1 00:00:12,160 --> 00:00:13,160 ‫"ماليا"!‬ 2 00:00:20,320 --> 00:00:21,320 ‫"ماليا"!‬ 3 00:02:44,840 --> 00:02:49,240 ‫"وجوه ملطخة بالفحم"‬ 4 00:03:03,720 --> 00:03:05,960 ‫هل تعرف الطريق على الأقل؟‬ 5 00:03:05,960 --> 00:03:07,960 ‫تهت مرّة قبل زمن طويل.‬ 6 00:03:08,480 --> 00:03:10,360 ‫هكذا وجدت دربي.‬ 7 00:03:11,360 --> 00:03:13,960 ‫محال أن تعطي جوابًا بسيطًا، أليس كذلك؟‬ 8 00:03:15,280 --> 00:03:19,200 ‫إن راودتك الشكوك،‬ ‫فلك حرية اختيار دربك الخاص.‬ 9 00:03:42,960 --> 00:03:44,320 ‫متأسف للغاية.‬ 10 00:03:53,000 --> 00:03:55,160 ‫تحدثت إلى "سفيان"، وسيدير عملية الإنقاذ.‬ 11 00:03:55,160 --> 00:03:57,240 ‫سيباشرون البحث من عند المقبرة الجماعية.‬ 12 00:03:57,240 --> 00:03:59,080 ‫- هلّا تسرعين قليلًا؟‬ ‫- أفعل ما بوسعي.‬ 13 00:03:59,080 --> 00:04:01,760 ‫- لا أريد أن أجرحك.‬ ‫- لن نعود إلى هناك.‬ 14 00:04:01,760 --> 00:04:04,440 ‫- دعي فريق الإنقاذ يتولى الأمر.‬ ‫- لا يمكننا الاكتفاء بالمشاهدة.‬ 15 00:04:04,440 --> 00:04:05,880 ‫كدت تموتين!‬ 16 00:04:09,240 --> 00:04:11,120 ‫انتهيت. سأترككما وحدكما.‬ 17 00:04:24,840 --> 00:04:26,120 ‫لم يحدث شيء بيني وبين "جاغو".‬ 18 00:04:26,960 --> 00:04:29,280 ‫- الوقت غير مناسب.‬ ‫- يهمني أن تعرف ذلك.‬ 19 00:04:31,440 --> 00:04:34,840 ‫كنت مضطربة وفقدت السيطرة،‬ ‫لكنني تراجعت فورًا.‬ 20 00:04:41,000 --> 00:04:42,360 ‫لا يمكننا المواصلة هكذا.‬ 21 00:04:49,200 --> 00:04:51,400 ‫أعرف أنني أفزعتك بعد الإجهاض.‬ 22 00:04:54,440 --> 00:04:55,880 ‫أفزعت نفسي أيضًا.‬ 23 00:05:03,320 --> 00:05:05,040 ‫كنت أتوق لإنجاب طفل.‬ 24 00:05:12,760 --> 00:05:13,760 ‫وأنا أيضًا.‬ 25 00:05:19,440 --> 00:05:22,560 ‫أصبح الحديث إليك صعبًا جدًا.‬ ‫آسفة لأنني لم أستطع ذلك.‬ 26 00:05:30,520 --> 00:05:32,400 ‫آسف لأنني لم أصدّقك.‬ 27 00:05:45,120 --> 00:05:46,800 ‫- بسرعة!‬ ‫- أسرعوا فمؤشراته الحيوية ضعيفة.‬ 28 00:05:46,800 --> 00:05:47,880 ‫"روميو"؟‬ 29 00:05:48,520 --> 00:05:50,440 ‫- "روميو"!‬ ‫- دعينا نؤدي عملنا رجاءً.‬ 30 00:05:50,440 --> 00:05:51,840 ‫هذا أخي!‬ 31 00:05:51,840 --> 00:05:54,600 ‫"روميو"، هل تسمعني؟ انظر إليّ.‬ 32 00:05:54,600 --> 00:05:56,080 ‫آسف، لكن لا يمكنك الدخول.‬ 33 00:05:56,080 --> 00:05:59,080 ‫سيأخذونه إلى غرفة العمليات،‬ ‫وستستغرق العملية عدة ساعات.‬ 34 00:05:59,080 --> 00:06:01,200 ‫سأخبرك فورًا بأيّ مستجدات.‬ 35 00:06:05,560 --> 00:06:08,200 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- آسف. لم أملك خيارًا آخر.‬ 36 00:06:08,200 --> 00:06:11,280 ‫- كانت أمي ستقتله.‬ ‫- هل أنت من فعلت هذا به؟‬ 37 00:06:11,800 --> 00:06:15,720 ‫- أجبني. هل آذيت أخي؟‬ ‫- آسف.‬ 38 00:06:19,480 --> 00:06:20,480 ‫آسف.‬ 39 00:06:21,600 --> 00:06:24,880 ‫ستقتلهم كلّهم. أنا آسف.‬ 40 00:06:47,240 --> 00:06:49,080 ‫"ماليا".‬ 41 00:06:49,080 --> 00:06:50,160 ‫"ماليا"!‬ 42 00:06:50,840 --> 00:06:51,880 ‫"ماليا"!‬ 43 00:06:56,920 --> 00:06:57,800 ‫"ماليا"!‬ 44 00:07:00,360 --> 00:07:01,200 ‫"جاغو"!‬ 45 00:07:02,440 --> 00:07:03,320 ‫"ماليا"!‬ 46 00:07:09,720 --> 00:07:11,160 ‫ماذا فعلت بها؟‬ 47 00:07:11,880 --> 00:07:13,920 ‫أعطيتها مخدرًا خفيفًا.‬ 48 00:07:14,600 --> 00:07:17,760 ‫يمكنك أن تثق بي، فأنا ممرضة كما تعلم.‬ 49 00:07:17,760 --> 00:07:21,360 ‫لم تفعلين هذا بها؟ هل أمي السبب؟‬ 50 00:07:21,360 --> 00:07:26,080 ‫أم تنبؤات "كاليب" حول سلالتنا؟‬ ‫كلّها أكاذيب اختلقها من عنده.‬ 51 00:07:26,080 --> 00:07:27,880 ‫لا علاقة لابنتي بكل ذلك.‬ 52 00:07:27,880 --> 00:07:30,800 ‫جميعنا نحمل عبئًا متوارثًا شئنا أم أبينا.‬ 53 00:07:32,400 --> 00:07:33,680 ‫لكن لا تقلق.‬ 54 00:07:34,200 --> 00:07:35,960 ‫سأحرركما اليوم.‬ 55 00:07:48,120 --> 00:07:50,560 ‫- أين تقع حجرة الطقوس هذه؟‬ ‫- لا تفهمون الأمر.‬ 56 00:07:51,080 --> 00:07:52,760 ‫المنجم هو عالم الظلام.‬ 57 00:07:53,280 --> 00:07:56,240 ‫تعدّه أمي عالم أختي،‬ ‫ولم يُسمح لي بدخوله مطلقًا.‬ 58 00:07:56,240 --> 00:07:59,120 ‫وجدنا مقبرة جماعية بالداخل،‬ ‫هل الحجرة قريبة؟ أين هي؟‬ 59 00:07:59,120 --> 00:08:02,080 ‫لا أعلم. الكهف عميق جدًا، إنه متاهة حقيقية.‬ 60 00:08:02,080 --> 00:08:03,800 ‫كيف نستطيع إيجادهم؟‬ 61 00:08:06,760 --> 00:08:08,720 ‫العلماء الذين هُوجموا البارحة.‬ 62 00:08:09,520 --> 00:08:12,960 ‫لا بدّ أنهم اقتربوا من الحجرة‬ ‫ما دفع أختي لمهاجمتهم.‬ 63 00:08:14,800 --> 00:08:17,520 ‫هل سنجد "جاغو" و"ماليا"‬ ‫إن حددنا موقع الحادثة؟‬ 64 00:08:19,360 --> 00:08:20,840 ‫علينا التحدث إلى "باشلار".‬ 65 00:08:21,400 --> 00:08:22,720 ‫سأذهب إلى "آركاسيا".‬ 66 00:08:23,480 --> 00:08:25,800 ‫تولّ أمره وضعه في زنزانة.‬ 67 00:08:27,840 --> 00:08:31,040 ‫مهلًا، سأرافقك. سأُجنّ إن بقيت هنا.‬ 68 00:08:31,560 --> 00:08:33,800 ‫أعلمني بأيّ مستجدات عن حالة أخي.‬ 69 00:08:34,840 --> 00:08:37,000 ‫أنا ابنة الظلام.‬ 70 00:08:38,320 --> 00:08:40,760 ‫وسأقدّم التضحية.‬ 71 00:08:41,640 --> 00:08:42,560 ‫أرجوك...‬ 72 00:08:43,160 --> 00:08:47,160 ‫أرجوك، افعلي ما شئت بي‬ ‫لكن اتركي ابنتي. أتوسل إليك.‬ 73 00:08:47,160 --> 00:08:49,320 ‫لا خيار لديّ للأسف.‬ 74 00:08:49,320 --> 00:08:51,880 ‫لكنها نائمة ولن تتألم أبدًا.‬ 75 00:08:51,880 --> 00:08:53,480 ‫- لا...‬ ‫- "كالي".‬ 76 00:08:55,720 --> 00:08:58,760 ‫لا!‬ 77 00:09:00,880 --> 00:09:04,000 ‫- لا! "ماليا"!‬ ‫- اتركيها.‬ 78 00:09:12,200 --> 00:09:13,680 ‫طفلتي المسكينة...‬ 79 00:09:15,280 --> 00:09:17,280 ‫كيف أمكنك فعل هذا بها؟‬ 80 00:09:18,240 --> 00:09:19,880 ‫لكنني فعلت كل ذلك لأجلك.‬ 81 00:09:20,400 --> 00:09:22,120 ‫عانيت لسنوات طويلة‬ 82 00:09:22,720 --> 00:09:24,520 ‫لأتّبع تعاليمك،‬ 83 00:09:24,520 --> 00:09:26,480 ‫ولأجسّد رؤيتك.‬ 84 00:09:26,480 --> 00:09:28,840 ‫ضحّيت ببراءة طفليّ‬ 85 00:09:28,840 --> 00:09:31,640 ‫كي أحافظ على توازن النور والظلام.‬ 86 00:09:38,680 --> 00:09:43,040 ‫بداخل كل منّا ظلام ونور.‬ 87 00:09:43,640 --> 00:09:46,120 ‫أنت لا تنتمين فقط للظلام.‬ 88 00:09:58,760 --> 00:10:00,120 ‫ألقي سلاحك.‬ 89 00:10:07,840 --> 00:10:12,120 ‫دعيني أعثر على طريق النور بداخلك.‬ 90 00:10:13,840 --> 00:10:16,000 ‫طفلتي. ابنتي.‬ 91 00:10:20,920 --> 00:10:22,960 ‫انظري. إنه يكذب عليك!‬ 92 00:10:24,160 --> 00:10:26,080 ‫- "إيدا"!‬ ‫- لا!‬ 93 00:10:32,800 --> 00:10:35,320 ‫لا!‬ 94 00:10:54,800 --> 00:10:57,960 ‫- "آركاسيا"، اخرجي من "ليفيونا"!‬ ‫- ما كل هذا؟‬ 95 00:10:59,800 --> 00:11:01,480 ‫ارتدي هذه.‬ 96 00:11:03,640 --> 00:11:04,600 ‫"لن نسمح بتكرار الأمر"‬ 97 00:11:04,600 --> 00:11:05,840 ‫مجرمون!‬ 98 00:11:05,840 --> 00:11:10,760 ‫"آركاسيا"، اخرجي من "ليفيونا"!‬ 99 00:11:10,760 --> 00:11:13,120 ‫ما الذي تخشونه إن كنتم لا تخفون شيئًا؟‬ 100 00:11:13,120 --> 00:11:15,240 ‫أطلقوا سراحها!‬ 101 00:11:15,240 --> 00:11:17,640 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- أخبرني "تيتوان" بما حدث.‬ 102 00:11:17,640 --> 00:11:20,640 ‫اختطفوا طفلة وأخذوها إلى المنجم‬ ‫ليجروا التجارب عليها.‬ 103 00:11:20,640 --> 00:11:22,440 ‫فهمت الأمر على نحو خاطئ.‬ 104 00:11:22,440 --> 00:11:24,520 ‫أخبرتكم أنهم سيستهدفون أولادنا.‬ 105 00:11:24,520 --> 00:11:28,840 ‫اهدؤوا جميعًا. هذه التظاهرة غير قانونية.‬ 106 00:11:31,160 --> 00:11:34,240 ‫سيعيقنا ما تفعلونه الآن عن إنقاذ الطفلة.‬ 107 00:11:34,920 --> 00:11:36,360 ‫ماذا تقصدين؟‬ 108 00:11:38,080 --> 00:11:39,840 ‫"آركاسيا"، اخرجي من "ليفيونا"!‬ 109 00:11:39,840 --> 00:11:43,280 ‫"جيو"، استدعي الدعم!‬ ‫فالوضع يخرج عن السيطرة.‬ 110 00:11:48,080 --> 00:11:49,080 ‫ابتعدوا عن الطريق!‬ 111 00:11:49,680 --> 00:11:52,120 ‫- نحتاج إلى دعم عاجل في "آركاسيا".‬ ‫- اهدؤوا!‬ 112 00:11:52,120 --> 00:11:53,280 ‫اهدؤوا!‬ 113 00:11:56,240 --> 00:11:57,440 ‫- اهدؤوا!‬ ‫- مجرمون!‬ 114 00:11:58,480 --> 00:11:59,360 ‫تبًا.‬ 115 00:11:59,360 --> 00:12:00,440 ‫اهدؤوا!‬ 116 00:12:37,080 --> 00:12:38,040 ‫هيا!‬ 117 00:12:39,960 --> 00:12:41,440 ‫سممتمونا!‬ 118 00:12:46,720 --> 00:12:47,800 ‫هيا، لنذهب!‬ 119 00:12:47,800 --> 00:12:49,600 ‫- أين "باشلار"؟‬ ‫- لا أعلم. نخلي المكان.‬ 120 00:12:49,600 --> 00:12:51,800 ‫- ألديكم نظام مراقبة؟‬ ‫- بنهاية الرواق إلى اليسار.‬ 121 00:12:51,800 --> 00:12:53,640 ‫أخبر زملاءك أننا قادمون.‬ 122 00:12:54,600 --> 00:12:55,680 ‫بسرعة!‬ 123 00:12:56,880 --> 00:12:59,240 ‫الشرطة في طريقها إليكم. أدخلوهم.‬ 124 00:13:02,960 --> 00:13:04,240 ‫- يا للفوضى!‬ ‫- أجل.‬ 125 00:13:04,240 --> 00:13:06,040 ‫الدعم في الطريق.‬ 126 00:13:06,040 --> 00:13:07,520 ‫- هذا "باشلار".‬ ‫- أين هو؟‬ 127 00:13:07,520 --> 00:13:10,680 ‫يبدو أنها غرفة المدفعية‬ ‫حيث نخزن المتفجرات.‬ 128 00:13:10,680 --> 00:13:12,440 ‫ما الذي يفعله؟‬ 129 00:13:13,120 --> 00:13:15,160 ‫أظن أنه ذاهب إلى قطّاع التنقيب.‬ 130 00:13:15,160 --> 00:13:17,120 ‫- ماذا تعني بذلك؟‬ ‫- مدخل المنجم.‬ 131 00:13:17,920 --> 00:13:20,320 ‫- سيكسرون النافذة.‬ ‫- كيف نستطيع الوصول إليه؟‬ 132 00:13:20,320 --> 00:13:22,000 ‫انزلا ثلاثة طوابق واتجها يسارًا.‬ 133 00:13:22,520 --> 00:13:24,040 ‫سأتولى أمر "باشلار".‬ 134 00:13:24,040 --> 00:13:26,160 ‫تعامل أنت مع الوضع هنا‬ ‫وإلا ستكون نهايته وخيمة.‬ 135 00:13:26,160 --> 00:13:29,360 ‫لا. محال أن أدعك تذهبين وحدك. سآتي معك.‬ 136 00:13:29,360 --> 00:13:30,880 ‫أرجوك أن تثق بي.‬ 137 00:13:33,920 --> 00:13:35,400 ‫اذهبي، سأحميك.‬ 138 00:14:29,720 --> 00:14:31,280 ‫ماذا تفعل؟‬ 139 00:14:31,280 --> 00:14:32,360 ‫انتهى الأمر.‬ 140 00:14:32,360 --> 00:14:34,120 ‫قطعوا عني التمويل بالكامل.‬ 141 00:14:34,640 --> 00:14:36,200 ‫كل هذا بلا جدوى.‬ 142 00:14:36,800 --> 00:14:38,200 ‫كنت مخطئًا منذ البداية.‬ 143 00:14:38,200 --> 00:14:39,640 ‫لا تفعل هذا أرجوك.‬ 144 00:14:40,840 --> 00:14:43,280 ‫ظننت أنني أستطيع تغيير قصتي، لكن...‬ 145 00:14:44,680 --> 00:14:46,640 ‫لا يمكن أن نجني خيرًا من هذه المناجم.‬ 146 00:14:47,200 --> 00:14:48,680 ‫- يجب أن أنهي الأمر.‬ ‫- أرجوك!‬ 147 00:14:48,680 --> 00:14:51,280 ‫هناك طفلة في الداخل ولا علاقة لها بالأمر.‬ 148 00:14:52,040 --> 00:14:53,120 ‫إنها فتاة بريئة.‬ 149 00:14:53,960 --> 00:14:55,280 ‫كما كنت أنت في الماضي.‬ 150 00:14:58,320 --> 00:15:00,080 ‫لم يأت أحد لإنقاذي.‬ 151 00:15:02,640 --> 00:15:04,120 ‫لكنك لا تشبههم.‬ 152 00:15:06,280 --> 00:15:08,680 ‫لا تدع أفعال والدك تحدد شخصيتك.‬ 153 00:15:09,600 --> 00:15:11,800 ‫تستطيع إنقاذ "ماليا". أحتاج إلى مساعدتك.‬ 154 00:15:21,520 --> 00:15:26,680 ‫أخبرني بالموقع الذي هُوجم فيه‬ ‫علماء المختبر البارحة.‬ 155 00:15:34,240 --> 00:15:36,360 ‫النفق "بي"، القطّاع 314.‬ 156 00:15:37,480 --> 00:15:38,360 ‫"إيروان".‬ 157 00:15:39,320 --> 00:15:40,760 ‫النفق "بي"، القطّاع 314.‬ 158 00:15:49,800 --> 00:15:53,720 ‫لا يسعك إلا التطفل على شؤون الآخرين.‬ 159 00:15:53,720 --> 00:15:54,720 ‫آسفة.‬ 160 00:15:54,720 --> 00:15:57,440 ‫أردت لقاء أختي الصغرى فحسب.‬ 161 00:16:00,960 --> 00:16:02,360 ‫ألم تعلمي بذلك؟‬ 162 00:16:03,600 --> 00:16:05,640 ‫أنجبت "جولييت" طفلة.‬ 163 00:16:06,560 --> 00:16:08,960 ‫لست وحدك من حملت أطفال "كاليب".‬ 164 00:16:12,560 --> 00:16:14,960 ‫- اقتليها.‬ ‫- لا!‬ 165 00:16:14,960 --> 00:16:18,240 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 166 00:16:19,640 --> 00:16:20,560 ‫"ماليا"!‬ 167 00:16:20,560 --> 00:16:25,360 ‫لا. دعيها وشأنها!‬ 168 00:16:27,080 --> 00:16:28,840 ‫حرمت ابني من طفولته.‬ 169 00:16:29,520 --> 00:16:32,000 ‫- وحرمتنا من الحياة الطبيعية.‬ ‫- "فنسنت"، ألق مسدسك.‬ 170 00:16:36,320 --> 00:16:37,440 ‫"فنسنت".‬ 171 00:16:37,440 --> 00:16:38,800 ‫ألق مسدسك.‬ 172 00:16:50,640 --> 00:16:52,120 ‫لا!‬ 173 00:17:06,600 --> 00:17:07,760 ‫"جاغو"...‬ 174 00:17:09,600 --> 00:17:10,720 ‫طفلي.‬ 175 00:17:11,680 --> 00:17:12,600 ‫حبيبي.‬ 176 00:17:19,000 --> 00:17:20,200 ‫أعلم أنك متعب.‬ 177 00:17:22,120 --> 00:17:23,480 ‫متعب جدًا.‬ 178 00:17:25,440 --> 00:17:27,320 ‫لكن عليك الاستيقاظ.‬ 179 00:17:29,080 --> 00:17:30,560 ‫عليك إنقاذهم.‬ 180 00:18:11,520 --> 00:18:12,520 ‫"ماليا".‬ 181 00:18:13,480 --> 00:18:15,480 ‫حبيبتي.‬ 182 00:18:20,000 --> 00:18:22,240 ‫لا عليك يا "ماليا". أنا معك.‬ 183 00:18:26,960 --> 00:18:28,600 ‫سينهار النفق.‬ 184 00:18:30,160 --> 00:18:31,360 ‫بسرعة.‬ 185 00:18:58,280 --> 00:18:59,480 ‫إنه مُصاب.‬ 186 00:19:00,600 --> 00:19:01,840 ‫ساعدوني أرجوكم.‬ 187 00:20:21,040 --> 00:20:22,040 ‫النفق "بي".‬ 188 00:20:23,000 --> 00:20:24,800 ‫على مشارف القطّاع 314.‬ 189 00:20:29,920 --> 00:20:31,880 ‫يبدو أن القطّاع "إس" مسدود.‬ 190 00:20:31,880 --> 00:20:33,920 ‫القطّاع "إس" مسدود.‬ 191 00:20:43,760 --> 00:20:47,400 ‫إنهم هنا. أحضروا الأكسجين. بسرعة هيّا!‬ 192 00:20:48,560 --> 00:20:50,120 ‫ساعدوني.‬ 193 00:20:50,120 --> 00:20:51,560 ‫أسرعوا.‬ 194 00:20:51,560 --> 00:20:53,960 ‫أتسمعونني؟‬ 195 00:20:55,200 --> 00:20:56,520 ‫بسرعة.‬ 196 00:21:02,200 --> 00:21:05,400 {\an8}‫"بعد ثلاثة أسابيع"‬ 197 00:21:29,920 --> 00:21:31,840 ‫شكرًا لأنك وافقت على مقابلتي.‬ 198 00:21:36,520 --> 00:21:38,240 ‫لا أعرف سبب قدومي.‬ 199 00:21:44,520 --> 00:21:48,320 ‫تمرّنت على ما سأقوله لك ألف مرة،‬ ‫لكن حالما رأيتك أمامي الآن...‬ 200 00:21:53,840 --> 00:21:55,680 ‫ربما لأنه لا يُوجد شيء لقوله.‬ 201 00:22:03,560 --> 00:22:05,200 ‫أردتك فقط أن تعرف...‬ 202 00:22:06,640 --> 00:22:09,040 ‫أنني لم أكذب عليك قط حول مشاعري نحوك.‬ 203 00:22:26,880 --> 00:22:27,800 ‫أعلم ذلك.‬ 204 00:22:34,040 --> 00:22:35,600 ‫"جاغو"، أنا "روميو".‬ 205 00:22:35,600 --> 00:22:38,400 ‫أخرجوني من المستشفى صباحًا لذا...‬ 206 00:22:38,400 --> 00:22:40,480 ‫أردت أن أشكرك.‬ 207 00:22:40,480 --> 00:22:43,520 ‫شكرًا على اعتنائك بي خلال الأسابيع الماضية،‬ 208 00:22:44,440 --> 00:22:45,880 ‫وعلى كل شيء آخر.‬ 209 00:22:47,240 --> 00:22:48,720 ‫وأردت إخبارك أنني سأرحل.‬ 210 00:22:49,920 --> 00:22:50,840 ‫سأرحل.‬ 211 00:22:51,920 --> 00:22:55,600 ‫لم أحدد وجهتي بعد،‬ ‫لكنني سأتواصل معك، اتفقنا؟‬ 212 00:22:57,440 --> 00:22:59,920 ‫اعتن بنفسك وبـ"إيدا".‬ 213 00:23:02,040 --> 00:23:03,000 ‫أراك في الأرجاء.‬ 214 00:23:04,200 --> 00:23:05,280 ‫هل أنتما مستعدان؟‬ 215 00:23:18,360 --> 00:23:25,280 {\an8}‫"أنت تغادر (ليفيونا)، جنة على الأرض"‬ 216 00:24:01,400 --> 00:24:03,320 ‫هل ستوقفين نشاطاتك؟‬ 217 00:24:04,120 --> 00:24:06,880 ‫- هل هذا تعبير مجازيّ عن موتي؟‬ ‫- كفاك.‬ 218 00:24:08,800 --> 00:24:09,800 ‫أتعلم؟‬ 219 00:24:10,920 --> 00:24:13,000 ‫قبل قدومي هنا ومقابلتك،‬ 220 00:24:13,560 --> 00:24:14,960 ‫كنت قد تصالحت مع فكرة موتي.‬ 221 00:24:15,880 --> 00:24:20,560 ‫أما الآن، أشعر بأنه من غير المنصف‬ ‫أن تنتهي حياتي بهذه الطريقة.‬ 222 00:24:20,560 --> 00:24:21,520 ‫"إيدا"...‬ 223 00:24:21,520 --> 00:24:25,120 ‫ربما هذا أفضل من الموت على الخازوق،‬ ‫ففي قضية قديمة على "إيداتا"‬ 224 00:24:25,120 --> 00:24:28,720 ‫حاول بلغاريّ تحقيق الرقم القياسي‬ ‫في صنع أكبر كباب بشري،‬ 225 00:24:28,720 --> 00:24:30,640 ‫فوضع سبعة أو ثمانية أشخاص على خازوق‬ 226 00:24:30,640 --> 00:24:33,240 ‫وأصبح بطول عشرة أمتار‬ ‫قبل أن يوقفه أحدهم. كان ذلك...‬ 227 00:24:33,240 --> 00:24:34,160 ‫"إيدا".‬ 228 00:24:35,080 --> 00:24:36,200 ‫أنا متبرع متوافق.‬ 229 00:24:37,680 --> 00:24:38,520 ‫ماذا؟‬ 230 00:24:39,120 --> 00:24:42,000 ‫اتصلت مستشفى "ليفيونا"‬ ‫بطبيب الأورام الخاص بك في "كوشان" و...‬ 231 00:24:42,520 --> 00:24:44,600 ‫سيحددون موعدًا للعملية خلال الشهر القادم.‬ 232 00:24:45,960 --> 00:24:49,160 ‫- هذا مستحيل.‬ ‫- بل ممكن وحقيقيّ.‬ 233 00:24:50,800 --> 00:24:54,600 ‫أتظنين أنك تعرفين المستحيل‬ ‫بعد كل ما مررنا به؟‬ 234 00:25:15,120 --> 00:25:19,120 ‫- وماذا عن إطلاق سراحك المشروط؟‬ ‫- لا بأس، عالجت "جيوفانا" الأمر.‬ 235 00:25:21,200 --> 00:25:24,880 ‫حصلت لي على استثناء‬ ‫كي أعود إلى "باريس" خلال أسبوعين.‬ 236 00:25:25,440 --> 00:25:29,640 ‫سأحضر "ماليا" من منزل جدّتها‬ ‫وأعتني بها بينما تتعافى "أناييس".‬ 237 00:25:29,640 --> 00:25:31,800 ‫ستستعيد عائلتك إذًا.‬ 238 00:25:32,680 --> 00:25:34,480 ‫صحيح، لكنك جزء من عائلتي الآن.‬ 239 00:25:34,480 --> 00:25:39,200 ‫لوددت معرفة ذلك قبل صنع نسختنا الخاصة‬ ‫من "غيم أوف ثرونز".‬ 240 00:25:41,160 --> 00:25:43,520 ‫أقترح ألّا نتحدث عن ذلك مجددًا.‬ 241 00:25:44,120 --> 00:25:45,560 ‫- أبدًا.‬ ‫- أبدًا.‬ 242 00:25:50,640 --> 00:25:52,160 ‫آسفة.‬ 243 00:26:01,400 --> 00:26:03,640 ‫بالمناسبة، خرج والدك‬ ‫من مركز إعادة التأهيل.‬ 244 00:26:04,920 --> 00:26:08,200 ‫- عليك التحدث إليه في مرحلة ما.‬ ‫- ماذا؟‬ 245 00:26:31,720 --> 00:26:33,120 ‫آسف يا "إيدالي".‬ 246 00:26:34,760 --> 00:26:36,520 ‫خشيت أن أخسرك.‬ 247 00:26:38,160 --> 00:26:39,680 ‫- كنت جبانًا.‬ ‫- أبي!‬ 248 00:26:47,640 --> 00:26:49,680 ‫سأنجو، هل عرفت ذلك؟‬ 249 00:26:50,360 --> 00:26:52,440 ‫لم يكن لديّ شكّ يا حبيبتي.‬ 250 00:27:04,880 --> 00:27:05,880 ‫هل أنت بخير؟‬ 251 00:27:14,120 --> 00:27:15,440 ‫هلّا نذهب إلى المنزل؟‬ 252 00:27:16,200 --> 00:27:17,520 ‫سنذهب إلى المنزل.‬ 253 00:27:57,000 --> 00:28:01,120 ‫"(ماري شوفاليه)، 1975-2024"‬ 254 00:28:43,840 --> 00:28:46,960 ‫- أيّ مخرج سنسلك يا أبي؟‬ ‫- لست واثقًا.‬ 255 00:28:46,960 --> 00:28:51,240 ‫لا أعرف كيف نسيت شحن هاتفي.‬ ‫لا بدّ أنني مصابة باضطراب ما بعد الصدمة.‬ 256 00:28:51,240 --> 00:28:52,960 ‫- ألا تحمل أيّ هاتف؟‬ ‫- لا.‬ 257 00:28:52,960 --> 00:28:55,080 ‫سينفد منّا الوقود، وأنت فقدت ساقك،‬ 258 00:28:55,080 --> 00:28:58,200 ‫وستتوقف السيارة في مكان ناء‬ ‫ولن نستطيع طلب المساعدة.‬ 259 00:28:58,200 --> 00:28:59,320 ‫اهدئي يا عزيزتي.‬ 260 00:28:59,320 --> 00:29:02,200 ‫هل سمعت من قبل بهذه الورقة الصغيرة؟‬ 261 00:29:03,600 --> 00:29:05,560 ‫هل حقًا ستستعين بالوسائل القديمة؟‬ 262 00:29:06,280 --> 00:29:07,480 ‫اتصلي بنا بسرعة.‬ 263 00:29:07,480 --> 00:29:12,120 ‫حللنا خرائط الأنسجة الجينية‬ ‫ووجدنا معلومات كثيرة عن والدك.‬ 264 00:29:12,120 --> 00:29:14,640 ‫لا بدّ أننا بين محطتي إرسال.‬ 265 00:29:15,960 --> 00:29:17,400 ‫لا أحمل نظارتي.‬ 266 00:29:18,000 --> 00:29:19,880 ‫ربما علينا أن نسلك المخرج التالي.‬ 267 00:29:19,880 --> 00:29:21,240 ‫هل تخمّن أم أنت واثق بذلك؟‬ 268 00:29:21,240 --> 00:29:22,920 ‫"(إيدا)، أمر طارئ، ادخلي المنتدى"‬ 269 00:29:22,920 --> 00:29:25,680 ‫قبل عشرة كيلومترات كنا هنا ثم...‬ ‫المخرج 27. أهذا هو؟‬ 270 00:29:25,680 --> 00:29:27,040 ‫لا أعرف يا أبي.‬ 271 00:29:27,560 --> 00:29:29,320 ‫لا أجيد قراءة هذه الخريطة.‬ 272 00:29:35,920 --> 00:29:41,120 ‫"إشعار من (إيداتا) - إلى كل معارف (إيدا)،‬ ‫نحاول التواصل معها. الأمر طارئ!"‬ 273 00:29:45,320 --> 00:29:47,840 ‫- "جاغو"، عليك القدوم معي.‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 274 00:29:47,840 --> 00:29:51,800 ‫حالة ولادة صعبة.‬ ‫الطبيب البيطري لا يجيب كالعادة. تعال.‬ 275 00:29:55,920 --> 00:29:58,440 ‫ارتد هذه كي لا توسّخ ثيابك.‬ 276 00:30:01,400 --> 00:30:02,320 ‫هيّا بنا.‬ 277 00:30:04,280 --> 00:30:05,280 ‫لا بأس يا عزيزتي.‬ 278 00:30:09,760 --> 00:30:10,800 ‫أمسك رأسها.‬ 279 00:30:13,320 --> 00:30:15,000 ‫هيّا يا عزيزتي. لا عليك.‬ 280 00:30:15,000 --> 00:30:16,720 ‫حذار، لا تبق عندك.‬ 281 00:30:16,720 --> 00:30:19,880 ‫- إنها مرهقة.‬ ‫- تحاول إنجاب الصغير منذ أكثر من ساعة.‬ 282 00:30:19,880 --> 00:30:22,880 ‫علينا سحبه، وإلا سأفقد الغنمة ونعجتها.‬ 283 00:30:22,880 --> 00:30:25,000 ‫اهدئي يا عزيزتي. ثبّت رأسها.‬ 284 00:30:25,000 --> 00:30:27,560 ‫حاول تهدئتها. أحسنت.‬ 285 00:30:27,560 --> 00:30:29,800 ‫هيّا يا عزيزتي. أين الصغير؟‬ 286 00:30:29,800 --> 00:30:33,200 ‫سنخرجه لكن عليك مساعدتي. هيّا ادفعي...‬ 287 00:30:33,200 --> 00:30:35,520 ‫أحسنت. ها هو يخرج الآن.‬ 288 00:30:35,520 --> 00:30:36,880 ‫إنه هنا، أراه الآن.‬ 289 00:30:36,880 --> 00:30:39,560 ‫أحسنت يا عزيزتي. إنه صغير جميل.‬ 290 00:30:39,560 --> 00:30:42,320 ‫واصلي الدفع.‬ ‫إنه يخرج، أوشكنا على الانتهاء.‬ 291 00:30:42,920 --> 00:30:46,360 ‫ها قد خرج. انظر.‬ 292 00:30:46,360 --> 00:30:48,120 ‫ها هو ذا. لقد خرج.‬ 293 00:30:48,800 --> 00:30:50,800 ‫مهلًا. لا عليك.‬ 294 00:30:51,560 --> 00:30:52,800 ‫أحسنت يا عزيزتي.‬ 295 00:30:53,360 --> 00:30:57,000 ‫لا عليك. هذا أفضل.‬ 296 00:30:57,000 --> 00:30:58,200 ‫يا لجماله.‬ 297 00:30:58,200 --> 00:31:00,120 ‫إنه ذكر صغير، أترى؟‬ 298 00:31:00,120 --> 00:31:02,080 ‫علينا تسميته الآن.‬ 299 00:31:02,640 --> 00:31:06,480 ‫بعد نجاته من هذه المعاناة،‬ ‫يمكننا إعطاؤه اسمًا يدلّ على قوّته.‬ 300 00:31:06,480 --> 00:31:07,760 ‫مثل "رامبو"؟‬ 301 00:31:08,560 --> 00:31:09,440 ‫أو "جاغو".‬ 302 00:31:11,360 --> 00:31:13,160 ‫بالطبع، اسم "جاغو" مناسب.‬ 303 00:31:13,160 --> 00:31:14,320 ‫"جاغو جونيور".‬ 304 00:31:14,320 --> 00:31:16,440 ‫أجل، "جاغو جونيور". اتفقنا.‬ 305 00:31:19,640 --> 00:31:21,520 ‫ما رأيك يا "جونيور"؟ جسمه بارد.‬ 306 00:31:22,280 --> 00:31:24,360 ‫خذه. امنحه الدفء.‬ 307 00:31:27,720 --> 00:31:28,920 ‫- هكذا؟‬ ‫- أجل.‬ 308 00:31:29,440 --> 00:31:30,720 ‫انظر.‬ 309 00:31:30,720 --> 00:31:32,600 ‫يمكنك التربيت عليه إن أردت.‬ 310 00:31:33,120 --> 00:31:35,000 ‫يا لجماله. كيف حالك يا "جونيور"؟‬ 311 00:32:05,160 --> 00:32:06,240 ‫"إيدا هيلمان"؟‬ 312 00:32:06,960 --> 00:32:08,800 ‫"إيدا هيلمان"، هل تسمعينني؟‬ 313 00:32:08,800 --> 00:32:10,680 ‫أجل، أنا "إيدا".‬ 314 00:32:10,680 --> 00:32:13,400 ‫لديك مكالمة مهمة على هاتف المتجر.‬ 315 00:32:14,360 --> 00:32:17,480 ‫هلّا تخبرين صديقتك أنني لست موظف استقبال؟‬ 316 00:32:18,440 --> 00:32:19,280 ‫مرحبًا.‬ 317 00:32:23,040 --> 00:32:24,720 ‫أجل، هذه أنا. من أنت؟‬ 318 00:32:27,320 --> 00:32:28,480 ‫أيمكنني...‬ 319 00:32:44,840 --> 00:32:45,840 ‫هل دفعت؟‬ 320 00:32:49,040 --> 00:32:50,400 ‫"إيدا"، هل أنت بخير؟‬ 321 00:32:51,080 --> 00:32:54,360 ‫واصلت محققة من المنتدى‬ ‫فحص الخرائط الجينية التي شاركتها،‬ 322 00:32:54,360 --> 00:32:55,680 ‫أي خريطة "كاليب".‬ 323 00:32:55,680 --> 00:32:57,000 ‫وخريطتي.‬ 324 00:32:57,000 --> 00:32:58,000 ‫ماذا وجدت؟‬ 325 00:32:59,120 --> 00:33:01,560 ‫محال تمامًا أن يكون "كاليب" أبي.‬ 326 00:33:13,280 --> 00:33:17,160 ‫"(جولييت)"‬ 327 00:33:49,840 --> 00:33:56,760 ‫"(الوني)"‬ 328 00:34:00,280 --> 00:34:02,520 ‫اخرجي هيّا! ارحلي!‬ 329 00:34:02,520 --> 00:34:04,520 ‫ارحلي هيّا!‬ 330 00:34:04,520 --> 00:34:05,960 ‫ارحلي الآن!‬ 331 00:34:13,520 --> 00:34:16,000 ‫"احم وجهي‬ 332 00:34:16,000 --> 00:34:18,360 ‫من أشعة الشمس‬ 333 00:34:18,360 --> 00:34:23,200 ‫ها قد انقضى يوم آخر‬ 334 00:34:23,200 --> 00:34:25,520 ‫وأحاول كل يوم‬ 335 00:34:25,520 --> 00:34:31,960 ‫أن أكون أفضل مما كنت عليه بالأمس‬ 336 00:34:33,120 --> 00:34:36,560 ‫أن أجاريك في الطيبة على الأقل‬ 337 00:34:37,960 --> 00:34:42,560 ‫تخبرني بقصص قديمة عن بلدتي‬ 338 00:34:42,560 --> 00:34:47,320 ‫عن فصول الشتاء الطويلة والمخدرات والأسلحة‬ 339 00:34:47,320 --> 00:34:51,960 ‫وبقدر ما أرغب في ذلك‬ 340 00:34:51,960 --> 00:34:56,680 ‫لا أظن أن باستطاعتي مساعدتك‬ 341 00:34:56,680 --> 00:35:01,000 ‫أفهم أنك نتيجة ظروفك‬ 342 00:35:02,520 --> 00:35:07,480 ‫تخبرني عن الأموال الوفيرة‬ 343 00:35:07,480 --> 00:35:12,160 ‫وتمرّ بأطوار عديدة‬ 344 00:35:12,160 --> 00:35:16,760 ‫لا تأت لتغرس علمك‬ 345 00:35:16,760 --> 00:35:20,640 ‫لا تحرق جسرًا..."‬ 346 00:35:21,880 --> 00:35:22,880 ‫ماذا؟‬ 347 00:35:24,480 --> 00:35:25,480 ‫هذه أنا.‬ 348 00:35:26,000 --> 00:35:27,280 ‫ماذا تريدين؟‬ 349 00:35:38,600 --> 00:35:41,920 ‫أعلم أنك لا تريدين التحدث إليّ،‬ ‫لكن اسمعيني.‬ 350 00:35:41,920 --> 00:35:43,760 ‫توقفي عن إزعاجي يا "روكسان".‬ 351 00:35:46,440 --> 00:35:48,240 ‫ما يحدث معك خطير للغاية.‬ 352 00:35:49,720 --> 00:35:51,600 ‫عليك التحدث عن الأمر.‬ 353 00:35:51,600 --> 00:35:54,520 ‫توقفي. أنت لا تعلمين عمّا تتحدثين.‬ 354 00:35:56,120 --> 00:35:58,800 ‫بل أعلم.‬ 355 00:36:04,640 --> 00:36:06,240 ‫أعلم هوية "إنولا".‬ 356 00:36:08,640 --> 00:36:09,840 ‫أفهم كل شيء.‬ 357 00:36:14,400 --> 00:36:18,520 ‫- يجب ألّا تدعي أخاك يؤذيك.‬ ‫- اخرجي هيّا! ارحلي!‬ 358 00:36:19,040 --> 00:36:20,880 ‫ارحلي هيّا!‬ 359 00:36:20,880 --> 00:36:22,360 ‫ارحلي الآن!‬ 360 00:36:34,080 --> 00:36:41,000 ‫"(إنولا)"‬ 361 00:36:53,640 --> 00:36:55,360 ‫أتعرف العذراء السوداء؟‬ 362 00:36:55,360 --> 00:36:57,320 ‫تزور غرفتي ليلًا...‬ 363 00:36:57,960 --> 00:37:01,320 ‫- تراقبني في نومي.‬ ‫- كنت في فرقة موسيقية مع أصدقائي حينها.‬ 364 00:37:01,320 --> 00:37:04,360 ‫ولا أستطيع حينها التنفس أو الحركة.‬ ‫أصبح عاجزة تمامًا...‬ 365 00:37:04,360 --> 00:37:05,760 ‫أعرف هوية "إنولا".‬ 366 00:37:06,600 --> 00:37:08,840 ‫يجب ألّا تدعي أخاك يؤذيك...‬ 367 00:37:46,200 --> 00:37:47,400 ‫كنت أنت...‬ 368 00:37:49,040 --> 00:37:49,880 ‫أنت...‬ 369 00:37:50,400 --> 00:37:51,400 ‫لقد اغتصبتها.‬ 370 00:38:00,720 --> 00:38:01,960 ‫كان هذا خطأ.‬ 371 00:38:03,480 --> 00:38:04,880 ‫خطأ فادح.‬ 372 00:38:06,600 --> 00:38:07,800 ‫أشعر بالخزي.‬ 373 00:38:08,600 --> 00:38:10,320 ‫صدّقني، أشعر بخزي شديد.‬ 374 00:38:11,080 --> 00:38:12,080 ‫ألق البندقية.‬ 375 00:38:14,680 --> 00:38:17,080 ‫فعلت كل ما بوسعي لأخفي الحقيقة عنك.‬ 376 00:38:17,680 --> 00:38:19,680 ‫لأخفيها عن الجميع.‬ 377 00:38:20,560 --> 00:38:21,640 ‫"روكسان".‬ 378 00:38:23,280 --> 00:38:24,520 ‫اكتشفت الحقيقة...‬ 379 00:38:26,120 --> 00:38:27,400 ‫فقتلتها.‬ 380 00:38:28,640 --> 00:38:31,800 ‫وضعت الفحم على وجهها‬ ‫ليتّهم الجميع الطائفة بقتلها،‬ 381 00:38:32,400 --> 00:38:33,760 ‫لكنك أنت من قتلتها!‬ 382 00:38:36,240 --> 00:38:37,680 ‫أريد نسيان الأمر فحسب،‬ 383 00:38:39,000 --> 00:38:42,880 ‫لكنك لا تسمح لي بذلك. لماذا لا تدعني أنسى؟‬ 384 00:38:44,880 --> 00:38:48,080 ‫أتى بدايةَ ذاك الصحفي بأسئلته...‬ 385 00:38:49,440 --> 00:38:50,680 ‫ثم...‬ 386 00:38:54,400 --> 00:38:55,920 ‫"ماري".‬ 387 00:38:57,800 --> 00:38:58,800 ‫أنت وحش.‬ 388 00:39:00,520 --> 00:39:01,440 ‫مهلًا.‬ 389 00:39:05,720 --> 00:39:06,760 ‫عليّ معرفة الحقيقة.‬ 390 00:39:08,520 --> 00:39:09,520 ‫أريد معرفة الحقيقة.‬ 391 00:39:12,280 --> 00:39:13,600 ‫ماذا عن أمي؟‬ 392 00:39:14,280 --> 00:39:16,040 ‫هل انتحرت حقًا؟‬ 393 00:39:20,880 --> 00:39:23,120 ‫هل أضرمت النار في المنزل أثناء نومي؟‬ 394 00:39:27,560 --> 00:39:29,840 ‫ما كانت أمك لتؤذيك أبدًا.‬ 395 00:39:31,080 --> 00:39:32,640 ‫أحبّتك أكثر من أيّ شيء في العالم.‬ 396 00:39:33,680 --> 00:39:34,880 ‫هل قتلتها؟‬ 397 00:39:37,000 --> 00:39:38,640 ‫باشرت جلسات علاج نفسيّ،‬ 398 00:39:39,800 --> 00:39:42,000 ‫وبدأت تعود إليها بعض الذكريات.‬ 399 00:40:03,920 --> 00:40:06,400 ‫لقد دمّرت حياتي. أنت وحش!‬ 400 00:40:09,280 --> 00:40:10,120 ‫أمي!‬ 401 00:40:10,120 --> 00:40:11,720 ‫سأقتلك!‬ 402 00:40:12,360 --> 00:40:13,720 ‫سأقتلك!‬ 403 00:40:15,080 --> 00:40:16,040 ‫افعلها.‬ 404 00:40:17,400 --> 00:40:19,280 ‫لا أريد أن أُسجن.‬ 405 00:40:19,840 --> 00:40:20,880 ‫"جاغو غاتسي".‬ 406 00:40:20,880 --> 00:40:22,280 ‫- أُدعى "إيدا".‬ ‫- أنت خجول جدًا.‬ 407 00:40:22,280 --> 00:40:25,120 ‫- أنا متحرّية عبر الإنترنت.‬ ‫- سأحميكما.‬ 408 00:41:23,440 --> 00:41:24,680 ‫مرحبًا أيها المحققون. خبر رائع.‬ 409 00:41:24,680 --> 00:41:28,600 ‫قرر طاقم تصوير‬ ‫إتمام وثائقيّ أبي حول طائفة "إيكران".‬ 410 00:41:30,680 --> 00:41:33,000 ‫رائع، أتريدون رؤية اللقطات الأولى؟‬ 411 00:41:34,720 --> 00:41:38,480 ‫إنها قصة قديمة جدًا،‬ ‫تناقلها عمال المناجم جيلًا بعد جيل.‬ 412 00:41:39,200 --> 00:41:41,040 ‫وقصّها عليّ جدّي في صغري.‬ 413 00:41:41,040 --> 00:41:43,240 {\an8}‫قال لي، "ترى العذراء السوداء‬ ‫قبل وقوع كارثة ما..."‬ 414 00:41:43,240 --> 00:41:44,560 {\an8}‫"(مارسيل روشايكس)‬ ‫عامل منجم سابق من (ليفيونا)"‬ 415 00:41:45,920 --> 00:41:47,760 ‫فاق ما حدث كل تخيّلاتنا...‬ 416 00:41:48,240 --> 00:41:50,600 ‫"آركاسيا"، اخرجي من "ليفيونا"!‬ 417 00:41:50,600 --> 00:41:53,320 {\an8}‫شعرنا بصدمة كبيرة‬ 418 00:41:53,320 --> 00:41:54,920 {\an8}‫"(سفيان كراوس)، ملازم بشرطة (ليفيونا)"‬ 419 00:41:54,920 --> 00:41:56,280 {\an8}‫عند اكتشاف المقبرة الجماعية.‬ 420 00:41:57,640 --> 00:41:59,240 {\an8}‫"تقرير خاص، انفجار في (ليفيونا)"‬ 421 00:41:59,240 --> 00:42:01,320 {\an8}‫وقعت أضرار جسيمة هنا‬ ‫لأن الانفجار في المختبر‬ 422 00:42:01,320 --> 00:42:04,760 ‫سبب انهيار عدة أنفاق في منجم للفحم.‬ 423 00:42:04,760 --> 00:42:06,840 ‫حضرة الملازم "ديلوكا"، كنت أول من حقق‬ 424 00:42:06,840 --> 00:42:08,960 ‫- بقضية المفقودين في "ليفيونا".‬ ‫- لا تعليق.‬ 425 00:42:08,960 --> 00:42:11,920 ‫- ماذا عن ابنة "كاليب جوانسون"؟‬ ‫- لا تعليق!‬ 426 00:42:11,920 --> 00:42:13,160 {\an8}‫"(إيدا هيلمان)، محققة عبر الإنترنت"‬ 427 00:42:13,160 --> 00:42:16,640 {\an8}‫قد لا تبدو الملازم "ديلوكا"‬ ‫ودودة في البداية.‬ 428 00:42:16,640 --> 00:42:19,920 ‫لكن شخصيتها رائعة،‬ ‫وأرى أننا شكّلنا فريقًا مذهلًا.‬ 429 00:42:22,520 --> 00:42:23,760 ‫عمّ كنا نتحدث؟‬ 430 00:42:24,360 --> 00:42:27,720 ‫أشكرك. أبي هو أعظم مراسل في العالم.‬ 431 00:42:27,720 --> 00:42:31,080 ‫حقق في طائفة "إيكران" منذ 30 سنة،‬ ‫وكان سبّاقًا إلى ذلك.‬ 432 00:42:31,080 --> 00:42:32,200 ‫هل انتهينا؟‬ 433 00:42:32,200 --> 00:42:34,720 ‫آسفة، لكن الميكرفون يزعجني...‬ 434 00:42:34,720 --> 00:42:37,000 ‫هل يعرف الناس الحقيقة الكاملة؟‬ 435 00:42:37,000 --> 00:42:40,440 ‫أرى أنه من مسؤولية كل فرد...‬ ‫المعذرة. آسفة حقًا.‬ 436 00:42:40,440 --> 00:42:41,360 ‫المعذرة.‬ 437 00:42:43,280 --> 00:42:44,280 ‫عجبًا...‬ 438 00:42:45,000 --> 00:42:47,920 ‫- آسفة لكن عليّ الذهاب.‬ ‫- لم ننته بعد. لم نسجّل شيئًا مفيدًا.‬ 439 00:42:47,920 --> 00:42:52,160 ‫أعلم، لكن وصلتني أخبار عن قضية.‬ ‫أرسل زملائي لقطات من كاميرات المراقبة...‬ 440 00:42:52,800 --> 00:42:55,600 ‫سأترك هذا معك. وداعًا جميعًا. شكرًا لكم.‬ 441 00:42:55,600 --> 00:42:56,840 ‫لكن...‬ 442 00:42:56,840 --> 00:42:58,520 ‫"اسم المستخدم: (إيدا)‬ ‫كلمة السر"‬ 443 00:42:58,520 --> 00:43:00,440 ‫"فيديو إضافي رقم 893"‬ 444 00:43:00,440 --> 00:43:04,080 ‫"أهلًا بكم‬ ‫سهل الكسر"‬