1 00:00:09,759 --> 00:00:14,556 Цей серіал — драматичне дослідження історії про Мойсея та Вихід, 2 00:00:14,556 --> 00:00:17,892 яке враховує погляди теологів та істориків 3 00:00:17,892 --> 00:00:20,979 з різних віросповідань і культур. 4 00:00:20,979 --> 00:00:24,232 Їхній внесок має збагатити інтерпретацію, 5 00:00:24,232 --> 00:00:27,485 але його не слід сприймати як консенсус. 6 00:00:40,498 --> 00:00:42,167 Я той... 7 00:00:44,335 --> 00:00:45,754 що є. 8 00:00:55,972 --> 00:00:58,933 Біблія розповідає про скромного пастуха, 9 00:00:58,933 --> 00:01:01,603 якого покликали на таємничу гору 10 00:01:02,145 --> 00:01:04,773 десь на Синайському півострові. 11 00:01:10,320 --> 00:01:14,783 {\an8}ГОРА СИНАЙ 12 00:01:14,783 --> 00:01:16,284 {\an8}Подорож ризикована. 13 00:01:17,869 --> 00:01:19,704 І його переповнює страх. 14 00:01:21,289 --> 00:01:25,001 Але могутня сила, якої він ще не розуміє, 15 00:01:25,502 --> 00:01:27,128 тягне його вперед. 16 00:01:29,297 --> 00:01:30,423 Віра. 17 00:01:37,722 --> 00:01:40,225 Чоловік несе із собою таємне минуле. 18 00:01:42,936 --> 00:01:46,481 Мій брат не єгиптянин, але один з нас. 19 00:01:46,481 --> 00:01:47,398 Я юдей? 20 00:01:48,149 --> 00:01:51,736 Кожен крок наближає його до справжнього призначення. 21 00:01:53,696 --> 00:01:55,073 Бог промовив до нього. 22 00:01:55,573 --> 00:01:57,534 Я казала не повертати його. 23 00:01:57,534 --> 00:01:59,452 Ти не один із них, Мойсею. 24 00:02:02,622 --> 00:02:04,374 Час відпустити мій народ. 25 00:02:05,375 --> 00:02:07,752 Визволитель ізраїльтян. 26 00:02:08,253 --> 00:02:09,963 Покажи їм дорогу. 27 00:02:12,549 --> 00:02:14,676 Посланець Бога. 28 00:02:17,095 --> 00:02:20,849 Я той, що є. 29 00:02:24,435 --> 00:02:29,691 ЗАВІТ: ІСТОРІЯ МОЙСЕЯ 30 00:02:31,401 --> 00:02:36,156 ЧАСТИНА ПЕРША. ПРОРОК 31 00:02:44,080 --> 00:02:45,790 У часи великого голоду 32 00:02:46,416 --> 00:02:49,711 ізраїльтяни, нащадки Авраама, 33 00:02:49,711 --> 00:02:51,462 оселилися в Єгипті... 34 00:02:53,840 --> 00:02:57,844 де вони були рабами впродовж 400 років. 35 00:03:01,639 --> 00:03:05,602 Вони страждали століттями, але їх кількість зростала. 36 00:03:08,271 --> 00:03:10,773 Побоюючись, що вони повстануть проти нього, 37 00:03:11,274 --> 00:03:15,320 цар наказав утопити всіх юдейських дітей 38 00:03:15,320 --> 00:03:17,030 чоловічої статі в Нілі. 39 00:03:27,916 --> 00:03:31,252 Таємно усиновлений дочкою фараона... 40 00:03:36,132 --> 00:03:38,635 його виховували при дворі фараона... 41 00:03:40,929 --> 00:03:44,599 поряд з його дядьком, майбутнім фараоном. 42 00:03:50,480 --> 00:03:53,524 Звати його Мойсей. 43 00:03:56,694 --> 00:04:01,366 Навіть якщо він був царевичем Єгипту і мав усі переваги дому фараона, 44 00:04:01,366 --> 00:04:06,496 зростаючи в цьому домі, бувши членом родини фараона, 45 00:04:06,496 --> 00:04:10,208 {\an8}гадаю, він відчував, що чимось відрізняється. 46 00:04:10,208 --> 00:04:12,794 {\an8}Він знав, що народився іншим. 47 00:04:17,799 --> 00:04:20,927 {\an8}Тора не каже, як його звали на івриті. 48 00:04:20,927 --> 00:04:24,973 {\an8}Це одна з таємниць цієї історії. 49 00:04:24,973 --> 00:04:31,145 {\an8}Це також історія про те, як Мойсей поступово відкриває 50 00:04:31,145 --> 00:04:33,398 {\an8}свої особистість і долю. 51 00:04:36,943 --> 00:04:38,152 {\an8}ВИХІД 2:11 52 00:04:38,152 --> 00:04:42,657 {\an8}«І сталося за тих днів, і підріс Мойсей. 53 00:04:43,157 --> 00:04:46,619 І побачив він єгиптянина, що бив єврея з братів його». 54 00:04:46,619 --> 00:04:48,496 Ні! 55 00:05:01,175 --> 00:05:02,135 Продовжуйте! 56 00:05:06,764 --> 00:05:11,311 Я переконаний, що всередині Мойсея був вроджений дух, 57 00:05:11,311 --> 00:05:14,188 який ототожнював себе з гнобленням, 58 00:05:14,689 --> 00:05:17,692 якого в цей час зазнавав цей юдейський раб, 59 00:05:18,401 --> 00:05:21,529 і, гадаю, це був момент пробудження. 60 00:05:31,289 --> 00:05:32,665 Ти! Припини! 61 00:05:32,665 --> 00:05:33,833 Припини! 62 00:05:43,760 --> 00:05:44,719 Пусти його. 63 00:05:48,556 --> 00:05:49,849 Я сказав, пусти! 64 00:05:54,479 --> 00:05:55,438 Гаразд. 65 00:05:59,692 --> 00:06:00,693 На сьогодні все! 66 00:06:57,708 --> 00:06:58,584 {\an8}ВИХІД 2:15 67 00:06:58,584 --> 00:07:01,212 {\an8}«І почув фараон про цю справу, 68 00:07:01,796 --> 00:07:04,132 {\an8}та й шукав, щоб убити Мойсея. 69 00:07:05,466 --> 00:07:08,386 І втік Мойсей від фараонового лиця». 70 00:07:12,598 --> 00:07:17,061 {\an8}СИНАЙСЬКА ПУСТЕЛЯ 71 00:07:20,148 --> 00:07:24,777 {\an8}3 МІСЯЦІ ПО ТОМУ 72 00:07:25,862 --> 00:07:28,906 Він блукає пустелею на схід до Мідіяну. 73 00:07:30,658 --> 00:07:33,494 Чужинець на чужині. 74 00:07:34,745 --> 00:07:36,747 Більше не єгипетський царевич 75 00:07:36,747 --> 00:07:40,376 і ще не пророк, який звільнить ізраїльтян. 76 00:07:41,252 --> 00:07:45,882 Юдео-християнська релігія тримається на Мойсеєві. Він її засновник. 77 00:07:45,882 --> 00:07:50,720 {\an8}Усе, що ви знаєте про Біблію 78 00:07:50,720 --> 00:07:52,263 {\an8}в тій чи іншій формі, 79 00:07:52,263 --> 00:07:55,224 {\an8}можна віднести до Мойсея, його життя та служіння. 80 00:07:56,726 --> 00:08:01,731 {\an8}Мойсей унікальний у юдео-християнсько-ісламській традиції, 81 00:08:01,731 --> 00:08:04,400 {\an8}бо з'являється в усіх трьох. 82 00:08:04,400 --> 00:08:08,321 Його вшановують як пророка у всіх трьох. 83 00:08:09,322 --> 00:08:13,075 {\an8}Пророк Мойсей згадується в Корані понад сто разів. 84 00:08:13,075 --> 00:08:16,454 {\an8}Це дуже унікально в тому сенсі, що в Корані описано 85 00:08:16,454 --> 00:08:20,166 {\an8}дуже мало історій життя пророків. 86 00:08:21,042 --> 00:08:25,046 {\an8}Усе про його життя, через що він пройшов, 87 00:08:25,046 --> 00:08:26,255 {\an8}і що він зробив, 88 00:08:26,923 --> 00:08:29,592 {\an8}абсолютно актуальне для нас сьогодні. 89 00:08:30,718 --> 00:08:34,388 Що робити, коли бачиш страждання інших? Вступитися чи змовчати? 90 00:08:35,014 --> 00:08:38,518 Соціальна справедливість? Мойсей її започаткував. 91 00:08:39,185 --> 00:08:42,313 Від Мойсея-вбивці до Мойсея-визволителя. 92 00:08:42,313 --> 00:08:44,482 Це захоплива історія. 93 00:09:06,087 --> 00:09:08,506 Дивіться. Хтось іде. 94 00:09:22,937 --> 00:09:23,938 Хто ти? 95 00:09:30,736 --> 00:09:32,446 Я працюватиму за хліб і воду. 96 00:09:40,746 --> 00:09:42,164 Можете попити безплатно. 97 00:10:09,025 --> 00:10:10,818 Кому подякувати за цю доброту? 98 00:10:12,653 --> 00:10:16,115 Джетро. Власник криниці. Священник гори. 99 00:10:18,284 --> 00:10:19,452 Я питав твоє ім'я. 100 00:10:21,287 --> 00:10:22,121 Його дочка. 101 00:10:23,164 --> 00:10:24,123 Ціппора. 102 00:10:27,251 --> 00:10:29,545 Коли Мойсей утік з Єгипту, 103 00:10:29,545 --> 00:10:36,135 він потрапив під опіку кочового клану скотарів 104 00:10:36,636 --> 00:10:39,680 у пустелі біля гори Синай. 105 00:10:39,680 --> 00:10:44,060 У цьому місці Мойсей знайшов порятунок. 106 00:11:04,830 --> 00:11:07,541 Розважаєте залицяльників нашим коштом? 107 00:11:07,541 --> 00:11:09,502 Нашим коштом, Наїме. 108 00:11:09,502 --> 00:11:12,713 А наші залицяльники не твоя справа. 109 00:11:16,217 --> 00:11:18,010 Пустельним щурам тут не раді. 110 00:11:26,519 --> 00:11:27,937 Цей воліє померти. 111 00:11:28,604 --> 00:11:31,982 Можливо, але він із задоволенням візьме вас двох із собою. 112 00:11:34,610 --> 00:11:35,444 Убий його. 113 00:11:44,870 --> 00:11:45,955 Не сьогодні. 114 00:12:05,307 --> 00:12:06,142 Ходімо. 115 00:12:10,813 --> 00:12:14,275 Саме жінки побачили в Мойсеї щось особливе, 116 00:12:14,275 --> 00:12:16,861 бо прийняли його допомогу. 117 00:12:16,861 --> 00:12:20,531 Вони визнали в ньому силу й надійність. 118 00:12:24,326 --> 00:12:27,538 У Корані є кумедна історія, де Ціппора... 119 00:12:27,538 --> 00:12:30,166 Ціппора арабською Сепфора. 120 00:12:30,166 --> 00:12:32,543 {\an8}Вона йшла перед ним 121 00:12:32,543 --> 00:12:36,922 {\an8}а тоді подув вітер, і в неї трохи задерлась спідниця. 122 00:12:36,922 --> 00:12:39,925 А Мойсей, звичайно, не хотів на неї дивитися. 123 00:12:39,925 --> 00:12:44,138 Тому пішов попереду, щоб не дивитися на неї ззаду. 124 00:12:44,138 --> 00:12:46,432 Вони були вражені його манерами. 125 00:12:47,850 --> 00:12:50,519 Дочки повернулися до батька 126 00:12:50,519 --> 00:12:53,564 і розповіли йому, що Мойсей 127 00:12:53,564 --> 00:12:56,609 надійний, сильний, і допоміг їм. 128 00:12:57,860 --> 00:13:01,280 {\an8}МІДІЯН 129 00:13:19,924 --> 00:13:21,425 Що привело тебе в Мідіян? 130 00:13:23,803 --> 00:13:25,346 Наш фараон будує місто. 131 00:13:26,180 --> 00:13:29,600 Людям наказали виконувати роботу рабів або платити податки. 132 00:13:30,267 --> 00:13:32,061 - Тож я пішов. - У пустелю? 133 00:13:35,105 --> 00:13:36,649 Там можна бути вільним. 134 00:13:37,191 --> 00:13:39,276 Єгипетські звичаї не такі, як наші. 135 00:13:39,819 --> 00:13:43,447 Але за свою хоробрість від імені моїх дочок 136 00:13:44,615 --> 00:13:46,200 можеш залишитися на ніч. 137 00:13:51,372 --> 00:13:56,126 Їтро — один з моїх улюблених персонажів усієї саги про Мойсея. 138 00:13:56,752 --> 00:13:59,797 Ми знаємо про Їтро, що він люблячий, 139 00:13:59,797 --> 00:14:03,551 що він дає притулок, що він добре розбирається в людях. 140 00:14:03,551 --> 00:14:07,888 Йому байдуже, чи цей чоловік єгиптянин, чи мідіянин, 141 00:14:07,888 --> 00:14:09,765 чи хтось інший. 142 00:14:09,765 --> 00:14:13,227 Він чимось допоміг, і йому потрібна допомога. 143 00:14:14,728 --> 00:14:18,899 Їтро — священник мідіян. 144 00:14:19,817 --> 00:14:21,902 Вони були політеїстичними людьми, 145 00:14:21,902 --> 00:14:24,697 які жили в часи Стародавнього Єгипту, 146 00:14:24,697 --> 00:14:26,740 а згодом і Стародавнього Ізраїля. 147 00:14:27,950 --> 00:14:30,494 {\an8}Не думаю, що тоді були монотеїсти. 148 00:14:30,494 --> 00:14:31,912 {\an8}Д-Р ПІТЕР ЕННС 149 00:14:31,912 --> 00:14:35,082 {\an8}Майже всі вірили, що існує багато богів. 150 00:14:35,082 --> 00:14:37,376 {\an8}Питання в тому, кому ви поклоняєтеся? 151 00:14:37,376 --> 00:14:39,545 Отже, це називається монолатрією. 152 00:14:39,545 --> 00:14:42,339 Це не монотеїзм, коли віриш, що є один бог. 153 00:14:42,339 --> 00:14:44,925 Монолатрія означає поклоніння одному богу. 154 00:14:44,925 --> 00:14:47,970 Ви визнаєте існування інших. 155 00:14:47,970 --> 00:14:50,180 Але поклоняєтесь лише одному. 156 00:14:51,640 --> 00:14:54,602 Якщо розуміти Біблію буквально, 157 00:14:55,102 --> 00:14:58,439 Бог чітко дає зрозуміти, 158 00:14:58,439 --> 00:15:02,901 що він єдиний Бог, якому мають поклонятися ізраїльтяни. 159 00:15:04,153 --> 00:15:08,991 Але не дає чітко зрозуміти, що він єдиний. 160 00:15:10,743 --> 00:15:12,911 У Десяти заповідях він каже: 161 00:15:12,911 --> 00:15:16,749 «Нехай не буде в тебе інших богів, окрім Мене». 162 00:15:17,291 --> 00:15:19,418 Це можна зрозуміти так: 163 00:15:19,418 --> 00:15:23,339 «Є інші боги, і інші люди поклоняються цим богам, 164 00:15:23,339 --> 00:15:26,759 але ви, обраний мною народ, маєте поклонятися лише мені». 165 00:15:34,850 --> 00:15:36,769 Покажи їм шлях. 166 00:15:44,693 --> 00:15:46,028 Твоя постіль готова. 167 00:15:49,365 --> 00:15:50,407 Що ти бачиш? 168 00:15:53,202 --> 00:15:54,453 Хто живе на горі? 169 00:15:55,621 --> 00:15:57,247 Ніхто. А що? 170 00:15:59,291 --> 00:16:01,168 Я бачив на вершині вогонь. 171 00:16:02,628 --> 00:16:04,004 Це неможливо. 172 00:16:04,004 --> 00:16:06,340 Це свята земля. Туди нікому не можна. 173 00:16:09,385 --> 00:16:10,761 Тоді що я там побачив? 174 00:16:26,276 --> 00:16:32,408 Гора є дуже важливим місцем у багатьох релігійних традиціях. 175 00:16:32,408 --> 00:16:36,495 Є боги, які живуть на вершинах гір, 176 00:16:36,495 --> 00:16:40,499 бо вершина висока, важкодоступна 177 00:16:41,000 --> 00:16:43,168 і може бути прихована хмарами, 178 00:16:43,168 --> 00:16:48,048 звідки час від часу видно спалахи світла. 179 00:16:48,716 --> 00:16:51,260 Можна уявити, що це вразить когось, 180 00:16:52,094 --> 00:16:55,931 хто перебуває на рівнині. Тож це місце оповите таємницею. 181 00:17:02,938 --> 00:17:05,274 Покажи їм шлях. 182 00:17:08,318 --> 00:17:10,029 Покажи їм шлях. 183 00:17:18,579 --> 00:17:20,080 Хто я, мамо? 184 00:17:21,665 --> 00:17:23,459 Що за запитання від хлопчика? 185 00:17:24,960 --> 00:17:26,670 Ти царевич Єгипту. 186 00:17:29,506 --> 00:17:30,424 А що? 187 00:17:32,885 --> 00:17:34,970 Інші хлопці знущаються з мене. 188 00:17:35,512 --> 00:17:36,972 Кажуть, я інший. 189 00:17:37,931 --> 00:17:40,059 Що я не царської крові, як вони. 190 00:17:50,986 --> 00:17:54,448 Найвищий символ у світі. 191 00:17:55,866 --> 00:17:59,036 У нашій родині споконвіку. 192 00:18:01,789 --> 00:18:03,874 Ніколи не втрачай себе. 193 00:18:05,459 --> 00:18:08,128 Ти такої ж царської крові, як і інші. 194 00:18:10,547 --> 00:18:11,715 Спи. 195 00:18:18,138 --> 00:18:19,681 Мій любий Мойсею. 196 00:19:16,989 --> 00:19:20,284 Нам було важко після смерті Махара. 197 00:19:21,285 --> 00:19:23,787 Сім дочок і жодного сина. 198 00:19:24,288 --> 00:19:26,415 Він був моїм найкращим пастухом. 199 00:19:30,294 --> 00:19:32,212 Запропонуй незнайомцю цю роботу. 200 00:19:34,965 --> 00:19:38,594 Той, що ризикував собою для незнайомців, закоханий у смерть. 201 00:19:46,226 --> 00:19:48,854 Якщо він повернеться в пустелю, то помре. 202 00:19:49,605 --> 00:19:51,607 Це буде наша провина. 203 00:19:56,987 --> 00:19:58,614 Ти хитра, як твоя мати. 204 00:20:07,331 --> 00:20:08,248 Мойсею! 205 00:20:09,124 --> 00:20:10,709 Будь ласка, не йди. 206 00:20:11,960 --> 00:20:14,504 Мій батько пропонує тобі роботу. 207 00:20:22,846 --> 00:20:25,307 Мідіян був притулком для Мойсея, 208 00:20:25,307 --> 00:20:28,143 і я думаю, це було місце, яке дозволяло йому 209 00:20:28,143 --> 00:20:31,021 насолоджуватися комфортом і зручностями. 210 00:20:31,813 --> 00:20:33,982 Це місце, де він міг сховатися, 211 00:20:33,982 --> 00:20:36,818 поки його шукала єгипетська влада. 212 00:20:36,818 --> 00:20:38,904 Його ж розшукували за вбивство. 213 00:20:41,990 --> 00:20:46,745 З царевича Єгипту він став пастухом. 214 00:20:48,080 --> 00:20:51,500 Він перетворився з високої та могутньої особи 215 00:20:51,500 --> 00:20:54,127 на особу скромну і непримітну. 216 00:20:54,127 --> 00:20:58,715 Він пасе отару в пустелі Мідіяна. 217 00:20:59,591 --> 00:21:01,885 Тут він і почув голос Божий. 218 00:21:16,566 --> 00:21:19,111 Покажи їм шлях. 219 00:21:25,492 --> 00:21:27,369 Покажи їм шлях. 220 00:22:01,695 --> 00:22:03,488 Я принесла сніданок. 221 00:22:13,206 --> 00:22:15,584 Я вже бачила такі знаки. 222 00:22:17,461 --> 00:22:19,546 Їх використовують збирачі податків. 223 00:22:22,049 --> 00:22:24,009 Ти навчився їм у Єгипті? 224 00:22:27,387 --> 00:22:28,638 Для записів? 225 00:22:29,639 --> 00:22:31,141 І розповідати історії. 226 00:22:35,771 --> 00:22:37,564 І яку історію розповідають ці? 227 00:22:41,568 --> 00:22:42,527 Твою і мою. 228 00:22:57,209 --> 00:22:58,710 Боже гори. 229 00:23:00,420 --> 00:23:01,338 Свідку. 230 00:23:05,509 --> 00:23:10,972 Сьогодні ми освячуємо шлюб слуг твоїх Мойсея і Ціппори. 231 00:23:25,153 --> 00:23:27,614 Порівняно з величчю твоєї оселі 232 00:23:27,614 --> 00:23:29,866 наші життя — ніщо. 233 00:23:29,866 --> 00:23:33,745 Крихкі і рідкісні, як цей шматок скла. 234 00:23:35,831 --> 00:23:38,917 Нехай союз рабів твоїх 235 00:23:40,001 --> 00:23:42,838 буде добрим перед тобою. 236 00:23:45,048 --> 00:23:46,174 І багатим. 237 00:24:23,837 --> 00:24:25,881 Інтригує думка, 238 00:24:26,381 --> 00:24:32,137 що Мойсей мав зв'язок з багатьма різними культурами й традиціями. 239 00:24:32,137 --> 00:24:37,100 Він був царевичем Єгипту. Зятем верховного жерця Мідіяну. 240 00:24:37,684 --> 00:24:41,104 Він був визволителем ізраїльтян. 241 00:24:43,815 --> 00:24:49,571 Гадаю, численні зв'язки з людьми у світі, в якому він жив, 242 00:24:50,071 --> 00:24:53,617 мають значення для світу, у якому ми живемо, 243 00:24:53,617 --> 00:24:59,122 бо це показує, що мати більше ніж одну ідентичність можливо 244 00:24:59,122 --> 00:25:00,957 і, мабуть, навіть неминуче. 245 00:25:33,532 --> 00:25:38,995 Мойсей і Ціппора створили в Мідіяні сім'ю і народили двох синів. 246 00:25:38,995 --> 00:25:41,248 Ґершома та Еліезера. 247 00:25:48,755 --> 00:25:52,217 Ім'я первістка дуже важливе. 248 00:25:52,801 --> 00:25:55,845 Тому Мойсей назвав його Ґершомом... 249 00:25:57,264 --> 00:26:00,225 {\an8}РАБИНКА РАХЕЛЬ АДЕЛЬМАН ДОЦЕНТКА КАФЕДРИ ЄВРЕЙСЬКОЇ БІБЛІЇ 250 00:26:00,225 --> 00:26:04,980 {\an8}«Бо я став приходьком у чужому краї». 251 00:26:04,980 --> 00:26:11,820 Це говорить про Мойсеєве відчуття себе чужинцем. 252 00:26:11,820 --> 00:26:13,863 Що він у Мідіяні чужинець. 253 00:26:13,863 --> 00:26:16,241 Що він чужинець у Єгипті. 254 00:26:23,206 --> 00:26:26,209 ПЕР-РАМЗЕС СТОЛИЦЯ ЄГИПТУ 255 00:26:26,209 --> 00:26:27,919 У наступні роки 256 00:26:27,919 --> 00:26:32,591 старий єгипетський цар помирає, і дядько Мойсея займає трон. 257 00:26:34,259 --> 00:26:35,969 Він фараон — 258 00:26:36,678 --> 00:26:39,306 наймогутніший правитель того часу. 259 00:26:45,520 --> 00:26:48,898 Якби ми прирівняли фараона в історії Виходу 260 00:26:48,898 --> 00:26:51,526 з тим, якого знаємо з єгипетської історії, 261 00:26:51,526 --> 00:26:53,945 це міг бути Рамзес Великий, 262 00:26:53,945 --> 00:26:57,949 бо історія Виходу розповідає про те, як ізраїльтян 263 00:26:57,949 --> 00:26:59,367 {\an8}змушували працювати 264 00:26:59,367 --> 00:27:01,745 {\an8}й будувати ці два великі міста. 265 00:27:02,370 --> 00:27:06,082 Одним з них був Пер-Рамзес — «будинок Рамзеса», 266 00:27:06,082 --> 00:27:11,629 який був столицею Рамзеса Великого в дельті Нілу за часів 19-ї династії. 267 00:27:13,131 --> 00:27:14,883 {\an8}Прийшовши до влади, 268 00:27:14,883 --> 00:27:18,261 {\an8}він очолив кілька воєн на території Сирії та Палестини. 269 00:27:18,261 --> 00:27:22,807 {\an8}Він завоював землі аж до Бейрута в Лівані. 270 00:27:23,808 --> 00:27:29,022 Правління Рамзеса Великого було одним з найвпливовіших і наймогутніших, 271 00:27:29,022 --> 00:27:31,858 а також піком єгипетської імперії. 272 00:27:33,568 --> 00:27:34,819 Які передвістя? 273 00:27:36,571 --> 00:27:38,823 Завжди є непокірні, Ваша величносте. 274 00:27:40,033 --> 00:27:40,909 Де саме? 275 00:27:49,167 --> 00:27:50,794 У пустелі, Ваша величносте. 276 00:27:51,336 --> 00:27:55,256 Мешканці чагарників спізнилися з даниною. 277 00:27:55,256 --> 00:27:56,591 Несуттєво. 278 00:27:58,510 --> 00:28:00,720 Навіть жебрак може бути просвітленим. 279 00:28:01,554 --> 00:28:02,597 Так, повелителю. 280 00:28:03,723 --> 00:28:05,016 Заклинання, чаклуне. 281 00:28:05,600 --> 00:28:07,686 Нехай відчують наше невдоволення. 282 00:28:08,478 --> 00:28:11,981 Щоб вони прийшли до нас із благаннями та смиренням. 283 00:28:12,982 --> 00:28:14,984 Буде зроблено, Ваша Величносте. 284 00:28:18,571 --> 00:28:22,492 Він суворий до всіх, хто становить загрозу його царству. 285 00:28:22,492 --> 00:28:25,704 Він був нещадним, грубим, убивав людей. 286 00:28:25,704 --> 00:28:29,082 Дбав лише про підтримання своїх багатства, влади. 287 00:28:29,082 --> 00:28:32,419 Якщо хочете описати когось як тирана, арабською це буде... 288 00:28:34,504 --> 00:28:37,132 «Поводитися як фараон» чи «стати фараоном». 289 00:28:37,132 --> 00:28:41,553 Це слово стало синонімом дій фараона. 290 00:28:42,721 --> 00:28:46,850 У нового фараона багато ворогів за межами його царства. 291 00:28:47,517 --> 00:28:51,396 Але найбільшою загрозою для його правління є його племінник, 292 00:28:52,564 --> 00:28:55,483 тепер скромний пастух у Мідіяні. 293 00:29:06,244 --> 00:29:07,120 Ґершоме! 294 00:29:07,829 --> 00:29:10,999 Що я тобі казав? Не зводь очей з отари. 295 00:29:11,875 --> 00:29:13,042 Так, тату. 296 00:29:15,170 --> 00:29:16,337 На що ти дивився? 297 00:29:17,630 --> 00:29:19,257 Троє вершників на рівнині. 298 00:29:19,257 --> 00:29:21,217 Прямують до нашого поселення. 299 00:29:21,217 --> 00:29:23,845 - Ізмаїльтяни. Приїхали завдати проблем. - Ні. 300 00:29:24,971 --> 00:29:26,598 Це були білі коні. 301 00:29:32,270 --> 00:29:34,773 Це дуже неочікувана честь. 302 00:29:39,110 --> 00:29:41,321 Насолоджуйтесь комфортом нашого дому. 303 00:29:41,905 --> 00:29:42,739 Дякую. 304 00:29:51,372 --> 00:29:52,415 Мій старшина. 305 00:29:53,625 --> 00:29:55,126 Посли з Єгипту. 306 00:30:00,799 --> 00:30:03,301 На коліна перед посланцями Його Величності! 307 00:30:06,679 --> 00:30:07,514 На коліна! 308 00:30:10,850 --> 00:30:13,436 Вибачте. Він іноземець. 309 00:30:14,812 --> 00:30:16,314 Навчи його. 310 00:30:18,358 --> 00:30:20,693 Старий фараон приєднався до богів. 311 00:30:20,693 --> 00:30:23,279 Його первісток став новим фараоном. 312 00:30:28,618 --> 00:30:31,496 Усі пустельні племена мають надсилати данину. 313 00:30:35,208 --> 00:30:36,918 Ми благословенні та шановані, 314 00:30:37,961 --> 00:30:39,420 але бідні. 315 00:30:44,509 --> 00:30:45,843 Ми бачили вашу отару. 316 00:30:46,427 --> 00:30:49,138 Вона здорова і численна. 317 00:30:50,765 --> 00:30:53,268 Прошу вас. Відпочиньте після подорожі. 318 00:30:54,018 --> 00:30:55,728 Ми маємо продовжувати місію. 319 00:30:59,691 --> 00:31:00,900 Але ми повернемося. 320 00:31:11,119 --> 00:31:13,371 Як нам платити, коли ми вже в боргах? 321 00:31:13,371 --> 00:31:16,833 - Потягнемо час, домовимося. Як завжди. - Не з цим фараоном. 322 00:31:19,252 --> 00:31:20,128 Ти його знаєш? 323 00:31:44,736 --> 00:31:45,778 Убивця. 324 00:31:52,744 --> 00:31:53,620 Відчепися. 325 00:32:02,795 --> 00:32:04,213 Дай мені спокій! 326 00:32:30,990 --> 00:32:32,909 Припини! Ти! Припини! 327 00:32:41,542 --> 00:32:44,045 Мойсею! 328 00:32:49,509 --> 00:32:51,552 Ти тут уже кілька днів. 329 00:32:53,096 --> 00:32:54,263 Спускайся. 330 00:32:56,224 --> 00:32:57,642 Моє місце тут. 331 00:33:01,562 --> 00:33:04,565 У тебе тепер двоє синів. 332 00:33:05,692 --> 00:33:06,651 І дружина. 333 00:33:06,651 --> 00:33:08,277 Я їх не заслуговую. 334 00:33:08,861 --> 00:33:10,780 І як це нам допоможе? 335 00:33:23,459 --> 00:33:26,379 Покажи їм шлях. 336 00:33:29,882 --> 00:33:31,759 Покажи їм шлях. 337 00:34:20,725 --> 00:34:22,727 Ти маєш дещо про мене знати. 338 00:34:28,649 --> 00:34:31,861 Мене виховували як царевича дому фараона. 339 00:34:35,281 --> 00:34:36,199 Царевич? 340 00:34:41,662 --> 00:34:43,206 Чому ти нам не сказав? 341 00:34:43,206 --> 00:34:45,875 Пустельники не люблять єгипетських царів. 342 00:34:47,293 --> 00:34:48,920 Ти це приховував увесь час? 343 00:34:48,920 --> 00:34:51,964 Якби твій тато знав, він не дав би мені залишитися. 344 00:34:59,222 --> 00:35:00,139 Я вбив людину. 345 00:35:03,726 --> 00:35:04,685 Наглядача. 346 00:35:08,231 --> 00:35:10,107 І тому ти покинув Єгипет? 347 00:35:15,196 --> 00:35:16,656 Тебе покарали б. 348 00:35:17,490 --> 00:35:18,783 Ба більше. 349 00:35:18,783 --> 00:35:21,285 Вони б узнали те, що я завжди підозрював. 350 00:35:22,286 --> 00:35:27,208 Що я не один із них, як і не один із вас. 351 00:35:28,459 --> 00:35:30,378 - То хто ти тоді? - Я не знаю. 352 00:35:32,255 --> 00:35:33,422 Але маю дізнатися. 353 00:35:35,716 --> 00:35:37,468 На горі знову знак. 354 00:35:37,969 --> 00:35:39,178 Я маю туди піти. 355 00:35:42,265 --> 00:35:43,975 Там ніхто не бував. 356 00:35:45,059 --> 00:35:46,602 Ти можеш не повернутися. 357 00:36:12,253 --> 00:36:13,963 Я кохаю тебе більше за життя. 358 00:36:42,825 --> 00:36:45,912 Гадаю, Бог кличе нас різними способами. 359 00:36:47,330 --> 00:36:51,000 Іноді наш виклик — результат боротьби. 360 00:36:51,000 --> 00:36:54,837 {\an8}Але іноді нам потрібно відмовитися 361 00:36:54,837 --> 00:36:58,966 від комфорту й зручності, якими ми так насолоджувалися. 362 00:37:00,635 --> 00:37:03,346 І, гадаю, це те, що уособлює Мойсей. 363 00:37:11,687 --> 00:37:14,815 {\an8}Мойсей був неймовірно порочним і надзвичайно стійким. 364 00:37:15,942 --> 00:37:18,277 Він сумнівався щодо своєї ідентичності. 365 00:37:19,070 --> 00:37:20,905 Він був усиновленою дитиною. 366 00:37:21,447 --> 00:37:24,283 Він скоїв злочин. 367 00:37:24,951 --> 00:37:28,454 Частину життя він був бездомним. 368 00:37:28,454 --> 00:37:33,709 Його невдачі вчать нас так само, як і його досягнення. 369 00:37:35,169 --> 00:37:37,964 Бог кличе того, кого хоче. 370 00:37:37,964 --> 00:37:42,343 {\an8}Насправді я не можу пригадати жодної людини в Біблії, окрім Ісуса, 371 00:37:42,343 --> 00:37:48,474 яка б не мала явного недоліку чи дефекту 372 00:37:48,474 --> 00:37:52,270 у будь-якій формі, що мене здивувало б. 373 00:37:52,770 --> 00:37:54,730 Але Бог спеціалізується на цьому. 374 00:37:54,730 --> 00:37:58,150 Бог у Писанні — це бог, який спеціалізується на тому, 375 00:37:58,150 --> 00:38:03,239 щоб брати зламані речі і не просто лагодити їх, 376 00:38:03,239 --> 00:38:06,284 а змінювати й готувати їх для чогось більшого. 377 00:40:25,005 --> 00:40:26,590 Здійми взуття своє. 378 00:40:29,051 --> 00:40:30,010 Хто ти? 379 00:40:31,470 --> 00:40:33,514 Земля ця свята, Мойсею. 380 00:40:34,306 --> 00:40:36,058 Здійми взуття своє. 381 00:40:38,894 --> 00:40:41,313 - Чого ти від мене хочеш? - Роби, що я велю. 382 00:40:47,111 --> 00:40:50,531 Я той, що є. 383 00:40:51,574 --> 00:40:54,910 Бог Авраама, Бог Ісака й Бог Якова. 384 00:40:55,911 --> 00:40:57,538 Бог синів Ізраїлевих. 385 00:40:58,122 --> 00:40:59,874 Бог усього. 386 00:41:02,001 --> 00:41:04,920 А ти той, що є, 387 00:41:04,920 --> 00:41:06,630 і будеш ти 388 00:41:08,132 --> 00:41:09,800 моїм посланцем. 389 00:41:11,218 --> 00:41:14,555 {\an8}Юдейська Біблія говорить про те, 390 00:41:15,181 --> 00:41:18,809 {\an8}що люди не можуть бачити Бога. 391 00:41:18,809 --> 00:41:21,687 Вони не можуть бути у фізичній присутності Бога. 392 00:41:22,271 --> 00:41:23,981 Є один чудовий виняток. 393 00:41:23,981 --> 00:41:25,816 І ним є Мойсей. 394 00:41:27,401 --> 00:41:28,861 Ти дійсно Бог? 395 00:41:28,861 --> 00:41:32,323 Я той, що є. 396 00:41:33,032 --> 00:41:35,951 Терен горить, але не згорає. 397 00:41:35,951 --> 00:41:40,039 Єврейський філософ на ім'я Філон, який жив приблизно за часів Христа, 398 00:41:40,039 --> 00:41:41,540 читає це алегорично. 399 00:41:41,540 --> 00:41:45,502 Він каже, що це символ поневолення Ізраїлю, 400 00:41:45,502 --> 00:41:47,838 тобто вони спалені, але не знищені. 401 00:41:47,838 --> 00:41:49,256 Вони ще живі. 402 00:41:49,882 --> 00:41:52,301 Я спостерігав за тобою роками, Мойсею. 403 00:41:52,927 --> 00:41:55,554 Переслідував. Перевіряв. 404 00:41:56,055 --> 00:41:59,725 І я привів тебе сюди, щоб показати твою мету. 405 00:42:00,726 --> 00:42:02,436 Ти повернешся до Єгипту. 406 00:42:03,145 --> 00:42:05,814 Ти переконаєш юдеїв піти за тобою. 407 00:42:06,649 --> 00:42:11,153 І від мого імені ви вимагатимете їх звільнення від фараона. 408 00:42:12,363 --> 00:42:14,365 Фараон ніколи не звільнить юдеїв. 409 00:42:14,907 --> 00:42:16,367 Він чинитиме опір. 410 00:42:16,367 --> 00:42:18,827 І я покараю його за це. 411 00:42:20,371 --> 00:42:22,164 Яке мені діло до юдеїв? 412 00:42:23,332 --> 00:42:26,710 Я не лідер і не людина слова. 413 00:42:27,670 --> 00:42:29,797 Поки ти не знайдеш шлях, 414 00:42:29,797 --> 00:42:32,967 твій брат Аарон говоритиме за тебе. 415 00:42:35,261 --> 00:42:36,178 Мій брат? 416 00:42:38,013 --> 00:42:39,181 Іди до Єгипту. 417 00:42:40,015 --> 00:42:42,851 Скажи Ізраїлевим синам, що ти мій посланець. 418 00:42:43,602 --> 00:42:45,729 Я скажу своє ім'я. 419 00:42:46,480 --> 00:42:48,190 Під яким мене знають. 420 00:42:49,024 --> 00:42:51,944 І вони дізнаються, що ти говориш за мене. 421 00:42:53,487 --> 00:42:55,364 Я той, що є. Я Сущий. 422 00:42:56,657 --> 00:42:59,785 Мойсей не знає, що він буде переконливим. 423 00:42:59,785 --> 00:43:04,039 І Бог каже: «Добре, не хвилюйся, я скажу тобі своє ім'я». 424 00:43:04,915 --> 00:43:06,083 На івриті... 425 00:43:07,084 --> 00:43:09,169 «Я Той, що є» 426 00:43:09,169 --> 00:43:11,338 або «Я Сущий». 427 00:43:11,922 --> 00:43:13,340 Що це за ім'я? 428 00:43:13,340 --> 00:43:15,593 Це ім'я, яке є дієсловом. 429 00:43:16,302 --> 00:43:17,928 Бог — це дієслово. 430 00:43:19,430 --> 00:43:21,765 Я на це не здатний. 431 00:43:23,392 --> 00:43:25,019 Я навіть не хороша людина. 432 00:43:25,853 --> 00:43:27,938 Я обрав тебе. 433 00:43:28,856 --> 00:43:29,940 Мойсею. 434 00:43:34,945 --> 00:43:38,741 {\an8}МІДІЯН 435 00:43:40,534 --> 00:43:42,578 Ціппоро, треба йти! 436 00:43:47,458 --> 00:43:48,834 Я бачив Бога. 437 00:43:48,834 --> 00:43:51,420 Бога? Якого Бога? 438 00:43:51,420 --> 00:43:53,964 Бога юдеїв. Бога всього. 439 00:43:54,673 --> 00:43:56,216 У нього для мене завдання. 440 00:43:58,010 --> 00:44:00,679 Бери одяг для себе й дітей. Вирушаємо негайно. 441 00:44:05,267 --> 00:44:06,435 {\an8}ВИХІД 4:19–20 442 00:44:06,435 --> 00:44:10,189 «І сказав Господь до Мойсея в Мідіяні: "Іди, вернися до Єгипту, 443 00:44:10,189 --> 00:44:13,484 бо вимерли всі люди, що шукали твоєї душі". 444 00:44:18,947 --> 00:44:22,284 {\an8}СИНАЙСЬКА ПУСТЕЛЯ 445 00:44:26,205 --> 00:44:28,707 І взяв Мойсей жінку свою та синів своїх, 446 00:44:28,707 --> 00:44:32,670 і посадив їх на осла, та й вернувся до єгипетського краю». 447 00:44:43,222 --> 00:44:44,431 Ми загубилися! 448 00:44:45,015 --> 00:44:46,683 Бог показує нам шлях. 449 00:44:59,071 --> 00:45:00,698 Лише три тижні до Ґошена. 450 00:45:02,199 --> 00:45:03,242 А потім що? 451 00:45:03,951 --> 00:45:08,372 Зупиняємося в селі. Там є заїжджий двір. Зустрінемося з моїм братом Аароном. 452 00:45:09,081 --> 00:45:12,626 Тим, про якого тобі казав Бог? Про якого ти навіть не знав? 453 00:45:13,210 --> 00:45:15,003 Це Боже слово. Я вірю. 454 00:45:15,963 --> 00:45:17,965 - А як не буде брата... - Буде. 455 00:45:17,965 --> 00:45:20,259 ...по приїзді в Ґошен вернемося? 456 00:45:20,259 --> 00:45:22,803 - Буде брат. - А як не буде? 457 00:45:22,803 --> 00:45:24,721 Буде брат! 458 00:45:24,721 --> 00:45:26,807 А як не буде? 459 00:45:31,019 --> 00:45:32,187 Принеси м'ясо. 460 00:45:33,689 --> 00:45:35,816 Я не вірю в цього бога. 461 00:45:36,400 --> 00:45:39,153 - Юдеї страждають. - Я вірю в нашу сім'ю. 462 00:45:39,153 --> 00:45:40,988 Тоді я твій чоловік! 463 00:45:44,324 --> 00:45:46,827 Може, з тобою поруч я зможу їх привести. 464 00:46:02,634 --> 00:46:04,595 Мойсей слухає вказівки Бога 465 00:46:06,013 --> 00:46:10,768 і вирушає через пустелю, щоб зустрітися зі своїм братом Аароном. 466 00:46:25,240 --> 00:46:27,534 Як ти впізнаєш свого брата? 467 00:46:30,078 --> 00:46:30,913 Він? 468 00:46:55,521 --> 00:46:56,355 Сядь. 469 00:47:01,485 --> 00:47:02,361 Швидко. 470 00:47:04,112 --> 00:47:04,988 І ти теж. 471 00:47:16,375 --> 00:47:19,419 Уві сні до мене промовив голос, 472 00:47:20,295 --> 00:47:22,130 і сказав, що як прийду сюди, 473 00:47:22,881 --> 00:47:23,966 я зустріну тебе. 474 00:47:25,884 --> 00:47:27,261 Звідки ти знаєш, хто я? 475 00:47:28,679 --> 00:47:30,138 Я знаю тебе все життя. 476 00:47:31,974 --> 00:47:33,809 Я Аарон, син Амрама. 477 00:47:35,811 --> 00:47:36,645 Юдей. 478 00:47:38,313 --> 00:47:39,523 Твій старший брат. 479 00:47:44,152 --> 00:47:45,070 Я юдей? 480 00:47:48,615 --> 00:47:52,411 Це дивна і чудова історія. 481 00:47:55,497 --> 00:47:57,040 Коли я був малим, 482 00:47:58,208 --> 00:48:01,587 фараон боявся, що юдеїв стане надто багато, 483 00:48:02,170 --> 00:48:04,590 і одного дня вони захоплять його царство. 484 00:48:05,716 --> 00:48:09,595 Він наказав вбити всіх новонароджених чоловіків-юдеїв. 485 00:48:12,014 --> 00:48:14,516 Ти ще не народився, коли почалися вбивства. 486 00:48:19,980 --> 00:48:23,442 Крім племінних груп, згаданих на початку першого розділу, 487 00:48:23,442 --> 00:48:27,654 {\an8}першими двома людьми у Виході є Шіфра і Пуа. 488 00:48:27,654 --> 00:48:29,239 Вони сповитухи. 489 00:48:29,239 --> 00:48:31,533 Вони зробили дещо надзвичайне. 490 00:48:31,533 --> 00:48:33,785 Кинули виклик 491 00:48:33,785 --> 00:48:38,165 найвпливовішій людині свого світу — фараону Єгипту, 492 00:48:39,291 --> 00:48:42,169 бо відмовилися виконувати накази фараона. 493 00:48:42,961 --> 00:48:47,257 Це можна вважати першим прикладом громадянської непокори. 494 00:48:47,257 --> 00:48:50,427 Книга Вихід на івриті пише про них так... 495 00:48:52,554 --> 00:48:56,141 Це означає «сповитухи для юдеїв», 496 00:48:56,141 --> 00:48:59,102 але також може означати «юдейські сповитухи». 497 00:48:59,102 --> 00:49:02,981 З граматики неможливо зрозуміти, який варіант правильний. 498 00:49:02,981 --> 00:49:06,526 Ці дві жінки, які, можливо, самі не є юдейками, 499 00:49:06,526 --> 00:49:09,946 пішли на ризик заради юдеїв. 500 00:49:12,616 --> 00:49:15,535 Вони не розуміли, чому закладали початок. 501 00:49:15,535 --> 00:49:16,953 Але ми знаємо. 502 00:49:17,579 --> 00:49:23,835 І одна з речей, які мене зворушують, це те, що, можливо, 503 00:49:23,835 --> 00:49:28,465 у великому масштабі спокута людей починається, 504 00:49:28,465 --> 00:49:32,052 коли люди сміливо встають на захист, 505 00:49:32,552 --> 00:49:35,681 щоб зробити щось для когось іншого. 506 00:49:37,933 --> 00:49:40,310 Наша мати Іохаведа 507 00:49:41,103 --> 00:49:42,980 народила тебе таємно. 508 00:49:45,440 --> 00:49:49,403 Згідно з мідрашем, коли вона вперше народжувала, 509 00:49:49,987 --> 00:49:52,864 уся кімната наповнилася світлом. 510 00:49:55,200 --> 00:49:59,454 Коли вона побачила дитину, вона зрозуміла, що він хороший. 511 00:49:59,454 --> 00:50:00,706 На івриті це... 512 00:50:03,333 --> 00:50:04,835 Побачила, що він хороший. 513 00:50:04,835 --> 00:50:08,338 І ми не чули такого виразу, що це було добре, 514 00:50:08,338 --> 00:50:11,591 з першої глави Книги Буття. 515 00:50:11,591 --> 00:50:16,013 З перших семи днів творіння. 516 00:50:18,890 --> 00:50:20,642 Вона каже: «Він особливий». 517 00:50:21,727 --> 00:50:24,938 «Його треба сховати. Його треба врятувати». 518 00:50:30,610 --> 00:50:33,572 Єгипетські солдати ходили по хатах у Ґошені, 519 00:50:34,614 --> 00:50:36,616 а ми придумали, як вас захистити. 520 00:50:44,416 --> 00:50:46,042 Ми знаємо, що тут дитина. 521 00:50:46,042 --> 00:50:47,878 Вони йдуть. 522 00:50:47,878 --> 00:50:50,839 Аароне, іди до схованки. Іди. Уперед! 523 00:50:52,174 --> 00:50:54,384 Я мав пильнувати тебе. 524 00:50:54,384 --> 00:50:55,969 Ховати тебе. 525 00:51:05,062 --> 00:51:06,104 Я ж казала. 526 00:51:06,688 --> 00:51:08,106 Дитя народилося мертвим. 527 00:51:09,900 --> 00:51:11,234 Покажи тіло! 528 00:51:13,236 --> 00:51:14,905 Його вчора поховали. 529 00:51:15,781 --> 00:51:18,408 Хіба треба турбувати матір у її горі? 530 00:51:23,330 --> 00:51:25,165 Чекайте. 531 00:51:30,712 --> 00:51:31,546 Слухайте. 532 00:51:38,512 --> 00:51:40,263 Я так міцно тебе тримав. 533 00:51:40,972 --> 00:51:42,557 Боявся, що ти заплачеш. 534 00:51:54,569 --> 00:51:55,737 Ми ще повернемося. 535 00:51:57,197 --> 00:51:58,073 Ходімо. 536 00:52:08,792 --> 00:52:12,337 Ні! 537 00:52:13,088 --> 00:52:14,339 О ні! 538 00:52:17,134 --> 00:52:18,093 Ні! 539 00:52:49,833 --> 00:52:50,876 Ти був у безпеці. 540 00:52:51,585 --> 00:52:55,881 Але ми знали, що єгипетські солдати повернуться, що це лише питання часу. 541 00:52:59,467 --> 00:53:03,763 Мені цікаво, що в перших двох розділах 542 00:53:03,763 --> 00:53:05,265 книги Вихід, 543 00:53:05,265 --> 00:53:09,769 текст зосереджений на мудрих, 544 00:53:09,769 --> 00:53:14,024 розумних та сміливих актах непокори, здійснених жінками. 545 00:53:15,650 --> 00:53:19,321 Деякі з них юдейки, деякі ні. 546 00:53:19,988 --> 00:53:23,491 Вони сміливо йдуть на такий ризик 547 00:53:23,491 --> 00:53:27,913 усупереч законам і указам фараона. 548 00:53:33,251 --> 00:53:39,591 Мати Мойсея ухвалила болісне рішення покласти дитину в кошик 549 00:53:40,383 --> 00:53:44,512 і з відчаю відправити її водами Нілу. 550 00:53:44,512 --> 00:53:46,556 Який відчайдушний вчинок. 551 00:53:46,556 --> 00:53:47,766 Боже. 552 00:53:49,017 --> 00:53:53,813 «Боже, сподіваюся, десь є хтось не жахливий. 553 00:53:55,732 --> 00:53:58,485 І якщо є, то нехай він знайде цю дитину». 554 00:53:59,903 --> 00:54:00,946 Це тяжко. 555 00:54:09,955 --> 00:54:12,290 Наша мати кинула тебе в Ніл, 556 00:54:13,291 --> 00:54:16,127 не знаючи, що тобі приготувала доля. 557 00:54:19,589 --> 00:54:22,550 Вони ховали його три місяці. 558 00:54:22,550 --> 00:54:26,763 {\an8}А через три місяці спорудили маленький ковчег. 559 00:54:26,763 --> 00:54:31,643 {\an8}На івриті це називається «тева». Це слово також означає «Ноїв ковчег». 560 00:54:32,936 --> 00:54:36,398 Ноїв ковчег — це «тева», теж вимощена смолою. 561 00:54:36,398 --> 00:54:37,941 {\an8}Отже, є ці дві історії. 562 00:54:37,941 --> 00:54:40,151 {\an8}Одна з них на початку Книги Буття, 563 00:54:40,151 --> 00:54:45,031 {\an8}а тепер у нас є перша частина Виходу, де має статися щось велике, 564 00:54:45,031 --> 00:54:46,533 {\an8}і все це через «теву». 565 00:54:51,121 --> 00:54:53,498 А «тева» — несе того, 566 00:54:54,290 --> 00:54:56,251 хто символізує новий початок. 567 00:55:11,975 --> 00:55:13,727 Місто Пер-Рамзес. 568 00:55:16,479 --> 00:55:19,524 {\an8}ПЕР-РАМЗЕС СТОЛИЦЯ ЄГИПТУ 569 00:55:19,524 --> 00:55:20,650 {\an8}Збільшилось. 570 00:55:21,735 --> 00:55:22,819 {\an8}Чудовисько. 571 00:55:23,361 --> 00:55:24,904 {\an8}Годується людською кров'ю. 572 00:55:25,530 --> 00:55:26,489 Нашою кров'ю. 573 00:55:39,836 --> 00:55:41,129 Це буде неймовірно. 574 00:55:42,047 --> 00:55:43,840 Ти занадто гордий, брате. 575 00:55:45,550 --> 00:55:48,053 Наш батько побудував храм Амона, 576 00:55:48,553 --> 00:55:51,598 щоб увіковічити своє ім'я. 577 00:55:52,223 --> 00:55:56,895 Ти знімаєш присвяту і замінюєш її своєю? 578 00:55:58,271 --> 00:56:00,982 Батько зробив напис до завершення храму. 579 00:56:02,650 --> 00:56:05,570 Наш народ з любов'ю згадує батька. 580 00:56:06,654 --> 00:56:07,947 Батько був тираном. 581 00:56:07,947 --> 00:56:11,993 Полював на юдейських дітей, бо боявся повстання. 582 00:56:14,037 --> 00:56:18,375 Амане, який склад нашої робочої сили? 583 00:56:18,375 --> 00:56:20,668 Одна п'ята — єгиптяни, пане. 584 00:56:21,169 --> 00:56:23,588 Іще одна п'ята — військовополонені. 585 00:56:23,588 --> 00:56:25,382 Решта — юдеї. 586 00:56:25,382 --> 00:56:27,926 Енергійні, вправні працівники. 587 00:56:27,926 --> 00:56:29,427 І він хотів їх прибрати, 588 00:56:30,386 --> 00:56:32,347 бо боявся бунту. 589 00:56:36,059 --> 00:56:37,685 Я інакший. 590 00:56:38,812 --> 00:56:41,481 І коли наше місто підіймається до небес, так. 591 00:56:43,233 --> 00:56:45,193 Наші боги будуть грітися у славі. 592 00:56:46,444 --> 00:56:49,447 Поняття рабів у Єгипті не існувало. 593 00:56:50,240 --> 00:56:51,533 До роботи! 594 00:56:51,533 --> 00:56:55,453 Але були військовополонені. І були слуги. 595 00:56:55,453 --> 00:56:57,205 Була примусова праця. 596 00:56:58,248 --> 00:57:01,292 {\an8}Для єгипетських фараонів це була звична річ. 597 00:57:11,678 --> 00:57:15,140 {\an8}Рабська праця Єгипту 598 00:57:15,640 --> 00:57:18,309 {\an8}мала вирішальне значення для його економіки. 599 00:57:18,309 --> 00:57:21,646 {\an8}На слова: «Відпусти мій народ» 600 00:57:21,646 --> 00:57:26,860 у фараона і всієї єгипетської економіки природна реакція: 601 00:57:26,860 --> 00:57:28,444 «А хто буде працювати? 602 00:57:28,444 --> 00:57:31,448 Хто візьме на себе цю роботу?» 603 00:57:32,490 --> 00:57:37,120 Як і в 1863 році, Прокламація про визволення рабів викликала запитання: 604 00:57:37,120 --> 00:57:41,040 «Якщо відпустити всіх рабів, хто збиратиме бавовну?» 605 00:57:46,588 --> 00:57:48,131 {\an8}ҐОШЕН 606 00:57:48,131 --> 00:57:52,010 {\an8}Ґошен розташований на околиці Пер-Рамзеса. 607 00:57:53,011 --> 00:57:58,183 Онук і правнук Авраама оселилися там чотири століття до того, 608 00:57:58,808 --> 00:58:01,352 коли голод вигнав їх з Ханаану. 609 00:58:06,774 --> 00:58:09,694 Фараон каже: «Чудово, ведіть їх сюди. Вони заселять землю». 610 00:58:09,694 --> 00:58:11,321 Згодом ізраїльтян 611 00:58:11,321 --> 00:58:13,531 почали сприймати як четверту колону. 612 00:58:13,531 --> 00:58:15,909 Їх більшає. У них своя ідентичність. 613 00:58:15,909 --> 00:58:19,829 Вони не зливаються так добре, як ми хотіли. Треба їх остерігатися. 614 00:58:20,622 --> 00:58:24,834 Тоді встановлюється система, яка сприймає їх ще не як рабів, 615 00:58:24,834 --> 00:58:26,586 але це стається поступово. 616 00:58:26,586 --> 00:58:30,340 Права забирають. Не встигаєш оговтатись, як уже й забув, 617 00:58:30,340 --> 00:58:32,842 як жив до того, як отримав ці права. 618 00:58:33,343 --> 00:58:34,844 Агов. 619 00:58:42,810 --> 00:58:43,645 Міріам. 620 00:58:47,899 --> 00:58:49,526 Це наш брат Мойсей. 621 00:58:55,281 --> 00:58:57,242 Я просила не повертати його. 622 00:59:01,955 --> 00:59:02,789 Ходімо. 623 00:59:05,166 --> 00:59:07,961 Усе гаразд. Ходімо. Будь ласка. 624 00:59:10,088 --> 00:59:10,922 Будь ласка. 625 00:59:12,257 --> 00:59:13,675 Ви, мабуть, спраглі. 626 00:59:18,179 --> 00:59:19,639 Хочеш поїсти? 627 00:59:19,639 --> 00:59:21,558 Пий, а тоді йди. 628 00:59:24,018 --> 00:59:25,270 Коли ти їв? 629 00:59:30,358 --> 00:59:31,651 Так хотіла мати. 630 00:59:32,193 --> 00:59:33,820 Послухай його, Міріам. 631 00:59:34,612 --> 00:59:36,030 Бог промовив до нього. 632 00:59:37,532 --> 00:59:39,492 Бог приходить до нас уві сні. 633 00:59:39,492 --> 00:59:40,702 Це був не сон. 634 00:59:42,287 --> 00:59:46,291 Він говорив зі мною на горі. Велів прийти сюди й звільнити наш народ, 635 00:59:46,833 --> 00:59:48,376 повернути їх у Ханаан. 636 00:59:50,712 --> 00:59:54,048 Наш Бог сотні років ні з ким не розмовляв. 637 00:59:54,048 --> 00:59:55,508 Це правда. 638 01:00:01,556 --> 01:00:05,059 Юдеї жили в Єгипті 430 років. 639 01:00:05,059 --> 01:00:09,105 Більшу частину часу вони провели як раби. 640 01:00:09,105 --> 01:00:14,861 Що сталося у стосунках між Богом і народом Ізраїлю 641 01:00:14,861 --> 01:00:19,157 протягом усіх тих безнадійних, нескінченних століть рабства? 642 01:00:19,157 --> 01:00:21,075 Вони здалися? 643 01:00:21,075 --> 01:00:25,038 Чи вони дійшли висновку, що розповіді 644 01:00:25,038 --> 01:00:27,457 про їхнього прабатька Авраама 645 01:00:27,457 --> 01:00:31,336 і обіцянки, що врешті-решт вони стануть вільним народом 646 01:00:31,336 --> 01:00:34,297 на Землі Обітованій, були неправдивими? 647 01:00:34,797 --> 01:00:37,091 Тора не каже нам. 648 01:00:37,091 --> 01:00:41,971 Але мене вразив один із рядків. 649 01:00:41,971 --> 01:00:47,101 Бог каже Мойсеєві: «Я згадав мій народ. 650 01:00:47,769 --> 01:00:50,647 Я почув їхні крики». 651 01:00:50,647 --> 01:00:53,691 Коли я це читаю, моя перша реакція така: 652 01:00:54,651 --> 01:00:56,944 «Чого ти так довго?» 653 01:01:03,284 --> 01:01:04,160 Мама. 654 01:01:10,375 --> 01:01:11,292 Мамо. 655 01:01:12,293 --> 01:01:14,420 - Дозволь я... - Вона нікого не впізнає... 656 01:01:36,484 --> 01:01:38,194 Мій маленький Мойсею. 657 01:01:39,404 --> 01:01:41,614 Ти повернувся? 658 01:01:45,743 --> 01:01:47,495 Дякую. 659 01:01:50,540 --> 01:01:54,293 Дякую тобі. 660 01:02:08,933 --> 01:02:10,351 Не кажи старшині. 661 01:02:10,351 --> 01:02:14,355 Вони завдячують своїм становищем єгиптянам. Просто збери старійшин. 662 01:02:15,523 --> 01:02:18,734 Мойсею, коли вони прийдуть, можеш до них звернутися. 663 01:02:20,278 --> 01:02:22,238 Не я. Аарон. 664 01:02:26,909 --> 01:02:31,664 У Корані, коли Мойсей розмовляв з Богом на горі, то сказав йому: 665 01:02:31,664 --> 01:02:34,876 {\an8}«Пошли зі мною Аарона, бо він красномовніший 666 01:02:34,876 --> 01:02:37,462 {\an8}і може висловлюватися краще, ніж я». 667 01:02:37,462 --> 01:02:42,967 У Корані це записано фразою «вузол на язиці». 668 01:02:43,468 --> 01:02:47,138 Як це інтерпретувати? Це міг бути фізичний недолік 669 01:02:47,138 --> 01:02:49,557 або просто психологічний. 670 01:02:49,557 --> 01:02:52,643 Що він дійсно боїться повернутися до фараона, 671 01:02:52,643 --> 01:02:55,897 і, мабуть, він не такий красномовний, як Аарон. 672 01:02:56,731 --> 01:03:00,234 {\an8}Це справді прекрасна мить, бо він каже Богу: 673 01:03:00,234 --> 01:03:03,613 {\an8}«Слухай, мені потрібна допомога в цій великій місії». 674 01:03:03,613 --> 01:03:08,367 І Бог відповідає, і Аарона фактично підносять до статусу пророка. 675 01:03:08,367 --> 01:03:13,873 Тож він діє разом з Мойсеєм і допомагає в цій місії. 676 01:03:14,999 --> 01:03:17,460 Це Мойсей, мій брат. 677 01:03:18,336 --> 01:03:19,504 Не єгиптянин. 678 01:03:21,047 --> 01:03:22,298 А один із нас. 679 01:03:23,174 --> 01:03:25,301 Він прийшов до нас із посланням. 680 01:03:28,179 --> 01:03:29,138 Яким посланням? 681 01:03:35,228 --> 01:03:37,563 Датан, головний старшина. 682 01:03:38,314 --> 01:03:39,816 Ви пам'ятаєте мого брата. 683 01:03:40,942 --> 01:03:42,068 Він хороша людина. 684 01:03:42,610 --> 01:03:46,823 Навіть коли прикидався єгиптянином. Він убив охоронця, який бив Буккі. 685 01:03:48,825 --> 01:03:50,076 Я це добре пам'ятаю. 686 01:03:51,202 --> 01:03:52,119 І Бог... 687 01:03:54,747 --> 01:03:55,581 наш Бог... 688 01:03:57,124 --> 01:03:58,501 Бог Авраама 689 01:03:59,168 --> 01:04:01,462 прийшов до мого брата 690 01:04:01,462 --> 01:04:05,299 і наказав йому вивести нас з рабства, 691 01:04:06,092 --> 01:04:09,637 щоб ми могли повернутися на землю, з якої прийшли. 692 01:04:12,348 --> 01:04:13,474 Він сказав як? 693 01:04:16,519 --> 01:04:17,478 Спитай як. 694 01:04:19,522 --> 01:04:22,108 Попросимо фараона дати нам виїхати за місто. 695 01:04:22,108 --> 01:04:23,776 - Господи! - Ні! 696 01:04:23,776 --> 01:04:24,944 Усім нам. 697 01:04:25,903 --> 01:04:29,073 Скажемо, що прийшов час принести Богу жертву. 698 01:04:29,073 --> 01:04:32,618 Жертвоприношення тварин, що розлютило б єгиптян. 699 01:04:33,452 --> 01:04:36,497 Фараон відпустить нас у пустелю на три дні. 700 01:04:36,497 --> 01:04:38,833 А як нас не бачитимуть, ми втечемо. 701 01:04:42,712 --> 01:04:46,132 Сину Амрама, я хочу вірити історії твого брата. 702 01:04:46,757 --> 01:04:50,761 Але як звернешся до фараона з таким проханням, він лише посміється. 703 01:04:57,059 --> 01:05:00,062 Мій брат говорив з Богом. 704 01:05:00,062 --> 01:05:01,105 Що? 705 01:05:04,233 --> 01:05:07,194 Він наказав мені звільнити вас. 706 01:05:10,281 --> 01:05:11,616 Звільнити наш народ. 707 01:05:12,575 --> 01:05:14,243 Як Бог наказав це зробити, 708 01:05:15,661 --> 01:05:16,996 то це спрацює. 709 01:05:27,381 --> 01:05:28,299 Мойсею. 710 01:05:29,967 --> 01:05:31,469 Він назвав своє ім'я? 711 01:05:32,762 --> 01:05:34,764 Так. Я його знаю. 712 01:05:39,101 --> 01:05:40,561 Ім'я нашого Бога 713 01:05:41,687 --> 01:05:44,357 передавалося з покоління в покоління. 714 01:05:45,316 --> 01:05:48,027 Щоб ми знали, коли настане такий час. 715 01:05:50,404 --> 01:05:51,238 Серах. 716 01:05:53,115 --> 01:05:58,120 Вони сказали: «Порадьмося зі старою жінкою — Серою Бат Ашер». 717 01:05:59,163 --> 01:06:01,666 У нього є особливі слова? 718 01:06:02,500 --> 01:06:04,460 Ти знаєш його ім'я, правда? 719 01:06:06,837 --> 01:06:08,255 Твоя мати тобі сказала. 720 01:06:09,048 --> 01:06:09,966 Так. 721 01:06:12,009 --> 01:06:14,178 Отже, якщо Мойсей знає ім'я, 722 01:06:15,221 --> 01:06:17,264 він бачив нашого Бога. 723 01:06:19,141 --> 01:06:20,017 Мойсею. 724 01:07:02,852 --> 01:07:03,978 Бог з нами. 725 01:07:04,854 --> 01:07:08,858 Вона каже: «У нього особливі слова, слова спокути. 726 01:07:08,858 --> 01:07:10,651 Він справжній. 727 01:07:11,819 --> 01:07:15,865 Він спаситель. Він — обраний Богом пророк». 728 01:07:22,830 --> 01:07:24,081 От тобі й таємність. 729 01:07:41,265 --> 01:07:43,559 Це правда? Наш Бог повернувся? 730 01:07:48,230 --> 01:07:49,315 Розкажи про Нього. 731 01:07:55,279 --> 01:07:56,363 Покажи їм. 732 01:08:03,621 --> 01:08:06,248 Він єдиний справжній Бог. 733 01:08:07,750 --> 01:08:10,169 Він Бог, що захистив Йосипа, 734 01:08:11,378 --> 01:08:13,547 коли брати його зрадили. 735 01:08:14,757 --> 01:08:16,425 Він Бог, який сказав йому, 736 01:08:17,343 --> 01:08:22,723 що одного дня його кістки повернуть у Ханаан. 737 01:08:24,225 --> 01:08:28,896 Він той самий Бог, який уклав угоду з Авраамом, 738 01:08:28,896 --> 01:08:30,731 прадідом Йосипа. 739 01:08:32,525 --> 01:08:34,652 Щоб наш народ назавжди належав йому. 740 01:08:35,236 --> 01:08:36,987 Це ж Авраам боровся з Богом? 741 01:08:37,822 --> 01:08:41,492 Ні, це був Яків, батько Йосипа. 742 01:08:41,492 --> 01:08:44,954 Він зустрів Господа вночі, і вони боролися до світанку. 743 01:08:45,538 --> 01:08:48,374 Не відпускав Бога, доки не отримав благословення. 744 01:08:48,374 --> 01:08:53,129 І коли Господь благословив його, Він назвав його Ізраїлем. 745 01:08:54,130 --> 01:08:55,756 Тим, хто перемагає з Богом. 746 01:08:56,757 --> 01:09:00,010 - Яка наша батьківщина? - Це правда, що був потоп? 747 01:09:00,010 --> 01:09:01,637 А тварини? 748 01:09:03,055 --> 01:09:04,598 Так, був потоп. 749 01:09:05,307 --> 01:09:09,353 А чоловіка, який врятував нас, звали Ной. Він збудував ковчег. 750 01:09:09,353 --> 01:09:11,438 Скільки днів тривав потоп? 751 01:09:11,438 --> 01:09:13,315 Сорок днів і 40 ночей. 752 01:09:13,315 --> 01:09:14,859 Як був створений світ? 753 01:09:14,859 --> 01:09:17,444 Наш Бог створив його за шість днів. 754 01:09:18,863 --> 01:09:20,906 І він розповідає про Адама і Єву, 755 01:09:20,906 --> 01:09:24,618 Ноя, Ісаака та Ізмаїла, 756 01:09:24,618 --> 01:09:26,328 Якова та Ісаву. 757 01:09:27,705 --> 01:09:32,710 Той, хто втік з Єгипту, повернувся додому пророком. 758 01:09:37,756 --> 01:09:39,675 Звідки ти знала, що я знаю ім'я? 759 01:09:41,427 --> 01:09:42,636 Я сповитуха. 760 01:09:44,263 --> 01:09:45,556 Ми близькі до Бога. 761 01:09:46,432 --> 01:09:49,351 Його присутність відчутна при народженні й смерті. 762 01:09:51,103 --> 01:09:53,063 Але в тебе немає власних дітей. 763 01:09:54,607 --> 01:09:56,650 Коли настав час вибирати чоловіка, 764 01:09:58,235 --> 01:10:00,237 вони все ще вбивали хлопчиків. 765 01:10:04,909 --> 01:10:06,619 Я допомагаю іншим. 766 01:10:13,626 --> 01:10:14,960 Ось де ти був. 767 01:10:18,923 --> 01:10:21,008 Біля саду жіночого палацу. 768 01:10:22,176 --> 01:10:24,094 Коли царівна забрала тебе. 769 01:10:26,305 --> 01:10:27,139 Ти це бачила? 770 01:10:31,644 --> 01:10:33,062 Це сталося завдяки мені. 771 01:11:53,475 --> 01:11:56,687 Мати Мойсея сказала одне слово його сестрі. 772 01:11:57,187 --> 01:11:58,272 «Простеж за ним». 773 01:11:58,772 --> 01:12:01,525 А арабською це одне слово. 774 01:12:02,067 --> 01:12:06,530 Тож вона сміливо стежила за цим дитям. 775 01:12:06,530 --> 01:12:09,742 Шіфро, я маю тобі дещо сказати. 776 01:12:10,534 --> 01:12:12,870 Вона була дуже кмітлива 777 01:12:12,870 --> 01:12:17,499 і знайшла спосіб повернути брата їхній біологічній матері. 778 01:12:19,335 --> 01:12:21,170 Пробачте мені. 779 01:12:21,920 --> 01:12:25,049 Я знаю годувальницю для дитини царівни. 780 01:12:34,266 --> 01:12:38,812 Царівна, дочка фараона, не спитала: 781 01:12:40,064 --> 01:12:41,065 «Хто ти?» 782 01:12:41,815 --> 01:12:43,901 Мабуть, вона не знала, 783 01:12:43,901 --> 01:12:47,237 що це біологічна мати немовляти. 784 01:12:50,574 --> 01:12:56,455 Тому, звісно, біологічна мати має стати єдиною, 785 01:12:56,455 --> 01:12:58,123 хто його годуватиме, 786 01:12:58,123 --> 01:13:02,544 і він проведе перші два-три роки, 787 01:13:03,087 --> 01:13:04,963 п'ючи молоко своєї матері. 788 01:13:05,464 --> 01:13:12,054 Це означає, що свій «маме-лошн», свою рідну мову він чує з дитинства. 789 01:13:13,347 --> 01:13:15,933 Колискові, іврит. 790 01:13:16,433 --> 01:13:18,769 Я уявляю пісню, 791 01:13:18,769 --> 01:13:23,357 колискову, яка в'їлась йому в підсвідому пам'ять. 792 01:13:28,153 --> 01:13:30,781 Мені подобається, що історія починається 793 01:13:30,781 --> 01:13:34,618 з однієї жінки-годувальниці та її дитини. 794 01:13:34,618 --> 01:13:37,996 Яка ймовірність, що ми повіримо, 795 01:13:37,996 --> 01:13:42,334 що революція почнеться з матері-годувальниці? 796 01:13:46,839 --> 01:13:48,507 Це були діяння вищої сили. 797 01:13:49,091 --> 01:13:50,050 Завжди. 798 01:13:50,968 --> 01:13:53,470 Вона забрала тебе, а тоді повернула додому. 799 01:13:55,722 --> 01:13:57,474 Ти наш зв'язок. 800 01:13:58,851 --> 01:14:00,394 Той, хто є посередником. 801 01:14:05,732 --> 01:14:08,527 Завтра мати допоможе мені поговорити з фараоном. 802 01:14:11,738 --> 01:14:13,782 Сестра фараона не твоя мати. 803 01:14:15,868 --> 01:14:18,704 І так, і ні. 804 01:14:36,430 --> 01:14:38,098 Хтось наближається. 805 01:14:39,641 --> 01:14:40,851 З довгої подорожі. 806 01:14:45,355 --> 01:14:46,315 Незнайомець. 807 01:14:47,608 --> 01:14:49,318 Але він знає ваше серце. 808 01:14:51,695 --> 01:14:53,238 Ви зблідли. 809 01:14:53,739 --> 01:14:55,073 Що таке? 810 01:14:58,702 --> 01:15:00,287 Мій син повернувся. 811 01:15:07,586 --> 01:15:08,837 Це Мойсей. 812 01:19:03,905 --> 01:19:06,116 Переклад субтитрів: Марія Подвісньова