1
00:00:09,759 --> 00:00:14,556
Цей серіал — драматичне дослідження
історії про Мойсея та Вихід,
2
00:00:14,556 --> 00:00:17,892
яке враховує погляди теологів та істориків
3
00:00:17,892 --> 00:00:20,979
з різних віросповідань і культур.
4
00:00:20,979 --> 00:00:24,232
Їхній внесок має збагатити інтерпретацію,
5
00:00:24,232 --> 00:00:27,485
але його не слід сприймати як консенсус.
6
00:00:40,498 --> 00:00:42,167
Я той...
7
00:00:44,335 --> 00:00:45,754
що є.
8
00:00:55,972 --> 00:00:58,933
Біблія розповідає про скромного пастуха,
9
00:00:58,933 --> 00:01:01,603
якого покликали на таємничу гору
10
00:01:02,145 --> 00:01:04,773
десь на Синайському півострові.
11
00:01:10,320 --> 00:01:14,783
{\an8}ГОРА СИНАЙ
12
00:01:14,783 --> 00:01:16,284
{\an8}Подорож ризикована.
13
00:01:17,869 --> 00:01:19,704
І його переповнює страх.
14
00:01:21,289 --> 00:01:25,001
Але могутня сила, якої він ще не розуміє,
15
00:01:25,502 --> 00:01:27,128
тягне його вперед.
16
00:01:29,297 --> 00:01:30,423
Віра.
17
00:01:37,722 --> 00:01:40,225
Чоловік несе із собою таємне минуле.
18
00:01:42,936 --> 00:01:46,481
Мій брат не єгиптянин, але один з нас.
19
00:01:46,481 --> 00:01:47,398
Я юдей?
20
00:01:48,149 --> 00:01:51,736
Кожен крок наближає його
до справжнього призначення.
21
00:01:53,696 --> 00:01:55,073
Бог промовив до нього.
22
00:01:55,573 --> 00:01:57,534
Я казала не повертати його.
23
00:01:57,534 --> 00:01:59,452
Ти не один із них, Мойсею.
24
00:02:02,622 --> 00:02:04,374
Час відпустити мій народ.
25
00:02:05,375 --> 00:02:07,752
Визволитель ізраїльтян.
26
00:02:08,253 --> 00:02:09,963
Покажи їм дорогу.
27
00:02:12,549 --> 00:02:14,676
Посланець Бога.
28
00:02:17,095 --> 00:02:20,849
Я той, що є.
29
00:02:24,435 --> 00:02:29,691
ЗАВІТ:
ІСТОРІЯ МОЙСЕЯ
30
00:02:31,401 --> 00:02:36,156
ЧАСТИНА ПЕРША.
ПРОРОК
31
00:02:44,080 --> 00:02:45,790
У часи великого голоду
32
00:02:46,416 --> 00:02:49,711
ізраїльтяни, нащадки Авраама,
33
00:02:49,711 --> 00:02:51,462
оселилися в Єгипті...
34
00:02:53,840 --> 00:02:57,844
де вони були рабами впродовж 400 років.
35
00:03:01,639 --> 00:03:05,602
Вони страждали століттями,
але їх кількість зростала.
36
00:03:08,271 --> 00:03:10,773
Побоюючись,
що вони повстануть проти нього,
37
00:03:11,274 --> 00:03:15,320
цар наказав утопити всіх юдейських дітей
38
00:03:15,320 --> 00:03:17,030
чоловічої статі в Нілі.
39
00:03:27,916 --> 00:03:31,252
Таємно усиновлений дочкою фараона...
40
00:03:36,132 --> 00:03:38,635
його виховували при дворі фараона...
41
00:03:40,929 --> 00:03:44,599
поряд з його дядьком, майбутнім фараоном.
42
00:03:50,480 --> 00:03:53,524
Звати його Мойсей.
43
00:03:56,694 --> 00:04:01,366
Навіть якщо він був царевичем Єгипту
і мав усі переваги дому фараона,
44
00:04:01,366 --> 00:04:06,496
зростаючи в цьому домі,
бувши членом родини фараона,
45
00:04:06,496 --> 00:04:10,208
{\an8}гадаю, він відчував,
що чимось відрізняється.
46
00:04:10,208 --> 00:04:12,794
{\an8}Він знав, що народився іншим.
47
00:04:17,799 --> 00:04:20,927
{\an8}Тора не каже, як його звали на івриті.
48
00:04:20,927 --> 00:04:24,973
{\an8}Це одна з таємниць цієї історії.
49
00:04:24,973 --> 00:04:31,145
{\an8}Це також історія про те,
як Мойсей поступово відкриває
50
00:04:31,145 --> 00:04:33,398
{\an8}свої особистість і долю.
51
00:04:36,943 --> 00:04:38,152
{\an8}ВИХІД 2:11
52
00:04:38,152 --> 00:04:42,657
{\an8}«І сталося за тих днів, і підріс Мойсей.
53
00:04:43,157 --> 00:04:46,619
І побачив він єгиптянина,
що бив єврея з братів його».
54
00:04:46,619 --> 00:04:48,496
Ні!
55
00:05:01,175 --> 00:05:02,135
Продовжуйте!
56
00:05:06,764 --> 00:05:11,311
Я переконаний, що всередині Мойсея
був вроджений дух,
57
00:05:11,311 --> 00:05:14,188
який ототожнював себе з гнобленням,
58
00:05:14,689 --> 00:05:17,692
якого в цей час
зазнавав цей юдейський раб,
59
00:05:18,401 --> 00:05:21,529
і, гадаю, це був момент пробудження.
60
00:05:31,289 --> 00:05:32,665
Ти! Припини!
61
00:05:32,665 --> 00:05:33,833
Припини!
62
00:05:43,760 --> 00:05:44,719
Пусти його.
63
00:05:48,556 --> 00:05:49,849
Я сказав, пусти!
64
00:05:54,479 --> 00:05:55,438
Гаразд.
65
00:05:59,692 --> 00:06:00,693
На сьогодні все!
66
00:06:57,708 --> 00:06:58,584
{\an8}ВИХІД 2:15
67
00:06:58,584 --> 00:07:01,212
{\an8}«І почув фараон про цю справу,
68
00:07:01,796 --> 00:07:04,132
{\an8}та й шукав, щоб убити Мойсея.
69
00:07:05,466 --> 00:07:08,386
І втік Мойсей від фараонового лиця».
70
00:07:12,598 --> 00:07:17,061
{\an8}СИНАЙСЬКА ПУСТЕЛЯ
71
00:07:20,148 --> 00:07:24,777
{\an8}3 МІСЯЦІ ПО ТОМУ
72
00:07:25,862 --> 00:07:28,906
Він блукає пустелею на схід до Мідіяну.
73
00:07:30,658 --> 00:07:33,494
Чужинець на чужині.
74
00:07:34,745 --> 00:07:36,747
Більше не єгипетський царевич
75
00:07:36,747 --> 00:07:40,376
і ще не пророк, який звільнить ізраїльтян.
76
00:07:41,252 --> 00:07:45,882
Юдео-християнська релігія тримається
на Мойсеєві. Він її засновник.
77
00:07:45,882 --> 00:07:50,720
{\an8}Усе, що ви знаєте про Біблію
78
00:07:50,720 --> 00:07:52,263
{\an8}в тій чи іншій формі,
79
00:07:52,263 --> 00:07:55,224
{\an8}можна віднести до Мойсея,
його життя та служіння.
80
00:07:56,726 --> 00:08:01,731
{\an8}Мойсей унікальний
у юдео-християнсько-ісламській традиції,
81
00:08:01,731 --> 00:08:04,400
{\an8}бо з'являється в усіх трьох.
82
00:08:04,400 --> 00:08:08,321
Його вшановують як пророка у всіх трьох.
83
00:08:09,322 --> 00:08:13,075
{\an8}Пророк Мойсей згадується
в Корані понад сто разів.
84
00:08:13,075 --> 00:08:16,454
{\an8}Це дуже унікально в тому сенсі,
що в Корані описано
85
00:08:16,454 --> 00:08:20,166
{\an8}дуже мало історій життя пророків.
86
00:08:21,042 --> 00:08:25,046
{\an8}Усе про його життя, через що він пройшов,
87
00:08:25,046 --> 00:08:26,255
{\an8}і що він зробив,
88
00:08:26,923 --> 00:08:29,592
{\an8}абсолютно актуальне для нас сьогодні.
89
00:08:30,718 --> 00:08:34,388
Що робити, коли бачиш страждання інших?
Вступитися чи змовчати?
90
00:08:35,014 --> 00:08:38,518
Соціальна справедливість?
Мойсей її започаткував.
91
00:08:39,185 --> 00:08:42,313
Від Мойсея-вбивці до Мойсея-визволителя.
92
00:08:42,313 --> 00:08:44,482
Це захоплива історія.
93
00:09:06,087 --> 00:09:08,506
Дивіться. Хтось іде.
94
00:09:22,937 --> 00:09:23,938
Хто ти?
95
00:09:30,736 --> 00:09:32,446
Я працюватиму за хліб і воду.
96
00:09:40,746 --> 00:09:42,164
Можете попити безплатно.
97
00:10:09,025 --> 00:10:10,818
Кому подякувати за цю доброту?
98
00:10:12,653 --> 00:10:16,115
Джетро. Власник криниці. Священник гори.
99
00:10:18,284 --> 00:10:19,452
Я питав твоє ім'я.
100
00:10:21,287 --> 00:10:22,121
Його дочка.
101
00:10:23,164 --> 00:10:24,123
Ціппора.
102
00:10:27,251 --> 00:10:29,545
Коли Мойсей утік з Єгипту,
103
00:10:29,545 --> 00:10:36,135
він потрапив під опіку
кочового клану скотарів
104
00:10:36,636 --> 00:10:39,680
у пустелі біля гори Синай.
105
00:10:39,680 --> 00:10:44,060
У цьому місці Мойсей знайшов порятунок.
106
00:11:04,830 --> 00:11:07,541
Розважаєте залицяльників нашим коштом?
107
00:11:07,541 --> 00:11:09,502
Нашим коштом, Наїме.
108
00:11:09,502 --> 00:11:12,713
А наші залицяльники не твоя справа.
109
00:11:16,217 --> 00:11:18,010
Пустельним щурам тут не раді.
110
00:11:26,519 --> 00:11:27,937
Цей воліє померти.
111
00:11:28,604 --> 00:11:31,982
Можливо, але він із задоволенням
візьме вас двох із собою.
112
00:11:34,610 --> 00:11:35,444
Убий його.
113
00:11:44,870 --> 00:11:45,955
Не сьогодні.
114
00:12:05,307 --> 00:12:06,142
Ходімо.
115
00:12:10,813 --> 00:12:14,275
Саме жінки побачили
в Мойсеї щось особливе,
116
00:12:14,275 --> 00:12:16,861
бо прийняли його допомогу.
117
00:12:16,861 --> 00:12:20,531
Вони визнали в ньому силу й надійність.
118
00:12:24,326 --> 00:12:27,538
У Корані є кумедна історія, де Ціппора...
119
00:12:27,538 --> 00:12:30,166
Ціппора арабською Сепфора.
120
00:12:30,166 --> 00:12:32,543
{\an8}Вона йшла перед ним
121
00:12:32,543 --> 00:12:36,922
{\an8}а тоді подув вітер,
і в неї трохи задерлась спідниця.
122
00:12:36,922 --> 00:12:39,925
А Мойсей, звичайно,
не хотів на неї дивитися.
123
00:12:39,925 --> 00:12:44,138
Тому пішов попереду,
щоб не дивитися на неї ззаду.
124
00:12:44,138 --> 00:12:46,432
Вони були вражені його манерами.
125
00:12:47,850 --> 00:12:50,519
Дочки повернулися до батька
126
00:12:50,519 --> 00:12:53,564
і розповіли йому, що Мойсей
127
00:12:53,564 --> 00:12:56,609
надійний, сильний, і допоміг їм.
128
00:12:57,860 --> 00:13:01,280
{\an8}МІДІЯН
129
00:13:19,924 --> 00:13:21,425
Що привело тебе в Мідіян?
130
00:13:23,803 --> 00:13:25,346
Наш фараон будує місто.
131
00:13:26,180 --> 00:13:29,600
Людям наказали виконувати роботу рабів
або платити податки.
132
00:13:30,267 --> 00:13:32,061
- Тож я пішов.
- У пустелю?
133
00:13:35,105 --> 00:13:36,649
Там можна бути вільним.
134
00:13:37,191 --> 00:13:39,276
Єгипетські звичаї не такі, як наші.
135
00:13:39,819 --> 00:13:43,447
Але за свою хоробрість
від імені моїх дочок
136
00:13:44,615 --> 00:13:46,200
можеш залишитися на ніч.
137
00:13:51,372 --> 00:13:56,126
Їтро — один з моїх улюблених
персонажів усієї саги про Мойсея.
138
00:13:56,752 --> 00:13:59,797
Ми знаємо про Їтро, що він люблячий,
139
00:13:59,797 --> 00:14:03,551
що він дає притулок,
що він добре розбирається в людях.
140
00:14:03,551 --> 00:14:07,888
Йому байдуже,
чи цей чоловік єгиптянин, чи мідіянин,
141
00:14:07,888 --> 00:14:09,765
чи хтось інший.
142
00:14:09,765 --> 00:14:13,227
Він чимось допоміг,
і йому потрібна допомога.
143
00:14:14,728 --> 00:14:18,899
Їтро — священник мідіян.
144
00:14:19,817 --> 00:14:21,902
Вони були політеїстичними людьми,
145
00:14:21,902 --> 00:14:24,697
які жили в часи Стародавнього Єгипту,
146
00:14:24,697 --> 00:14:26,740
а згодом і Стародавнього Ізраїля.
147
00:14:27,950 --> 00:14:30,494
{\an8}Не думаю, що тоді були монотеїсти.
148
00:14:30,494 --> 00:14:31,912
{\an8}Д-Р ПІТЕР ЕННС
149
00:14:31,912 --> 00:14:35,082
{\an8}Майже всі вірили, що існує багато богів.
150
00:14:35,082 --> 00:14:37,376
{\an8}Питання в тому, кому ви поклоняєтеся?
151
00:14:37,376 --> 00:14:39,545
Отже, це називається монолатрією.
152
00:14:39,545 --> 00:14:42,339
Це не монотеїзм,
коли віриш, що є один бог.
153
00:14:42,339 --> 00:14:44,925
Монолатрія означає поклоніння одному богу.
154
00:14:44,925 --> 00:14:47,970
Ви визнаєте існування інших.
155
00:14:47,970 --> 00:14:50,180
Але поклоняєтесь лише одному.
156
00:14:51,640 --> 00:14:54,602
Якщо розуміти Біблію буквально,
157
00:14:55,102 --> 00:14:58,439
Бог чітко дає зрозуміти,
158
00:14:58,439 --> 00:15:02,901
що він єдиний Бог,
якому мають поклонятися ізраїльтяни.
159
00:15:04,153 --> 00:15:08,991
Але не дає чітко зрозуміти, що він єдиний.
160
00:15:10,743 --> 00:15:12,911
У Десяти заповідях він каже:
161
00:15:12,911 --> 00:15:16,749
«Нехай не буде в тебе інших богів,
окрім Мене».
162
00:15:17,291 --> 00:15:19,418
Це можна зрозуміти так:
163
00:15:19,418 --> 00:15:23,339
«Є інші боги, і інші люди
поклоняються цим богам,
164
00:15:23,339 --> 00:15:26,759
але ви, обраний мною народ,
маєте поклонятися лише мені».
165
00:15:34,850 --> 00:15:36,769
Покажи їм шлях.
166
00:15:44,693 --> 00:15:46,028
Твоя постіль готова.
167
00:15:49,365 --> 00:15:50,407
Що ти бачиш?
168
00:15:53,202 --> 00:15:54,453
Хто живе на горі?
169
00:15:55,621 --> 00:15:57,247
Ніхто. А що?
170
00:15:59,291 --> 00:16:01,168
Я бачив на вершині вогонь.
171
00:16:02,628 --> 00:16:04,004
Це неможливо.
172
00:16:04,004 --> 00:16:06,340
Це свята земля. Туди нікому не можна.
173
00:16:09,385 --> 00:16:10,761
Тоді що я там побачив?
174
00:16:26,276 --> 00:16:32,408
Гора є дуже важливим місцем
у багатьох релігійних традиціях.
175
00:16:32,408 --> 00:16:36,495
Є боги, які живуть на вершинах гір,
176
00:16:36,495 --> 00:16:40,499
бо вершина висока, важкодоступна
177
00:16:41,000 --> 00:16:43,168
і може бути прихована хмарами,
178
00:16:43,168 --> 00:16:48,048
звідки час від часу видно спалахи світла.
179
00:16:48,716 --> 00:16:51,260
Можна уявити, що це вразить когось,
180
00:16:52,094 --> 00:16:55,931
хто перебуває на рівнині.
Тож це місце оповите таємницею.
181
00:17:02,938 --> 00:17:05,274
Покажи їм шлях.
182
00:17:08,318 --> 00:17:10,029
Покажи їм шлях.
183
00:17:18,579 --> 00:17:20,080
Хто я, мамо?
184
00:17:21,665 --> 00:17:23,459
Що за запитання від хлопчика?
185
00:17:24,960 --> 00:17:26,670
Ти царевич Єгипту.
186
00:17:29,506 --> 00:17:30,424
А що?
187
00:17:32,885 --> 00:17:34,970
Інші хлопці знущаються з мене.
188
00:17:35,512 --> 00:17:36,972
Кажуть, я інший.
189
00:17:37,931 --> 00:17:40,059
Що я не царської крові, як вони.
190
00:17:50,986 --> 00:17:54,448
Найвищий символ у світі.
191
00:17:55,866 --> 00:17:59,036
У нашій родині споконвіку.
192
00:18:01,789 --> 00:18:03,874
Ніколи не втрачай себе.
193
00:18:05,459 --> 00:18:08,128
Ти такої ж царської крові, як і інші.
194
00:18:10,547 --> 00:18:11,715
Спи.
195
00:18:18,138 --> 00:18:19,681
Мій любий Мойсею.
196
00:19:16,989 --> 00:19:20,284
Нам було важко після смерті Махара.
197
00:19:21,285 --> 00:19:23,787
Сім дочок і жодного сина.
198
00:19:24,288 --> 00:19:26,415
Він був моїм найкращим пастухом.
199
00:19:30,294 --> 00:19:32,212
Запропонуй незнайомцю цю роботу.
200
00:19:34,965 --> 00:19:38,594
Той, що ризикував собою
для незнайомців, закоханий у смерть.
201
00:19:46,226 --> 00:19:48,854
Якщо він повернеться в пустелю, то помре.
202
00:19:49,605 --> 00:19:51,607
Це буде наша провина.
203
00:19:56,987 --> 00:19:58,614
Ти хитра, як твоя мати.
204
00:20:07,331 --> 00:20:08,248
Мойсею!
205
00:20:09,124 --> 00:20:10,709
Будь ласка, не йди.
206
00:20:11,960 --> 00:20:14,504
Мій батько пропонує тобі роботу.
207
00:20:22,846 --> 00:20:25,307
Мідіян був притулком для Мойсея,
208
00:20:25,307 --> 00:20:28,143
і я думаю, це було місце,
яке дозволяло йому
209
00:20:28,143 --> 00:20:31,021
насолоджуватися комфортом і зручностями.
210
00:20:31,813 --> 00:20:33,982
Це місце, де він міг сховатися,
211
00:20:33,982 --> 00:20:36,818
поки його шукала єгипетська влада.
212
00:20:36,818 --> 00:20:38,904
Його ж розшукували за вбивство.
213
00:20:41,990 --> 00:20:46,745
З царевича Єгипту він став пастухом.
214
00:20:48,080 --> 00:20:51,500
Він перетворився
з високої та могутньої особи
215
00:20:51,500 --> 00:20:54,127
на особу скромну і непримітну.
216
00:20:54,127 --> 00:20:58,715
Він пасе отару в пустелі Мідіяна.
217
00:20:59,591 --> 00:21:01,885
Тут він і почув голос Божий.
218
00:21:16,566 --> 00:21:19,111
Покажи їм шлях.
219
00:21:25,492 --> 00:21:27,369
Покажи їм шлях.
220
00:22:01,695 --> 00:22:03,488
Я принесла сніданок.
221
00:22:13,206 --> 00:22:15,584
Я вже бачила такі знаки.
222
00:22:17,461 --> 00:22:19,546
Їх використовують збирачі податків.
223
00:22:22,049 --> 00:22:24,009
Ти навчився їм у Єгипті?
224
00:22:27,387 --> 00:22:28,638
Для записів?
225
00:22:29,639 --> 00:22:31,141
І розповідати історії.
226
00:22:35,771 --> 00:22:37,564
І яку історію розповідають ці?
227
00:22:41,568 --> 00:22:42,527
Твою і мою.
228
00:22:57,209 --> 00:22:58,710
Боже гори.
229
00:23:00,420 --> 00:23:01,338
Свідку.
230
00:23:05,509 --> 00:23:10,972
Сьогодні ми освячуємо
шлюб слуг твоїх Мойсея і Ціппори.
231
00:23:25,153 --> 00:23:27,614
Порівняно з величчю твоєї оселі
232
00:23:27,614 --> 00:23:29,866
наші життя — ніщо.
233
00:23:29,866 --> 00:23:33,745
Крихкі і рідкісні, як цей шматок скла.
234
00:23:35,831 --> 00:23:38,917
Нехай союз рабів твоїх
235
00:23:40,001 --> 00:23:42,838
буде добрим перед тобою.
236
00:23:45,048 --> 00:23:46,174
І багатим.
237
00:24:23,837 --> 00:24:25,881
Інтригує думка,
238
00:24:26,381 --> 00:24:32,137
що Мойсей мав зв'язок з багатьма
різними культурами й традиціями.
239
00:24:32,137 --> 00:24:37,100
Він був царевичем Єгипту.
Зятем верховного жерця Мідіяну.
240
00:24:37,684 --> 00:24:41,104
Він був визволителем ізраїльтян.
241
00:24:43,815 --> 00:24:49,571
Гадаю, численні зв'язки
з людьми у світі, в якому він жив,
242
00:24:50,071 --> 00:24:53,617
мають значення для світу,
у якому ми живемо,
243
00:24:53,617 --> 00:24:59,122
бо це показує, що мати більше
ніж одну ідентичність можливо
244
00:24:59,122 --> 00:25:00,957
і, мабуть, навіть неминуче.
245
00:25:33,532 --> 00:25:38,995
Мойсей і Ціппора створили в Мідіяні сім'ю
і народили двох синів.
246
00:25:38,995 --> 00:25:41,248
Ґершома та Еліезера.
247
00:25:48,755 --> 00:25:52,217
Ім'я первістка дуже важливе.
248
00:25:52,801 --> 00:25:55,845
Тому Мойсей назвав його Ґершомом...
249
00:25:57,264 --> 00:26:00,225
{\an8}РАБИНКА РАХЕЛЬ АДЕЛЬМАН
ДОЦЕНТКА КАФЕДРИ ЄВРЕЙСЬКОЇ БІБЛІЇ
250
00:26:00,225 --> 00:26:04,980
{\an8}«Бо я став приходьком у чужому краї».
251
00:26:04,980 --> 00:26:11,820
Це говорить про Мойсеєве
відчуття себе чужинцем.
252
00:26:11,820 --> 00:26:13,863
Що він у Мідіяні чужинець.
253
00:26:13,863 --> 00:26:16,241
Що він чужинець у Єгипті.
254
00:26:23,206 --> 00:26:26,209
ПЕР-РАМЗЕС
СТОЛИЦЯ ЄГИПТУ
255
00:26:26,209 --> 00:26:27,919
У наступні роки
256
00:26:27,919 --> 00:26:32,591
старий єгипетський цар помирає,
і дядько Мойсея займає трон.
257
00:26:34,259 --> 00:26:35,969
Він фараон —
258
00:26:36,678 --> 00:26:39,306
наймогутніший правитель того часу.
259
00:26:45,520 --> 00:26:48,898
Якби ми прирівняли фараона
в історії Виходу
260
00:26:48,898 --> 00:26:51,526
з тим, якого знаємо з єгипетської історії,
261
00:26:51,526 --> 00:26:53,945
це міг бути Рамзес Великий,
262
00:26:53,945 --> 00:26:57,949
бо історія Виходу розповідає про те,
як ізраїльтян
263
00:26:57,949 --> 00:26:59,367
{\an8}змушували працювати
264
00:26:59,367 --> 00:27:01,745
{\an8}й будувати ці два великі міста.
265
00:27:02,370 --> 00:27:06,082
Одним з них був Пер-Рамзес —
«будинок Рамзеса»,
266
00:27:06,082 --> 00:27:11,629
який був столицею Рамзеса Великого
в дельті Нілу за часів 19-ї династії.
267
00:27:13,131 --> 00:27:14,883
{\an8}Прийшовши до влади,
268
00:27:14,883 --> 00:27:18,261
{\an8}він очолив кілька воєн
на території Сирії та Палестини.
269
00:27:18,261 --> 00:27:22,807
{\an8}Він завоював землі аж до Бейрута в Лівані.
270
00:27:23,808 --> 00:27:29,022
Правління Рамзеса Великого було одним
з найвпливовіших і наймогутніших,
271
00:27:29,022 --> 00:27:31,858
а також піком єгипетської імперії.
272
00:27:33,568 --> 00:27:34,819
Які передвістя?
273
00:27:36,571 --> 00:27:38,823
Завжди є непокірні, Ваша величносте.
274
00:27:40,033 --> 00:27:40,909
Де саме?
275
00:27:49,167 --> 00:27:50,794
У пустелі, Ваша величносте.
276
00:27:51,336 --> 00:27:55,256
Мешканці чагарників спізнилися з даниною.
277
00:27:55,256 --> 00:27:56,591
Несуттєво.
278
00:27:58,510 --> 00:28:00,720
Навіть жебрак може бути просвітленим.
279
00:28:01,554 --> 00:28:02,597
Так, повелителю.
280
00:28:03,723 --> 00:28:05,016
Заклинання, чаклуне.
281
00:28:05,600 --> 00:28:07,686
Нехай відчують наше невдоволення.
282
00:28:08,478 --> 00:28:11,981
Щоб вони прийшли до нас
із благаннями та смиренням.
283
00:28:12,982 --> 00:28:14,984
Буде зроблено, Ваша Величносте.
284
00:28:18,571 --> 00:28:22,492
Він суворий до всіх,
хто становить загрозу його царству.
285
00:28:22,492 --> 00:28:25,704
Він був нещадним, грубим, убивав людей.
286
00:28:25,704 --> 00:28:29,082
Дбав лише про підтримання
своїх багатства, влади.
287
00:28:29,082 --> 00:28:32,419
Якщо хочете описати когось
як тирана, арабською це буде...
288
00:28:34,504 --> 00:28:37,132
«Поводитися як фараон»
чи «стати фараоном».
289
00:28:37,132 --> 00:28:41,553
Це слово стало синонімом дій фараона.
290
00:28:42,721 --> 00:28:46,850
У нового фараона багато ворогів
за межами його царства.
291
00:28:47,517 --> 00:28:51,396
Але найбільшою загрозою
для його правління є його племінник,
292
00:28:52,564 --> 00:28:55,483
тепер скромний пастух у Мідіяні.
293
00:29:06,244 --> 00:29:07,120
Ґершоме!
294
00:29:07,829 --> 00:29:10,999
Що я тобі казав? Не зводь очей з отари.
295
00:29:11,875 --> 00:29:13,042
Так, тату.
296
00:29:15,170 --> 00:29:16,337
На що ти дивився?
297
00:29:17,630 --> 00:29:19,257
Троє вершників на рівнині.
298
00:29:19,257 --> 00:29:21,217
Прямують до нашого поселення.
299
00:29:21,217 --> 00:29:23,845
- Ізмаїльтяни. Приїхали завдати проблем.
- Ні.
300
00:29:24,971 --> 00:29:26,598
Це були білі коні.
301
00:29:32,270 --> 00:29:34,773
Це дуже неочікувана честь.
302
00:29:39,110 --> 00:29:41,321
Насолоджуйтесь комфортом нашого дому.
303
00:29:41,905 --> 00:29:42,739
Дякую.
304
00:29:51,372 --> 00:29:52,415
Мій старшина.
305
00:29:53,625 --> 00:29:55,126
Посли з Єгипту.
306
00:30:00,799 --> 00:30:03,301
На коліна перед посланцями
Його Величності!
307
00:30:06,679 --> 00:30:07,514
На коліна!
308
00:30:10,850 --> 00:30:13,436
Вибачте. Він іноземець.
309
00:30:14,812 --> 00:30:16,314
Навчи його.
310
00:30:18,358 --> 00:30:20,693
Старий фараон приєднався до богів.
311
00:30:20,693 --> 00:30:23,279
Його первісток став новим фараоном.
312
00:30:28,618 --> 00:30:31,496
Усі пустельні племена
мають надсилати данину.
313
00:30:35,208 --> 00:30:36,918
Ми благословенні та шановані,
314
00:30:37,961 --> 00:30:39,420
але бідні.
315
00:30:44,509 --> 00:30:45,843
Ми бачили вашу отару.
316
00:30:46,427 --> 00:30:49,138
Вона здорова і численна.
317
00:30:50,765 --> 00:30:53,268
Прошу вас. Відпочиньте після подорожі.
318
00:30:54,018 --> 00:30:55,728
Ми маємо продовжувати місію.
319
00:30:59,691 --> 00:31:00,900
Але ми повернемося.
320
00:31:11,119 --> 00:31:13,371
Як нам платити, коли ми вже в боргах?
321
00:31:13,371 --> 00:31:16,833
- Потягнемо час, домовимося. Як завжди.
- Не з цим фараоном.
322
00:31:19,252 --> 00:31:20,128
Ти його знаєш?
323
00:31:44,736 --> 00:31:45,778
Убивця.
324
00:31:52,744 --> 00:31:53,620
Відчепися.
325
00:32:02,795 --> 00:32:04,213
Дай мені спокій!
326
00:32:30,990 --> 00:32:32,909
Припини! Ти! Припини!
327
00:32:41,542 --> 00:32:44,045
Мойсею!
328
00:32:49,509 --> 00:32:51,552
Ти тут уже кілька днів.
329
00:32:53,096 --> 00:32:54,263
Спускайся.
330
00:32:56,224 --> 00:32:57,642
Моє місце тут.
331
00:33:01,562 --> 00:33:04,565
У тебе тепер двоє синів.
332
00:33:05,692 --> 00:33:06,651
І дружина.
333
00:33:06,651 --> 00:33:08,277
Я їх не заслуговую.
334
00:33:08,861 --> 00:33:10,780
І як це нам допоможе?
335
00:33:23,459 --> 00:33:26,379
Покажи їм шлях.
336
00:33:29,882 --> 00:33:31,759
Покажи їм шлях.
337
00:34:20,725 --> 00:34:22,727
Ти маєш дещо про мене знати.
338
00:34:28,649 --> 00:34:31,861
Мене виховували як царевича дому фараона.
339
00:34:35,281 --> 00:34:36,199
Царевич?
340
00:34:41,662 --> 00:34:43,206
Чому ти нам не сказав?
341
00:34:43,206 --> 00:34:45,875
Пустельники не люблять єгипетських царів.
342
00:34:47,293 --> 00:34:48,920
Ти це приховував увесь час?
343
00:34:48,920 --> 00:34:51,964
Якби твій тато знав,
він не дав би мені залишитися.
344
00:34:59,222 --> 00:35:00,139
Я вбив людину.
345
00:35:03,726 --> 00:35:04,685
Наглядача.
346
00:35:08,231 --> 00:35:10,107
І тому ти покинув Єгипет?
347
00:35:15,196 --> 00:35:16,656
Тебе покарали б.
348
00:35:17,490 --> 00:35:18,783
Ба більше.
349
00:35:18,783 --> 00:35:21,285
Вони б узнали те, що я завжди підозрював.
350
00:35:22,286 --> 00:35:27,208
Що я не один із них, як і не один із вас.
351
00:35:28,459 --> 00:35:30,378
- То хто ти тоді?
- Я не знаю.
352
00:35:32,255 --> 00:35:33,422
Але маю дізнатися.
353
00:35:35,716 --> 00:35:37,468
На горі знову знак.
354
00:35:37,969 --> 00:35:39,178
Я маю туди піти.
355
00:35:42,265 --> 00:35:43,975
Там ніхто не бував.
356
00:35:45,059 --> 00:35:46,602
Ти можеш не повернутися.
357
00:36:12,253 --> 00:36:13,963
Я кохаю тебе більше за життя.
358
00:36:42,825 --> 00:36:45,912
Гадаю, Бог кличе нас різними способами.
359
00:36:47,330 --> 00:36:51,000
Іноді наш виклик — результат боротьби.
360
00:36:51,000 --> 00:36:54,837
{\an8}Але іноді нам потрібно відмовитися
361
00:36:54,837 --> 00:36:58,966
від комфорту й зручності,
якими ми так насолоджувалися.
362
00:37:00,635 --> 00:37:03,346
І, гадаю, це те, що уособлює Мойсей.
363
00:37:11,687 --> 00:37:14,815
{\an8}Мойсей був неймовірно порочним
і надзвичайно стійким.
364
00:37:15,942 --> 00:37:18,277
Він сумнівався щодо своєї ідентичності.
365
00:37:19,070 --> 00:37:20,905
Він був усиновленою дитиною.
366
00:37:21,447 --> 00:37:24,283
Він скоїв злочин.
367
00:37:24,951 --> 00:37:28,454
Частину життя він був бездомним.
368
00:37:28,454 --> 00:37:33,709
Його невдачі вчать нас так само,
як і його досягнення.
369
00:37:35,169 --> 00:37:37,964
Бог кличе того, кого хоче.
370
00:37:37,964 --> 00:37:42,343
{\an8}Насправді я не можу пригадати
жодної людини в Біблії, окрім Ісуса,
371
00:37:42,343 --> 00:37:48,474
яка б не мала явного недоліку чи дефекту
372
00:37:48,474 --> 00:37:52,270
у будь-якій формі, що мене здивувало б.
373
00:37:52,770 --> 00:37:54,730
Але Бог спеціалізується на цьому.
374
00:37:54,730 --> 00:37:58,150
Бог у Писанні — це бог,
який спеціалізується на тому,
375
00:37:58,150 --> 00:38:03,239
щоб брати зламані речі
і не просто лагодити їх,
376
00:38:03,239 --> 00:38:06,284
а змінювати й готувати їх
для чогось більшого.
377
00:40:25,005 --> 00:40:26,590
Здійми взуття своє.
378
00:40:29,051 --> 00:40:30,010
Хто ти?
379
00:40:31,470 --> 00:40:33,514
Земля ця свята, Мойсею.
380
00:40:34,306 --> 00:40:36,058
Здійми взуття своє.
381
00:40:38,894 --> 00:40:41,313
- Чого ти від мене хочеш?
- Роби, що я велю.
382
00:40:47,111 --> 00:40:50,531
Я той, що є.
383
00:40:51,574 --> 00:40:54,910
Бог Авраама, Бог Ісака й Бог Якова.
384
00:40:55,911 --> 00:40:57,538
Бог синів Ізраїлевих.
385
00:40:58,122 --> 00:40:59,874
Бог усього.
386
00:41:02,001 --> 00:41:04,920
А ти той, що є,
387
00:41:04,920 --> 00:41:06,630
і будеш ти
388
00:41:08,132 --> 00:41:09,800
моїм посланцем.
389
00:41:11,218 --> 00:41:14,555
{\an8}Юдейська Біблія говорить про те,
390
00:41:15,181 --> 00:41:18,809
{\an8}що люди не можуть бачити Бога.
391
00:41:18,809 --> 00:41:21,687
Вони не можуть бути
у фізичній присутності Бога.
392
00:41:22,271 --> 00:41:23,981
Є один чудовий виняток.
393
00:41:23,981 --> 00:41:25,816
І ним є Мойсей.
394
00:41:27,401 --> 00:41:28,861
Ти дійсно Бог?
395
00:41:28,861 --> 00:41:32,323
Я той, що є.
396
00:41:33,032 --> 00:41:35,951
Терен горить, але не згорає.
397
00:41:35,951 --> 00:41:40,039
Єврейський філософ на ім'я Філон,
який жив приблизно за часів Христа,
398
00:41:40,039 --> 00:41:41,540
читає це алегорично.
399
00:41:41,540 --> 00:41:45,502
Він каже, що це символ
поневолення Ізраїлю,
400
00:41:45,502 --> 00:41:47,838
тобто вони спалені, але не знищені.
401
00:41:47,838 --> 00:41:49,256
Вони ще живі.
402
00:41:49,882 --> 00:41:52,301
Я спостерігав за тобою роками, Мойсею.
403
00:41:52,927 --> 00:41:55,554
Переслідував. Перевіряв.
404
00:41:56,055 --> 00:41:59,725
І я привів тебе сюди,
щоб показати твою мету.
405
00:42:00,726 --> 00:42:02,436
Ти повернешся до Єгипту.
406
00:42:03,145 --> 00:42:05,814
Ти переконаєш юдеїв піти за тобою.
407
00:42:06,649 --> 00:42:11,153
І від мого імені ви вимагатимете
їх звільнення від фараона.
408
00:42:12,363 --> 00:42:14,365
Фараон ніколи не звільнить юдеїв.
409
00:42:14,907 --> 00:42:16,367
Він чинитиме опір.
410
00:42:16,367 --> 00:42:18,827
І я покараю його за це.
411
00:42:20,371 --> 00:42:22,164
Яке мені діло до юдеїв?
412
00:42:23,332 --> 00:42:26,710
Я не лідер і не людина слова.
413
00:42:27,670 --> 00:42:29,797
Поки ти не знайдеш шлях,
414
00:42:29,797 --> 00:42:32,967
твій брат Аарон говоритиме за тебе.
415
00:42:35,261 --> 00:42:36,178
Мій брат?
416
00:42:38,013 --> 00:42:39,181
Іди до Єгипту.
417
00:42:40,015 --> 00:42:42,851
Скажи Ізраїлевим синам,
що ти мій посланець.
418
00:42:43,602 --> 00:42:45,729
Я скажу своє ім'я.
419
00:42:46,480 --> 00:42:48,190
Під яким мене знають.
420
00:42:49,024 --> 00:42:51,944
І вони дізнаються, що ти говориш за мене.
421
00:42:53,487 --> 00:42:55,364
Я той, що є. Я Сущий.
422
00:42:56,657 --> 00:42:59,785
Мойсей не знає, що він буде переконливим.
423
00:42:59,785 --> 00:43:04,039
І Бог каже: «Добре,
не хвилюйся, я скажу тобі своє ім'я».
424
00:43:04,915 --> 00:43:06,083
На івриті...
425
00:43:07,084 --> 00:43:09,169
«Я Той, що є»
426
00:43:09,169 --> 00:43:11,338
або «Я Сущий».
427
00:43:11,922 --> 00:43:13,340
Що це за ім'я?
428
00:43:13,340 --> 00:43:15,593
Це ім'я, яке є дієсловом.
429
00:43:16,302 --> 00:43:17,928
Бог — це дієслово.
430
00:43:19,430 --> 00:43:21,765
Я на це не здатний.
431
00:43:23,392 --> 00:43:25,019
Я навіть не хороша людина.
432
00:43:25,853 --> 00:43:27,938
Я обрав тебе.
433
00:43:28,856 --> 00:43:29,940
Мойсею.
434
00:43:34,945 --> 00:43:38,741
{\an8}МІДІЯН
435
00:43:40,534 --> 00:43:42,578
Ціппоро, треба йти!
436
00:43:47,458 --> 00:43:48,834
Я бачив Бога.
437
00:43:48,834 --> 00:43:51,420
Бога? Якого Бога?
438
00:43:51,420 --> 00:43:53,964
Бога юдеїв. Бога всього.
439
00:43:54,673 --> 00:43:56,216
У нього для мене завдання.
440
00:43:58,010 --> 00:44:00,679
Бери одяг для себе й дітей.
Вирушаємо негайно.
441
00:44:05,267 --> 00:44:06,435
{\an8}ВИХІД 4:19–20
442
00:44:06,435 --> 00:44:10,189
«І сказав Господь до Мойсея в Мідіяні:
"Іди, вернися до Єгипту,
443
00:44:10,189 --> 00:44:13,484
бо вимерли всі люди,
що шукали твоєї душі".
444
00:44:18,947 --> 00:44:22,284
{\an8}СИНАЙСЬКА ПУСТЕЛЯ
445
00:44:26,205 --> 00:44:28,707
І взяв Мойсей жінку свою та синів своїх,
446
00:44:28,707 --> 00:44:32,670
і посадив їх на осла,
та й вернувся до єгипетського краю».
447
00:44:43,222 --> 00:44:44,431
Ми загубилися!
448
00:44:45,015 --> 00:44:46,683
Бог показує нам шлях.
449
00:44:59,071 --> 00:45:00,698
Лише три тижні до Ґошена.
450
00:45:02,199 --> 00:45:03,242
А потім що?
451
00:45:03,951 --> 00:45:08,372
Зупиняємося в селі. Там є заїжджий двір.
Зустрінемося з моїм братом Аароном.
452
00:45:09,081 --> 00:45:12,626
Тим, про якого тобі казав Бог?
Про якого ти навіть не знав?
453
00:45:13,210 --> 00:45:15,003
Це Боже слово. Я вірю.
454
00:45:15,963 --> 00:45:17,965
- А як не буде брата...
- Буде.
455
00:45:17,965 --> 00:45:20,259
...по приїзді в Ґошен вернемося?
456
00:45:20,259 --> 00:45:22,803
- Буде брат.
- А як не буде?
457
00:45:22,803 --> 00:45:24,721
Буде брат!
458
00:45:24,721 --> 00:45:26,807
А як не буде?
459
00:45:31,019 --> 00:45:32,187
Принеси м'ясо.
460
00:45:33,689 --> 00:45:35,816
Я не вірю в цього бога.
461
00:45:36,400 --> 00:45:39,153
- Юдеї страждають.
- Я вірю в нашу сім'ю.
462
00:45:39,153 --> 00:45:40,988
Тоді я твій чоловік!
463
00:45:44,324 --> 00:45:46,827
Може, з тобою поруч я зможу їх привести.
464
00:46:02,634 --> 00:46:04,595
Мойсей слухає вказівки Бога
465
00:46:06,013 --> 00:46:10,768
і вирушає через пустелю,
щоб зустрітися зі своїм братом Аароном.
466
00:46:25,240 --> 00:46:27,534
Як ти впізнаєш свого брата?
467
00:46:30,078 --> 00:46:30,913
Він?
468
00:46:55,521 --> 00:46:56,355
Сядь.
469
00:47:01,485 --> 00:47:02,361
Швидко.
470
00:47:04,112 --> 00:47:04,988
І ти теж.
471
00:47:16,375 --> 00:47:19,419
Уві сні до мене промовив голос,
472
00:47:20,295 --> 00:47:22,130
і сказав, що як прийду сюди,
473
00:47:22,881 --> 00:47:23,966
я зустріну тебе.
474
00:47:25,884 --> 00:47:27,261
Звідки ти знаєш, хто я?
475
00:47:28,679 --> 00:47:30,138
Я знаю тебе все життя.
476
00:47:31,974 --> 00:47:33,809
Я Аарон, син Амрама.
477
00:47:35,811 --> 00:47:36,645
Юдей.
478
00:47:38,313 --> 00:47:39,523
Твій старший брат.
479
00:47:44,152 --> 00:47:45,070
Я юдей?
480
00:47:48,615 --> 00:47:52,411
Це дивна і чудова історія.
481
00:47:55,497 --> 00:47:57,040
Коли я був малим,
482
00:47:58,208 --> 00:48:01,587
фараон боявся,
що юдеїв стане надто багато,
483
00:48:02,170 --> 00:48:04,590
і одного дня вони захоплять його царство.
484
00:48:05,716 --> 00:48:09,595
Він наказав вбити всіх
новонароджених чоловіків-юдеїв.
485
00:48:12,014 --> 00:48:14,516
Ти ще не народився,
коли почалися вбивства.
486
00:48:19,980 --> 00:48:23,442
Крім племінних груп,
згаданих на початку першого розділу,
487
00:48:23,442 --> 00:48:27,654
{\an8}першими двома людьми у Виході
є Шіфра і Пуа.
488
00:48:27,654 --> 00:48:29,239
Вони сповитухи.
489
00:48:29,239 --> 00:48:31,533
Вони зробили дещо надзвичайне.
490
00:48:31,533 --> 00:48:33,785
Кинули виклик
491
00:48:33,785 --> 00:48:38,165
найвпливовішій людині
свого світу — фараону Єгипту,
492
00:48:39,291 --> 00:48:42,169
бо відмовилися виконувати накази фараона.
493
00:48:42,961 --> 00:48:47,257
Це можна вважати першим прикладом
громадянської непокори.
494
00:48:47,257 --> 00:48:50,427
Книга Вихід на івриті пише про них так...
495
00:48:52,554 --> 00:48:56,141
Це означає «сповитухи для юдеїв»,
496
00:48:56,141 --> 00:48:59,102
але також може означати
«юдейські сповитухи».
497
00:48:59,102 --> 00:49:02,981
З граматики неможливо зрозуміти,
який варіант правильний.
498
00:49:02,981 --> 00:49:06,526
Ці дві жінки, які, можливо,
самі не є юдейками,
499
00:49:06,526 --> 00:49:09,946
пішли на ризик заради юдеїв.
500
00:49:12,616 --> 00:49:15,535
Вони не розуміли, чому закладали початок.
501
00:49:15,535 --> 00:49:16,953
Але ми знаємо.
502
00:49:17,579 --> 00:49:23,835
І одна з речей, які мене зворушують,
це те, що, можливо,
503
00:49:23,835 --> 00:49:28,465
у великому масштабі
спокута людей починається,
504
00:49:28,465 --> 00:49:32,052
коли люди сміливо встають на захист,
505
00:49:32,552 --> 00:49:35,681
щоб зробити щось для когось іншого.
506
00:49:37,933 --> 00:49:40,310
Наша мати Іохаведа
507
00:49:41,103 --> 00:49:42,980
народила тебе таємно.
508
00:49:45,440 --> 00:49:49,403
Згідно з мідрашем,
коли вона вперше народжувала,
509
00:49:49,987 --> 00:49:52,864
уся кімната наповнилася світлом.
510
00:49:55,200 --> 00:49:59,454
Коли вона побачила дитину,
вона зрозуміла, що він хороший.
511
00:49:59,454 --> 00:50:00,706
На івриті це...
512
00:50:03,333 --> 00:50:04,835
Побачила, що він хороший.
513
00:50:04,835 --> 00:50:08,338
І ми не чули такого виразу,
що це було добре,
514
00:50:08,338 --> 00:50:11,591
з першої глави Книги Буття.
515
00:50:11,591 --> 00:50:16,013
З перших семи днів творіння.
516
00:50:18,890 --> 00:50:20,642
Вона каже: «Він особливий».
517
00:50:21,727 --> 00:50:24,938
«Його треба сховати.
Його треба врятувати».
518
00:50:30,610 --> 00:50:33,572
Єгипетські солдати
ходили по хатах у Ґошені,
519
00:50:34,614 --> 00:50:36,616
а ми придумали, як вас захистити.
520
00:50:44,416 --> 00:50:46,042
Ми знаємо, що тут дитина.
521
00:50:46,042 --> 00:50:47,878
Вони йдуть.
522
00:50:47,878 --> 00:50:50,839
Аароне, іди до схованки. Іди. Уперед!
523
00:50:52,174 --> 00:50:54,384
Я мав пильнувати тебе.
524
00:50:54,384 --> 00:50:55,969
Ховати тебе.
525
00:51:05,062 --> 00:51:06,104
Я ж казала.
526
00:51:06,688 --> 00:51:08,106
Дитя народилося мертвим.
527
00:51:09,900 --> 00:51:11,234
Покажи тіло!
528
00:51:13,236 --> 00:51:14,905
Його вчора поховали.
529
00:51:15,781 --> 00:51:18,408
Хіба треба турбувати матір у її горі?
530
00:51:23,330 --> 00:51:25,165
Чекайте.
531
00:51:30,712 --> 00:51:31,546
Слухайте.
532
00:51:38,512 --> 00:51:40,263
Я так міцно тебе тримав.
533
00:51:40,972 --> 00:51:42,557
Боявся, що ти заплачеш.
534
00:51:54,569 --> 00:51:55,737
Ми ще повернемося.
535
00:51:57,197 --> 00:51:58,073
Ходімо.
536
00:52:08,792 --> 00:52:12,337
Ні!
537
00:52:13,088 --> 00:52:14,339
О ні!
538
00:52:17,134 --> 00:52:18,093
Ні!
539
00:52:49,833 --> 00:52:50,876
Ти був у безпеці.
540
00:52:51,585 --> 00:52:55,881
Але ми знали, що єгипетські солдати
повернуться, що це лише питання часу.
541
00:52:59,467 --> 00:53:03,763
Мені цікаво, що в перших двох розділах
542
00:53:03,763 --> 00:53:05,265
книги Вихід,
543
00:53:05,265 --> 00:53:09,769
текст зосереджений на мудрих,
544
00:53:09,769 --> 00:53:14,024
розумних та сміливих актах непокори,
здійснених жінками.
545
00:53:15,650 --> 00:53:19,321
Деякі з них юдейки, деякі ні.
546
00:53:19,988 --> 00:53:23,491
Вони сміливо йдуть на такий ризик
547
00:53:23,491 --> 00:53:27,913
усупереч законам і указам фараона.
548
00:53:33,251 --> 00:53:39,591
Мати Мойсея ухвалила болісне рішення
покласти дитину в кошик
549
00:53:40,383 --> 00:53:44,512
і з відчаю відправити її водами Нілу.
550
00:53:44,512 --> 00:53:46,556
Який відчайдушний вчинок.
551
00:53:46,556 --> 00:53:47,766
Боже.
552
00:53:49,017 --> 00:53:53,813
«Боже, сподіваюся,
десь є хтось не жахливий.
553
00:53:55,732 --> 00:53:58,485
І якщо є, то нехай він знайде цю дитину».
554
00:53:59,903 --> 00:54:00,946
Це тяжко.
555
00:54:09,955 --> 00:54:12,290
Наша мати кинула тебе в Ніл,
556
00:54:13,291 --> 00:54:16,127
не знаючи, що тобі приготувала доля.
557
00:54:19,589 --> 00:54:22,550
Вони ховали його три місяці.
558
00:54:22,550 --> 00:54:26,763
{\an8}А через три місяці
спорудили маленький ковчег.
559
00:54:26,763 --> 00:54:31,643
{\an8}На івриті це називається «тева».
Це слово також означає «Ноїв ковчег».
560
00:54:32,936 --> 00:54:36,398
Ноїв ковчег — це «тева»,
теж вимощена смолою.
561
00:54:36,398 --> 00:54:37,941
{\an8}Отже, є ці дві історії.
562
00:54:37,941 --> 00:54:40,151
{\an8}Одна з них на початку Книги Буття,
563
00:54:40,151 --> 00:54:45,031
{\an8}а тепер у нас є перша частина Виходу,
де має статися щось велике,
564
00:54:45,031 --> 00:54:46,533
{\an8}і все це через «теву».
565
00:54:51,121 --> 00:54:53,498
А «тева» — несе того,
566
00:54:54,290 --> 00:54:56,251
хто символізує новий початок.
567
00:55:11,975 --> 00:55:13,727
Місто Пер-Рамзес.
568
00:55:16,479 --> 00:55:19,524
{\an8}ПЕР-РАМЗЕС
СТОЛИЦЯ ЄГИПТУ
569
00:55:19,524 --> 00:55:20,650
{\an8}Збільшилось.
570
00:55:21,735 --> 00:55:22,819
{\an8}Чудовисько.
571
00:55:23,361 --> 00:55:24,904
{\an8}Годується людською кров'ю.
572
00:55:25,530 --> 00:55:26,489
Нашою кров'ю.
573
00:55:39,836 --> 00:55:41,129
Це буде неймовірно.
574
00:55:42,047 --> 00:55:43,840
Ти занадто гордий, брате.
575
00:55:45,550 --> 00:55:48,053
Наш батько побудував храм Амона,
576
00:55:48,553 --> 00:55:51,598
щоб увіковічити своє ім'я.
577
00:55:52,223 --> 00:55:56,895
Ти знімаєш присвяту і замінюєш її своєю?
578
00:55:58,271 --> 00:56:00,982
Батько зробив напис до завершення храму.
579
00:56:02,650 --> 00:56:05,570
Наш народ з любов'ю згадує батька.
580
00:56:06,654 --> 00:56:07,947
Батько був тираном.
581
00:56:07,947 --> 00:56:11,993
Полював на юдейських дітей,
бо боявся повстання.
582
00:56:14,037 --> 00:56:18,375
Амане, який склад нашої робочої сили?
583
00:56:18,375 --> 00:56:20,668
Одна п'ята — єгиптяни, пане.
584
00:56:21,169 --> 00:56:23,588
Іще одна п'ята — військовополонені.
585
00:56:23,588 --> 00:56:25,382
Решта — юдеї.
586
00:56:25,382 --> 00:56:27,926
Енергійні, вправні працівники.
587
00:56:27,926 --> 00:56:29,427
І він хотів їх прибрати,
588
00:56:30,386 --> 00:56:32,347
бо боявся бунту.
589
00:56:36,059 --> 00:56:37,685
Я інакший.
590
00:56:38,812 --> 00:56:41,481
І коли наше місто
підіймається до небес, так.
591
00:56:43,233 --> 00:56:45,193
Наші боги будуть грітися у славі.
592
00:56:46,444 --> 00:56:49,447
Поняття рабів у Єгипті не існувало.
593
00:56:50,240 --> 00:56:51,533
До роботи!
594
00:56:51,533 --> 00:56:55,453
Але були військовополонені. І були слуги.
595
00:56:55,453 --> 00:56:57,205
Була примусова праця.
596
00:56:58,248 --> 00:57:01,292
{\an8}Для єгипетських фараонів
це була звична річ.
597
00:57:11,678 --> 00:57:15,140
{\an8}Рабська праця Єгипту
598
00:57:15,640 --> 00:57:18,309
{\an8}мала вирішальне значення
для його економіки.
599
00:57:18,309 --> 00:57:21,646
{\an8}На слова: «Відпусти мій народ»
600
00:57:21,646 --> 00:57:26,860
у фараона і всієї єгипетської економіки
природна реакція:
601
00:57:26,860 --> 00:57:28,444
«А хто буде працювати?
602
00:57:28,444 --> 00:57:31,448
Хто візьме на себе цю роботу?»
603
00:57:32,490 --> 00:57:37,120
Як і в 1863 році, Прокламація
про визволення рабів викликала запитання:
604
00:57:37,120 --> 00:57:41,040
«Якщо відпустити всіх рабів,
хто збиратиме бавовну?»
605
00:57:46,588 --> 00:57:48,131
{\an8}ҐОШЕН
606
00:57:48,131 --> 00:57:52,010
{\an8}Ґошен розташований на околиці Пер-Рамзеса.
607
00:57:53,011 --> 00:57:58,183
Онук і правнук Авраама
оселилися там чотири століття до того,
608
00:57:58,808 --> 00:58:01,352
коли голод вигнав їх з Ханаану.
609
00:58:06,774 --> 00:58:09,694
Фараон каже: «Чудово, ведіть їх сюди.
Вони заселять землю».
610
00:58:09,694 --> 00:58:11,321
Згодом ізраїльтян
611
00:58:11,321 --> 00:58:13,531
почали сприймати як четверту колону.
612
00:58:13,531 --> 00:58:15,909
Їх більшає. У них своя ідентичність.
613
00:58:15,909 --> 00:58:19,829
Вони не зливаються так добре,
як ми хотіли. Треба їх остерігатися.
614
00:58:20,622 --> 00:58:24,834
Тоді встановлюється система,
яка сприймає їх ще не як рабів,
615
00:58:24,834 --> 00:58:26,586
але це стається поступово.
616
00:58:26,586 --> 00:58:30,340
Права забирають.
Не встигаєш оговтатись, як уже й забув,
617
00:58:30,340 --> 00:58:32,842
як жив до того, як отримав ці права.
618
00:58:33,343 --> 00:58:34,844
Агов.
619
00:58:42,810 --> 00:58:43,645
Міріам.
620
00:58:47,899 --> 00:58:49,526
Це наш брат Мойсей.
621
00:58:55,281 --> 00:58:57,242
Я просила не повертати його.
622
00:59:01,955 --> 00:59:02,789
Ходімо.
623
00:59:05,166 --> 00:59:07,961
Усе гаразд. Ходімо. Будь ласка.
624
00:59:10,088 --> 00:59:10,922
Будь ласка.
625
00:59:12,257 --> 00:59:13,675
Ви, мабуть, спраглі.
626
00:59:18,179 --> 00:59:19,639
Хочеш поїсти?
627
00:59:19,639 --> 00:59:21,558
Пий, а тоді йди.
628
00:59:24,018 --> 00:59:25,270
Коли ти їв?
629
00:59:30,358 --> 00:59:31,651
Так хотіла мати.
630
00:59:32,193 --> 00:59:33,820
Послухай його, Міріам.
631
00:59:34,612 --> 00:59:36,030
Бог промовив до нього.
632
00:59:37,532 --> 00:59:39,492
Бог приходить до нас уві сні.
633
00:59:39,492 --> 00:59:40,702
Це був не сон.
634
00:59:42,287 --> 00:59:46,291
Він говорив зі мною на горі.
Велів прийти сюди й звільнити наш народ,
635
00:59:46,833 --> 00:59:48,376
повернути їх у Ханаан.
636
00:59:50,712 --> 00:59:54,048
Наш Бог сотні років ні з ким не розмовляв.
637
00:59:54,048 --> 00:59:55,508
Це правда.
638
01:00:01,556 --> 01:00:05,059
Юдеї жили в Єгипті 430 років.
639
01:00:05,059 --> 01:00:09,105
Більшу частину часу вони провели як раби.
640
01:00:09,105 --> 01:00:14,861
Що сталося у стосунках між Богом
і народом Ізраїлю
641
01:00:14,861 --> 01:00:19,157
протягом усіх тих безнадійних,
нескінченних століть рабства?
642
01:00:19,157 --> 01:00:21,075
Вони здалися?
643
01:00:21,075 --> 01:00:25,038
Чи вони дійшли висновку, що розповіді
644
01:00:25,038 --> 01:00:27,457
про їхнього прабатька Авраама
645
01:00:27,457 --> 01:00:31,336
і обіцянки, що врешті-решт
вони стануть вільним народом
646
01:00:31,336 --> 01:00:34,297
на Землі Обітованій, були неправдивими?
647
01:00:34,797 --> 01:00:37,091
Тора не каже нам.
648
01:00:37,091 --> 01:00:41,971
Але мене вразив один із рядків.
649
01:00:41,971 --> 01:00:47,101
Бог каже Мойсеєві: «Я згадав мій народ.
650
01:00:47,769 --> 01:00:50,647
Я почув їхні крики».
651
01:00:50,647 --> 01:00:53,691
Коли я це читаю, моя перша реакція така:
652
01:00:54,651 --> 01:00:56,944
«Чого ти так довго?»
653
01:01:03,284 --> 01:01:04,160
Мама.
654
01:01:10,375 --> 01:01:11,292
Мамо.
655
01:01:12,293 --> 01:01:14,420
- Дозволь я...
- Вона нікого не впізнає...
656
01:01:36,484 --> 01:01:38,194
Мій маленький Мойсею.
657
01:01:39,404 --> 01:01:41,614
Ти повернувся?
658
01:01:45,743 --> 01:01:47,495
Дякую.
659
01:01:50,540 --> 01:01:54,293
Дякую тобі.
660
01:02:08,933 --> 01:02:10,351
Не кажи старшині.
661
01:02:10,351 --> 01:02:14,355
Вони завдячують своїм становищем
єгиптянам. Просто збери старійшин.
662
01:02:15,523 --> 01:02:18,734
Мойсею, коли вони прийдуть,
можеш до них звернутися.
663
01:02:20,278 --> 01:02:22,238
Не я. Аарон.
664
01:02:26,909 --> 01:02:31,664
У Корані, коли Мойсей розмовляв
з Богом на горі, то сказав йому:
665
01:02:31,664 --> 01:02:34,876
{\an8}«Пошли зі мною Аарона,
бо він красномовніший
666
01:02:34,876 --> 01:02:37,462
{\an8}і може висловлюватися краще, ніж я».
667
01:02:37,462 --> 01:02:42,967
У Корані це записано
фразою «вузол на язиці».
668
01:02:43,468 --> 01:02:47,138
Як це інтерпретувати?
Це міг бути фізичний недолік
669
01:02:47,138 --> 01:02:49,557
або просто психологічний.
670
01:02:49,557 --> 01:02:52,643
Що він дійсно боїться
повернутися до фараона,
671
01:02:52,643 --> 01:02:55,897
і, мабуть, він не такий красномовний,
як Аарон.
672
01:02:56,731 --> 01:03:00,234
{\an8}Це справді прекрасна мить,
бо він каже Богу:
673
01:03:00,234 --> 01:03:03,613
{\an8}«Слухай, мені потрібна допомога
в цій великій місії».
674
01:03:03,613 --> 01:03:08,367
І Бог відповідає, і Аарона фактично
підносять до статусу пророка.
675
01:03:08,367 --> 01:03:13,873
Тож він діє разом з Мойсеєм
і допомагає в цій місії.
676
01:03:14,999 --> 01:03:17,460
Це Мойсей, мій брат.
677
01:03:18,336 --> 01:03:19,504
Не єгиптянин.
678
01:03:21,047 --> 01:03:22,298
А один із нас.
679
01:03:23,174 --> 01:03:25,301
Він прийшов до нас із посланням.
680
01:03:28,179 --> 01:03:29,138
Яким посланням?
681
01:03:35,228 --> 01:03:37,563
Датан, головний старшина.
682
01:03:38,314 --> 01:03:39,816
Ви пам'ятаєте мого брата.
683
01:03:40,942 --> 01:03:42,068
Він хороша людина.
684
01:03:42,610 --> 01:03:46,823
Навіть коли прикидався єгиптянином.
Він убив охоронця, який бив Буккі.
685
01:03:48,825 --> 01:03:50,076
Я це добре пам'ятаю.
686
01:03:51,202 --> 01:03:52,119
І Бог...
687
01:03:54,747 --> 01:03:55,581
наш Бог...
688
01:03:57,124 --> 01:03:58,501
Бог Авраама
689
01:03:59,168 --> 01:04:01,462
прийшов до мого брата
690
01:04:01,462 --> 01:04:05,299
і наказав йому вивести нас з рабства,
691
01:04:06,092 --> 01:04:09,637
щоб ми могли повернутися на землю,
з якої прийшли.
692
01:04:12,348 --> 01:04:13,474
Він сказав як?
693
01:04:16,519 --> 01:04:17,478
Спитай як.
694
01:04:19,522 --> 01:04:22,108
Попросимо фараона дати нам
виїхати за місто.
695
01:04:22,108 --> 01:04:23,776
- Господи!
- Ні!
696
01:04:23,776 --> 01:04:24,944
Усім нам.
697
01:04:25,903 --> 01:04:29,073
Скажемо, що прийшов час
принести Богу жертву.
698
01:04:29,073 --> 01:04:32,618
Жертвоприношення тварин,
що розлютило б єгиптян.
699
01:04:33,452 --> 01:04:36,497
Фараон відпустить нас
у пустелю на три дні.
700
01:04:36,497 --> 01:04:38,833
А як нас не бачитимуть, ми втечемо.
701
01:04:42,712 --> 01:04:46,132
Сину Амрама,
я хочу вірити історії твого брата.
702
01:04:46,757 --> 01:04:50,761
Але як звернешся до фараона
з таким проханням, він лише посміється.
703
01:04:57,059 --> 01:05:00,062
Мій брат говорив з Богом.
704
01:05:00,062 --> 01:05:01,105
Що?
705
01:05:04,233 --> 01:05:07,194
Він наказав мені звільнити вас.
706
01:05:10,281 --> 01:05:11,616
Звільнити наш народ.
707
01:05:12,575 --> 01:05:14,243
Як Бог наказав це зробити,
708
01:05:15,661 --> 01:05:16,996
то це спрацює.
709
01:05:27,381 --> 01:05:28,299
Мойсею.
710
01:05:29,967 --> 01:05:31,469
Він назвав своє ім'я?
711
01:05:32,762 --> 01:05:34,764
Так. Я його знаю.
712
01:05:39,101 --> 01:05:40,561
Ім'я нашого Бога
713
01:05:41,687 --> 01:05:44,357
передавалося з покоління в покоління.
714
01:05:45,316 --> 01:05:48,027
Щоб ми знали, коли настане такий час.
715
01:05:50,404 --> 01:05:51,238
Серах.
716
01:05:53,115 --> 01:05:58,120
Вони сказали: «Порадьмося
зі старою жінкою — Серою Бат Ашер».
717
01:05:59,163 --> 01:06:01,666
У нього є особливі слова?
718
01:06:02,500 --> 01:06:04,460
Ти знаєш його ім'я, правда?
719
01:06:06,837 --> 01:06:08,255
Твоя мати тобі сказала.
720
01:06:09,048 --> 01:06:09,966
Так.
721
01:06:12,009 --> 01:06:14,178
Отже, якщо Мойсей знає ім'я,
722
01:06:15,221 --> 01:06:17,264
він бачив нашого Бога.
723
01:06:19,141 --> 01:06:20,017
Мойсею.
724
01:07:02,852 --> 01:07:03,978
Бог з нами.
725
01:07:04,854 --> 01:07:08,858
Вона каже: «У нього особливі слова,
слова спокути.
726
01:07:08,858 --> 01:07:10,651
Він справжній.
727
01:07:11,819 --> 01:07:15,865
Він спаситель.
Він — обраний Богом пророк».
728
01:07:22,830 --> 01:07:24,081
От тобі й таємність.
729
01:07:41,265 --> 01:07:43,559
Це правда? Наш Бог повернувся?
730
01:07:48,230 --> 01:07:49,315
Розкажи про Нього.
731
01:07:55,279 --> 01:07:56,363
Покажи їм.
732
01:08:03,621 --> 01:08:06,248
Він єдиний справжній Бог.
733
01:08:07,750 --> 01:08:10,169
Він Бог, що захистив Йосипа,
734
01:08:11,378 --> 01:08:13,547
коли брати його зрадили.
735
01:08:14,757 --> 01:08:16,425
Він Бог, який сказав йому,
736
01:08:17,343 --> 01:08:22,723
що одного дня
його кістки повернуть у Ханаан.
737
01:08:24,225 --> 01:08:28,896
Він той самий Бог,
який уклав угоду з Авраамом,
738
01:08:28,896 --> 01:08:30,731
прадідом Йосипа.
739
01:08:32,525 --> 01:08:34,652
Щоб наш народ назавжди належав йому.
740
01:08:35,236 --> 01:08:36,987
Це ж Авраам боровся з Богом?
741
01:08:37,822 --> 01:08:41,492
Ні, це був Яків, батько Йосипа.
742
01:08:41,492 --> 01:08:44,954
Він зустрів Господа вночі,
і вони боролися до світанку.
743
01:08:45,538 --> 01:08:48,374
Не відпускав Бога,
доки не отримав благословення.
744
01:08:48,374 --> 01:08:53,129
І коли Господь благословив його,
Він назвав його Ізраїлем.
745
01:08:54,130 --> 01:08:55,756
Тим, хто перемагає з Богом.
746
01:08:56,757 --> 01:09:00,010
- Яка наша батьківщина?
- Це правда, що був потоп?
747
01:09:00,010 --> 01:09:01,637
А тварини?
748
01:09:03,055 --> 01:09:04,598
Так, був потоп.
749
01:09:05,307 --> 01:09:09,353
А чоловіка, який врятував нас, звали Ной.
Він збудував ковчег.
750
01:09:09,353 --> 01:09:11,438
Скільки днів тривав потоп?
751
01:09:11,438 --> 01:09:13,315
Сорок днів і 40 ночей.
752
01:09:13,315 --> 01:09:14,859
Як був створений світ?
753
01:09:14,859 --> 01:09:17,444
Наш Бог створив його за шість днів.
754
01:09:18,863 --> 01:09:20,906
І він розповідає про Адама і Єву,
755
01:09:20,906 --> 01:09:24,618
Ноя, Ісаака та Ізмаїла,
756
01:09:24,618 --> 01:09:26,328
Якова та Ісаву.
757
01:09:27,705 --> 01:09:32,710
Той, хто втік з Єгипту,
повернувся додому пророком.
758
01:09:37,756 --> 01:09:39,675
Звідки ти знала, що я знаю ім'я?
759
01:09:41,427 --> 01:09:42,636
Я сповитуха.
760
01:09:44,263 --> 01:09:45,556
Ми близькі до Бога.
761
01:09:46,432 --> 01:09:49,351
Його присутність відчутна
при народженні й смерті.
762
01:09:51,103 --> 01:09:53,063
Але в тебе немає власних дітей.
763
01:09:54,607 --> 01:09:56,650
Коли настав час вибирати чоловіка,
764
01:09:58,235 --> 01:10:00,237
вони все ще вбивали хлопчиків.
765
01:10:04,909 --> 01:10:06,619
Я допомагаю іншим.
766
01:10:13,626 --> 01:10:14,960
Ось де ти був.
767
01:10:18,923 --> 01:10:21,008
Біля саду жіночого палацу.
768
01:10:22,176 --> 01:10:24,094
Коли царівна забрала тебе.
769
01:10:26,305 --> 01:10:27,139
Ти це бачила?
770
01:10:31,644 --> 01:10:33,062
Це сталося завдяки мені.
771
01:11:53,475 --> 01:11:56,687
Мати Мойсея
сказала одне слово його сестрі.
772
01:11:57,187 --> 01:11:58,272
«Простеж за ним».
773
01:11:58,772 --> 01:12:01,525
А арабською це одне слово.
774
01:12:02,067 --> 01:12:06,530
Тож вона сміливо стежила за цим дитям.
775
01:12:06,530 --> 01:12:09,742
Шіфро, я маю тобі дещо сказати.
776
01:12:10,534 --> 01:12:12,870
Вона була дуже кмітлива
777
01:12:12,870 --> 01:12:17,499
і знайшла спосіб повернути брата
їхній біологічній матері.
778
01:12:19,335 --> 01:12:21,170
Пробачте мені.
779
01:12:21,920 --> 01:12:25,049
Я знаю годувальницю для дитини царівни.
780
01:12:34,266 --> 01:12:38,812
Царівна, дочка фараона, не спитала:
781
01:12:40,064 --> 01:12:41,065
«Хто ти?»
782
01:12:41,815 --> 01:12:43,901
Мабуть, вона не знала,
783
01:12:43,901 --> 01:12:47,237
що це біологічна мати немовляти.
784
01:12:50,574 --> 01:12:56,455
Тому, звісно, біологічна мати
має стати єдиною,
785
01:12:56,455 --> 01:12:58,123
хто його годуватиме,
786
01:12:58,123 --> 01:13:02,544
і він проведе перші два-три роки,
787
01:13:03,087 --> 01:13:04,963
п'ючи молоко своєї матері.
788
01:13:05,464 --> 01:13:12,054
Це означає, що свій «маме-лошн»,
свою рідну мову він чує з дитинства.
789
01:13:13,347 --> 01:13:15,933
Колискові, іврит.
790
01:13:16,433 --> 01:13:18,769
Я уявляю пісню,
791
01:13:18,769 --> 01:13:23,357
колискову, яка в'їлась йому
в підсвідому пам'ять.
792
01:13:28,153 --> 01:13:30,781
Мені подобається, що історія починається
793
01:13:30,781 --> 01:13:34,618
з однієї жінки-годувальниці та її дитини.
794
01:13:34,618 --> 01:13:37,996
Яка ймовірність, що ми повіримо,
795
01:13:37,996 --> 01:13:42,334
що революція почнеться
з матері-годувальниці?
796
01:13:46,839 --> 01:13:48,507
Це були діяння вищої сили.
797
01:13:49,091 --> 01:13:50,050
Завжди.
798
01:13:50,968 --> 01:13:53,470
Вона забрала тебе,
а тоді повернула додому.
799
01:13:55,722 --> 01:13:57,474
Ти наш зв'язок.
800
01:13:58,851 --> 01:14:00,394
Той, хто є посередником.
801
01:14:05,732 --> 01:14:08,527
Завтра мати допоможе мені
поговорити з фараоном.
802
01:14:11,738 --> 01:14:13,782
Сестра фараона не твоя мати.
803
01:14:15,868 --> 01:14:18,704
І так, і ні.
804
01:14:36,430 --> 01:14:38,098
Хтось наближається.
805
01:14:39,641 --> 01:14:40,851
З довгої подорожі.
806
01:14:45,355 --> 01:14:46,315
Незнайомець.
807
01:14:47,608 --> 01:14:49,318
Але він знає ваше серце.
808
01:14:51,695 --> 01:14:53,238
Ви зблідли.
809
01:14:53,739 --> 01:14:55,073
Що таке?
810
01:14:58,702 --> 01:15:00,287
Мій син повернувся.
811
01:15:07,586 --> 01:15:08,837
Це Мойсей.
812
01:19:03,905 --> 01:19:06,116
Переклад субтитрів: Марія Подвісньова