1
00:00:36,960 --> 00:00:41,520
ĐỘI ĐẶC NHIỆM
2
00:00:41,520 --> 00:00:44,240
Cảnh sát đây! Quỳ xuống, đặt tay lên đầu!
3
00:00:46,000 --> 00:00:47,400
Quỳ xuống, đặt tay lên đầu!
4
00:00:49,280 --> 00:00:51,680
Tôi bảo quỳ xuống, đặt tay lên đầu!
5
00:00:52,280 --> 00:00:55,720
Caleb Johansson, anh bị bắt
vì sát hại Roxane Vial.
6
00:00:56,680 --> 00:00:58,040
Chuyện quái gì vậy?
7
00:00:59,400 --> 00:01:00,560
Bắt hắn.
8
00:01:03,440 --> 00:01:04,840
Kiểm soát tòa nhà đi.
9
00:01:35,800 --> 00:01:40,240
Các sự kiện bi thảm đã xảy ra
ở làng Lévionna thuộc dãy Alps.
10
00:01:40,240 --> 00:01:45,360
{\an8}Mười hai thi thể đã được tìm thấy sáng nay
tại nhà của Caleb Johansson,
11
00:01:45,360 --> 00:01:48,040
{\an8}thủ lĩnh đầy lôi cuốn
của giáo phái Écrins.
12
00:01:48,040 --> 00:01:50,680
{\an8}Mọi chuyện bắt đầu từ tuần trước
khi Roxane Vial,
13
00:01:50,680 --> 00:01:54,000
{\an8}nữ sinh trung học 17 tuổi,
được phát hiện đã bị sát hại...
14
00:01:54,520 --> 00:01:59,040
Theo các nguồn tin, cô bé đã bị ném đá
đến chết và bị bôi anthracite lên mặt.
15
00:01:59,040 --> 00:02:01,800
Nghi lễ ghê rợn mà cô gái trẻ phải chịu
16
00:02:01,800 --> 00:02:05,000
mau chóng dẫn các điều tra viên
tới giáo phái Écrins
17
00:02:05,000 --> 00:02:07,320
và đạo sư Caleb Johansson.
18
00:02:07,320 --> 00:02:09,200
Ông là người duy nhất sống sót
19
00:02:09,200 --> 00:02:12,640
trong vụ việc được cảnh sát gọi
là một "vụ tử tử tập thể".
20
00:02:13,240 --> 00:02:15,920
{\an8}Mà với việc
Caleb Johansson từ chối lên tiếng,
21
00:02:15,920 --> 00:02:21,240
{\an8}điều thực sự xảy ra bên trong căn nhà này
vẫn còn là một bí ẩn.
22
00:02:22,000 --> 00:02:26,840
Sao một thảm kịch tồi tệ như vậy
có thể xảy ra ở một thị trấn nhỏ yên bình?
23
00:02:26,840 --> 00:02:30,640
Người dân Lévionna
rõ ràng vẫn còn thấy sốc.
24
00:02:45,280 --> 00:02:48,920
Tuyệt! Rốt cuộc bố đã nghe.
Sao bố đi mà không nói gì?
25
00:02:48,920 --> 00:02:51,880
Vài ngày nữa bố về.
Công việc thôi. Đừng lo.
26
00:02:52,400 --> 00:02:55,280
Đội của bố không biết.
Nghĩ con không gọi họ à?
27
00:02:56,000 --> 00:03:00,040
Bố làm gì ở dãy Alps vậy?
Thị trấn gì đây, Lévionna?
28
00:03:00,040 --> 00:03:03,400
Ida, bố đã bảo con
ngừng theo dõi điện thoại của bố...
29
00:03:03,400 --> 00:03:06,480
Bố có bí mật từ khi nào?
Ta kể với nhau mọi thứ mà.
30
00:03:06,480 --> 00:03:09,040
Bố đi điều tra một vụ quan trọng, con yêu.
31
00:03:09,680 --> 00:03:11,600
Được, vậy con sẽ tới giúp bố.
32
00:03:11,600 --> 00:03:14,280
Không. Bố sẽ về sớm thôi. Bố hứa.
33
00:03:17,800 --> 00:03:19,240
Bố? A lô?
34
00:03:20,280 --> 00:03:21,120
Bố ơi?
35
00:03:23,600 --> 00:03:24,680
Bố!
36
00:03:25,400 --> 00:03:26,720
Bố?
37
00:03:26,720 --> 00:03:28,520
- Sao vậy bố?
- Ida, đừng tới!
38
00:03:28,520 --> 00:03:29,440
Bố!
39
00:03:30,440 --> 00:03:32,760
Bố! Có chuyện gì vậy?
40
00:03:34,120 --> 00:03:35,960
Bố!
41
00:03:37,960 --> 00:03:42,440
ANTHRACITE: BÍ ẨN GIÁO PHÁI
42
00:04:12,680 --> 00:04:15,760
Tưởng gã Paris như anh
sẽ tán hết các em làm thời vụ,
43
00:04:15,760 --> 00:04:17,520
nhưng không, anh nhát quá.
44
00:04:18,080 --> 00:04:19,280
Ừ, sao cũng được.
45
00:04:19,280 --> 00:04:23,880
Tối mai có một bữa tiệc lớn,
nên nếu anh muốn gặp ai đó...
46
00:04:23,880 --> 00:04:25,520
Cảm ơn, mà tôi sẽ nằm im.
47
00:04:25,520 --> 00:04:28,120
Nếu đổi ý, anh biết tìm tôi ở đâu rồi đấy.
48
00:04:29,360 --> 00:04:30,480
LỐI THOÁT
49
00:04:38,680 --> 00:04:41,400
- Chào!
- Thuê đồ thì gặp đồng nghiệp tôi nhé.
50
00:04:41,400 --> 00:04:45,200
Không, cảm ơn. Chắc để sau, có vẻ hay,
mà tôi phải tìm bố đã.
51
00:04:45,720 --> 00:04:48,280
Cô có thể đợi bố ở ghế đằng kia.
52
00:04:48,280 --> 00:04:49,560
- Không...
- Xin lỗi.
53
00:04:49,560 --> 00:04:51,960
Đôi này nhỏ quá. Anh có cỡ 45 không?
54
00:04:51,960 --> 00:04:53,800
- Để tôi kiểm tra.
- Được.
55
00:04:53,800 --> 00:04:57,800
Ván trượt tuyết rất tốt. Thuê một tuần
kèm mũ và gậy trượt giá sao?
56
00:04:57,800 --> 00:05:01,720
Bố tôi tên Solal. Solal Heilman.
Nhà báo. Biết ông ấy chứ?
57
00:05:01,720 --> 00:05:02,640
Tôi chịu.
58
00:05:02,640 --> 00:05:06,440
- Hết 150 euro.
- Nhớ giáo phái Écrins chứ? Tự tử tập thể?
59
00:05:06,440 --> 00:05:09,160
- Vụ giết Roxane Vial?
- Tôi nhớ. Thật tệ.
60
00:05:09,160 --> 00:05:12,880
- Tôi không hỏi ông. Anh nhớ chứ?
- Một chút. Như mọi người.
61
00:05:12,880 --> 00:05:15,880
- Tôi có một đôi cỡ 45. Để tôi lấy.
- Tốt, cảm ơn.
62
00:05:22,120 --> 00:05:25,040
- Ôi, tôi vụng quá!
- Đồng nghiệp của tôi sẽ giúp.
63
00:05:25,040 --> 00:05:28,200
Roméo, làm ơn lấy cho ông đây
đôi Allspeed cỡ 45 nhé?
64
00:05:28,760 --> 00:05:29,600
Cảm ơn.
65
00:05:32,120 --> 00:05:34,320
Bố tôi đã điều tra
giáo phái đó 30 năm trước.
66
00:05:34,320 --> 00:05:39,320
- Ông về lại đây tuần trước và bị bắt cóc.
- Tôi không rõ giúp sao. Gọi cảnh sát đi.
67
00:05:39,320 --> 00:05:41,920
- Xem phim tài liệu tội ác có thật chưa?
- Chưa.
68
00:05:42,440 --> 00:05:47,000
Cảnh sát chỉ tham gia hai trên ba vụ.
Thật đấy. Tôi không cần họ. Tôi cần anh.
69
00:05:47,000 --> 00:05:50,560
Tôi thấy ảnh này ở phòng khách sạn của bố.
Đây là anh nhỉ?
70
00:05:51,080 --> 00:05:53,120
Trong hồ sơ điều tra
về giáo phái của ông đấy.
71
00:05:53,920 --> 00:05:55,920
Jaro, tôi không thấy đôi Allspeed.
72
00:05:56,760 --> 00:06:00,280
Không rõ sao bố cô có ảnh tôi,
mà tôi bận lắm. Cô sẽ làm tôi gặp rắc rối.
73
00:06:00,280 --> 00:06:03,160
Ừ. Xin lỗi!
Anh phải thu mình lại vì đang bị quản chế.
74
00:06:06,440 --> 00:06:08,240
Sao cô biết việc đó? Cô là ai?
75
00:06:08,240 --> 00:06:10,600
Chắc tôi đang không được khéo cho lắm.
76
00:06:11,160 --> 00:06:13,760
Xin lỗi, tôi chưa quen
tương tác xã hội thực...
77
00:06:13,760 --> 00:06:16,560
- Tôi là Ida. Tôi là thám tử mạng.
- Sao?
78
00:06:16,560 --> 00:06:19,160
Thám tử mạng.
Cộng tác điều tra trực tuyến.
79
00:06:19,160 --> 00:06:22,640
Tôi đã tạo ra một diễn đàn
tên là iData. Ida-ta!
80
00:06:23,920 --> 00:06:27,920
Tôi và người đăng ký chọn một vụ điều tra
và tìm thông tin trên mạng.
81
00:06:27,920 --> 00:06:30,360
Với hàng trăm người,
bọn tôi tìm manh mối rất nhanh.
82
00:06:30,360 --> 00:06:33,040
Chẳng ai biết án của tôi,
tôi đâu "sống ảo".
83
00:06:33,040 --> 00:06:38,280
Người ta chẳng biết họ vẫn đưa lên mạng
bao nhiêu dữ liệu của họ và gia đình đâu.
84
00:06:39,680 --> 00:06:42,240
Theo tôi. Đầu tiên tôi Google tên anh.
85
00:06:43,160 --> 00:06:45,960
Không có gì mấy.
Mạng xã hội để riêng tư. Tốt.
86
00:06:45,960 --> 00:06:48,960
Mà anh có tài khoản Copains d'avant
bỏ không nhiều năm.
87
00:06:48,960 --> 00:06:51,320
Nên tôi biết anh học ngành nhãn khoa.
88
00:06:51,320 --> 00:06:54,200
Anh không làm nhãn khoa,
nên có gì đó không ổn.
89
00:06:54,200 --> 00:06:58,400
Có thể liên quan đến ảnh anh tiệc tùng
ở Instagram của hội sinh viên
90
00:06:58,400 --> 00:07:01,400
với một trạng thái
ta có thể gọi là... "đáng tiếc".
91
00:07:01,400 --> 00:07:05,000
Anh cũng chụp cùng một sinh viên y tá,
Anaïs Aymard, người tự gắn thẻ.
92
00:07:05,000 --> 00:07:08,080
Hẳn là nghiêm túc
vì tôi thấy cô ấy trên blog của một bà đỡ.
93
00:07:08,080 --> 00:07:11,600
{\an8}Hai người đang tham gia một lớp tiền sản.
Dễ thương lắm.
94
00:07:11,600 --> 00:07:14,680
Thứ kém dễ thương hơn
là áo phông in hình lá cần.
95
00:07:14,680 --> 00:07:18,040
Mà thú vị là chiếc áo cũng có
logo một hộp đêm tên NUX.
96
00:07:18,040 --> 00:07:19,680
Họ có 2.072 đánh giá,
97
00:07:19,680 --> 00:07:24,000
nên tôi đã nhờ các thám tử điều tra,
và họ đào được một lời chê từ 2022
98
00:07:24,000 --> 00:07:26,360
rằng gã pha chế lai, cao ráo, tên Jaro
99
00:07:26,360 --> 00:07:29,320
không biết Sex on the Beach
cần bao nhiêu Vodka.
100
00:07:29,320 --> 00:07:31,240
Vậy anh đã thành người pha chế.
101
00:07:33,280 --> 00:07:36,600
Từ sinh viên y tới pha chế ở các bữa tiệc
sành điệu rồi cho thuê xe trượt?
102
00:07:36,600 --> 00:07:40,360
"Xuống chó" quá nhỉ!
Sao hủy hoại mình thế? Sang chấn nào đó à?
103
00:07:40,360 --> 00:07:43,160
Có vẻ chuyện với bạn gái anh cũng đổ vỡ.
104
00:07:43,160 --> 00:07:46,200
Cô ấy có danh sách nhạc công khai.
Hai năm trước cô ấy tạo một cái
105
00:07:46,200 --> 00:07:51,320
tên là Nhạc Chia tay với toàn bài buồn.
Mà vẫn chưa rõ lý do anh ở Lévionna.
106
00:07:51,320 --> 00:07:54,480
Internet đã bó tay.
Mà cộng đồng của tôi thì không!
107
00:07:54,480 --> 00:07:57,160
Người yêu cũ của một thám tử
có anh họ làm ở Isère,
108
00:07:57,160 --> 00:08:01,480
anh ta nói cửa hàng đồ trượt tuyết của anh
được ủy nhiệm để giúp các cựu tù có việc.
109
00:08:02,400 --> 00:08:06,200
Vậy một cộng một bằng... án treo.
110
00:08:06,200 --> 00:08:08,680
Jaro! Tôi không tìm thấy đôi Allspeed.
111
00:08:10,680 --> 00:08:14,800
Tôi phải đi. Nhưng tôi thề, cô nhầm rồi.
Tôi chưa từng gặp bố cô.
112
00:08:55,480 --> 00:08:56,320
Ôi không!
113
00:08:57,400 --> 00:08:58,880
Không!
114
00:08:58,880 --> 00:09:02,360
Không phải lúc này, làm ơn.
Không phải lúc này...
115
00:09:11,240 --> 00:09:15,280
Jaro! Cô gái này đi xe nâng
và bị rơi ván trượt trong rừng.
116
00:09:15,280 --> 00:09:17,320
- Lấy giúp cô ấy nhé?
- Rừng nào?
117
00:09:17,960 --> 00:09:21,520
Tận trên đó cơ.
Tôi sẽ đi với anh, như thế dễ hơn.
118
00:09:21,520 --> 00:09:22,880
Được, đi đi.
119
00:09:31,400 --> 00:09:33,760
Tôi làm việc ở trại ban ngày dưới làng.
120
00:09:33,760 --> 00:09:36,760
Tôi làm thời vụ thôi.
Anh mới đến đúng không?
121
00:09:37,920 --> 00:09:38,840
Anh từ đâu tới?
122
00:09:39,440 --> 00:09:40,280
Paris.
123
00:09:40,280 --> 00:09:41,480
Hay đấy!
124
00:09:42,040 --> 00:09:45,600
Thierry thường thuê
những kẻ lạc lõng vừa ở tù ra.
125
00:09:46,120 --> 00:09:47,200
Có xa không?
126
00:09:47,200 --> 00:09:49,960
À không, nó... ở đó thôi.
127
00:09:55,480 --> 00:09:56,520
Tôi không hiểu.
128
00:09:57,960 --> 00:09:59,600
À, thì là...
129
00:10:01,840 --> 00:10:07,960
Thực ra tôi chỉ muốn nói chuyện với anh.
Và anh luôn bận rộn, nên tôi...
130
00:10:09,240 --> 00:10:10,760
Tôi đã nói dối một chút.
131
00:10:12,480 --> 00:10:15,240
Ừ, nhưng... Giờ tôi không thể,
tôi đang làm việc.
132
00:10:15,240 --> 00:10:18,600
Chà, làm việc...
Anh dành ra vài phút không được à?
133
00:10:24,800 --> 00:10:25,960
Đợi đã.
134
00:10:27,400 --> 00:10:29,120
Cô rất đẹp. Tôi rất muốn thế.
135
00:10:29,720 --> 00:10:32,280
Mà tôi phải đi làm.
Hẹn gặp cô tối nay nhé?
136
00:10:33,120 --> 00:10:35,200
Tối nay tôi phải làm. Hơi tiếc nhỉ?
137
00:10:36,720 --> 00:10:38,800
Tôi không thể mất công việc này.
138
00:10:41,000 --> 00:10:41,840
Được rồi.
139
00:10:42,400 --> 00:10:43,240
Chào.
140
00:10:46,640 --> 00:10:47,560
Kì cục thật.
141
00:10:50,880 --> 00:10:52,920
Không, gái ơi, bỏ đi.
142
00:10:52,920 --> 00:10:56,080
Anh ta chẳng được tích sự gì.
Tớ chả muốn anh ta nữa.
143
00:10:59,440 --> 00:11:01,160
Khoan, có lẽ anh ta đã đổi ý.
144
00:11:01,680 --> 00:11:02,640
Gọi lại sau nhé.
145
00:11:23,160 --> 00:11:24,680
Cảm ơn. Mai gặp nhé.
146
00:11:24,680 --> 00:11:27,600
Ừ. Mà anh cần có xe,
nếu không anh sẽ chết ở đây.
147
00:11:27,600 --> 00:11:30,400
Nhất là khi anh phải lên trạm hàng ngày.
148
00:11:30,400 --> 00:11:32,920
Ừ, tôi biết. Mà giờ tiền nong hơi eo hẹp.
149
00:11:33,480 --> 00:11:36,040
Tôi cũng làm ở xưởng xe.
Để tôi xem sao nhé.
150
00:11:36,640 --> 00:11:38,480
Ai ở đây cũng làm ba việc à?
151
00:11:38,480 --> 00:11:41,240
Là vậy đó. Anh phải linh hoạt.
152
00:11:41,240 --> 00:11:42,680
Dù sao thì, cảm ơn anh.
153
00:12:01,840 --> 00:12:02,960
Có chuyện gì vậy ạ?
154
00:12:05,120 --> 00:12:06,280
Có sói tấn công.
155
00:12:07,680 --> 00:12:08,520
Đi thôi.
156
00:12:09,400 --> 00:12:10,520
Cháu giúp được chứ?
157
00:12:12,160 --> 00:12:14,400
- Giúp gì?
- Cháu không biết nữa.
158
00:12:15,000 --> 00:12:17,320
Lần thứ ba trong năm nay. Chán lắm rồi.
159
00:12:25,040 --> 00:12:28,560
Đừng giận bác ấy.
Thời điểm này thật khó khăn.
160
00:12:28,560 --> 00:12:33,040
- Việc cháu ở đây chẳng có ích gì.
- Nhầm rồi. Hai bác rất vui khi có cháu.
161
00:12:33,040 --> 00:12:35,440
Nhưng rõ ràng là với bác cháu...
162
00:12:37,720 --> 00:12:40,360
Nó gợi lại
những ký ức về chuyện của mẹ cháu.
163
00:12:41,280 --> 00:12:44,240
Và có lẽ việc tới đây
cũng đâu dễ dàng gì với cháu.
164
00:12:44,960 --> 00:12:46,760
Cháu ngủ đây ạ. Cháu mệt quá.
165
00:13:32,600 --> 00:13:34,160
Đừng gọi cho em nữa, Jaro.
166
00:13:34,680 --> 00:13:37,160
Em đâu thể ngăn anh
nói chuyện với con gái.
167
00:13:37,720 --> 00:13:40,440
Em đã nói với anh
em cần thì giờ để suy nghĩ.
168
00:13:40,440 --> 00:13:42,160
Về chuyện gì, Anaïs?
169
00:13:42,840 --> 00:13:44,440
Về thứ tốt nhất cho con bé.
170
00:13:45,480 --> 00:13:47,200
Sẽ ra sao nếu anh đi tù?
171
00:13:49,680 --> 00:13:52,480
Anh nói với em rồi.
Anh không còn như thế nữa.
172
00:13:53,520 --> 00:13:56,120
Anh sẽ rất cẩn thận
và sẽ về Paris trong sáu tháng.
173
00:13:56,640 --> 00:13:57,920
Nhưng anh sẽ không hết bệnh.
174
00:13:57,920 --> 00:14:01,200
Anh còn vấn đề khác.
Anh còn từ chối đi trị liệu, em...
175
00:14:01,200 --> 00:14:02,600
Em thôi đi!
176
00:14:04,720 --> 00:14:05,880
Em đã thuê luật sư.
177
00:14:07,680 --> 00:14:10,960
- Ý em là sao?
- Em sẽ nộp đơn xin toàn quyền nuôi con.
178
00:14:15,560 --> 00:14:17,000
Em không thể làm thế với anh.
179
00:14:19,080 --> 00:14:22,520
Anh biết chuyện bọn mình phức tạp
và anh đã sai lầm, nhưng...
180
00:14:23,520 --> 00:14:25,880
Anh là người cha tốt, Anaïs. Em biết mà!
181
00:14:26,400 --> 00:14:29,400
Nếu đúng như vậy,
em đã chẳng phải nói dối Malia,
182
00:14:29,400 --> 00:14:31,840
chẳng phải bịa ra
anh không thể đón nó sau trận bóng
183
00:14:31,840 --> 00:14:34,000
vì một thẩm phán bắt anh rời Paris.
184
00:14:37,200 --> 00:14:38,080
Anaïs...
185
00:15:37,640 --> 00:15:39,080
LUÔN Ở TRONG TIM...
186
00:15:48,640 --> 00:15:51,360
KHẨN, TÔI THẤY CHÌA KHÓA NÀY
TRONG HỒ SƠ CỦA BỐ
187
00:15:51,360 --> 00:15:53,200
AI BIẾT LÀ KHÓA CỬA GÌ KHÔNG?
188
00:15:53,200 --> 00:15:54,480
ĐỂ ĐIỀU TRA MỘT VỤ!
189
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
Solal,
190
00:16:11,640 --> 00:16:13,720
lẽ ra anh nên mang cho tôi cậu bé.
191
00:16:17,560 --> 00:16:20,120
- Ai vậy?
- Mang Jaro tới đây.
192
00:17:10,320 --> 00:17:12,680
- Bà khỏe chứ, Marie?
- Tôi khỏe, còn cô?
193
00:17:13,200 --> 00:17:16,440
Xin lỗi vì làm phiền.
Nghe nói cháu trai của Claude đang ở đây.
194
00:17:16,440 --> 00:17:18,080
- Phải.
- Jaro Gatsi.
195
00:17:19,160 --> 00:17:21,040
- Tôi gặp anh ấy nhé?
- Sao thế?
196
00:17:21,040 --> 00:17:23,920
Ổn cả, bác Marie. Cô tìm tôi à?
197
00:17:26,080 --> 00:17:27,160
HIẾN BINH QUỐC GIA
198
00:17:27,160 --> 00:17:31,840
Jaro Gatsi. Anh đang bị kết án
sáu tháng tù treo vì buôn bán ma túy.
199
00:17:33,120 --> 00:17:35,880
May cho anh
là thẩm phán không tống anh vào tù.
200
00:17:36,720 --> 00:17:39,920
Tôi làm ở một hộp đêm
và đã giúp vài việc không nên.
201
00:17:41,200 --> 00:17:43,040
Nên anh tố cáo tổ chức ma túy đó?
202
00:17:43,760 --> 00:17:47,680
Tới lúc một khách hàng chết vì quá liều
anh mới tìm thấy lương tâm,
203
00:17:48,200 --> 00:17:49,520
mà muộn còn hơn không.
204
00:17:50,640 --> 00:17:53,600
Tôi đoán là
án treo của anh cộng với lệnh cấm
205
00:17:53,600 --> 00:17:56,760
từ nơi cư trú
là lý do anh tới vùng đất xinh đẹp này.
206
00:17:57,440 --> 00:18:00,000
Tôi sẽ là người giám sát anh.
207
00:18:00,000 --> 00:18:02,680
Tôi tới để làm việc.
Tôi không muốn rắc rối.
208
00:18:03,200 --> 00:18:04,440
Hơi trễ cho việc đó rồi.
209
00:18:06,360 --> 00:18:07,640
Biết cô gái này chứ?
210
00:18:12,880 --> 00:18:14,880
Hôm qua cô ấy thuê ván ở cửa hàng.
211
00:18:16,040 --> 00:18:17,160
Chỉ thế thôi à?
212
00:18:18,040 --> 00:18:20,400
Hai người đi cùng nhau
vào khoảng 5:00 chiều nhỉ?
213
00:18:21,320 --> 00:18:24,600
Ừ, để tìm ván trượt của cô ấy.
Sao, cô ấy nói gì với cô?
214
00:18:27,280 --> 00:18:28,960
Không. Cô ấy không về nhà.
215
00:18:31,440 --> 00:18:34,680
Mong là anh, người cuối cùng thấy cô ấy,
có thể giúp chúng tôi tìm cô ấy
216
00:18:34,680 --> 00:18:37,080
bằng cách kể chính xác
chuyện xảy ra giữa hai người.
217
00:18:37,080 --> 00:18:38,520
Giữa bọn tôi đâu có gì.
218
00:18:40,320 --> 00:18:42,160
Tôi còn chẳng biết cô ấy ở đâu.
219
00:18:43,320 --> 00:18:44,440
Nghiệp quật hả?
220
00:18:45,040 --> 00:18:47,480
Anh mới tới được bao lâu, hai ngày à?
221
00:18:48,880 --> 00:18:51,360
Thế mà đã có người mất tích.
222
00:18:53,480 --> 00:18:54,960
Anh gặp cô ấy lần cuối khi nào?
223
00:18:55,640 --> 00:18:59,160
Tôi không biết nữa. Chắc là sáu giờ.
Mà khi đó cô ấy vẫn ổn!
224
00:18:59,800 --> 00:19:02,480
- Anh nghĩ cô ấy gặp chuyện gì?
- Chịu! Thề!
225
00:19:03,560 --> 00:19:08,360
Trung úy, bên ngoài có một cô gái trẻ
nói là có thông tin về cô gái bị mất tích.
226
00:19:11,680 --> 00:19:12,840
Ở đây. Tôi quay lại ngay.
227
00:19:18,360 --> 00:19:20,200
- Xin chào.
- Chào cô.
228
00:19:20,200 --> 00:19:22,880
Tôi tới vì có vài thông tin...
229
00:19:42,760 --> 00:19:44,360
Này! Cô đã nói gì với họ?
230
00:19:44,360 --> 00:19:47,400
Tôi đang đi dạo
thì thấy anh nói chuyện với cô ấy.
231
00:19:47,400 --> 00:19:50,080
Tôi đi theo,
mà dĩ nhiên tôi không kể vụ đó.
232
00:19:50,080 --> 00:19:51,800
Đi nào!
233
00:19:53,000 --> 00:19:54,640
Thật sao? Cô tính làm gì?
234
00:19:54,640 --> 00:19:58,360
Bình tĩnh, còn lại là nói thật mà.
Hai người đường ai nấy đi.
235
00:19:58,960 --> 00:20:02,160
Họ sẽ giữ một gã da màu có "vết" như anh
hàng năm trời.
236
00:20:02,160 --> 00:20:05,040
Nếu có gì xấu,
họ đã chẳng phí thì giờ với anh.
237
00:20:05,040 --> 00:20:07,920
Tôi cần anh giúp tìm bố tôi.
Tôi hết cách rồi.
238
00:20:08,600 --> 00:20:10,880
Ta phải tới nhà thương điên trong 90 phút.
239
00:20:10,880 --> 00:20:14,040
- Gì? Nhà thương nào?
- Tôi biết lý do bố tôi quan tâm anh rồi.
240
00:20:14,840 --> 00:20:19,360
Caleb Johansson, đạo sư của
giáo phái Écrins, đã bị nhốt ở đó 30 năm.
241
00:20:19,360 --> 00:20:23,720
Tối qua ông ấy gọi tới phòng bố tôi
và tôi đã lần theo cuộc gọi.
242
00:20:24,280 --> 00:20:29,200
- Việc đó liên quan gì đến tôi?
- Xin lỗi. Ông Caleb yêu cầu gặp anh.
243
00:20:29,720 --> 00:20:33,520
Sao? Sao ông ta lại muốn gặp tôi?
Sao ông ta lại biết tôi cơ chứ?
244
00:20:33,520 --> 00:20:35,160
Gặp mới biết được.
245
00:20:35,720 --> 00:20:38,600
Khoan! Chuyện này
chẳng liên quan gì đến tôi.
246
00:20:38,600 --> 00:20:43,320
Cô muốn tôi gặp một kẻ tâm thần ở trại
khi tôi dính líu tới cô gái mất tích ư?
247
00:20:43,320 --> 00:20:45,800
- Nếu anh nói vậy...
- Thấy chưa!
248
00:20:45,800 --> 00:20:48,320
Nhưng đâu ai cần biết anh đi cùng tôi.
249
00:20:48,920 --> 00:20:51,640
- Biết gì không? Chúc may mắn.
- Không! Đợi đã!
250
00:20:52,160 --> 00:20:54,800
- Anh là manh mối duy nhất. Giúp tôi.
- Mở ra. Thật đấy.
251
00:20:54,800 --> 00:20:57,720
- Jaro, tôi cần anh! Jaro, dừng lại!
- Bỏ tôi ra!
252
00:20:59,080 --> 00:21:00,200
- Bỏ ra!
- Ở lại đi!
253
00:21:03,720 --> 00:21:05,720
Xin lỗi. Tôi sắp hết thời gian.
254
00:21:16,200 --> 00:21:17,320
Thẩm vấn thế nào?
255
00:21:17,920 --> 00:21:20,040
Anh ta có chứng cứ ngoại phạm,
mà em không tin.
256
00:21:20,800 --> 00:21:22,200
Em đi đâu thế?
257
00:21:22,200 --> 00:21:25,760
Gặp Charlène ở khu resort
nơi cô gái đó mất tích.
258
00:21:26,400 --> 00:21:27,400
- Đợi đã.
- Sao?
259
00:21:27,400 --> 00:21:31,160
Em xin cảnh khuyển để tìm
một người mất tích chưa đầy 24 giờ ư?
260
00:21:32,120 --> 00:21:35,120
- Em có linh cảm xấu.
- Gio! Xin em!
261
00:21:36,720 --> 00:21:39,640
- Lại là giả thuyết đó ư?
- Không phải giả thuyết.
262
00:21:40,520 --> 00:21:43,360
Hai hay ba vụ mất tích bí ẩn
hàng năm là sao chứ?
263
00:21:43,360 --> 00:21:46,200
Cả nước đều thế.
Mỗi năm có 190 người chết trên núi.
264
00:21:46,200 --> 00:21:49,360
Khu vực của ta ở mức bình thường.
Em đâu có chứng cứ.
265
00:21:49,960 --> 00:21:53,320
- Em không có nguồn lực để điều tra.
- Em không có cơ sở.
266
00:21:55,200 --> 00:21:56,240
Đợi đã!
267
00:21:58,600 --> 00:22:03,160
Cứ bình tĩnh, được chứ? Chỉ vậy thôi.
Anh không muốn thêm một vụ như Fournier.
268
00:22:03,160 --> 00:22:07,280
Anh không muốn điều trực thăng
để tìm một gã dạt nhà mà không bảo vợ.
269
00:22:07,280 --> 00:22:09,600
Khi đó em không tỉnh táo. Anh biết mà.
270
00:22:10,120 --> 00:22:10,960
Giờ em ổn rồi.
271
00:22:11,600 --> 00:22:14,520
Ý anh là em nên để Sofiane
xử lý vụ Emma Marçais...
272
00:22:14,520 --> 00:22:15,640
Em ổn.
273
00:22:16,480 --> 00:22:17,520
Được chứ?
274
00:22:20,360 --> 00:22:23,040
Đón Titouan từ trại lúc 6:00.
Em không kịp về.
275
00:22:52,280 --> 00:22:53,160
Chuyện gì vậy?
276
00:22:53,800 --> 00:22:57,920
Tốt quá, anh tỉnh rồi. Ổn chứ?
Tôi đã lo điện áp của súng điện quá cao.
277
00:22:57,920 --> 00:23:01,520
Tôi có đọc hướng dẫn,
mà đây là lần đầu tôi dùng. Ổn chứ?
278
00:23:01,520 --> 00:23:02,680
Cởi trói cho tôi!
279
00:23:04,800 --> 00:23:06,120
Cởi trói cho tôi!
280
00:23:06,720 --> 00:23:10,840
Suýt thì toi! Cẩn thận nhé.
Không ngờ ở đây phải dùng lốp đi tuyết.
281
00:23:10,840 --> 00:23:13,320
- Điên rồi... Cô gái này điên rồi!
- Không.
282
00:23:13,320 --> 00:23:16,560
Sẽ ổn thôi mà.
Anh vào đó, hỏi ông Caleb về bố tôi.
283
00:23:16,560 --> 00:23:19,560
- Cùng lắm một giờ là xong.
- Tôi bảo là không mà.
284
00:23:20,360 --> 00:23:23,760
Tôi đã lo là sẽ thế này.
Mong là cảnh sát hiểu cho tôi.
285
00:23:23,760 --> 00:23:25,000
Hiểu cho cô?
286
00:23:25,000 --> 00:23:26,760
Khi tôi rút lại lời khai.
287
00:23:27,600 --> 00:23:30,160
Cứ việc. Nếu làm thế,
cô sẽ đi tù trước tôi.
288
00:23:31,320 --> 00:23:32,160
Vậy sao?
289
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
Tôi không biết nữa. Tôi xin lỗi...
290
00:23:38,800 --> 00:23:43,000
Hắn ép tôi. Hắn nói
nếu tôi không nghe lời hắn, tôi sẽ chết.
291
00:23:43,000 --> 00:23:47,320
Nên tôi đã làm theo lời hắn,
tôi thấy thật tồi tệ...
292
00:23:48,880 --> 00:23:52,000
Không tệ nhỉ?
Hồi bé tôi xem rất nhiều sô về tội phạm.
293
00:23:52,000 --> 00:23:53,600
Tôi đã học được đủ thứ.
294
00:23:53,600 --> 00:23:56,320
Cô tưởng cứ thế mà vào đó được à?
295
00:23:56,320 --> 00:23:57,800
Không sao. Đừng lo.
296
00:23:57,800 --> 00:24:00,040
Giám đốc khu vực còn nợ ơn tôi.
297
00:24:00,040 --> 00:24:03,720
Tôi tìm chó cho ông ta. Ông ta liên hệ
iData vì bị lạc Loki ở công viên.
298
00:24:03,720 --> 00:24:04,680
Chả quan tâm!
299
00:24:04,680 --> 00:24:08,560
Thật tiếc, vì nhờ thế mà bọn tôi khui ra
vụ buôn chó ở công viên...
300
00:24:08,560 --> 00:24:10,840
Tôi không quan tâm! Cởi trói cho tôi!
301
00:24:12,120 --> 00:24:16,000
- Tôi nói cô đó. Dừng lại và cởi trói đi!
- Nhạy cảm quá.
302
00:24:16,760 --> 00:24:19,680
Cứ bình tĩnh. Tận hưởng phong cảnh đi.
303
00:24:25,760 --> 00:24:27,840
Người cô tìm đi dạo xa thật...
304
00:24:29,480 --> 00:24:31,200
Gì vậy, ET? Tìm đi!
305
00:24:32,720 --> 00:24:36,280
Ngoan lắm. Tìm đi. Mày đã tìm thấy gì?
306
00:24:49,560 --> 00:24:51,000
Đó là lối vào hầm mỏ cũ.
307
00:24:59,400 --> 00:25:00,240
Này!
308
00:25:01,920 --> 00:25:02,760
Này!
309
00:25:16,400 --> 00:25:18,200
Cái gì vậy?
310
00:25:29,920 --> 00:25:33,960
Giáo sư Chavant nói với tôi
hai người là nhà nghiên cứu tâm lý học?
311
00:25:33,960 --> 00:25:38,480
Vâng, bọn tôi nghiên cứu sự hồi sinh của
hiện tượng cuồng giáo từ thời Covid. Nó...
312
00:25:40,680 --> 00:25:41,680
Nó thật
313
00:25:43,240 --> 00:25:44,280
đáng quan ngại.
314
00:25:48,160 --> 00:25:49,440
Nói thật, tôi bất ngờ
315
00:25:49,440 --> 00:25:52,960
khi Giáo sư Chavant cho hai người
gặp ông Johansson.
316
00:25:52,960 --> 00:25:55,040
Đây là một bệnh nhân rất đặc biệt.
317
00:25:58,040 --> 00:25:59,400
Ông ấy nguy hiểm không?
318
00:25:59,400 --> 00:26:03,640
Sau 30 năm dùng thuốc chống loạn thần,
chẳng ai còn nguy hiểm cả.
319
00:26:04,640 --> 00:26:06,240
- Cô ấy có súng điện.
- Sao?
320
00:26:06,240 --> 00:26:09,520
Anh ấy đùa đó! Tôi để nó trong xe rồi.
Tôi đâu có điên.
321
00:26:15,960 --> 00:26:17,360
Hai người có 15 phút.
322
00:26:32,000 --> 00:26:33,160
Ông Johansson?
323
00:26:45,000 --> 00:26:47,760
Nhìn này. Tôi tin là ông biết bố tôi.
324
00:26:54,920 --> 00:26:57,240
Bố tôi đã gặp chuyện gì? Kể cho tôi đi.
325
00:26:58,840 --> 00:27:00,480
Sao bố tôi lại tới gặp ông?
326
00:27:02,840 --> 00:27:04,560
Sao ông lại muốn gặp Jaro?
327
00:27:05,240 --> 00:27:06,080
Jaro?
328
00:27:13,760 --> 00:27:15,200
Ta đã đúng.
329
00:27:16,480 --> 00:27:18,840
Ta thấy tâm hồn của cô ấy trong mắt cậu.
330
00:27:18,840 --> 00:27:19,760
Sao?
331
00:27:20,320 --> 00:27:23,640
Vẫn là sự đấu tranh
giữa bóng tối và ánh sáng đó.
332
00:27:24,200 --> 00:27:26,520
Bất chấp lời dạy của ta,
bóng tối đã cướp đi cô ấy.
333
00:27:26,520 --> 00:27:28,280
Ý ông là ai, ông Johansson?
334
00:27:28,880 --> 00:27:29,800
Những ngọn lửa...
335
00:27:30,880 --> 00:27:33,880
Những ngọn lửa thiêu rụi Juliette
vẫn đang cháy.
336
00:27:36,360 --> 00:27:37,600
Sao ông biết mẹ tôi?
337
00:27:38,240 --> 00:27:40,320
Ta thường mơ thấy cậu.
338
00:27:41,840 --> 00:27:43,800
Con trai của người được chọn.
339
00:27:45,600 --> 00:27:46,840
Có lẽ chưa quá muộn.
340
00:27:47,680 --> 00:27:50,120
- Mẹ anh theo giáo phái đó ư?
- Không rõ!
341
00:27:50,120 --> 00:27:53,400
Nếu muốn sống, cậu phải chống lại bóng tối
với ánh sáng đích thực.
342
00:27:53,400 --> 00:27:56,600
- Muốn sống ư? Gì vậy?
- Ngọn lửa sẽ quay lại tìm cậu.
343
00:27:56,600 --> 00:27:58,440
Và tất cả hậu duệ của cậu!
344
00:27:58,440 --> 00:28:01,680
- Sao? Ông dọa gia đình tôi ư?
- Jaro, thả ông ấy ra!
345
00:28:01,680 --> 00:28:04,200
- Ngọn lửa sẽ trở lại.
- Dọa gia đình tôi?
346
00:28:04,200 --> 00:28:05,200
Jaro, dừng lại!
347
00:28:10,320 --> 00:28:12,560
Hài lòng chưa? Có thứ cô muốn rồi chứ?
348
00:28:13,600 --> 00:28:15,280
Giờ quên là từng gặp tôi đi.
349
00:28:19,600 --> 00:28:22,720
Ta không thể chữa cho cô.
Không thể nữa rồi.
350
00:28:24,080 --> 00:28:26,000
Bố tôi nói với ông là tôi có bệnh sao?
351
00:28:26,840 --> 00:28:30,520
Là bố tôi... Làm ơn cho tôi biết
ông ấy ở đâu. Tôi cầu xin ông!
352
00:28:30,520 --> 00:28:32,000
Đủ rồi! Ra ngoài!
353
00:28:32,000 --> 00:28:35,240
- Bố tôi, Solal, hãy cho tôi biết đi!
- Ra ngoài!
354
00:28:35,240 --> 00:28:38,120
Nói cho tôi đi, ông Johansson!
Nói đi! Không!
355
00:28:40,640 --> 00:28:41,720
Mẹ ơi!
356
00:29:12,720 --> 00:29:13,560
Mẹ?
357
00:29:59,000 --> 00:30:01,360
Mặt băng thật hoàn hảo. Tuyệt vời!
358
00:30:05,800 --> 00:30:07,000
Đẹp quá!
359
00:30:09,400 --> 00:30:11,400
Cái này sẽ có hơn 10.000 lượt xem!
360
00:30:18,560 --> 00:30:20,000
Tốt rồi, quay được chứ?
361
00:30:21,040 --> 00:30:23,160
Khoan, có gì đó không ổn. Mặt băng...
362
00:30:31,520 --> 00:30:32,680
Marine!
363
00:30:59,120 --> 00:31:00,240
Emma Marçais?
364
00:31:00,240 --> 00:31:04,040
- Họ vừa kéo cô ấy lên.
- Em đã nói là có linh cảm không hay mà.
365
00:31:10,000 --> 00:31:11,560
Anthracite trên mặt cô ấy.
366
00:31:11,560 --> 00:31:14,400
Đừng kích động quá.
Đừng vội vàng kết luận.
367
00:31:14,400 --> 00:31:16,640
Y hệt như Roxane Vial năm 94.
368
00:31:17,200 --> 00:31:20,800
Em đã bắt bao nhiêu đứa say xỉn
mà mặt dính anthracite rồi?
369
00:31:20,800 --> 00:31:24,200
- Ở đây đó là truyền thống!
- Chúng đâu có chết trong hồ.
370
00:31:25,440 --> 00:31:26,920
Ta biết cô ấy bị sao chứ?
371
00:31:27,440 --> 00:31:30,600
Chấn thương sọ não,
mà cũng có thể cô ấy bị chết đuối.
372
00:31:30,600 --> 00:31:33,800
Ta không muốn gây hoảng loạn
hai ngày trước Lễ hội mùa Đông.
373
00:31:33,800 --> 00:31:37,360
Cứ làm theo quy trình
và chờ báo cáo pháp y từ Grenoble.
374
00:31:37,360 --> 00:31:38,280
Được.
375
00:31:41,680 --> 00:31:43,440
Nghi phạm sáng nay thì sao?
376
00:31:44,280 --> 00:31:47,120
Em sẽ xem lại lời khai từ cô gái
cho gã đó chứng cứ ngoại phạm.
377
00:31:48,640 --> 00:31:49,680
Còn cảnh khuyển?
378
00:31:49,680 --> 00:31:52,960
Nó dẫn em tới lối vào bỏ hoang
ở khu mỏ gần La Valette.
379
00:31:52,960 --> 00:31:55,200
- Anh thấy động đất chứ?
- Động đất?
380
00:31:55,200 --> 00:31:56,360
Phải.
381
00:31:56,360 --> 00:31:59,280
Anh biết rồi. Chắc hẳn là Arcacia.
382
00:32:00,160 --> 00:32:03,960
Họ được phép mở lại một số khu vực của mỏ.
Họ đang dùng thuốc nổ.
383
00:32:04,480 --> 00:32:06,920
Anh nghĩ họ đang tìm thêm than hay gì đó.
384
00:32:07,440 --> 00:32:09,600
Sao em không biết việc này?
385
00:32:09,600 --> 00:32:13,520
Sau vụ việc năm ngoái, cấp trên cần học
cách tin tưởng em lần nữa.
386
00:32:35,560 --> 00:32:37,400
Bình tĩnh! Anh ấy là bạn mà.
387
00:32:39,720 --> 00:32:42,560
- Sao vậy?
- Tối nay vẫn tổ chức tiệc chứ?
388
00:32:42,560 --> 00:32:45,600
- Có, mà tôi tưởng anh không thích?
- Đi thôi.
389
00:32:46,960 --> 00:32:48,040
Được.
390
00:33:00,680 --> 00:33:02,160
Thị trấn này buồn thật.
391
00:33:02,960 --> 00:33:05,920
Ừ, tôi biết.
Mà không phải lúc nào cũng thế này.
392
00:33:07,240 --> 00:33:08,920
Thực ra nó vẫn luôn thế này.
393
00:33:09,480 --> 00:33:13,560
Nhưng khi tôi còn nhỏ, nó sống động hơn.
Trước khi họ đóng cửa khu mỏ.
394
00:33:14,920 --> 00:33:18,760
Ít nhất phong cảnh còn đẹp.
Và khu trượt tuyết khá đỉnh, nhỉ?
395
00:33:20,920 --> 00:33:24,360
Bố mẹ anh sinh ra ở đây,
vậy mà sao anh chưa từng tới đây?
396
00:33:25,240 --> 00:33:26,520
Kiểu, đi nghỉ ấy?
397
00:33:27,800 --> 00:33:31,560
Bọn tôi sống ở Paris với bố.
Mẹ tôi tự tử khi tôi lên bảy.
398
00:33:32,760 --> 00:33:35,760
- Bà phóng hỏa căn hộ nhà bọn tôi.
- Tệ thật.
399
00:33:36,800 --> 00:33:38,000
Tôi rất tiếc.
400
00:33:41,600 --> 00:33:44,080
Xem hộp ghế phụ đi. Xem đi.
401
00:33:46,400 --> 00:33:48,480
Cái hộp tròn nhỏ. Màu đen và trắng.
402
00:33:56,520 --> 00:33:58,840
Ta sống ở nơi chán chết,
mà có thể quên chuyện đó.
403
00:34:40,680 --> 00:34:41,520
Sao?
404
00:34:42,400 --> 00:34:43,400
Anh thấy thế nào?
405
00:34:45,000 --> 00:34:46,320
Nơi này có điên không?
406
00:34:46,960 --> 00:34:48,960
Biết chuyện gì xảy ra ở đây không?
407
00:34:48,960 --> 00:34:53,720
Một giáo phái chuyển tới đây 30 năm trước
rồi chết hết ở trong đó.
408
00:34:54,360 --> 00:34:55,360
Khá hay ho nhỉ?
409
00:35:02,200 --> 00:35:03,320
Sao vậy?
410
00:35:04,200 --> 00:35:06,560
Không, không có gì. Tôi chẳng quan tâm.
411
00:35:09,120 --> 00:35:12,480
Này, không ai được vào
khi chưa có dấu hiệu tẩy uế.
412
00:35:23,320 --> 00:35:24,280
Chào mừng.
413
00:35:59,320 --> 00:36:01,440
Cô Heilman, bác sĩ Guillon đây.
414
00:36:01,960 --> 00:36:05,360
Tôi gọi lần cuối để cố thuyết phục cô
tiếp tục điều trị.
415
00:36:05,920 --> 00:36:09,240
Cơ hội thuyên giảm là thấp,
nhưng tôi hứa là việc hóa trị
416
00:36:09,240 --> 00:36:12,560
có thể cho cô thêm vài tháng,
thậm chí là một năm.
417
00:36:12,560 --> 00:36:14,960
Gọi lại cho tôi khi nhận tin nhắn này
418
00:36:14,960 --> 00:36:18,440
để ta có thể bàn bạc
về quy trình triển khai nhé.
419
00:36:28,360 --> 00:36:29,680
HÃY GỌI CHO BỊ CÁO
420
00:36:31,720 --> 00:36:34,280
Rồi, tới giờ đi ngủ rồi con.
421
00:36:34,280 --> 00:36:36,960
Không, xin bố!
Xem thêm một tập nữa thôi mà?
422
00:36:36,960 --> 00:36:40,760
Không, con phải đi ngủ,
còn bố phải dậy sớm đi làm.
423
00:36:43,000 --> 00:36:46,480
Nhưng tối mai bố sẽ quay lại, như mọi khi.
424
00:36:47,640 --> 00:36:50,840
Có đủ yếu tố
của một phim trinh thám, cái xác...
425
00:36:50,840 --> 00:36:54,040
Bố biết thật không dễ
khi phải ở một mình lâu đến thế,
426
00:36:55,160 --> 00:36:57,560
nên bố đã mua cho con một món quà nhỏ.
427
00:37:15,120 --> 00:37:16,200
Máy tính!
428
00:37:16,200 --> 00:37:18,840
Bố đã yêu cầu kết nối internet cho con,
429
00:37:18,840 --> 00:37:21,760
để ta có thể gặp nhau
cả khi bố không ở đây.
430
00:37:22,640 --> 00:37:26,480
Và con có thể nói chuyện
với mọi người trên thế giới, vào mọi lúc.
431
00:37:28,680 --> 00:37:29,920
Cảm ơn bố!
432
00:37:50,880 --> 00:37:54,560
- Tìm ngược hình ảnh không ra kết quả.
- Thương hiệu cổ của Áo.
433
00:37:54,560 --> 00:37:57,400
Số sê-ri cho thấy
nó được sản xuất ở Hàn Quốc thời 1980.
434
00:37:57,400 --> 00:37:59,520
Chào các bạn, tôi sống ở Pusan...
435
00:37:59,520 --> 00:38:04,120
Tôi đã hỏi, có một công ty xây dựng Pháp
là khách hàng của họ vào thời 1990...
436
00:38:04,120 --> 00:38:06,120
Công ty đó có tên là Belmart.
437
00:38:06,120 --> 00:38:09,880
Trên trang web,
họ liệt kê ba dự án ở vùng Rhône-Alpes.
438
00:38:09,880 --> 00:38:11,360
{\an8}Có một cái ở Lévionna.
439
00:38:11,360 --> 00:38:12,920
GARA NGẦM
440
00:38:20,480 --> 00:38:23,760
BÃI ĐẬU XE
441
00:40:04,520 --> 00:40:05,960
Sao mày vào được đây?
442
00:40:07,760 --> 00:40:08,720
Làm tao hết hồn!
443
00:40:09,440 --> 00:40:10,440
Mày ở một mình à?
444
00:40:15,200 --> 00:40:17,280
Mọi người bỏ rơi mày? Tao cũng thế.
445
00:40:20,760 --> 00:40:22,240
Mày có thấy bố tao không?
446
00:40:26,240 --> 00:40:28,200
Đây trông như nhà kho của bố nhỉ?
447
00:40:34,520 --> 00:40:35,880
Có biết bố ở đâu không?
448
00:40:38,080 --> 00:40:41,040
Rõ ràng, 30 năm trước
bố không tới đây chỉ để quay phóng sự.
449
00:40:43,200 --> 00:40:45,080
Nó giống một cuộc điều tra hơn.
450
00:40:46,960 --> 00:40:49,080
Câu hỏi là vì sao bố vẫn chưa xong?
451
00:40:51,040 --> 00:40:53,720
Ừ, mày nói đúng. Sao bố lại quay lại nhỉ?
452
00:42:08,120 --> 00:42:10,520
Con trai của người được chọn.
453
00:42:12,040 --> 00:42:15,400
Ngọn lửa thiêu rụi Juliette vẫn đang cháy.
454
00:42:15,400 --> 00:42:17,840
Ta thấy tâm hồn của cô ấy trong mắt cậu.
455
00:42:19,320 --> 00:42:22,800
Vẫn là sự đấu tranh
giữa bóng tối và ánh sáng đó.
456
00:42:23,720 --> 00:42:27,280
Ngọn lửa sẽ quay lại tìm cậu
và tất cả hậu duệ của cậu.
457
00:42:59,520 --> 00:43:03,360
Nhìn này, một quả to đùng!
Nó không chịu bay.
458
00:43:09,440 --> 00:43:11,040
Chắc chắn con bắt được nó.
459
00:43:11,040 --> 00:43:12,480
Mình làm quái gì ở đây?
460
00:43:20,680 --> 00:43:21,880
Nhìn kìa, là anh ta!
461
00:43:23,640 --> 00:43:26,240
- Mày còn dám vác mặt tới đây à?
- Kệ tôi đi.
462
00:43:26,240 --> 00:43:31,520
Mày giết một cô gái, ném cô ấy xuống hồ,
rồi đi tiệc tùng sao? Mày điên rồi!
463
00:43:31,520 --> 00:43:33,680
Anh nói gì? Cô ấy chết rồi ư?
464
00:43:33,680 --> 00:43:35,080
Cút ra khỏi đây.
465
00:43:35,080 --> 00:43:36,640
Buông tôi ra!
466
00:43:49,640 --> 00:43:51,560
Jaro! Nào, đi thôi.
467
00:43:53,920 --> 00:43:55,040
Đồ cặn bã!
468
00:44:01,800 --> 00:44:05,600
Ida, tôi gặp rắc rối to rồi.
Emma, cô gái mất tích, đã chết.
469
00:44:06,240 --> 00:44:08,000
Giúp tôi. Họ sẽ nghi là tôi.
470
00:44:08,000 --> 00:44:10,680
Có thể. Nhất là khi anh không rửa mặt.
471
00:44:10,680 --> 00:44:11,600
Sao?
472
00:44:13,280 --> 00:44:16,320
Emma cũng có anthracite trên mặt
khi được tìm thấy.
473
00:44:16,320 --> 00:44:17,400
Thế không ổn đâu.
474
00:44:17,400 --> 00:44:18,400
Sao cô biết?
475
00:44:21,680 --> 00:44:24,800
- Vụ trang web gì đó hả? Gọi là gì nhỉ?
- Thám tử.
476
00:44:25,440 --> 00:44:26,360
Bỏng ngô không?
477
00:44:29,000 --> 00:44:33,760
Tôi tìm thấy hàng trăm cuộn băng của bố.
Một mỏ thông tin về giáo phái Écrins.
478
00:44:33,760 --> 00:44:35,800
Bố phỏng vấn mọi người liên quan.
479
00:44:40,080 --> 00:44:40,920
Đó là mẹ tôi.
480
00:44:41,800 --> 00:44:43,720
Biết bạn thân của bà là ai chứ?
481
00:44:43,720 --> 00:44:45,000
Roxane Vial.
482
00:44:46,160 --> 00:44:48,160
Nữ sinh trung học năm 1994.
483
00:44:48,680 --> 00:44:49,920
Nạn nhân đầu tiên.
484
00:44:53,400 --> 00:44:54,520
Không thể tin được.
485
00:44:55,360 --> 00:44:56,200
Không thể nào!
486
00:44:56,800 --> 00:44:58,240
Chưa là gì đâu. Xem này.
487
00:45:01,640 --> 00:45:06,360
Roxane là người đầu tiên có ý tưởng
tới thăm cộng đồng ở ngôi nhà ven hồ.
488
00:45:07,400 --> 00:45:10,320
Họ có những bữa tiệc hay ho ở đó.
Bọn tôi rất vui.
489
00:45:11,680 --> 00:45:13,840
Mà không lâu sau, tôi nhận ra rằng...
490
00:45:15,240 --> 00:45:18,040
có gì đó rất mạnh mẽ đang diễn ra ở đó.
491
00:45:18,640 --> 00:45:20,720
Caleb nói tôi là người đặc biệt.
492
00:45:21,560 --> 00:45:23,560
Nên tôi tiếp tục tới đó, một mình.
493
00:45:26,520 --> 00:45:29,360
Phải, tôi yêu Caleb,
mà không như mọi người nghĩ.
494
00:45:29,920 --> 00:45:31,320
Mọi người nói sao?
495
00:45:34,080 --> 00:45:37,200
Rằng những cô gái tới đó đều yêu anh ấy,
496
00:45:37,200 --> 00:45:38,960
và bọn tôi đã làm những thứ...
497
00:45:40,120 --> 00:45:43,720
Cảnh sát nói đó là lý do tôi nói dối.
Nhưng tôi không nói dối!
498
00:45:44,280 --> 00:45:46,840
Caleb không giết Roxane. Không thể nào!
499
00:45:47,800 --> 00:45:52,520
- Chẳng ai tin tôi. Họ nghĩ tôi điên.
- Tôi không hề nghĩ cô bị điên, Juliette.
500
00:45:52,520 --> 00:45:54,480
Tôi có cùng suy nghĩ như cô.
501
00:46:00,920 --> 00:46:04,240
Bố tôi và mẹ anh đều nghĩ Caleb vô tội.
Ai mà ngờ được?
502
00:46:04,840 --> 00:46:08,000
Nếu kẻ giết Roxane chưa bị bắt,
có thể hắn đã giết Emma.
503
00:46:09,760 --> 00:46:12,320
- Có thể.
- Sao bố cô không nói gì?
504
00:46:13,040 --> 00:46:15,160
Chịu, có lẽ ông cần thêm chứng cứ.
505
00:46:15,160 --> 00:46:18,480
Mà nếu bố về đây để xem
đống băng VHS cũ và gặp Caleb,
506
00:46:18,480 --> 00:46:22,520
hẳn ông đã tìm thấy gì đó,
hay chí ít là theo đuổi một manh mối mới.
507
00:46:23,040 --> 00:46:24,840
Có lẽ vì thế mà chúng tìm ông.
508
00:46:26,160 --> 00:46:28,080
Có lẽ chúng cũng tìm đến mẹ anh.
509
00:46:29,680 --> 00:46:33,480
Mẹ tôi bị trầm cảm.
Bà tự sát nhiều năm sau chuyện này.
510
00:46:36,560 --> 00:46:38,200
Anh chắc là tự sát chứ?
511
00:46:50,800 --> 00:46:51,640
Jaro!
512
00:46:52,160 --> 00:46:55,440
Jaro! Nào, ta phải ra ngoài!
513
00:46:56,240 --> 00:46:57,720
Đi nào, Jaro!
514
00:46:58,360 --> 00:46:59,240
Mẹ!
515
00:47:00,040 --> 00:47:02,040
Jaro!
516
00:47:02,040 --> 00:47:03,160
Mẹ ơi!
517
00:48:09,240 --> 00:48:11,640
Biên dịch: Ann