1 00:00:36,960 --> 00:00:41,520 ĐỘI ĐẶC NHIỆM 2 00:00:41,520 --> 00:00:44,240 Cảnh sát đây! Quỳ xuống, đặt tay lên đầu! 3 00:00:46,000 --> 00:00:47,400 Quỳ xuống, đặt tay lên đầu! 4 00:00:49,280 --> 00:00:51,680 Tôi bảo quỳ xuống, đặt tay lên đầu! 5 00:00:52,280 --> 00:00:55,720 Caleb Johansson, anh bị bắt vì sát hại Roxane Vial. 6 00:00:56,680 --> 00:00:58,040 Chuyện quái gì vậy? 7 00:00:59,400 --> 00:01:00,560 Bắt hắn. 8 00:01:03,440 --> 00:01:04,840 Kiểm soát tòa nhà đi. 9 00:01:35,800 --> 00:01:40,240 Các sự kiện bi thảm đã xảy ra ở làng Lévionna thuộc dãy Alps. 10 00:01:40,240 --> 00:01:45,360 {\an8}Mười hai thi thể đã được tìm thấy sáng nay tại nhà của Caleb Johansson, 11 00:01:45,360 --> 00:01:48,040 {\an8}thủ lĩnh đầy lôi cuốn của giáo phái Écrins. 12 00:01:48,040 --> 00:01:50,680 {\an8}Mọi chuyện bắt đầu từ tuần trước khi Roxane Vial, 13 00:01:50,680 --> 00:01:54,000 {\an8}nữ sinh trung học 17 tuổi, được phát hiện đã bị sát hại... 14 00:01:54,520 --> 00:01:59,040 Theo các nguồn tin, cô bé đã bị ném đá đến chết và bị bôi anthracite lên mặt. 15 00:01:59,040 --> 00:02:01,800 Nghi lễ ghê rợn mà cô gái trẻ phải chịu 16 00:02:01,800 --> 00:02:05,000 mau chóng dẫn các điều tra viên tới giáo phái Écrins 17 00:02:05,000 --> 00:02:07,320 và đạo sư Caleb Johansson. 18 00:02:07,320 --> 00:02:09,200 Ông là người duy nhất sống sót 19 00:02:09,200 --> 00:02:12,640 trong vụ việc được cảnh sát gọi là một "vụ tử tử tập thể". 20 00:02:13,240 --> 00:02:15,920 {\an8}Mà với việc Caleb Johansson từ chối lên tiếng, 21 00:02:15,920 --> 00:02:21,240 {\an8}điều thực sự xảy ra bên trong căn nhà này vẫn còn là một bí ẩn. 22 00:02:22,000 --> 00:02:26,840 Sao một thảm kịch tồi tệ như vậy có thể xảy ra ở một thị trấn nhỏ yên bình? 23 00:02:26,840 --> 00:02:30,640 Người dân Lévionna rõ ràng vẫn còn thấy sốc. 24 00:02:45,280 --> 00:02:48,920 Tuyệt! Rốt cuộc bố đã nghe. Sao bố đi mà không nói gì? 25 00:02:48,920 --> 00:02:51,880 Vài ngày nữa bố về. Công việc thôi. Đừng lo. 26 00:02:52,400 --> 00:02:55,280 Đội của bố không biết. Nghĩ con không gọi họ à? 27 00:02:56,000 --> 00:03:00,040 Bố làm gì ở dãy Alps vậy? Thị trấn gì đây, Lévionna? 28 00:03:00,040 --> 00:03:03,400 Ida, bố đã bảo con ngừng theo dõi điện thoại của bố... 29 00:03:03,400 --> 00:03:06,480 Bố có bí mật từ khi nào? Ta kể với nhau mọi thứ mà. 30 00:03:06,480 --> 00:03:09,040 Bố đi điều tra một vụ quan trọng, con yêu. 31 00:03:09,680 --> 00:03:11,600 Được, vậy con sẽ tới giúp bố. 32 00:03:11,600 --> 00:03:14,280 Không. Bố sẽ về sớm thôi. Bố hứa. 33 00:03:17,800 --> 00:03:19,240 Bố? A lô? 34 00:03:20,280 --> 00:03:21,120 Bố ơi? 35 00:03:23,600 --> 00:03:24,680 Bố! 36 00:03:25,400 --> 00:03:26,720 Bố? 37 00:03:26,720 --> 00:03:28,520 - Sao vậy bố? - Ida, đừng tới! 38 00:03:28,520 --> 00:03:29,440 Bố! 39 00:03:30,440 --> 00:03:32,760 Bố! Có chuyện gì vậy? 40 00:03:34,120 --> 00:03:35,960 Bố! 41 00:03:37,960 --> 00:03:42,440 ANTHRACITE: BÍ ẨN GIÁO PHÁI 42 00:04:12,680 --> 00:04:15,760 Tưởng gã Paris như anh sẽ tán hết các em làm thời vụ, 43 00:04:15,760 --> 00:04:17,520 nhưng không, anh nhát quá. 44 00:04:18,080 --> 00:04:19,280 Ừ, sao cũng được. 45 00:04:19,280 --> 00:04:23,880 Tối mai có một bữa tiệc lớn, nên nếu anh muốn gặp ai đó... 46 00:04:23,880 --> 00:04:25,520 Cảm ơn, mà tôi sẽ nằm im. 47 00:04:25,520 --> 00:04:28,120 Nếu đổi ý, anh biết tìm tôi ở đâu rồi đấy. 48 00:04:29,360 --> 00:04:30,480 LỐI THOÁT 49 00:04:38,680 --> 00:04:41,400 - Chào! - Thuê đồ thì gặp đồng nghiệp tôi nhé. 50 00:04:41,400 --> 00:04:45,200 Không, cảm ơn. Chắc để sau, có vẻ hay, mà tôi phải tìm bố đã. 51 00:04:45,720 --> 00:04:48,280 Cô có thể đợi bố ở ghế đằng kia. 52 00:04:48,280 --> 00:04:49,560 - Không... - Xin lỗi. 53 00:04:49,560 --> 00:04:51,960 Đôi này nhỏ quá. Anh có cỡ 45 không? 54 00:04:51,960 --> 00:04:53,800 - Để tôi kiểm tra. - Được. 55 00:04:53,800 --> 00:04:57,800 Ván trượt tuyết rất tốt. Thuê một tuần kèm mũ và gậy trượt giá sao? 56 00:04:57,800 --> 00:05:01,720 Bố tôi tên Solal. Solal Heilman. Nhà báo. Biết ông ấy chứ? 57 00:05:01,720 --> 00:05:02,640 Tôi chịu. 58 00:05:02,640 --> 00:05:06,440 - Hết 150 euro. - Nhớ giáo phái Écrins chứ? Tự tử tập thể? 59 00:05:06,440 --> 00:05:09,160 - Vụ giết Roxane Vial? - Tôi nhớ. Thật tệ. 60 00:05:09,160 --> 00:05:12,880 - Tôi không hỏi ông. Anh nhớ chứ? - Một chút. Như mọi người. 61 00:05:12,880 --> 00:05:15,880 - Tôi có một đôi cỡ 45. Để tôi lấy. - Tốt, cảm ơn. 62 00:05:22,120 --> 00:05:25,040 - Ôi, tôi vụng quá! - Đồng nghiệp của tôi sẽ giúp. 63 00:05:25,040 --> 00:05:28,200 Roméo, làm ơn lấy cho ông đây đôi Allspeed cỡ 45 nhé? 64 00:05:28,760 --> 00:05:29,600 Cảm ơn. 65 00:05:32,120 --> 00:05:34,320 Bố tôi đã điều tra giáo phái đó 30 năm trước. 66 00:05:34,320 --> 00:05:39,320 - Ông về lại đây tuần trước và bị bắt cóc. - Tôi không rõ giúp sao. Gọi cảnh sát đi. 67 00:05:39,320 --> 00:05:41,920 - Xem phim tài liệu tội ác có thật chưa? - Chưa. 68 00:05:42,440 --> 00:05:47,000 Cảnh sát chỉ tham gia hai trên ba vụ. Thật đấy. Tôi không cần họ. Tôi cần anh. 69 00:05:47,000 --> 00:05:50,560 Tôi thấy ảnh này ở phòng khách sạn của bố. Đây là anh nhỉ? 70 00:05:51,080 --> 00:05:53,120 Trong hồ sơ điều tra về giáo phái của ông đấy. 71 00:05:53,920 --> 00:05:55,920 Jaro, tôi không thấy đôi Allspeed. 72 00:05:56,760 --> 00:06:00,280 Không rõ sao bố cô có ảnh tôi, mà tôi bận lắm. Cô sẽ làm tôi gặp rắc rối. 73 00:06:00,280 --> 00:06:03,160 Ừ. Xin lỗi! Anh phải thu mình lại vì đang bị quản chế. 74 00:06:06,440 --> 00:06:08,240 Sao cô biết việc đó? Cô là ai? 75 00:06:08,240 --> 00:06:10,600 Chắc tôi đang không được khéo cho lắm. 76 00:06:11,160 --> 00:06:13,760 Xin lỗi, tôi chưa quen tương tác xã hội thực... 77 00:06:13,760 --> 00:06:16,560 - Tôi là Ida. Tôi là thám tử mạng. - Sao? 78 00:06:16,560 --> 00:06:19,160 Thám tử mạng. Cộng tác điều tra trực tuyến. 79 00:06:19,160 --> 00:06:22,640 Tôi đã tạo ra một diễn đàn tên là iData. Ida-ta! 80 00:06:23,920 --> 00:06:27,920 Tôi và người đăng ký chọn một vụ điều tra và tìm thông tin trên mạng. 81 00:06:27,920 --> 00:06:30,360 Với hàng trăm người, bọn tôi tìm manh mối rất nhanh. 82 00:06:30,360 --> 00:06:33,040 Chẳng ai biết án của tôi, tôi đâu "sống ảo". 83 00:06:33,040 --> 00:06:38,280 Người ta chẳng biết họ vẫn đưa lên mạng bao nhiêu dữ liệu của họ và gia đình đâu. 84 00:06:39,680 --> 00:06:42,240 Theo tôi. Đầu tiên tôi Google tên anh. 85 00:06:43,160 --> 00:06:45,960 Không có gì mấy. Mạng xã hội để riêng tư. Tốt. 86 00:06:45,960 --> 00:06:48,960 Mà anh có tài khoản Copains d'avant bỏ không nhiều năm. 87 00:06:48,960 --> 00:06:51,320 Nên tôi biết anh học ngành nhãn khoa. 88 00:06:51,320 --> 00:06:54,200 Anh không làm nhãn khoa, nên có gì đó không ổn. 89 00:06:54,200 --> 00:06:58,400 Có thể liên quan đến ảnh anh tiệc tùng ở Instagram của hội sinh viên 90 00:06:58,400 --> 00:07:01,400 với một trạng thái ta có thể gọi là... "đáng tiếc". 91 00:07:01,400 --> 00:07:05,000 Anh cũng chụp cùng một sinh viên y tá, Anaïs Aymard, người tự gắn thẻ. 92 00:07:05,000 --> 00:07:08,080 Hẳn là nghiêm túc vì tôi thấy cô ấy trên blog của một bà đỡ. 93 00:07:08,080 --> 00:07:11,600 {\an8}Hai người đang tham gia một lớp tiền sản. Dễ thương lắm. 94 00:07:11,600 --> 00:07:14,680 Thứ kém dễ thương hơn là áo phông in hình lá cần. 95 00:07:14,680 --> 00:07:18,040 Mà thú vị là chiếc áo cũng có logo một hộp đêm tên NUX. 96 00:07:18,040 --> 00:07:19,680 Họ có 2.072 đánh giá, 97 00:07:19,680 --> 00:07:24,000 nên tôi đã nhờ các thám tử điều tra, và họ đào được một lời chê từ 2022 98 00:07:24,000 --> 00:07:26,360 rằng gã pha chế lai, cao ráo, tên Jaro 99 00:07:26,360 --> 00:07:29,320 không biết Sex on the Beach cần bao nhiêu Vodka. 100 00:07:29,320 --> 00:07:31,240 Vậy anh đã thành người pha chế. 101 00:07:33,280 --> 00:07:36,600 Từ sinh viên y tới pha chế ở các bữa tiệc sành điệu rồi cho thuê xe trượt? 102 00:07:36,600 --> 00:07:40,360 "Xuống chó" quá nhỉ! Sao hủy hoại mình thế? Sang chấn nào đó à? 103 00:07:40,360 --> 00:07:43,160 Có vẻ chuyện với bạn gái anh cũng đổ vỡ. 104 00:07:43,160 --> 00:07:46,200 Cô ấy có danh sách nhạc công khai. Hai năm trước cô ấy tạo một cái 105 00:07:46,200 --> 00:07:51,320 tên là Nhạc Chia tay với toàn bài buồn. Mà vẫn chưa rõ lý do anh ở Lévionna. 106 00:07:51,320 --> 00:07:54,480 Internet đã bó tay. Mà cộng đồng của tôi thì không! 107 00:07:54,480 --> 00:07:57,160 Người yêu cũ của một thám tử có anh họ làm ở Isère, 108 00:07:57,160 --> 00:08:01,480 anh ta nói cửa hàng đồ trượt tuyết của anh được ủy nhiệm để giúp các cựu tù có việc. 109 00:08:02,400 --> 00:08:06,200 Vậy một cộng một bằng... án treo. 110 00:08:06,200 --> 00:08:08,680 Jaro! Tôi không tìm thấy đôi Allspeed. 111 00:08:10,680 --> 00:08:14,800 Tôi phải đi. Nhưng tôi thề, cô nhầm rồi. Tôi chưa từng gặp bố cô. 112 00:08:55,480 --> 00:08:56,320 Ôi không! 113 00:08:57,400 --> 00:08:58,880 Không! 114 00:08:58,880 --> 00:09:02,360 Không phải lúc này, làm ơn. Không phải lúc này... 115 00:09:11,240 --> 00:09:15,280 Jaro! Cô gái này đi xe nâng và bị rơi ván trượt trong rừng. 116 00:09:15,280 --> 00:09:17,320 - Lấy giúp cô ấy nhé? - Rừng nào? 117 00:09:17,960 --> 00:09:21,520 Tận trên đó cơ. Tôi sẽ đi với anh, như thế dễ hơn. 118 00:09:21,520 --> 00:09:22,880 Được, đi đi. 119 00:09:31,400 --> 00:09:33,760 Tôi làm việc ở trại ban ngày dưới làng. 120 00:09:33,760 --> 00:09:36,760 Tôi làm thời vụ thôi. Anh mới đến đúng không? 121 00:09:37,920 --> 00:09:38,840 Anh từ đâu tới? 122 00:09:39,440 --> 00:09:40,280 Paris. 123 00:09:40,280 --> 00:09:41,480 Hay đấy! 124 00:09:42,040 --> 00:09:45,600 Thierry thường thuê những kẻ lạc lõng vừa ở tù ra. 125 00:09:46,120 --> 00:09:47,200 Có xa không? 126 00:09:47,200 --> 00:09:49,960 À không, nó... ở đó thôi. 127 00:09:55,480 --> 00:09:56,520 Tôi không hiểu. 128 00:09:57,960 --> 00:09:59,600 À, thì là... 129 00:10:01,840 --> 00:10:07,960 Thực ra tôi chỉ muốn nói chuyện với anh. Và anh luôn bận rộn, nên tôi... 130 00:10:09,240 --> 00:10:10,760 Tôi đã nói dối một chút. 131 00:10:12,480 --> 00:10:15,240 Ừ, nhưng... Giờ tôi không thể, tôi đang làm việc. 132 00:10:15,240 --> 00:10:18,600 Chà, làm việc... Anh dành ra vài phút không được à? 133 00:10:24,800 --> 00:10:25,960 Đợi đã. 134 00:10:27,400 --> 00:10:29,120 Cô rất đẹp. Tôi rất muốn thế. 135 00:10:29,720 --> 00:10:32,280 Mà tôi phải đi làm. Hẹn gặp cô tối nay nhé? 136 00:10:33,120 --> 00:10:35,200 Tối nay tôi phải làm. Hơi tiếc nhỉ? 137 00:10:36,720 --> 00:10:38,800 Tôi không thể mất công việc này. 138 00:10:41,000 --> 00:10:41,840 Được rồi. 139 00:10:42,400 --> 00:10:43,240 Chào. 140 00:10:46,640 --> 00:10:47,560 Kì cục thật. 141 00:10:50,880 --> 00:10:52,920 Không, gái ơi, bỏ đi. 142 00:10:52,920 --> 00:10:56,080 Anh ta chẳng được tích sự gì. Tớ chả muốn anh ta nữa. 143 00:10:59,440 --> 00:11:01,160 Khoan, có lẽ anh ta đã đổi ý. 144 00:11:01,680 --> 00:11:02,640 Gọi lại sau nhé. 145 00:11:23,160 --> 00:11:24,680 Cảm ơn. Mai gặp nhé. 146 00:11:24,680 --> 00:11:27,600 Ừ. Mà anh cần có xe, nếu không anh sẽ chết ở đây. 147 00:11:27,600 --> 00:11:30,400 Nhất là khi anh phải lên trạm hàng ngày. 148 00:11:30,400 --> 00:11:32,920 Ừ, tôi biết. Mà giờ tiền nong hơi eo hẹp. 149 00:11:33,480 --> 00:11:36,040 Tôi cũng làm ở xưởng xe. Để tôi xem sao nhé. 150 00:11:36,640 --> 00:11:38,480 Ai ở đây cũng làm ba việc à? 151 00:11:38,480 --> 00:11:41,240 Là vậy đó. Anh phải linh hoạt. 152 00:11:41,240 --> 00:11:42,680 Dù sao thì, cảm ơn anh. 153 00:12:01,840 --> 00:12:02,960 Có chuyện gì vậy ạ? 154 00:12:05,120 --> 00:12:06,280 Có sói tấn công. 155 00:12:07,680 --> 00:12:08,520 Đi thôi. 156 00:12:09,400 --> 00:12:10,520 Cháu giúp được chứ? 157 00:12:12,160 --> 00:12:14,400 - Giúp gì? - Cháu không biết nữa. 158 00:12:15,000 --> 00:12:17,320 Lần thứ ba trong năm nay. Chán lắm rồi. 159 00:12:25,040 --> 00:12:28,560 Đừng giận bác ấy. Thời điểm này thật khó khăn. 160 00:12:28,560 --> 00:12:33,040 - Việc cháu ở đây chẳng có ích gì. - Nhầm rồi. Hai bác rất vui khi có cháu. 161 00:12:33,040 --> 00:12:35,440 Nhưng rõ ràng là với bác cháu... 162 00:12:37,720 --> 00:12:40,360 Nó gợi lại những ký ức về chuyện của mẹ cháu. 163 00:12:41,280 --> 00:12:44,240 Và có lẽ việc tới đây cũng đâu dễ dàng gì với cháu. 164 00:12:44,960 --> 00:12:46,760 Cháu ngủ đây ạ. Cháu mệt quá. 165 00:13:32,600 --> 00:13:34,160 Đừng gọi cho em nữa, Jaro. 166 00:13:34,680 --> 00:13:37,160 Em đâu thể ngăn anh nói chuyện với con gái. 167 00:13:37,720 --> 00:13:40,440 Em đã nói với anh em cần thì giờ để suy nghĩ. 168 00:13:40,440 --> 00:13:42,160 Về chuyện gì, Anaïs? 169 00:13:42,840 --> 00:13:44,440 Về thứ tốt nhất cho con bé. 170 00:13:45,480 --> 00:13:47,200 Sẽ ra sao nếu anh đi tù? 171 00:13:49,680 --> 00:13:52,480 Anh nói với em rồi. Anh không còn như thế nữa. 172 00:13:53,520 --> 00:13:56,120 Anh sẽ rất cẩn thận và sẽ về Paris trong sáu tháng. 173 00:13:56,640 --> 00:13:57,920 Nhưng anh sẽ không hết bệnh. 174 00:13:57,920 --> 00:14:01,200 Anh còn vấn đề khác. Anh còn từ chối đi trị liệu, em... 175 00:14:01,200 --> 00:14:02,600 Em thôi đi! 176 00:14:04,720 --> 00:14:05,880 Em đã thuê luật sư. 177 00:14:07,680 --> 00:14:10,960 - Ý em là sao? - Em sẽ nộp đơn xin toàn quyền nuôi con. 178 00:14:15,560 --> 00:14:17,000 Em không thể làm thế với anh. 179 00:14:19,080 --> 00:14:22,520 Anh biết chuyện bọn mình phức tạp và anh đã sai lầm, nhưng... 180 00:14:23,520 --> 00:14:25,880 Anh là người cha tốt, Anaïs. Em biết mà! 181 00:14:26,400 --> 00:14:29,400 Nếu đúng như vậy, em đã chẳng phải nói dối Malia, 182 00:14:29,400 --> 00:14:31,840 chẳng phải bịa ra anh không thể đón nó sau trận bóng 183 00:14:31,840 --> 00:14:34,000 vì một thẩm phán bắt anh rời Paris. 184 00:14:37,200 --> 00:14:38,080 Anaïs... 185 00:15:37,640 --> 00:15:39,080 LUÔN Ở TRONG TIM... 186 00:15:48,640 --> 00:15:51,360 KHẨN, TÔI THẤY CHÌA KHÓA NÀY TRONG HỒ SƠ CỦA BỐ 187 00:15:51,360 --> 00:15:53,200 AI BIẾT LÀ KHÓA CỬA GÌ KHÔNG? 188 00:15:53,200 --> 00:15:54,480 ĐỂ ĐIỀU TRA MỘT VỤ! 189 00:16:10,000 --> 00:16:11,000 Solal, 190 00:16:11,640 --> 00:16:13,720 lẽ ra anh nên mang cho tôi cậu bé. 191 00:16:17,560 --> 00:16:20,120 - Ai vậy? - Mang Jaro tới đây. 192 00:17:10,320 --> 00:17:12,680 - Bà khỏe chứ, Marie? - Tôi khỏe, còn cô? 193 00:17:13,200 --> 00:17:16,440 Xin lỗi vì làm phiền. Nghe nói cháu trai của Claude đang ở đây. 194 00:17:16,440 --> 00:17:18,080 - Phải. - Jaro Gatsi. 195 00:17:19,160 --> 00:17:21,040 - Tôi gặp anh ấy nhé? - Sao thế? 196 00:17:21,040 --> 00:17:23,920 Ổn cả, bác Marie. Cô tìm tôi à? 197 00:17:26,080 --> 00:17:27,160 HIẾN BINH QUỐC GIA 198 00:17:27,160 --> 00:17:31,840 Jaro Gatsi. Anh đang bị kết án sáu tháng tù treo vì buôn bán ma túy. 199 00:17:33,120 --> 00:17:35,880 May cho anh là thẩm phán không tống anh vào tù. 200 00:17:36,720 --> 00:17:39,920 Tôi làm ở một hộp đêm và đã giúp vài việc không nên. 201 00:17:41,200 --> 00:17:43,040 Nên anh tố cáo tổ chức ma túy đó? 202 00:17:43,760 --> 00:17:47,680 Tới lúc một khách hàng chết vì quá liều anh mới tìm thấy lương tâm, 203 00:17:48,200 --> 00:17:49,520 mà muộn còn hơn không. 204 00:17:50,640 --> 00:17:53,600 Tôi đoán là án treo của anh cộng với lệnh cấm 205 00:17:53,600 --> 00:17:56,760 từ nơi cư trú là lý do anh tới vùng đất xinh đẹp này. 206 00:17:57,440 --> 00:18:00,000 Tôi sẽ là người giám sát anh. 207 00:18:00,000 --> 00:18:02,680 Tôi tới để làm việc. Tôi không muốn rắc rối. 208 00:18:03,200 --> 00:18:04,440 Hơi trễ cho việc đó rồi. 209 00:18:06,360 --> 00:18:07,640 Biết cô gái này chứ? 210 00:18:12,880 --> 00:18:14,880 Hôm qua cô ấy thuê ván ở cửa hàng. 211 00:18:16,040 --> 00:18:17,160 Chỉ thế thôi à? 212 00:18:18,040 --> 00:18:20,400 Hai người đi cùng nhau vào khoảng 5:00 chiều nhỉ? 213 00:18:21,320 --> 00:18:24,600 Ừ, để tìm ván trượt của cô ấy. Sao, cô ấy nói gì với cô? 214 00:18:27,280 --> 00:18:28,960 Không. Cô ấy không về nhà. 215 00:18:31,440 --> 00:18:34,680 Mong là anh, người cuối cùng thấy cô ấy, có thể giúp chúng tôi tìm cô ấy 216 00:18:34,680 --> 00:18:37,080 bằng cách kể chính xác chuyện xảy ra giữa hai người. 217 00:18:37,080 --> 00:18:38,520 Giữa bọn tôi đâu có gì. 218 00:18:40,320 --> 00:18:42,160 Tôi còn chẳng biết cô ấy ở đâu. 219 00:18:43,320 --> 00:18:44,440 Nghiệp quật hả? 220 00:18:45,040 --> 00:18:47,480 Anh mới tới được bao lâu, hai ngày à? 221 00:18:48,880 --> 00:18:51,360 Thế mà đã có người mất tích. 222 00:18:53,480 --> 00:18:54,960 Anh gặp cô ấy lần cuối khi nào? 223 00:18:55,640 --> 00:18:59,160 Tôi không biết nữa. Chắc là sáu giờ. Mà khi đó cô ấy vẫn ổn! 224 00:18:59,800 --> 00:19:02,480 - Anh nghĩ cô ấy gặp chuyện gì? - Chịu! Thề! 225 00:19:03,560 --> 00:19:08,360 Trung úy, bên ngoài có một cô gái trẻ nói là có thông tin về cô gái bị mất tích. 226 00:19:11,680 --> 00:19:12,840 Ở đây. Tôi quay lại ngay. 227 00:19:18,360 --> 00:19:20,200 - Xin chào. - Chào cô. 228 00:19:20,200 --> 00:19:22,880 Tôi tới vì có vài thông tin... 229 00:19:42,760 --> 00:19:44,360 Này! Cô đã nói gì với họ? 230 00:19:44,360 --> 00:19:47,400 Tôi đang đi dạo thì thấy anh nói chuyện với cô ấy. 231 00:19:47,400 --> 00:19:50,080 Tôi đi theo, mà dĩ nhiên tôi không kể vụ đó. 232 00:19:50,080 --> 00:19:51,800 Đi nào! 233 00:19:53,000 --> 00:19:54,640 Thật sao? Cô tính làm gì? 234 00:19:54,640 --> 00:19:58,360 Bình tĩnh, còn lại là nói thật mà. Hai người đường ai nấy đi. 235 00:19:58,960 --> 00:20:02,160 Họ sẽ giữ một gã da màu có "vết" như anh hàng năm trời. 236 00:20:02,160 --> 00:20:05,040 Nếu có gì xấu, họ đã chẳng phí thì giờ với anh. 237 00:20:05,040 --> 00:20:07,920 Tôi cần anh giúp tìm bố tôi. Tôi hết cách rồi. 238 00:20:08,600 --> 00:20:10,880 Ta phải tới nhà thương điên trong 90 phút. 239 00:20:10,880 --> 00:20:14,040 - Gì? Nhà thương nào? - Tôi biết lý do bố tôi quan tâm anh rồi. 240 00:20:14,840 --> 00:20:19,360 Caleb Johansson, đạo sư của giáo phái Écrins, đã bị nhốt ở đó 30 năm. 241 00:20:19,360 --> 00:20:23,720 Tối qua ông ấy gọi tới phòng bố tôi và tôi đã lần theo cuộc gọi. 242 00:20:24,280 --> 00:20:29,200 - Việc đó liên quan gì đến tôi? - Xin lỗi. Ông Caleb yêu cầu gặp anh. 243 00:20:29,720 --> 00:20:33,520 Sao? Sao ông ta lại muốn gặp tôi? Sao ông ta lại biết tôi cơ chứ? 244 00:20:33,520 --> 00:20:35,160 Gặp mới biết được. 245 00:20:35,720 --> 00:20:38,600 Khoan! Chuyện này chẳng liên quan gì đến tôi. 246 00:20:38,600 --> 00:20:43,320 Cô muốn tôi gặp một kẻ tâm thần ở trại khi tôi dính líu tới cô gái mất tích ư? 247 00:20:43,320 --> 00:20:45,800 - Nếu anh nói vậy... - Thấy chưa! 248 00:20:45,800 --> 00:20:48,320 Nhưng đâu ai cần biết anh đi cùng tôi. 249 00:20:48,920 --> 00:20:51,640 - Biết gì không? Chúc may mắn. - Không! Đợi đã! 250 00:20:52,160 --> 00:20:54,800 - Anh là manh mối duy nhất. Giúp tôi. - Mở ra. Thật đấy. 251 00:20:54,800 --> 00:20:57,720 - Jaro, tôi cần anh! Jaro, dừng lại! - Bỏ tôi ra! 252 00:20:59,080 --> 00:21:00,200 - Bỏ ra! - Ở lại đi! 253 00:21:03,720 --> 00:21:05,720 Xin lỗi. Tôi sắp hết thời gian. 254 00:21:16,200 --> 00:21:17,320 Thẩm vấn thế nào? 255 00:21:17,920 --> 00:21:20,040 Anh ta có chứng cứ ngoại phạm, mà em không tin. 256 00:21:20,800 --> 00:21:22,200 Em đi đâu thế? 257 00:21:22,200 --> 00:21:25,760 Gặp Charlène ở khu resort nơi cô gái đó mất tích. 258 00:21:26,400 --> 00:21:27,400 - Đợi đã. - Sao? 259 00:21:27,400 --> 00:21:31,160 Em xin cảnh khuyển để tìm một người mất tích chưa đầy 24 giờ ư? 260 00:21:32,120 --> 00:21:35,120 - Em có linh cảm xấu. - Gio! Xin em! 261 00:21:36,720 --> 00:21:39,640 - Lại là giả thuyết đó ư? - Không phải giả thuyết. 262 00:21:40,520 --> 00:21:43,360 Hai hay ba vụ mất tích bí ẩn hàng năm là sao chứ? 263 00:21:43,360 --> 00:21:46,200 Cả nước đều thế. Mỗi năm có 190 người chết trên núi. 264 00:21:46,200 --> 00:21:49,360 Khu vực của ta ở mức bình thường. Em đâu có chứng cứ. 265 00:21:49,960 --> 00:21:53,320 - Em không có nguồn lực để điều tra. - Em không có cơ sở. 266 00:21:55,200 --> 00:21:56,240 Đợi đã! 267 00:21:58,600 --> 00:22:03,160 Cứ bình tĩnh, được chứ? Chỉ vậy thôi. Anh không muốn thêm một vụ như Fournier. 268 00:22:03,160 --> 00:22:07,280 Anh không muốn điều trực thăng để tìm một gã dạt nhà mà không bảo vợ. 269 00:22:07,280 --> 00:22:09,600 Khi đó em không tỉnh táo. Anh biết mà. 270 00:22:10,120 --> 00:22:10,960 Giờ em ổn rồi. 271 00:22:11,600 --> 00:22:14,520 Ý anh là em nên để Sofiane xử lý vụ Emma Marçais... 272 00:22:14,520 --> 00:22:15,640 Em ổn. 273 00:22:16,480 --> 00:22:17,520 Được chứ? 274 00:22:20,360 --> 00:22:23,040 Đón Titouan từ trại lúc 6:00. Em không kịp về. 275 00:22:52,280 --> 00:22:53,160 Chuyện gì vậy? 276 00:22:53,800 --> 00:22:57,920 Tốt quá, anh tỉnh rồi. Ổn chứ? Tôi đã lo điện áp của súng điện quá cao. 277 00:22:57,920 --> 00:23:01,520 Tôi có đọc hướng dẫn, mà đây là lần đầu tôi dùng. Ổn chứ? 278 00:23:01,520 --> 00:23:02,680 Cởi trói cho tôi! 279 00:23:04,800 --> 00:23:06,120 Cởi trói cho tôi! 280 00:23:06,720 --> 00:23:10,840 Suýt thì toi! Cẩn thận nhé. Không ngờ ở đây phải dùng lốp đi tuyết. 281 00:23:10,840 --> 00:23:13,320 - Điên rồi... Cô gái này điên rồi! - Không. 282 00:23:13,320 --> 00:23:16,560 Sẽ ổn thôi mà. Anh vào đó, hỏi ông Caleb về bố tôi. 283 00:23:16,560 --> 00:23:19,560 - Cùng lắm một giờ là xong. - Tôi bảo là không mà. 284 00:23:20,360 --> 00:23:23,760 Tôi đã lo là sẽ thế này. Mong là cảnh sát hiểu cho tôi. 285 00:23:23,760 --> 00:23:25,000 Hiểu cho cô? 286 00:23:25,000 --> 00:23:26,760 Khi tôi rút lại lời khai. 287 00:23:27,600 --> 00:23:30,160 Cứ việc. Nếu làm thế, cô sẽ đi tù trước tôi. 288 00:23:31,320 --> 00:23:32,160 Vậy sao? 289 00:23:35,000 --> 00:23:37,000 Tôi không biết nữa. Tôi xin lỗi... 290 00:23:38,800 --> 00:23:43,000 Hắn ép tôi. Hắn nói nếu tôi không nghe lời hắn, tôi sẽ chết. 291 00:23:43,000 --> 00:23:47,320 Nên tôi đã làm theo lời hắn, tôi thấy thật tồi tệ... 292 00:23:48,880 --> 00:23:52,000 Không tệ nhỉ? Hồi bé tôi xem rất nhiều sô về tội phạm. 293 00:23:52,000 --> 00:23:53,600 Tôi đã học được đủ thứ. 294 00:23:53,600 --> 00:23:56,320 Cô tưởng cứ thế mà vào đó được à? 295 00:23:56,320 --> 00:23:57,800 Không sao. Đừng lo. 296 00:23:57,800 --> 00:24:00,040 Giám đốc khu vực còn nợ ơn tôi. 297 00:24:00,040 --> 00:24:03,720 Tôi tìm chó cho ông ta. Ông ta liên hệ iData vì bị lạc Loki ở công viên. 298 00:24:03,720 --> 00:24:04,680 Chả quan tâm! 299 00:24:04,680 --> 00:24:08,560 Thật tiếc, vì nhờ thế mà bọn tôi khui ra vụ buôn chó ở công viên... 300 00:24:08,560 --> 00:24:10,840 Tôi không quan tâm! Cởi trói cho tôi! 301 00:24:12,120 --> 00:24:16,000 - Tôi nói cô đó. Dừng lại và cởi trói đi! - Nhạy cảm quá. 302 00:24:16,760 --> 00:24:19,680 Cứ bình tĩnh. Tận hưởng phong cảnh đi. 303 00:24:25,760 --> 00:24:27,840 Người cô tìm đi dạo xa thật... 304 00:24:29,480 --> 00:24:31,200 Gì vậy, ET? Tìm đi! 305 00:24:32,720 --> 00:24:36,280 Ngoan lắm. Tìm đi. Mày đã tìm thấy gì? 306 00:24:49,560 --> 00:24:51,000 Đó là lối vào hầm mỏ cũ. 307 00:24:59,400 --> 00:25:00,240 Này! 308 00:25:01,920 --> 00:25:02,760 Này! 309 00:25:16,400 --> 00:25:18,200 Cái gì vậy? 310 00:25:29,920 --> 00:25:33,960 Giáo sư Chavant nói với tôi hai người là nhà nghiên cứu tâm lý học? 311 00:25:33,960 --> 00:25:38,480 Vâng, bọn tôi nghiên cứu sự hồi sinh của hiện tượng cuồng giáo từ thời Covid. Nó... 312 00:25:40,680 --> 00:25:41,680 Nó thật 313 00:25:43,240 --> 00:25:44,280 đáng quan ngại. 314 00:25:48,160 --> 00:25:49,440 Nói thật, tôi bất ngờ 315 00:25:49,440 --> 00:25:52,960 khi Giáo sư Chavant cho hai người gặp ông Johansson. 316 00:25:52,960 --> 00:25:55,040 Đây là một bệnh nhân rất đặc biệt. 317 00:25:58,040 --> 00:25:59,400 Ông ấy nguy hiểm không? 318 00:25:59,400 --> 00:26:03,640 Sau 30 năm dùng thuốc chống loạn thần, chẳng ai còn nguy hiểm cả. 319 00:26:04,640 --> 00:26:06,240 - Cô ấy có súng điện. - Sao? 320 00:26:06,240 --> 00:26:09,520 Anh ấy đùa đó! Tôi để nó trong xe rồi. Tôi đâu có điên. 321 00:26:15,960 --> 00:26:17,360 Hai người có 15 phút. 322 00:26:32,000 --> 00:26:33,160 Ông Johansson? 323 00:26:45,000 --> 00:26:47,760 Nhìn này. Tôi tin là ông biết bố tôi. 324 00:26:54,920 --> 00:26:57,240 Bố tôi đã gặp chuyện gì? Kể cho tôi đi. 325 00:26:58,840 --> 00:27:00,480 Sao bố tôi lại tới gặp ông? 326 00:27:02,840 --> 00:27:04,560 Sao ông lại muốn gặp Jaro? 327 00:27:05,240 --> 00:27:06,080 Jaro? 328 00:27:13,760 --> 00:27:15,200 Ta đã đúng. 329 00:27:16,480 --> 00:27:18,840 Ta thấy tâm hồn của cô ấy trong mắt cậu. 330 00:27:18,840 --> 00:27:19,760 Sao? 331 00:27:20,320 --> 00:27:23,640 Vẫn là sự đấu tranh giữa bóng tối và ánh sáng đó. 332 00:27:24,200 --> 00:27:26,520 Bất chấp lời dạy của ta, bóng tối đã cướp đi cô ấy. 333 00:27:26,520 --> 00:27:28,280 Ý ông là ai, ông Johansson? 334 00:27:28,880 --> 00:27:29,800 Những ngọn lửa... 335 00:27:30,880 --> 00:27:33,880 Những ngọn lửa thiêu rụi Juliette vẫn đang cháy. 336 00:27:36,360 --> 00:27:37,600 Sao ông biết mẹ tôi? 337 00:27:38,240 --> 00:27:40,320 Ta thường mơ thấy cậu. 338 00:27:41,840 --> 00:27:43,800 Con trai của người được chọn. 339 00:27:45,600 --> 00:27:46,840 Có lẽ chưa quá muộn. 340 00:27:47,680 --> 00:27:50,120 - Mẹ anh theo giáo phái đó ư? - Không rõ! 341 00:27:50,120 --> 00:27:53,400 Nếu muốn sống, cậu phải chống lại bóng tối với ánh sáng đích thực. 342 00:27:53,400 --> 00:27:56,600 - Muốn sống ư? Gì vậy? - Ngọn lửa sẽ quay lại tìm cậu. 343 00:27:56,600 --> 00:27:58,440 Và tất cả hậu duệ của cậu! 344 00:27:58,440 --> 00:28:01,680 - Sao? Ông dọa gia đình tôi ư? - Jaro, thả ông ấy ra! 345 00:28:01,680 --> 00:28:04,200 - Ngọn lửa sẽ trở lại. - Dọa gia đình tôi? 346 00:28:04,200 --> 00:28:05,200 Jaro, dừng lại! 347 00:28:10,320 --> 00:28:12,560 Hài lòng chưa? Có thứ cô muốn rồi chứ? 348 00:28:13,600 --> 00:28:15,280 Giờ quên là từng gặp tôi đi. 349 00:28:19,600 --> 00:28:22,720 Ta không thể chữa cho cô. Không thể nữa rồi. 350 00:28:24,080 --> 00:28:26,000 Bố tôi nói với ông là tôi có bệnh sao? 351 00:28:26,840 --> 00:28:30,520 Là bố tôi... Làm ơn cho tôi biết ông ấy ở đâu. Tôi cầu xin ông! 352 00:28:30,520 --> 00:28:32,000 Đủ rồi! Ra ngoài! 353 00:28:32,000 --> 00:28:35,240 - Bố tôi, Solal, hãy cho tôi biết đi! - Ra ngoài! 354 00:28:35,240 --> 00:28:38,120 Nói cho tôi đi, ông Johansson! Nói đi! Không! 355 00:28:40,640 --> 00:28:41,720 Mẹ ơi! 356 00:29:12,720 --> 00:29:13,560 Mẹ? 357 00:29:59,000 --> 00:30:01,360 Mặt băng thật hoàn hảo. Tuyệt vời! 358 00:30:05,800 --> 00:30:07,000 Đẹp quá! 359 00:30:09,400 --> 00:30:11,400 Cái này sẽ có hơn 10.000 lượt xem! 360 00:30:18,560 --> 00:30:20,000 Tốt rồi, quay được chứ? 361 00:30:21,040 --> 00:30:23,160 Khoan, có gì đó không ổn. Mặt băng... 362 00:30:31,520 --> 00:30:32,680 Marine! 363 00:30:59,120 --> 00:31:00,240 Emma Marçais? 364 00:31:00,240 --> 00:31:04,040 - Họ vừa kéo cô ấy lên. - Em đã nói là có linh cảm không hay mà. 365 00:31:10,000 --> 00:31:11,560 Anthracite trên mặt cô ấy. 366 00:31:11,560 --> 00:31:14,400 Đừng kích động quá. Đừng vội vàng kết luận. 367 00:31:14,400 --> 00:31:16,640 Y hệt như Roxane Vial năm 94. 368 00:31:17,200 --> 00:31:20,800 Em đã bắt bao nhiêu đứa say xỉn mà mặt dính anthracite rồi? 369 00:31:20,800 --> 00:31:24,200 - Ở đây đó là truyền thống! - Chúng đâu có chết trong hồ. 370 00:31:25,440 --> 00:31:26,920 Ta biết cô ấy bị sao chứ? 371 00:31:27,440 --> 00:31:30,600 Chấn thương sọ não, mà cũng có thể cô ấy bị chết đuối. 372 00:31:30,600 --> 00:31:33,800 Ta không muốn gây hoảng loạn hai ngày trước Lễ hội mùa Đông. 373 00:31:33,800 --> 00:31:37,360 Cứ làm theo quy trình và chờ báo cáo pháp y từ Grenoble. 374 00:31:37,360 --> 00:31:38,280 Được. 375 00:31:41,680 --> 00:31:43,440 Nghi phạm sáng nay thì sao? 376 00:31:44,280 --> 00:31:47,120 Em sẽ xem lại lời khai từ cô gái cho gã đó chứng cứ ngoại phạm. 377 00:31:48,640 --> 00:31:49,680 Còn cảnh khuyển? 378 00:31:49,680 --> 00:31:52,960 Nó dẫn em tới lối vào bỏ hoang ở khu mỏ gần La Valette. 379 00:31:52,960 --> 00:31:55,200 - Anh thấy động đất chứ? - Động đất? 380 00:31:55,200 --> 00:31:56,360 Phải. 381 00:31:56,360 --> 00:31:59,280 Anh biết rồi. Chắc hẳn là Arcacia. 382 00:32:00,160 --> 00:32:03,960 Họ được phép mở lại một số khu vực của mỏ. Họ đang dùng thuốc nổ. 383 00:32:04,480 --> 00:32:06,920 Anh nghĩ họ đang tìm thêm than hay gì đó. 384 00:32:07,440 --> 00:32:09,600 Sao em không biết việc này? 385 00:32:09,600 --> 00:32:13,520 Sau vụ việc năm ngoái, cấp trên cần học cách tin tưởng em lần nữa. 386 00:32:35,560 --> 00:32:37,400 Bình tĩnh! Anh ấy là bạn mà. 387 00:32:39,720 --> 00:32:42,560 - Sao vậy? - Tối nay vẫn tổ chức tiệc chứ? 388 00:32:42,560 --> 00:32:45,600 - Có, mà tôi tưởng anh không thích? - Đi thôi. 389 00:32:46,960 --> 00:32:48,040 Được. 390 00:33:00,680 --> 00:33:02,160 Thị trấn này buồn thật. 391 00:33:02,960 --> 00:33:05,920 Ừ, tôi biết. Mà không phải lúc nào cũng thế này. 392 00:33:07,240 --> 00:33:08,920 Thực ra nó vẫn luôn thế này. 393 00:33:09,480 --> 00:33:13,560 Nhưng khi tôi còn nhỏ, nó sống động hơn. Trước khi họ đóng cửa khu mỏ. 394 00:33:14,920 --> 00:33:18,760 Ít nhất phong cảnh còn đẹp. Và khu trượt tuyết khá đỉnh, nhỉ? 395 00:33:20,920 --> 00:33:24,360 Bố mẹ anh sinh ra ở đây, vậy mà sao anh chưa từng tới đây? 396 00:33:25,240 --> 00:33:26,520 Kiểu, đi nghỉ ấy? 397 00:33:27,800 --> 00:33:31,560 Bọn tôi sống ở Paris với bố. Mẹ tôi tự tử khi tôi lên bảy. 398 00:33:32,760 --> 00:33:35,760 - Bà phóng hỏa căn hộ nhà bọn tôi. - Tệ thật. 399 00:33:36,800 --> 00:33:38,000 Tôi rất tiếc. 400 00:33:41,600 --> 00:33:44,080 Xem hộp ghế phụ đi. Xem đi. 401 00:33:46,400 --> 00:33:48,480 Cái hộp tròn nhỏ. Màu đen và trắng. 402 00:33:56,520 --> 00:33:58,840 Ta sống ở nơi chán chết, mà có thể quên chuyện đó. 403 00:34:40,680 --> 00:34:41,520 Sao? 404 00:34:42,400 --> 00:34:43,400 Anh thấy thế nào? 405 00:34:45,000 --> 00:34:46,320 Nơi này có điên không? 406 00:34:46,960 --> 00:34:48,960 Biết chuyện gì xảy ra ở đây không? 407 00:34:48,960 --> 00:34:53,720 Một giáo phái chuyển tới đây 30 năm trước rồi chết hết ở trong đó. 408 00:34:54,360 --> 00:34:55,360 Khá hay ho nhỉ? 409 00:35:02,200 --> 00:35:03,320 Sao vậy? 410 00:35:04,200 --> 00:35:06,560 Không, không có gì. Tôi chẳng quan tâm. 411 00:35:09,120 --> 00:35:12,480 Này, không ai được vào khi chưa có dấu hiệu tẩy uế. 412 00:35:23,320 --> 00:35:24,280 Chào mừng. 413 00:35:59,320 --> 00:36:01,440 Cô Heilman, bác sĩ Guillon đây. 414 00:36:01,960 --> 00:36:05,360 Tôi gọi lần cuối để cố thuyết phục cô tiếp tục điều trị. 415 00:36:05,920 --> 00:36:09,240 Cơ hội thuyên giảm là thấp, nhưng tôi hứa là việc hóa trị 416 00:36:09,240 --> 00:36:12,560 có thể cho cô thêm vài tháng, thậm chí là một năm. 417 00:36:12,560 --> 00:36:14,960 Gọi lại cho tôi khi nhận tin nhắn này 418 00:36:14,960 --> 00:36:18,440 để ta có thể bàn bạc về quy trình triển khai nhé. 419 00:36:28,360 --> 00:36:29,680 HÃY GỌI CHO BỊ CÁO 420 00:36:31,720 --> 00:36:34,280 Rồi, tới giờ đi ngủ rồi con. 421 00:36:34,280 --> 00:36:36,960 Không, xin bố! Xem thêm một tập nữa thôi mà? 422 00:36:36,960 --> 00:36:40,760 Không, con phải đi ngủ, còn bố phải dậy sớm đi làm. 423 00:36:43,000 --> 00:36:46,480 Nhưng tối mai bố sẽ quay lại, như mọi khi. 424 00:36:47,640 --> 00:36:50,840 Có đủ yếu tố của một phim trinh thám, cái xác... 425 00:36:50,840 --> 00:36:54,040 Bố biết thật không dễ khi phải ở một mình lâu đến thế, 426 00:36:55,160 --> 00:36:57,560 nên bố đã mua cho con một món quà nhỏ. 427 00:37:15,120 --> 00:37:16,200 Máy tính! 428 00:37:16,200 --> 00:37:18,840 Bố đã yêu cầu kết nối internet cho con, 429 00:37:18,840 --> 00:37:21,760 để ta có thể gặp nhau cả khi bố không ở đây. 430 00:37:22,640 --> 00:37:26,480 Và con có thể nói chuyện với mọi người trên thế giới, vào mọi lúc. 431 00:37:28,680 --> 00:37:29,920 Cảm ơn bố! 432 00:37:50,880 --> 00:37:54,560 - Tìm ngược hình ảnh không ra kết quả. - Thương hiệu cổ của Áo. 433 00:37:54,560 --> 00:37:57,400 Số sê-ri cho thấy nó được sản xuất ở Hàn Quốc thời 1980. 434 00:37:57,400 --> 00:37:59,520 Chào các bạn, tôi sống ở Pusan... 435 00:37:59,520 --> 00:38:04,120 Tôi đã hỏi, có một công ty xây dựng Pháp là khách hàng của họ vào thời 1990... 436 00:38:04,120 --> 00:38:06,120 Công ty đó có tên là Belmart. 437 00:38:06,120 --> 00:38:09,880 Trên trang web, họ liệt kê ba dự án ở vùng Rhône-Alpes. 438 00:38:09,880 --> 00:38:11,360 {\an8}Có một cái ở Lévionna. 439 00:38:11,360 --> 00:38:12,920 GARA NGẦM 440 00:38:20,480 --> 00:38:23,760 BÃI ĐẬU XE 441 00:40:04,520 --> 00:40:05,960 Sao mày vào được đây? 442 00:40:07,760 --> 00:40:08,720 Làm tao hết hồn! 443 00:40:09,440 --> 00:40:10,440 Mày ở một mình à? 444 00:40:15,200 --> 00:40:17,280 Mọi người bỏ rơi mày? Tao cũng thế. 445 00:40:20,760 --> 00:40:22,240 Mày có thấy bố tao không? 446 00:40:26,240 --> 00:40:28,200 Đây trông như nhà kho của bố nhỉ? 447 00:40:34,520 --> 00:40:35,880 Có biết bố ở đâu không? 448 00:40:38,080 --> 00:40:41,040 Rõ ràng, 30 năm trước bố không tới đây chỉ để quay phóng sự. 449 00:40:43,200 --> 00:40:45,080 Nó giống một cuộc điều tra hơn. 450 00:40:46,960 --> 00:40:49,080 Câu hỏi là vì sao bố vẫn chưa xong? 451 00:40:51,040 --> 00:40:53,720 Ừ, mày nói đúng. Sao bố lại quay lại nhỉ? 452 00:42:08,120 --> 00:42:10,520 Con trai của người được chọn. 453 00:42:12,040 --> 00:42:15,400 Ngọn lửa thiêu rụi Juliette vẫn đang cháy. 454 00:42:15,400 --> 00:42:17,840 Ta thấy tâm hồn của cô ấy trong mắt cậu. 455 00:42:19,320 --> 00:42:22,800 Vẫn là sự đấu tranh giữa bóng tối và ánh sáng đó. 456 00:42:23,720 --> 00:42:27,280 Ngọn lửa sẽ quay lại tìm cậu và tất cả hậu duệ của cậu. 457 00:42:59,520 --> 00:43:03,360 Nhìn này, một quả to đùng! Nó không chịu bay. 458 00:43:09,440 --> 00:43:11,040 Chắc chắn con bắt được nó. 459 00:43:11,040 --> 00:43:12,480 Mình làm quái gì ở đây? 460 00:43:20,680 --> 00:43:21,880 Nhìn kìa, là anh ta! 461 00:43:23,640 --> 00:43:26,240 - Mày còn dám vác mặt tới đây à? - Kệ tôi đi. 462 00:43:26,240 --> 00:43:31,520 Mày giết một cô gái, ném cô ấy xuống hồ, rồi đi tiệc tùng sao? Mày điên rồi! 463 00:43:31,520 --> 00:43:33,680 Anh nói gì? Cô ấy chết rồi ư? 464 00:43:33,680 --> 00:43:35,080 Cút ra khỏi đây. 465 00:43:35,080 --> 00:43:36,640 Buông tôi ra! 466 00:43:49,640 --> 00:43:51,560 Jaro! Nào, đi thôi. 467 00:43:53,920 --> 00:43:55,040 Đồ cặn bã! 468 00:44:01,800 --> 00:44:05,600 Ida, tôi gặp rắc rối to rồi. Emma, cô gái mất tích, đã chết. 469 00:44:06,240 --> 00:44:08,000 Giúp tôi. Họ sẽ nghi là tôi. 470 00:44:08,000 --> 00:44:10,680 Có thể. Nhất là khi anh không rửa mặt. 471 00:44:10,680 --> 00:44:11,600 Sao? 472 00:44:13,280 --> 00:44:16,320 Emma cũng có anthracite trên mặt khi được tìm thấy. 473 00:44:16,320 --> 00:44:17,400 Thế không ổn đâu. 474 00:44:17,400 --> 00:44:18,400 Sao cô biết? 475 00:44:21,680 --> 00:44:24,800 - Vụ trang web gì đó hả? Gọi là gì nhỉ? - Thám tử. 476 00:44:25,440 --> 00:44:26,360 Bỏng ngô không? 477 00:44:29,000 --> 00:44:33,760 Tôi tìm thấy hàng trăm cuộn băng của bố. Một mỏ thông tin về giáo phái Écrins. 478 00:44:33,760 --> 00:44:35,800 Bố phỏng vấn mọi người liên quan. 479 00:44:40,080 --> 00:44:40,920 Đó là mẹ tôi. 480 00:44:41,800 --> 00:44:43,720 Biết bạn thân của bà là ai chứ? 481 00:44:43,720 --> 00:44:45,000 Roxane Vial. 482 00:44:46,160 --> 00:44:48,160 Nữ sinh trung học năm 1994. 483 00:44:48,680 --> 00:44:49,920 Nạn nhân đầu tiên. 484 00:44:53,400 --> 00:44:54,520 Không thể tin được. 485 00:44:55,360 --> 00:44:56,200 Không thể nào! 486 00:44:56,800 --> 00:44:58,240 Chưa là gì đâu. Xem này. 487 00:45:01,640 --> 00:45:06,360 Roxane là người đầu tiên có ý tưởng tới thăm cộng đồng ở ngôi nhà ven hồ. 488 00:45:07,400 --> 00:45:10,320 Họ có những bữa tiệc hay ho ở đó. Bọn tôi rất vui. 489 00:45:11,680 --> 00:45:13,840 Mà không lâu sau, tôi nhận ra rằng... 490 00:45:15,240 --> 00:45:18,040 có gì đó rất mạnh mẽ đang diễn ra ở đó. 491 00:45:18,640 --> 00:45:20,720 Caleb nói tôi là người đặc biệt. 492 00:45:21,560 --> 00:45:23,560 Nên tôi tiếp tục tới đó, một mình. 493 00:45:26,520 --> 00:45:29,360 Phải, tôi yêu Caleb, mà không như mọi người nghĩ. 494 00:45:29,920 --> 00:45:31,320 Mọi người nói sao? 495 00:45:34,080 --> 00:45:37,200 Rằng những cô gái tới đó đều yêu anh ấy, 496 00:45:37,200 --> 00:45:38,960 và bọn tôi đã làm những thứ... 497 00:45:40,120 --> 00:45:43,720 Cảnh sát nói đó là lý do tôi nói dối. Nhưng tôi không nói dối! 498 00:45:44,280 --> 00:45:46,840 Caleb không giết Roxane. Không thể nào! 499 00:45:47,800 --> 00:45:52,520 - Chẳng ai tin tôi. Họ nghĩ tôi điên. - Tôi không hề nghĩ cô bị điên, Juliette. 500 00:45:52,520 --> 00:45:54,480 Tôi có cùng suy nghĩ như cô. 501 00:46:00,920 --> 00:46:04,240 Bố tôi và mẹ anh đều nghĩ Caleb vô tội. Ai mà ngờ được? 502 00:46:04,840 --> 00:46:08,000 Nếu kẻ giết Roxane chưa bị bắt, có thể hắn đã giết Emma. 503 00:46:09,760 --> 00:46:12,320 - Có thể. - Sao bố cô không nói gì? 504 00:46:13,040 --> 00:46:15,160 Chịu, có lẽ ông cần thêm chứng cứ. 505 00:46:15,160 --> 00:46:18,480 Mà nếu bố về đây để xem đống băng VHS cũ và gặp Caleb, 506 00:46:18,480 --> 00:46:22,520 hẳn ông đã tìm thấy gì đó, hay chí ít là theo đuổi một manh mối mới. 507 00:46:23,040 --> 00:46:24,840 Có lẽ vì thế mà chúng tìm ông. 508 00:46:26,160 --> 00:46:28,080 Có lẽ chúng cũng tìm đến mẹ anh. 509 00:46:29,680 --> 00:46:33,480 Mẹ tôi bị trầm cảm. Bà tự sát nhiều năm sau chuyện này. 510 00:46:36,560 --> 00:46:38,200 Anh chắc là tự sát chứ? 511 00:46:50,800 --> 00:46:51,640 Jaro! 512 00:46:52,160 --> 00:46:55,440 Jaro! Nào, ta phải ra ngoài! 513 00:46:56,240 --> 00:46:57,720 Đi nào, Jaro! 514 00:46:58,360 --> 00:46:59,240 Mẹ! 515 00:47:00,040 --> 00:47:02,040 Jaro! 516 00:47:02,040 --> 00:47:03,160 Mẹ ơi! 517 00:48:09,240 --> 00:48:11,640 Biên dịch: Ann