1 00:00:25,680 --> 00:00:29,000 Bạn bè ở trung học đã tổ chức một lễ tưởng niệm Roxane. 2 00:00:29,000 --> 00:00:30,320 Kể về cô ấy được chứ? 3 00:00:31,640 --> 00:00:35,960 Bọn tôi hẹn hò hai tuần năm lớp tám, mà cô ấy bỏ tôi. Tôi còn quá trẻ con. 4 00:00:37,040 --> 00:00:38,480 Tệ quá. Bọn tôi vui lắm. 5 00:00:53,080 --> 00:00:53,920 Tránh đường! 6 00:00:56,280 --> 00:00:57,520 Có chuyện gì vậy? 7 00:00:58,640 --> 00:01:00,240 - Juliette! - Gì vậy? 8 00:01:00,240 --> 00:01:01,760 Có máu ở khắp nơi! 9 00:01:02,600 --> 00:01:05,400 - Chết tiệt, cậu ấy bị đâm. - Không, Juliette! 10 00:01:05,400 --> 00:01:07,760 Gọi cấp cứu đi! 11 00:01:09,040 --> 00:01:11,200 Xe cấp cứu đang tới. 12 00:01:12,080 --> 00:01:13,560 Nhìn tớ này, Juliette. 13 00:01:36,160 --> 00:01:40,640 ANTHRACITE: BÍ ẨN GIÁO PHÁI 14 00:01:42,680 --> 00:01:45,080 Bọn anh ở nhà Monnier. Chẳng có ai. Em ở đâu? 15 00:01:45,080 --> 00:01:47,960 Nhà của giáo phái. Lúc trước Denis có nhắc tới. 16 00:01:47,960 --> 00:01:51,160 Lẽ ra em nên báo cho anh. Anh sẽ cử tiếp ứng. 17 00:01:51,160 --> 00:01:52,600 Được, có gì em sẽ gọi. 18 00:02:12,360 --> 00:02:13,200 Denis! 19 00:02:14,920 --> 00:02:17,240 - Đằng sau cô! - Denis, bỏ xuống ngay! 20 00:02:17,240 --> 00:02:18,240 Hắn ở đó! 21 00:02:19,840 --> 00:02:21,960 Chỉ có hai ta thôi. Nằm xuống ngay! 22 00:02:24,160 --> 00:02:26,320 Ông biết ông hoang tưởng mà. 23 00:02:29,880 --> 00:02:31,240 Tôi đâu có thấy ai... 24 00:02:37,760 --> 00:02:38,680 Chết tiệt. 25 00:02:41,160 --> 00:02:42,120 Cái gì... 26 00:02:48,680 --> 00:02:50,400 Quỳ xuống. Đặt tay lên đầu! 27 00:02:52,240 --> 00:02:54,560 Hắn chết rồi. Tôi đã giết hắn. 28 00:02:57,360 --> 00:02:58,400 Chết tiệt. 29 00:03:00,640 --> 00:03:01,680 Derevko. 30 00:03:05,080 --> 00:03:08,880 - Đã xảy ra chuyện gì? Ông đã làm gì? - Tôi đã tuân lệnh Caleb. 31 00:03:09,640 --> 00:03:10,720 Thực hiện nghi lễ. 32 00:03:10,720 --> 00:03:12,160 Nghi lễ chữa lành. 33 00:03:13,760 --> 00:03:17,680 Bóng tối ăn mòn tôi... Anh ta bảo tôi cần trục xuất nó khỏi tâm hồn. 34 00:03:17,680 --> 00:03:21,600 Lẽ ra tôi phải được tái sinh. Được giải phóng khỏi cái ác. 35 00:03:33,560 --> 00:03:35,200 Anh ta hứa sẽ chữa cho tôi. 36 00:03:35,880 --> 00:03:40,000 Tôi rất sợ bệnh tật. Tôi đã bắt đầu quên mọi thứ. 37 00:03:41,880 --> 00:03:43,680 Họ đã biến tôi thành sát nhân. 38 00:03:47,400 --> 00:03:49,120 Ông đã giết 12 đệ tử? 39 00:03:51,120 --> 00:03:55,280 Tôi sợ họ sẽ khai ra, nên đã đổ thuốc độc vào két nước của họ. 40 00:04:00,800 --> 00:04:02,880 Sao ông đầu độc cả lễ hội mùa đông? 41 00:04:03,480 --> 00:04:05,040 Tôi đâu còn cách nào khác. 42 00:04:05,560 --> 00:04:08,360 Họ sẽ khai ra tôi. Họ sẽ tiết lộ mọi thứ. 43 00:04:08,360 --> 00:04:11,320 Ông lú lẫn rồi, Denis! Đã 30 năm rồi! 44 00:04:12,200 --> 00:04:14,720 Nằm xuống! Nằm úp mặt xuống đất! 45 00:04:15,400 --> 00:04:16,360 Mau lên! 46 00:04:19,840 --> 00:04:21,240 Vòng tay ra sau lưng! 47 00:04:24,880 --> 00:04:26,280 Ông giết Roxane Vial ư? 48 00:04:27,120 --> 00:04:27,960 Không. 49 00:04:28,800 --> 00:04:30,640 - Còn Emma Marçais? - Không. 50 00:04:31,800 --> 00:04:33,440 Nhưng tôi đã điều tra. 51 00:04:34,320 --> 00:04:35,680 Tôi đã rất cố gắng. 52 00:04:36,280 --> 00:04:38,640 Nhưng chẳng có kẻ nào đáng tin. 53 00:04:38,640 --> 00:04:41,320 Họ có thể làm vấy bẩn tâm hồn bất cứ ai. 54 00:04:41,960 --> 00:04:44,800 Dù là người thân của cô. 55 00:04:46,680 --> 00:04:47,840 Tôi xin lỗi. 56 00:04:51,800 --> 00:04:52,680 Ông Denis? 57 00:04:56,280 --> 00:04:58,680 Chết tiệt. Ông đã làm gì? 58 00:05:04,720 --> 00:05:08,760 {\an8}Lễ hội hàng năm ở thị trấn nhỏ đã trở thành mục tiêu bị đầu độc. 59 00:05:08,760 --> 00:05:09,680 {\an8}Sự bức xúc... 60 00:05:09,680 --> 00:05:11,680 {\an8}Đoạn phim nghiệp dư cho ta thấy... 61 00:05:11,680 --> 00:05:14,000 {\an8}- Các hình ảnh gây sốc... - Trạng thái đau thương... 62 00:05:14,000 --> 00:05:18,160 {\an8}Nghi phạm, một sĩ quan cảnh sát về hưu, đã được xác định và bắt giữ. 63 00:05:18,160 --> 00:05:21,680 Theo báo cáo, có ít nhất mười ca ngộ độc nghiêm trọng. 64 00:05:21,680 --> 00:05:25,080 Các nạn nhân đã được đưa tới một số bệnh viện trong vùng. 65 00:05:25,080 --> 00:05:26,640 Đúng vậy, Caroline... 66 00:05:28,520 --> 00:05:29,560 Sao rồi? 67 00:05:29,560 --> 00:05:33,000 Giovanna nói ông Monnier đã được đưa đi viện, đang hôn mê. 68 00:05:34,520 --> 00:05:36,720 Sao ông ta làm chuyện tồi tệ như vậy? 69 00:05:36,720 --> 00:05:39,560 - Anaïs và Malia ở phòng ngủ ạ? - Họ đi rồi. 70 00:05:40,200 --> 00:05:42,800 Là sao ạ? Anaïs nói là về nhà cùng bác mà. 71 00:05:42,800 --> 00:05:46,360 Ừ, mà con bé muốn đi. Nó nói sẽ tìm khách sạn trên đường đi. 72 00:05:46,880 --> 00:05:49,440 Xin lỗi, hai bác đã nài nỉ hai mẹ con ở lại. 73 00:05:51,760 --> 00:05:53,440 Để trả lời câu hỏi của bác, 74 00:05:53,440 --> 00:05:56,880 Monnier đã ném đá đệ tử 13 của Caleb ở một nghi lễ chữa lành 30 năm trước, 75 00:05:56,880 --> 00:06:00,600 việc đó bất thành vì ông ta bị suy giảm thần kinh. 76 00:06:00,600 --> 00:06:04,200 Để che giấu, ông ta đầu độc 12 đệ tử còn lại, 77 00:06:04,200 --> 00:06:06,280 rồi vui sống tới khi Emma Marçais chết, 78 00:06:06,280 --> 00:06:10,160 điều khiến ông ta quay về năm 1994 và đầu độc mọi người ở lễ hội. 79 00:06:13,120 --> 00:06:14,360 Và cháu là? 80 00:06:14,360 --> 00:06:16,440 Xin lỗi, cháu là Ida. Ida Heilman. 81 00:06:17,600 --> 00:06:20,200 Cháu đang rất lo lắng nên nói nhiều. 82 00:06:20,200 --> 00:06:23,840 Hơn nữa, bố cháu bị bắt cóc, và cháu không quen giao tiếp xã hội. 83 00:06:24,360 --> 00:06:28,720 - Cô ấy không trả lời. - Chắc là con bé cần thêm chút thời gian. 84 00:06:32,000 --> 00:06:34,080 Nãy giờ hai bác và cô ấy làm quen. 85 00:06:34,720 --> 00:06:35,560 Vâng, xin lỗi. 86 00:06:36,160 --> 00:06:38,760 Sau vụ cháy khách sạn, cô ấy không có chỗ ở. 87 00:06:38,760 --> 00:06:42,320 Ừ, dĩ nhiên. Không sao. Hai bác sẽ chuẩn bị phòng cho khách. 88 00:06:42,320 --> 00:06:45,320 - Giúp bác dọn giường trên lầu nhé? - Vâng. 89 00:07:07,440 --> 00:07:09,280 Cháu chưa từng vào đây à? 90 00:07:12,040 --> 00:07:14,000 Vâng, cháu biết. Thật ngớ ngẩn. 91 00:07:15,000 --> 00:07:17,960 Hai bác đã biến nó thành phòng cho khách từ lâu. Thật khó khi... 92 00:07:18,760 --> 00:07:20,680 ở đâu cũng có kí ức về Juliette. 93 00:07:22,080 --> 00:07:23,560 Hai bác cất hết đồ ở kho. 94 00:07:25,960 --> 00:07:28,320 Mà bác không tài nào vứt đi nổi thứ này... 95 00:07:30,920 --> 00:07:34,960 Hồi đó bác và bạn bè ở trong một ban nhạc. 96 00:07:37,000 --> 00:07:41,680 Mẹ cháu muốn lên sân khấu cùng. Bác đã nói sẽ đồng ý nếu mẹ cháu luyện tập đủ. 97 00:07:43,360 --> 00:07:47,600 Mẹ cháu đã dành hết tiền tiết kiệm mua máy ghi âm, và tự ghi âm mỗi ngày. 98 00:07:57,640 --> 00:08:03,520 Em là cô gái anh quen Không dám nhìn vào mắt anh 99 00:08:04,960 --> 00:08:11,000 Em là cô gái anh quen Em quá ốm yếu, không thể cố gắng 100 00:08:12,360 --> 00:08:18,120 Em là cô gái anh muốn Không dám nhìn vào mắt anh 101 00:08:18,920 --> 00:08:19,760 Sẽ ổn thôi. 102 00:08:21,600 --> 00:08:23,080 Mọi thứ sẽ về đúng hướng. 103 00:08:24,240 --> 00:08:25,080 Sẽ ổn thôi mà. 104 00:08:34,200 --> 00:08:36,640 Tôi là Hoa hậu Thế giới 105 00:08:37,360 --> 00:08:42,440 Ai đó giết tôi Giết tôi đi 106 00:08:44,440 --> 00:08:48,840 Chẳng ai quan tâm Bạn của tôi ạ 107 00:08:59,400 --> 00:09:00,240 Đi nào. 108 00:09:10,240 --> 00:09:12,680 Hãy giải thích vì sao có mớ bòng bong này 109 00:09:12,680 --> 00:09:15,080 khi Monnier đã ở đó ngay từ đầu! 110 00:09:16,400 --> 00:09:19,320 Có lẽ hai người quá bận truy đuổi một nghi phạm giả định 111 00:09:19,320 --> 00:09:23,000 đã chết 30 năm nay, dựa vào thông tin trời ơi đất hỡi nào đó! 112 00:09:23,800 --> 00:09:26,200 Đại tá, Monnier đã đào tạo nửa đội này. 113 00:09:26,200 --> 00:09:29,920 Ai mà ngờ ông ta giết hết các đệ tử, hay sẽ ra tay lần nữa... 114 00:09:29,920 --> 00:09:34,920 Ta không được tưởng tượng. Hãy làm theo quy trình để tránh những sự việc thế này. 115 00:09:36,240 --> 00:09:38,560 Tôi đã quá sa lầy và xin nhận hết trách nhiệm. 116 00:09:38,560 --> 00:09:39,480 Tôi đồng ý. 117 00:09:40,320 --> 00:09:42,640 - Cô bị đình chỉ tới khi có thông báo mới. - Sao? 118 00:09:42,640 --> 00:09:47,400 Đại tá, ta đang lật tẩy 30 năm dối trá trong vụ án tồi tệ nhất vùng! 119 00:09:47,400 --> 00:09:50,320 Đó là lý do ta cần người có lý trí, Trung úy ạ. 120 00:09:51,960 --> 00:09:54,960 Tìm tài liệu điều tra giáo phái Écrins của Monnier 121 00:09:54,960 --> 00:09:57,320 để biết mức độ liên quan của ông ta. 122 00:09:58,160 --> 00:10:00,880 Đó có thể là thủ phạm vụ giết Roxane Vial, 123 00:10:00,880 --> 00:10:03,280 và cô gái được tìm thấy ba ngày trước. 124 00:10:03,280 --> 00:10:06,040 Vụ đó có một nghi phạm nghiêm trọng khác. 125 00:10:06,040 --> 00:10:07,720 Một kẻ phạm pháp vừa tới... 126 00:10:07,720 --> 00:10:10,720 Ta cần tập trung vào việc Solal Heilman mất tích! 127 00:10:10,720 --> 00:10:14,920 Đủ rồi! Tôi đã nghe mọi giả thuyết của cô về các vụ mất tích bí ẩn. 128 00:10:14,920 --> 00:10:18,960 Cảnh sát đã đủ bẽ mặt rồi. Cô đừng dính vào nữa, Trung úy. 129 00:10:22,520 --> 00:10:26,080 Vừa kịp lúc chồng cô xin thuyên chuyển sang Brittany. 130 00:10:27,720 --> 00:10:28,800 Khoan, sao ạ? 131 00:10:30,440 --> 00:10:31,560 Để anh giải thích. 132 00:10:32,760 --> 00:10:34,000 Khoan đã! 133 00:10:37,720 --> 00:10:41,120 Nghe này. Anh xin lỗi, lẽ ra anh nên bàn với em trước. 134 00:10:41,120 --> 00:10:44,320 Nó tới sớm hơn anh nghĩ. Mà ta cần một khởi đầu mới. 135 00:10:44,320 --> 00:10:47,840 - Việc ta làm ở đây thật vô nghĩa! - Ý anh là việc em làm. 136 00:10:48,440 --> 00:10:51,240 Em còn muốn gì? Anh lo cho em cũng không được à? 137 00:10:51,760 --> 00:10:55,560 Mấy tháng nay, em đã tự vẽ ra manh mối cho các vụ mất tích đó. 138 00:10:57,000 --> 00:11:00,680 Em loại bỏ một nghi phạm vì giả thuyết của anh ta giống của em. 139 00:11:01,680 --> 00:11:03,160 Không giống em chút nào. 140 00:11:03,800 --> 00:11:05,160 Em vẫn thế thôi, Erwan. 141 00:11:06,840 --> 00:11:08,480 Chỉ là anh đã hết tin em. 142 00:12:10,840 --> 00:12:13,280 Cô làm gì vậy? Mọi người dậy hết bây giờ. 143 00:12:15,960 --> 00:12:18,960 - Gì vậy? - Gương chiếu vào giường thì sao ngủ được? 144 00:12:19,920 --> 00:12:22,920 Nghe này, Ida, một giờ sáng rồi! Ngủ đi! 145 00:12:23,560 --> 00:12:24,960 Cô điên thật rồi! 146 00:12:40,200 --> 00:12:42,160 - Giờ đầu tôi hướng về phía Nam. - Hả? 147 00:12:42,160 --> 00:12:43,080 Đổi phòng nhé? 148 00:12:43,880 --> 00:12:46,600 Không. Đó là phòng ngủ của mẹ tôi. 149 00:12:47,360 --> 00:12:48,720 Tôi sẽ không... Không. 150 00:12:48,720 --> 00:12:49,800 Không đâu. 151 00:13:06,400 --> 00:13:07,840 Anh muốn làm tình không? 152 00:13:09,600 --> 00:13:10,480 Sao? 153 00:13:11,240 --> 00:13:12,680 Tôi nghĩ mãi về Monnier. 154 00:13:15,320 --> 00:13:19,600 - Nên cô muốn làm tình? - Không, nhưng tôi đang nghĩ về bố tôi. 155 00:13:19,600 --> 00:13:23,240 Có lẽ vì phát hiện ra Monnier nên bố tôi bị bắt và giam cầm. 156 00:13:23,240 --> 00:13:27,520 Tôi phát điên vì không thể tra hỏi Monnier hay lục soát nhà ông ta! 157 00:13:27,520 --> 00:13:29,720 Tôi thực sự cần một liều endorphin. 158 00:13:30,360 --> 00:13:31,440 Một cơn cực khoái. 159 00:13:31,960 --> 00:13:32,800 Để bình tâm. 160 00:13:33,560 --> 00:13:35,960 Logic của cô không rõ ràng lắm. 161 00:13:37,360 --> 00:13:39,480 Vì tôi bệnh nên anh không có hứng à? 162 00:13:40,840 --> 00:13:42,200 Hay vì người cũ? 163 00:13:42,760 --> 00:13:45,280 Không. Việc đó qua lâu rồi. 164 00:13:45,920 --> 00:13:47,080 Không thích tôi ư? 165 00:13:49,240 --> 00:13:50,480 Đó không phải vấn đề. 166 00:13:51,400 --> 00:13:52,600 Vậy là có thích tôi? 167 00:15:22,560 --> 00:15:24,280 Thôi nào... 168 00:15:41,600 --> 00:15:45,080 Ôi. Cháu xin lỗi. Cháu không thấy bác. Xin lỗi. 169 00:15:45,080 --> 00:15:46,520 Không ngủ được à? 170 00:15:47,360 --> 00:15:48,320 Muốn uống không? 171 00:15:48,320 --> 00:15:51,480 - Trà thảo mộc đó. Nó thường giúp bác. - Được ạ. 172 00:15:58,200 --> 00:16:01,680 Buổi đêm luôn tệ hơn. Cháu tưởng tượng ra những thứ tệ nhất. 173 00:16:02,200 --> 00:16:04,400 Vì giờ là ban ngày ở đâu đó trên Trái Đất, 174 00:16:04,400 --> 00:16:08,920 nên dù là đêm cháu vẫn có người để nói chuyện ở iData. Diễn đàn của cháu. 175 00:16:08,920 --> 00:16:11,680 Nhưng mạng nhà bác tệ quá! 176 00:16:12,200 --> 00:16:13,560 Bác phải lắp cáp quang. 177 00:16:15,960 --> 00:16:17,120 Nghe này... 178 00:16:17,920 --> 00:16:21,320 Bác biết cháu không có ý xấu, nhưng... 179 00:16:22,400 --> 00:16:24,400 việc điều tra của cháu gợi lại 180 00:16:24,400 --> 00:16:27,280 những câu chuyện cũ làm mọi người gặp nguy hiểm. 181 00:16:28,840 --> 00:16:30,320 Hãy để cảnh sát làm việc. 182 00:16:30,320 --> 00:16:34,520 Cảnh sát? Như Monnier đã che giấu vụ giết người suốt 30 năm sao ạ? 183 00:16:35,840 --> 00:16:39,480 Cho tới khi tìm được bố, cháu không thể tin sai người. 184 00:16:40,920 --> 00:16:41,760 Bác hiểu. 185 00:16:42,720 --> 00:16:45,400 Mà khi ở với hai bác, Jaro có cơ hội làm lại. 186 00:16:45,400 --> 00:16:48,680 Và bước tiếp, để làm một người cha thực sự cho Malia. 187 00:16:50,280 --> 00:16:52,480 Cuộc đời nó vất vả lắm, cháu biết đó... 188 00:16:52,480 --> 00:16:55,240 - Vâng, anh ấy mất mẹ. - Không chỉ có thế. 189 00:16:55,840 --> 00:16:58,520 Rồi nó bị gửi tới chỗ bố, một kẻ chẳng ra gì. 190 00:17:00,040 --> 00:17:04,240 Hai bác luôn thấy tội lỗi vì không can thiệp và xin nhận nuôi nó, 191 00:17:04,760 --> 00:17:09,280 mà hai bác hầu như chẳng biết nó. Juliette đẻ Jaro khi đã ở Paris nhiều năm. 192 00:17:09,840 --> 00:17:11,560 Cô ấy gần như bặt vô âm tín. 193 00:17:11,560 --> 00:17:13,960 Nhưng giờ, hai bác có cơ hội thứ hai. 194 00:17:14,560 --> 00:17:19,200 Và bác không muốn Jaro bỏ lỡ cơ hội vì muốn giúp cháu. 195 00:17:20,920 --> 00:17:21,760 Cháu hiểu chứ? 196 00:17:42,520 --> 00:17:44,480 Malia, vào xe nhé? Ta sắp đi rồi. 197 00:17:52,240 --> 00:17:53,280 Cho tôi trả tiền. 198 00:18:25,400 --> 00:18:26,240 Xong chưa? 199 00:18:33,440 --> 00:18:34,280 Malia? 200 00:18:35,280 --> 00:18:36,320 Malia? 201 00:18:37,720 --> 00:18:38,600 Malia! 202 00:18:40,920 --> 00:18:41,760 Malia... 203 00:18:42,600 --> 00:18:43,600 Sao thế, con yêu? 204 00:18:44,320 --> 00:18:46,320 - Ai làm con đau à? - Có quái vật. 205 00:18:47,800 --> 00:18:52,000 Có một con quái vật! 206 00:19:08,760 --> 00:19:11,320 TÔI TỚI NHÀ MONNIER. CẦN LÀM VIỆC MỘT MÌNH. 207 00:19:11,320 --> 00:19:13,200 PS: CẢM ƠN VÌ LIỀU ENDORPHIN. 208 00:19:17,080 --> 00:19:21,200 Ừ. CẨN THẬN NHÉ. GIỮA HAI TA VẪN ỔN CHỨ? 209 00:19:25,840 --> 00:19:28,240 Ừ. CẢN THẬN NHÉ. 210 00:19:30,440 --> 00:19:32,080 DI ĐỘNG 211 00:20:31,760 --> 00:20:32,840 CHIA SẺ 212 00:20:32,840 --> 00:20:35,080 GIÚP TÔI XÁC ĐỊNH TÒA NHÀ NÀY VỚI 213 00:20:35,600 --> 00:20:37,720 PLUTO VẼ ĐÓ. HUYỀN THOẠI. MÊ TRANH CỦA ANH ẤY. 214 00:20:37,720 --> 00:20:39,280 CẢM ƠN, MÀ TÔI CẦN CHI TIẾT HƠN 215 00:20:41,200 --> 00:20:44,880 {\an8}Nếu bạn biết cách nắm bắt cơ hội như tôi, 216 00:20:44,880 --> 00:20:47,800 {\an8}dự án bất động sản này dành cho bạn. 217 00:20:47,800 --> 00:20:52,320 {\an8}Từ tháng tới, ở Isère, phía trên thị trấn nhỏ Lévionna, 218 00:20:52,320 --> 00:20:55,200 {\an8}chúng tôi sẽ xây dựng Khu nhà Horizon Prestige. 219 00:21:00,480 --> 00:21:04,240 {\an8}Một không gian gia đình ấm cúng gần khu thể thao mùa đông, 220 00:21:04,240 --> 00:21:07,800 {\an8}cùng cơ sở hạ tầng công nghệ cao tối tân. 221 00:21:07,800 --> 00:21:09,360 {\an8}Tham quan cùng tôi nào. 222 00:21:10,360 --> 00:21:13,480 {\an8}Bạn đang tìm khoản đầu tư an toàn tại một nơi thôn dã? 223 00:21:15,400 --> 00:21:16,520 {\an8}Hãy phiêu lưu cùng tôi! 224 00:21:22,440 --> 00:21:24,960 ĐẠI ÚY CẢNH SÁT 225 00:21:29,800 --> 00:21:33,360 - Đồ điên! Suýt thì tôi giết cô! - Suýt thì tôi cũng giết cô. 226 00:21:33,960 --> 00:21:37,320 - Cô làm cái quái gì ở đây? - Như cô, mà tôi dậy sớm hơn. 227 00:21:39,920 --> 00:21:41,320 Cô không có quyền tới đây. 228 00:21:42,200 --> 00:21:46,400 Cô tới một mình, không hô hiệu lệnh, không đồng phục hay vũ khí... 229 00:21:47,000 --> 00:21:48,480 Thành vật tế thần rồi hả? 230 00:21:49,240 --> 00:21:52,040 - Không. - Phải có kẻ chịu tội vì thảm kịch chứ. 231 00:21:52,040 --> 00:21:53,680 Đó là cách thực thi pháp luật mà? 232 00:21:55,480 --> 00:21:58,160 - Đi đi trước khi đồng nghiệp tôi tới. - Xem tôi có gì này? 233 00:21:58,160 --> 00:22:00,040 Horizon Prestige, quen không? 234 00:22:01,400 --> 00:22:02,240 Có. 235 00:22:03,640 --> 00:22:08,400 Denis mua một căn mãi chưa xây xong. Ông ta đã đấu tranh với các hãng bảo hiểm. 236 00:22:08,400 --> 00:22:12,840 Nên nếu phải giam giữ ai đó, giả sử là một nhà báo quá tò mò... 237 00:22:13,840 --> 00:22:17,320 - Đó sẽ là nơi lẩn trốn hoàn hảo. - Đó! Tốt lắm, cộng sự! 238 00:22:19,080 --> 00:22:20,000 Để tôi xử lí. 239 00:22:21,600 --> 00:22:24,440 Tôi phải tin rằng cô sẽ ưu tiên tìm bố tôi à? 240 00:22:24,440 --> 00:22:27,240 Vì đó là người duy nhất có câu trả lời, đúng. 241 00:22:28,720 --> 00:22:29,560 Giovanna? 242 00:22:30,760 --> 00:22:31,840 Ôi, chết tiệt. 243 00:22:33,360 --> 00:22:35,200 Nên gửi cho sếp cô tấm nào nhỉ? 244 00:23:05,120 --> 00:23:07,160 Cô có vẻ không lo về bố lắm. 245 00:23:07,160 --> 00:23:10,040 Sao tôi phải lo chứ? Ta sắp tìm được bố tôi rồi. 246 00:23:11,440 --> 00:23:16,200 Chưa chắc trên đó có tin tốt. Nếu Denis thấy bị đe dọa, mọi thứ có thể sẽ rất tệ. 247 00:23:16,200 --> 00:23:17,280 Bố tôi còn sống. 248 00:23:18,240 --> 00:23:21,680 Nếu không chắc về điều đó, tôi sẽ không thể tiếp tục, nên... 249 00:23:24,480 --> 00:23:26,600 - Hai người thân nhau chứ? - Rõ ràng. 250 00:23:26,600 --> 00:23:29,280 Không phải đêm nào bố cũng tới, bố có việc quan trọng. 251 00:23:29,280 --> 00:23:33,600 Phải có người khám phá sự thật chứ. Nên tôi cũng muốn làm phóng viên. 252 00:23:34,200 --> 00:23:35,920 Mà chuyện đó không thành vì... 253 00:23:36,440 --> 00:23:39,000 Vì cô nghỉ học liên miên và phải nằm viện? 254 00:23:42,080 --> 00:23:44,320 Đâu chỉ mỗi cô điều tra về người khác. 255 00:23:47,360 --> 00:23:48,240 Cô bị bệnh à? 256 00:23:49,960 --> 00:23:50,840 Máu trắng. 257 00:23:53,440 --> 00:23:56,440 - Giai đoạn cuối? - Tôi lo được. Khỏi cần cảm thông. 258 00:23:56,960 --> 00:24:00,440 Mà giờ tôi muốn biết thêm về cô. Bắt đầu bằng Google tên cô. 259 00:24:01,400 --> 00:24:06,080 Hoặc nếu muốn biết gì, cô có thể hỏi tôi. Tôi sẽ trả lời. Tôi đâu có gì để giấu. 260 00:24:33,000 --> 00:24:35,400 Bố! Bố ơi, có quái vật. 261 00:24:36,000 --> 00:24:39,960 Con sợ lắm. Con muốn chạy đi, mà nó không cho con đi. 262 00:24:39,960 --> 00:24:42,520 Sẽ ổn thôi, con yêu. Bố đây. Kết thúc rồi. 263 00:24:43,080 --> 00:24:44,360 Cảm ơn vì đã gọi anh. 264 00:24:48,040 --> 00:24:49,400 Hắn đã vẽ thứ này lên trán nó. 265 00:24:56,080 --> 00:24:57,480 Chuyện quái gì thế này? 266 00:24:58,440 --> 00:25:00,880 Anh đây rồi. Anh không bỏ hai mẹ con đâu. 267 00:25:03,040 --> 00:25:03,960 Bố hứa với con. 268 00:25:06,080 --> 00:25:08,680 An toàn nhất là con bé tránh xa anh và các vấn đề của anh... 269 00:25:12,280 --> 00:25:15,400 - Đi nào, Malia. Tạm biệt bố đi. - Con chào bố. 270 00:25:17,160 --> 00:25:18,800 Đợi đã. Anaïs, đợi đã! 271 00:25:19,440 --> 00:25:20,560 Em đúng về mọi thứ. 272 00:25:21,560 --> 00:25:23,000 Nhưng xin đừng về nhà. 273 00:25:23,000 --> 00:25:27,680 Anh sẽ gọi Malik. Cứ ở đó vài hôm để anh biết em và con không ở Paris một mình. 274 00:25:28,720 --> 00:25:31,600 Không thể tin anh lại đặt bọn em vào cảnh tồi tệ này. 275 00:25:32,120 --> 00:25:33,400 Anaïs, xin em. 276 00:25:38,600 --> 00:25:40,520 - Ừ. Thì qua nhà Malik. - Cảm ơn. 277 00:25:44,160 --> 00:25:46,400 Anh hứa sẽ tìm ra kẻ đã làm thế với Malia. 278 00:25:47,120 --> 00:25:49,000 Và đảm bảo không ai đe dọa mẹ con em nữa. 279 00:25:50,400 --> 00:25:51,240 Cẩn thận nhé. 280 00:26:25,200 --> 00:26:27,080 THÁNG SÁU NĂM 1994 LỄ TƯỞNG NIỆM 281 00:26:28,920 --> 00:26:30,920 LỄ TƯỞNG NIỆM 282 00:26:36,280 --> 00:26:37,120 Chết tiệt... 283 00:26:37,880 --> 00:26:41,000 Xin lỗi, tôi không đi làm được, tôi có việc gấp... 284 00:26:41,000 --> 00:26:42,160 Bình tĩnh đi. 285 00:26:42,160 --> 00:26:44,960 Ổn cả, sếp say thuốc độc của Monnier đêm qua 286 00:26:44,960 --> 00:26:49,080 nên tôi trông cửa hàng. Tôi gọi xem anh chết chưa thôi. 287 00:26:49,080 --> 00:26:52,160 - Cảm ơn! Tôi sẽ gọi lại. - Để tôi lo, cứ thong thả... 288 00:26:52,160 --> 00:26:53,840 - Nói đi. - ...mà làm. 289 00:26:53,840 --> 00:26:55,840 - Anh ấy không ở đây. - Nó đâu? 290 00:26:55,840 --> 00:26:57,280 Anh không hiểu hả? 291 00:26:57,920 --> 00:26:59,320 Tôi giúp gì được ông? 292 00:27:03,080 --> 00:27:03,920 Biết nó chứ? 293 00:27:05,320 --> 00:27:07,000 ĐẦU ĐỘC TẠI LÉVIONNA 294 00:27:07,000 --> 00:27:08,320 Chưa có vinh hạnh đó. 295 00:27:09,840 --> 00:27:11,160 Tao biết nó làm ở đây. 296 00:27:11,800 --> 00:27:12,680 Nó đâu? 297 00:27:12,680 --> 00:27:16,040 Tôi không biết anh ta, mà tôi có thể giới thiệu anh với Bard. 298 00:27:19,920 --> 00:27:21,840 Nó thích đùa lắm. Bard nhỉ? 299 00:27:25,120 --> 00:27:27,600 Bảo Jaro là có bạn cũ ở Paris đang tìm. 300 00:28:00,360 --> 00:28:02,080 Phòng của Monnier ở tầng hai. 301 00:28:08,640 --> 00:28:09,480 Bên trái. 302 00:28:14,080 --> 00:28:15,880 Đây rồi. Số 134. 303 00:28:15,880 --> 00:28:19,120 Cứ đập cửa mà vào! Đá, húc vai, gì cũng được. 304 00:28:25,040 --> 00:28:27,360 Rồi, đến Tết mới mở được mất... 305 00:28:34,080 --> 00:28:34,960 Bố? 306 00:28:35,680 --> 00:28:36,720 Bố! 307 00:28:38,040 --> 00:28:38,880 Bố? 308 00:28:42,280 --> 00:28:45,280 Bố không ở đây. Không thể tin được. 309 00:28:45,880 --> 00:28:46,720 Tôi rất tiếc. 310 00:28:54,800 --> 00:28:57,240 Có vẻ như Monnier đã giấu ai đó ở đây. 311 00:28:58,480 --> 00:29:02,680 Ít nhất 15 năm trước. Bếp này bị thu hồi năm 2005 sau quá nhiều tai nạn. 312 00:29:03,280 --> 00:29:08,000 Tôi đã dùng thông tin đó để phá vụ "kẻ siết cổ nơi cắm trại" ở Moliets. 313 00:29:11,680 --> 00:29:12,920 Những thứ này là sao? 314 00:29:14,120 --> 00:29:15,040 Cái gì... 315 00:29:38,120 --> 00:29:39,840 Đó là các công thức toán học. 316 00:29:52,680 --> 00:29:53,520 Ida! 317 00:30:05,680 --> 00:30:08,960 - Cô cần gì? - Có. Trung úy DeLuca, cảnh sát Lévionna. 318 00:30:08,960 --> 00:30:12,360 Bọn tôi đang tìm người mất tích, và tới đây để kiểm tra. 319 00:30:13,120 --> 00:30:16,040 - Anh biết chứ? - Đã mấy tuần tôi chưa thấy ai. 320 00:30:16,680 --> 00:30:20,280 Cũng chẳng ai lên cao hơn được đâu. Có một vụ lở tuyết trên đây 200 mét. 321 00:30:20,280 --> 00:30:21,240 Thật ư? 322 00:30:22,360 --> 00:30:23,320 Chẳng ai báo gì. 323 00:30:24,000 --> 00:30:27,000 Ai phụ trách dọn dẹp ở Văn phòng Núi Cao? François? 324 00:30:27,000 --> 00:30:28,120 Phải. François. 325 00:30:29,200 --> 00:30:30,240 Lạ nhỉ. 326 00:30:31,680 --> 00:30:33,040 Làm gì có François nào. 327 00:30:36,360 --> 00:30:39,120 - Cô nên đi đi, Trung úy. - Không thì sao? 328 00:30:43,320 --> 00:30:45,280 - Tôi thích thứ này! - Cô điên à? 329 00:30:45,800 --> 00:30:47,200 Tôi chấm nó năm sao! 330 00:30:48,960 --> 00:30:50,960 - Anh ta chết rồi ư? - Không. 331 00:30:51,560 --> 00:30:53,800 - Đưa đây! - Ta thân nhau hơn rồi. 332 00:30:53,800 --> 00:30:55,720 - Chết tiệt. - Đi nào. 333 00:30:56,960 --> 00:30:59,200 Xem anh bạn kiểm lâm này giấu gì nào. 334 00:31:10,480 --> 00:31:12,720 Thôi nào, trả lời đi, Jaro. Chết tiệt! 335 00:31:18,560 --> 00:31:20,680 Sao thế, cún con? Anh của mày đâu? 336 00:31:46,280 --> 00:31:50,000 CẤM DÙNG XE TRƯỢT Ở SƯỜN DỐC ĐỂ TRƯỢT TUYẾT 337 00:31:50,000 --> 00:31:51,600 Không! 338 00:31:52,120 --> 00:31:54,280 Kiểm tra huyết áp của ông Cheniveau... 339 00:31:54,280 --> 00:31:55,200 Hari! 340 00:31:56,160 --> 00:31:58,480 - Roméo, làm gì ở đây? - Xin giúp tôi. 341 00:31:58,480 --> 00:32:02,120 - Đây đâu phải viện thú y. - Tôi biết, mà nó cách đây 30 km! 342 00:32:02,120 --> 00:32:03,360 Tôi nghĩ nó bị bắn. 343 00:32:04,680 --> 00:32:05,880 Được rồi, đi nào. 344 00:32:10,680 --> 00:32:17,680 {\an8}LỄ TƯỞNG NIỆM NGÀY MƯỜI THÁNG SÁU NĂM 1994 345 00:32:44,360 --> 00:32:45,640 {\an8}Này, Détraz! 346 00:32:47,160 --> 00:32:49,240 {\an8}- Này, Détraz! - Ở đây cấm động vật mà? 347 00:32:51,800 --> 00:32:55,880 Bọn tôi hẹn hò hai tuần năm lớp tám, mà cô ấy bỏ tôi. Tôi còn quá trẻ con. 348 00:32:55,880 --> 00:32:57,400 {\an8}Tệ quá. Bọn tôi vui lắm. 349 00:33:05,360 --> 00:33:08,520 - Chết tiệt, cậu ấy bị đâm. - Không, Juliette! 350 00:33:08,520 --> 00:33:12,000 - Gọi cấp cứu đi! - Xe cấp cứu đang tới. 351 00:33:34,040 --> 00:33:36,600 TẠM DỪNG 352 00:33:36,600 --> 00:33:40,640 Chào, Ida đây. Hãy gửi tin nhắn, DM trên Instagram, hay qua iData. 353 00:33:40,640 --> 00:33:44,280 - Mà nếu nhất quyết, hãy để lại tin nhắn. - Ừ, Ida, Jaro đây. 354 00:33:44,280 --> 00:33:48,840 Tôi biết cô muốn làm việc một mình, mà tôi lo quá. Tôi chưa có tin gì từ cô. 355 00:33:51,120 --> 00:33:52,760 Sáng nay chúng tìm con gái tôi. 356 00:33:53,280 --> 00:33:55,800 Có lẽ thủ phạm cũng tấn công mẹ tôi. 357 00:33:55,800 --> 00:34:00,560 Trong video, bà ta được gọi là "Détraz". Cô nhờ người trên mạng tìm được không? 358 00:34:00,560 --> 00:34:01,640 Jaro Gatsi? 359 00:34:02,280 --> 00:34:03,800 Xin chào. Cảnh sát đây. 360 00:34:04,320 --> 00:34:06,280 Mời theo tôi. Tôi có vài câu hỏi. 361 00:34:06,880 --> 00:34:08,440 Về vụ giết Emma Marçais. 362 00:34:08,440 --> 00:34:11,040 Khỉ gió, tôi đâu giết Emma! Giovanna chưa nói à? 363 00:34:11,040 --> 00:34:12,600 - Giovanna? - Ừ, Giovanna. 364 00:34:12,600 --> 00:34:13,520 Thật sao? 365 00:34:14,280 --> 00:34:15,640 Thân tới mức dùng tên? 366 00:34:16,760 --> 00:34:18,160 Vậy tôi cũng thế nhé? 367 00:34:18,840 --> 00:34:21,760 Đi ngay không tôi bắt anh vì từ chối tuân thủ đấy. 368 00:34:23,360 --> 00:34:24,200 Đi thôi. 369 00:34:26,920 --> 00:34:30,800 Tôi nói cả ngàn lần rồi, bọn tôi hôn nhau chút rồi Emma rời đi. 370 00:34:32,120 --> 00:34:34,240 Mỗi lúc anh lại kể khác đi một chút. 371 00:34:35,680 --> 00:34:38,800 Lúc đầu thì là giúp tìm ván, giờ thì còn hôn nhau. 372 00:34:38,800 --> 00:34:42,840 - Mai là gì, nói luôn cho đỡ mất thì giờ. - Có nhân chứng xác nhận. 373 00:34:43,560 --> 00:34:44,600 Ida Heilman, nhỉ? 374 00:34:45,640 --> 00:34:48,600 Ida Heilman, người mà trước đây anh chưa hề quen. 375 00:34:49,680 --> 00:34:51,600 Hai người kết thân nhanh nhỉ? 376 00:34:52,160 --> 00:34:53,000 Tốt đấy. 377 00:34:53,880 --> 00:34:55,880 Hôm sau hai người đi thăm Caleb Johansson? 378 00:34:55,880 --> 00:34:58,720 Tôi giúp cô ấy tìm bố, vì các người thờ ơ. 379 00:34:58,720 --> 00:35:01,000 Chuyện các vụ mất tích và giáo phái... 380 00:35:01,000 --> 00:35:04,000 tôi nghĩ anh đã lừa được mọi người, bắt đầu từ Trung úy DeLuca, 381 00:35:04,000 --> 00:35:05,800 khi sự thật lại khá đơn giản. 382 00:35:06,760 --> 00:35:11,240 Một phụ nữ bị giết và gã côn đồ có "vết" là kẻ cuối cùng thấy cô ấy còn sống. 383 00:35:11,800 --> 00:35:13,520 Vậy sao tôi chưa vào tù? 384 00:35:14,640 --> 00:35:15,760 Chẳng có chứng cứ. 385 00:35:16,640 --> 00:35:20,880 Thật ê chề nếu lại mắc lỗi, sau khi để một cựu cảnh sát đầu độc nửa làng. 386 00:35:24,320 --> 00:35:27,880 Tôi biết anh dính líu tới vụ Emma. Tôi sẽ theo anh từng bước. 387 00:35:28,400 --> 00:35:31,880 Tôi là sĩ quan giám sát mới của anh, nên liệu mà sống tử tế. 388 00:35:32,760 --> 00:35:36,560 - Và giữ khoảng cách với Giovanna. - Được. Giờ tôi đi được chưa? 389 00:35:38,480 --> 00:35:39,440 Còn một chuyện... 390 00:35:42,600 --> 00:35:43,520 Thử ma túy nào. 391 00:35:58,800 --> 00:36:01,840 Đó là vụ án thế kỷ, nên có cả mớ hồ sơ. 392 00:36:02,720 --> 00:36:06,200 Khỉ thật, Monnier khai cả đống thứ. Cả làng ra làm chứng. 393 00:36:17,480 --> 00:36:18,760 Détraz... 394 00:36:18,760 --> 00:36:19,800 HỒ SƠ VỤ ÁN: C-D 395 00:36:19,800 --> 00:36:20,720 Détraz... 396 00:36:33,000 --> 00:36:34,160 Này, anh cần gì? 397 00:36:35,360 --> 00:36:37,080 Tôi đang tìm nhà vệ sinh. 398 00:36:38,240 --> 00:36:39,440 Cửa đầu bên phải. 399 00:36:40,280 --> 00:36:41,520 - Ở đó à? - Phải. 400 00:36:54,400 --> 00:36:55,480 ĐỘNG CƠ TẤN CÔNG 401 00:36:55,480 --> 00:36:57,800 Lạy Chúa, những kẻ bỏ đi sẽ chết. 402 00:36:57,800 --> 00:36:59,960 Ngài sẽ tiêu diệt mọi kẻ ngoại đạo. 403 00:37:04,440 --> 00:37:07,520 NGƯƠI ĐÃ MANG QUỶ TỚI TA SẼ TRỪ KHỬ BẰNG LỬA 404 00:37:07,520 --> 00:37:11,680 ĐI NGAY, NẾU KHÔNG TA SẼ ĐỐT NGÔI ĐỀN QUỶ SATAN NGƯƠI ĐÃ XÂY 405 00:37:11,680 --> 00:37:15,040 CHÚA SẼ TRỪNG PHẠT LŨ DỊ GIÁO 406 00:37:19,240 --> 00:37:20,640 Hắn đã vẽ thứ này... 407 00:37:22,080 --> 00:37:23,480 Này, anh xong chưa? 408 00:37:24,840 --> 00:37:26,280 Ta không có cả ngày đâu! 409 00:37:38,560 --> 00:37:39,480 Nó ổn định rồi. 410 00:37:40,400 --> 00:37:42,080 Nội tạng không bị trúng đạn. 411 00:37:43,240 --> 00:37:47,680 Mà nó còn quá yếu để chuyển viện. Tôi gọi bên thú y rồi. Họ sẽ cử người tới. 412 00:37:49,360 --> 00:37:51,040 Chả biết cảm ơn cậu sao nữa. 413 00:37:52,040 --> 00:37:54,960 Không biết nữa, có thể bắt đầu bằng cách nói thật. 414 00:37:57,320 --> 00:37:59,440 Lại đây. Tôi đã lấy ra một viên đạn. 415 00:38:00,160 --> 00:38:04,120 Không phải đạn súng săn. Cỡ nhỏ. Một khẩu súng ngắn. 416 00:38:05,560 --> 00:38:06,800 Chuyện gì vậy, Roméo? 417 00:38:07,360 --> 00:38:10,480 Có liên quan tới vụ điều tra cậu đã nói không? 418 00:38:11,760 --> 00:38:13,200 Dừng đi. Để cảnh sát lo. 419 00:38:13,200 --> 00:38:15,200 Không, tôi nói rồi. Tôi lo được. 420 00:38:15,200 --> 00:38:16,400 Đừng lo cho tôi. 421 00:38:18,360 --> 00:38:19,760 Tôi có lo cho cậu đấy. 422 00:38:25,200 --> 00:38:26,040 Không... 423 00:38:28,960 --> 00:38:30,960 - Xin lỗi, tôi không thể. - Vì sao? 424 00:38:33,440 --> 00:38:35,600 Này, chó của cậu vẫn còn thuốc mê. 425 00:38:35,600 --> 00:38:38,480 Cứ về nhà, tôi sẽ gọi khi bác sĩ thú y tới, nhé? 426 00:38:41,480 --> 00:38:43,800 DI ĐỘNG 427 00:38:43,800 --> 00:38:46,680 HIẾN BINH QUỐC GIA 428 00:38:52,600 --> 00:38:54,640 Tôi rất tiếc về chó của anh. 429 00:38:54,640 --> 00:38:58,680 Ừ. Tôi theo giúp anh, mà anh không thể báo là có gã điên tìm anh ư? 430 00:38:58,680 --> 00:39:00,520 Tôi đâu ngờ hắn tìm được tôi. 431 00:39:00,520 --> 00:39:04,000 Có kẻ muốn xử tôi vì chỉ điểm bạn hắn. Hắn rất nguy hiểm. 432 00:39:04,000 --> 00:39:05,840 Vì thế tôi tới đây để trốn. 433 00:39:05,840 --> 00:39:07,320 Anh toàn rắc rối nhỉ? 434 00:39:09,320 --> 00:39:12,280 Tôi hứa là tên khốn đó sẽ trả giá cho việc đã làm với chó của anh. 435 00:39:12,960 --> 00:39:16,880 Mà giờ, con gái tôi đang gặp nguy hiểm. Đó là ưu tiên của tôi. Tôi cần anh, Roméo. 436 00:39:19,360 --> 00:39:20,200 Chết tiệt... 437 00:39:21,880 --> 00:39:24,160 Dù là bạn bè, tôi cũng gặp xui với đàn ông. 438 00:39:24,880 --> 00:39:26,640 Được rồi, anh cần gì? 439 00:39:29,720 --> 00:39:31,080 Biết mấy người này chứ? 440 00:39:33,440 --> 00:39:35,640 Ông ta là mục sư ở đây vài năm trước. 441 00:39:36,200 --> 00:39:39,480 Ông ta rất phản đối giáo phái, còn bị nghi tấn công họ. 442 00:39:39,480 --> 00:39:41,240 Ông ta muốn họ rời thị trấn... 443 00:39:42,120 --> 00:39:45,000 - Hoặc tệ hơn. - Rốt cuộc Monnier đã thay ông ta ra tay. 444 00:39:47,400 --> 00:39:51,200 Nghĩ xem, câu chuyện đó bắt đầu từ đâu? Cái chết của Roxane. 445 00:39:51,800 --> 00:39:56,000 Nhỡ Solal và mẹ tôi đúng thì sao? Ngộ nhỡ Caleb thực sự vô tội, 446 00:39:56,760 --> 00:40:00,960 và kẻ giết Roxane không phải từ giáo phái? Có thể đó là kẻ thù của họ. 447 00:40:01,520 --> 00:40:03,800 Kẻ đó đã đổ vấy tội cho Caleb. 448 00:40:04,400 --> 00:40:05,280 Sao, mục sư ư? 449 00:40:05,840 --> 00:40:09,760 Ừ, ông ta hoặc cô con gái. Bà ta tấn công mẹ tôi khi họ học cấp ba. 450 00:40:10,480 --> 00:40:12,800 Tôi chắc kẻ đó tấn công Malia sáng nay. 451 00:40:13,760 --> 00:40:16,720 Nhớ chứ, Caleb đã nói gì đó về dòng dõi người được chọn. 452 00:40:17,240 --> 00:40:20,040 Có lẽ Détraz đã tin và tới để làm nốt công việc. 453 00:40:20,040 --> 00:40:22,160 - Khoan, anh vừa nói Détraz ư? - Ừ. 454 00:40:22,840 --> 00:40:25,240 - Không, thật điên rồ. - Sao? 455 00:40:26,280 --> 00:40:28,960 Vụ điên rồ đó tôi chịu. Nhưng tôi biết Détraz. 456 00:40:28,960 --> 00:40:31,320 Đó là một bà già điên sống trên núi. 457 00:40:31,320 --> 00:40:34,240 Nhiều năm không ai thấy bà ta, bà ta gần như là huyền thoại. 458 00:40:34,240 --> 00:40:37,520 - Trẻ con lôi bà ta ra để dọa nhau. - Chỗ nào trên núi? 459 00:40:38,720 --> 00:40:41,800 Không nhầm thì bà ta có trang trại gần Pic Saint Germain. 460 00:40:42,880 --> 00:40:43,840 Đưa tôi tới đó nhé? 461 00:41:05,880 --> 00:41:07,240 Thứ đó là gì vậy? 462 00:41:37,080 --> 00:41:38,240 Chết tiệt... 463 00:41:54,560 --> 00:41:55,400 Cô ổn chứ? 464 00:42:52,920 --> 00:42:54,960 Khỉ thật, cô ấy vẫn không nghe máy. Lạ quá. 465 00:42:56,200 --> 00:42:58,800 Ừ, tôi cũng ghét vụ người yêu không nghe máy. 466 00:42:59,800 --> 00:43:01,240 Đó đâu phải bạn gái tôi. 467 00:43:02,960 --> 00:43:05,440 Tối qua cô ấy ở nhà anh mà không có gì sao? 468 00:43:09,360 --> 00:43:10,400 Thế nào? 469 00:43:12,120 --> 00:43:15,640 Cô ấy bỏ đi lúc nửa đêm, và từ đó tôi không có tin gì. 470 00:43:15,640 --> 00:43:17,000 Chà, tệ đến thế cơ à? 471 00:43:19,320 --> 00:43:22,280 Tôi lại phải dạy trai thẳng tìm điểm C rồi. 472 00:43:29,280 --> 00:43:31,280 Chết tiệt, ai vậy? 473 00:43:33,520 --> 00:43:37,320 - Hắn điên rồi! Anh điên hay sao? - Đó là Eddy! 474 00:43:38,120 --> 00:43:40,440 - Eddy nào? - Eddy, hắn bắn chó của anh! 475 00:43:40,440 --> 00:43:41,880 - Sao? - Lái đi, Roméo! Lái đi! 476 00:43:52,080 --> 00:43:54,440 Chết tiệt! 477 00:43:58,640 --> 00:44:01,640 - Mau lên! - Hết ga rồi! 478 00:44:08,920 --> 00:44:10,160 - Khỉ thật! - Biến đi! 479 00:44:10,160 --> 00:44:12,040 - Muốn gì? - Dừng lại! Đồ khốn! 480 00:44:12,040 --> 00:44:13,560 Hắn sẽ đẩy ta xuống vực! 481 00:44:22,200 --> 00:44:23,360 Chết tiệt! 482 00:44:31,480 --> 00:44:33,640 - Cẩn thận! - Tôi biết mà! 483 00:44:37,480 --> 00:44:38,600 Chết tiệt! 484 00:44:51,560 --> 00:44:53,440 Nào, nổ máy đi! 485 00:44:53,440 --> 00:44:56,400 - Không được! - Nổ máy mau lên! 486 00:44:57,160 --> 00:45:00,840 Mở cửa đi, hắn sắp đâm ta rồi! Mở cửa! 487 00:45:01,880 --> 00:45:04,120 Nào! Chết tiệt! Không thấy hắn sắp đâm ta à? 488 00:45:27,840 --> 00:45:29,360 Roméo. 489 00:45:31,440 --> 00:45:32,280 Anh ổn chứ? 490 00:45:47,560 --> 00:45:48,600 Mười tám. 491 00:46:10,000 --> 00:46:11,040 Hai mươi bảy. 492 00:46:18,720 --> 00:46:20,640 - Anh ta sao vậy? - Tôi không rõ. 493 00:46:20,640 --> 00:46:22,840 Đưa anh ta tới bệnh xá. Tất cả về phòng! 494 00:46:23,360 --> 00:46:24,280 Thè lưỡi ra. 495 00:46:26,360 --> 00:46:27,200 Tốt. 496 00:46:49,960 --> 00:46:50,800 Chết tiệt. 497 00:46:54,720 --> 00:46:56,640 Có lẽ ta tới nhà bà Détraz rồi. 498 00:47:37,120 --> 00:47:38,240 Anh làm gì vậy? 499 00:47:39,080 --> 00:47:40,800 Anh thà bị tên điên đó bắn à? 500 00:47:54,800 --> 00:47:56,800 Họ cứ chê toa moóc của tôi bẩn. 501 00:47:59,800 --> 00:48:00,640 Ôi, anh bạn. 502 00:48:02,440 --> 00:48:03,360 Bà ta có xe. 503 00:48:05,320 --> 00:48:06,920 Đi nào. Ta ra khỏi đây chứ? 504 00:48:22,560 --> 00:48:24,040 Ôi, anh bạn! 505 00:48:24,040 --> 00:48:26,320 - Khỉ thật, bố của Ida! - Chân ông ấy! 506 00:48:29,000 --> 00:48:30,120 Đi, ta phải giúp ông ấy. 507 00:49:51,840 --> 00:49:54,280 Biên dịch: Joy Ng