1 00:01:16,880 --> 00:01:21,080 Nghe tôi nói không, Jaro? Nào, đi thôi! 2 00:01:21,080 --> 00:01:22,920 Jaro, đi nào! Jaro! 3 00:01:24,320 --> 00:01:25,160 Xin anh! 4 00:01:27,000 --> 00:01:30,720 Nào! Ta phải đi thôi! Mau lên! Jaro! 5 00:02:03,280 --> 00:02:07,840 ANTHRACITE: BÍ ẨN GIÁO PHÁI 6 00:02:52,240 --> 00:02:53,840 Jaro, ổn chứ? Có chuyện gì? 7 00:02:54,360 --> 00:02:57,800 - Có kẻ cố giết bọn tôi. - Lính cứu hỏa nói là rò khí ga. 8 00:02:57,800 --> 00:02:59,200 Anh đùa à? 9 00:02:59,200 --> 00:03:01,640 "Ngọn lửa sẽ quay lại tìm cậu". Nhớ chứ? 10 00:03:01,640 --> 00:03:04,160 Ông Caleb không dọa mà cảnh báo chúng ta. 11 00:03:04,800 --> 00:03:07,400 Có kẻ muốn khử ta vì ta đang đi đúng hướng. 12 00:03:08,480 --> 00:03:10,080 Và cô là? 13 00:03:10,080 --> 00:03:12,360 À, xin lỗi. Ida Heilman. Hân hạnh. 14 00:03:13,040 --> 00:03:16,280 Hai phụ nữ bị giết cách 30 năm, mặt đều dính anthracite? 15 00:03:16,280 --> 00:03:18,760 Vậy có kẻ đang làm tiếp nghi lễ của giáo phái Écrins. 16 00:03:19,280 --> 00:03:21,920 Cùng một kẻ đã giết mẹ anh và bắt bố tôi 17 00:03:21,920 --> 00:03:25,960 vì như ta, họ đều nhận ra là ông Caleb không giết Roxane Vial. 18 00:03:27,160 --> 00:03:28,040 Cô ấy đùa à? 19 00:03:29,440 --> 00:03:31,560 Cảnh sát nghĩ sao về chuyện này? 20 00:03:33,280 --> 00:03:34,120 Sao? 21 00:03:35,560 --> 00:03:37,120 - Họ không biết ư? - Phải. 22 00:03:37,760 --> 00:03:40,480 Chắc tôi là nghi phạm chính trong vụ Emma. 23 00:03:40,480 --> 00:03:42,920 Sớm hay muộn họ cũng sẽ bắt giam tôi. 24 00:03:42,920 --> 00:03:45,280 Họ không nghe trừ khi tôi chứng minh mình vô tội. 25 00:03:45,280 --> 00:03:48,480 Nếu chị tôi nhắm đến anh, chị ấy sẽ không bỏ cuộc đâu. 26 00:03:48,480 --> 00:03:52,560 - Chị gái anh sao? - Trung úy Giovanna DeLuca. Chị tôi đó. 27 00:03:53,800 --> 00:03:55,440 Kia là anh rể tôi. 28 00:03:56,120 --> 00:03:59,000 Một gã khó chịu thực sự. Anh ấy ở đẳng cấp khác. 29 00:03:59,000 --> 00:04:01,840 Tôi phải đi. Tôi không thể dính thêm vụ này. 30 00:04:01,840 --> 00:04:03,280 Ta không còn thời gian. 31 00:04:05,320 --> 00:04:08,400 - Ưu tiên là tới nhà kho. - Có lẽ bệnh viện thì hơn. 32 00:04:09,520 --> 00:04:10,600 Nhà kho đó là sao? 33 00:04:14,960 --> 00:04:18,400 Hẳn chúng truy lùng bố tôi vì ông ấy đã phát hiện ra gì đó. 34 00:04:18,400 --> 00:04:20,640 Vậy chắc chắn kẻ ta đang tìm ở đây. 35 00:04:20,640 --> 00:04:23,200 Đống băng này khéo phải tới hàng trăm giờ. 36 00:04:23,920 --> 00:04:24,960 Phải xem hết sao? 37 00:04:24,960 --> 00:04:28,400 Tôi đã bắt đầu ghi lại cảnh quay và tài liệu của bố tôi, 38 00:04:28,400 --> 00:04:29,880 mà về cơ bản là đúng. 39 00:04:33,720 --> 00:04:36,240 - Cô chắc là cô ổn chứ? - Ừ. Khói thôi mà. 40 00:04:36,240 --> 00:04:40,200 Hoặc mạt bụi. Chưa ai dọn dẹp chỗ này suốt 30 năm nay. 41 00:04:41,680 --> 00:04:44,480 Anh không phải ở lại giúp đâu. Bọn tôi lo được. 42 00:04:44,480 --> 00:04:48,240 Anh biết tôi đã chờ một vụ thú vị như thế này bao lâu không? 43 00:04:48,240 --> 00:04:50,560 - Từ năm 2016? - Sao? 44 00:04:50,560 --> 00:04:53,520 Cross Games 2016 được tổ chức ở Lévionna. 45 00:04:53,520 --> 00:04:56,640 - Năm anh lên đỉnh và kết thúc sự nghiệp. - Sao biết? 46 00:04:56,640 --> 00:05:00,280 - Đừng chọc cô ấy. - Khi ở trong xe, tôi đã tìm hiểu. 47 00:05:00,280 --> 00:05:05,480 Tên anh xuất hiện 10.000 lần trên mạng. Có vẻ hồi đó anh là người nổi tiếng. 48 00:05:05,480 --> 00:05:06,880 Tôi thấy bài phỏng vấn anh 49 00:05:06,880 --> 00:05:12,480 ở ấn phẩm cho Giải Mô-tô Địa hình Trẻ 2014 trên tờ Motor Star Addict. Ở đó có hết. 50 00:05:12,480 --> 00:05:15,480 Lớn lên ở Lévionna, mê đua xe, các danh hiệu đầu tiên, 51 00:05:15,480 --> 00:05:17,400 thần đồng trẻ tuổi, tham vọng... 52 00:05:17,400 --> 00:05:20,920 Và vào năm 2016, bùm! Anh bị vỡ xương sườn và đầu gối. 53 00:05:20,920 --> 00:05:23,680 Có ảnh anh nằm viện ở tờ Lévionna Buổi Sáng, 54 00:05:23,680 --> 00:05:27,280 với tiêu đề "Diễn biến sốt dẻo ở Cross Games". 55 00:05:27,280 --> 00:05:30,640 Anh viết rap về sự nghiệp đã mất. Thơ mộng và cay đắng. 56 00:05:30,640 --> 00:05:32,920 Đó là nỗi ám ảnh Tôi dành hết tâm trí 57 00:05:32,920 --> 00:05:34,360 Bao tuần lãng phí Chẳng... 58 00:05:34,360 --> 00:05:37,400 Nó tên là "Không Bao Giờ Nữa". Nhờ sự kì diệu của Internet, 59 00:05:37,400 --> 00:05:40,000 tôi tìm thấy bạn anh, The RealSebDaPinta trên Instagram, 60 00:05:40,000 --> 00:05:43,400 và năm 2020, anh ta lắc mông bên biển hiệu lễ hội âm nhạc bị hủy 61 00:05:43,400 --> 00:05:47,840 và anh, cay đắng và nổi loạn, bình luận: "Từ 2016, nơi khỉ ho cò gáy này im lìm. 62 00:05:47,840 --> 00:05:48,760 Cười to". 63 00:05:51,440 --> 00:05:52,600 Nhưng, cô... 64 00:05:52,600 --> 00:05:54,880 Vậy anh đã dừng thi đấu à? Tiếc quá. 65 00:05:56,200 --> 00:05:58,760 Xin lỗi, đó là nghề của cô ấy mà. 66 00:05:59,400 --> 00:06:00,240 Tôi... 67 00:06:02,560 --> 00:06:04,680 Xem hết chỗ này, chắc ta sẽ đói lắm. 68 00:06:05,320 --> 00:06:07,920 Để tôi đi tìm chút đồ ăn vặt sô-cô-la. 69 00:06:11,640 --> 00:06:12,720 Tuyệt, cảm ơn anh! 70 00:06:18,320 --> 00:06:19,160 Sao thế? 71 00:06:19,680 --> 00:06:21,760 Tôi phải chắc chắn anh ấy đáng tin. 72 00:06:23,240 --> 00:06:24,280 Chi tiết quá à? 73 00:06:25,160 --> 00:06:26,000 Thẳng quá? 74 00:06:27,120 --> 00:06:29,040 - Mạo phạm quá? - Tất cả đều quá! 75 00:06:31,080 --> 00:06:32,000 Được rồi. 76 00:06:33,560 --> 00:06:34,720 Ta bắt đầu nhé? 77 00:06:38,160 --> 00:06:40,480 Thử, một, hai... 78 00:06:48,480 --> 00:06:53,080 Bọn tôi không liên quan, cũng chẳng sao. Không ngạc nhiên khi tất cả họ tự sát. 79 00:06:56,680 --> 00:07:00,480 Anh chỉ quan tâm tới cô bé đã chết đó, như lũ kền kền khác! 80 00:07:00,480 --> 00:07:03,680 Mà còn việc đấu tranh để giữ mỏ? Anh đâu có quan tâm... 81 00:07:10,160 --> 00:07:12,840 Tự sát là một tội nặng nề với Chúa. 82 00:07:13,640 --> 00:07:17,600 Khi chết cũng như khi sống, họ đã chế giễu lời của Chúa. 83 00:07:21,480 --> 00:07:25,160 - Cô nhớ nhất điều gì về Roxane? - Bọn tôi kể với nhau mọi thứ. 84 00:07:25,840 --> 00:07:27,640 Giờ cô sẽ nói gì với cô ấy? 85 00:07:31,760 --> 00:07:33,480 Những cơn ác mộng đã trở lại. 86 00:07:37,080 --> 00:07:38,440 Cô gặp ác mộng gì vậy? 87 00:07:41,680 --> 00:07:43,240 Ông biết Trinh Nữ Đen chứ? 88 00:07:45,680 --> 00:07:47,360 Đó là đức tin lâu đời ở đây. 89 00:07:49,560 --> 00:07:53,000 Các thợ mỏ nói cô ấy xuất hiện khi một thảm họa sắp xảy ra, 90 00:07:54,120 --> 00:07:55,960 hay khi người ông yêu sắp chết. 91 00:08:01,800 --> 00:08:03,720 Cô ấy tới phòng tôi vào ban đêm. 92 00:08:06,480 --> 00:08:07,800 Cô ấy nhìn tôi ngủ. 93 00:08:09,880 --> 00:08:13,240 Và tôi không thở nổi. Không thể cử động. Không thể làm gì. 94 00:08:17,760 --> 00:08:18,880 Mẹ anh đẹp quá. 95 00:08:20,280 --> 00:08:21,480 Kiểu khắc khổ. 96 00:08:23,440 --> 00:08:24,880 Gia đình anh ai cũng có... 97 00:08:28,760 --> 00:08:32,440 - Mẹ trẻ quá. Tôi không nhận ra. - Có nhiều kỉ niệm về mẹ chứ? 98 00:08:33,320 --> 00:08:34,880 Tôi cố nhớ ít nhất có thể. 99 00:08:36,160 --> 00:08:38,200 Biết hiện tượng suy nghĩ dở dang chứ? 100 00:08:38,200 --> 00:08:42,040 Anh càng tránh né một kí ức hay công việc, nó càng ám ảnh anh. 101 00:08:43,440 --> 00:08:46,600 - Có thể cô đúng. - Nói cho anh biết, tôi luôn đúng. 102 00:08:47,160 --> 00:08:49,600 Tôi có sai số rất nhỏ, khoảng 5%. 103 00:08:50,240 --> 00:08:53,160 Tôi tìm được một thứ khó tin. Anh phải xem. Đây. 104 00:08:53,160 --> 00:08:56,000 Đội đặc nhiệm đã quay vụ đột kích nhà của giáo phái năm 1994. 105 00:08:58,800 --> 00:09:04,280 MẬT TÀI SẢN CỦA CẢNH SÁT QUỐC GIA 106 00:09:16,280 --> 00:09:20,240 Trong giáo phái có một đứa bé. Và nó còn sống sau vụ tự sát tập thể. 107 00:09:26,240 --> 00:09:28,840 Nguyên nhân chết là chết đuối. Không bất ngờ. 108 00:09:32,040 --> 00:09:35,880 Chấn thương sọ não nghiêm trọng. Có lẽ cô ấy đã bị đánh ngất, 109 00:09:35,880 --> 00:09:37,440 mà không chết vì điều đó. 110 00:09:37,960 --> 00:09:39,400 Anh nghĩ có kẻ đánh cô ấy? 111 00:09:40,000 --> 00:09:40,960 Khó nói lắm. 112 00:09:42,120 --> 00:09:43,440 Cũng có thể là bị ngã. 113 00:09:44,840 --> 00:09:46,560 Có dấu hiệu xâm hại tình dục không? 114 00:09:47,240 --> 00:09:48,440 Có thể nói là không. 115 00:09:49,720 --> 00:09:52,160 Có một nghi phạm có tiền án. Jaro Gatsi. 116 00:09:52,160 --> 00:09:54,760 Nếu thấy ADN, đối chiếu với hồ sơ của anh ta nhé? 117 00:09:55,280 --> 00:09:56,840 - Théo, ghi lại đi. - Được. 118 00:09:57,360 --> 00:10:00,480 - Jaro? - Jaro Gatsi. G-A-T-S-I. 119 00:10:00,480 --> 00:10:02,880 - Cảm ơn. - Thấy các vết ở cổ tay không? 120 00:10:02,880 --> 00:10:06,200 Là do dây thừng. Nạn nhân bị trói và cô ấy đã chống trả. 121 00:10:06,760 --> 00:10:10,760 Còn có các vết xước trên bàn tay và mặt, như thể cô ấy băng qua rừng. 122 00:10:12,680 --> 00:10:14,680 Nếu phải đưa ra một giả thuyết, 123 00:10:14,680 --> 00:10:19,320 tôi nghĩ cô ấy đã trốn được kẻ tấn công, nhưng bị hắn bắt lại và ném xuống hồ. 124 00:10:22,400 --> 00:10:24,160 - Gì vậy? - Vết dao mổ. 125 00:10:42,960 --> 00:10:44,280 Thứ đó là gì vậy? 126 00:10:44,800 --> 00:10:48,520 Một loại hình cấy ghép dưới da. Một con chip sinh trắc học. 127 00:10:49,040 --> 00:10:52,400 - Sao cô ấy lại có con chip này? - Tôi không biết. 128 00:10:53,240 --> 00:10:55,560 - Nó đến từ đâu? - Cô có điện thoại kìa. 129 00:10:58,840 --> 00:11:00,000 Không phải của tôi. 130 00:11:00,520 --> 00:11:01,640 Của tôi cũng không. 131 00:11:04,200 --> 00:11:06,360 Đồ của cô gái cho phòng thí nghiệm. 132 00:11:17,920 --> 00:11:18,760 Chết tiệt! 133 00:11:19,440 --> 00:11:21,040 MẤT TÍN HIỆU CHIP ĐANG XÓA DỮ LIỆU 134 00:11:21,040 --> 00:11:22,200 Không! 135 00:11:55,640 --> 00:11:56,480 ...KHỎI LÉVIONNA 136 00:12:08,240 --> 00:12:10,000 CHẤT ĐỘC 137 00:12:22,920 --> 00:12:26,920 Ai đó lại gọi cảnh sát à? Đường công mà. Bọn anh có quyền đứng ở đây. 138 00:12:27,440 --> 00:12:30,520 Không ai cả, Vincent. Mà các anh xịt sơn lên đường à? 139 00:12:31,200 --> 00:12:34,320 Không. Em thấy đó, bọn anh biểu tình ôn hòa. 140 00:12:35,680 --> 00:12:38,360 Nếu mở túi của anh, em sẽ không thấy sơn chứ? 141 00:12:42,200 --> 00:12:43,120 Dù sao thì... 142 00:12:43,760 --> 00:12:45,480 Cầm đi, các anh chết cóng đó. 143 00:12:46,000 --> 00:12:49,440 Đừng lo, bọn anh có đủ đồ để ở lại lâu. Và bọn anh chia ca. 144 00:12:50,240 --> 00:12:51,240 Em làm gì ở đây? 145 00:12:52,400 --> 00:12:53,240 Làm việc. 146 00:12:53,960 --> 00:12:54,840 Đúng lúc lắm. 147 00:12:56,320 --> 00:12:57,600 Gặp ở lễ hội mùa đông nhé? 148 00:12:58,960 --> 00:13:00,200 Chào Elias giúp em! 149 00:13:15,240 --> 00:13:22,240 {\an8}LỐI VÀO 150 00:13:22,240 --> 00:13:24,360 {\an8}Trung úy DeLuca, cảnh sát. 151 00:13:29,480 --> 00:13:33,920 Xin lỗi Trung úy, không ai được vào phòng thí nghiệm mà chưa xin phép trước. 152 00:13:34,440 --> 00:13:36,840 Tôi có thể cho cô thông tin để nộp đơn. 153 00:13:36,840 --> 00:13:40,320 Lệnh này yêu cầu Arcacia cung cấp tên mọi nhà khoa học 154 00:13:40,320 --> 00:13:42,280 làm ở gần La Valette hôm qua. 155 00:13:42,280 --> 00:13:45,360 Một cô gái bị sát hại gần đó và tôi cần lời khai của họ. 156 00:13:45,360 --> 00:13:48,640 Nhân viên bên tôi sẽ liên hệ với cô nếu có thông tin. 157 00:13:49,760 --> 00:13:54,640 Họ vẫn cần tới đồn để làm chứng. Bạn bè ở ngoài nghe thấy thì sẽ ồn ào lắm... 158 00:13:55,600 --> 00:13:58,280 Tôi được gặp quản lý thì đỡ tốn thì giờ hơn. 159 00:13:58,280 --> 00:14:01,800 Tôi e là không thể. Quản lý hiện đang ở xa. 160 00:14:03,080 --> 00:14:03,920 Hiểu rồi. 161 00:14:06,920 --> 00:14:08,000 Nhân tiện... 162 00:14:09,480 --> 00:14:11,080 Tôi có thứ này của các người. 163 00:14:11,760 --> 00:14:12,920 Muốn nói gì thì tìm tôi. 164 00:14:32,720 --> 00:14:33,640 Lại đây mà xem. 165 00:14:35,400 --> 00:14:36,760 Thằng bé lại làm thế à? 166 00:14:47,600 --> 00:14:50,560 Dừng lại, Mani, dừng lại. 167 00:14:52,720 --> 00:14:54,360 Bình tĩnh, Mani. Không sao. 168 00:14:55,000 --> 00:14:57,840 Gia đình trên video không thể chịu nổi chuyện đó. 169 00:14:59,240 --> 00:15:00,560 Và trả nó về trại trẻ. 170 00:15:02,000 --> 00:15:03,960 {\an8}- Tội nghiệp. - Phải, thật tệ. 171 00:15:04,760 --> 00:15:06,840 {\an8}Mà tôi không rõ lý do nó bị gửi đi. 172 00:15:06,840 --> 00:15:10,800 {\an8}- Bố mẹ nó chết trong vụ tự sát tập thể à? - Không, ngược lại. 173 00:15:10,800 --> 00:15:13,480 {\an8}- Ý ông là sao? - Tôi không rõ nó đến từ đâu. 174 00:15:14,040 --> 00:15:16,160 {\an8}Bọn tôi tìm khắp nơi, kiểm tra ADN... 175 00:15:16,160 --> 00:15:19,200 {\an8}ADN của nó không khớp với thành viên nào của giáo phái. 176 00:15:19,200 --> 00:15:23,320 {\an8}- Vậy nó đến từ đâu? Nó bị bắt cóc sao? - Bọn tôi đã tìm kiếm... 177 00:15:23,320 --> 00:15:24,840 {\an8}PHỎNG VẤN ĐẠI ÚY MONNIER 178 00:15:24,960 --> 00:15:27,800 {\an8}Nhưng chẳng có ai mất tích trùng khớp với nó cả. 179 00:15:27,800 --> 00:15:31,680 {\an8}Vậy có thể bố mẹ đứa bé thuộc giáo phái nhưng đã không chết 180 00:15:31,680 --> 00:15:33,520 {\an8}cùng những người còn lại? 181 00:15:36,440 --> 00:15:37,960 Chà, điên rồ thật! 182 00:15:37,960 --> 00:15:42,200 Phải, vậy bố mẹ đứa bé là hai đệ tử còn sống sau vụ tự sát tập thể 183 00:15:42,200 --> 00:15:45,640 và có lẽ chính họ đã hồi sinh các nghi lễ của giáo phái. 184 00:15:45,640 --> 00:15:47,360 Họ đi mà bỏ con lại sao? 185 00:15:47,360 --> 00:15:51,280 Tôi chưa rõ. Vì thế ta cần nhận dạng cha mẹ của Mani. 186 00:15:51,280 --> 00:15:52,960 Tôi sẽ tải video lên iData. 187 00:15:53,480 --> 00:15:56,320 Ta nên gặp ông cảnh sát bố cô đã phỏng vấn. 188 00:15:56,320 --> 00:15:59,600 Đó là Denis Monnier, đại úy cảnh sát ở đây nhiều năm. 189 00:16:00,560 --> 00:16:02,160 Anh hùng của chị tôi đó. 190 00:16:02,160 --> 00:16:05,880 Sẽ không dễ đâu, ông ấy mắc bệnh thoái hóa, kiểu Alzheimer. 191 00:16:05,880 --> 00:16:08,200 Vẫn đáng để thử. Ông ấy ở gần đây chứ? 192 00:16:09,480 --> 00:16:10,520 Ida, sao vậy? 193 00:16:11,640 --> 00:16:14,640 - Cô ổn chứ, Ida? - Không! Tôi không thở... 194 00:16:17,080 --> 00:16:18,840 Phải đưa cô ấy tới bệnh viện. 195 00:17:17,280 --> 00:17:18,160 Michel? 196 00:17:18,760 --> 00:17:19,600 Aïdi! 197 00:17:20,080 --> 00:17:22,560 Dừng lại, các anh làm gì vậy? Này! 198 00:17:27,520 --> 00:17:28,680 Pierre, thôi ngay. 199 00:17:31,440 --> 00:17:32,600 - Thôi đi. - Này! 200 00:17:43,840 --> 00:17:48,400 Tôi cần ba y tá và dụng cụ khống chế ở phòng sinh hoạt chung. Ngay bây giờ. 201 00:17:58,120 --> 00:17:59,240 Có chuyện gì vậy? 202 00:18:21,240 --> 00:18:24,800 Đừng lo, cô ấy sẽ ổn thôi. Bác sĩ là bạn cấp ba của tôi. 203 00:18:25,600 --> 00:18:29,520 Cậu ấy lập nghiệp ở Bordeaux, rồi về đây vào năm ngoái. 204 00:18:30,360 --> 00:18:31,560 Rồi xem, cậu ấy giỏi lắm. 205 00:18:34,440 --> 00:18:36,560 Anh và Ida có gì thế? Thích cô ấy à? 206 00:18:37,800 --> 00:18:38,720 Không. 207 00:18:39,320 --> 00:18:42,840 Tôi hiểu mà. Ở cạnh cô ấy thì chẳng bao giờ chán. 208 00:18:48,320 --> 00:18:49,200 Cô ấy sao rồi? 209 00:18:49,200 --> 00:18:50,680 Tốt, cô ấy ổn định rồi. 210 00:18:51,600 --> 00:18:53,360 Lý do là gì? Vụ cháy à? 211 00:18:54,320 --> 00:18:58,040 Cũng có thể có tác động. Các anh nên khám tổng quát ở bệnh viện. 212 00:18:58,960 --> 00:18:59,840 Còn gì khác à? 213 00:18:59,840 --> 00:19:01,680 Xin lỗi, anh là người nhà à? 214 00:19:01,680 --> 00:19:03,720 - Không. - Xin lỗi, tôi không thể tiết lộ. 215 00:19:03,720 --> 00:19:05,120 Thôi mà, nói đi. 216 00:19:05,120 --> 00:19:07,720 Ta có thể là bạn cũ, mà tôi không thể tiết lộ bí mật. 217 00:19:07,720 --> 00:19:09,640 - Như vậy không được. - Xin lỗi. 218 00:19:12,880 --> 00:19:13,920 Ta là bạn cũ sao? 219 00:19:15,120 --> 00:19:16,320 Tôi phải nói gì đây? 220 00:19:17,240 --> 00:19:19,880 Ta hôn nhau ở phòng thay đồ ở hồ bơi hồi bé? 221 00:19:19,880 --> 00:19:23,040 Tôi nhớ là ta đi xa hơn hôn nhau đấy. 222 00:19:25,960 --> 00:19:27,000 Đã lâu lắm rồi. 223 00:19:29,080 --> 00:19:31,280 Tôi sẽ gọi khi bạn cậu tỉnh, nhé? 224 00:19:33,320 --> 00:19:34,240 Anaïs? 225 00:19:35,400 --> 00:19:36,240 A lô, bố à? 226 00:19:37,240 --> 00:19:38,560 Malia, có mẹ ở đó chứ? 227 00:19:39,080 --> 00:19:40,800 Bố biết Gaspard nói gì không? 228 00:19:41,680 --> 00:19:46,520 Bạn ấy nói cụ cố nội của con không phải cướp biển. 229 00:19:47,080 --> 00:19:49,400 - Không phải vậy chứ bố? - Dĩ nhiên rồi. 230 00:19:49,960 --> 00:19:53,080 - Bố bảo bạn ấy là con không nói dối nhé? - Ừ, bố hứa. 231 00:19:53,720 --> 00:19:54,840 Khi nào ạ? 232 00:19:57,680 --> 00:19:58,560 Sớm thôi. 233 00:19:59,080 --> 00:20:01,920 - Vào sinh nhật của con? - Malia, con gọi ai vậy? 234 00:20:02,520 --> 00:20:05,360 - Con gọi bố. - Làm gì với điện thoại của mẹ thế? 235 00:20:07,120 --> 00:20:08,160 Jaro? 236 00:20:10,200 --> 00:20:11,080 Chào em. 237 00:20:11,720 --> 00:20:12,920 Malia gọi cho anh à? 238 00:20:13,440 --> 00:20:15,400 Ừ, mà anh không giấu giếm em đâu. 239 00:20:15,400 --> 00:20:18,680 Em biết. Em không ngờ là con bé mở khóa được. 240 00:20:20,480 --> 00:20:23,480 - Con bé thông minh mà. - Ừ, em cũng nghĩ vậy. 241 00:20:24,200 --> 00:20:26,800 Xin lỗi, em phải đi. Tạm biệt. 242 00:20:31,960 --> 00:20:33,080 Anh ổn chứ? 243 00:20:33,760 --> 00:20:34,600 Ừ. 244 00:20:36,320 --> 00:20:39,840 Đợi chờ cũng vô ích. Nếu có chuyện gì với Ida, Hari sẽ gọi. 245 00:20:41,560 --> 00:20:43,600 Khi nào ta gặp được ông cảnh sát trong video? 246 00:20:44,520 --> 00:20:46,960 Giờ muộn rồi, ta sẽ phải đợi thôi. 247 00:20:46,960 --> 00:20:50,000 Sáng mai tôi sẽ gọi ông ấy xem ta có thể ghé không. 248 00:21:05,120 --> 00:21:07,960 - Cảm ơn bác đã đón cháu. - Không vấn đề gì. 249 00:21:09,400 --> 00:21:12,320 Bác rất tiếc về chuyện bạn cháu. Mong là cô ấy ổn. 250 00:21:14,240 --> 00:21:15,560 Xin lỗi vì phiền bác. 251 00:21:18,400 --> 00:21:19,520 Chuyện sẽ qua thôi. 252 00:21:21,080 --> 00:21:23,200 Cháu đâu liên quan tới cái chết của cô gái đó. 253 00:21:26,880 --> 00:21:29,680 Bác biết mẹ cháu từng ở giáo phái Écrins không? 254 00:21:32,800 --> 00:21:33,960 Ai kể với cháu thế? 255 00:21:35,200 --> 00:21:36,160 Vậy là bác biết? 256 00:21:38,640 --> 00:21:40,640 Cháu phải hiểu tình hình hồi đó. 257 00:21:42,320 --> 00:21:46,000 Giờ ai cũng nói họ đã tránh xa giáo phái. Nhưng đâu phải thế. 258 00:21:46,520 --> 00:21:50,440 Họ tổ chức tiệc tùng vào ban đêm, với ma túy và âm nhạc... 259 00:21:51,640 --> 00:21:53,280 Bọn trẻ ở đây rất hào hứng. 260 00:21:54,120 --> 00:21:55,800 Ai cũng tới ít nhất một lần. 261 00:21:56,840 --> 00:22:00,080 - Mà mẹ cháu không tới để tiệc tùng ạ? - Lúc đầu thì có. 262 00:22:02,480 --> 00:22:06,920 Rồi Johansson quan tâm tới mẹ cháu. Mẹ cháu mê anh ta. 263 00:22:08,320 --> 00:22:10,280 Họ nói anh ta chữa được bệnh. 264 00:22:10,280 --> 00:22:13,760 Còn có tin đồn về những sự hồi phục kỳ diệu. 265 00:22:14,960 --> 00:22:17,640 Mẹ cháu cần chữa bệnh gì? Những cơn ác mộng ạ? 266 00:22:18,920 --> 00:22:21,520 Bác không rõ mẹ cháu tìm gì. Bác mới 20. 267 00:22:21,520 --> 00:22:24,040 Bác quá mải mê với những trò trẻ con... 268 00:22:26,040 --> 00:22:27,480 Bác sẽ không tha thứ cho mình. 269 00:22:30,280 --> 00:22:31,480 Có chuyện gì vậy? 270 00:22:34,040 --> 00:22:37,960 Có người ở đây! Có người ở trong nhà! Em nghe thấy. Em ở tầng dưới. 271 00:22:37,960 --> 00:22:41,240 Hắn ở trên lầu, lục lọi phòng của mẹ cháu! 272 00:23:05,840 --> 00:23:07,920 - Giỏi. - Cháu bị đâm vào tay mất! 273 00:23:07,920 --> 00:23:09,080 Xin chào! 274 00:23:09,080 --> 00:23:11,120 - Chàng thợ mỏ, ổn chứ? - Thử nào. 275 00:23:11,120 --> 00:23:13,840 Bà giúp bọn con làm trang phục cho lễ hội mùa đông. 276 00:23:14,720 --> 00:23:17,000 - Chà! - Tuyệt đẹp! Xem thử nào. 277 00:23:17,000 --> 00:23:19,080 - Hai đứa trông đẹp lắm. - Cảm ơn. 278 00:23:19,920 --> 00:23:22,040 Nghe nói hôm nay con gặp bố con bé. 279 00:23:23,160 --> 00:23:24,640 Con làm gì ở Arcacia vậy? 280 00:23:27,760 --> 00:23:28,840 Tin tức nhanh quá! 281 00:23:29,560 --> 00:23:32,160 Nào, Louane. Chú đưa cháu về. Thay đồ đi. 282 00:23:32,160 --> 00:23:33,120 Đi nào, Titou. 283 00:23:35,680 --> 00:23:39,280 Con tới phòng thí nghiệm vì cái chết của cô bé đó à? 284 00:23:39,280 --> 00:23:40,720 Không phải việc của mẹ. 285 00:23:42,800 --> 00:23:44,880 Mẹ cần bảo nhóm của mẹ bình tĩnh. 286 00:23:44,880 --> 00:23:47,680 Vincent đâu thể chầu chực ngoài Arcacia cả mùa đông. 287 00:23:47,680 --> 00:23:51,880 Bọn mẹ sẽ tiếp tục cho tới khi họ chịu trách nhiệm về dị tật của Elias. 288 00:23:52,960 --> 00:23:54,200 Và cả chuyện của con. 289 00:23:55,160 --> 00:23:56,840 Mẹ bị ám ảnh rồi. Bỏ đi. 290 00:23:56,840 --> 00:24:01,600 - Sẩy thai khi được năm tháng ư? Hiếm lắm. - Đừng lôi con vào thuyết âm mưu đó. 291 00:24:02,320 --> 00:24:07,640 Những kẻ đó cần hiểu rằng người dân phải chịu hậu quả từ hành động của họ. 292 00:24:08,480 --> 00:24:09,680 Nhìn con kìa. 293 00:24:10,760 --> 00:24:12,240 Con khổ sở vì trầm cảm. 294 00:24:13,920 --> 00:24:14,760 Mẹ à. 295 00:24:16,040 --> 00:24:18,000 Con bé đã xong, con sẽ đưa hai người về. 296 00:24:18,800 --> 00:24:19,640 Đi nào mẹ. 297 00:24:32,360 --> 00:24:33,920 - Em ổn chứ? - Vâng, em ổn. 298 00:24:35,800 --> 00:24:36,640 Khoan. 299 00:24:41,920 --> 00:24:42,840 Mẹ xong rồi. 300 00:24:45,760 --> 00:24:46,680 Gặp lại em sau. 301 00:25:13,960 --> 00:25:15,000 Erwan? 302 00:25:15,560 --> 00:25:16,680 - Erwan! - Sao vậy? 303 00:25:19,080 --> 00:25:20,000 Em sao vậy? 304 00:25:47,240 --> 00:25:51,720 Về mặt sinh lý, cô ấy ổn, mà tôi lo về tình trạng tâm lý của cô ấy. 305 00:25:52,360 --> 00:25:56,720 Cô ấy có những khi cực kì thờ ơ xen lẫn với những cơn hưng cảm rất mạnh. 306 00:25:57,880 --> 00:26:00,800 Bọn tôi sẽ phải theo dõi cô ấy lâu hơn dự kiến. 307 00:26:00,800 --> 00:26:02,800 Tôi đã yêu cầu tư vấn tâm lý. 308 00:26:40,680 --> 00:26:41,600 Bố? 309 00:26:44,040 --> 00:26:44,960 Con yêu của bố! 310 00:26:47,520 --> 00:26:48,400 Bố... 311 00:26:49,160 --> 00:26:50,040 Bố! 312 00:26:50,720 --> 00:26:52,360 Con lại gây chuyện gì rồi? 313 00:26:52,360 --> 00:26:53,920 Con sợ lắm. 314 00:26:56,240 --> 00:26:58,880 Bình tĩnh. Bố đây. Bố sẽ không đi đâu hết. 315 00:27:09,280 --> 00:27:11,360 Con tưởng sẽ không được gặp lại bố. 316 00:27:21,480 --> 00:27:23,160 Con xin lỗi vì ta cãi nhau. 317 00:27:24,080 --> 00:27:24,920 Bố cũng vậy. 318 00:27:28,080 --> 00:27:30,320 Mà bố không thể làm điều con yêu cầu. 319 00:27:31,480 --> 00:27:33,840 Bố không thể cứ ngồi đây nhìn con chết. 320 00:27:35,240 --> 00:27:36,720 Con phải khỏe lên. 321 00:27:38,120 --> 00:27:41,680 Con không thể chịu được nữa. Con xin lỗi. Mà khó quá. 322 00:27:44,280 --> 00:27:46,760 Hơn nữa, đâu có ích gì. Bố biết mà. 323 00:27:54,280 --> 00:27:56,800 Chiến đấu không bao giờ là vô ích. 324 00:27:58,160 --> 00:27:59,200 Con xem này. 325 00:28:08,600 --> 00:28:09,440 Đó là con ạ? 326 00:29:01,040 --> 00:29:05,320 Bọn tôi biết cậu bé đến từ đâu. Bọn tôi đã tìm thấy nó. Xem đoạn phim đi. 327 00:29:05,320 --> 00:29:06,400 Đợi đã, sao cơ? 328 00:29:06,400 --> 00:29:08,320 Xem đoạn phim đi. Xem... 329 00:29:18,000 --> 00:29:21,600 BỌN TÔI ĐÃ TÌM THẤY NÓ, XEM ĐOẠN PHIM ĐI 330 00:29:23,080 --> 00:29:26,720 Cái chết của cô gái là tiếng xấu cho thị trấn nhỏ của ta. 331 00:29:27,400 --> 00:29:29,720 - Ta phải vượt lên sự chê trách. - Vâng. 332 00:29:30,240 --> 00:29:32,960 Rõ là Arcacia muốn hoàn toàn minh bạch vụ này. 333 00:29:32,960 --> 00:29:35,440 Luật sư của họ sẽ gửi anh tuyên bố chính thức. 334 00:29:35,960 --> 00:29:38,280 Họ nói không biết vụ Emma Marçais chết, 335 00:29:38,280 --> 00:29:41,080 nhưng cô ấy đã tham gia thử nghiệm lâm sàng với họ. 336 00:29:42,560 --> 00:29:44,040 Thử nghiệm lâm sàng gì? 337 00:29:44,040 --> 00:29:46,880 Tôi không rõ. Mà giấy tờ thủ tục có vẻ đầy đủ. 338 00:29:46,880 --> 00:29:50,520 - Thử nghiệm diễn ra tốt đẹp. Cô ấy ổn. - Bọn tôi sẽ xem xét. 339 00:29:54,960 --> 00:29:57,640 Tôi không được phép dạy anh cách điều tra, 340 00:29:57,640 --> 00:30:00,080 mà mong anh tránh việc làm phiền vô ích. 341 00:30:01,880 --> 00:30:02,880 - Vâng. - Hẹn gặp lại. 342 00:30:02,880 --> 00:30:03,920 Chào Thị trưởng. 343 00:30:07,080 --> 00:30:09,800 Vừa có kết quả khám nghiệm tử thi của Emma Marçais. 344 00:30:09,800 --> 00:30:13,040 - ADN của Jaro Gatsi có trên xác cô ấy. - Chà. 345 00:30:14,440 --> 00:30:18,560 - Tôi sẽ gọi Giovanna. Đưa anh ta tới nhé? - Được. 346 00:30:26,200 --> 00:30:27,200 Đại úy Monnier! 347 00:30:28,320 --> 00:30:30,040 Số lạ, tôi nên trả lời chứ? 348 00:30:30,960 --> 00:30:34,040 Không, chỉ bọn tiếp thị qua điện thoại mới gọi số đó. 349 00:30:41,480 --> 00:30:43,760 - Có chuyện gì vậy? - Có ai đó ở ngoài! 350 00:30:43,760 --> 00:30:46,680 Ai đó là sao? Tôi đâu có thấy ai. 351 00:30:46,680 --> 00:30:48,760 Có một kẻ. Hắn đeo mặt nạ! 352 00:30:48,760 --> 00:30:52,320 Ông Denis, bình tĩnh. Ông biết ông bị hoang tưởng mà. 353 00:30:52,320 --> 00:30:54,600 - Tôi không hoang tưởng! - Ông Denis... 354 00:30:54,600 --> 00:30:58,720 - Tôi không bị điên! Có người mà! - Bình tĩnh nào. Để tôi đi xem. 355 00:31:00,040 --> 00:31:02,560 Lại thế nữa rồi. Sandrine! 356 00:31:02,560 --> 00:31:04,560 Hắn nguy hiểm lắm! Đừng! 357 00:31:13,360 --> 00:31:14,400 Đâu có ai... 358 00:31:27,160 --> 00:31:31,240 Ta không thể ở quá lâu. Thierry muốn ta phát tờ rơi ở lễ hội mùa đông. 359 00:31:32,440 --> 00:31:35,640 Là Ida. Cô ấy tỉnh rồi. Hình như cô ấy tìm thấy gì đó. 360 00:31:44,520 --> 00:31:47,000 Cô ơi? Chết tiệt. Cô ấy vẫn còn thở. 361 00:31:48,960 --> 00:31:50,280 - Cô ơi? - Ông Denis? 362 00:31:50,280 --> 00:31:51,480 Nghe thấy tôi chứ? 363 00:31:54,520 --> 00:31:55,360 Cẩn thận. 364 00:31:59,840 --> 00:32:00,720 Ông Denis! 365 00:32:09,960 --> 00:32:11,960 Đừng hòng bắt tao, đồ khốn! 366 00:32:12,720 --> 00:32:14,480 Đồ khốn! Đừng hòng bắt tao. 367 00:32:21,480 --> 00:32:22,360 Chuyện gì vậy? 368 00:32:22,360 --> 00:32:26,320 Em nghĩ có kẻ tấn công ông ấy và y tá, mà ông ấy đã tự vệ được bằng súng. 369 00:32:26,840 --> 00:32:28,840 - Ông ấy đâu? - Ở trong nhà. 370 00:32:28,840 --> 00:32:32,000 Em đã giúp ông ấy bình tĩnh, mà ông ấy bị nói nhảm. 371 00:32:32,600 --> 00:32:33,800 Anh ta làm gì ở đây? 372 00:32:34,400 --> 00:32:39,000 - Bọn em muốn gặp ông Monnier và... - Ông ấy có thể chứng minh tôi vô tội. 373 00:32:39,000 --> 00:32:42,960 Ừ? Vậy giải thích vì sao nước bọt của anh lại ở trên cái xác đi? 374 00:32:44,120 --> 00:32:47,960 - Không như cô nghĩ đâu. - Ta sẽ nói sau. Tôi xử lý vụ này đã. 375 00:32:49,960 --> 00:32:51,320 Roméo, em cũng lại đây. 376 00:32:55,040 --> 00:32:56,280 Ở đây và giữ im lặng. 377 00:33:03,880 --> 00:33:05,240 - Ông Denis. - Giovanna! 378 00:33:05,800 --> 00:33:08,720 Ta cần cả đội. Đưa họ tới giáo phái ngay lập tức. 379 00:33:08,720 --> 00:33:11,000 Bình tĩnh. Ổn cả mà. Ông an toàn rồi. 380 00:33:11,000 --> 00:33:16,200 Không! Chúng đã giết cô bé Roxane! Ta phải đi, nếu không sẽ có chuyện xấu. 381 00:33:16,200 --> 00:33:20,120 Người chết không phải Roxane. Ông Denis, nhìn tôi đi, giờ là 2024. 382 00:33:25,240 --> 00:33:26,480 Nào, ông cố nhớ xem. 383 00:33:27,400 --> 00:33:30,080 Có kẻ tấn công ông. Ông xác định được hắn chứ? 384 00:33:32,160 --> 00:33:33,120 Không thể nào. 385 00:33:34,840 --> 00:33:35,760 Chết cả rồi mà. 386 00:33:36,280 --> 00:33:38,320 Sao? Ai chết ạ? 387 00:33:39,560 --> 00:33:41,080 Ý ông là thành viên giáo phái? 388 00:33:41,080 --> 00:33:43,760 - Kẻ tấn công thuộc số đó à? - Đã bảo im mà. 389 00:33:45,680 --> 00:33:46,520 Đúng thế. 390 00:33:47,560 --> 00:33:50,480 Hắn đeo mặt nạ. Mặt nạ dê có sừng. 391 00:33:51,640 --> 00:33:55,320 - Bọn tôi tìm thấy một cái ở giáo phái. - Ông thấy mặt hắn chứ? 392 00:33:56,320 --> 00:33:57,680 Tôi không biết nữa. 393 00:33:59,240 --> 00:34:01,480 - Tôi không chắc. - Không sao, đừng lo. 394 00:34:01,480 --> 00:34:02,720 Ông nghỉ ngơi đi. 395 00:34:04,040 --> 00:34:06,520 Có giống gã này không? Mà già hơn vài tuổi? 396 00:34:08,800 --> 00:34:12,320 - Kẻ này đã tấn công ông sao? - Đúng vậy! Là hắn! 397 00:34:12,320 --> 00:34:14,240 Ai đây? Anh lấy ảnh này ở đâu? 398 00:34:15,160 --> 00:34:19,240 Đoạn phim của Mani, đứa bé ở giáo phái, anh nghe thấy nó hát. 399 00:34:19,240 --> 00:34:20,920 Bọn tôi đã tách âm thanh, 400 00:34:20,920 --> 00:34:23,280 mà Shazam không xác định được! 401 00:34:23,280 --> 00:34:26,840 May là diễn đàn của tôi có danh sách chung để xác định âm thanh. 402 00:34:26,840 --> 00:34:30,040 Bà một thám tử người Canada đã hát khi anh ấy còn nhỏ. 403 00:34:30,040 --> 00:34:35,280 Bà ấy đến từ một ngôi làng nhỏ ở Siberia, tên Bolshe... Bolsho... Không. Bolshirek... 404 00:34:35,280 --> 00:34:38,400 Một thám tử thấy quen vì anh ấy làm cho BRSSG. 405 00:34:38,400 --> 00:34:41,840 Không phải ngân hàng. Lữ đoàn Đàn áp và Nghiên cứu Các nhóm Giáo phái. 406 00:34:41,840 --> 00:34:43,160 Của Thụy Sĩ. 407 00:34:43,160 --> 00:34:48,320 Cô ấy nhớ thời 1980 có một cộng đồng pháp sư được lập ở vùng núi gần Barboz... 408 00:34:48,960 --> 00:34:52,880 Barbouzy... Bar... Bọn tôi tìm dữ liệu truyền hình Nga và thấy thứ này. 409 00:34:52,880 --> 00:34:54,680 Anh ta bắt cóc con trai tôi! 410 00:34:54,680 --> 00:34:58,760 Dịch nhé. Cơ bản, chồng cô ấy là Vassili Derevko, một kẻ cuồng tín. 411 00:34:58,760 --> 00:35:02,240 Hắn kéo cô ấy và con trai Mani vào một cộng đồng pháp sư ở Siberia, 412 00:35:02,240 --> 00:35:04,560 nhưng hắn thấy nó chưa đủ cực đoan 413 00:35:04,560 --> 00:35:08,160 nên đã biến mất, và người mẹ tội nghiệp không rõ họ đi đâu. 414 00:35:08,160 --> 00:35:13,280 Nhưng ta biết họ đã đi đâu. Tới Pháp, gia nhập giáo phái Écrins. 415 00:35:13,280 --> 00:35:16,080 Vậy ông Caleb có đệ tử thứ 13, Vassili Derevko. 416 00:35:19,720 --> 00:35:25,800 Vậy cô nghĩ đệ tử thứ 13 này đã giết Roxane Vial... và quay về giết Emma Marçais? 417 00:35:25,800 --> 00:35:27,480 Vâng, và bắt cóc bố tôi. 418 00:35:27,480 --> 00:35:31,720 Có lẽ hắn chẳng đi đâu và sống ở đây nhiều năm, thi hành các nghi lễ. 419 00:35:32,320 --> 00:35:34,760 Cô theo đuổi các vụ mất tích lạ lùng nhỉ? 420 00:35:36,080 --> 00:35:38,400 - Em kể với cô ấy à? - Sao? Không! 421 00:35:40,800 --> 00:35:44,520 - Chuyện này thật tiện để xóa tội cho anh. - Thôi mà Gio, tha anh ấy đi! 422 00:35:44,520 --> 00:35:46,480 Ông Monnier đã nhận ra Derevko. 423 00:35:46,480 --> 00:35:50,440 Có gã người Nga bị điên cố giết bọn em và... Đâu còn thì giờ nữa? 424 00:35:50,440 --> 00:35:52,920 Nhưng đó chỉ là thông tin trên mạng. 425 00:35:52,920 --> 00:35:57,840 Ta phải kiểm tra tất cả. Có nhiều điểm nghi vấn. Ta đâu biết Mani gặp chuyện gì. 426 00:35:57,840 --> 00:36:01,200 Có đấy. Nó ở một mái ấm nhiều năm, bỏ đi năm 15 tuổi. 427 00:36:01,200 --> 00:36:04,720 Nó sống trên phố, gặp vấn đề về thần kinh và chết năm 2006. 428 00:36:05,560 --> 00:36:07,880 Đó. Thông tin trên mạng cũng đâu có tệ. 429 00:36:09,960 --> 00:36:12,600 Từ giờ, hãy để cảnh sát làm việc. 430 00:36:14,440 --> 00:36:16,880 Tôi sẽ tìm thêm và gửi mô tả của Derevko. 431 00:36:18,560 --> 00:36:22,200 Tôi không muốn thấy ba người nữa, không tôi sẽ bắt vì cản trở. Nhé? 432 00:36:25,200 --> 00:36:26,200 Tôi thích chị ấy! 433 00:36:28,320 --> 00:36:30,040 Nhân tiện, hôm qua cô bị sao? 434 00:36:31,080 --> 00:36:33,280 Tôi hít quá nhiều khói thôi. 435 00:36:33,280 --> 00:36:37,120 Sao họ không cho cô dùng liệu pháp oxy cao áp hay máy thở? 436 00:36:37,120 --> 00:36:38,880 Lẽ ra anh nên học hết trường y! 437 00:36:40,440 --> 00:36:41,720 Rồi, chụp nhanh một tấm đi. 438 00:36:41,720 --> 00:36:45,000 Sao? Cô thực sự muốn lưu lại khoảnh khắc này à? 439 00:36:45,000 --> 00:36:48,840 Ta không thể chờ Derevko tấn công tiếp. Ta phải dẫn hắn tới. 440 00:36:48,840 --> 00:36:50,920 - Phải cho hắn biết ta ở đâu. - Hả? 441 00:36:50,920 --> 00:36:52,040 Chu mỏ nào! 442 00:36:52,040 --> 00:36:55,680 {\an8}LỄ HỘI LÉVIONNA, BỌN TÔI TỚI ĐÂY! 443 00:37:27,400 --> 00:37:30,200 - Em phải ở Rue du Four mà! - Denis bị tấn công. 444 00:37:30,200 --> 00:37:33,120 - Sao? - Ông ấy ổn, mà y tá của ông ấy bị hôn mê. 445 00:37:33,120 --> 00:37:35,440 - Đã có chuyện gì? - Em không chắc... 446 00:37:35,440 --> 00:37:38,240 Ông ấy nhận ra hắn, em đã gửi mô tả của hắn về. 447 00:37:38,240 --> 00:37:39,240 Không tin nổi. 448 00:37:40,520 --> 00:37:41,520 Còn Jaro Gatsi? 449 00:37:41,520 --> 00:37:45,040 - Có lẽ ta đã sai về anh ta. - Trên xác có ADN của hắn! 450 00:37:45,800 --> 00:37:46,760 Bố! Mẹ! 451 00:37:47,560 --> 00:37:49,320 - Con ổn chứ? - Không sao chứ? 452 00:38:37,400 --> 00:38:38,320 Một, hai... 453 00:38:39,360 --> 00:38:43,000 Dân chúng Lévionna, chào mừng đến với lễ hội của các bạn! 454 00:38:45,480 --> 00:38:48,640 Tôi chỉ muốn cảm ơn tất cả vì đã tề tựu rất đông đủ! 455 00:38:50,240 --> 00:38:51,960 Ida đang làm cái quái gì vậy? 456 00:38:54,000 --> 00:38:55,440 Ta phải tìm Derevko. 457 00:38:55,440 --> 00:38:56,760 - Tách ra đi. - Được. 458 00:38:58,080 --> 00:39:01,560 ...và một lời cảm ơn đặc biệt tới phòng thí nghiệm Arcacia... 459 00:39:03,120 --> 00:39:05,640 nhà tài trợ cho lễ hội này 460 00:39:06,920 --> 00:39:09,440 và có đóng góp lớn vào sự thịnh vượng của thị trấn. 461 00:39:11,160 --> 00:39:13,720 Và giờ, hãy cùng ăn mừng nào! 462 00:39:28,960 --> 00:39:30,000 Xin lỗi. 463 00:39:41,040 --> 00:39:41,880 Sao thế? 464 00:39:42,640 --> 00:39:44,080 Tôi chịu, cậu sao thế? 465 00:39:44,960 --> 00:39:47,520 - Xin lỗi, tôi hơi bất an. - Ừ, tôi biết mà. 466 00:39:48,360 --> 00:39:52,760 Vì người bạn thân mới của cậu à? Gã bị buộc tội giết cô gái trong hồ? 467 00:39:52,760 --> 00:39:55,240 Vớ vẩn. Bọn tôi đang tìm thủ phạm đây. 468 00:39:55,240 --> 00:39:57,440 Ra là thế. Giờ cậu là thám tử à? 469 00:39:57,440 --> 00:40:01,000 Không làm bác sĩ thì cũng đâu có nghĩa tôi thất bại chứ. 470 00:40:01,000 --> 00:40:04,040 Tôi không có ý đó. Không muốn cậu bị thương thôi. 471 00:40:04,040 --> 00:40:05,920 Cậu thì quan tâm gì chứ? 472 00:40:05,920 --> 00:40:07,160 Tôi không biết nữa... 473 00:40:07,800 --> 00:40:09,400 Có lẽ tôi quan tâm đến cậu. 474 00:40:10,800 --> 00:40:12,480 Vậy sao lại lờ tôi đi từ khi cậu về? 475 00:40:12,480 --> 00:40:16,480 Tôi đâu có phớt lờ cậu. Chỉ là tôi đang rất bận ở bệnh viện thôi... 476 00:40:17,440 --> 00:40:21,280 Chết tiệt. Xin lỗi, tôi phải đi. Nói chuyện sau nhé! Xin lỗi... 477 00:40:25,640 --> 00:40:26,640 Bố! 478 00:40:28,960 --> 00:40:30,200 Con làm gì ở đây vậy? 479 00:40:30,200 --> 00:40:33,160 Xem bác thấy ai đang đợi cháu ở ngoài cửa này... 480 00:40:35,520 --> 00:40:36,400 Chào anh. 481 00:40:37,440 --> 00:40:41,680 Việc con bé giấu em gọi cho anh... Ta đang sai lầm và ta nên nói chuyện. 482 00:40:43,120 --> 00:40:45,320 Ừ, nhưng gọi cho anh trước đã chứ. 483 00:40:46,040 --> 00:40:47,920 Tự dưng bọn em tới thôi. 484 00:40:48,520 --> 00:40:51,320 Bọn em đang đi thăm bố mẹ em ở Lyon thì em đổi hướng. 485 00:40:51,320 --> 00:40:54,480 - Không vui khi gặp con à? - Dĩ nhiên anh vui, Anaïs! 486 00:40:55,000 --> 00:40:58,640 - Chỉ là giờ không tiện. - Jaro, tôi thấy hắn rồi. Hắn ở đây. 487 00:40:59,280 --> 00:41:00,480 Có chuyện gì vậy? 488 00:41:02,360 --> 00:41:04,800 Bác Marie, đưa họ về trang trại ngay! 489 00:41:05,800 --> 00:41:08,680 - Được. - Không! Con muốn ở lại với bố! 490 00:41:10,040 --> 00:41:13,720 - Xin lỗi, con yêu. Mà giờ không được. - Jaro, anh đang làm gì? 491 00:41:16,120 --> 00:41:17,600 Anh không thể giải thích. 492 00:41:18,760 --> 00:41:21,080 - Mà em và con về đi. Nguy hiểm lắm. - Nguy hiểm? 493 00:41:22,280 --> 00:41:26,240 Anh lại dính vào chuyện gì nữa vậy? Em cũng chẳng muốn biết. Đi nào. 494 00:41:26,800 --> 00:41:28,920 - Con không muốn. - Malia, đi nào. 495 00:41:29,760 --> 00:41:32,480 Bố ơi! Con không muốn đi. 496 00:41:35,120 --> 00:41:36,760 Ta cần tìm Ida, mau lên. 497 00:42:05,960 --> 00:42:07,280 Cô ấy đang làm gì vậy? 498 00:42:08,160 --> 00:42:09,240 Làm mồi nhử. 499 00:42:51,000 --> 00:42:51,840 Ida! 500 00:42:53,920 --> 00:42:55,840 Arcacia đầu độc con em chúng ta! 501 00:42:56,680 --> 00:43:01,160 Thị trưởng là đồng phạm! Họ được hối lộ để làm ngơ khi ta bị đầu độc. 502 00:43:01,160 --> 00:43:05,160 - Lũ bán rẻ nhân cách! - Hội đồng, cảnh sát, họ đều tham nhũng! 503 00:43:05,160 --> 00:43:07,400 Họ nói dối chúng tôi, và các bạn! 504 00:43:07,400 --> 00:43:08,360 Tất cả bọn họ! 505 00:43:08,360 --> 00:43:12,040 Với họ, ta chỉ là chuột lang! Phải ra tay trước khi quá muộn! 506 00:43:12,040 --> 00:43:14,040 Vì gia đình! Vì con em chúng ta! 507 00:43:14,040 --> 00:43:16,360 Gio, Sofiane, ta cần nhẹ nhàng đưa họ xuống. 508 00:43:16,360 --> 00:43:17,920 Ra khỏi Lévionna! 509 00:43:17,920 --> 00:43:32,840 Arcacia! Ra khỏi Lévionna! 510 00:43:33,440 --> 00:43:35,760 Arcacia! Ra khỏi Lévionna! 511 00:43:35,760 --> 00:43:38,880 Jaro, hắn ở đó! Hắn ở đằng kia! Mau lên! 512 00:43:51,800 --> 00:43:52,840 Tránh ra! 513 00:43:54,480 --> 00:43:58,520 Con trai tôi là người đầu tiên, mà tiếp theo sẽ là con các bạn nếu... 514 00:44:07,920 --> 00:44:09,440 Cứu! 515 00:44:19,440 --> 00:44:20,360 Ông Denis? 516 00:44:29,680 --> 00:44:30,920 Cứu! 517 00:44:33,360 --> 00:44:34,960 Không! 518 00:46:01,960 --> 00:46:04,360 Biên dịch: Joy Ng