1
00:01:16,880 --> 00:01:21,080
Nghe tôi nói không, Jaro? Nào, đi thôi!
2
00:01:21,080 --> 00:01:22,920
Jaro, đi nào! Jaro!
3
00:01:24,320 --> 00:01:25,160
Xin anh!
4
00:01:27,000 --> 00:01:30,720
Nào! Ta phải đi thôi! Mau lên! Jaro!
5
00:02:03,280 --> 00:02:07,840
ANTHRACITE: BÍ ẨN GIÁO PHÁI
6
00:02:52,240 --> 00:02:53,840
Jaro, ổn chứ? Có chuyện gì?
7
00:02:54,360 --> 00:02:57,800
- Có kẻ cố giết bọn tôi.
- Lính cứu hỏa nói là rò khí ga.
8
00:02:57,800 --> 00:02:59,200
Anh đùa à?
9
00:02:59,200 --> 00:03:01,640
"Ngọn lửa sẽ quay lại tìm cậu". Nhớ chứ?
10
00:03:01,640 --> 00:03:04,160
Ông Caleb không dọa mà cảnh báo chúng ta.
11
00:03:04,800 --> 00:03:07,400
Có kẻ muốn khử ta
vì ta đang đi đúng hướng.
12
00:03:08,480 --> 00:03:10,080
Và cô là?
13
00:03:10,080 --> 00:03:12,360
À, xin lỗi. Ida Heilman. Hân hạnh.
14
00:03:13,040 --> 00:03:16,280
Hai phụ nữ bị giết cách 30 năm,
mặt đều dính anthracite?
15
00:03:16,280 --> 00:03:18,760
Vậy có kẻ đang làm tiếp
nghi lễ của giáo phái Écrins.
16
00:03:19,280 --> 00:03:21,920
Cùng một kẻ đã giết mẹ anh và bắt bố tôi
17
00:03:21,920 --> 00:03:25,960
vì như ta, họ đều nhận ra
là ông Caleb không giết Roxane Vial.
18
00:03:27,160 --> 00:03:28,040
Cô ấy đùa à?
19
00:03:29,440 --> 00:03:31,560
Cảnh sát nghĩ sao về chuyện này?
20
00:03:33,280 --> 00:03:34,120
Sao?
21
00:03:35,560 --> 00:03:37,120
- Họ không biết ư?
- Phải.
22
00:03:37,760 --> 00:03:40,480
Chắc tôi là nghi phạm chính trong vụ Emma.
23
00:03:40,480 --> 00:03:42,920
Sớm hay muộn họ cũng sẽ bắt giam tôi.
24
00:03:42,920 --> 00:03:45,280
Họ không nghe
trừ khi tôi chứng minh mình vô tội.
25
00:03:45,280 --> 00:03:48,480
Nếu chị tôi nhắm đến anh,
chị ấy sẽ không bỏ cuộc đâu.
26
00:03:48,480 --> 00:03:52,560
- Chị gái anh sao?
- Trung úy Giovanna DeLuca. Chị tôi đó.
27
00:03:53,800 --> 00:03:55,440
Kia là anh rể tôi.
28
00:03:56,120 --> 00:03:59,000
Một gã khó chịu thực sự.
Anh ấy ở đẳng cấp khác.
29
00:03:59,000 --> 00:04:01,840
Tôi phải đi.
Tôi không thể dính thêm vụ này.
30
00:04:01,840 --> 00:04:03,280
Ta không còn thời gian.
31
00:04:05,320 --> 00:04:08,400
- Ưu tiên là tới nhà kho.
- Có lẽ bệnh viện thì hơn.
32
00:04:09,520 --> 00:04:10,600
Nhà kho đó là sao?
33
00:04:14,960 --> 00:04:18,400
Hẳn chúng truy lùng bố tôi
vì ông ấy đã phát hiện ra gì đó.
34
00:04:18,400 --> 00:04:20,640
Vậy chắc chắn kẻ ta đang tìm ở đây.
35
00:04:20,640 --> 00:04:23,200
Đống băng này khéo phải tới hàng trăm giờ.
36
00:04:23,920 --> 00:04:24,960
Phải xem hết sao?
37
00:04:24,960 --> 00:04:28,400
Tôi đã bắt đầu ghi lại
cảnh quay và tài liệu của bố tôi,
38
00:04:28,400 --> 00:04:29,880
mà về cơ bản là đúng.
39
00:04:33,720 --> 00:04:36,240
- Cô chắc là cô ổn chứ?
- Ừ. Khói thôi mà.
40
00:04:36,240 --> 00:04:40,200
Hoặc mạt bụi.
Chưa ai dọn dẹp chỗ này suốt 30 năm nay.
41
00:04:41,680 --> 00:04:44,480
Anh không phải ở lại giúp đâu.
Bọn tôi lo được.
42
00:04:44,480 --> 00:04:48,240
Anh biết tôi đã chờ
một vụ thú vị như thế này bao lâu không?
43
00:04:48,240 --> 00:04:50,560
- Từ năm 2016?
- Sao?
44
00:04:50,560 --> 00:04:53,520
Cross Games 2016 được tổ chức ở Lévionna.
45
00:04:53,520 --> 00:04:56,640
- Năm anh lên đỉnh và kết thúc sự nghiệp.
- Sao biết?
46
00:04:56,640 --> 00:05:00,280
- Đừng chọc cô ấy.
- Khi ở trong xe, tôi đã tìm hiểu.
47
00:05:00,280 --> 00:05:05,480
Tên anh xuất hiện 10.000 lần trên mạng.
Có vẻ hồi đó anh là người nổi tiếng.
48
00:05:05,480 --> 00:05:06,880
Tôi thấy bài phỏng vấn anh
49
00:05:06,880 --> 00:05:12,480
ở ấn phẩm cho Giải Mô-tô Địa hình Trẻ 2014
trên tờ Motor Star Addict. Ở đó có hết.
50
00:05:12,480 --> 00:05:15,480
Lớn lên ở Lévionna, mê đua xe,
các danh hiệu đầu tiên,
51
00:05:15,480 --> 00:05:17,400
thần đồng trẻ tuổi, tham vọng...
52
00:05:17,400 --> 00:05:20,920
Và vào năm 2016, bùm!
Anh bị vỡ xương sườn và đầu gối.
53
00:05:20,920 --> 00:05:23,680
Có ảnh anh nằm viện
ở tờ Lévionna Buổi Sáng,
54
00:05:23,680 --> 00:05:27,280
với tiêu đề
"Diễn biến sốt dẻo ở Cross Games".
55
00:05:27,280 --> 00:05:30,640
Anh viết rap về sự nghiệp đã mất.
Thơ mộng và cay đắng.
56
00:05:30,640 --> 00:05:32,920
Đó là nỗi ám ảnh
Tôi dành hết tâm trí
57
00:05:32,920 --> 00:05:34,360
Bao tuần lãng phí
Chẳng...
58
00:05:34,360 --> 00:05:37,400
Nó tên là "Không Bao Giờ Nữa".
Nhờ sự kì diệu của Internet,
59
00:05:37,400 --> 00:05:40,000
tôi tìm thấy bạn anh,
The RealSebDaPinta trên Instagram,
60
00:05:40,000 --> 00:05:43,400
và năm 2020, anh ta lắc mông
bên biển hiệu lễ hội âm nhạc bị hủy
61
00:05:43,400 --> 00:05:47,840
và anh, cay đắng và nổi loạn, bình luận:
"Từ 2016, nơi khỉ ho cò gáy này im lìm.
62
00:05:47,840 --> 00:05:48,760
Cười to".
63
00:05:51,440 --> 00:05:52,600
Nhưng, cô...
64
00:05:52,600 --> 00:05:54,880
Vậy anh đã dừng thi đấu à? Tiếc quá.
65
00:05:56,200 --> 00:05:58,760
Xin lỗi, đó là nghề của cô ấy mà.
66
00:05:59,400 --> 00:06:00,240
Tôi...
67
00:06:02,560 --> 00:06:04,680
Xem hết chỗ này, chắc ta sẽ đói lắm.
68
00:06:05,320 --> 00:06:07,920
Để tôi đi tìm chút đồ ăn vặt sô-cô-la.
69
00:06:11,640 --> 00:06:12,720
Tuyệt, cảm ơn anh!
70
00:06:18,320 --> 00:06:19,160
Sao thế?
71
00:06:19,680 --> 00:06:21,760
Tôi phải chắc chắn anh ấy đáng tin.
72
00:06:23,240 --> 00:06:24,280
Chi tiết quá à?
73
00:06:25,160 --> 00:06:26,000
Thẳng quá?
74
00:06:27,120 --> 00:06:29,040
- Mạo phạm quá?
- Tất cả đều quá!
75
00:06:31,080 --> 00:06:32,000
Được rồi.
76
00:06:33,560 --> 00:06:34,720
Ta bắt đầu nhé?
77
00:06:38,160 --> 00:06:40,480
Thử, một, hai...
78
00:06:48,480 --> 00:06:53,080
Bọn tôi không liên quan, cũng chẳng sao.
Không ngạc nhiên khi tất cả họ tự sát.
79
00:06:56,680 --> 00:07:00,480
Anh chỉ quan tâm tới cô bé đã chết đó,
như lũ kền kền khác!
80
00:07:00,480 --> 00:07:03,680
Mà còn việc đấu tranh để giữ mỏ?
Anh đâu có quan tâm...
81
00:07:10,160 --> 00:07:12,840
Tự sát là một tội nặng nề với Chúa.
82
00:07:13,640 --> 00:07:17,600
Khi chết cũng như khi sống,
họ đã chế giễu lời của Chúa.
83
00:07:21,480 --> 00:07:25,160
- Cô nhớ nhất điều gì về Roxane?
- Bọn tôi kể với nhau mọi thứ.
84
00:07:25,840 --> 00:07:27,640
Giờ cô sẽ nói gì với cô ấy?
85
00:07:31,760 --> 00:07:33,480
Những cơn ác mộng đã trở lại.
86
00:07:37,080 --> 00:07:38,440
Cô gặp ác mộng gì vậy?
87
00:07:41,680 --> 00:07:43,240
Ông biết Trinh Nữ Đen chứ?
88
00:07:45,680 --> 00:07:47,360
Đó là đức tin lâu đời ở đây.
89
00:07:49,560 --> 00:07:53,000
Các thợ mỏ nói cô ấy xuất hiện
khi một thảm họa sắp xảy ra,
90
00:07:54,120 --> 00:07:55,960
hay khi người ông yêu sắp chết.
91
00:08:01,800 --> 00:08:03,720
Cô ấy tới phòng tôi vào ban đêm.
92
00:08:06,480 --> 00:08:07,800
Cô ấy nhìn tôi ngủ.
93
00:08:09,880 --> 00:08:13,240
Và tôi không thở nổi.
Không thể cử động. Không thể làm gì.
94
00:08:17,760 --> 00:08:18,880
Mẹ anh đẹp quá.
95
00:08:20,280 --> 00:08:21,480
Kiểu khắc khổ.
96
00:08:23,440 --> 00:08:24,880
Gia đình anh ai cũng có...
97
00:08:28,760 --> 00:08:32,440
- Mẹ trẻ quá. Tôi không nhận ra.
- Có nhiều kỉ niệm về mẹ chứ?
98
00:08:33,320 --> 00:08:34,880
Tôi cố nhớ ít nhất có thể.
99
00:08:36,160 --> 00:08:38,200
Biết hiện tượng suy nghĩ dở dang chứ?
100
00:08:38,200 --> 00:08:42,040
Anh càng tránh né một kí ức hay công việc,
nó càng ám ảnh anh.
101
00:08:43,440 --> 00:08:46,600
- Có thể cô đúng.
- Nói cho anh biết, tôi luôn đúng.
102
00:08:47,160 --> 00:08:49,600
Tôi có sai số rất nhỏ, khoảng 5%.
103
00:08:50,240 --> 00:08:53,160
Tôi tìm được một thứ khó tin.
Anh phải xem. Đây.
104
00:08:53,160 --> 00:08:56,000
Đội đặc nhiệm đã quay
vụ đột kích nhà của giáo phái năm 1994.
105
00:08:58,800 --> 00:09:04,280
MẬT
TÀI SẢN CỦA CẢNH SÁT QUỐC GIA
106
00:09:16,280 --> 00:09:20,240
Trong giáo phái có một đứa bé.
Và nó còn sống sau vụ tự sát tập thể.
107
00:09:26,240 --> 00:09:28,840
Nguyên nhân chết là chết đuối.
Không bất ngờ.
108
00:09:32,040 --> 00:09:35,880
Chấn thương sọ não nghiêm trọng.
Có lẽ cô ấy đã bị đánh ngất,
109
00:09:35,880 --> 00:09:37,440
mà không chết vì điều đó.
110
00:09:37,960 --> 00:09:39,400
Anh nghĩ có kẻ đánh cô ấy?
111
00:09:40,000 --> 00:09:40,960
Khó nói lắm.
112
00:09:42,120 --> 00:09:43,440
Cũng có thể là bị ngã.
113
00:09:44,840 --> 00:09:46,560
Có dấu hiệu xâm hại tình dục không?
114
00:09:47,240 --> 00:09:48,440
Có thể nói là không.
115
00:09:49,720 --> 00:09:52,160
Có một nghi phạm có tiền án. Jaro Gatsi.
116
00:09:52,160 --> 00:09:54,760
Nếu thấy ADN,
đối chiếu với hồ sơ của anh ta nhé?
117
00:09:55,280 --> 00:09:56,840
- Théo, ghi lại đi.
- Được.
118
00:09:57,360 --> 00:10:00,480
- Jaro?
- Jaro Gatsi. G-A-T-S-I.
119
00:10:00,480 --> 00:10:02,880
- Cảm ơn.
- Thấy các vết ở cổ tay không?
120
00:10:02,880 --> 00:10:06,200
Là do dây thừng.
Nạn nhân bị trói và cô ấy đã chống trả.
121
00:10:06,760 --> 00:10:10,760
Còn có các vết xước trên bàn tay và mặt,
như thể cô ấy băng qua rừng.
122
00:10:12,680 --> 00:10:14,680
Nếu phải đưa ra một giả thuyết,
123
00:10:14,680 --> 00:10:19,320
tôi nghĩ cô ấy đã trốn được kẻ tấn công,
nhưng bị hắn bắt lại và ném xuống hồ.
124
00:10:22,400 --> 00:10:24,160
- Gì vậy?
- Vết dao mổ.
125
00:10:42,960 --> 00:10:44,280
Thứ đó là gì vậy?
126
00:10:44,800 --> 00:10:48,520
Một loại hình cấy ghép dưới da.
Một con chip sinh trắc học.
127
00:10:49,040 --> 00:10:52,400
- Sao cô ấy lại có con chip này?
- Tôi không biết.
128
00:10:53,240 --> 00:10:55,560
- Nó đến từ đâu?
- Cô có điện thoại kìa.
129
00:10:58,840 --> 00:11:00,000
Không phải của tôi.
130
00:11:00,520 --> 00:11:01,640
Của tôi cũng không.
131
00:11:04,200 --> 00:11:06,360
Đồ của cô gái cho phòng thí nghiệm.
132
00:11:17,920 --> 00:11:18,760
Chết tiệt!
133
00:11:19,440 --> 00:11:21,040
MẤT TÍN HIỆU CHIP
ĐANG XÓA DỮ LIỆU
134
00:11:21,040 --> 00:11:22,200
Không!
135
00:11:55,640 --> 00:11:56,480
...KHỎI LÉVIONNA
136
00:12:08,240 --> 00:12:10,000
CHẤT ĐỘC
137
00:12:22,920 --> 00:12:26,920
Ai đó lại gọi cảnh sát à? Đường công mà.
Bọn anh có quyền đứng ở đây.
138
00:12:27,440 --> 00:12:30,520
Không ai cả, Vincent.
Mà các anh xịt sơn lên đường à?
139
00:12:31,200 --> 00:12:34,320
Không. Em thấy đó,
bọn anh biểu tình ôn hòa.
140
00:12:35,680 --> 00:12:38,360
Nếu mở túi của anh,
em sẽ không thấy sơn chứ?
141
00:12:42,200 --> 00:12:43,120
Dù sao thì...
142
00:12:43,760 --> 00:12:45,480
Cầm đi, các anh chết cóng đó.
143
00:12:46,000 --> 00:12:49,440
Đừng lo, bọn anh có đủ đồ để ở lại lâu.
Và bọn anh chia ca.
144
00:12:50,240 --> 00:12:51,240
Em làm gì ở đây?
145
00:12:52,400 --> 00:12:53,240
Làm việc.
146
00:12:53,960 --> 00:12:54,840
Đúng lúc lắm.
147
00:12:56,320 --> 00:12:57,600
Gặp ở lễ hội mùa đông nhé?
148
00:12:58,960 --> 00:13:00,200
Chào Elias giúp em!
149
00:13:15,240 --> 00:13:22,240
{\an8}LỐI VÀO
150
00:13:22,240 --> 00:13:24,360
{\an8}Trung úy DeLuca, cảnh sát.
151
00:13:29,480 --> 00:13:33,920
Xin lỗi Trung úy, không ai được vào
phòng thí nghiệm mà chưa xin phép trước.
152
00:13:34,440 --> 00:13:36,840
Tôi có thể cho cô thông tin để nộp đơn.
153
00:13:36,840 --> 00:13:40,320
Lệnh này yêu cầu Arcacia
cung cấp tên mọi nhà khoa học
154
00:13:40,320 --> 00:13:42,280
làm ở gần La Valette hôm qua.
155
00:13:42,280 --> 00:13:45,360
Một cô gái bị sát hại gần đó
và tôi cần lời khai của họ.
156
00:13:45,360 --> 00:13:48,640
Nhân viên bên tôi sẽ liên hệ với cô
nếu có thông tin.
157
00:13:49,760 --> 00:13:54,640
Họ vẫn cần tới đồn để làm chứng.
Bạn bè ở ngoài nghe thấy thì sẽ ồn ào lắm...
158
00:13:55,600 --> 00:13:58,280
Tôi được gặp quản lý
thì đỡ tốn thì giờ hơn.
159
00:13:58,280 --> 00:14:01,800
Tôi e là không thể.
Quản lý hiện đang ở xa.
160
00:14:03,080 --> 00:14:03,920
Hiểu rồi.
161
00:14:06,920 --> 00:14:08,000
Nhân tiện...
162
00:14:09,480 --> 00:14:11,080
Tôi có thứ này của các người.
163
00:14:11,760 --> 00:14:12,920
Muốn nói gì thì tìm tôi.
164
00:14:32,720 --> 00:14:33,640
Lại đây mà xem.
165
00:14:35,400 --> 00:14:36,760
Thằng bé lại làm thế à?
166
00:14:47,600 --> 00:14:50,560
Dừng lại, Mani, dừng lại.
167
00:14:52,720 --> 00:14:54,360
Bình tĩnh, Mani. Không sao.
168
00:14:55,000 --> 00:14:57,840
Gia đình trên video
không thể chịu nổi chuyện đó.
169
00:14:59,240 --> 00:15:00,560
Và trả nó về trại trẻ.
170
00:15:02,000 --> 00:15:03,960
{\an8}- Tội nghiệp.
- Phải, thật tệ.
171
00:15:04,760 --> 00:15:06,840
{\an8}Mà tôi không rõ lý do nó bị gửi đi.
172
00:15:06,840 --> 00:15:10,800
{\an8}- Bố mẹ nó chết trong vụ tự sát tập thể à?
- Không, ngược lại.
173
00:15:10,800 --> 00:15:13,480
{\an8}- Ý ông là sao?
- Tôi không rõ nó đến từ đâu.
174
00:15:14,040 --> 00:15:16,160
{\an8}Bọn tôi tìm khắp nơi, kiểm tra ADN...
175
00:15:16,160 --> 00:15:19,200
{\an8}ADN của nó không khớp
với thành viên nào của giáo phái.
176
00:15:19,200 --> 00:15:23,320
{\an8}- Vậy nó đến từ đâu? Nó bị bắt cóc sao?
- Bọn tôi đã tìm kiếm...
177
00:15:23,320 --> 00:15:24,840
{\an8}PHỎNG VẤN ĐẠI ÚY MONNIER
178
00:15:24,960 --> 00:15:27,800
{\an8}Nhưng chẳng có ai mất tích
trùng khớp với nó cả.
179
00:15:27,800 --> 00:15:31,680
{\an8}Vậy có thể bố mẹ đứa bé
thuộc giáo phái nhưng đã không chết
180
00:15:31,680 --> 00:15:33,520
{\an8}cùng những người còn lại?
181
00:15:36,440 --> 00:15:37,960
Chà, điên rồ thật!
182
00:15:37,960 --> 00:15:42,200
Phải, vậy bố mẹ đứa bé là
hai đệ tử còn sống sau vụ tự sát tập thể
183
00:15:42,200 --> 00:15:45,640
và có lẽ chính họ đã hồi sinh
các nghi lễ của giáo phái.
184
00:15:45,640 --> 00:15:47,360
Họ đi mà bỏ con lại sao?
185
00:15:47,360 --> 00:15:51,280
Tôi chưa rõ.
Vì thế ta cần nhận dạng cha mẹ của Mani.
186
00:15:51,280 --> 00:15:52,960
Tôi sẽ tải video lên iData.
187
00:15:53,480 --> 00:15:56,320
Ta nên gặp
ông cảnh sát bố cô đã phỏng vấn.
188
00:15:56,320 --> 00:15:59,600
Đó là Denis Monnier,
đại úy cảnh sát ở đây nhiều năm.
189
00:16:00,560 --> 00:16:02,160
Anh hùng của chị tôi đó.
190
00:16:02,160 --> 00:16:05,880
Sẽ không dễ đâu,
ông ấy mắc bệnh thoái hóa, kiểu Alzheimer.
191
00:16:05,880 --> 00:16:08,200
Vẫn đáng để thử. Ông ấy ở gần đây chứ?
192
00:16:09,480 --> 00:16:10,520
Ida, sao vậy?
193
00:16:11,640 --> 00:16:14,640
- Cô ổn chứ, Ida?
- Không! Tôi không thở...
194
00:16:17,080 --> 00:16:18,840
Phải đưa cô ấy tới bệnh viện.
195
00:17:17,280 --> 00:17:18,160
Michel?
196
00:17:18,760 --> 00:17:19,600
Aïdi!
197
00:17:20,080 --> 00:17:22,560
Dừng lại, các anh làm gì vậy? Này!
198
00:17:27,520 --> 00:17:28,680
Pierre, thôi ngay.
199
00:17:31,440 --> 00:17:32,600
- Thôi đi.
- Này!
200
00:17:43,840 --> 00:17:48,400
Tôi cần ba y tá và dụng cụ khống chế
ở phòng sinh hoạt chung. Ngay bây giờ.
201
00:17:58,120 --> 00:17:59,240
Có chuyện gì vậy?
202
00:18:21,240 --> 00:18:24,800
Đừng lo, cô ấy sẽ ổn thôi.
Bác sĩ là bạn cấp ba của tôi.
203
00:18:25,600 --> 00:18:29,520
Cậu ấy lập nghiệp ở Bordeaux,
rồi về đây vào năm ngoái.
204
00:18:30,360 --> 00:18:31,560
Rồi xem, cậu ấy giỏi lắm.
205
00:18:34,440 --> 00:18:36,560
Anh và Ida có gì thế? Thích cô ấy à?
206
00:18:37,800 --> 00:18:38,720
Không.
207
00:18:39,320 --> 00:18:42,840
Tôi hiểu mà.
Ở cạnh cô ấy thì chẳng bao giờ chán.
208
00:18:48,320 --> 00:18:49,200
Cô ấy sao rồi?
209
00:18:49,200 --> 00:18:50,680
Tốt, cô ấy ổn định rồi.
210
00:18:51,600 --> 00:18:53,360
Lý do là gì? Vụ cháy à?
211
00:18:54,320 --> 00:18:58,040
Cũng có thể có tác động.
Các anh nên khám tổng quát ở bệnh viện.
212
00:18:58,960 --> 00:18:59,840
Còn gì khác à?
213
00:18:59,840 --> 00:19:01,680
Xin lỗi, anh là người nhà à?
214
00:19:01,680 --> 00:19:03,720
- Không.
- Xin lỗi, tôi không thể tiết lộ.
215
00:19:03,720 --> 00:19:05,120
Thôi mà, nói đi.
216
00:19:05,120 --> 00:19:07,720
Ta có thể là bạn cũ,
mà tôi không thể tiết lộ bí mật.
217
00:19:07,720 --> 00:19:09,640
- Như vậy không được.
- Xin lỗi.
218
00:19:12,880 --> 00:19:13,920
Ta là bạn cũ sao?
219
00:19:15,120 --> 00:19:16,320
Tôi phải nói gì đây?
220
00:19:17,240 --> 00:19:19,880
Ta hôn nhau ở phòng thay đồ
ở hồ bơi hồi bé?
221
00:19:19,880 --> 00:19:23,040
Tôi nhớ là ta đi xa hơn hôn nhau đấy.
222
00:19:25,960 --> 00:19:27,000
Đã lâu lắm rồi.
223
00:19:29,080 --> 00:19:31,280
Tôi sẽ gọi khi bạn cậu tỉnh, nhé?
224
00:19:33,320 --> 00:19:34,240
Anaïs?
225
00:19:35,400 --> 00:19:36,240
A lô, bố à?
226
00:19:37,240 --> 00:19:38,560
Malia, có mẹ ở đó chứ?
227
00:19:39,080 --> 00:19:40,800
Bố biết Gaspard nói gì không?
228
00:19:41,680 --> 00:19:46,520
Bạn ấy nói
cụ cố nội của con không phải cướp biển.
229
00:19:47,080 --> 00:19:49,400
- Không phải vậy chứ bố?
- Dĩ nhiên rồi.
230
00:19:49,960 --> 00:19:53,080
- Bố bảo bạn ấy là con không nói dối nhé?
- Ừ, bố hứa.
231
00:19:53,720 --> 00:19:54,840
Khi nào ạ?
232
00:19:57,680 --> 00:19:58,560
Sớm thôi.
233
00:19:59,080 --> 00:20:01,920
- Vào sinh nhật của con?
- Malia, con gọi ai vậy?
234
00:20:02,520 --> 00:20:05,360
- Con gọi bố.
- Làm gì với điện thoại của mẹ thế?
235
00:20:07,120 --> 00:20:08,160
Jaro?
236
00:20:10,200 --> 00:20:11,080
Chào em.
237
00:20:11,720 --> 00:20:12,920
Malia gọi cho anh à?
238
00:20:13,440 --> 00:20:15,400
Ừ, mà anh không giấu giếm em đâu.
239
00:20:15,400 --> 00:20:18,680
Em biết. Em không ngờ
là con bé mở khóa được.
240
00:20:20,480 --> 00:20:23,480
- Con bé thông minh mà.
- Ừ, em cũng nghĩ vậy.
241
00:20:24,200 --> 00:20:26,800
Xin lỗi, em phải đi. Tạm biệt.
242
00:20:31,960 --> 00:20:33,080
Anh ổn chứ?
243
00:20:33,760 --> 00:20:34,600
Ừ.
244
00:20:36,320 --> 00:20:39,840
Đợi chờ cũng vô ích.
Nếu có chuyện gì với Ida, Hari sẽ gọi.
245
00:20:41,560 --> 00:20:43,600
Khi nào ta gặp được
ông cảnh sát trong video?
246
00:20:44,520 --> 00:20:46,960
Giờ muộn rồi, ta sẽ phải đợi thôi.
247
00:20:46,960 --> 00:20:50,000
Sáng mai tôi sẽ gọi ông ấy
xem ta có thể ghé không.
248
00:21:05,120 --> 00:21:07,960
- Cảm ơn bác đã đón cháu.
- Không vấn đề gì.
249
00:21:09,400 --> 00:21:12,320
Bác rất tiếc về chuyện bạn cháu.
Mong là cô ấy ổn.
250
00:21:14,240 --> 00:21:15,560
Xin lỗi vì phiền bác.
251
00:21:18,400 --> 00:21:19,520
Chuyện sẽ qua thôi.
252
00:21:21,080 --> 00:21:23,200
Cháu đâu liên quan
tới cái chết của cô gái đó.
253
00:21:26,880 --> 00:21:29,680
Bác biết mẹ cháu từng ở
giáo phái Écrins không?
254
00:21:32,800 --> 00:21:33,960
Ai kể với cháu thế?
255
00:21:35,200 --> 00:21:36,160
Vậy là bác biết?
256
00:21:38,640 --> 00:21:40,640
Cháu phải hiểu tình hình hồi đó.
257
00:21:42,320 --> 00:21:46,000
Giờ ai cũng nói họ đã tránh xa giáo phái.
Nhưng đâu phải thế.
258
00:21:46,520 --> 00:21:50,440
Họ tổ chức tiệc tùng vào ban đêm,
với ma túy và âm nhạc...
259
00:21:51,640 --> 00:21:53,280
Bọn trẻ ở đây rất hào hứng.
260
00:21:54,120 --> 00:21:55,800
Ai cũng tới ít nhất một lần.
261
00:21:56,840 --> 00:22:00,080
- Mà mẹ cháu không tới để tiệc tùng ạ?
- Lúc đầu thì có.
262
00:22:02,480 --> 00:22:06,920
Rồi Johansson quan tâm tới mẹ cháu.
Mẹ cháu mê anh ta.
263
00:22:08,320 --> 00:22:10,280
Họ nói anh ta chữa được bệnh.
264
00:22:10,280 --> 00:22:13,760
Còn có tin đồn
về những sự hồi phục kỳ diệu.
265
00:22:14,960 --> 00:22:17,640
Mẹ cháu cần chữa bệnh gì?
Những cơn ác mộng ạ?
266
00:22:18,920 --> 00:22:21,520
Bác không rõ mẹ cháu tìm gì. Bác mới 20.
267
00:22:21,520 --> 00:22:24,040
Bác quá mải mê với những trò trẻ con...
268
00:22:26,040 --> 00:22:27,480
Bác sẽ không tha thứ cho mình.
269
00:22:30,280 --> 00:22:31,480
Có chuyện gì vậy?
270
00:22:34,040 --> 00:22:37,960
Có người ở đây! Có người ở trong nhà!
Em nghe thấy. Em ở tầng dưới.
271
00:22:37,960 --> 00:22:41,240
Hắn ở trên lầu, lục lọi phòng của mẹ cháu!
272
00:23:05,840 --> 00:23:07,920
- Giỏi.
- Cháu bị đâm vào tay mất!
273
00:23:07,920 --> 00:23:09,080
Xin chào!
274
00:23:09,080 --> 00:23:11,120
- Chàng thợ mỏ, ổn chứ?
- Thử nào.
275
00:23:11,120 --> 00:23:13,840
Bà giúp bọn con làm trang phục
cho lễ hội mùa đông.
276
00:23:14,720 --> 00:23:17,000
- Chà!
- Tuyệt đẹp! Xem thử nào.
277
00:23:17,000 --> 00:23:19,080
- Hai đứa trông đẹp lắm.
- Cảm ơn.
278
00:23:19,920 --> 00:23:22,040
Nghe nói hôm nay con gặp bố con bé.
279
00:23:23,160 --> 00:23:24,640
Con làm gì ở Arcacia vậy?
280
00:23:27,760 --> 00:23:28,840
Tin tức nhanh quá!
281
00:23:29,560 --> 00:23:32,160
Nào, Louane. Chú đưa cháu về. Thay đồ đi.
282
00:23:32,160 --> 00:23:33,120
Đi nào, Titou.
283
00:23:35,680 --> 00:23:39,280
Con tới phòng thí nghiệm
vì cái chết của cô bé đó à?
284
00:23:39,280 --> 00:23:40,720
Không phải việc của mẹ.
285
00:23:42,800 --> 00:23:44,880
Mẹ cần bảo nhóm của mẹ bình tĩnh.
286
00:23:44,880 --> 00:23:47,680
Vincent đâu thể chầu chực ngoài Arcacia
cả mùa đông.
287
00:23:47,680 --> 00:23:51,880
Bọn mẹ sẽ tiếp tục cho tới khi
họ chịu trách nhiệm về dị tật của Elias.
288
00:23:52,960 --> 00:23:54,200
Và cả chuyện của con.
289
00:23:55,160 --> 00:23:56,840
Mẹ bị ám ảnh rồi. Bỏ đi.
290
00:23:56,840 --> 00:24:01,600
- Sẩy thai khi được năm tháng ư? Hiếm lắm.
- Đừng lôi con vào thuyết âm mưu đó.
291
00:24:02,320 --> 00:24:07,640
Những kẻ đó cần hiểu rằng người dân
phải chịu hậu quả từ hành động của họ.
292
00:24:08,480 --> 00:24:09,680
Nhìn con kìa.
293
00:24:10,760 --> 00:24:12,240
Con khổ sở vì trầm cảm.
294
00:24:13,920 --> 00:24:14,760
Mẹ à.
295
00:24:16,040 --> 00:24:18,000
Con bé đã xong, con sẽ đưa hai người về.
296
00:24:18,800 --> 00:24:19,640
Đi nào mẹ.
297
00:24:32,360 --> 00:24:33,920
- Em ổn chứ?
- Vâng, em ổn.
298
00:24:35,800 --> 00:24:36,640
Khoan.
299
00:24:41,920 --> 00:24:42,840
Mẹ xong rồi.
300
00:24:45,760 --> 00:24:46,680
Gặp lại em sau.
301
00:25:13,960 --> 00:25:15,000
Erwan?
302
00:25:15,560 --> 00:25:16,680
- Erwan!
- Sao vậy?
303
00:25:19,080 --> 00:25:20,000
Em sao vậy?
304
00:25:47,240 --> 00:25:51,720
Về mặt sinh lý, cô ấy ổn,
mà tôi lo về tình trạng tâm lý của cô ấy.
305
00:25:52,360 --> 00:25:56,720
Cô ấy có những khi cực kì thờ ơ
xen lẫn với những cơn hưng cảm rất mạnh.
306
00:25:57,880 --> 00:26:00,800
Bọn tôi sẽ phải theo dõi cô ấy
lâu hơn dự kiến.
307
00:26:00,800 --> 00:26:02,800
Tôi đã yêu cầu tư vấn tâm lý.
308
00:26:40,680 --> 00:26:41,600
Bố?
309
00:26:44,040 --> 00:26:44,960
Con yêu của bố!
310
00:26:47,520 --> 00:26:48,400
Bố...
311
00:26:49,160 --> 00:26:50,040
Bố!
312
00:26:50,720 --> 00:26:52,360
Con lại gây chuyện gì rồi?
313
00:26:52,360 --> 00:26:53,920
Con sợ lắm.
314
00:26:56,240 --> 00:26:58,880
Bình tĩnh. Bố đây. Bố sẽ không đi đâu hết.
315
00:27:09,280 --> 00:27:11,360
Con tưởng sẽ không được gặp lại bố.
316
00:27:21,480 --> 00:27:23,160
Con xin lỗi vì ta cãi nhau.
317
00:27:24,080 --> 00:27:24,920
Bố cũng vậy.
318
00:27:28,080 --> 00:27:30,320
Mà bố không thể làm điều con yêu cầu.
319
00:27:31,480 --> 00:27:33,840
Bố không thể cứ ngồi đây nhìn con chết.
320
00:27:35,240 --> 00:27:36,720
Con phải khỏe lên.
321
00:27:38,120 --> 00:27:41,680
Con không thể chịu được nữa.
Con xin lỗi. Mà khó quá.
322
00:27:44,280 --> 00:27:46,760
Hơn nữa, đâu có ích gì. Bố biết mà.
323
00:27:54,280 --> 00:27:56,800
Chiến đấu không bao giờ là vô ích.
324
00:27:58,160 --> 00:27:59,200
Con xem này.
325
00:28:08,600 --> 00:28:09,440
Đó là con ạ?
326
00:29:01,040 --> 00:29:05,320
Bọn tôi biết cậu bé đến từ đâu.
Bọn tôi đã tìm thấy nó. Xem đoạn phim đi.
327
00:29:05,320 --> 00:29:06,400
Đợi đã, sao cơ?
328
00:29:06,400 --> 00:29:08,320
Xem đoạn phim đi. Xem...
329
00:29:18,000 --> 00:29:21,600
BỌN TÔI ĐÃ TÌM THẤY NÓ, XEM ĐOẠN PHIM ĐI
330
00:29:23,080 --> 00:29:26,720
Cái chết của cô gái
là tiếng xấu cho thị trấn nhỏ của ta.
331
00:29:27,400 --> 00:29:29,720
- Ta phải vượt lên sự chê trách.
- Vâng.
332
00:29:30,240 --> 00:29:32,960
Rõ là Arcacia muốn
hoàn toàn minh bạch vụ này.
333
00:29:32,960 --> 00:29:35,440
Luật sư của họ
sẽ gửi anh tuyên bố chính thức.
334
00:29:35,960 --> 00:29:38,280
Họ nói không biết vụ Emma Marçais chết,
335
00:29:38,280 --> 00:29:41,080
nhưng cô ấy đã tham gia
thử nghiệm lâm sàng với họ.
336
00:29:42,560 --> 00:29:44,040
Thử nghiệm lâm sàng gì?
337
00:29:44,040 --> 00:29:46,880
Tôi không rõ.
Mà giấy tờ thủ tục có vẻ đầy đủ.
338
00:29:46,880 --> 00:29:50,520
- Thử nghiệm diễn ra tốt đẹp. Cô ấy ổn.
- Bọn tôi sẽ xem xét.
339
00:29:54,960 --> 00:29:57,640
Tôi không được phép dạy anh cách điều tra,
340
00:29:57,640 --> 00:30:00,080
mà mong anh tránh việc làm phiền vô ích.
341
00:30:01,880 --> 00:30:02,880
- Vâng.
- Hẹn gặp lại.
342
00:30:02,880 --> 00:30:03,920
Chào Thị trưởng.
343
00:30:07,080 --> 00:30:09,800
Vừa có kết quả khám nghiệm tử thi
của Emma Marçais.
344
00:30:09,800 --> 00:30:13,040
- ADN của Jaro Gatsi có trên xác cô ấy.
- Chà.
345
00:30:14,440 --> 00:30:18,560
- Tôi sẽ gọi Giovanna. Đưa anh ta tới nhé?
- Được.
346
00:30:26,200 --> 00:30:27,200
Đại úy Monnier!
347
00:30:28,320 --> 00:30:30,040
Số lạ, tôi nên trả lời chứ?
348
00:30:30,960 --> 00:30:34,040
Không, chỉ bọn tiếp thị qua điện thoại
mới gọi số đó.
349
00:30:41,480 --> 00:30:43,760
- Có chuyện gì vậy?
- Có ai đó ở ngoài!
350
00:30:43,760 --> 00:30:46,680
Ai đó là sao? Tôi đâu có thấy ai.
351
00:30:46,680 --> 00:30:48,760
Có một kẻ. Hắn đeo mặt nạ!
352
00:30:48,760 --> 00:30:52,320
Ông Denis, bình tĩnh.
Ông biết ông bị hoang tưởng mà.
353
00:30:52,320 --> 00:30:54,600
- Tôi không hoang tưởng!
- Ông Denis...
354
00:30:54,600 --> 00:30:58,720
- Tôi không bị điên! Có người mà!
- Bình tĩnh nào. Để tôi đi xem.
355
00:31:00,040 --> 00:31:02,560
Lại thế nữa rồi. Sandrine!
356
00:31:02,560 --> 00:31:04,560
Hắn nguy hiểm lắm! Đừng!
357
00:31:13,360 --> 00:31:14,400
Đâu có ai...
358
00:31:27,160 --> 00:31:31,240
Ta không thể ở quá lâu. Thierry muốn ta
phát tờ rơi ở lễ hội mùa đông.
359
00:31:32,440 --> 00:31:35,640
Là Ida. Cô ấy tỉnh rồi.
Hình như cô ấy tìm thấy gì đó.
360
00:31:44,520 --> 00:31:47,000
Cô ơi? Chết tiệt. Cô ấy vẫn còn thở.
361
00:31:48,960 --> 00:31:50,280
- Cô ơi?
- Ông Denis?
362
00:31:50,280 --> 00:31:51,480
Nghe thấy tôi chứ?
363
00:31:54,520 --> 00:31:55,360
Cẩn thận.
364
00:31:59,840 --> 00:32:00,720
Ông Denis!
365
00:32:09,960 --> 00:32:11,960
Đừng hòng bắt tao, đồ khốn!
366
00:32:12,720 --> 00:32:14,480
Đồ khốn! Đừng hòng bắt tao.
367
00:32:21,480 --> 00:32:22,360
Chuyện gì vậy?
368
00:32:22,360 --> 00:32:26,320
Em nghĩ có kẻ tấn công ông ấy và y tá,
mà ông ấy đã tự vệ được bằng súng.
369
00:32:26,840 --> 00:32:28,840
- Ông ấy đâu?
- Ở trong nhà.
370
00:32:28,840 --> 00:32:32,000
Em đã giúp ông ấy bình tĩnh,
mà ông ấy bị nói nhảm.
371
00:32:32,600 --> 00:32:33,800
Anh ta làm gì ở đây?
372
00:32:34,400 --> 00:32:39,000
- Bọn em muốn gặp ông Monnier và...
- Ông ấy có thể chứng minh tôi vô tội.
373
00:32:39,000 --> 00:32:42,960
Ừ? Vậy giải thích vì sao
nước bọt của anh lại ở trên cái xác đi?
374
00:32:44,120 --> 00:32:47,960
- Không như cô nghĩ đâu.
- Ta sẽ nói sau. Tôi xử lý vụ này đã.
375
00:32:49,960 --> 00:32:51,320
Roméo, em cũng lại đây.
376
00:32:55,040 --> 00:32:56,280
Ở đây và giữ im lặng.
377
00:33:03,880 --> 00:33:05,240
- Ông Denis.
- Giovanna!
378
00:33:05,800 --> 00:33:08,720
Ta cần cả đội.
Đưa họ tới giáo phái ngay lập tức.
379
00:33:08,720 --> 00:33:11,000
Bình tĩnh. Ổn cả mà. Ông an toàn rồi.
380
00:33:11,000 --> 00:33:16,200
Không! Chúng đã giết cô bé Roxane!
Ta phải đi, nếu không sẽ có chuyện xấu.
381
00:33:16,200 --> 00:33:20,120
Người chết không phải Roxane.
Ông Denis, nhìn tôi đi, giờ là 2024.
382
00:33:25,240 --> 00:33:26,480
Nào, ông cố nhớ xem.
383
00:33:27,400 --> 00:33:30,080
Có kẻ tấn công ông.
Ông xác định được hắn chứ?
384
00:33:32,160 --> 00:33:33,120
Không thể nào.
385
00:33:34,840 --> 00:33:35,760
Chết cả rồi mà.
386
00:33:36,280 --> 00:33:38,320
Sao? Ai chết ạ?
387
00:33:39,560 --> 00:33:41,080
Ý ông là thành viên giáo phái?
388
00:33:41,080 --> 00:33:43,760
- Kẻ tấn công thuộc số đó à?
- Đã bảo im mà.
389
00:33:45,680 --> 00:33:46,520
Đúng thế.
390
00:33:47,560 --> 00:33:50,480
Hắn đeo mặt nạ. Mặt nạ dê có sừng.
391
00:33:51,640 --> 00:33:55,320
- Bọn tôi tìm thấy một cái ở giáo phái.
- Ông thấy mặt hắn chứ?
392
00:33:56,320 --> 00:33:57,680
Tôi không biết nữa.
393
00:33:59,240 --> 00:34:01,480
- Tôi không chắc.
- Không sao, đừng lo.
394
00:34:01,480 --> 00:34:02,720
Ông nghỉ ngơi đi.
395
00:34:04,040 --> 00:34:06,520
Có giống gã này không?
Mà già hơn vài tuổi?
396
00:34:08,800 --> 00:34:12,320
- Kẻ này đã tấn công ông sao?
- Đúng vậy! Là hắn!
397
00:34:12,320 --> 00:34:14,240
Ai đây? Anh lấy ảnh này ở đâu?
398
00:34:15,160 --> 00:34:19,240
Đoạn phim của Mani,
đứa bé ở giáo phái, anh nghe thấy nó hát.
399
00:34:19,240 --> 00:34:20,920
Bọn tôi đã tách âm thanh,
400
00:34:20,920 --> 00:34:23,280
mà Shazam không xác định được!
401
00:34:23,280 --> 00:34:26,840
May là diễn đàn của tôi có
danh sách chung để xác định âm thanh.
402
00:34:26,840 --> 00:34:30,040
Bà một thám tử người Canada đã hát
khi anh ấy còn nhỏ.
403
00:34:30,040 --> 00:34:35,280
Bà ấy đến từ một ngôi làng nhỏ ở Siberia,
tên Bolshe... Bolsho... Không. Bolshirek...
404
00:34:35,280 --> 00:34:38,400
Một thám tử thấy quen
vì anh ấy làm cho BRSSG.
405
00:34:38,400 --> 00:34:41,840
Không phải ngân hàng. Lữ đoàn Đàn áp
và Nghiên cứu Các nhóm Giáo phái.
406
00:34:41,840 --> 00:34:43,160
Của Thụy Sĩ.
407
00:34:43,160 --> 00:34:48,320
Cô ấy nhớ thời 1980 có một cộng đồng
pháp sư được lập ở vùng núi gần Barboz...
408
00:34:48,960 --> 00:34:52,880
Barbouzy... Bar... Bọn tôi tìm
dữ liệu truyền hình Nga và thấy thứ này.
409
00:34:52,880 --> 00:34:54,680
Anh ta bắt cóc con trai tôi!
410
00:34:54,680 --> 00:34:58,760
Dịch nhé. Cơ bản, chồng cô ấy là
Vassili Derevko, một kẻ cuồng tín.
411
00:34:58,760 --> 00:35:02,240
Hắn kéo cô ấy và con trai Mani
vào một cộng đồng pháp sư ở Siberia,
412
00:35:02,240 --> 00:35:04,560
nhưng hắn thấy nó chưa đủ cực đoan
413
00:35:04,560 --> 00:35:08,160
nên đã biến mất,
và người mẹ tội nghiệp không rõ họ đi đâu.
414
00:35:08,160 --> 00:35:13,280
Nhưng ta biết họ đã đi đâu.
Tới Pháp, gia nhập giáo phái Écrins.
415
00:35:13,280 --> 00:35:16,080
Vậy ông Caleb có
đệ tử thứ 13, Vassili Derevko.
416
00:35:19,720 --> 00:35:25,800
Vậy cô nghĩ đệ tử thứ 13 này đã giết
Roxane Vial... và quay về giết Emma Marçais?
417
00:35:25,800 --> 00:35:27,480
Vâng, và bắt cóc bố tôi.
418
00:35:27,480 --> 00:35:31,720
Có lẽ hắn chẳng đi đâu và sống ở đây
nhiều năm, thi hành các nghi lễ.
419
00:35:32,320 --> 00:35:34,760
Cô theo đuổi các vụ mất tích lạ lùng nhỉ?
420
00:35:36,080 --> 00:35:38,400
- Em kể với cô ấy à?
- Sao? Không!
421
00:35:40,800 --> 00:35:44,520
- Chuyện này thật tiện để xóa tội cho anh.
- Thôi mà Gio, tha anh ấy đi!
422
00:35:44,520 --> 00:35:46,480
Ông Monnier đã nhận ra Derevko.
423
00:35:46,480 --> 00:35:50,440
Có gã người Nga bị điên cố giết bọn em và...
Đâu còn thì giờ nữa?
424
00:35:50,440 --> 00:35:52,920
Nhưng đó chỉ là thông tin trên mạng.
425
00:35:52,920 --> 00:35:57,840
Ta phải kiểm tra tất cả. Có nhiều điểm
nghi vấn. Ta đâu biết Mani gặp chuyện gì.
426
00:35:57,840 --> 00:36:01,200
Có đấy. Nó ở một mái ấm nhiều năm,
bỏ đi năm 15 tuổi.
427
00:36:01,200 --> 00:36:04,720
Nó sống trên phố, gặp vấn đề về thần kinh
và chết năm 2006.
428
00:36:05,560 --> 00:36:07,880
Đó. Thông tin trên mạng cũng đâu có tệ.
429
00:36:09,960 --> 00:36:12,600
Từ giờ, hãy để cảnh sát làm việc.
430
00:36:14,440 --> 00:36:16,880
Tôi sẽ tìm thêm và gửi mô tả của Derevko.
431
00:36:18,560 --> 00:36:22,200
Tôi không muốn thấy ba người nữa,
không tôi sẽ bắt vì cản trở. Nhé?
432
00:36:25,200 --> 00:36:26,200
Tôi thích chị ấy!
433
00:36:28,320 --> 00:36:30,040
Nhân tiện, hôm qua cô bị sao?
434
00:36:31,080 --> 00:36:33,280
Tôi hít quá nhiều khói thôi.
435
00:36:33,280 --> 00:36:37,120
Sao họ không cho cô dùng
liệu pháp oxy cao áp hay máy thở?
436
00:36:37,120 --> 00:36:38,880
Lẽ ra anh nên học hết trường y!
437
00:36:40,440 --> 00:36:41,720
Rồi, chụp nhanh một tấm đi.
438
00:36:41,720 --> 00:36:45,000
Sao? Cô thực sự muốn lưu lại
khoảnh khắc này à?
439
00:36:45,000 --> 00:36:48,840
Ta không thể chờ Derevko tấn công tiếp.
Ta phải dẫn hắn tới.
440
00:36:48,840 --> 00:36:50,920
- Phải cho hắn biết ta ở đâu.
- Hả?
441
00:36:50,920 --> 00:36:52,040
Chu mỏ nào!
442
00:36:52,040 --> 00:36:55,680
{\an8}LỄ HỘI LÉVIONNA, BỌN TÔI TỚI ĐÂY!
443
00:37:27,400 --> 00:37:30,200
- Em phải ở Rue du Four mà!
- Denis bị tấn công.
444
00:37:30,200 --> 00:37:33,120
- Sao?
- Ông ấy ổn, mà y tá của ông ấy bị hôn mê.
445
00:37:33,120 --> 00:37:35,440
- Đã có chuyện gì?
- Em không chắc...
446
00:37:35,440 --> 00:37:38,240
Ông ấy nhận ra hắn,
em đã gửi mô tả của hắn về.
447
00:37:38,240 --> 00:37:39,240
Không tin nổi.
448
00:37:40,520 --> 00:37:41,520
Còn Jaro Gatsi?
449
00:37:41,520 --> 00:37:45,040
- Có lẽ ta đã sai về anh ta.
- Trên xác có ADN của hắn!
450
00:37:45,800 --> 00:37:46,760
Bố! Mẹ!
451
00:37:47,560 --> 00:37:49,320
- Con ổn chứ?
- Không sao chứ?
452
00:38:37,400 --> 00:38:38,320
Một, hai...
453
00:38:39,360 --> 00:38:43,000
Dân chúng Lévionna,
chào mừng đến với lễ hội của các bạn!
454
00:38:45,480 --> 00:38:48,640
Tôi chỉ muốn cảm ơn tất cả
vì đã tề tựu rất đông đủ!
455
00:38:50,240 --> 00:38:51,960
Ida đang làm cái quái gì vậy?
456
00:38:54,000 --> 00:38:55,440
Ta phải tìm Derevko.
457
00:38:55,440 --> 00:38:56,760
- Tách ra đi.
- Được.
458
00:38:58,080 --> 00:39:01,560
...và một lời cảm ơn đặc biệt
tới phòng thí nghiệm Arcacia...
459
00:39:03,120 --> 00:39:05,640
nhà tài trợ cho lễ hội này
460
00:39:06,920 --> 00:39:09,440
và có đóng góp lớn
vào sự thịnh vượng của thị trấn.
461
00:39:11,160 --> 00:39:13,720
Và giờ, hãy cùng ăn mừng nào!
462
00:39:28,960 --> 00:39:30,000
Xin lỗi.
463
00:39:41,040 --> 00:39:41,880
Sao thế?
464
00:39:42,640 --> 00:39:44,080
Tôi chịu, cậu sao thế?
465
00:39:44,960 --> 00:39:47,520
- Xin lỗi, tôi hơi bất an.
- Ừ, tôi biết mà.
466
00:39:48,360 --> 00:39:52,760
Vì người bạn thân mới của cậu à?
Gã bị buộc tội giết cô gái trong hồ?
467
00:39:52,760 --> 00:39:55,240
Vớ vẩn. Bọn tôi đang tìm thủ phạm đây.
468
00:39:55,240 --> 00:39:57,440
Ra là thế. Giờ cậu là thám tử à?
469
00:39:57,440 --> 00:40:01,000
Không làm bác sĩ thì cũng đâu có nghĩa
tôi thất bại chứ.
470
00:40:01,000 --> 00:40:04,040
Tôi không có ý đó.
Không muốn cậu bị thương thôi.
471
00:40:04,040 --> 00:40:05,920
Cậu thì quan tâm gì chứ?
472
00:40:05,920 --> 00:40:07,160
Tôi không biết nữa...
473
00:40:07,800 --> 00:40:09,400
Có lẽ tôi quan tâm đến cậu.
474
00:40:10,800 --> 00:40:12,480
Vậy sao lại lờ tôi đi từ khi cậu về?
475
00:40:12,480 --> 00:40:16,480
Tôi đâu có phớt lờ cậu.
Chỉ là tôi đang rất bận ở bệnh viện thôi...
476
00:40:17,440 --> 00:40:21,280
Chết tiệt. Xin lỗi, tôi phải đi.
Nói chuyện sau nhé! Xin lỗi...
477
00:40:25,640 --> 00:40:26,640
Bố!
478
00:40:28,960 --> 00:40:30,200
Con làm gì ở đây vậy?
479
00:40:30,200 --> 00:40:33,160
Xem bác thấy ai đang đợi cháu
ở ngoài cửa này...
480
00:40:35,520 --> 00:40:36,400
Chào anh.
481
00:40:37,440 --> 00:40:41,680
Việc con bé giấu em gọi cho anh...
Ta đang sai lầm và ta nên nói chuyện.
482
00:40:43,120 --> 00:40:45,320
Ừ, nhưng gọi cho anh trước đã chứ.
483
00:40:46,040 --> 00:40:47,920
Tự dưng bọn em tới thôi.
484
00:40:48,520 --> 00:40:51,320
Bọn em đang đi thăm bố mẹ em ở Lyon
thì em đổi hướng.
485
00:40:51,320 --> 00:40:54,480
- Không vui khi gặp con à?
- Dĩ nhiên anh vui, Anaïs!
486
00:40:55,000 --> 00:40:58,640
- Chỉ là giờ không tiện.
- Jaro, tôi thấy hắn rồi. Hắn ở đây.
487
00:40:59,280 --> 00:41:00,480
Có chuyện gì vậy?
488
00:41:02,360 --> 00:41:04,800
Bác Marie, đưa họ về trang trại ngay!
489
00:41:05,800 --> 00:41:08,680
- Được.
- Không! Con muốn ở lại với bố!
490
00:41:10,040 --> 00:41:13,720
- Xin lỗi, con yêu. Mà giờ không được.
- Jaro, anh đang làm gì?
491
00:41:16,120 --> 00:41:17,600
Anh không thể giải thích.
492
00:41:18,760 --> 00:41:21,080
- Mà em và con về đi. Nguy hiểm lắm.
- Nguy hiểm?
493
00:41:22,280 --> 00:41:26,240
Anh lại dính vào chuyện gì nữa vậy?
Em cũng chẳng muốn biết. Đi nào.
494
00:41:26,800 --> 00:41:28,920
- Con không muốn.
- Malia, đi nào.
495
00:41:29,760 --> 00:41:32,480
Bố ơi! Con không muốn đi.
496
00:41:35,120 --> 00:41:36,760
Ta cần tìm Ida, mau lên.
497
00:42:05,960 --> 00:42:07,280
Cô ấy đang làm gì vậy?
498
00:42:08,160 --> 00:42:09,240
Làm mồi nhử.
499
00:42:51,000 --> 00:42:51,840
Ida!
500
00:42:53,920 --> 00:42:55,840
Arcacia đầu độc con em chúng ta!
501
00:42:56,680 --> 00:43:01,160
Thị trưởng là đồng phạm! Họ được hối lộ
để làm ngơ khi ta bị đầu độc.
502
00:43:01,160 --> 00:43:05,160
- Lũ bán rẻ nhân cách!
- Hội đồng, cảnh sát, họ đều tham nhũng!
503
00:43:05,160 --> 00:43:07,400
Họ nói dối chúng tôi, và các bạn!
504
00:43:07,400 --> 00:43:08,360
Tất cả bọn họ!
505
00:43:08,360 --> 00:43:12,040
Với họ, ta chỉ là chuột lang!
Phải ra tay trước khi quá muộn!
506
00:43:12,040 --> 00:43:14,040
Vì gia đình! Vì con em chúng ta!
507
00:43:14,040 --> 00:43:16,360
Gio, Sofiane, ta cần
nhẹ nhàng đưa họ xuống.
508
00:43:16,360 --> 00:43:17,920
Ra khỏi Lévionna!
509
00:43:17,920 --> 00:43:32,840
Arcacia! Ra khỏi Lévionna!
510
00:43:33,440 --> 00:43:35,760
Arcacia! Ra khỏi Lévionna!
511
00:43:35,760 --> 00:43:38,880
Jaro, hắn ở đó! Hắn ở đằng kia! Mau lên!
512
00:43:51,800 --> 00:43:52,840
Tránh ra!
513
00:43:54,480 --> 00:43:58,520
Con trai tôi là người đầu tiên,
mà tiếp theo sẽ là con các bạn nếu...
514
00:44:07,920 --> 00:44:09,440
Cứu!
515
00:44:19,440 --> 00:44:20,360
Ông Denis?
516
00:44:29,680 --> 00:44:30,920
Cứu!
517
00:44:33,360 --> 00:44:34,960
Không!
518
00:46:01,960 --> 00:46:04,360
Biên dịch: Joy Ng