1 00:00:36,960 --> 00:00:41,520 ‫- צוות טקטי -‬ 2 00:00:41,520 --> 00:00:44,480 ‫משטרה! על הברכיים, ידיים על הראש!‬ 3 00:00:46,000 --> 00:00:48,000 ‫על הברכיים, ידיים על הראש!‬ 4 00:00:49,280 --> 00:00:51,680 ‫על הברכיים, ידיים על הראש, אמרתי לך!‬ 5 00:00:52,280 --> 00:00:56,600 ‫כאלב ג'והנסון, אתה עצור‬ ‫בחשד לרצח של רוקסן ויאל.‬ 6 00:00:56,600 --> 00:00:58,040 ‫מה קורה פה?‬ 7 00:00:59,400 --> 00:01:00,800 ‫תביאו אותו.‬ 8 00:01:03,400 --> 00:01:04,840 ‫תאבטחו את המבנה.‬ 9 00:01:35,800 --> 00:01:40,240 ‫טרגדיה בכפר לוויונה שבהרי האלפים.‬ 10 00:01:40,240 --> 00:01:45,360 {\an8}‫המשטרה מצאה הבוקר‬ ‫12 גופות בביתו של כאלב ג'והנסון,‬ 11 00:01:45,360 --> 00:01:48,040 {\an8}‫מנהיגה הכריזמטי של כת אקרן.‬ 12 00:01:48,040 --> 00:01:51,080 {\an8}‫הכול החל בשבוע שעבר, כאשר רוקסן ויאל,‬ 13 00:01:51,080 --> 00:01:54,440 {\an8}‫תלמידת תיכון בת 17, נמצאה אחרי שנרצחה.‬ 14 00:01:54,440 --> 00:01:55,720 ‫לפי המקורות,‬ 15 00:01:55,720 --> 00:01:59,040 ‫היא נסקלה למוות‬ ‫ופניה כוסו בפחם מסוג אנתרציט.‬ 16 00:01:59,040 --> 00:02:01,800 ‫הצעירה נפלה קורבן לטקס פולחן אכזרי,‬ 17 00:02:01,800 --> 00:02:07,320 ‫שהוביל עד מהרה לכת האקרן‬ ‫ולגורו שעומד בראשה, כאלב ג'והנסון.‬ 18 00:02:07,320 --> 00:02:09,200 ‫הגורו הוא הניצול היחיד‬ 19 00:02:09,200 --> 00:02:12,640 ‫מהאירוע שתואר‬ ‫על ידי השוטרים כ"התאבדות קבוצתית".‬ 20 00:02:12,640 --> 00:02:15,960 {\an8}‫אך כיוון שכאלב ג'והנסון שומר על שתיקה,‬ 21 00:02:15,960 --> 00:02:21,240 {\an8}‫האירועים שהתרחשו‬ ‫בין קירות הבית עדיין אפופי מסתורין.‬ 22 00:02:22,000 --> 00:02:26,720 ‫כיצד ייתכן שטרגדיה כזו‬ ‫התרחשה בעיירה קטנה ושלווה?‬ 23 00:02:26,720 --> 00:02:30,840 ‫בקרב תושבי לוויונה שוררת‬ ‫תחושת הלם מוחשית ביותר.‬ 24 00:02:45,280 --> 00:02:46,520 ‫יש! סוף סוף ענית.‬ 25 00:02:47,120 --> 00:02:48,920 ‫אבא, למה הלכת בלי להגיד כלום?‬ 26 00:02:48,920 --> 00:02:51,880 ‫אני אחזור בעוד כמה ימים.‬ ‫נסעתי לעבוד. אל תדאגי.‬ 27 00:02:52,400 --> 00:02:55,280 ‫הצוות שלך לא שמע על זה.‬ ‫חשבת שאני לא אתקשר אליהם?‬ 28 00:02:56,000 --> 00:03:00,040 ‫מה אתה עושה באלפים?‬ ‫מה זה המקום הזה? לוויונה?‬ 29 00:03:00,040 --> 00:03:03,400 ‫אידה, אמרתי לך להפסיק לאכן את הטלפון שלי...‬ 30 00:03:03,400 --> 00:03:06,480 ‫ממתי אתה שומר סודות?‬ ‫חשבתי שאנחנו מספרים אחד לשני הכול.‬ 31 00:03:06,480 --> 00:03:09,120 ‫זאת חקירה חשובה, מתוקה.‬ 32 00:03:09,640 --> 00:03:11,560 ‫טוב, אז אני אבוא לעזור לך.‬ 33 00:03:11,560 --> 00:03:14,280 ‫לא, אני אחזור בקרוב. אני מבטיח.‬ 34 00:03:17,800 --> 00:03:19,240 ‫אבא? הלו?‬ 35 00:03:20,280 --> 00:03:21,120 ‫אבא?‬ 36 00:03:23,600 --> 00:03:24,680 ‫אבא!‬ 37 00:03:25,400 --> 00:03:26,720 ‫אבא?‬ 38 00:03:26,720 --> 00:03:28,520 ‫אבא, מה קורה שם?‬ ‫-אידה, אל תבואי!‬ 39 00:03:28,520 --> 00:03:29,440 ‫אבא!‬ 40 00:03:30,960 --> 00:03:32,760 ‫אבא! מה קורה שם?‬ 41 00:03:34,120 --> 00:03:35,960 ‫אבא!‬ 42 00:03:37,960 --> 00:03:42,440 ‫- אנתרציט‬ ‫סיפורה של כת אקרן -‬ 43 00:04:12,680 --> 00:04:16,080 ‫חשבתי שפריזאי כמוך‬ ‫יתחיל עם כל העובדות הזמניות,‬ 44 00:04:16,080 --> 00:04:18,080 ‫אבל אתה בעצם ביישן.‬ 45 00:04:18,080 --> 00:04:19,280 ‫מה שתגיד.‬ 46 00:04:19,280 --> 00:04:23,760 ‫יש מחר בערב מסיבה גדולה,‬ ‫אז אם אתה רוצה להכיר אנשים...‬ 47 00:04:23,760 --> 00:04:25,520 ‫נחמד, אבל בא לי להישאר בשקט.‬ 48 00:04:25,520 --> 00:04:28,720 ‫טוב, אם תתחרט, אתה יודע איפה למצוא אותי.‬ 49 00:04:38,600 --> 00:04:41,400 ‫שלום.‬ ‫-כדי לשכור ציוד, תדברי עם העובד השני.‬ 50 00:04:41,400 --> 00:04:45,520 ‫לא, תודה, אולי אחר כך. זה נראה נחמד,‬ ‫אבל קודם אני צריכה למצוא את אבא שלי.‬ 51 00:04:45,520 --> 00:04:48,200 ‫טוב, את מוזמנת לחכות לו על הספסל.‬ 52 00:04:48,200 --> 00:04:49,560 ‫לא, זה לא...‬ ‫-סליחה.‬ 53 00:04:49,560 --> 00:04:51,960 ‫הם קצת קטנים מדי. יש אותם במידה 45?‬ 54 00:04:51,960 --> 00:04:53,880 ‫תן לי לבדוק.‬ ‫-בסדר.‬ 55 00:04:53,880 --> 00:04:55,480 ‫המגלשיים מעולים.‬ 56 00:04:55,480 --> 00:04:57,800 ‫כמה הם עולים לשבוע, עם קסדה ומוטות?‬ 57 00:04:57,800 --> 00:05:01,640 ‫לאבא שלי קוראים סולאל, סולאל אילמן.‬ ‫הוא עיתונאי. אתה מכיר אותו?‬ 58 00:05:01,640 --> 00:05:03,640 ‫לא. 150 אירו.‬ 59 00:05:04,520 --> 00:05:06,440 ‫אתה זוכר את כת האקרן? ההתאבדות הקבוצתית?‬ 60 00:05:06,440 --> 00:05:09,160 ‫את הרצח של רוקסן ויאל?‬ ‫-אני זוכר. סיפור נורא.‬ 61 00:05:09,160 --> 00:05:12,880 ‫לא אתה. אתה זוכר?‬ ‫-קצת, כמו כולם.‬ 62 00:05:12,880 --> 00:05:15,880 ‫יש לי במידה 45. אני אביא אותם.‬ ‫-יופי. תודה.‬ 63 00:05:22,720 --> 00:05:24,000 ‫אוי, אני כזאת מגושמת!‬ 64 00:05:24,000 --> 00:05:25,080 ‫החבר שלי יכול לעזור.‬ 65 00:05:25,080 --> 00:05:28,480 ‫רומאו! אתה יכול להביא‬ ‫לאדון אול-ספיד במידה 45?‬ 66 00:05:28,480 --> 00:05:29,560 ‫תודה.‬ 67 00:05:32,000 --> 00:05:34,320 ‫אבא שלי חקר את הכת לפני שלושים שנה.‬ 68 00:05:34,320 --> 00:05:37,400 ‫הוא חזר הנה בשבוע שעבר, ונחטף.‬ 69 00:05:37,400 --> 00:05:39,320 ‫אני לא יודע איך לעזור לך. תתקשרי למשטרה.‬ 70 00:05:39,320 --> 00:05:42,240 ‫ראית פעם סדרת פשע אמיתי?‬ ‫-לא.‬ 71 00:05:42,240 --> 00:05:45,480 ‫שוטרים מתערבים בדבר כזה‬ ‫רק בשני שליש מהמקרים. באמת.‬ 72 00:05:45,480 --> 00:05:47,000 ‫אני לא צריכה אותם, אלא אותך.‬ 73 00:05:47,000 --> 00:05:51,000 ‫תסתכל, מצאתי את זה‬ ‫בחדר המלון של אבא שלי. זה אתה, לא?‬ 74 00:05:51,000 --> 00:05:53,840 ‫התמונה הייתה בתיקייה של חקירת הכת.‬ 75 00:05:53,840 --> 00:05:55,920 ‫ז'ארו, לא מצאתי אול-ספיד.‬ 76 00:05:56,720 --> 00:05:59,440 ‫תקשיבי, אני לא יודע למה‬ ‫יש לו תמונה שלי, אבל יש לי עבודה.‬ 77 00:05:59,440 --> 00:06:01,480 ‫את תסבכי אותי.‬ ‫-כמובן. סליחה.‬ 78 00:06:01,480 --> 00:06:03,760 ‫אתה חייב לשקר כי אתה משוחרר על תנאי.‬ 79 00:06:06,360 --> 00:06:08,240 ‫איך את יודעת? מי את?‬ 80 00:06:08,240 --> 00:06:11,000 ‫אני מבינה שאני לא עושה את זה כמו שצריך.‬ 81 00:06:11,000 --> 00:06:13,760 ‫סליחה, אני לא רגילה‬ ‫לתקשורת בחיים האמיתיים.‬ 82 00:06:13,760 --> 00:06:16,560 ‫קוראים לי אידה. אני בלשית רשת.‬ ‫-מה?‬ 83 00:06:16,560 --> 00:06:19,160 ‫בלשית רשת. אני משתתפת בחקירות מקוונות.‬ 84 00:06:19,160 --> 00:06:22,640 ‫הקמתי פורום בשם "אידאטה". אידה-טה.‬ 85 00:06:23,920 --> 00:06:27,920 ‫בקיצור, אני והמנויים שלי‬ ‫בוחרים מקרה, ואוספים מידע מהרשת.‬ 86 00:06:27,920 --> 00:06:30,360 ‫אנחנו מאות, אז אנחנו מוצאים רמזים במהירות.‬ 87 00:06:30,360 --> 00:06:33,040 ‫אף אחד לא יודע על התיק שלי,‬ ‫ואני לא מעלה כלום לרשת.‬ 88 00:06:33,040 --> 00:06:35,840 ‫לאנשים אין מושג כמה מידע אישי עליהם‬ 89 00:06:35,840 --> 00:06:38,360 ‫ועל המשפחה שלהם הם מפיצים ברשת כל הזמן.‬ 90 00:06:39,680 --> 00:06:42,240 ‫בוא איתי. קודם כול חיפשתי אותך בגוגל.‬ 91 00:06:43,160 --> 00:06:45,960 ‫אין הרבה. הפרופילים שלך‬ ‫ברשתות פרטיים. יופי.‬ 92 00:06:45,960 --> 00:06:48,960 ‫אבל יש לך חשבון‬ ‫ב"חברים לכיתה" שלא השתמשת בו שנים.‬ 93 00:06:48,960 --> 00:06:51,320 ‫ככה גילית שלמדת רפואת עיניים.‬ 94 00:06:51,320 --> 00:06:54,200 ‫אתה לא רופא עיניים, אז ברור שמשהו השתבש.‬ 95 00:06:54,200 --> 00:06:58,400 ‫יכול להיות שזה קשור לתמונות‬ ‫באינסטגרם של מועדון הסטודנטים שלך,‬ 96 00:06:58,400 --> 00:07:01,400 ‫שבהן רואים אותך מבלה‬ ‫במצב שאפשר לתאר כ"מעורר רחמים".‬ 97 00:07:01,400 --> 00:07:05,000 ‫אתה מצולם עם סטודנטית לסיעוד‬ ‫בשם אנאיס איימר, שתייגה את עצמה.‬ 98 00:07:05,000 --> 00:07:08,080 ‫זה בטח היה רציני,‬ ‫כי מצאתי אותה בבלוג של מיילדת.‬ 99 00:07:08,080 --> 00:07:11,600 {\an8}‫השתתפתם ביחד בקורס הכנה ללידה. ממש חמוד.‬ 100 00:07:11,600 --> 00:07:14,520 ‫פחות חמוד שעל החולצה שלך‬ ‫היה הדפס של עלה גראס.‬ 101 00:07:14,520 --> 00:07:18,040 ‫מעניין, היה עליה גם לוגו‬ ‫של מועדון לילה בשם "נוקס".‬ 102 00:07:18,040 --> 00:07:19,680 ‫יש להם 2,072 ביקורות,‬ 103 00:07:19,680 --> 00:07:24,000 ‫אז ביקשתי מהבלשים שלי לבדוק,‬ ‫והם מצאו תגובה מ-2022,‬ 104 00:07:24,000 --> 00:07:26,360 ‫שביקרה ברמן גבוה ממוצא מעורב בשם ז'ארו,‬ 105 00:07:26,360 --> 00:07:29,360 ‫שלא יודע כמה וודקה‬ ‫צריך לשים בסקס און דה ביץ'.‬ 106 00:07:29,360 --> 00:07:31,360 ‫אז נהיית ברמן.‬ 107 00:07:33,240 --> 00:07:36,600 ‫סטודנט לרפואה, ואז ברמן במועדון טרנדי‬ ‫ואז עובד בחנות להשכרת ציוד סקי?‬ 108 00:07:36,600 --> 00:07:37,960 ‫ממש ירדת מגדולתך.‬ 109 00:07:37,960 --> 00:07:40,360 ‫למה חיבלת בחיים שלך? עברת טראומה?‬ 110 00:07:40,360 --> 00:07:43,160 ‫נראה שגם עם החברה שלך זה לא הסתדר.‬ 111 00:07:43,160 --> 00:07:46,200 ‫יש לה רשימות השמעה פומביות.‬ ‫לפני שנתיים היא העלה רשימה‬ 112 00:07:46,200 --> 00:07:48,400 ‫בשם "שירי פרידה" עם יותר מדי שירים עצובים.‬ 113 00:07:48,400 --> 00:07:51,400 ‫אבל זה עדיין לא מסביר‬ ‫מה אתה עושה בלוויונה.‬ 114 00:07:51,400 --> 00:07:54,480 ‫הרשת לא עזרה לי בזה. אבל הקהילה שלי כן.‬ 115 00:07:54,480 --> 00:07:57,280 ‫בן דוד של אקס‬ ‫של אחד מהבלשים שלי עובד במשטרת איזר,‬ 116 00:07:57,280 --> 00:07:59,800 ‫שאמר שלחנות ציוד הסקי יש אישור‬ 117 00:07:59,800 --> 00:08:01,480 ‫לסייע לאסירים משוחררים.‬ 118 00:08:02,400 --> 00:08:06,200 ‫אז אחד ועוד אחד שווה שחרור על תנאי.‬ 119 00:08:06,200 --> 00:08:08,920 ‫ז'ארו, אני לא מוצא את האול-ספיד.‬ 120 00:08:10,600 --> 00:08:14,800 ‫אני חייב ללכת. אבל אני נשבע שאת טועה.‬ ‫אף פעם לא פגשתי את אבא שלך.‬ 121 00:08:55,480 --> 00:08:56,480 ‫אוי, לא.‬ 122 00:08:57,400 --> 00:08:58,880 ‫לא, לא, לא.‬ 123 00:08:58,880 --> 00:09:02,040 ‫לא עכשיו, בבקשה, לא עכשיו.‬ 124 00:09:11,280 --> 00:09:15,040 ‫ז'ארו, הגברת הזאת הייתה‬ ‫על מעלית הסקי, והסנובורד שלה נפל ביער.‬ 125 00:09:15,040 --> 00:09:17,320 ‫אתה יכול לחפש אותו?‬ ‫-באיזה יער?‬ 126 00:09:17,920 --> 00:09:21,520 ‫שם למעלה. אני אבוא איתך, יהיה יותר קל.‬ 127 00:09:21,520 --> 00:09:22,880 ‫בסדר, לך.‬ 128 00:09:31,400 --> 00:09:33,720 ‫אני עובדת בקייטנה בכפר.‬ 129 00:09:33,720 --> 00:09:36,760 ‫אני פה לעונת הסקי. אתה חדש פה, לא?‬ 130 00:09:37,920 --> 00:09:40,200 ‫מאיפה אתה?‬ ‫-מפריז.‬ 131 00:09:40,200 --> 00:09:41,480 ‫מגניב!‬ 132 00:09:42,000 --> 00:09:45,640 ‫תיירי בדרך כלל שוכר‬ ‫מקרי סעד מקומיים שרק השתחררו מהכלא.‬ 133 00:09:46,160 --> 00:09:47,120 ‫זה רחוק?‬ 134 00:09:47,120 --> 00:09:49,960 ‫לא, הוא ממש פה.‬ 135 00:09:55,440 --> 00:09:56,600 ‫אני לא מבין.‬ 136 00:09:57,880 --> 00:09:59,440 ‫כן, טוב...‬ 137 00:10:01,720 --> 00:10:03,760 ‫ממש רציתי לדבר איתך.‬ 138 00:10:03,760 --> 00:10:07,960 ‫ואתה עסוק כל הזמן, אז...‬ 139 00:10:09,240 --> 00:10:10,760 ‫שיקרתי קצת.‬ 140 00:10:12,440 --> 00:10:15,240 ‫כן, אבל אני לא יכול, יש לי עבודה.‬ 141 00:10:15,240 --> 00:10:18,600 ‫עבודה, עבודה. היא תחכה כמה דקות, לא?‬ 142 00:10:25,320 --> 00:10:26,240 ‫חכי, חכי.‬ 143 00:10:27,400 --> 00:10:29,120 ‫את מהממת. אני ממש רוצה.‬ 144 00:10:29,120 --> 00:10:32,280 ‫אבל אני חייב לחזור לעבודה. נתראה בערב?‬ 145 00:10:33,040 --> 00:10:35,360 ‫אני עובדת בלילה. חבל, לא?‬ 146 00:10:36,720 --> 00:10:38,920 ‫אני לא יכול לאבד את העבודה הזאת.‬ 147 00:10:41,000 --> 00:10:41,880 ‫בסדר.‬ 148 00:10:42,400 --> 00:10:43,360 ‫ביי.‬ 149 00:10:46,600 --> 00:10:47,560 ‫מוזרה.‬ 150 00:10:50,880 --> 00:10:52,920 ‫לא משנה, תשכחי מזה.‬ 151 00:10:52,920 --> 00:10:56,080 ‫הוא סתם בזבוז של מקום.‬ ‫אני לא רוצה אותו יותר.‬ 152 00:10:59,400 --> 00:11:01,480 ‫רגע, נראה לי שהוא התחרט.‬ 153 00:11:01,480 --> 00:11:03,000 ‫אני אתקשר אחר כך.‬ 154 00:11:23,160 --> 00:11:24,680 ‫תודה. נתראה מחר.‬ 155 00:11:24,680 --> 00:11:27,600 ‫כן. אבל אתה צריך מכונית, אחרת תמות פה.‬ 156 00:11:27,600 --> 00:11:30,400 ‫במיוחד אם אתה צריך לעלות לתחנה כל יום.‬ 157 00:11:30,400 --> 00:11:33,360 ‫כן, אני יודע, אבל אני קצת קצר בכסף כרגע.‬ 158 00:11:33,360 --> 00:11:36,040 ‫אני עובד גם במוסך.‬ ‫אני אבדוק מה אפשר לעשות.‬ 159 00:11:36,640 --> 00:11:38,480 ‫לכל אחד פה יש שלוש עבודות?‬ 160 00:11:38,480 --> 00:11:41,240 ‫ככה זה. צריך להתגמש.‬ 161 00:11:41,240 --> 00:11:42,640 ‫בכל מקרה, תודה.‬ 162 00:12:01,800 --> 00:12:02,960 ‫מה קרה?‬ 163 00:12:05,080 --> 00:12:06,280 ‫מתקפת זאב.‬ 164 00:12:07,680 --> 00:12:08,600 ‫קדימה.‬ 165 00:12:09,400 --> 00:12:10,480 ‫אפשר לעזור לכם?‬ 166 00:12:12,120 --> 00:12:14,480 ‫במה?‬ ‫-אני לא יודע.‬ 167 00:12:15,000 --> 00:12:17,200 ‫פעם שלישית השנה. נמאס לי מזה.‬ 168 00:12:25,000 --> 00:12:28,560 ‫אל תכעס עליו. זאת תקופה קשה.‬ 169 00:12:28,560 --> 00:12:30,640 ‫זה שאני פה לא עוזר.‬ 170 00:12:30,640 --> 00:12:33,040 ‫אתה טועה. אנחנו שמחים מאוד שאתה פה.‬ 171 00:12:33,040 --> 00:12:35,560 ‫אבל ברור שלדוד שלך...‬ 172 00:12:37,720 --> 00:12:40,360 ‫זה מזכיר את מה שקרה לאמא שלך.‬ 173 00:12:40,960 --> 00:12:44,000 ‫אני מתארת לעצמי שגם לך לא קל להיות פה.‬ 174 00:12:44,960 --> 00:12:47,000 ‫אני הולך לישון. אני מותש.‬ 175 00:13:02,600 --> 00:13:05,760 ‫- ז'ולייט -‬ 176 00:13:23,400 --> 00:13:27,000 ‫- אנאיס -‬ 177 00:13:32,440 --> 00:13:34,640 ‫אתה חייב להפסיק להתקשר אליי, ז'ארו.‬ 178 00:13:34,640 --> 00:13:37,240 ‫את לא יכולה למנוע ממני לדבר עם הבת שלי.‬ 179 00:13:37,760 --> 00:13:40,440 ‫כבר אמרתי לך שאני צריכה זמן לחשוב.‬ 180 00:13:40,440 --> 00:13:42,320 ‫לחשוב על מה, אנאיס?‬ 181 00:13:42,840 --> 00:13:44,400 ‫על מה שטוב בשבילה.‬ 182 00:13:45,400 --> 00:13:47,680 ‫מה יקרה אם תלך לכלא?‬ 183 00:13:49,680 --> 00:13:52,480 ‫כבר אמרתי לך, זה נגמר.‬ 184 00:13:53,440 --> 00:13:56,520 ‫אני אשמור על עצמי,‬ ‫ואחזור לפריז בעוד חצי שנה.‬ 185 00:13:56,520 --> 00:13:57,960 ‫אבל זה לא ייגמר אף פעם.‬ 186 00:13:57,960 --> 00:14:01,200 ‫יש לך בעיות. כל עוד תסרב ללכת לטיפול, אני...‬ 187 00:14:01,200 --> 00:14:03,000 ‫תפסיקי עם זה.‬ 188 00:14:04,720 --> 00:14:06,080 ‫שכרתי עורך דין.‬ 189 00:14:07,680 --> 00:14:09,040 ‫מה זאת אומרת?‬ 190 00:14:09,560 --> 00:14:11,400 ‫אני אבקש משמורת בלעדית.‬ 191 00:14:15,560 --> 00:14:17,000 ‫את לא יכולה לעשות לי את זה.‬ 192 00:14:19,040 --> 00:14:22,560 ‫אני יודע שהמצב בינינו מסובך‬ ‫ושאני דפוק, אבל...‬ 193 00:14:23,480 --> 00:14:26,320 ‫אני אבא טוב, אנאיס. את יודעת את זה.‬ 194 00:14:26,320 --> 00:14:29,280 ‫אם היית אבא טוב,‬ ‫לא הייתי צריכה לשקר למליה.‬ 195 00:14:29,280 --> 00:14:32,040 ‫לא הייתי צריכה להגיד‬ ‫שאתה לא יכול לקחת אותה מהכדורגל‬ 196 00:14:32,040 --> 00:14:34,840 ‫כי שופט הכריח אותך לעזוב את פריז.‬ 197 00:14:37,200 --> 00:14:38,080 ‫אנאיס.‬ 198 00:15:37,640 --> 00:15:39,080 ‫- לנצח בליבנו -‬ 199 00:15:48,640 --> 00:15:51,160 ‫- דחוף, מצאתי את המפתח הזה‬ ‫בתיקייה של אבא שלי. -‬ 200 00:15:51,160 --> 00:15:53,200 ‫- מישהו יודע מה הוא פותח? -‬ 201 00:15:53,200 --> 00:15:54,480 ‫- זה בשביל חקירה! -‬ 202 00:16:10,000 --> 00:16:11,000 ‫סולאל,‬ 203 00:16:11,520 --> 00:16:13,800 ‫היית צריך להביא לי את הילד.‬ 204 00:16:17,480 --> 00:16:19,880 ‫מי אתה?‬ ‫-תביא לי את ז'ארו.‬ 205 00:17:10,320 --> 00:17:13,120 ‫מה שלומך, מארי?‬ ‫-בסדר, מה שלומך?‬ 206 00:17:13,120 --> 00:17:16,440 ‫סליחה על ההטרדה.‬ ‫שמעתי שהאחיין של קלוד גר אצלכם.‬ 207 00:17:16,440 --> 00:17:18,080 ‫כן.‬ ‫-ז'ארו גאטסי.‬ 208 00:17:19,120 --> 00:17:21,040 ‫אפשר לדבר איתו?‬ ‫-יש בעיה?‬ 209 00:17:21,040 --> 00:17:23,920 ‫זה בסדר, מארי. חיפשת אותי?‬ 210 00:17:26,600 --> 00:17:31,840 ‫ז'ארו גאטסי.‬ ‫שישה חודשי מאסר על תנאי בגין סחר בסמים.‬ 211 00:17:33,040 --> 00:17:35,880 ‫יש לך מזל שהשופט לא שלח אותך לכלא.‬ 212 00:17:36,760 --> 00:17:39,920 ‫עבדתי במועדון, ועזרתי בדברים‬ ‫שלא הייתי צריך לעזור בהם.‬ 213 00:17:41,200 --> 00:17:43,040 ‫בגלל זה דיווחת על סוחרי הסמים?‬ 214 00:17:43,800 --> 00:17:48,040 ‫לקוח היה צריך למות‬ ‫ממנת יתר כדי שתגלה שיש לך מצפון,‬ 215 00:17:48,040 --> 00:17:49,600 ‫אבל מוטב מאוחר מאשר לעולם לא.‬ 216 00:17:50,640 --> 00:17:53,640 ‫אני מתארת לעצמי‬ ‫שמאסר על תנאי בשילוב עם צו הרחקה‬ 217 00:17:53,640 --> 00:17:56,920 ‫מהבית שלך היה‬ ‫מה שהביא אותך לאזור היפה שלנו.‬ 218 00:17:57,440 --> 00:18:00,000 ‫אני אהיה קצינת המבחן שלך.‬ 219 00:18:00,000 --> 00:18:02,080 ‫אני פה בשביל לעבוד. אני לא רוצה בעיות.‬ 220 00:18:03,160 --> 00:18:04,600 ‫קצת מאוחר מדי בשביל זה.‬ 221 00:18:06,320 --> 00:18:07,720 ‫אתה מכיר את האישה הזאת?‬ 222 00:18:12,880 --> 00:18:14,880 ‫היא שכרה סנובורד מהחנות שאני עובד בה.‬ 223 00:18:16,000 --> 00:18:17,160 ‫זה הכול?‬ 224 00:18:17,960 --> 00:18:20,520 ‫יצאתם משם ביחד בסביבות חמש, לא?‬ 225 00:18:21,240 --> 00:18:24,600 ‫כן, כדי למצוא את הסנובורד.‬ ‫למה, מה היא אמרה לך?‬ 226 00:18:27,240 --> 00:18:28,960 ‫כלום. היא לא חזרה הביתה.‬ 227 00:18:31,400 --> 00:18:34,640 ‫בתור האחרון שראה אותה,‬ ‫קיוויתי שתוכל לעזור לנו למצוא אותה‬ 228 00:18:34,640 --> 00:18:37,040 ‫ולספר לנו מה בדיוק קרה ביניכם.‬ 229 00:18:37,040 --> 00:18:38,840 ‫לא קרה בינינו כלום.‬ 230 00:18:40,320 --> 00:18:42,120 ‫אני אפילו לא יודע איפה היא.‬ 231 00:18:43,240 --> 00:18:44,440 ‫קארמה רעה, נכון?‬ 232 00:18:45,040 --> 00:18:47,480 ‫כמה זמן אתה פה? יומיים?‬ 233 00:18:48,880 --> 00:18:51,360 ‫ומישהי כבר נעלמת.‬ 234 00:18:53,480 --> 00:18:55,120 ‫מתי ראית אותה לאחרונה?‬ 235 00:18:55,640 --> 00:18:59,160 ‫לא יודע. בטח בשעה שש. היא הייתה בסדר.‬ 236 00:18:59,760 --> 00:19:02,480 ‫מה אתה חושב שקרה לה?‬ ‫-אין לי מושג! אני נשבע.‬ 237 00:19:03,520 --> 00:19:06,240 ‫לוטנן, יש בחוץ צעירה‬ 238 00:19:06,240 --> 00:19:08,880 ‫שטוענת שיש לה מידע על הנעדרת.‬ 239 00:19:11,680 --> 00:19:12,840 ‫אל תזוז. אני אחזור.‬ 240 00:19:18,360 --> 00:19:20,200 ‫שלום.‬ ‫-שלום, גברתי.‬ 241 00:19:20,200 --> 00:19:22,880 ‫באתי כי יש לי מידע...‬ 242 00:19:42,760 --> 00:19:44,360 ‫היי, מה אמרת לה?‬ 243 00:19:44,360 --> 00:19:47,480 ‫שהלכתי לטייל,‬ ‫וראיתי אותך מדבר עם הבחורה שנעלמה.‬ 244 00:19:47,480 --> 00:19:50,160 ‫עקבתי אחריך, אבל את זה לא אמרתי לה, כמובן.‬ 245 00:19:50,160 --> 00:19:51,800 ‫קדימה, בוא!‬ 246 00:19:53,000 --> 00:19:54,720 ‫את רצינית? מה הסיפור שלך?‬ 247 00:19:54,720 --> 00:19:58,920 ‫הכול בסדר, אמרתי לה‬ ‫את האמת, שהלכתם כל אחד לדרכו.‬ 248 00:19:58,920 --> 00:20:02,200 ‫בתור שחור עם עבר פלילי,‬ ‫הם היו מחזיקים אותך שנים.‬ 249 00:20:02,200 --> 00:20:05,160 ‫אם קרה משהו, אסור שהם יבזבזו עליך זמן.‬ 250 00:20:05,160 --> 00:20:07,920 ‫אני צריכה שתעזור לי‬ ‫למצוא את אבא שלי. אין לי ברירה.‬ 251 00:20:08,600 --> 00:20:10,880 ‫אנחנו צריכים להגיע למוסד תוך שעה וחצי.‬ 252 00:20:10,880 --> 00:20:14,040 ‫מה? איזה מוסד?‬ ‫-אני יודעת למה אבא שלי התעניין בך.‬ 253 00:20:14,800 --> 00:20:19,360 ‫כאלב ג'והנסון, המנהיג‬ ‫של כת האקרן, כלוא שם כבר שלושים שנה.‬ 254 00:20:19,360 --> 00:20:23,720 ‫הוא התקשר אתמול למלון‬ ‫של אבא שלי, ואיתרתי את השיחה.‬ 255 00:20:24,240 --> 00:20:29,200 ‫איך זה קשור אליי?‬ ‫-סליחה. כאלב ג'והנסון ביקש לפגוש אותך.‬ 256 00:20:29,720 --> 00:20:33,520 ‫מה? למה הוא רוצה‬ ‫לפגוש אותי? מאיפה הוא מכיר אותי?‬ 257 00:20:33,520 --> 00:20:35,640 ‫על זה תהיה הפגישה.‬ 258 00:20:35,640 --> 00:20:38,600 ‫חכי, חכי. זה לא קשור אליי.‬ 259 00:20:38,600 --> 00:20:43,480 ‫את רוצה שאני אפגוש איזה פסיכי במוסד,‬ ‫כשחושדים שאני קשור לבחורה שנעלמה?‬ 260 00:20:43,480 --> 00:20:45,800 ‫כשאתה מתאר את זה ככה...‬ ‫-בדיוק.‬ 261 00:20:45,800 --> 00:20:48,320 ‫אבל אף אחד לא צריך לדעת שבאת איתי.‬ 262 00:20:48,920 --> 00:20:51,400 ‫יודעת מה? בהצלחה.‬ ‫-לא. חכה!‬ 263 00:20:52,160 --> 00:20:54,800 ‫אין לי כיוון אחר. תעזור לי.‬ ‫-תעזבי אותי. זה לא מצחיק.‬ 264 00:20:54,800 --> 00:20:57,720 ‫ז'ארו, אני צריכה אותך! עצור!‬ ‫-תני לי לצאת!‬ 265 00:20:59,080 --> 00:21:00,200 ‫תני לי לצאת!‬ ‫-עצור!‬ 266 00:21:03,760 --> 00:21:06,160 ‫סליחה. באמת שאין לי הרבה זמן.‬ 267 00:21:16,200 --> 00:21:17,840 ‫איך הייתה החקירה?‬ 268 00:21:17,840 --> 00:21:20,280 ‫יש לו אליבי, אבל אני לא מאמינה לו.‬ 269 00:21:20,800 --> 00:21:22,200 ‫לאן את הולכת?‬ 270 00:21:22,200 --> 00:21:25,880 ‫לדבר עם שרלן באתר הנופש שהבחורה נעלמה בו.‬ 271 00:21:26,400 --> 00:21:27,400 ‫חכי.‬ ‫-מה?‬ 272 00:21:27,400 --> 00:21:30,560 ‫הזמנת כלבנים בגלל בגירה שנעדרת יום אחד?‬ 273 00:21:32,120 --> 00:21:35,120 ‫יש לי הרגשה לא טובה.‬ ‫-ג'ו, בבקשה.‬ 274 00:21:36,640 --> 00:21:39,680 ‫עוד פעם אותה תאוריה?‬ ‫-זאת לא תיאוריה.‬ 275 00:21:40,480 --> 00:21:43,360 ‫איך אתה קורא‬ ‫לשתיים או שלוש היעלמויות לא פתורות בשנה?‬ 276 00:21:43,360 --> 00:21:46,200 ‫סטטיסטיקה ארצית.‬ ‫בכל שנה יש כ-190 מקרי מוות בהרים.‬ 277 00:21:46,200 --> 00:21:49,360 ‫האזור שלנו בטווח הממוצע. אין לך ראיות.‬ 278 00:21:49,880 --> 00:21:53,320 ‫אין לי ראיות כי לא קיבלתי משאבים.‬ ‫-לא, אין לך תיק.‬ 279 00:21:55,160 --> 00:21:56,240 ‫חכי!‬ 280 00:21:58,560 --> 00:22:01,040 ‫תירגעי, בסדר? זה הכול.‬ 281 00:22:01,040 --> 00:22:03,160 ‫אני לא רוצה עוד פורנייה.‬ 282 00:22:03,160 --> 00:22:06,160 ‫אני לא רוצה מסוקים וכל זה‬ ‫בגלל מישהו שעזב את הבית‬ 283 00:22:06,160 --> 00:22:07,400 ‫בלי להגיד לאשתו.‬ 284 00:22:07,400 --> 00:22:09,960 ‫לא חשבתי בהיגיון. אתה יודע את זה.‬ 285 00:22:09,960 --> 00:22:11,080 ‫עכשיו אני בסדר.‬ 286 00:22:11,600 --> 00:22:14,560 ‫אני רק אומר שסופיאן צריך לטפל באמה מרסה...‬ 287 00:22:14,560 --> 00:22:16,920 ‫אני בסדר. טוב?‬ 288 00:22:20,240 --> 00:22:23,040 ‫תאסוף את טיטואן‬ ‫מהקייטנה בשש. לא יהיה לי זמן.‬ 289 00:22:52,040 --> 00:22:53,240 ‫מה קורה פה?‬ 290 00:22:53,800 --> 00:22:55,800 ‫יופי, התעוררת. הכול בסדר?‬ 291 00:22:55,800 --> 00:22:57,920 ‫פחדתי שהמתח בטייזר היה גבוה מדי.‬ 292 00:22:57,920 --> 00:23:01,520 ‫קראתי את ההוראות,‬ ‫אבל זאת הייתה הפעם הראשונה שלי. אתה בסדר?‬ 293 00:23:01,520 --> 00:23:05,520 ‫תשחררי אותי!‬ 294 00:23:06,720 --> 00:23:07,560 ‫זה היה מסוכן.‬ 295 00:23:07,560 --> 00:23:10,800 ‫תיזהר. לא ידעתי שצריך פה צמיגי שלג.‬ 296 00:23:10,800 --> 00:23:13,320 ‫היא משוגעת. הבחורה הזאת משוגעת!‬ ‫-לא.‬ 297 00:23:13,320 --> 00:23:16,560 ‫יהיה בסדר. אתה תלך למוסד‬ ‫ותשאל את כאלב על אבא שלי.‬ 298 00:23:16,560 --> 00:23:19,560 ‫שעה אחת גג, זה הכול.‬ ‫-אמרתי לך שזה לא יקרה. בסדר?‬ 299 00:23:20,480 --> 00:23:23,760 ‫חששתי מזה. אני מקווה שהשוטרים יבינו.‬ 300 00:23:23,760 --> 00:23:25,000 ‫יבינו את מה?‬ 301 00:23:25,000 --> 00:23:26,760 ‫כשאני אחזור בי מהעדות שלי.‬ 302 00:23:27,360 --> 00:23:30,760 ‫קדימה. צודקת.‬ ‫אם תעשי את זה, תלכי לכלא בגללי.‬ 303 00:23:31,280 --> 00:23:32,160 ‫אתה חושב?‬ 304 00:23:35,000 --> 00:23:37,120 ‫אני לא יודעת... אני מצטערת...‬ 305 00:23:38,520 --> 00:23:43,080 ‫הוא הכריח אותי. הוא אמר‬ ‫שאם לא אגיד את זה, הוא יהרוג אותי.‬ 306 00:23:43,080 --> 00:23:47,320 ‫אז עשיתי מה שהוא אמר. אני מרגישה נורא...‬ 307 00:23:48,880 --> 00:23:52,000 ‫לא רע, מה? ראיתי הרבה סדרות פשע בילדות.‬ 308 00:23:52,000 --> 00:23:53,600 ‫למדתי המון דברים.‬ 309 00:23:53,600 --> 00:23:56,320 ‫אם נראה לך שאת יכולה‬ ‫פשוט להיכנס למוסד, את טועה.‬ 310 00:23:56,320 --> 00:23:57,800 ‫אין בעיה, אל תדאג.‬ 311 00:23:57,800 --> 00:24:00,040 ‫ראש מנהל הבריאות המחוזי חייב לי טובה.‬ 312 00:24:00,040 --> 00:24:03,720 ‫מצאתי את הכלב שלו.‬ ‫הוא פנה לאידאטה כי הוא איבד את לוקי...‬ 313 00:24:03,720 --> 00:24:04,680 ‫לא אכפת לי.‬ 314 00:24:04,680 --> 00:24:08,560 ‫חבל, כי ככה הצלחנו לחשוף‬ ‫רשת שסחרה בכלבים בפארק...‬ 315 00:24:08,560 --> 00:24:11,000 ‫לא מעניין אותי! תשחררי אותי עכשיו!‬ 316 00:24:12,120 --> 00:24:15,960 ‫אני מדבר איתך. תעצרי ותשחררי אותי.‬ ‫-איזה רגיש.‬ 317 00:24:16,760 --> 00:24:19,680 ‫פשוט תירגע ותיהנה מהנוף.‬ 318 00:24:25,760 --> 00:24:27,920 ‫הלקוחה שלך הלכה לחתיכת טיול...‬ 319 00:24:29,480 --> 00:24:31,200 ‫מה קרה, אי-טי? תחפש.‬ 320 00:24:32,800 --> 00:24:36,280 ‫ילד טוב. תחפש! מה מצאת?‬ 321 00:24:49,560 --> 00:24:51,280 ‫זאת כניסה למכרה ישן.‬ 322 00:24:59,400 --> 00:25:00,240 ‫היי!‬ 323 00:25:01,920 --> 00:25:02,840 ‫היי.‬ 324 00:25:16,400 --> 00:25:18,200 ‫מה זה היה?‬ 325 00:25:29,880 --> 00:25:33,960 ‫פרופסור שוואן אמר לי‬ ‫שאתם מבצעים מחקר פסיכולוגי?‬ 326 00:25:33,960 --> 00:25:38,480 ‫כן, אנחנו חוקרים את עליית הכתות‬ ‫מאז מגפת הקורונה. זה מאוד...‬ 327 00:25:40,680 --> 00:25:41,800 ‫זה מאוד...‬ 328 00:25:43,200 --> 00:25:44,360 ‫מדאיג.‬ 329 00:25:48,160 --> 00:25:49,440 ‫למען האמת, הופתעתי‬ 330 00:25:49,440 --> 00:25:52,960 ‫שפרופסור שוואן‬ ‫העניק לכם גישה למר ג'והנסון.‬ 331 00:25:52,960 --> 00:25:55,200 ‫הוא מטופל מיוחד ביותר.‬ 332 00:25:58,040 --> 00:25:59,400 ‫הוא מסוכן?‬ 333 00:25:59,400 --> 00:26:03,640 ‫אחרי שלושים שנות טיפול תרופתי,‬ ‫אף אחד לא מסוכן.‬ 334 00:26:04,600 --> 00:26:06,240 ‫בכל מקרה יש לה טייזר.‬ ‫-סליחה?‬ 335 00:26:06,240 --> 00:26:09,440 ‫הוא צוחק! השארתי אותו‬ ‫במכונית. אני לא משוגעת.‬ 336 00:26:15,920 --> 00:26:17,400 ‫יש לכם 15 דקות.‬ 337 00:26:32,000 --> 00:26:33,160 ‫מר ג'והנסון?‬ 338 00:26:44,960 --> 00:26:48,240 ‫תסתכל. אני מאמינה שאתה מכיר את אבא שלי.‬ 339 00:26:54,920 --> 00:26:57,240 ‫מה קרה לו? תגיד לי.‬ 340 00:26:58,840 --> 00:27:00,480 ‫למה הוא בא לפגוש אותך?‬ 341 00:27:02,840 --> 00:27:04,560 ‫למה רצית לפגוש את ז'ארו?‬ 342 00:27:05,200 --> 00:27:06,080 ‫ז'ארו?‬ 343 00:27:13,640 --> 00:27:15,200 ‫צדקתי.‬ 344 00:27:16,440 --> 00:27:18,840 ‫אני יכול לראות את הנשמה שלה בעיניים שלך.‬ 345 00:27:18,840 --> 00:27:19,800 ‫מה?‬ 346 00:27:20,320 --> 00:27:24,120 ‫אותו מאבק בין החושך לאור.‬ 347 00:27:24,120 --> 00:27:26,520 ‫למרות תורותיי, החשכה לקחה אותה.‬ 348 00:27:26,520 --> 00:27:28,280 ‫על מה אתה מדבר, מר ג'והנסון?‬ 349 00:27:28,880 --> 00:27:29,880 ‫הלהבות...‬ 350 00:27:30,840 --> 00:27:33,880 ‫הלהבות שכילו את ז'ולייט עדיין בוערות.‬ 351 00:27:36,320 --> 00:27:38,160 ‫איך אתה מכיר את אמא שלי?‬ 352 00:27:38,160 --> 00:27:40,440 ‫חלמתי עליך פעמים רבות.‬ 353 00:27:41,760 --> 00:27:43,800 ‫בנה של הנבחרת.‬ 354 00:27:45,560 --> 00:27:46,840 ‫ייתכן שכבר מאוחר מדי.‬ 355 00:27:47,680 --> 00:27:50,000 ‫אמא שלך הייתה בכת שלו?‬ ‫-לא... אני לא יודע.‬ 356 00:27:50,000 --> 00:27:53,400 ‫אם אתה רוצה לחיות,‬ ‫עליך להיאבק בחשכה באמצעות האור האמיתי.‬ 357 00:27:53,400 --> 00:27:56,640 ‫אם אני רוצה לחיות? על מה אתה מדבר?‬ ‫-הלהבות יחזרו בשבילך.‬ 358 00:27:56,640 --> 00:27:58,440 ‫הן יחזרו בשביל כל צאצאיך!‬ 359 00:27:58,440 --> 00:27:59,360 ‫מה אמרת?‬ 360 00:27:59,360 --> 00:28:01,720 ‫אתה מאיים על המשפחה שלי?‬ ‫-ז'ארו, תעזוב אותו!‬ 361 00:28:01,720 --> 00:28:04,200 ‫הלהבות יחזרו.‬ ‫-אתה מאיים על המשפחה שלי?‬ 362 00:28:04,200 --> 00:28:05,200 ‫ז'ארו, תפסיק!‬ 363 00:28:10,320 --> 00:28:12,560 ‫עכשיו את מרוצה? זה מה שרצית?‬ 364 00:28:13,600 --> 00:28:15,280 ‫עכשיו תשכחי שאני קיים.‬ 365 00:28:19,600 --> 00:28:22,720 ‫אני לא יכול לרפא אותך. כבר לא.‬ 366 00:28:24,040 --> 00:28:26,480 ‫אבא שלי סיפר לך שאני חולה?‬ 367 00:28:26,480 --> 00:28:30,520 ‫זה אבא שלי. תגיד לי‬ ‫איפה הוא, בבקשה. אני מתחננת!‬ 368 00:28:30,520 --> 00:28:32,000 ‫מספיק! צאי החוצה!‬ 369 00:28:32,000 --> 00:28:35,240 ‫אבא שלי, סולאל, תגיד לי איפה הוא!‬ ‫-צאי החוצה!‬ 370 00:28:35,240 --> 00:28:38,120 ‫תגיד לי איפה הוא,‬ ‫מר ג'והנסון! תגיד לי! לא!‬ 371 00:28:40,640 --> 00:28:41,880 ‫אמא!‬ 372 00:29:12,400 --> 00:29:13,400 ‫אמא?‬ 373 00:29:59,000 --> 00:30:01,360 ‫הקרח מושלם. לא ייאמן!‬ 374 00:30:05,800 --> 00:30:06,800 ‫איזה יופי.‬ 375 00:30:09,400 --> 00:30:11,720 ‫יהיו לנו יותר מ-10,000 צפיות!‬ 376 00:30:18,560 --> 00:30:20,440 ‫הכול בסדר? הצלחת לצלם?‬ 377 00:30:21,040 --> 00:30:23,240 ‫חכי, יש משהו מוזר. הקרח...‬ 378 00:30:31,520 --> 00:30:32,680 ‫מרין!‬ 379 00:30:59,080 --> 00:31:00,240 ‫אמה מרסה?‬ 380 00:31:00,240 --> 00:31:02,040 ‫חילצו את הגופה שלה כרגע.‬ 381 00:31:02,040 --> 00:31:04,040 ‫אמרתי לך שיש לי תחושה לא טובה.‬ 382 00:31:10,040 --> 00:31:11,560 ‫יש אנתרציט על הפנים שלה.‬ 383 00:31:11,560 --> 00:31:14,400 ‫אל תיסחפי. בלי מסקנות פזיזות.‬ 384 00:31:14,400 --> 00:31:16,640 ‫בדיוק כמו רוקסן ויאל ב-94'.‬ 385 00:31:17,160 --> 00:31:20,800 ‫כמה ילדים שיכורים עצרת‬ ‫כי הם מרחו אנתרציט על הפנים?‬ 386 00:31:20,800 --> 00:31:24,480 ‫זאת כבר מסורת פה.‬ ‫-הם לא היו מתים בתוך האגם!‬ 387 00:31:25,440 --> 00:31:27,440 ‫ידוע מה קרה לה?‬ 388 00:31:27,440 --> 00:31:30,600 ‫היא סבלה מחבלת ראש,‬ ‫אבל יכול להיות גם שהיא טבעה.‬ 389 00:31:30,600 --> 00:31:33,800 ‫לא כדאי לעורר פניקה‬ ‫יומיים לפני פסטיבל החורף.‬ 390 00:31:33,800 --> 00:31:37,360 ‫נעבוד לפי הנהלים,‬ ‫ונחכה לדוח הנתיחה מגרנובל. בסדר?‬ 391 00:31:37,360 --> 00:31:38,280 ‫כן.‬ 392 00:31:41,680 --> 00:31:43,760 ‫מה עם החשוד מהבוקר?‬ 393 00:31:44,280 --> 00:31:47,200 ‫אני בודקת את העדות‬ ‫של הבחורה שסיפקה לו אליבי.‬ 394 00:31:48,680 --> 00:31:49,720 ‫והחיפוש עם הכלב?‬ 395 00:31:49,720 --> 00:31:52,920 ‫הכלב הוביל אותנו לכניסה למכרה ליד לה ואלט.‬ 396 00:31:52,920 --> 00:31:55,200 ‫הרגשת את רעידת האדמה?‬ ‫-רעידת אדמה?‬ 397 00:31:55,200 --> 00:31:56,360 ‫כן.‬ 398 00:31:56,360 --> 00:31:59,280 ‫אני יודע מה זה היה. זה בטח היה מארקסיה.‬ 399 00:32:00,200 --> 00:32:02,840 ‫הם קיבלו אישור לפתוח חלקים מהמכרה.‬ 400 00:32:02,840 --> 00:32:04,400 ‫הם משתמשים בחומר נפץ.‬ 401 00:32:04,400 --> 00:32:07,360 ‫נדמה לי שהם מחפשים שם פחם או משהו.‬ 402 00:32:07,360 --> 00:32:09,320 ‫למה לא הודיעו לי?‬ 403 00:32:09,320 --> 00:32:10,880 ‫אחרי מה שקרה בשנה שעברה,‬ 404 00:32:10,880 --> 00:32:13,520 ‫הבכירים צריכים ללמוד לבטוח בך שוב.‬ 405 00:32:35,560 --> 00:32:37,480 ‫היי, תירגע, הוא חבר.‬ 406 00:32:39,720 --> 00:32:42,560 ‫הכול בסדר?‬ ‫-עדיין יש מסיבה הלילה?‬ 407 00:32:42,560 --> 00:32:45,880 ‫כן, אבל חשבתי שזה לא הקטע שלך.‬ ‫-בוא נלך.‬ 408 00:32:46,880 --> 00:32:48,040 ‫בסדר.‬ 409 00:33:00,680 --> 00:33:02,160 ‫העיר הזאת מדכאת.‬ 410 00:33:02,960 --> 00:33:06,080 ‫כן, אני יודע. אבל היא לא הייתה כזאת תמיד.‬ 411 00:33:07,280 --> 00:33:09,400 ‫בעצם היא תמיד הייתה כזאת.‬ 412 00:33:09,400 --> 00:33:13,880 ‫אבל כשהייתי קטן,‬ ‫היו פה יותר חיים. לפני שסגרו את המכרות.‬ 413 00:33:15,000 --> 00:33:16,960 ‫לפחות יש נוף מדהים.‬ 414 00:33:16,960 --> 00:33:19,640 ‫ואתר הסקי די מגניב, לא?‬ 415 00:33:20,840 --> 00:33:25,120 ‫איך אף פעם לא היית פה אם ההורים שלך מפה?‬ 416 00:33:25,120 --> 00:33:26,520 ‫לחופשה או משהו?‬ 417 00:33:27,800 --> 00:33:29,800 ‫גרנו בפריז עם אבא שלי.‬ 418 00:33:29,800 --> 00:33:32,160 ‫אמא שלי התאבדה כשהייתי בן שבע.‬ 419 00:33:32,720 --> 00:33:34,920 ‫היא הציתה את הדירה שלנו.‬ 420 00:33:34,920 --> 00:33:36,000 ‫אוי, שיט.‬ 421 00:33:36,800 --> 00:33:38,120 ‫אני מצטער, גבר.‬ 422 00:33:41,600 --> 00:33:44,200 ‫תסתכל בתא הכפפות. קדימה.‬ 423 00:33:46,440 --> 00:33:48,960 ‫הקופסה העגולה. בצבעי שחור-לבן.‬ 424 00:33:56,520 --> 00:33:58,840 ‫אנחנו גרים בחור, אבל יש לנו איך לשכוח.‬ 425 00:34:40,640 --> 00:34:41,680 ‫נו?‬ 426 00:34:42,360 --> 00:34:43,680 ‫מה אתה אומר?‬ 427 00:34:45,120 --> 00:34:46,800 ‫המקום הזה לא מטורף?‬ 428 00:34:46,800 --> 00:34:48,960 ‫אתה יודע מה קרה פה?‬ 429 00:34:48,960 --> 00:34:54,200 ‫לפני שלושים שנה,‬ ‫הגיעה הנה כת, וכולם נמצאו מתים בפנים.‬ 430 00:34:54,200 --> 00:34:55,680 ‫די מגניב, נכון?‬ 431 00:35:02,200 --> 00:35:03,320 ‫מה קרה?‬ 432 00:35:04,160 --> 00:35:06,560 ‫לא, כלום. לא אכפת לי מזה.‬ 433 00:35:08,920 --> 00:35:12,480 ‫היי. אף אחד לא נכנס בלי סמל טיהור.‬ 434 00:35:23,320 --> 00:35:24,360 ‫ברוכים הבאים.‬ 435 00:35:59,280 --> 00:36:01,880 ‫גברת אילמן, מדבר ד"ר גיון.‬ 436 00:36:01,880 --> 00:36:05,840 ‫אני מתקשר בפעם האחרונה‬ ‫כדי לנסות לשכנע אותך להמשיך בטיפול.‬ 437 00:36:05,840 --> 00:36:09,240 ‫הסיכוי לנסיגה נמוך,‬ ‫אבל אני מבטיח שהכימותרפיה‬ 438 00:36:09,240 --> 00:36:12,560 ‫תוכל להאריך את תוחלת החיים‬ ‫הצפויה שלך בכמה חודשים, אפילו שנה.‬ 439 00:36:12,560 --> 00:36:14,960 ‫תתקשרי אליי כשתקבלי את ההודעה,‬ 440 00:36:14,960 --> 00:36:18,440 ‫כדי שנוכל לדבר על ההליכים שאפשר לבצע.‬ 441 00:36:28,360 --> 00:36:29,680 ‫- הכניסו את הנאשם -‬ 442 00:36:31,680 --> 00:36:34,280 ‫קדימה, צריך ללכת לישון.‬ 443 00:36:34,280 --> 00:36:36,920 ‫לא, בבקשה! אני יכולה לראות עוד פרק?‬ 444 00:36:36,920 --> 00:36:40,760 ‫לא. את צריכה לישון,‬ ‫ואני צריך לקום מוקדם לעבודה.‬ 445 00:36:42,800 --> 00:36:46,400 ‫אבל אני אחזור בערב, כמו תמיד.‬ 446 00:36:47,640 --> 00:36:50,240 ‫יש לנו את כל המרכיבים של סרט בלשים. גופה...‬ 447 00:36:50,840 --> 00:36:54,040 ‫אני יודע שקשה להיות כל כך הרבה לבד,‬ 448 00:36:55,120 --> 00:36:57,560 ‫אז הבאתי לך מתנה קטנה.‬ 449 00:37:15,120 --> 00:37:16,200 ‫מחשב!‬ 450 00:37:16,200 --> 00:37:18,840 ‫ביקשתי שיהיה לך חיבור לאינטרנט,‬ 451 00:37:18,840 --> 00:37:22,120 ‫כדי שנוכל לראות‬ ‫אחד את השני גם כשאני לא פה.‬ 452 00:37:22,640 --> 00:37:26,560 ‫תוכלי לדבר עם אנשים מכל העולם, מתי שתרצי.‬ 453 00:37:28,640 --> 00:37:29,920 ‫תודה, אבא!‬ 454 00:37:50,880 --> 00:37:52,960 ‫לא מצאתי כלום בחיפוש.‬ 455 00:37:52,960 --> 00:37:54,440 ‫זה מותג אוסטרי ישן.‬ 456 00:37:54,440 --> 00:37:57,400 ‫לפי המספר הסידורי‬ ‫הוא יוצר בקוריאה בשנות השמונים.‬ 457 00:37:57,400 --> 00:37:59,520 ‫היי, חבר'ה, אני גר בפוסאן.‬ 458 00:37:59,520 --> 00:38:02,680 ‫הלכתי לשם לשאול, והייתה חברת בניין צרפתית‬ 459 00:38:02,680 --> 00:38:04,120 ‫שהייתה לקוחה בשנות התשעים...‬ 460 00:38:04,120 --> 00:38:06,120 ‫לחברה קראו "בלמאר".‬ 461 00:38:06,120 --> 00:38:09,880 ‫באתר שלהם מוזכרים‬ ‫שלושה פרויקטים בהרי האלפים.‬ 462 00:38:09,880 --> 00:38:11,360 {\an8}‫ויש אחד בלוויונה.‬ 463 00:38:11,360 --> 00:38:12,920 ‫- חניון תת קרקעי‬ ‫לוויונה -‬ 464 00:38:20,480 --> 00:38:23,760 ‫- חניה -‬ 465 00:40:04,520 --> 00:40:05,960 ‫איך נכנסת הנה?‬ 466 00:40:07,720 --> 00:40:08,720 ‫הפחדת אותי.‬ 467 00:40:09,320 --> 00:40:10,520 ‫אתה פה לבד?‬ 468 00:40:15,160 --> 00:40:17,280 ‫נטשו אותך? גם אותי.‬ 469 00:40:20,760 --> 00:40:22,720 ‫ראית את אבא שלי במקרה?‬ 470 00:40:26,240 --> 00:40:28,360 ‫זאת כנראה יחידת האחסון שלו, לא?‬ 471 00:40:34,520 --> 00:40:35,880 ‫יש לך מושג איפה הוא?‬ 472 00:40:37,960 --> 00:40:41,120 ‫ברור שהוא לא בא הנה‬ ‫לפני שלושים שנה כדי לצלם כתבה.‬ 473 00:40:43,120 --> 00:40:45,280 ‫נראה יותר כמו חקירה.‬ 474 00:40:46,880 --> 00:40:49,200 ‫השאלה היא למה הוא לא סיים אותה.‬ 475 00:40:51,000 --> 00:40:53,880 ‫כן, אתה צודק. למה הוא חזר?‬ 476 00:40:58,800 --> 00:41:02,800 ‫- ז'ולייט ש' -‬ 477 00:42:08,120 --> 00:42:10,520 ‫בנה של הנבחרת.‬ 478 00:42:11,920 --> 00:42:15,440 ‫הלהבות שכילו את ז'ולייט עדיין בוערות.‬ 479 00:42:15,440 --> 00:42:18,040 ‫אני יכול לראות את הנשמה שלה בעיניים שלך.‬ 480 00:42:19,200 --> 00:42:22,800 ‫אותו מאבק בין החושך לאור.‬ 481 00:42:23,640 --> 00:42:27,280 ‫הלהבות יחזרו בשבילך.‬ ‫הן יחזרו בשביל כל צאצאיך!‬ 482 00:42:59,480 --> 00:43:03,360 ‫תראה, אחת ענקית! היא לא משתחררת.‬ 483 00:43:09,400 --> 00:43:11,040 ‫אני בטוחה שאצליח לתפוס אותה.‬ 484 00:43:11,040 --> 00:43:12,920 ‫מה אני עושה פה בכלל?‬ 485 00:43:20,680 --> 00:43:21,960 ‫תסתכל, זה הוא!‬ 486 00:43:23,520 --> 00:43:26,240 ‫איך אתה מעז להראות פה את הפנים שלך?‬ ‫-תעזוב אותי.‬ 487 00:43:26,240 --> 00:43:28,640 ‫הרגת בחורה, זרקת אותה לאגם,‬ 488 00:43:28,640 --> 00:43:31,520 ‫ואז אתה בא לבלות? השתגעת לגמרי!‬ 489 00:43:31,520 --> 00:43:33,680 ‫מה אמרת? היא מתה?‬ 490 00:43:33,680 --> 00:43:35,080 ‫קדימה, תעוף מפה!‬ 491 00:43:35,080 --> 00:43:36,640 ‫תעזוב אותי!‬ 492 00:43:49,640 --> 00:43:51,640 ‫ז'ארו! קדימה, בוא נעוף.‬ 493 00:43:53,920 --> 00:43:55,520 ‫חתיכת חרא!‬ 494 00:44:01,800 --> 00:44:06,160 ‫אידה, הסתבכתי.‬ ‫אמה, הבחורה שנעלמה, היא מתה.‬ 495 00:44:06,160 --> 00:44:08,000 ‫תעזרי לי. הם יאשימו אותי.‬ 496 00:44:08,000 --> 00:44:10,680 ‫סביר. במיוחד אם לא תנקה את הפנים.‬ 497 00:44:10,680 --> 00:44:11,760 ‫מה?‬ 498 00:44:13,280 --> 00:44:16,320 ‫גם את אמה מצאו עם אנתרציט על הפנים.‬ 499 00:44:16,320 --> 00:44:17,400 ‫זה לא נראה טוב.‬ 500 00:44:17,400 --> 00:44:18,400 ‫איך את יודעת?‬ 501 00:44:21,600 --> 00:44:25,240 ‫בגלל האתר שלך? איך קראת לזה?‬ ‫-בלשות.‬ 502 00:44:25,240 --> 00:44:26,320 ‫פופקורן?‬ 503 00:44:29,000 --> 00:44:31,240 ‫מצאתי מאות קלטות וידאו של אבא שלי.‬ 504 00:44:31,240 --> 00:44:33,760 ‫ממש מכרה זהב של מידע על כת אקרן.‬ 505 00:44:33,760 --> 00:44:35,840 ‫הוא ראיין את כל המעורבים.‬ 506 00:44:40,080 --> 00:44:41,120 ‫זאת אמא שלי.‬ 507 00:44:41,800 --> 00:44:43,720 ‫אתה יודע מי הייתה החברה הכי טובה שלה?‬ 508 00:44:44,320 --> 00:44:45,280 ‫רוקסן ויאל.‬ 509 00:44:46,160 --> 00:44:48,520 ‫תלמידת התיכון מ-1994.‬ 510 00:44:48,520 --> 00:44:49,920 ‫הראשונה שנרצחה.‬ 511 00:44:53,400 --> 00:44:54,640 ‫אני לא מאמין.‬ 512 00:44:55,360 --> 00:44:56,680 ‫זה לא יכול להיות.‬ 513 00:44:56,680 --> 00:44:58,240 ‫זה עוד כלום. תסתכל.‬ 514 00:45:01,600 --> 00:45:03,600 ‫זה היה רעיון של רוקסן‬ 515 00:45:03,600 --> 00:45:06,360 ‫לבקר בקהילה שגרה בבית ליד האגם.‬ 516 00:45:07,400 --> 00:45:10,280 ‫היו שם מסיבות נחמדות. היה לנו כיף.‬ 517 00:45:11,720 --> 00:45:13,840 ‫אבל מהר מאוד הבנתי ש...‬ 518 00:45:15,200 --> 00:45:18,040 ‫קורה שם משהו עוצמתי.‬ 519 00:45:18,640 --> 00:45:20,720 ‫כאלב אמר לי שאני מיוחדת.‬ 520 00:45:21,480 --> 00:45:23,560 ‫אז המשכתי ללכת לשם לבד.‬ 521 00:45:26,480 --> 00:45:29,320 ‫כן, אהבתי את כאלב, אבל לא כמו שכולם חשבו.‬ 522 00:45:29,840 --> 00:45:31,480 ‫מה כולם אמרו?‬ 523 00:45:34,000 --> 00:45:37,200 ‫שכל הנשים שהלכו לשם היו מאוהבות בו,‬ 524 00:45:37,200 --> 00:45:39,000 ‫שעשינו דברים...‬ 525 00:45:40,000 --> 00:45:42,200 ‫השוטרים אומרים שאני משקרת בגלל זה.‬ 526 00:45:42,200 --> 00:45:44,160 ‫אבל אני לא משקרת.‬ 527 00:45:44,160 --> 00:45:46,960 ‫כאלב לא הרג את רוקסן. זה לא יכול להיות.‬ 528 00:45:47,800 --> 00:45:49,720 ‫אף אחד לא מאמין לי. חושבים שהשתגעתי.‬ 529 00:45:49,720 --> 00:45:52,520 ‫אני לא חושב שהשתגעת, ז'ולייט. ממש לא.‬ 530 00:45:52,520 --> 00:45:54,720 ‫אני חושב בדיוק כמוך.‬ 531 00:46:00,880 --> 00:46:04,240 ‫אז גם אבא שלי וגם אמא שלך‬ ‫חשבו שכאלב חף מפשע. היית מאמין?‬ 532 00:46:04,840 --> 00:46:08,000 ‫אם הרוצח של רוקסן לא נתפס,‬ ‫יכול להיות שהוא רצח את אמה.‬ 533 00:46:09,720 --> 00:46:12,520 ‫יכול להיות.‬ ‫-למה אבא שלך לא אמר כלום?‬ 534 00:46:13,040 --> 00:46:15,160 ‫לא יודעת. אולי הוא היה צריך הוכחות.‬ 535 00:46:15,160 --> 00:46:18,520 ‫אבל אם הוא חזר‬ ‫כדי לצפות בקלטות שלו ולפגוש את כאלב,‬ 536 00:46:18,520 --> 00:46:22,880 ‫הוא בטח גילה משהו, או לפחות מצא רמז חדש.‬ 537 00:46:22,880 --> 00:46:24,920 ‫סביר שבגלל זה חיפשו אותו.‬ 538 00:46:26,120 --> 00:46:28,120 ‫אולי הם חיפשו גם את אמא שלך.‬ 539 00:46:29,600 --> 00:46:31,360 ‫אמא שלי סבלה מדיכאון.‬ 540 00:46:31,360 --> 00:46:33,480 ‫היא התאבדה הרבה שנים אחר כך.‬ 541 00:46:36,520 --> 00:46:38,640 ‫אתה בטוח שהיא באמת התאבדה?‬ 542 00:46:50,840 --> 00:46:52,040 ‫ז'ארו!‬ 543 00:46:52,040 --> 00:46:55,440 ‫ז'ארו! בוא, צריך לצאת מפה!‬ 544 00:46:56,200 --> 00:46:57,840 ‫בוא כבר! ז'ארו!‬ 545 00:46:58,360 --> 00:46:59,240 ‫אמא!‬ 546 00:47:00,000 --> 00:47:02,040 ‫ז'ארו!‬ 547 00:47:02,040 --> 00:47:03,160 ‫אמא!‬ 548 00:48:09,240 --> 00:48:11,640 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬