1
00:00:25,680 --> 00:00:29,000
Bạn bè ở trung học
đã tổ chức một lễ tưởng niệm Roxane.
2
00:00:29,000 --> 00:00:30,320
Kể về cô ấy được chứ?
3
00:00:31,640 --> 00:00:35,960
Bọn tôi hẹn hò hai tuần năm lớp tám,
mà cô ấy bỏ tôi. Tôi còn quá trẻ con.
4
00:00:37,040 --> 00:00:38,480
Tệ quá. Bọn tôi vui lắm.
5
00:00:53,080 --> 00:00:53,920
Tránh đường!
6
00:00:56,280 --> 00:00:57,520
Có chuyện gì vậy?
7
00:00:58,640 --> 00:01:00,240
- Juliette!
- Gì vậy?
8
00:01:00,240 --> 00:01:01,760
Có máu ở khắp nơi!
9
00:01:02,600 --> 00:01:05,400
- Chết tiệt, cậu ấy bị đâm.
- Không, Juliette!
10
00:01:05,400 --> 00:01:07,760
Gọi cấp cứu đi!
11
00:01:09,040 --> 00:01:11,200
Xe cấp cứu đang tới.
12
00:01:12,080 --> 00:01:13,560
Nhìn tớ này, Juliette.
13
00:01:36,160 --> 00:01:40,640
ANTHRACITE: BÍ ẨN GIÁO PHÁI
14
00:01:42,680 --> 00:01:45,080
Bọn anh ở nhà Monnier.
Chẳng có ai. Em ở đâu?
15
00:01:45,080 --> 00:01:47,960
Nhà của giáo phái.
Lúc trước Denis có nhắc tới.
16
00:01:47,960 --> 00:01:51,160
Lẽ ra em nên báo cho anh.
Anh sẽ cử tiếp ứng.
17
00:01:51,160 --> 00:01:52,600
Được, có gì em sẽ gọi.
18
00:02:12,360 --> 00:02:13,200
Denis!
19
00:02:14,920 --> 00:02:17,240
- Đằng sau cô!
- Denis, bỏ xuống ngay!
20
00:02:17,240 --> 00:02:18,240
Hắn ở đó!
21
00:02:19,840 --> 00:02:21,960
Chỉ có hai ta thôi. Nằm xuống ngay!
22
00:02:24,160 --> 00:02:26,320
Ông biết ông hoang tưởng mà.
23
00:02:29,880 --> 00:02:31,240
Tôi đâu có thấy ai...
24
00:02:37,760 --> 00:02:38,680
Chết tiệt.
25
00:02:41,160 --> 00:02:42,120
Cái gì...
26
00:02:48,680 --> 00:02:50,400
Quỳ xuống. Đặt tay lên đầu!
27
00:02:52,240 --> 00:02:54,560
Hắn chết rồi. Tôi đã giết hắn.
28
00:02:57,360 --> 00:02:58,400
Chết tiệt.
29
00:03:00,640 --> 00:03:01,680
Derevko.
30
00:03:05,080 --> 00:03:08,880
- Đã xảy ra chuyện gì? Ông đã làm gì?
- Tôi đã tuân lệnh Caleb.
31
00:03:09,640 --> 00:03:10,720
Thực hiện nghi lễ.
32
00:03:10,720 --> 00:03:12,160
Nghi lễ chữa lành.
33
00:03:13,760 --> 00:03:17,680
Bóng tối ăn mòn tôi... Anh ta bảo
tôi cần trục xuất nó khỏi tâm hồn.
34
00:03:17,680 --> 00:03:21,600
Lẽ ra tôi phải được tái sinh.
Được giải phóng khỏi cái ác.
35
00:03:33,560 --> 00:03:35,200
Anh ta hứa sẽ chữa cho tôi.
36
00:03:35,880 --> 00:03:40,000
Tôi rất sợ bệnh tật.
Tôi đã bắt đầu quên mọi thứ.
37
00:03:41,880 --> 00:03:43,680
Họ đã biến tôi thành sát nhân.
38
00:03:47,400 --> 00:03:49,120
Ông đã giết 12 đệ tử?
39
00:03:51,120 --> 00:03:55,280
Tôi sợ họ sẽ khai ra,
nên đã đổ thuốc độc vào két nước của họ.
40
00:04:00,800 --> 00:04:02,880
Sao ông đầu độc cả lễ hội mùa đông?
41
00:04:03,480 --> 00:04:05,040
Tôi đâu còn cách nào khác.
42
00:04:05,560 --> 00:04:08,360
Họ sẽ khai ra tôi. Họ sẽ tiết lộ mọi thứ.
43
00:04:08,360 --> 00:04:11,320
Ông lú lẫn rồi, Denis! Đã 30 năm rồi!
44
00:04:12,200 --> 00:04:14,720
Nằm xuống! Nằm úp mặt xuống đất!
45
00:04:15,400 --> 00:04:16,360
Mau lên!
46
00:04:19,840 --> 00:04:21,240
Vòng tay ra sau lưng!
47
00:04:24,880 --> 00:04:26,280
Ông giết Roxane Vial ư?
48
00:04:27,120 --> 00:04:27,960
Không.
49
00:04:28,800 --> 00:04:30,640
- Còn Emma Marçais?
- Không.
50
00:04:31,800 --> 00:04:33,440
Nhưng tôi đã điều tra.
51
00:04:34,320 --> 00:04:35,680
Tôi đã rất cố gắng.
52
00:04:36,280 --> 00:04:38,640
Nhưng chẳng có kẻ nào đáng tin.
53
00:04:38,640 --> 00:04:41,320
Họ có thể làm vấy bẩn tâm hồn bất cứ ai.
54
00:04:41,960 --> 00:04:44,800
Dù là người thân của cô.
55
00:04:46,680 --> 00:04:47,840
Tôi xin lỗi.
56
00:04:51,800 --> 00:04:52,680
Ông Denis?
57
00:04:56,280 --> 00:04:58,680
Chết tiệt. Ông đã làm gì?
58
00:05:04,720 --> 00:05:08,760
{\an8}Lễ hội hàng năm ở thị trấn nhỏ
đã trở thành mục tiêu bị đầu độc.
59
00:05:08,760 --> 00:05:09,680
{\an8}Sự bức xúc...
60
00:05:09,680 --> 00:05:11,680
{\an8}Đoạn phim nghiệp dư cho ta thấy...
61
00:05:11,680 --> 00:05:14,000
{\an8}- Các hình ảnh gây sốc...
- Trạng thái đau thương...
62
00:05:14,000 --> 00:05:18,160
{\an8}Nghi phạm, một sĩ quan cảnh sát về hưu,
đã được xác định và bắt giữ.
63
00:05:18,160 --> 00:05:21,680
Theo báo cáo,
có ít nhất mười ca ngộ độc nghiêm trọng.
64
00:05:21,680 --> 00:05:25,080
Các nạn nhân đã được đưa tới
một số bệnh viện trong vùng.
65
00:05:25,080 --> 00:05:26,640
Đúng vậy, Caroline...
66
00:05:28,520 --> 00:05:29,560
Sao rồi?
67
00:05:29,560 --> 00:05:33,000
Giovanna nói ông Monnier đã được
đưa đi viện, đang hôn mê.
68
00:05:34,520 --> 00:05:36,720
Sao ông ta làm chuyện tồi tệ như vậy?
69
00:05:36,720 --> 00:05:39,560
- Anaïs và Malia ở phòng ngủ ạ?
- Họ đi rồi.
70
00:05:40,200 --> 00:05:42,800
Là sao ạ? Anaïs nói là về nhà cùng bác mà.
71
00:05:42,800 --> 00:05:46,360
Ừ, mà con bé muốn đi.
Nó nói sẽ tìm khách sạn trên đường đi.
72
00:05:46,880 --> 00:05:49,440
Xin lỗi, hai bác đã nài nỉ
hai mẹ con ở lại.
73
00:05:51,760 --> 00:05:53,440
Để trả lời câu hỏi của bác,
74
00:05:53,440 --> 00:05:56,880
Monnier đã ném đá đệ tử 13 của Caleb
ở một nghi lễ chữa lành 30 năm trước,
75
00:05:56,880 --> 00:06:00,600
việc đó bất thành
vì ông ta bị suy giảm thần kinh.
76
00:06:00,600 --> 00:06:04,200
Để che giấu,
ông ta đầu độc 12 đệ tử còn lại,
77
00:06:04,200 --> 00:06:06,280
rồi vui sống tới khi Emma Marçais chết,
78
00:06:06,280 --> 00:06:10,160
điều khiến ông ta quay về năm 1994
và đầu độc mọi người ở lễ hội.
79
00:06:13,120 --> 00:06:14,360
Và cháu là?
80
00:06:14,360 --> 00:06:16,440
Xin lỗi, cháu là Ida. Ida Heilman.
81
00:06:17,600 --> 00:06:20,200
Cháu đang rất lo lắng nên nói nhiều.
82
00:06:20,200 --> 00:06:23,840
Hơn nữa, bố cháu bị bắt cóc,
và cháu không quen giao tiếp xã hội.
83
00:06:24,360 --> 00:06:28,720
- Cô ấy không trả lời.
- Chắc là con bé cần thêm chút thời gian.
84
00:06:32,000 --> 00:06:34,080
Nãy giờ hai bác và cô ấy làm quen.
85
00:06:34,720 --> 00:06:35,560
Vâng, xin lỗi.
86
00:06:36,160 --> 00:06:38,760
Sau vụ cháy khách sạn,
cô ấy không có chỗ ở.
87
00:06:38,760 --> 00:06:42,320
Ừ, dĩ nhiên. Không sao.
Hai bác sẽ chuẩn bị phòng cho khách.
88
00:06:42,320 --> 00:06:45,320
- Giúp bác dọn giường trên lầu nhé?
- Vâng.
89
00:07:07,440 --> 00:07:09,280
Cháu chưa từng vào đây à?
90
00:07:12,040 --> 00:07:14,000
Vâng, cháu biết. Thật ngớ ngẩn.
91
00:07:15,000 --> 00:07:17,960
Hai bác đã biến nó thành phòng cho khách
từ lâu. Thật khó khi...
92
00:07:18,760 --> 00:07:20,680
ở đâu cũng có kí ức về Juliette.
93
00:07:22,080 --> 00:07:23,560
Hai bác cất hết đồ ở kho.
94
00:07:25,960 --> 00:07:28,320
Mà bác không tài nào vứt đi nổi thứ này...
95
00:07:30,920 --> 00:07:34,960
Hồi đó bác và bạn bè ở trong một ban nhạc.
96
00:07:37,000 --> 00:07:41,680
Mẹ cháu muốn lên sân khấu cùng. Bác đã nói
sẽ đồng ý nếu mẹ cháu luyện tập đủ.
97
00:07:43,360 --> 00:07:47,600
Mẹ cháu đã dành hết tiền tiết kiệm
mua máy ghi âm, và tự ghi âm mỗi ngày.
98
00:07:57,640 --> 00:08:03,520
Em là cô gái anh quen
Không dám nhìn vào mắt anh
99
00:08:04,960 --> 00:08:11,000
Em là cô gái anh quen
Em quá ốm yếu, không thể cố gắng
100
00:08:12,360 --> 00:08:18,120
Em là cô gái anh muốn
Không dám nhìn vào mắt anh
101
00:08:18,920 --> 00:08:19,760
Sẽ ổn thôi.
102
00:08:21,600 --> 00:08:23,080
Mọi thứ sẽ về đúng hướng.
103
00:08:24,240 --> 00:08:25,080
Sẽ ổn thôi mà.
104
00:08:34,200 --> 00:08:36,640
Tôi là Hoa hậu Thế giới
105
00:08:37,360 --> 00:08:42,440
Ai đó giết tôi
Giết tôi đi
106
00:08:44,440 --> 00:08:48,840
Chẳng ai quan tâm
Bạn của tôi ạ
107
00:08:59,400 --> 00:09:00,240
Đi nào.
108
00:09:10,240 --> 00:09:12,680
Hãy giải thích vì sao có mớ bòng bong này
109
00:09:12,680 --> 00:09:15,080
khi Monnier đã ở đó ngay từ đầu!
110
00:09:16,400 --> 00:09:19,320
Có lẽ hai người quá bận truy đuổi
một nghi phạm giả định
111
00:09:19,320 --> 00:09:23,000
đã chết 30 năm nay,
dựa vào thông tin trời ơi đất hỡi nào đó!
112
00:09:23,800 --> 00:09:26,200
Đại tá, Monnier đã đào tạo nửa đội này.
113
00:09:26,200 --> 00:09:29,920
Ai mà ngờ ông ta giết hết các đệ tử,
hay sẽ ra tay lần nữa...
114
00:09:29,920 --> 00:09:34,920
Ta không được tưởng tượng. Hãy làm theo
quy trình để tránh những sự việc thế này.
115
00:09:36,240 --> 00:09:38,560
Tôi đã quá sa lầy
và xin nhận hết trách nhiệm.
116
00:09:38,560 --> 00:09:39,480
Tôi đồng ý.
117
00:09:40,320 --> 00:09:42,640
- Cô bị đình chỉ tới khi có thông báo mới.
- Sao?
118
00:09:42,640 --> 00:09:47,400
Đại tá, ta đang lật tẩy 30 năm dối trá
trong vụ án tồi tệ nhất vùng!
119
00:09:47,400 --> 00:09:50,320
Đó là lý do ta cần người có lý trí,
Trung úy ạ.
120
00:09:51,960 --> 00:09:54,960
Tìm tài liệu điều tra
giáo phái Écrins của Monnier
121
00:09:54,960 --> 00:09:57,320
để biết mức độ liên quan của ông ta.
122
00:09:58,160 --> 00:10:00,880
Đó có thể là thủ phạm vụ giết Roxane Vial,
123
00:10:00,880 --> 00:10:03,280
và cô gái được tìm thấy ba ngày trước.
124
00:10:03,280 --> 00:10:06,040
Vụ đó có một nghi phạm nghiêm trọng khác.
125
00:10:06,040 --> 00:10:07,720
Một kẻ phạm pháp vừa tới...
126
00:10:07,720 --> 00:10:10,720
Ta cần tập trung
vào việc Solal Heilman mất tích!
127
00:10:10,720 --> 00:10:14,920
Đủ rồi! Tôi đã nghe mọi giả thuyết của cô
về các vụ mất tích bí ẩn.
128
00:10:14,920 --> 00:10:18,960
Cảnh sát đã đủ bẽ mặt rồi.
Cô đừng dính vào nữa, Trung úy.
129
00:10:22,520 --> 00:10:26,080
Vừa kịp lúc chồng cô xin
thuyên chuyển sang Brittany.
130
00:10:27,720 --> 00:10:28,800
Khoan, sao ạ?
131
00:10:30,440 --> 00:10:31,560
Để anh giải thích.
132
00:10:32,760 --> 00:10:34,000
Khoan đã!
133
00:10:37,720 --> 00:10:41,120
Nghe này. Anh xin lỗi,
lẽ ra anh nên bàn với em trước.
134
00:10:41,120 --> 00:10:44,320
Nó tới sớm hơn anh nghĩ.
Mà ta cần một khởi đầu mới.
135
00:10:44,320 --> 00:10:47,840
- Việc ta làm ở đây thật vô nghĩa!
- Ý anh là việc em làm.
136
00:10:48,440 --> 00:10:51,240
Em còn muốn gì?
Anh lo cho em cũng không được à?
137
00:10:51,760 --> 00:10:55,560
Mấy tháng nay, em đã tự vẽ ra manh mối
cho các vụ mất tích đó.
138
00:10:57,000 --> 00:11:00,680
Em loại bỏ một nghi phạm
vì giả thuyết của anh ta giống của em.
139
00:11:01,680 --> 00:11:03,160
Không giống em chút nào.
140
00:11:03,800 --> 00:11:05,160
Em vẫn thế thôi, Erwan.
141
00:11:06,840 --> 00:11:08,480
Chỉ là anh đã hết tin em.
142
00:12:10,840 --> 00:12:13,280
Cô làm gì vậy? Mọi người dậy hết bây giờ.
143
00:12:15,960 --> 00:12:18,960
- Gì vậy?
- Gương chiếu vào giường thì sao ngủ được?
144
00:12:19,920 --> 00:12:22,920
Nghe này, Ida, một giờ sáng rồi! Ngủ đi!
145
00:12:23,560 --> 00:12:24,960
Cô điên thật rồi!
146
00:12:40,200 --> 00:12:42,160
- Giờ đầu tôi hướng về phía Nam.
- Hả?
147
00:12:42,160 --> 00:12:43,080
Đổi phòng nhé?
148
00:12:43,880 --> 00:12:46,600
Không. Đó là phòng ngủ của mẹ tôi.
149
00:12:47,360 --> 00:12:48,720
Tôi sẽ không... Không.
150
00:12:48,720 --> 00:12:49,800
Không đâu.
151
00:13:06,400 --> 00:13:07,840
Anh muốn làm tình không?
152
00:13:09,600 --> 00:13:10,480
Sao?
153
00:13:11,240 --> 00:13:12,680
Tôi nghĩ mãi về Monnier.
154
00:13:15,320 --> 00:13:19,600
- Nên cô muốn làm tình?
- Không, nhưng tôi đang nghĩ về bố tôi.
155
00:13:19,600 --> 00:13:23,240
Có lẽ vì phát hiện ra Monnier
nên bố tôi bị bắt và giam cầm.
156
00:13:23,240 --> 00:13:27,520
Tôi phát điên vì không thể tra hỏi Monnier
hay lục soát nhà ông ta!
157
00:13:27,520 --> 00:13:29,720
Tôi thực sự cần một liều endorphin.
158
00:13:30,360 --> 00:13:31,440
Một cơn cực khoái.
159
00:13:31,960 --> 00:13:32,800
Để bình tâm.
160
00:13:33,560 --> 00:13:35,960
Logic của cô không rõ ràng lắm.
161
00:13:37,360 --> 00:13:39,480
Vì tôi bệnh nên anh không có hứng à?
162
00:13:40,840 --> 00:13:42,200
Hay vì người cũ?
163
00:13:42,760 --> 00:13:45,280
Không. Việc đó qua lâu rồi.
164
00:13:45,920 --> 00:13:47,080
Không thích tôi ư?
165
00:13:49,240 --> 00:13:50,480
Đó không phải vấn đề.
166
00:13:51,400 --> 00:13:52,600
Vậy là có thích tôi?
167
00:15:22,560 --> 00:15:24,280
Thôi nào...
168
00:15:41,600 --> 00:15:45,080
Ôi. Cháu xin lỗi.
Cháu không thấy bác. Xin lỗi.
169
00:15:45,080 --> 00:15:46,520
Không ngủ được à?
170
00:15:47,360 --> 00:15:48,320
Muốn uống không?
171
00:15:48,320 --> 00:15:51,480
- Trà thảo mộc đó. Nó thường giúp bác.
- Được ạ.
172
00:15:58,200 --> 00:16:01,680
Buổi đêm luôn tệ hơn.
Cháu tưởng tượng ra những thứ tệ nhất.
173
00:16:02,200 --> 00:16:04,400
Vì giờ là ban ngày ở đâu đó trên Trái Đất,
174
00:16:04,400 --> 00:16:08,920
nên dù là đêm cháu vẫn có người
để nói chuyện ở iData. Diễn đàn của cháu.
175
00:16:08,920 --> 00:16:11,680
Nhưng mạng nhà bác tệ quá!
176
00:16:12,200 --> 00:16:13,560
Bác phải lắp cáp quang.
177
00:16:15,960 --> 00:16:17,120
Nghe này...
178
00:16:17,920 --> 00:16:21,320
Bác biết cháu không có ý xấu, nhưng...
179
00:16:22,400 --> 00:16:24,400
việc điều tra của cháu gợi lại
180
00:16:24,400 --> 00:16:27,280
những câu chuyện cũ
làm mọi người gặp nguy hiểm.
181
00:16:28,840 --> 00:16:30,320
Hãy để cảnh sát làm việc.
182
00:16:30,320 --> 00:16:34,520
Cảnh sát? Như Monnier đã che giấu
vụ giết người suốt 30 năm sao ạ?
183
00:16:35,840 --> 00:16:39,480
Cho tới khi tìm được bố,
cháu không thể tin sai người.
184
00:16:40,920 --> 00:16:41,760
Bác hiểu.
185
00:16:42,720 --> 00:16:45,400
Mà khi ở với hai bác,
Jaro có cơ hội làm lại.
186
00:16:45,400 --> 00:16:48,680
Và bước tiếp,
để làm một người cha thực sự cho Malia.
187
00:16:50,280 --> 00:16:52,480
Cuộc đời nó vất vả lắm, cháu biết đó...
188
00:16:52,480 --> 00:16:55,240
- Vâng, anh ấy mất mẹ.
- Không chỉ có thế.
189
00:16:55,840 --> 00:16:58,520
Rồi nó bị gửi tới chỗ bố,
một kẻ chẳng ra gì.
190
00:17:00,040 --> 00:17:04,240
Hai bác luôn thấy tội lỗi
vì không can thiệp và xin nhận nuôi nó,
191
00:17:04,760 --> 00:17:09,280
mà hai bác hầu như chẳng biết nó.
Juliette đẻ Jaro khi đã ở Paris nhiều năm.
192
00:17:09,840 --> 00:17:11,560
Cô ấy gần như bặt vô âm tín.
193
00:17:11,560 --> 00:17:13,960
Nhưng giờ, hai bác có cơ hội thứ hai.
194
00:17:14,560 --> 00:17:19,200
Và bác không muốn Jaro bỏ lỡ cơ hội
vì muốn giúp cháu.
195
00:17:20,920 --> 00:17:21,760
Cháu hiểu chứ?
196
00:17:42,520 --> 00:17:44,480
Malia, vào xe nhé? Ta sắp đi rồi.
197
00:17:52,240 --> 00:17:53,280
Cho tôi trả tiền.
198
00:18:25,400 --> 00:18:26,240
Xong chưa?
199
00:18:33,440 --> 00:18:34,280
Malia?
200
00:18:35,280 --> 00:18:36,320
Malia?
201
00:18:37,720 --> 00:18:38,600
Malia!
202
00:18:40,920 --> 00:18:41,760
Malia...
203
00:18:42,600 --> 00:18:43,600
Sao thế, con yêu?
204
00:18:44,320 --> 00:18:46,320
- Ai làm con đau à?
- Có quái vật.
205
00:18:47,800 --> 00:18:52,000
Có một con quái vật!
206
00:19:08,760 --> 00:19:11,320
TÔI TỚI NHÀ MONNIER.
CẦN LÀM VIỆC MỘT MÌNH.
207
00:19:11,320 --> 00:19:13,200
PS: CẢM ƠN VÌ LIỀU ENDORPHIN.
208
00:19:17,080 --> 00:19:21,200
Ừ. CẨN THẬN NHÉ. GIỮA HAI TA VẪN ỔN CHỨ?
209
00:19:25,840 --> 00:19:28,240
Ừ. CẢN THẬN NHÉ.
210
00:19:30,440 --> 00:19:32,080
DI ĐỘNG
211
00:20:31,760 --> 00:20:32,840
CHIA SẺ
212
00:20:32,840 --> 00:20:35,080
GIÚP TÔI XÁC ĐỊNH TÒA NHÀ NÀY VỚI
213
00:20:35,600 --> 00:20:37,720
PLUTO VẼ ĐÓ.
HUYỀN THOẠI. MÊ TRANH CỦA ANH ẤY.
214
00:20:37,720 --> 00:20:39,280
CẢM ƠN, MÀ TÔI CẦN CHI TIẾT HƠN
215
00:20:41,200 --> 00:20:44,880
{\an8}Nếu bạn biết cách nắm bắt cơ hội như tôi,
216
00:20:44,880 --> 00:20:47,800
{\an8}dự án bất động sản này dành cho bạn.
217
00:20:47,800 --> 00:20:52,320
{\an8}Từ tháng tới, ở Isère,
phía trên thị trấn nhỏ Lévionna,
218
00:20:52,320 --> 00:20:55,200
{\an8}chúng tôi sẽ xây dựng
Khu nhà Horizon Prestige.
219
00:21:00,480 --> 00:21:04,240
{\an8}Một không gian gia đình ấm cúng
gần khu thể thao mùa đông,
220
00:21:04,240 --> 00:21:07,800
{\an8}cùng cơ sở hạ tầng công nghệ cao tối tân.
221
00:21:07,800 --> 00:21:09,360
{\an8}Tham quan cùng tôi nào.
222
00:21:10,360 --> 00:21:13,480
{\an8}Bạn đang tìm khoản đầu tư an toàn
tại một nơi thôn dã?
223
00:21:15,400 --> 00:21:16,520
{\an8}Hãy phiêu lưu cùng tôi!
224
00:21:22,440 --> 00:21:24,960
ĐẠI ÚY CẢNH SÁT
225
00:21:29,800 --> 00:21:33,360
- Đồ điên! Suýt thì tôi giết cô!
- Suýt thì tôi cũng giết cô.
226
00:21:33,960 --> 00:21:37,320
- Cô làm cái quái gì ở đây?
- Như cô, mà tôi dậy sớm hơn.
227
00:21:39,920 --> 00:21:41,320
Cô không có quyền tới đây.
228
00:21:42,200 --> 00:21:46,400
Cô tới một mình, không hô hiệu lệnh,
không đồng phục hay vũ khí...
229
00:21:47,000 --> 00:21:48,480
Thành vật tế thần rồi hả?
230
00:21:49,240 --> 00:21:52,040
- Không.
- Phải có kẻ chịu tội vì thảm kịch chứ.
231
00:21:52,040 --> 00:21:53,680
Đó là cách thực thi pháp luật mà?
232
00:21:55,480 --> 00:21:58,160
- Đi đi trước khi đồng nghiệp tôi tới.
- Xem tôi có gì này?
233
00:21:58,160 --> 00:22:00,040
Horizon Prestige, quen không?
234
00:22:01,400 --> 00:22:02,240
Có.
235
00:22:03,640 --> 00:22:08,400
Denis mua một căn mãi chưa xây xong.
Ông ta đã đấu tranh với các hãng bảo hiểm.
236
00:22:08,400 --> 00:22:12,840
Nên nếu phải giam giữ ai đó,
giả sử là một nhà báo quá tò mò...
237
00:22:13,840 --> 00:22:17,320
- Đó sẽ là nơi lẩn trốn hoàn hảo.
- Đó! Tốt lắm, cộng sự!
238
00:22:19,080 --> 00:22:20,000
Để tôi xử lí.
239
00:22:21,600 --> 00:22:24,440
Tôi phải tin rằng
cô sẽ ưu tiên tìm bố tôi à?
240
00:22:24,440 --> 00:22:27,240
Vì đó là
người duy nhất có câu trả lời, đúng.
241
00:22:28,720 --> 00:22:29,560
Giovanna?
242
00:22:30,760 --> 00:22:31,840
Ôi, chết tiệt.
243
00:22:33,360 --> 00:22:35,200
Nên gửi cho sếp cô tấm nào nhỉ?
244
00:23:05,120 --> 00:23:07,160
Cô có vẻ không lo về bố lắm.
245
00:23:07,160 --> 00:23:10,040
Sao tôi phải lo chứ?
Ta sắp tìm được bố tôi rồi.
246
00:23:11,440 --> 00:23:16,200
Chưa chắc trên đó có tin tốt. Nếu Denis
thấy bị đe dọa, mọi thứ có thể sẽ rất tệ.
247
00:23:16,200 --> 00:23:17,280
Bố tôi còn sống.
248
00:23:18,240 --> 00:23:21,680
Nếu không chắc về điều đó,
tôi sẽ không thể tiếp tục, nên...
249
00:23:24,480 --> 00:23:26,600
- Hai người thân nhau chứ?
- Rõ ràng.
250
00:23:26,600 --> 00:23:29,280
Không phải đêm nào bố cũng tới,
bố có việc quan trọng.
251
00:23:29,280 --> 00:23:33,600
Phải có người khám phá sự thật chứ.
Nên tôi cũng muốn làm phóng viên.
252
00:23:34,200 --> 00:23:35,920
Mà chuyện đó không thành vì...
253
00:23:36,440 --> 00:23:39,000
Vì cô nghỉ học liên miên và phải nằm viện?
254
00:23:42,080 --> 00:23:44,320
Đâu chỉ mỗi cô điều tra về người khác.
255
00:23:47,360 --> 00:23:48,240
Cô bị bệnh à?
256
00:23:49,960 --> 00:23:50,840
Máu trắng.
257
00:23:53,440 --> 00:23:56,440
- Giai đoạn cuối?
- Tôi lo được. Khỏi cần cảm thông.
258
00:23:56,960 --> 00:24:00,440
Mà giờ tôi muốn biết thêm về cô.
Bắt đầu bằng Google tên cô.
259
00:24:01,400 --> 00:24:06,080
Hoặc nếu muốn biết gì, cô có thể hỏi tôi.
Tôi sẽ trả lời. Tôi đâu có gì để giấu.
260
00:24:33,000 --> 00:24:35,400
Bố! Bố ơi, có quái vật.
261
00:24:36,000 --> 00:24:39,960
Con sợ lắm. Con muốn chạy đi,
mà nó không cho con đi.
262
00:24:39,960 --> 00:24:42,520
Sẽ ổn thôi, con yêu. Bố đây. Kết thúc rồi.
263
00:24:43,080 --> 00:24:44,360
Cảm ơn vì đã gọi anh.
264
00:24:48,040 --> 00:24:49,400
Hắn đã vẽ thứ này lên trán nó.
265
00:24:56,080 --> 00:24:57,480
Chuyện quái gì thế này?
266
00:24:58,440 --> 00:25:00,880
Anh đây rồi. Anh không bỏ hai mẹ con đâu.
267
00:25:03,040 --> 00:25:03,960
Bố hứa với con.
268
00:25:06,080 --> 00:25:08,680
An toàn nhất là con bé tránh xa anh
và các vấn đề của anh...
269
00:25:12,280 --> 00:25:15,400
- Đi nào, Malia. Tạm biệt bố đi.
- Con chào bố.
270
00:25:17,160 --> 00:25:18,800
Đợi đã. Anaïs, đợi đã!
271
00:25:19,440 --> 00:25:20,560
Em đúng về mọi thứ.
272
00:25:21,560 --> 00:25:23,000
Nhưng xin đừng về nhà.
273
00:25:23,000 --> 00:25:27,680
Anh sẽ gọi Malik. Cứ ở đó vài hôm để anh
biết em và con không ở Paris một mình.
274
00:25:28,720 --> 00:25:31,600
Không thể tin
anh lại đặt bọn em vào cảnh tồi tệ này.
275
00:25:32,120 --> 00:25:33,400
Anaïs, xin em.
276
00:25:38,600 --> 00:25:40,520
- Ừ. Thì qua nhà Malik.
- Cảm ơn.
277
00:25:44,160 --> 00:25:46,400
Anh hứa sẽ tìm ra kẻ đã làm thế với Malia.
278
00:25:47,120 --> 00:25:49,000
Và đảm bảo không ai đe dọa mẹ con em nữa.
279
00:25:50,400 --> 00:25:51,240
Cẩn thận nhé.
280
00:26:25,200 --> 00:26:27,080
THÁNG SÁU NĂM 1994
LỄ TƯỞNG NIỆM
281
00:26:28,920 --> 00:26:30,920
LỄ TƯỞNG NIỆM
282
00:26:36,280 --> 00:26:37,120
Chết tiệt...
283
00:26:37,880 --> 00:26:41,000
Xin lỗi, tôi không đi làm được,
tôi có việc gấp...
284
00:26:41,000 --> 00:26:42,160
Bình tĩnh đi.
285
00:26:42,160 --> 00:26:44,960
Ổn cả, sếp say
thuốc độc của Monnier đêm qua
286
00:26:44,960 --> 00:26:49,080
nên tôi trông cửa hàng.
Tôi gọi xem anh chết chưa thôi.
287
00:26:49,080 --> 00:26:52,160
- Cảm ơn! Tôi sẽ gọi lại.
- Để tôi lo, cứ thong thả...
288
00:26:52,160 --> 00:26:53,840
- Nói đi.
- ...mà làm.
289
00:26:53,840 --> 00:26:55,840
- Anh ấy không ở đây.
- Nó đâu?
290
00:26:55,840 --> 00:26:57,280
Anh không hiểu hả?
291
00:26:57,920 --> 00:26:59,320
Tôi giúp gì được ông?
292
00:27:03,080 --> 00:27:03,920
Biết nó chứ?
293
00:27:05,320 --> 00:27:07,000
ĐẦU ĐỘC TẠI LÉVIONNA
294
00:27:07,000 --> 00:27:08,320
Chưa có vinh hạnh đó.
295
00:27:09,840 --> 00:27:11,160
Tao biết nó làm ở đây.
296
00:27:11,800 --> 00:27:12,680
Nó đâu?
297
00:27:12,680 --> 00:27:16,040
Tôi không biết anh ta,
mà tôi có thể giới thiệu anh với Bard.
298
00:27:19,920 --> 00:27:21,840
Nó thích đùa lắm. Bard nhỉ?
299
00:27:25,120 --> 00:27:27,600
Bảo Jaro là có bạn cũ ở Paris đang tìm.
300
00:28:00,360 --> 00:28:02,080
Phòng của Monnier ở tầng hai.
301
00:28:08,640 --> 00:28:09,480
Bên trái.
302
00:28:14,080 --> 00:28:15,880
Đây rồi. Số 134.
303
00:28:15,880 --> 00:28:19,120
Cứ đập cửa mà vào!
Đá, húc vai, gì cũng được.
304
00:28:25,040 --> 00:28:27,360
Rồi, đến Tết mới mở được mất...
305
00:28:34,080 --> 00:28:34,960
Bố?
306
00:28:35,680 --> 00:28:36,720
Bố!
307
00:28:38,040 --> 00:28:38,880
Bố?
308
00:28:42,280 --> 00:28:45,280
Bố không ở đây. Không thể tin được.
309
00:28:45,880 --> 00:28:46,720
Tôi rất tiếc.
310
00:28:54,800 --> 00:28:57,240
Có vẻ như Monnier đã giấu ai đó ở đây.
311
00:28:58,480 --> 00:29:02,680
Ít nhất 15 năm trước. Bếp này bị thu hồi
năm 2005 sau quá nhiều tai nạn.
312
00:29:03,280 --> 00:29:08,000
Tôi đã dùng thông tin đó để phá
vụ "kẻ siết cổ nơi cắm trại" ở Moliets.
313
00:29:11,680 --> 00:29:12,920
Những thứ này là sao?
314
00:29:14,120 --> 00:29:15,040
Cái gì...
315
00:29:38,120 --> 00:29:39,840
Đó là các công thức toán học.
316
00:29:52,680 --> 00:29:53,520
Ida!
317
00:30:05,680 --> 00:30:08,960
- Cô cần gì?
- Có. Trung úy DeLuca, cảnh sát Lévionna.
318
00:30:08,960 --> 00:30:12,360
Bọn tôi đang tìm người mất tích,
và tới đây để kiểm tra.
319
00:30:13,120 --> 00:30:16,040
- Anh biết chứ?
- Đã mấy tuần tôi chưa thấy ai.
320
00:30:16,680 --> 00:30:20,280
Cũng chẳng ai lên cao hơn được đâu.
Có một vụ lở tuyết trên đây 200 mét.
321
00:30:20,280 --> 00:30:21,240
Thật ư?
322
00:30:22,360 --> 00:30:23,320
Chẳng ai báo gì.
323
00:30:24,000 --> 00:30:27,000
Ai phụ trách dọn dẹp
ở Văn phòng Núi Cao? François?
324
00:30:27,000 --> 00:30:28,120
Phải. François.
325
00:30:29,200 --> 00:30:30,240
Lạ nhỉ.
326
00:30:31,680 --> 00:30:33,040
Làm gì có François nào.
327
00:30:36,360 --> 00:30:39,120
- Cô nên đi đi, Trung úy.
- Không thì sao?
328
00:30:43,320 --> 00:30:45,280
- Tôi thích thứ này!
- Cô điên à?
329
00:30:45,800 --> 00:30:47,200
Tôi chấm nó năm sao!
330
00:30:48,960 --> 00:30:50,960
- Anh ta chết rồi ư?
- Không.
331
00:30:51,560 --> 00:30:53,800
- Đưa đây!
- Ta thân nhau hơn rồi.
332
00:30:53,800 --> 00:30:55,720
- Chết tiệt.
- Đi nào.
333
00:30:56,960 --> 00:30:59,200
Xem anh bạn kiểm lâm này giấu gì nào.
334
00:31:10,480 --> 00:31:12,720
Thôi nào, trả lời đi, Jaro. Chết tiệt!
335
00:31:18,560 --> 00:31:20,680
Sao thế, cún con? Anh của mày đâu?
336
00:31:46,280 --> 00:31:50,000
CẤM DÙNG XE TRƯỢT
Ở SƯỜN DỐC ĐỂ TRƯỢT TUYẾT
337
00:31:50,000 --> 00:31:51,600
Không!
338
00:31:52,120 --> 00:31:54,280
Kiểm tra huyết áp của ông Cheniveau...
339
00:31:54,280 --> 00:31:55,200
Hari!
340
00:31:56,160 --> 00:31:58,480
- Roméo, làm gì ở đây?
- Xin giúp tôi.
341
00:31:58,480 --> 00:32:02,120
- Đây đâu phải viện thú y.
- Tôi biết, mà nó cách đây 30 km!
342
00:32:02,120 --> 00:32:03,360
Tôi nghĩ nó bị bắn.
343
00:32:04,680 --> 00:32:05,880
Được rồi, đi nào.
344
00:32:10,680 --> 00:32:17,680
{\an8}LỄ TƯỞNG NIỆM
NGÀY MƯỜI THÁNG SÁU NĂM 1994
345
00:32:44,360 --> 00:32:45,640
{\an8}Này, Détraz!
346
00:32:47,160 --> 00:32:49,240
{\an8}- Này, Détraz!
- Ở đây cấm động vật mà?
347
00:32:51,800 --> 00:32:55,880
Bọn tôi hẹn hò hai tuần năm lớp tám,
mà cô ấy bỏ tôi. Tôi còn quá trẻ con.
348
00:32:55,880 --> 00:32:57,400
{\an8}Tệ quá. Bọn tôi vui lắm.
349
00:33:05,360 --> 00:33:08,520
- Chết tiệt, cậu ấy bị đâm.
- Không, Juliette!
350
00:33:08,520 --> 00:33:12,000
- Gọi cấp cứu đi!
- Xe cấp cứu đang tới.
351
00:33:34,040 --> 00:33:36,600
TẠM DỪNG
352
00:33:36,600 --> 00:33:40,640
Chào, Ida đây. Hãy gửi tin nhắn,
DM trên Instagram, hay qua iData.
353
00:33:40,640 --> 00:33:44,280
- Mà nếu nhất quyết, hãy để lại tin nhắn.
- Ừ, Ida, Jaro đây.
354
00:33:44,280 --> 00:33:48,840
Tôi biết cô muốn làm việc một mình,
mà tôi lo quá. Tôi chưa có tin gì từ cô.
355
00:33:51,120 --> 00:33:52,760
Sáng nay chúng tìm con gái tôi.
356
00:33:53,280 --> 00:33:55,800
Có lẽ thủ phạm cũng tấn công mẹ tôi.
357
00:33:55,800 --> 00:34:00,560
Trong video, bà ta được gọi là "Détraz".
Cô nhờ người trên mạng tìm được không?
358
00:34:00,560 --> 00:34:01,640
Jaro Gatsi?
359
00:34:02,280 --> 00:34:03,800
Xin chào. Cảnh sát đây.
360
00:34:04,320 --> 00:34:06,280
Mời theo tôi. Tôi có vài câu hỏi.
361
00:34:06,880 --> 00:34:08,440
Về vụ giết Emma Marçais.
362
00:34:08,440 --> 00:34:11,040
Khỉ gió, tôi đâu giết Emma!
Giovanna chưa nói à?
363
00:34:11,040 --> 00:34:12,600
- Giovanna?
- Ừ, Giovanna.
364
00:34:12,600 --> 00:34:13,520
Thật sao?
365
00:34:14,280 --> 00:34:15,640
Thân tới mức dùng tên?
366
00:34:16,760 --> 00:34:18,160
Vậy tôi cũng thế nhé?
367
00:34:18,840 --> 00:34:21,760
Đi ngay không tôi bắt anh
vì từ chối tuân thủ đấy.
368
00:34:23,360 --> 00:34:24,200
Đi thôi.
369
00:34:26,920 --> 00:34:30,800
Tôi nói cả ngàn lần rồi,
bọn tôi hôn nhau chút rồi Emma rời đi.
370
00:34:32,120 --> 00:34:34,240
Mỗi lúc anh lại kể khác đi một chút.
371
00:34:35,680 --> 00:34:38,800
Lúc đầu thì là giúp tìm ván,
giờ thì còn hôn nhau.
372
00:34:38,800 --> 00:34:42,840
- Mai là gì, nói luôn cho đỡ mất thì giờ.
- Có nhân chứng xác nhận.
373
00:34:43,560 --> 00:34:44,600
Ida Heilman, nhỉ?
374
00:34:45,640 --> 00:34:48,600
Ida Heilman, người mà trước đây
anh chưa hề quen.
375
00:34:49,680 --> 00:34:51,600
Hai người kết thân nhanh nhỉ?
376
00:34:52,160 --> 00:34:53,000
Tốt đấy.
377
00:34:53,880 --> 00:34:55,880
Hôm sau hai người đi thăm Caleb Johansson?
378
00:34:55,880 --> 00:34:58,720
Tôi giúp cô ấy tìm bố, vì các người thờ ơ.
379
00:34:58,720 --> 00:35:01,000
Chuyện các vụ mất tích và giáo phái...
380
00:35:01,000 --> 00:35:04,000
tôi nghĩ anh đã lừa được mọi người,
bắt đầu từ Trung úy DeLuca,
381
00:35:04,000 --> 00:35:05,800
khi sự thật lại khá đơn giản.
382
00:35:06,760 --> 00:35:11,240
Một phụ nữ bị giết và gã côn đồ có "vết"
là kẻ cuối cùng thấy cô ấy còn sống.
383
00:35:11,800 --> 00:35:13,520
Vậy sao tôi chưa vào tù?
384
00:35:14,640 --> 00:35:15,760
Chẳng có chứng cứ.
385
00:35:16,640 --> 00:35:20,880
Thật ê chề nếu lại mắc lỗi, sau khi
để một cựu cảnh sát đầu độc nửa làng.
386
00:35:24,320 --> 00:35:27,880
Tôi biết anh dính líu tới vụ Emma.
Tôi sẽ theo anh từng bước.
387
00:35:28,400 --> 00:35:31,880
Tôi là sĩ quan giám sát mới của anh,
nên liệu mà sống tử tế.
388
00:35:32,760 --> 00:35:36,560
- Và giữ khoảng cách với Giovanna.
- Được. Giờ tôi đi được chưa?
389
00:35:38,480 --> 00:35:39,440
Còn một chuyện...
390
00:35:42,600 --> 00:35:43,520
Thử ma túy nào.
391
00:35:58,800 --> 00:36:01,840
Đó là vụ án thế kỷ, nên có cả mớ hồ sơ.
392
00:36:02,720 --> 00:36:06,200
Khỉ thật, Monnier khai cả đống thứ.
Cả làng ra làm chứng.
393
00:36:17,480 --> 00:36:18,760
Détraz...
394
00:36:18,760 --> 00:36:19,800
HỒ SƠ VỤ ÁN: C-D
395
00:36:19,800 --> 00:36:20,720
Détraz...
396
00:36:33,000 --> 00:36:34,160
Này, anh cần gì?
397
00:36:35,360 --> 00:36:37,080
Tôi đang tìm nhà vệ sinh.
398
00:36:38,240 --> 00:36:39,440
Cửa đầu bên phải.
399
00:36:40,280 --> 00:36:41,520
- Ở đó à?
- Phải.
400
00:36:54,400 --> 00:36:55,480
ĐỘNG CƠ TẤN CÔNG
401
00:36:55,480 --> 00:36:57,800
Lạy Chúa, những kẻ bỏ đi sẽ chết.
402
00:36:57,800 --> 00:36:59,960
Ngài sẽ tiêu diệt mọi kẻ ngoại đạo.
403
00:37:04,440 --> 00:37:07,520
NGƯƠI ĐÃ MANG QUỶ TỚI
TA SẼ TRỪ KHỬ BẰNG LỬA
404
00:37:07,520 --> 00:37:11,680
ĐI NGAY, NẾU KHÔNG
TA SẼ ĐỐT NGÔI ĐỀN QUỶ SATAN NGƯƠI ĐÃ XÂY
405
00:37:11,680 --> 00:37:15,040
CHÚA SẼ TRỪNG PHẠT LŨ DỊ GIÁO
406
00:37:19,240 --> 00:37:20,640
Hắn đã vẽ thứ này...
407
00:37:22,080 --> 00:37:23,480
Này, anh xong chưa?
408
00:37:24,840 --> 00:37:26,280
Ta không có cả ngày đâu!
409
00:37:38,560 --> 00:37:39,480
Nó ổn định rồi.
410
00:37:40,400 --> 00:37:42,080
Nội tạng không bị trúng đạn.
411
00:37:43,240 --> 00:37:47,680
Mà nó còn quá yếu để chuyển viện.
Tôi gọi bên thú y rồi. Họ sẽ cử người tới.
412
00:37:49,360 --> 00:37:51,040
Chả biết cảm ơn cậu sao nữa.
413
00:37:52,040 --> 00:37:54,960
Không biết nữa,
có thể bắt đầu bằng cách nói thật.
414
00:37:57,320 --> 00:37:59,440
Lại đây. Tôi đã lấy ra một viên đạn.
415
00:38:00,160 --> 00:38:04,120
Không phải đạn súng săn.
Cỡ nhỏ. Một khẩu súng ngắn.
416
00:38:05,560 --> 00:38:06,800
Chuyện gì vậy, Roméo?
417
00:38:07,360 --> 00:38:10,480
Có liên quan
tới vụ điều tra cậu đã nói không?
418
00:38:11,760 --> 00:38:13,200
Dừng đi. Để cảnh sát lo.
419
00:38:13,200 --> 00:38:15,200
Không, tôi nói rồi. Tôi lo được.
420
00:38:15,200 --> 00:38:16,400
Đừng lo cho tôi.
421
00:38:18,360 --> 00:38:19,760
Tôi có lo cho cậu đấy.
422
00:38:25,200 --> 00:38:26,040
Không...
423
00:38:28,960 --> 00:38:30,960
- Xin lỗi, tôi không thể.
- Vì sao?
424
00:38:33,440 --> 00:38:35,600
Này, chó của cậu vẫn còn thuốc mê.
425
00:38:35,600 --> 00:38:38,480
Cứ về nhà,
tôi sẽ gọi khi bác sĩ thú y tới, nhé?
426
00:38:41,480 --> 00:38:43,800
DI ĐỘNG
427
00:38:43,800 --> 00:38:46,680
HIẾN BINH QUỐC GIA
428
00:38:52,600 --> 00:38:54,640
Tôi rất tiếc về chó của anh.
429
00:38:54,640 --> 00:38:58,680
Ừ. Tôi theo giúp anh, mà anh không thể
báo là có gã điên tìm anh ư?
430
00:38:58,680 --> 00:39:00,520
Tôi đâu ngờ hắn tìm được tôi.
431
00:39:00,520 --> 00:39:04,000
Có kẻ muốn xử tôi vì chỉ điểm bạn hắn.
Hắn rất nguy hiểm.
432
00:39:04,000 --> 00:39:05,840
Vì thế tôi tới đây để trốn.
433
00:39:05,840 --> 00:39:07,320
Anh toàn rắc rối nhỉ?
434
00:39:09,320 --> 00:39:12,280
Tôi hứa là tên khốn đó sẽ trả giá
cho việc đã làm với chó của anh.
435
00:39:12,960 --> 00:39:16,880
Mà giờ, con gái tôi đang gặp nguy hiểm.
Đó là ưu tiên của tôi. Tôi cần anh, Roméo.
436
00:39:19,360 --> 00:39:20,200
Chết tiệt...
437
00:39:21,880 --> 00:39:24,160
Dù là bạn bè,
tôi cũng gặp xui với đàn ông.
438
00:39:24,880 --> 00:39:26,640
Được rồi, anh cần gì?
439
00:39:29,720 --> 00:39:31,080
Biết mấy người này chứ?
440
00:39:33,440 --> 00:39:35,640
Ông ta là mục sư ở đây vài năm trước.
441
00:39:36,200 --> 00:39:39,480
Ông ta rất phản đối giáo phái,
còn bị nghi tấn công họ.
442
00:39:39,480 --> 00:39:41,240
Ông ta muốn họ rời thị trấn...
443
00:39:42,120 --> 00:39:45,000
- Hoặc tệ hơn.
- Rốt cuộc Monnier đã thay ông ta ra tay.
444
00:39:47,400 --> 00:39:51,200
Nghĩ xem, câu chuyện đó bắt đầu từ đâu?
Cái chết của Roxane.
445
00:39:51,800 --> 00:39:56,000
Nhỡ Solal và mẹ tôi đúng thì sao?
Ngộ nhỡ Caleb thực sự vô tội,
446
00:39:56,760 --> 00:40:00,960
và kẻ giết Roxane không phải từ giáo phái?
Có thể đó là kẻ thù của họ.
447
00:40:01,520 --> 00:40:03,800
Kẻ đó đã đổ vấy tội cho Caleb.
448
00:40:04,400 --> 00:40:05,280
Sao, mục sư ư?
449
00:40:05,840 --> 00:40:09,760
Ừ, ông ta hoặc cô con gái.
Bà ta tấn công mẹ tôi khi họ học cấp ba.
450
00:40:10,480 --> 00:40:12,800
Tôi chắc kẻ đó tấn công Malia sáng nay.
451
00:40:13,760 --> 00:40:16,720
Nhớ chứ, Caleb đã nói gì đó
về dòng dõi người được chọn.
452
00:40:17,240 --> 00:40:20,040
Có lẽ Détraz đã tin
và tới để làm nốt công việc.
453
00:40:20,040 --> 00:40:22,160
- Khoan, anh vừa nói Détraz ư?
- Ừ.
454
00:40:22,840 --> 00:40:25,240
- Không, thật điên rồ.
- Sao?
455
00:40:26,280 --> 00:40:28,960
Vụ điên rồ đó tôi chịu.
Nhưng tôi biết Détraz.
456
00:40:28,960 --> 00:40:31,320
Đó là một bà già điên sống trên núi.
457
00:40:31,320 --> 00:40:34,240
Nhiều năm không ai thấy bà ta,
bà ta gần như là huyền thoại.
458
00:40:34,240 --> 00:40:37,520
- Trẻ con lôi bà ta ra để dọa nhau.
- Chỗ nào trên núi?
459
00:40:38,720 --> 00:40:41,800
Không nhầm thì
bà ta có trang trại gần Pic Saint Germain.
460
00:40:42,880 --> 00:40:43,840
Đưa tôi tới đó nhé?
461
00:41:05,880 --> 00:41:07,240
Thứ đó là gì vậy?
462
00:41:37,080 --> 00:41:38,240
Chết tiệt...
463
00:41:54,560 --> 00:41:55,400
Cô ổn chứ?
464
00:42:52,920 --> 00:42:54,960
Khỉ thật, cô ấy
vẫn không nghe máy. Lạ quá.
465
00:42:56,200 --> 00:42:58,800
Ừ, tôi cũng ghét
vụ người yêu không nghe máy.
466
00:42:59,800 --> 00:43:01,240
Đó đâu phải bạn gái tôi.
467
00:43:02,960 --> 00:43:05,440
Tối qua cô ấy ở nhà anh
mà không có gì sao?
468
00:43:09,360 --> 00:43:10,400
Thế nào?
469
00:43:12,120 --> 00:43:15,640
Cô ấy bỏ đi lúc nửa đêm,
và từ đó tôi không có tin gì.
470
00:43:15,640 --> 00:43:17,000
Chà, tệ đến thế cơ à?
471
00:43:19,320 --> 00:43:22,280
Tôi lại phải dạy
trai thẳng tìm điểm C rồi.
472
00:43:29,280 --> 00:43:31,280
Chết tiệt, ai vậy?
473
00:43:33,520 --> 00:43:37,320
- Hắn điên rồi! Anh điên hay sao?
- Đó là Eddy!
474
00:43:38,120 --> 00:43:40,440
- Eddy nào?
- Eddy, hắn bắn chó của anh!
475
00:43:40,440 --> 00:43:41,880
- Sao?
- Lái đi, Roméo! Lái đi!
476
00:43:52,080 --> 00:43:54,440
Chết tiệt!
477
00:43:58,640 --> 00:44:01,640
- Mau lên!
- Hết ga rồi!
478
00:44:08,920 --> 00:44:10,160
- Khỉ thật!
- Biến đi!
479
00:44:10,160 --> 00:44:12,040
- Muốn gì?
- Dừng lại! Đồ khốn!
480
00:44:12,040 --> 00:44:13,560
Hắn sẽ đẩy ta xuống vực!
481
00:44:22,200 --> 00:44:23,360
Chết tiệt!
482
00:44:31,480 --> 00:44:33,640
- Cẩn thận!
- Tôi biết mà!
483
00:44:37,480 --> 00:44:38,600
Chết tiệt!
484
00:44:51,560 --> 00:44:53,440
Nào, nổ máy đi!
485
00:44:53,440 --> 00:44:56,400
- Không được!
- Nổ máy mau lên!
486
00:44:57,160 --> 00:45:00,840
Mở cửa đi, hắn sắp đâm ta rồi! Mở cửa!
487
00:45:01,880 --> 00:45:04,120
Nào! Chết tiệt!
Không thấy hắn sắp đâm ta à?
488
00:45:27,840 --> 00:45:29,360
Roméo.
489
00:45:31,440 --> 00:45:32,280
Anh ổn chứ?
490
00:45:47,560 --> 00:45:48,600
Mười tám.
491
00:46:10,000 --> 00:46:11,040
Hai mươi bảy.
492
00:46:18,720 --> 00:46:20,640
- Anh ta sao vậy?
- Tôi không rõ.
493
00:46:20,640 --> 00:46:22,840
Đưa anh ta tới bệnh xá. Tất cả về phòng!
494
00:46:23,360 --> 00:46:24,280
Thè lưỡi ra.
495
00:46:26,360 --> 00:46:27,200
Tốt.
496
00:46:49,960 --> 00:46:50,800
Chết tiệt.
497
00:46:54,720 --> 00:46:56,640
Có lẽ ta tới nhà bà Détraz rồi.
498
00:47:37,120 --> 00:47:38,240
Anh làm gì vậy?
499
00:47:39,080 --> 00:47:40,800
Anh thà bị tên điên đó bắn à?
500
00:47:54,800 --> 00:47:56,800
Họ cứ chê toa moóc của tôi bẩn.
501
00:47:59,800 --> 00:48:00,640
Ôi, anh bạn.
502
00:48:02,440 --> 00:48:03,360
Bà ta có xe.
503
00:48:05,320 --> 00:48:06,920
Đi nào. Ta ra khỏi đây chứ?
504
00:48:22,560 --> 00:48:24,040
Ôi, anh bạn!
505
00:48:24,040 --> 00:48:26,320
- Khỉ thật, bố của Ida!
- Chân ông ấy!
506
00:48:29,000 --> 00:48:30,120
Đi, ta phải giúp ông ấy.
507
00:49:51,840 --> 00:49:54,280
Biên dịch: Joy Ng