1 00:00:25,680 --> 00:00:29,080 ‫نحن أصدقاء "روكسان" في المدرسة الثانوية‬ ‫ونظّمنا تجمعًا تخليدًا لذكراها.‬ 2 00:00:29,080 --> 00:00:30,400 ‫أيمكنك إخباري عنها؟‬ 3 00:00:31,640 --> 00:00:34,720 ‫تواعدنا لأسبوعين في الصف الثامن ثم هجرتني.‬ 4 00:00:34,720 --> 00:00:38,600 ‫كنت غير ناضج بالنسبة إليها.‬ ‫كان ذلك مؤسفًا، استمتعنا معًا.‬ 5 00:00:53,000 --> 00:00:54,720 ‫أفسحوا المجال!‬ 6 00:00:56,360 --> 00:00:57,520 ‫ما الخطب؟‬ 7 00:00:58,640 --> 00:01:00,240 ‫- "جولييت"!‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 8 00:01:00,240 --> 00:01:01,760 ‫الدم في كل مكان.‬ 9 00:01:02,600 --> 00:01:05,400 ‫- تبًا، لقد طُعنت.‬ ‫- "جولييت"!‬ 10 00:01:05,400 --> 00:01:07,280 ‫استدعوا الإسعاف.‬ 11 00:01:09,040 --> 00:01:11,200 ‫النجدة في الطريق.‬ 12 00:01:12,080 --> 00:01:13,560 ‫انظري إليّ يا "جولييت".‬ 13 00:01:36,160 --> 00:01:40,640 ‫"وجوه ملطخة بالفحم"‬ 14 00:01:42,680 --> 00:01:45,080 ‫نحن في منزل "مونييه".‬ ‫لا يُوجد أحد هنا، أين أنت؟‬ 15 00:01:45,080 --> 00:01:47,960 ‫في منزل الطائفة.‬ ‫تحدث "دوني" عنه خلال الاستجواب.‬ 16 00:01:47,960 --> 00:01:50,920 ‫كان عليك إخباري. سأرسل دعمًا.‬ 17 00:01:50,920 --> 00:01:52,680 ‫حسنًا، سأخبرك بالمستجدات.‬ 18 00:02:12,360 --> 00:02:13,640 ‫"دوني".‬ 19 00:02:14,920 --> 00:02:17,240 ‫- خلفك!‬ ‫- "دوني"، ألق الفأس من يدك!‬ 20 00:02:17,240 --> 00:02:18,240 ‫إنه هناك!‬ 21 00:02:19,800 --> 00:02:21,960 ‫لا يُوجد أحد غيرنا هنا. انزل حالًا.‬ 22 00:02:24,240 --> 00:02:26,400 ‫تعرف أنك تتخيل أشياء غير موجودة.‬ 23 00:02:29,880 --> 00:02:31,240 ‫لا أحد هنا...‬ 24 00:02:37,760 --> 00:02:38,840 ‫تبًا.‬ 25 00:02:41,120 --> 00:02:42,120 ‫ما هذا؟‬ 26 00:02:48,680 --> 00:02:50,680 ‫اجث على ركبتيك، وضع يديك فوق رأسك.‬ 27 00:02:52,240 --> 00:02:54,560 ‫لقد مات. أنا قتلته.‬ 28 00:02:57,360 --> 00:02:58,400 ‫تبًا.‬ 29 00:03:00,600 --> 00:03:01,680 ‫"ديريفكو".‬ 30 00:03:05,080 --> 00:03:09,480 ‫- ماذا حدث؟ ما الذي فعلته؟‬ ‫- فعلت كل ما أمرني به "كاليب".‬ 31 00:03:09,480 --> 00:03:10,720 ‫أديت الطقوس.‬ 32 00:03:10,720 --> 00:03:12,160 ‫طقوس الشفاء.‬ 33 00:03:13,760 --> 00:03:15,480 ‫كان الظلام ينهش روحي.‬ 34 00:03:15,480 --> 00:03:17,680 ‫أخبرني أن عليّ إخراجه من روحي.‬ 35 00:03:17,680 --> 00:03:21,600 ‫كان يُفترض أن أُولد من جديد وأتحرر من الشر.‬ 36 00:03:33,520 --> 00:03:35,200 ‫وعد أنه سيشفيني.‬ 37 00:03:35,880 --> 00:03:40,000 ‫شعرت بالخوف من المرض.‬ ‫وكانت قد بدأت أعراض النسيان تظهر عليّ.‬ 38 00:03:41,840 --> 00:03:43,560 ‫حوّلوني إلى مجرم.‬ 39 00:03:47,400 --> 00:03:49,120 ‫هل أنت من قتلت الأتباع الـ12؟‬ 40 00:03:51,120 --> 00:03:55,480 ‫خفت أن يبلّغوا عني،‬ ‫فسممت خزان المياه في منزلهم.‬ 41 00:04:00,720 --> 00:04:02,880 ‫لم كررت فعلتك في المهرجان الشتوي؟‬ 42 00:04:03,480 --> 00:04:05,040 ‫لم أملك خيارًا.‬ 43 00:04:05,680 --> 00:04:08,360 ‫أرادوا التبليغ عني وكشف كل شيء.‬ 44 00:04:08,360 --> 00:04:11,640 ‫أنت تتوهم يا "دوني". مضى على ذلك 30 سنة.‬ 45 00:04:12,160 --> 00:04:14,720 ‫انخفض. استلق على الأرض ووجهك للأسفل.‬ 46 00:04:15,400 --> 00:04:16,480 ‫بسرعة!‬ 47 00:04:19,760 --> 00:04:21,240 ‫ضع يديك خلف ظهرك.‬ 48 00:04:24,800 --> 00:04:26,280 ‫هل قتلت "روكسان فيال"؟‬ 49 00:04:27,120 --> 00:04:28,200 ‫لا.‬ 50 00:04:28,800 --> 00:04:30,640 ‫- و"إيما مارسيه"؟‬ ‫- لا.‬ 51 00:04:31,800 --> 00:04:33,440 ‫لكنني حققت في الأمر.‬ 52 00:04:34,280 --> 00:04:36,160 ‫حاولت جاهدًا.‬ 53 00:04:36,160 --> 00:04:38,640 ‫لكن المرء لا يستطيع الوثوق بأحد.‬ 54 00:04:38,640 --> 00:04:41,320 ‫يستطيعون إفساد أرواح الجميع.‬ 55 00:04:41,920 --> 00:04:44,800 ‫قد يحدث ذلك لأيّ شخص مقرب منك.‬ 56 00:04:46,680 --> 00:04:47,880 ‫آسف.‬ 57 00:04:51,800 --> 00:04:52,720 ‫"دوني".‬ 58 00:04:56,280 --> 00:04:58,680 ‫تبًا. ماذا فعلت؟‬ 59 00:05:04,160 --> 00:05:05,200 ‫"خبر عاجل"‬ 60 00:05:05,200 --> 00:05:07,080 {\an8}‫تعرضت البلدة الصغيرة أثناء مهرجانها السنوي‬ 61 00:05:07,080 --> 00:05:08,440 {\an8}‫"حادثة تسميم بسمّ الفئران"‬ 62 00:05:08,440 --> 00:05:09,680 {\an8}‫- لحادثة تسميم إجرامية.‬ ‫- العواطف متأججة...‬ 63 00:05:09,680 --> 00:05:11,680 {\an8}‫صورة من أحد الهواة تظهر لنا...‬ 64 00:05:11,680 --> 00:05:12,800 {\an8}‫"حادثة تسميم في (ليفيونا)"‬ 65 00:05:12,800 --> 00:05:14,000 {\an8}‫- لقطات صادمة...‬ ‫- حالة حزن...‬ 66 00:05:14,000 --> 00:05:18,160 {\an8}‫المشتبه به هو ضابط شرطة متقاعد،‬ ‫وقد جرى ضبطه واعتقاله.‬ 67 00:05:18,160 --> 00:05:21,680 ‫أُبلغ عن عشر حالات تسممّ خطيرة على الأقل.‬ 68 00:05:21,680 --> 00:05:25,080 ‫وأُسعف الضحايا إلى عدة مستشفيات في المنطقة.‬ 69 00:05:25,080 --> 00:05:27,080 ‫صحيح يا "كارولين"...‬ 70 00:05:28,520 --> 00:05:29,600 ‫ما الأخبار؟‬ 71 00:05:29,600 --> 00:05:33,000 ‫أخبرتني "جيوفانا" أن "مونييه"‬ ‫نُقل إلى المستشفى، وهو في غيبوبة الآن.‬ 72 00:05:34,480 --> 00:05:36,720 ‫لم ارتكب هذا الفعل المروع؟‬ 73 00:05:36,720 --> 00:05:39,640 ‫- هل "أناييس" و"ماليا" في غرفة النوم؟‬ ‫- لقد رحلتا.‬ 74 00:05:40,160 --> 00:05:42,840 ‫كيف رحلتا؟ أخبرتني "أناييس"‬ ‫أنها عادت معك إلى المنزل.‬ 75 00:05:42,840 --> 00:05:46,680 ‫صحيح، لكنها أرادت الرحيل.‬ ‫قالت إنها ستجد فندقًا في طريق العودة.‬ 76 00:05:46,680 --> 00:05:49,440 ‫آسفة، حاولنا حثهما على البقاء.‬ 77 00:05:51,640 --> 00:05:53,440 ‫سأجيب عن سؤالكما بخصوص "مونييه"،‬ 78 00:05:53,440 --> 00:05:56,880 ‫قبل 30 سنة، رجم "مونييه"‬ ‫التابع الـ13 لـ"كاليب" ضمن طقوس شفاء‬ 79 00:05:56,880 --> 00:06:00,520 ‫لم تنجح بشفائه وضوحًا‬ ‫نظرًا لتدهور مرضه العصبي.‬ 80 00:06:00,520 --> 00:06:04,200 ‫ولإخفاء جريمته، سممّ الأتباع الـ12‬ 81 00:06:04,200 --> 00:06:06,280 ‫ثم عاش بهناء حتى مقتل "إيما مارسيه"،‬ 82 00:06:06,280 --> 00:06:10,160 ‫الذي أعاده إلى عام 1994‬ ‫ودفعه إلى تسميم كل من في المهرجان.‬ 83 00:06:13,000 --> 00:06:14,360 ‫ومن أنت؟‬ 84 00:06:14,360 --> 00:06:16,680 ‫آسفة، أنا "إيدا هيلمان".‬ 85 00:06:18,120 --> 00:06:20,200 ‫أثرثر كثيرًا حين أشعر بالتوتر.‬ 86 00:06:20,200 --> 00:06:24,280 ‫كما أنه اختُطف أبي،‬ ‫ولست معتادة على التواصل المباشر مع الناس.‬ 87 00:06:24,280 --> 00:06:25,760 ‫لا تجيب اتصالي.‬ 88 00:06:25,760 --> 00:06:28,720 ‫واثقة أنها بخير‬ ‫وعليك منحها بعض الوقت فحسب.‬ 89 00:06:32,000 --> 00:06:34,080 ‫كنا بصدد التعارف.‬ 90 00:06:34,600 --> 00:06:35,560 ‫أجل، آسف.‬ 91 00:06:36,160 --> 00:06:38,760 ‫لم يعد لديها مكان للإقامة‬ ‫بعد اندلاع الحريق بالفندق.‬ 92 00:06:38,760 --> 00:06:42,320 ‫مرحّب بها بالطبع. سأجهز غرفة الضيوف.‬ 93 00:06:42,320 --> 00:06:45,320 ‫- هلّا تساعدني على تجهيز السرير في الأعلى؟‬ ‫- حسنًا.‬ 94 00:07:07,440 --> 00:07:09,280 ‫ألم تدخل هذه الغرفة مجددًا؟‬ 95 00:07:09,280 --> 00:07:11,960 ‫"(جولييت)"‬ 96 00:07:11,960 --> 00:07:14,000 ‫أعلم أن ذلك سخيف.‬ 97 00:07:14,960 --> 00:07:18,600 ‫حوّلناها إلى غرفة للضيوف منذ وقت طويل.‬ ‫كان يصعُب علينا...‬ 98 00:07:18,600 --> 00:07:21,000 ‫تذكّر "جولييت" في كل ركن فيها.‬ 99 00:07:22,120 --> 00:07:23,920 ‫وضعنا جميع أغراضها في الحظيرة.‬ 100 00:07:25,960 --> 00:07:28,840 ‫لكنني لم أجد في نفسي القوة للتخلص منها.‬ 101 00:07:30,880 --> 00:07:35,280 ‫كنت في فرقة موسيقية مع أصدقائي حينها.‬ 102 00:07:37,000 --> 00:07:39,560 ‫أرادت أمك أن تغنّي معنا على المسرح.‬ 103 00:07:39,560 --> 00:07:41,800 ‫أخبرتها أنني سأسمح لها بذلك إن تدربت جيدًا.‬ 104 00:07:43,360 --> 00:07:46,200 ‫فأنفقت مدخراتها كلّها لشراء جهاز تسجيل،‬ 105 00:07:46,200 --> 00:07:48,120 ‫وسجّلت الأغاني بصوتها كل يوم.‬ 106 00:07:57,640 --> 00:08:03,520 ‫"أنا كما اعتدتني، لا أستطيع النظر في عينيك‬ 107 00:08:04,960 --> 00:08:11,120 ‫أنا كما اعتدتني، سئمت ولن أحاول مجددًا‬ 108 00:08:12,280 --> 00:08:18,120 ‫أنا كما اعتدتني، لا أستطيع النظر في عينيك"‬ 109 00:08:18,800 --> 00:08:19,960 ‫ستتحسن الحال.‬ 110 00:08:21,440 --> 00:08:23,480 ‫ستعود الأمور إلى نصابها.‬ 111 00:08:24,000 --> 00:08:25,480 ‫ستتحسن الحال.‬ 112 00:08:34,200 --> 00:08:37,280 ‫"أنا ملكة جمال العالم‬ 113 00:08:37,280 --> 00:08:42,440 ‫فليقتلني أحد، اقتلوني رجاءً‬ 114 00:08:44,440 --> 00:08:48,840 ‫لا أحد يكترث يا أصدقائي"‬ 115 00:08:59,200 --> 00:09:00,320 ‫تعالي.‬ 116 00:09:10,120 --> 00:09:12,680 ‫فسّري سبب هذه الفوضى التي انتهينا إليها‬ 117 00:09:12,680 --> 00:09:15,080 ‫رغم أن "مونييه"‬ ‫كان في متناولنا منذ البداية.‬ 118 00:09:16,360 --> 00:09:19,320 ‫ربما لأنه شغلتكما‬ ‫فرضيتكما بملاحقة مشتبه به‬ 119 00:09:19,320 --> 00:09:21,760 ‫ميّت منذ 30 سنة،‬ ‫وتصرفتما اعتمادًا على معلومات‬ 120 00:09:21,760 --> 00:09:23,680 ‫من مصادر غير موثوقة.‬ 121 00:09:23,680 --> 00:09:26,200 ‫حضرة الكولونيل‬ ‫درّب القائد "مونييه" نصف الفرقة.‬ 122 00:09:26,200 --> 00:09:28,640 ‫لم يتوقّع أحد أنه من قتل أتباع الطائفة،‬ 123 00:09:28,640 --> 00:09:29,920 ‫أو أنه سيكرر فعلته.‬ 124 00:09:29,920 --> 00:09:31,440 ‫يجب ألّا تعتمدا على التوقعات.‬ 125 00:09:31,440 --> 00:09:34,920 ‫اتّبعا الإجراءات لتفادي حوادث كهذه.‬ 126 00:09:36,160 --> 00:09:38,520 ‫فقدت السيطرة على الموقف‬ ‫وأتحمل المسؤولية كاملة.‬ 127 00:09:38,520 --> 00:09:39,480 ‫أتفق معك.‬ 128 00:09:40,240 --> 00:09:42,720 ‫- أنت موقوفة عن العمل حتى إشعار آخر.‬ ‫- ماذا؟‬ 129 00:09:43,240 --> 00:09:47,400 ‫لا يا كولونيل، نحن نكشف 30 سنة من الأكاذيب‬ ‫في أصعب قضية واجهناها في منطقتنا.‬ 130 00:09:47,400 --> 00:09:50,600 ‫لهذا نحتاج إلى محققين عقلانيين‬ ‫حضرة الملازم.‬ 131 00:09:51,880 --> 00:09:54,960 ‫أخرج الملفات القديمة للتحقيق‬ ‫الذي أجراه "مونييه" عن طائفة "إيكران"‬ 132 00:09:54,960 --> 00:09:58,080 ‫كي نفهم مدى تورطه في الأمر.‬ 133 00:09:58,080 --> 00:10:00,880 ‫قد يكون مسؤولًا عن مقتل "روكسان فيال"‬ 134 00:10:00,880 --> 00:10:03,280 ‫والفتاة التي عُثر عليها منذ ثلاثة أيام.‬ 135 00:10:03,280 --> 00:10:05,960 ‫لدينا مشتبه به آخر يُرجح تورطه في القضية.‬ 136 00:10:05,960 --> 00:10:08,240 ‫شاب جانح أتى مؤخرًا...‬ 137 00:10:08,240 --> 00:10:10,640 ‫علينا التركيز على اختفاء "سولال هيلمان".‬ 138 00:10:10,640 --> 00:10:11,920 ‫يكفي!‬ 139 00:10:11,920 --> 00:10:14,920 ‫سبق أن سمعت نظرياتك‬ ‫عن حالات الاختفاء الغامضة.‬ 140 00:10:14,920 --> 00:10:18,960 ‫تعرضت الشرطة لما يكفي من الخزي.‬ ‫تنحّي عن القضية حضرة الملازم.‬ 141 00:10:22,480 --> 00:10:26,280 ‫تقديم زوجك طلب النقل إلى "بريتاني"‬ ‫أتى في وقته المناسب.‬ 142 00:10:27,680 --> 00:10:28,800 ‫ماذا قلت؟‬ 143 00:10:30,400 --> 00:10:31,560 ‫دعيني أشرح لك.‬ 144 00:10:32,760 --> 00:10:34,160 ‫انتظري.‬ 145 00:10:37,760 --> 00:10:38,760 ‫اسمعيني.‬ 146 00:10:38,760 --> 00:10:41,640 ‫آسف، كان عليّ مناقشة الأمر معك.‬ 147 00:10:41,640 --> 00:10:44,240 ‫سارت الأمور على نحو أسرع من المتوقع.‬ ‫لكننا بحاجة إلى بداية جديدة.‬ 148 00:10:44,240 --> 00:10:47,840 ‫- نحن ندور في حلقة مفرغة.‬ ‫- تقصدني وحدي بكلامك.‬ 149 00:10:47,840 --> 00:10:51,600 ‫ماذا توقعت منّي؟‬ ‫أليس من الطبيعي أن أخاف عليك؟‬ 150 00:10:51,600 --> 00:10:55,560 ‫تنسجين في مخيلتك صلات مع حالات الاختفاء‬ ‫منذ أشهر عديدة.‬ 151 00:10:56,880 --> 00:11:00,680 ‫استبعدت مشتبهًا به‬ ‫لأن نظرياته تماثل نظرياتك.‬ 152 00:11:01,560 --> 00:11:03,160 ‫هذا ليس من عادتك.‬ 153 00:11:03,800 --> 00:11:05,320 ‫لم أتغيّر يا "إيروان".‬ 154 00:11:06,840 --> 00:11:09,080 ‫ما تغيّر هو أنك ما عدت تثق بي.‬ 155 00:12:10,800 --> 00:12:13,440 ‫ماذا تفعلين؟ ستوقظين الجميع!‬ 156 00:12:15,520 --> 00:12:16,360 ‫ماذا؟‬ 157 00:12:16,360 --> 00:12:19,200 ‫كيف سأستطيع النوم والمرآة تواجه السرير؟‬ 158 00:12:19,720 --> 00:12:22,920 ‫أنصتي يا "إيدا"، الساعة الواحدة‬ ‫بعد منتصف الليل. اخلدي للنوم.‬ 159 00:12:23,560 --> 00:12:25,440 ‫أنت مجنونة حقًا.‬ 160 00:12:40,000 --> 00:12:42,000 ‫- أصبح رأسي باتجاه الجنوب.‬ ‫- ماذا؟‬ 161 00:12:42,000 --> 00:12:43,080 ‫أيمكننا تبادل الغرف؟‬ 162 00:12:43,840 --> 00:12:46,680 ‫لا. تلك غرفة أمي.‬ 163 00:12:47,200 --> 00:12:48,720 ‫هذا غير ممكن. لا.‬ 164 00:12:48,720 --> 00:12:49,800 ‫لا.‬ 165 00:13:06,400 --> 00:13:07,960 ‫أتريد أن نمارس الجنس؟‬ 166 00:13:09,480 --> 00:13:10,480 ‫ماذا؟‬ 167 00:13:11,120 --> 00:13:12,840 ‫لا يسعني إلا التفكير في "مونييه".‬ 168 00:13:15,280 --> 00:13:19,520 ‫- وهل يجعلك ذلك ترغبين في الجنس؟‬ ‫- لا، لكنني أفكر في أبي.‬ 169 00:13:19,520 --> 00:13:23,240 ‫ربما اكتشف سر "مونييه"،‬ ‫فخطفه الأخير وأسره.‬ 170 00:13:23,240 --> 00:13:25,800 ‫يثير حنقي أننا لا نستطيع استجواب "مونييه"،‬ 171 00:13:25,800 --> 00:13:27,480 ‫أو تفتيش منزله.‬ 172 00:13:27,480 --> 00:13:30,160 ‫لذا أحتاج إلى دفعة إندروفين.‬ 173 00:13:30,160 --> 00:13:32,800 ‫النشوة الجنسية ستهدئني قليلًا.‬ 174 00:13:33,560 --> 00:13:35,960 ‫لا أستطيع فهم منطقك.‬ 175 00:13:37,280 --> 00:13:39,800 ‫هل الجانب المضطرب من شخصيتي يفقدك الإثارة؟‬ 176 00:13:40,720 --> 00:13:43,280 ‫- أم تفكر في حبيبتك السابقة؟‬ ‫- لا.‬ 177 00:13:44,000 --> 00:13:47,080 ‫- انتهت علاقتنا منذ زمن طويل.‬ ‫- ألا تشعر بانجذاب نحوي؟‬ 178 00:13:49,240 --> 00:13:50,480 ‫ليست هذه هي المشكلة.‬ 179 00:13:51,320 --> 00:13:52,600 ‫أنت منجذب إليّ إذًا.‬ 180 00:15:22,440 --> 00:15:24,440 ‫هيّا...‬ 181 00:15:41,560 --> 00:15:45,000 ‫المعذرة. آسفة لم أرك. اعذريني.‬ 182 00:15:45,000 --> 00:15:46,760 ‫أتشعرين بالأرق؟‬ 183 00:15:47,280 --> 00:15:48,280 ‫هل أسكب لك كوبًا؟‬ 184 00:15:48,280 --> 00:15:51,640 ‫- إنه شاي أعشاب، يساعدني على النوم عادةً.‬ ‫- حسنًا.‬ 185 00:15:58,080 --> 00:16:01,680 ‫يمضي الوقت عصيبًا ليلًا،‬ ‫إذ يتخيل المرء أسوأ مخاوفه.‬ 186 00:16:02,200 --> 00:16:04,400 ‫لم ينقض النهار بعد في مكان ما في العالم،‬ 187 00:16:04,400 --> 00:16:07,760 ‫لذا حتى في الليل‬ ‫أستطيع أن أكلّم أحدًا في "إيداتا".‬ 188 00:16:07,760 --> 00:16:08,920 ‫إنه منتداي.‬ 189 00:16:08,920 --> 00:16:11,720 ‫لكن سرعة الإنترنت هنا بطيئة جدًا.‬ 190 00:16:12,240 --> 00:16:13,560 ‫يلزمكم إنترنت ضوئي.‬ 191 00:16:15,960 --> 00:16:17,120 ‫اسمعي،‬ 192 00:16:17,840 --> 00:16:21,320 ‫أعرف أنك لا تضمرين نوايا سيئة، لكن...‬ 193 00:16:22,320 --> 00:16:24,400 ‫تحقيقك يعيد لنا ذكريات أليمة،‬ 194 00:16:24,400 --> 00:16:27,400 ‫وقصصًا قديمة تعرّض الجميع للخطر.‬ 195 00:16:28,840 --> 00:16:31,680 ‫- دعي الشرطة تؤدي عملها.‬ ‫- الشرطة؟‬ 196 00:16:32,200 --> 00:16:35,120 ‫مثل "مونييه" الذي أخفى جرائمه 30 عامًا؟‬ 197 00:16:35,840 --> 00:16:39,920 ‫لحين إيجاد والدي،‬ ‫لا يمكنني الوثوق بالأشخاص الخطأ.‬ 198 00:16:40,840 --> 00:16:41,880 ‫أفهمك.‬ 199 00:16:42,640 --> 00:16:45,400 ‫لكننا نعطي "جاغو" فرصة‬ ‫ليستعيد السيطرة على حياته،‬ 200 00:16:45,400 --> 00:16:49,200 ‫ليتخطى الماضي‬ ‫ويؤدي واجبه كأب تجاه "ماليا".‬ 201 00:16:50,280 --> 00:16:52,520 ‫فحياته لم تكن سهلة.‬ 202 00:16:52,520 --> 00:16:55,240 ‫- أعلم، لقد فقد أمه.‬ ‫- لا يقتصر الأمر على ذلك.‬ 203 00:16:55,840 --> 00:16:58,840 ‫أُرسل بعدها إلى والده‬ ‫الذي لم يكن رجلًا صالحًا.‬ 204 00:17:00,040 --> 00:17:04,680 ‫لازمنا الذنب أنا و"كلود"‬ ‫لأننا لم نعرض أن يعيش معنا،‬ 205 00:17:04,680 --> 00:17:06,160 ‫لكننا لم نعرفه جيدًا.‬ 206 00:17:06,160 --> 00:17:09,360 ‫حين أنجبت "جولييت" "جاغو"‬ ‫كانت تعيش في "باريس" منذ سنوات.‬ 207 00:17:09,360 --> 00:17:11,560 ‫ولم نتواصل معها تقريبًا.‬ 208 00:17:11,560 --> 00:17:13,960 ‫لكن لدينا الآن فرصة أخرى معه.‬ 209 00:17:14,520 --> 00:17:19,200 ‫ولا أريد أن يفوت فرصته‬ ‫رغبة منه في مساعدتك.‬ 210 00:17:20,840 --> 00:17:22,160 ‫أتفهمينني؟‬ 211 00:17:42,360 --> 00:17:44,560 ‫"ماليا"، اركبي السيارة من فضلك.‬ ‫سنرحل الآن.‬ 212 00:17:52,240 --> 00:17:53,280 ‫كم الحساب؟‬ 213 00:18:25,400 --> 00:18:26,400 ‫انتهينا؟‬ 214 00:18:33,440 --> 00:18:34,440 ‫"ماليا"؟‬ 215 00:18:35,280 --> 00:18:36,320 ‫"ماليا"؟‬ 216 00:18:37,720 --> 00:18:38,600 ‫"ماليا"!‬ 217 00:18:40,920 --> 00:18:41,840 ‫"ماليا".‬ 218 00:18:42,560 --> 00:18:44,200 ‫ماذا حدث يا حبيبتي؟‬ 219 00:18:44,200 --> 00:18:46,320 ‫- هل آذاك أحد ما؟‬ ‫- رأيت وحشًا.‬ 220 00:18:47,800 --> 00:18:52,240 ‫كان هناك وحش.‬ 221 00:19:08,760 --> 00:19:11,320 ‫"(إيدا) – ذهبت إلى منزل (مونييه)‬ ‫أريد أن أعمل بمفردي."‬ 222 00:19:11,320 --> 00:19:13,200 ‫"ملاحظة: شكرًا على الإندروفين."‬ 223 00:19:17,080 --> 00:19:21,200 ‫"حسنًا. كوني حذرة. هل علاقتنا طيبة؟"‬ 224 00:19:25,840 --> 00:19:28,240 ‫"حسنًا. كوني حذرة."‬ 225 00:19:30,440 --> 00:19:32,080 ‫"(أناييس) تتصل"‬ 226 00:20:31,760 --> 00:20:32,840 ‫"مشاركة"‬ 227 00:20:32,840 --> 00:20:35,080 ‫"أحتاج إلى مساعدتكم في تحديد هذا المبنى"‬ 228 00:20:35,600 --> 00:20:37,720 ‫" اللوحة الجدارية لـ(بلوتو).‬ ‫إنه أسطورة. أحب أعماله."‬ 229 00:20:37,720 --> 00:20:39,200 ‫"شكرًا، لكن أحتاج إلى تفاصيل أكثر"‬ 230 00:20:41,200 --> 00:20:42,160 {\an8}‫"(هوريزون بريستيج)"‬ 231 00:20:42,160 --> 00:20:45,040 {\an8}‫إن كنت تتقن استغلال الفرص السانحة مثلي،‬ 232 00:20:45,040 --> 00:20:47,720 {\an8}‫فهذا المشروع العقاري مناسب لك.‬ 233 00:20:47,720 --> 00:20:52,320 {\an8}‫مطلع الشهر القادم، في "إزار"‬ ‫وفوق بلدة "ليفيونا" الصغيرة،‬ 234 00:20:52,320 --> 00:20:55,160 {\an8}‫سنشيّد مبنى "هوريزون بريستيج" السكنيّ.‬ 235 00:21:00,360 --> 00:21:04,240 {\an8}‫إنه فضاء أسري‬ ‫يتيح لكم ممارسة الرياضات الشتوية،‬ 236 00:21:04,240 --> 00:21:07,800 {\an8}‫ويوفّر مرافق مزودة بأحدث التقنيات.‬ 237 00:21:07,800 --> 00:21:09,360 {\an8}‫هيّا، سآخذكم في جولة.‬ 238 00:21:10,320 --> 00:21:13,760 {\an8}‫أتبحثون عن استثمار آمن في بيئة مثالية؟‬ 239 00:21:15,360 --> 00:21:16,520 {\an8}‫إذًا شاركونا المغامرة.‬ 240 00:21:22,440 --> 00:21:24,960 ‫"قائد الشرطة"‬ 241 00:21:29,760 --> 00:21:31,600 ‫أنت مجنونة. كدت أقتلك!‬ 242 00:21:31,600 --> 00:21:33,640 ‫وأنا كدت أقتلك أيضًا.‬ 243 00:21:33,640 --> 00:21:37,520 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- مثلك تمامًا، لكنني استيقظت في وقت أبكر.‬ 244 00:21:39,400 --> 00:21:41,320 ‫لا يحق لك الدخول إلى هنا.‬ 245 00:21:42,160 --> 00:21:46,840 ‫أتيت بمفردك، ولم تعلني وصولك،‬ ‫ولا ترتدين الزيّ الرسمي، ولا تحملين سلاحًا.‬ 246 00:21:46,840 --> 00:21:48,480 ‫هل جعلوك كبش الفداء؟‬ 247 00:21:49,200 --> 00:21:50,040 ‫لا.‬ 248 00:21:50,040 --> 00:21:52,040 ‫على أحدهم دفع ثمن المأساة.‬ 249 00:21:52,040 --> 00:21:54,280 ‫بهذه الطريقة يُطبق القانون، أليس كذلك؟‬ 250 00:21:55,400 --> 00:21:57,000 ‫ارحلي قبل قدوم زملائي.‬ 251 00:21:57,000 --> 00:22:00,040 ‫أتريدين رؤية ما وجدته؟‬ ‫هل تعرفين مشروع "هوريزون بريستيج"؟‬ 252 00:22:01,400 --> 00:22:02,400 ‫أجل.‬ 253 00:22:03,640 --> 00:22:06,760 ‫اشترى "دوني" حجرة في المبنى،‬ ‫لكن المشروع لم يكتمل.‬ 254 00:22:06,760 --> 00:22:08,400 ‫دخل في نزاع مع شركات التأمين.‬ 255 00:22:08,400 --> 00:22:12,840 ‫لذا إن أردت أسر أحدهم،‬ ‫كصحفي فضوليّ أكثر من اللازم...‬ 256 00:22:13,760 --> 00:22:17,320 ‫- فهذا مكان مثالي لإخفائه.‬ ‫- أحسنت يا شريكتي. رائع.‬ 257 00:22:19,120 --> 00:22:20,440 ‫سأتولى الأمر.‬ 258 00:22:21,520 --> 00:22:24,440 ‫هل يجدر بي الاطمئنان‬ ‫إلى أن إيجاد أبي هو أولويتك القصوى؟‬ 259 00:22:24,440 --> 00:22:27,480 ‫أجل، لأنه الوحيد الذي يملك أجوبة لأسئلتي.‬ 260 00:22:28,600 --> 00:22:29,760 ‫"جيوفانا".‬ 261 00:22:30,640 --> 00:22:31,840 ‫تبًا.‬ 262 00:22:33,240 --> 00:22:35,200 ‫أيّ صورة سنرسل لرؤسائك في العمل؟‬ 263 00:23:05,280 --> 00:23:07,160 ‫لا تبدين قلقة على والدك.‬ 264 00:23:07,160 --> 00:23:10,320 ‫ولم القلق؟ نحن على وشك إيجاده.‬ 265 00:23:11,440 --> 00:23:13,200 ‫قد لا تحمل هذه الرحلة أخبارًا جيدة.‬ 266 00:23:13,200 --> 00:23:16,360 ‫إن شكّل تحقيقه تهديدًا لـ"دوني"،‬ ‫فربما اتخذت الأحداث منحى مؤسفًا.‬ 267 00:23:16,360 --> 00:23:17,720 ‫أبي على قيد الحياة.‬ 268 00:23:18,240 --> 00:23:21,680 ‫لو لم أكن واثقة بذلك، لما استطعت المواصلة.‬ 269 00:23:24,480 --> 00:23:26,600 ‫- هل علاقتكما وثيقة؟‬ ‫- بالطبع.‬ 270 00:23:26,600 --> 00:23:29,280 ‫كان يغيب معظم الليالي، لأن عمله مهم جدًا.‬ 271 00:23:29,280 --> 00:23:31,480 ‫وجب أن يتولى شخص ما كشف الحقيقة.‬ 272 00:23:31,480 --> 00:23:33,600 ‫لهذا أردت أن أصبح مراسلة مثله.‬ 273 00:23:33,600 --> 00:23:35,920 ‫لكنني لم أستطع بسبب...‬ 274 00:23:36,440 --> 00:23:39,400 ‫بسبب غيابك المتكرر عن المدرسة‬ ‫ومكوثك لفترات في المستشفى؟‬ 275 00:23:42,120 --> 00:23:44,760 ‫لست وحدك من تجيدين التحري عن الأشخاص.‬ 276 00:23:47,360 --> 00:23:48,840 ‫أنت مريضة، أليس كذلك؟‬ 277 00:23:49,920 --> 00:23:50,920 ‫سرطان الدم.‬ 278 00:23:53,400 --> 00:23:54,680 ‫هل أنت في مرحلة متقدمة؟‬ 279 00:23:54,680 --> 00:23:56,760 ‫أستطيع التعامل مع الأمر،‬ ‫ولست بحاجة إلى التعاطف.‬ 280 00:23:56,760 --> 00:24:00,920 ‫لكنني أودّ الآن معرفة المزيد عنك.‬ ‫سأبدأ بالبحث عن اسمك.‬ 281 00:24:00,920 --> 00:24:04,160 ‫أو إن أردت معرفة شيء، فيمكنك سؤالي.‬ 282 00:24:04,160 --> 00:24:06,280 ‫سأجيب أسئلتك، فليس لديّ ما أخفيه.‬ 283 00:24:33,000 --> 00:24:35,920 ‫أبي! رأيت وحشًا.‬ 284 00:24:35,920 --> 00:24:39,960 ‫خفت وأردت الهروب، لكنه لم يسمح لي.‬ 285 00:24:39,960 --> 00:24:42,880 ‫سيكون كل شيء بخير يا حبيبتي.‬ ‫أنا هنا وانتهى الأمر.‬ 286 00:24:42,880 --> 00:24:44,360 ‫شكرًا على اتصالك بي.‬ 287 00:24:47,960 --> 00:24:49,400 ‫رسموا هذا على جبينها.‬ 288 00:24:56,080 --> 00:24:57,480 ‫ماذا يحدث؟‬ 289 00:24:58,440 --> 00:25:01,040 ‫أنا هنا الآن، ولن أترككما أبدًا.‬ 290 00:25:02,960 --> 00:25:04,200 ‫أعدك بذلك.‬ 291 00:25:06,040 --> 00:25:08,880 ‫ستكون أكثر أمانًا‬ ‫إن ابتعدت عنك وعن مشكلاتك.‬ 292 00:25:12,280 --> 00:25:14,960 ‫- هيّا يا "ماليا". ودّعي أباك.‬ ‫- وداعًا.‬ 293 00:25:17,040 --> 00:25:19,360 ‫مهلًا. انتظري يا "أناييس".‬ 294 00:25:19,360 --> 00:25:23,000 ‫أنت محقة في كل شيء.‬ ‫لكن لا تعودي إلى المنزل.‬ 295 00:25:23,000 --> 00:25:25,360 ‫سأتصل بـ"ماليك". امكثا عنده بضعة أيام.‬ 296 00:25:25,360 --> 00:25:28,000 ‫سأطمئن أنكما لستما وحيدتين في "باريس".‬ 297 00:25:28,680 --> 00:25:31,960 ‫لا أصدّق أنك تضعنا في موقف حرج مجددًا.‬ 298 00:25:31,960 --> 00:25:33,560 ‫"أناييس"، أرجوك.‬ 299 00:25:38,520 --> 00:25:40,600 ‫- حسنًا. سنمكث مع "ماليك".‬ ‫- شكرًا لك.‬ 300 00:25:44,160 --> 00:25:46,560 ‫أعدك بأنني سأجد من فعل هذا بـ"ماليا".‬ 301 00:25:47,120 --> 00:25:49,440 ‫وسأحرص على ألّا يهددكما أحد مجددًا.‬ 302 00:25:50,320 --> 00:25:51,400 ‫توخّ الحذر.‬ 303 00:26:25,200 --> 00:26:27,080 ‫"يونيو 1994، مراسم العزاء، (روكسان)"‬ 304 00:26:28,920 --> 00:26:30,920 ‫"مراسم العزاء، (روكسان)"‬ 305 00:26:36,160 --> 00:26:37,280 ‫تبًا.‬ 306 00:26:37,800 --> 00:26:41,000 ‫آسف يا صاح، لن أستطيع العودة إلى العمل‬ ‫فلديّ مسألة طارئة.‬ 307 00:26:41,000 --> 00:26:42,160 ‫اهدأ يا "ماكس".‬ 308 00:26:42,160 --> 00:26:44,960 ‫لا بأس، فالمدير ما زال ثملًا‬ ‫من تجرع مشروب "مونييه" ليلة البارحة،‬ 309 00:26:44,960 --> 00:26:49,080 ‫لذا أدير أنا المتجر اليوم.‬ ‫اتصلت فقط لأطمئن أنك لست ميتًا.‬ 310 00:26:49,080 --> 00:26:52,360 ‫- شكرًا يا صاح. سأتصل بك لاحقًا.‬ ‫- سأعوّض غيابك، خذ من الوقت قدر...‬ 311 00:26:52,360 --> 00:26:54,000 ‫- أخبرني.‬ ‫- ...ما تشاء.‬ 312 00:26:54,000 --> 00:26:55,840 ‫- إنه ليس هنا.‬ ‫- أين هو؟‬ 313 00:26:55,840 --> 00:26:57,840 ‫ألا تفهم كلامي؟‬ 314 00:26:57,840 --> 00:26:59,320 ‫أيمكنني مساعدتك يا سيدي؟‬ 315 00:27:03,200 --> 00:27:04,520 ‫هل تعرفه؟‬ 316 00:27:05,320 --> 00:27:07,000 ‫"حادثة تسميم في (ليفيونا)"‬ 317 00:27:07,000 --> 00:27:08,920 ‫لا، لم أتشرّف بمعرفته.‬ 318 00:27:09,800 --> 00:27:11,280 ‫أعرف أنه يعمل هنا.‬ 319 00:27:11,800 --> 00:27:12,680 ‫أين هو؟‬ 320 00:27:12,680 --> 00:27:16,480 ‫اسمع، لا أعرف من تبحث عنه،‬ ‫لكن يمكنني أن أعرّفك إلى "براد".‬ 321 00:27:19,920 --> 00:27:21,840 ‫يحب اللعب. صحيح يا "براد"؟‬ 322 00:27:25,080 --> 00:27:27,760 ‫أخبر "جاغو" أن أصدقاءه القدامى‬ ‫في "باريس" يبحثون عنه.‬ 323 00:28:00,360 --> 00:28:02,480 ‫حجرة "مونييه" في الطابق الثاني.‬ 324 00:28:08,520 --> 00:28:09,560 ‫إلى اليسار.‬ 325 00:28:14,040 --> 00:28:15,880 ‫ها هي. رقم 134.‬ 326 00:28:15,880 --> 00:28:19,560 ‫هيّا حطمي الباب.‬ ‫اضربيه بقدمك أو بكتفك أو أيّ شيء.‬ 327 00:28:25,040 --> 00:28:27,360 ‫حسنًا، سيستغرق هذا وقتًا طويلًا.‬ 328 00:28:34,080 --> 00:28:34,960 ‫أبي.‬ 329 00:28:35,680 --> 00:28:36,720 ‫أبي.‬ 330 00:28:38,040 --> 00:28:38,920 ‫أبي.‬ 331 00:28:42,200 --> 00:28:45,880 ‫ليس هنا. ليس موجودًا هنا. غير معقول.‬ 332 00:28:45,880 --> 00:28:47,040 ‫آسفة.‬ 333 00:28:54,800 --> 00:28:57,240 ‫يبدو أن "مونييه" أخفى أحدًا هنا.‬ 334 00:28:58,360 --> 00:28:59,680 ‫قبل 15 سنة على الأقل.‬ 335 00:28:59,680 --> 00:29:02,680 ‫سُحبت هذه المواقد من الأسواق في 2005‬ ‫بعد تسببها بحوادث كثيرة.‬ 336 00:29:03,280 --> 00:29:08,000 ‫استخدمت هذه المعلومة لأغلق قضية قديمة‬ ‫في "مولييت"، بعنوان "الخانق في المخيم".‬ 337 00:29:11,040 --> 00:29:12,880 ‫ما كل هذا؟‬ 338 00:29:14,240 --> 00:29:15,640 ‫ما هذا؟‬ 339 00:29:38,120 --> 00:29:40,040 ‫إنها معادلات رياضية.‬ 340 00:29:52,680 --> 00:29:53,600 ‫"إيدا"!‬ 341 00:30:05,680 --> 00:30:08,960 ‫- أيمكنني مساعدتك؟‬ ‫- أجل. الملازم "ديلوكا" من شرطة "ليفيونا".‬ 342 00:30:08,960 --> 00:30:12,600 ‫نحقق في قضية شخص مفقود،‬ ‫وأتينا لنرى إن كان موجودًا هنا.‬ 343 00:30:13,120 --> 00:30:14,080 ‫أتعرف شيئًا؟‬ 344 00:30:14,080 --> 00:30:16,600 ‫لم نر أحدًا هنا منذ أسابيع.‬ 345 00:30:16,600 --> 00:30:20,280 ‫وبأيّ حال، لا يستطيع أحد التوجه للأعلى،‬ ‫فقد حدث انهيار ثلجيّ على علوّ 200 متر.‬ 346 00:30:20,280 --> 00:30:21,240 ‫حقًا؟‬ 347 00:30:22,360 --> 00:30:23,320 ‫لم يعلمنا أحد بذلك.‬ 348 00:30:24,000 --> 00:30:27,000 ‫من المسؤول عن فتح الطرقات‬ ‫في إدارة شرطة الجبال؟ "فرانسوا"؟‬ 349 00:30:27,000 --> 00:30:29,640 ‫- أجل، "فرانسوا".‬ ‫- غريب.‬ 350 00:30:31,680 --> 00:30:33,000 ‫ما من شخص بهذا الاسم هناك.‬ 351 00:30:36,360 --> 00:30:39,120 ‫- يجدر بك الرحيل حضرة الملازم.‬ ‫- هل تهددني؟‬ 352 00:30:43,320 --> 00:30:45,600 ‫- أحب هذا الشيء.‬ ‫- هل أنت مجنونة؟‬ 353 00:30:45,600 --> 00:30:47,200 ‫أقيّمه بخمس نجوم.‬ 354 00:30:48,960 --> 00:30:50,960 ‫- هل مات؟‬ ‫- لا.‬ 355 00:30:51,560 --> 00:30:53,800 ‫- هاتي المسدس.‬ ‫- وأخيرًا أصبحت علاقتنا أقل رسمية.‬ 356 00:30:53,800 --> 00:30:55,720 ‫- تبًا.‬ ‫- هيّا بنا.‬ 357 00:30:56,960 --> 00:30:59,200 ‫لنر ما يخبئه صديقنا حارس المنتزه.‬ 358 00:31:10,480 --> 00:31:12,880 ‫أجب يا "جاغو". تبًا.‬ 359 00:31:18,480 --> 00:31:21,120 ‫ما الخطب يا صغير؟ أين أخوك؟‬ 360 00:31:50,080 --> 00:31:52,040 ‫لا!‬ 361 00:31:52,040 --> 00:31:54,240 ‫افحصي من فضلك ضغط دم السيد "شينيفو"...‬ 362 00:31:54,240 --> 00:31:55,160 ‫"هاري"!‬ 363 00:31:56,120 --> 00:31:58,480 ‫- "روميو"، ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- ساعدني أرجوك.‬ 364 00:31:58,480 --> 00:32:02,080 ‫- لا نعالج الحيوانات هنا.‬ ‫- أعلم، لكن العيادة البيطرية تبعد 30 كم.‬ 365 00:32:02,080 --> 00:32:03,560 ‫أظنه تعرّض لإطلاق نار.‬ 366 00:32:04,640 --> 00:32:05,960 ‫حسنًا، تعال.‬ 367 00:32:10,680 --> 00:32:17,680 {\an8}‫"مراسم عزاء (روكسان)، 10 يونيو 1994"‬ 368 00:32:44,320 --> 00:32:45,920 {\an8}‫"ديتراز"!‬ 369 00:32:47,120 --> 00:32:49,240 {\an8}‫- "ديتراز"!‬ ‫- لا يُسمح بدخول الحيوانات؟‬ 370 00:32:51,560 --> 00:32:55,880 ‫تواعدنا لأسبوعين في الصف الثامن،‬ ‫ثم هجرتني. كنت غير ناضج بالنسبة إليها.‬ 371 00:32:55,880 --> 00:32:57,400 {\an8}‫كان ذلك مؤسفًا، استمتعنا معًا.‬ 372 00:33:05,320 --> 00:33:08,520 ‫- تبًا، لقد طُعنت.‬ ‫- "جولييت"!‬ 373 00:33:08,520 --> 00:33:12,160 ‫- استدعوا الإسعاف.‬ ‫- النجدة في الطريق.‬ 374 00:33:34,040 --> 00:33:36,600 ‫"توقف مؤقت"‬ 375 00:33:36,600 --> 00:33:37,680 ‫مرحبًا، أنا "إيدا".‬ 376 00:33:37,680 --> 00:33:40,640 ‫للتواصل معي، اترك رسالة نصية أو راسلني‬ ‫على حسابي الشخصي أو عبر "إيداتا".‬ 377 00:33:40,640 --> 00:33:42,880 ‫لكن يمكنك أن تترك لي رسالة صوتية‬ ‫إن كنت مصرًا.‬ 378 00:33:42,880 --> 00:33:44,280 ‫"إيدا"، أنا "جاغو".‬ 379 00:33:44,280 --> 00:33:48,840 ‫أعلم أنك تريدين العمل بمفردك،‬ ‫لكنني قلقت عليك لأنك لم تكلّميني.‬ 380 00:33:51,120 --> 00:33:53,200 ‫تعرّضوا لابنتي هذا الصباح.‬ 381 00:33:53,200 --> 00:33:55,560 ‫أظن أن الجانية هاجمت أمي أيضًا.‬ 382 00:33:55,560 --> 00:33:58,040 ‫يدعوها الشبان في الفيديو "ديتراز".‬ 383 00:33:58,040 --> 00:34:00,480 ‫أيمكنك التحرّي عنها‬ ‫بمساعدة أصدقائك على الإنترنت؟‬ 384 00:34:00,480 --> 00:34:01,640 ‫"جاغو غاتسي"؟‬ 385 00:34:02,240 --> 00:34:03,800 ‫مرحبًا يا سيدي، أنا مع الشرطة.‬ 386 00:34:04,320 --> 00:34:08,440 ‫اتبعني من فضلك. لديّ بضعة أسئلة لك.‬ ‫يتعلق الأمر بجريمة قتل "إيما مارسيه".‬ 387 00:34:08,440 --> 00:34:11,000 ‫لم أقتل "إيما"! ألم تخبركم "جيوفانا" بذلك؟‬ 388 00:34:11,000 --> 00:34:12,600 ‫- "جيوفانا"؟‬ ‫- أجل، "جيوفانا".‬ 389 00:34:12,600 --> 00:34:13,520 ‫حقًا؟‬ 390 00:34:14,240 --> 00:34:15,640 ‫أتدعوها باسمها من دون ألقاب؟‬ 391 00:34:16,760 --> 00:34:18,760 ‫لن تمانع إذًا ألّا أعاملك برسمية.‬ 392 00:34:18,760 --> 00:34:21,880 ‫تعال معي الآن‬ ‫وإلا اعتقلتك بتهمة رفض الامتثال.‬ 393 00:34:23,240 --> 00:34:24,160 ‫لنذهب.‬ 394 00:34:26,920 --> 00:34:30,960 ‫قلت لك ألف مرة‬ ‫إننا تبادلنا قبلة لمدة ثانيتين ثم رحلت.‬ 395 00:34:32,120 --> 00:34:34,640 ‫تواصل إجراء تغييرات صغيرة في روايتك.‬ 396 00:34:35,600 --> 00:34:38,800 ‫قلت أولًا إنك ساعدتها في إيجاد لوحها،‬ ‫وتقول الآن إنكما تبادلتما قبلة فحسب.‬ 397 00:34:38,800 --> 00:34:41,160 ‫أخبرني بما ستقوله غدًا كي نوفّر الوقت.‬ 398 00:34:41,160 --> 00:34:42,840 ‫هناك شاهد يمكنه تأكيد كلامي.‬ 399 00:34:43,440 --> 00:34:44,600 ‫أتقصد "إيدا هيلمان"؟‬ 400 00:34:45,560 --> 00:34:49,040 ‫مع أنه ليس بينكما معرفة سابقة. لا.‬ 401 00:34:49,680 --> 00:34:52,080 ‫أصبحتما صديقين بسرعة.‬ 402 00:34:52,080 --> 00:34:53,080 ‫هذا جيد.‬ 403 00:34:53,760 --> 00:34:55,880 ‫هل زرتما "كاليب جوانسون" اليوم التالي؟‬ 404 00:34:55,880 --> 00:34:58,760 ‫أساعدها على إيجاد والدها،‬ ‫بما أنكم لا تكترثون لذلك.‬ 405 00:34:58,760 --> 00:35:01,000 ‫استغللت حالات الاختفاء والحديث عن الطوائف‬ 406 00:35:01,000 --> 00:35:04,000 ‫كي تخدع الجميع، وأولهم الملازم "ديلوكا"،‬ 407 00:35:04,000 --> 00:35:05,760 ‫في حين أن القصة بسيطة جدًا.‬ 408 00:35:06,680 --> 00:35:09,440 ‫قُتلت امرأة، والبلطجي ذو السوابق‬ 409 00:35:09,440 --> 00:35:11,680 ‫هو آخر من رآها على قيد الحياة.‬ 410 00:35:11,680 --> 00:35:13,520 ‫إذًا لماذا لم تعتقلني بعد؟‬ 411 00:35:14,600 --> 00:35:15,760 ‫لا تملك دليلًا.‬ 412 00:35:16,640 --> 00:35:20,920 ‫لأنك لا تريد ارتكاب خطأ آخر‬ ‫بعد أن سمّم شرطي سابق نصف سكان القرية.‬ 413 00:35:24,320 --> 00:35:28,320 ‫أعلم أنك متورط في مقتل "إيما".‬ ‫وسأراقب كل تحركاتك.‬ 414 00:35:28,320 --> 00:35:32,000 ‫أصبحت الآن ضابط الإفراج المشروط الخاص بك،‬ ‫ويُستحسن بك أن تحافظ على استقامتك.‬ 415 00:35:32,680 --> 00:35:36,560 ‫- وابتعد عن "جيوفانا".‬ ‫- حسنًا. أيمكنني الذهاب الآن؟‬ 416 00:35:38,400 --> 00:35:39,520 ‫شيء أخير...‬ 417 00:35:42,560 --> 00:35:43,520 ‫لنجر فحصًا للمخدرات.‬ 418 00:35:58,920 --> 00:36:02,280 ‫كانت قضية القرن، لذا عدد الملفات ضخم جدًا.‬ 419 00:36:02,280 --> 00:36:05,600 ‫أخذ "مونييه" الكثير من الإفادات.‬ ‫أدلى كل سكان القرية بشهاداتهم.‬ 420 00:36:17,480 --> 00:36:21,240 ‫"ديتراز"...‬ 421 00:36:32,960 --> 00:36:34,200 ‫هل تريد مساعدة؟‬ 422 00:36:35,280 --> 00:36:37,080 ‫أبحث عن دورات المياه.‬ 423 00:36:38,040 --> 00:36:39,440 ‫الباب الأول إلى اليمين.‬ 424 00:36:40,280 --> 00:36:41,520 ‫- من هناك؟‬ ‫- أجل.‬ 425 00:36:54,400 --> 00:36:55,560 ‫"الدوافع: الاعتداء"‬ 426 00:36:55,560 --> 00:36:57,800 ‫يا رب، أهلك الذين يحيدون عن طريقك.‬ 427 00:36:57,800 --> 00:36:59,960 ‫ستزهق جميع الكفّار.‬ 428 00:37:05,160 --> 00:37:07,520 ‫"أحضرت الشيطان إلى هنا، وسأطرده بالنار"‬ 429 00:37:07,520 --> 00:37:11,680 ‫"ارحل وإلا سأحرق معبد الشيطان الذي بنيته"‬ 430 00:37:11,680 --> 00:37:15,040 ‫"سيجازي الرب الزنادقة"‬ 431 00:37:19,240 --> 00:37:20,600 ‫رسموا هذا على...‬ 432 00:37:22,600 --> 00:37:23,760 ‫هل انتهيت؟‬ 433 00:37:24,800 --> 00:37:26,360 ‫ليس لدينا اليوم بطوله.‬ 434 00:37:38,560 --> 00:37:39,560 ‫حالته مستقرة.‬ 435 00:37:40,400 --> 00:37:42,040 ‫لم تُصب أعضاؤه الداخلية.‬ 436 00:37:43,280 --> 00:37:45,080 ‫لكنه ضعيف جدًا ولا يمكن نقله.‬ 437 00:37:45,600 --> 00:37:47,920 ‫اتصلت بالعيادة البيطرية، وسيرسلون طبيبًا.‬ 438 00:37:49,320 --> 00:37:51,160 ‫لا أدري كيف لي أن أشكرك.‬ 439 00:37:51,960 --> 00:37:55,080 ‫ربما يمكنك أن تخبرني الحقيقة بدايةً.‬ 440 00:37:56,920 --> 00:37:59,360 ‫تعال. استخرجت الرصاصة.‬ 441 00:38:00,120 --> 00:38:04,120 ‫ليست من بندقية صيد.‬ ‫إنها رصاصة مسدس من عيار صغير.‬ 442 00:38:05,440 --> 00:38:06,840 ‫ما القصة يا "روميو"؟‬ 443 00:38:07,880 --> 00:38:10,840 ‫هل يتعلق ذلك بالتحقيق الذي ذكرته؟‬ 444 00:38:11,720 --> 00:38:15,200 ‫- لا تتدخل ودع الشرطة تؤدي عملها.‬ ‫- لا، أخبرتك أنني أسيطر على الوضع.‬ 445 00:38:15,200 --> 00:38:16,640 ‫لا تقلق عليّ.‬ 446 00:38:18,320 --> 00:38:20,080 ‫لكنني قلق بالفعل.‬ 447 00:38:25,200 --> 00:38:26,040 ‫لا.‬ 448 00:38:28,960 --> 00:38:31,120 ‫- لا أستطيع، آسف.‬ ‫- لماذا؟‬ 449 00:38:33,400 --> 00:38:35,600 ‫اسمع، ما زال كلبك تحت التخدير.‬ 450 00:38:35,600 --> 00:38:38,640 ‫اذهب إلى المنزل وسأتصل بك‬ ‫عند وصول الطبيب البيطري، اتفقنا؟‬ 451 00:38:41,480 --> 00:38:43,800 ‫"(جاغو غاتسي) يتصل"‬ 452 00:38:43,800 --> 00:38:46,680 ‫"مركز الشرطة"‬ 453 00:38:52,560 --> 00:38:54,640 ‫يؤسفني ما حلّ بكلبك يا صديقي.‬ 454 00:38:54,640 --> 00:38:58,680 ‫أجل. أساعدك في حل مشكلاتك‬ ‫ثم لا تخبرني أن هناك مختلًا يلاحقك؟‬ 455 00:38:58,680 --> 00:39:00,440 ‫لم أتوقع أن يجدني.‬ 456 00:39:00,440 --> 00:39:04,000 ‫يريد بعض الرجال قتلي‬ ‫لأنني وشيت بصديقهم، وهو رجل خطر.‬ 457 00:39:04,000 --> 00:39:05,840 ‫لذا أتيت إلى هنا للاختباء.‬ 458 00:39:05,840 --> 00:39:07,840 ‫أنت لا تجلب إلا المتاعب، أليس كذلك؟‬ 459 00:39:09,280 --> 00:39:12,280 ‫أعدك أن ذلك الوغد سيدفع ثمن ما فعله بكلبك.‬ 460 00:39:12,880 --> 00:39:16,920 ‫لكن ابنتي بخطر الآن.‬ ‫هذه أولويتي وأحتاج إليك يا "روميو".‬ 461 00:39:19,320 --> 00:39:20,400 ‫تبًا.‬ 462 00:39:21,800 --> 00:39:24,160 ‫حظي سيئ مع الشبان حتى في الصداقة.‬ 463 00:39:24,800 --> 00:39:26,640 ‫حسنًا، إلام تحتاج؟‬ 464 00:39:29,720 --> 00:39:31,280 ‫أتعرف هؤلاء؟‬ 465 00:39:33,440 --> 00:39:36,080 ‫كان الرجل كاهنًا في البلدة منذ بضع سنوات.‬ 466 00:39:36,080 --> 00:39:39,480 ‫كان معارضًا بشدة للطائفة،‬ ‫واشتُبه به في الاعتداء عليهم.‬ 467 00:39:39,480 --> 00:39:45,000 ‫- أراد طردهم من البلدة. أو أسوأ من ذلك.‬ ‫- بالنهاية، تولى "مونييه" ذلك نيابة عنه.‬ 468 00:39:47,320 --> 00:39:49,920 ‫كيف بدأت القصة كلّها برأيك؟‬ 469 00:39:49,920 --> 00:39:51,200 ‫بمقتل "روكسان"؟‬ 470 00:39:51,800 --> 00:39:54,040 ‫ماذا لو كان "سولال" وأمي محقين؟‬ 471 00:39:54,040 --> 00:39:56,000 ‫إن كان "كاليب" بريئًا حقًا،‬ 472 00:39:56,720 --> 00:39:59,280 ‫فربما قاتل "روكسان" لا ينتمي إلى الطائفة.‬ 473 00:39:59,280 --> 00:40:01,320 ‫ربما قتلها أحد أعداء الطائفة.‬ 474 00:40:01,320 --> 00:40:03,800 ‫وأراد أن يلفق التهمة لـ"كاليب".‬ 475 00:40:04,400 --> 00:40:05,720 ‫أتقصد الكاهن؟‬ 476 00:40:05,720 --> 00:40:07,360 ‫أجل، أو ابنته.‬ 477 00:40:07,360 --> 00:40:09,880 ‫اعتدت على أمي في المدرسة الثانوية.‬ 478 00:40:10,440 --> 00:40:13,200 ‫وواثق بأنها من تعرّضت لـ"ماليا" صباح اليوم.‬ 479 00:40:13,720 --> 00:40:17,120 ‫تذكّر أن "كاليب" حدّثنا‬ ‫عن سلسلة من المختارين.‬ 480 00:40:17,120 --> 00:40:20,000 ‫ربما صدّقت "ديتراز" هذا الهراء‬ ‫وأتت لتنهي المهمة.‬ 481 00:40:20,000 --> 00:40:22,160 ‫- مهلًا، هل تتحدث عن "ديتراز"؟‬ ‫- أجل.‬ 482 00:40:22,760 --> 00:40:25,240 ‫- لا، هذا غير معقول.‬ ‫- ماذا؟‬ 483 00:40:26,120 --> 00:40:28,960 ‫لم أعرف تلك القصة الجنونية.‬ ‫لكنني أعرف "ديتراز".‬ 484 00:40:28,960 --> 00:40:31,320 ‫إنها امرأة مسنة ومجنونة تعيش في الجبال.‬ 485 00:40:31,320 --> 00:40:34,120 ‫لم يرها أحد منذ سنوات طويلة.‬ ‫إنها بمثابة أسطورة.‬ 486 00:40:34,120 --> 00:40:37,520 ‫- يتبادل الأطفال قصصها المرعبة.‬ ‫- أين تعيش في الجبال؟‬ 487 00:40:38,640 --> 00:40:41,800 ‫إن لم تخني ذاكرتي،‬ ‫لديها مزرعة قرب "بيك سان جيرمان".‬ 488 00:40:42,840 --> 00:40:44,280 ‫هلّا تأخذني إلى هناك؟‬ 489 00:41:05,880 --> 00:41:07,240 ‫ما ذلك الشيء؟‬ 490 00:41:37,600 --> 00:41:38,560 ‫تبًا.‬ 491 00:41:54,560 --> 00:41:55,560 ‫هل أنت بخير؟‬ 492 00:42:52,640 --> 00:42:55,200 ‫ما زالت لا تجيب اتصالاتي. هذا غريب.‬ 493 00:42:56,200 --> 00:42:59,200 ‫أجل، وأنا أغتاظ‬ ‫حين لا يجيب حبيبي اتصالاتي.‬ 494 00:42:59,720 --> 00:43:01,240 ‫ليست حبيبتي.‬ 495 00:43:02,960 --> 00:43:05,880 ‫أتقول إنها قضت الليلة في منزلك البارحة‬ ‫ولم يحدث شيء بينكما؟‬ 496 00:43:09,280 --> 00:43:10,400 ‫كيف كانت العلاقة؟‬ 497 00:43:12,080 --> 00:43:15,640 ‫رحلت في منتصف الليل،‬ ‫ولم تكلّمني منذ ذلك الحين.‬ 498 00:43:15,640 --> 00:43:17,440 ‫هل كانت بذلك السوء؟‬ 499 00:43:19,320 --> 00:43:22,280 ‫عليّ تعليم شاب مغاير آخر تحديد مكان البظر.‬ 500 00:43:29,600 --> 00:43:31,280 ‫تبًا، من هذا؟‬ 501 00:43:33,520 --> 00:43:37,320 ‫- إنه مجنون. هل أنت معتوه؟‬ ‫- إنه "إيدي".‬ 502 00:43:38,040 --> 00:43:40,440 ‫- من "إيدي"؟‬ ‫- الرجل الذي أطلق النار على كلبك.‬ 503 00:43:40,440 --> 00:43:42,960 ‫- ماذا؟‬ ‫- واصل القيادة. أسرع!‬ 504 00:43:52,080 --> 00:43:54,440 ‫سحقًا لهذا!‬ 505 00:43:58,640 --> 00:44:00,080 ‫- أسرع!‬ ‫- وصلت للسرعة القصوى.‬ 506 00:44:00,080 --> 00:44:01,640 ‫- أسرع أكثر!‬ ‫- وصلت للسرعة القصوى!‬ 507 00:44:09,040 --> 00:44:09,920 ‫- تبًا!‬ ‫- ابتعد!‬ 508 00:44:09,920 --> 00:44:12,040 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- توقف أيها الوغد!‬ 509 00:44:12,040 --> 00:44:13,920 ‫سيدفعنا من فوق الحافة.‬ 510 00:44:22,200 --> 00:44:23,360 ‫تبًا!‬ 511 00:44:31,440 --> 00:44:33,640 ‫- احترس!‬ ‫- أعلم!‬ 512 00:44:37,480 --> 00:44:38,600 ‫تبًا.‬ 513 00:44:51,560 --> 00:44:53,440 ‫شغّل السيارة بسرعة!‬ 514 00:44:53,440 --> 00:44:56,400 ‫- لا يمكنني الخروج!‬ ‫- اشتغلي هيّا!‬ 515 00:44:57,080 --> 00:45:00,840 ‫افتح الباب وإلا سيصدمنا بسيارته!‬ ‫هيّا افتح الأبواب!‬ 516 00:45:01,880 --> 00:45:04,120 ‫انطلق هيّا! ألا ترى أنه سيصدمنا؟‬ 517 00:45:27,840 --> 00:45:29,360 ‫"روميو".‬ 518 00:45:31,600 --> 00:45:32,720 ‫هل أنت بخير؟‬ 519 00:45:47,560 --> 00:45:48,600 ‫18.‬ 520 00:46:09,880 --> 00:46:11,040 ‫27.‬ 521 00:46:18,720 --> 00:46:20,640 ‫- ماذا حدث له؟‬ ‫- لا أدري.‬ 522 00:46:20,640 --> 00:46:23,280 ‫خذه إلى المستوصف. عودوا إلى غرفكم.‬ 523 00:46:23,280 --> 00:46:24,640 ‫أخرج لسانك.‬ 524 00:46:26,320 --> 00:46:27,200 ‫جيد.‬ 525 00:46:49,960 --> 00:46:51,240 ‫تبًا.‬ 526 00:46:54,720 --> 00:46:56,640 ‫أظن أننا في منزل "ديتراز".‬ 527 00:47:37,040 --> 00:47:38,760 ‫ماذا تفعل؟‬ 528 00:47:38,760 --> 00:47:41,240 ‫هل تفضّل أن يطلق رجل مجنون النار عليك؟‬ 529 00:47:54,880 --> 00:47:56,800 ‫ويصفون مقطورتي بالقذارة.‬ 530 00:47:59,800 --> 00:48:00,960 ‫انظر.‬ 531 00:48:02,360 --> 00:48:03,400 ‫لديها سيارة.‬ 532 00:48:05,320 --> 00:48:07,160 ‫هيّا. سنرحل، صحيح؟‬ 533 00:48:22,560 --> 00:48:24,040 ‫يا صاح.‬ 534 00:48:24,040 --> 00:48:26,120 ‫- تبًا، إنه والد "إيدا".‬ ‫- انظر إلى ساقه!‬ 535 00:48:29,000 --> 00:48:30,720 ‫هيا، يجب أن نساعده.‬