1
00:00:36,520 --> 00:00:37,600
Đường hầm B.
2
00:00:38,400 --> 00:00:40,960
Khu vực 314, đường đi bị chặn rồi.
3
00:00:42,080 --> 00:00:43,680
Bọn tôi đang đặt thuốc nổ.
4
00:00:45,880 --> 00:00:46,800
Gì vậy?
5
00:00:48,240 --> 00:00:49,200
Nghe thấy không?
6
00:00:49,720 --> 00:00:51,360
- Tôi sẽ kiểm tra.
- Được.
7
00:01:10,720 --> 00:01:11,560
Benoît?
8
00:01:28,720 --> 00:01:29,560
Benoît?
9
00:01:35,720 --> 00:01:39,960
ANTHRACITE: BÍ ẨN GIÁO PHÁI
10
00:01:59,520 --> 00:02:01,480
Không!
11
00:02:06,960 --> 00:02:10,680
Bọn tôi lái xe và rơi vào khe núi,
còn bị gã nãy đuổi theo.
12
00:02:10,680 --> 00:02:12,200
Và tình cờ tới được đây.
13
00:02:13,320 --> 00:02:15,720
Nào, đi thôi anh bạn. Jaro! Chết tiệt.
14
00:02:15,720 --> 00:02:18,560
Sao bà truy đuổi con gái tôi?
Bà muốn gì ở nó?
15
00:02:19,320 --> 00:02:21,240
Trả lời đi! Bà muốn gì ở con bé?
16
00:02:27,240 --> 00:02:29,360
Ba mươi năm trước, bà đã đâm mẹ tôi.
17
00:02:30,520 --> 00:02:31,640
Sao bà lại làm thế?
18
00:02:32,760 --> 00:02:35,880
- Sao bà làm thế?
- Cậu không hiểu mình nói gì đâu.
19
00:02:37,200 --> 00:02:38,040
Bà nói đi!
20
00:02:40,240 --> 00:02:44,600
Cô ấy không còn là chính mình.
Chính mắt ta thấy. Cô ấy bị ám.
21
00:02:53,640 --> 00:02:55,520
Cậu vẫn có thể được cứu rỗi,
22
00:02:56,120 --> 00:02:57,800
nếu cậu hướng về Chúa.
23
00:03:00,000 --> 00:03:01,240
Lại đây, Juliette...
24
00:03:01,920 --> 00:03:02,760
Lại đây.
25
00:03:05,200 --> 00:03:06,280
Juliette.
26
00:03:07,160 --> 00:03:08,480
Tôi chỉ muốn giúp cậu.
27
00:03:17,680 --> 00:03:18,760
Không! Juliette!
28
00:03:24,880 --> 00:03:26,640
Cô ấy đã bị quỷ dữ ám.
29
00:03:30,920 --> 00:03:33,200
Phải đưa ông ấy đi viện,
nếu không ông ấy sẽ chết.
30
00:03:33,200 --> 00:03:36,840
Ta tìm được ông ấy trên núi.
Ông ấy đã bị tấn công.
31
00:03:37,440 --> 00:03:40,320
Ta đã cố hết sức.
Mà khi thấy ông ấy, ta đã biết.
32
00:03:40,320 --> 00:03:43,560
Ta biết con quỷ đã trở lại,
mạnh hơn bao giờ hết.
33
00:03:44,600 --> 00:03:47,960
Hắn sống dưới lòng đất,
nhưng ra ngoài vào ban đêm.
34
00:03:47,960 --> 00:03:52,240
Ta nghe, nhìn thấy hắn. Hắn là kẻ
đã săn cô gái mà họ tìm thấy trong hồ.
35
00:03:52,760 --> 00:03:54,320
Hắn đang tìm gia đình cậu.
36
00:03:56,000 --> 00:03:59,240
- Dấu hiệu trên trán Malia...
- Để xua đuổi con quỷ.
37
00:03:59,240 --> 00:04:01,280
Ta cũng đã cố giúp mẹ cậu.
38
00:04:02,480 --> 00:04:04,320
Mà cô ấy tin lầm nhà tiên tri.
39
00:04:04,320 --> 00:04:08,800
Caleb đã hứa sẽ chữa trị cho cô ấy,
mà chỉ khiến con quỷ mạnh thêm.
40
00:04:12,240 --> 00:04:13,960
Bà biết con quỷ đó là ai chứ?
41
00:04:14,600 --> 00:04:16,160
Hắn có cả ngàn khuôn mặt.
42
00:04:19,560 --> 00:04:22,520
Mẹ cậu nói hắn xuất hiện trước cô ấy
dưới cái lốt Trinh Nữ Đen.
43
00:04:26,120 --> 00:04:28,040
Cô ấy tới phòng tôi vào ban đêm.
44
00:04:30,680 --> 00:04:32,320
Cô ấy nhìn tôi ngủ.
45
00:04:34,120 --> 00:04:37,480
Và tôi không thở nổi,
không thể cử động, không thể làm gì.
46
00:05:15,040 --> 00:05:15,880
Ida?
47
00:05:20,000 --> 00:05:20,840
Ida!
48
00:05:24,200 --> 00:05:25,080
Ida!
49
00:05:27,760 --> 00:05:28,600
Ida!
50
00:05:30,720 --> 00:05:31,640
Ida!
51
00:05:33,360 --> 00:05:34,200
Ida!
52
00:05:36,440 --> 00:05:37,280
Ida!
53
00:05:39,640 --> 00:05:40,480
Ida!
54
00:05:42,400 --> 00:05:43,560
Chuyện quái gì vậy?
55
00:05:44,160 --> 00:05:45,400
Chúng đã xóa dấu vết.
56
00:05:46,040 --> 00:05:47,720
Chết tiệt, cô không sao chứ?
57
00:05:48,240 --> 00:05:49,480
Tôi không sao.
58
00:05:49,480 --> 00:05:52,640
Tôi cũng rất mừng khi thấy cô,
mà tôi buồn nôn quá.
59
00:05:52,640 --> 00:05:54,200
Cô nên xê ra một chút.
60
00:05:54,200 --> 00:05:55,680
Tôi sợ chết đi được.
61
00:05:56,800 --> 00:05:59,120
- Cô nhớ được gì?
- Tôi nhớ lũ cừu chết.
62
00:05:59,640 --> 00:06:01,840
Rồi tôi tỉnh dậy trong xe, chóng mặt.
63
00:06:02,840 --> 00:06:07,320
Chắc chúng đã đưa ta về phòng thí nghiệm.
Tôi nhớ đã thấy... Chà, tôi nghĩ tôi...
64
00:06:10,080 --> 00:06:10,920
Cô ổn chứ?
65
00:06:12,480 --> 00:06:13,640
Tôi ổn. Xin lỗi.
66
00:06:15,360 --> 00:06:16,720
Xin lỗi, cô vừa nói gì?
67
00:06:17,520 --> 00:06:18,800
Họ đã tìm thấy bố cô.
68
00:06:26,560 --> 00:06:27,480
Bố tôi sao rồi?
69
00:06:27,480 --> 00:06:30,560
Ông đang ở phòng mổ, mất nhiều máu.
Họ chưa nói gì.
70
00:06:30,560 --> 00:06:31,720
Túi của bố cô đây.
71
00:06:33,000 --> 00:06:36,640
- Sao vậy? Hai người thấy ông ấy ở đâu?
- Khó tin lắm. Ở nhà bà Détraz.
72
00:06:36,640 --> 00:06:39,560
- Détraz?
- Bà ấy tìm thấy ông trong rừng.
73
00:06:39,560 --> 00:06:42,320
Ông bị thương.
Bà ấy đã cố hết sức để cứu ông.
74
00:06:42,320 --> 00:06:44,640
- Bà ấy biết kẻ tấn công ông ấy?
- Ừ.
75
00:06:45,200 --> 00:06:46,520
- Một con quỷ.
- Ôi...
76
00:06:46,520 --> 00:06:50,800
Phải. Anh Erwan đã lấy lời khai
của bọn em, họ sẽ lên đó gặp bà ấy.
77
00:06:51,320 --> 00:06:54,680
- Cô làm gì với Ida thế?
- Tìm ông Solal, mà thấy một thứ.
78
00:06:55,960 --> 00:06:57,320
Chị cần đi kiểm tra thứ này.
79
00:06:58,040 --> 00:06:59,600
Đi đây. Lo cho cô ấy nhé.
80
00:07:15,520 --> 00:07:17,560
Đại úy! Có vẻ bà ấy đi mất rồi.
81
00:07:18,520 --> 00:07:19,360
Mà nhìn này.
82
00:07:32,960 --> 00:07:34,440
Thôi nào bố. Tỉnh dậy đi.
83
00:07:37,320 --> 00:07:38,680
Bố thắng. Con hiểu rồi.
84
00:07:41,120 --> 00:07:43,320
Nếu bố tỉnh dậy, con sẽ điều trị lại.
85
00:07:44,680 --> 00:07:47,760
Con sẽ làm hóa trị.
Con hứa, bố muốn gì con cũng làm.
86
00:07:49,680 --> 00:07:51,120
Nên bố tỉnh lại ngay đi.
87
00:07:52,120 --> 00:07:52,960
Bố nhé?
88
00:07:55,440 --> 00:07:56,880
Nào, dậy đi, con xin bố.
89
00:07:58,600 --> 00:08:00,320
Xin bố hãy tỉnh dậy đi.
90
00:08:34,000 --> 00:08:37,200
Bác sĩ nói họ đã rút
viên đạn 12 mảnh từ lưng bố tôi.
91
00:08:37,200 --> 00:08:41,840
Nên trừ khi lũ quỷ được trang bị
đồ đi săn, kẻ bắn ông ấy là người.
92
00:08:43,040 --> 00:08:45,760
Đúng là Détraz có
những đức tin điên rồ, nhưng...
93
00:08:47,240 --> 00:08:49,560
tôi tin lời bà ấy rằng mẹ tôi không ổn.
94
00:08:51,480 --> 00:08:54,320
Có lẽ Caleb đã thuyết phục mẹ
tham gia một nghi lễ chữa bệnh.
95
00:08:54,840 --> 00:08:56,280
Phải, giống của Monnier.
96
00:08:57,120 --> 00:08:59,240
"Chữa lành" nhờ đập hộp sọ ai đó.
97
00:09:03,960 --> 00:09:04,800
Khoan...
98
00:09:07,800 --> 00:09:10,360
Có khi nào mẹ anh giết Roxane
ở một nghi lễ?
99
00:09:11,680 --> 00:09:14,080
Tôi biết rõ mẹ tôi có thể làm những gì.
100
00:09:17,720 --> 00:09:20,840
Vậy anh nghĩ bà cố tình đốt
căn hộ khi anh còn bé sao?
101
00:09:21,360 --> 00:09:22,880
Chịu. Tôi không biết.
102
00:09:27,560 --> 00:09:30,160
Có lẽ tôi sợ phải đối mặt với sự thật.
103
00:09:32,200 --> 00:09:35,440
Tôi cũng như mẹ.
Tôi làm tổn thương những người tôi yêu.
104
00:09:36,520 --> 00:09:38,040
Anh nói linh tinh rồi.
105
00:09:39,360 --> 00:09:42,680
Tôi thấy một người cha
sẵn sàng làm tất cả để bảo vệ con gái.
106
00:09:43,200 --> 00:09:44,200
Và một người bạn.
107
00:09:45,280 --> 00:09:46,240
Mẹ anh cũng thế.
108
00:09:47,280 --> 00:09:48,600
Bà không phải bạn tôi.
109
00:09:49,280 --> 00:09:51,080
Dù bọn tôi có lẽ đã là bạn thời đi học.
110
00:09:52,040 --> 00:09:53,840
Dù sao, mẹ anh đã không tự tử.
111
00:09:54,800 --> 00:09:58,760
Có gì đó làm bà phát điên,
và ta sẽ tìm ra. Mà bà không giết Roxane,
112
00:09:59,880 --> 00:10:02,880
Emma không bị ngã,
và bố tôi không tự bắt cóc mình.
113
00:10:02,880 --> 00:10:05,200
Có kẻ đứng sau, và ta sẽ tìm được hắn.
114
00:10:06,160 --> 00:10:07,280
Thỏa thuận nhé?
115
00:10:10,880 --> 00:10:11,760
Đồng ý.
116
00:10:20,680 --> 00:10:22,400
Khi nãy tôi nghe tiếng cô trong phòng.
117
00:10:23,880 --> 00:10:24,760
Cô có bệnh à?
118
00:10:26,800 --> 00:10:27,800
Tôi bị máu trắng.
119
00:10:28,960 --> 00:10:31,080
Tôi không có người hiến tủy phù hợp.
120
00:10:33,320 --> 00:10:35,400
Việc hóa trị ngày càng ít hiệu quả.
121
00:10:36,280 --> 00:10:37,880
Nói thật, đó là sự tra tấn.
122
00:10:40,960 --> 00:10:42,160
Nên tôi dừng tất cả.
123
00:10:43,960 --> 00:10:44,800
Rồi sao?
124
00:10:48,440 --> 00:10:49,560
Tôi đã dừng tất cả.
125
00:11:08,800 --> 00:11:12,440
Lại thế rồi. Dừng lại!
Tiêm thuốc mê cho ông ta!
126
00:11:21,560 --> 00:11:22,840
Anh định làm gì?
127
00:11:23,440 --> 00:11:26,160
Đứa con trai và đứa con gái
phải bị trừ khử.
128
00:11:27,360 --> 00:11:28,240
Không...
129
00:11:52,280 --> 00:11:54,720
- Em đã đi đâu?
- Anh không muốn biết đâu.
130
00:11:54,720 --> 00:11:55,800
Thế là sao?
131
00:11:56,480 --> 00:11:59,040
Anh biết em dùng mã VIGI3 của anh.
Em làm gì vậy?
132
00:11:59,040 --> 00:12:02,680
Em phải kiểm tra một thứ,
họ chặn quyền truy cập của em! Lại xem đi.
133
00:12:04,680 --> 00:12:07,640
Năm 2006, một người vô gia cư
chết cóng ở Grenoble,
134
00:12:07,640 --> 00:12:09,720
được chính thức xác định là Mani Derevko.
135
00:12:09,720 --> 00:12:14,360
- Ừ, đứa bé ở giáo phái. Ta đều biết rồi.
- Anh biết ai nhận dạng cái xác chứ?
136
00:12:15,320 --> 00:12:16,320
Là Denis Monnier.
137
00:12:17,440 --> 00:12:18,280
Thật sao?
138
00:12:18,800 --> 00:12:22,960
Denis chăm sóc đứa bé sau vụ tự tử
tập thể. Ông ấy biết rõ nó. Hợp lý.
139
00:12:22,960 --> 00:12:26,840
Ông ấy biết rõ, gắn bó với đứa bé
và thấy tội lỗi vì giết cha nó.
140
00:12:26,840 --> 00:12:29,920
Dù sao em cũng chắc chắn
Denis giúp anh ta giả chết.
141
00:12:30,720 --> 00:12:31,560
Sao?
142
00:12:33,920 --> 00:12:37,000
Từ đầu vụ Emma Marçais
có vẻ liên quan tới giáo phái.
143
00:12:37,000 --> 00:12:41,240
Trừ việc mọi manh mối đều dẫn tới Arcacia.
Em đã tìm thấy mối liên kết.
144
00:12:42,080 --> 00:12:43,120
Là Mani Derevko.
145
00:12:43,120 --> 00:12:47,680
Em đã điều tra cuộc đời anh ta.
Anh ta rất thông minh, tuy rắc rối.
146
00:12:47,680 --> 00:12:51,520
Em nghĩ Denis giấu anh ta ở căn hộ,
rồi giúp anh ta biến mất.
147
00:12:52,720 --> 00:12:56,320
Anh ta còn sống và làm việc ở Arcacia,
nay em đã tận mắt thấy.
148
00:12:57,120 --> 00:12:59,040
Ý em là em đã tới Arcacia sao?
149
00:12:59,880 --> 00:13:02,720
Bọn em thấy cừu chết trong lều
ở một nơi heo hút,
150
00:13:02,720 --> 00:13:06,080
bị đưa tới phòng thí nghiệm,
đánh thuốc mê, và em tỉnh dậy trong xe.
151
00:13:10,280 --> 00:13:11,120
Biết gì không?
152
00:13:12,080 --> 00:13:14,600
Chỉ cho anh mấy con cừu chết đó, được chứ?
153
00:13:14,600 --> 00:13:17,000
- Hãy cùng tới đó.
- Em không thể.
154
00:13:17,000 --> 00:13:19,160
Chúng bị mang đi rồi. Biến mất rồi.
155
00:13:21,760 --> 00:13:24,560
Em yêu, em làm anh sợ. Thật đấy.
156
00:13:24,560 --> 00:13:28,800
Rồi, nghe anh. Lần cuối em nói thế này
là khi chìm trong cơn trầm cảm.
157
00:13:29,480 --> 00:13:32,480
- Ta cần gặp bác sĩ Fisher...
- Chết tiệt! Đừng thế với em nữa!
158
00:13:33,000 --> 00:13:33,880
Mẹ...
159
00:13:34,400 --> 00:13:36,640
Con không ngủ được. Bố mẹ nói to quá.
160
00:13:38,480 --> 00:13:39,480
Xin lỗi, con yêu.
161
00:13:42,880 --> 00:13:46,560
Lại đây, anh bạn. Không sao đâu.
Đừng lo, ổn cả mà. Về ngủ nào.
162
00:14:06,240 --> 00:14:07,800
Mày nhớ anh mày, tao biết.
163
00:14:08,760 --> 00:14:09,720
Tao cũng nhớ nó.
164
00:14:10,760 --> 00:14:12,360
Mà nó sắp được ra viện rồi.
165
00:14:15,200 --> 00:14:16,040
Chờ chút.
166
00:14:21,000 --> 00:14:21,840
Chào.
167
00:14:22,360 --> 00:14:23,200
Chào.
168
00:14:24,200 --> 00:14:26,120
Xin lỗi, tôi biết là muộn nhưng...
169
00:14:27,160 --> 00:14:28,280
Tôi vừa tan ca.
170
00:14:29,360 --> 00:14:31,360
- Tôi vào nhé?
- Được.
171
00:14:44,240 --> 00:14:46,640
Nghe nói ông Solal Heilman nhập viện, và
172
00:14:47,800 --> 00:14:49,400
nhờ cậu mà ông ấy được cứu.
173
00:14:49,920 --> 00:14:51,520
Chà, tôi giúp một tay thôi.
174
00:14:54,440 --> 00:14:56,360
Dù sao, tôi muốn xin lỗi, tôi đã
175
00:14:57,800 --> 00:15:01,280
không nghĩ cậu nghiêm túc
khi cậu nói đi điều tra vụ đó, và...
176
00:15:02,280 --> 00:15:03,640
Có vẻ tôi đã nhầm.
177
00:15:06,480 --> 00:15:09,160
Vì cậu cứu chó của tôi nên ta huề nhé?
178
00:15:20,840 --> 00:15:21,800
Nhớ bài này chứ?
179
00:15:24,160 --> 00:15:25,000
Có.
180
00:15:25,800 --> 00:15:27,160
Tiệc của Alice Grusson.
181
00:15:28,120 --> 00:15:30,680
Ta trốn ở phòng ngủ
của bố mẹ cô ấy để nhảy.
182
00:15:38,040 --> 00:15:39,400
Ta không phải trốn nữa.
183
00:15:49,440 --> 00:15:51,760
- Đó là nụ hôn đầu của tôi.
- Tôi cũng vậy.
184
00:15:53,720 --> 00:15:57,960
- Trước đó cậu yêu Caroline Delmas mà?
- Nụ hôn đầu tiên cho tôi cảm xúc.
185
00:16:00,040 --> 00:16:03,160
Ý tôi là cảm xúc lo lắng.
Chà, đầu óc cậu đen tối quá!
186
00:16:06,080 --> 00:16:08,760
Tôi đang có cảm xúc,
mà không phải là lo lắng.
187
00:17:14,400 --> 00:17:17,520
NƠI ĐÂY JULIETTE CHEVALLIER ĐÃ NẰM LẠI
188
00:17:24,280 --> 00:17:27,720
Ai cũng nghĩ tôi điên.
Tôi không thở nổi, không thể làm gì.
189
00:17:27,720 --> 00:17:31,840
Caleb nói tôi đặc biệt.
Tôi không nói dối. Ai cũng nghĩ tôi điên.
190
00:17:31,840 --> 00:17:33,320
Cô ấy nhìn tôi ngủ.
191
00:18:04,160 --> 00:18:07,920
ENOLA, XIN HÃY ĐỂ TÔI YÊN
192
00:19:14,440 --> 00:19:15,280
Phiền bố nhé?
193
00:19:16,880 --> 00:19:18,000
Phiền thì bảo con.
194
00:19:19,600 --> 00:19:22,400
Một ngày nào đó
con sẽ dạy bố cách đổi mật khẩu.
195
00:19:22,400 --> 00:19:24,040
ĐANG DIỄN RA
196
00:19:24,040 --> 00:19:25,800
Vậy, có gì trong này?
197
00:19:25,800 --> 00:19:27,000
TÀI LIỆU
198
00:19:42,880 --> 00:19:44,360
Sáng nay con im lặng quá.
199
00:19:45,640 --> 00:19:48,120
Đi thăm mỏ với các bạn cũng vui mà.
200
00:19:48,120 --> 00:19:50,080
Bố mẹ sắp chia tay ạ?
201
00:19:50,080 --> 00:19:51,080
Gì cơ?
202
00:19:51,800 --> 00:19:52,640
Không.
203
00:19:54,760 --> 00:19:56,760
Vậy sao bố mẹ cãi nhau suốt thế ạ?
204
00:19:58,240 --> 00:19:59,240
Phức tạp lắm.
205
00:20:00,160 --> 00:20:03,080
Ngày nào đó con sẽ hiểu, nhé?
Chuyện người lớn ấy.
206
00:20:04,120 --> 00:20:05,560
Biết ngay mẹ sẽ nói thế.
207
00:20:07,800 --> 00:20:09,520
Vì con rất thông minh.
208
00:20:12,720 --> 00:20:14,440
Biết bố mẹ yêu con lắm không?
209
00:20:15,680 --> 00:20:16,720
Con biết mà nhỉ?
210
00:20:17,320 --> 00:20:18,160
Phải không?
211
00:20:21,120 --> 00:20:22,320
Bố mẹ sẽ cố, mẹ hứa.
212
00:20:24,120 --> 00:20:26,080
Đi. Mẹ đi với con, mẹ cần gặp bà.
213
00:20:35,920 --> 00:20:37,680
- Gặp con sau.
- Chào mẹ.
214
00:20:49,920 --> 00:20:50,760
Mẹ?
215
00:20:56,040 --> 00:20:56,880
Mẹ ơi?
216
00:21:04,760 --> 00:21:05,600
Mẹ?
217
00:21:36,480 --> 00:21:37,760
HIỆP HỘI CHỐNG THÍ NGHIỆM
218
00:21:37,760 --> 00:21:40,120
CÔNG LÝ CHO ELIAS
219
00:21:41,360 --> 00:21:43,000
BIỂU TÌNH CHỐNG ARCACIA
220
00:21:55,760 --> 00:21:56,960
Con đang làm gì thế?
221
00:21:58,080 --> 00:21:59,280
Lục lọi đồ của mẹ à?
222
00:22:00,280 --> 00:22:01,600
Ảnh Hari này là sao ạ?
223
00:22:02,600 --> 00:22:06,480
Hari, chàng bác sĩ tốt bụng
điều trị cho Elias trong nhiều tháng,
224
00:22:06,480 --> 00:22:09,960
chăm sóc con sau lần con sẩy thai...
Cậu ta là kẻ phản bội.
225
00:22:10,480 --> 00:22:13,400
- Cậu ta thông đồng với Arcacia.
- Không thể nào.
226
00:22:13,400 --> 00:22:16,360
Vẫn bất ngờ sao? Họ mua hết mọi người rồi.
227
00:22:16,360 --> 00:22:21,640
Bao năm nay, họ đổ tiền vào thung lũng.
Chẳng ai nói hay hỏi họ nghiên cứu gì.
228
00:22:21,640 --> 00:22:24,120
Nếu con đòi biết chi tiết, hãy cẩn thận...
229
00:22:24,720 --> 00:22:28,800
"Bí mật kinh doanh", biết chứ?
Nên bọn mẹ phải tự ra tay.
230
00:22:28,800 --> 00:22:30,280
Thế nghĩa là sao ạ?
231
00:22:32,200 --> 00:22:33,760
Mẹ và họ định làm gì?
232
00:22:34,480 --> 00:22:35,720
Học sinh đang đợi mẹ.
233
00:22:36,600 --> 00:22:38,400
- Gặp lại sau, con yêu.
- Mẹ!
234
00:22:46,680 --> 00:22:49,920
Có thể nói ta đã tiến bộ so với lần trước.
235
00:22:56,000 --> 00:22:57,080
Đi xa với tôi nhé?
236
00:22:57,920 --> 00:22:58,760
Sao?
237
00:22:59,520 --> 00:23:02,960
Không rõ nữa, ta có thể đi
mà không nói với ai, chỉ hai ta.
238
00:23:03,880 --> 00:23:04,720
Và đi đâu?
239
00:23:05,360 --> 00:23:07,480
Tôi chịu. Ai quan tâm? Một nơi khác.
240
00:23:10,080 --> 00:23:11,320
Ở đây thật ngột ngạt.
241
00:23:12,600 --> 00:23:16,080
Cả đời, tôi đã làm những gì được bảo.
Tôi không thể nữa rồi.
242
00:23:17,080 --> 00:23:19,560
Tôi hết chịu nổi rồi. Tôi muốn ta ra đi.
243
00:23:19,560 --> 00:23:23,440
- Cậu làm tôi sợ. Cậu gặp rắc rối gì à?
- Không phải. Nó...
244
00:23:24,600 --> 00:23:25,800
Chết tiệt, gì thế?
245
00:23:26,600 --> 00:23:28,880
Bác sĩ, cậu đâu rồi?
246
00:23:30,760 --> 00:23:34,280
Bọn tôi biết cậu ở đây.
Xe cậu đang ở đây! Ra đây đi!
247
00:23:34,280 --> 00:23:36,040
Này, có nghe không? Ra đây!
248
00:23:37,520 --> 00:23:39,080
Có chuyện quái gì vậy?
249
00:23:39,080 --> 00:23:41,080
Hóa ra cậu ta còn bóng nữa.
250
00:23:41,080 --> 00:23:44,200
- Đi cùng bọn tôi. Bọn tôi muốn hỏi cậu.
- Bình tĩnh. Chuyện gì đây?
251
00:23:44,200 --> 00:23:46,760
Cậu đã lừa bọn tôi hàng tháng trời.
252
00:23:46,760 --> 00:23:49,800
Cậu vào vai bác sĩ tử tế,
trong khi làm cho họ.
253
00:23:49,800 --> 00:23:51,520
Bình tĩnh! Anh điên à?
254
00:23:51,520 --> 00:23:53,400
- Arcacia đã mua cậu ta!
- Hả?
255
00:23:53,400 --> 00:23:57,200
- Để thí nghiệm trên chúng ta và lũ trẻ!
- Các anh điên rồi!
256
00:24:02,360 --> 00:24:03,960
Không! Bỏ tôi ra, khỉ thật!
257
00:24:05,880 --> 00:24:07,840
Thú nhận là làm việc cho họ đi!
258
00:24:12,240 --> 00:24:14,840
- Không!
- Dừng việc này lại! Thôi đi! Biến!
259
00:24:14,840 --> 00:24:15,960
Thả em tôi ra!
260
00:24:15,960 --> 00:24:18,000
Dừng lại, không tôi bắt hết đó.
261
00:24:18,000 --> 00:24:20,920
- Cô không hiểu độ nghiêm trọng đâu!
- Cô bắt ai?
262
00:24:20,920 --> 00:24:25,080
- Ai cũng biết cô bị đuổi rồi!
- Một cuộc gọi là các anh bị giam đấy.
263
00:24:26,040 --> 00:24:27,120
Vậy nên biến đi!
264
00:24:29,440 --> 00:24:30,920
Biến đi!
265
00:24:31,680 --> 00:24:33,600
- Không sao chứ?
- Em không sao.
266
00:24:36,680 --> 00:24:37,520
Cảm ơn.
267
00:24:38,200 --> 00:24:39,760
Lên xe. Ta cần nói chuyện.
268
00:24:40,520 --> 00:24:42,120
Khoan. Chị làm gì vậy?
269
00:24:42,120 --> 00:24:43,760
- Đừng dính vào.
- Thật ư?
270
00:24:43,760 --> 00:24:44,680
Roméo, bỏ đi.
271
00:24:45,520 --> 00:24:47,280
Tôi gọi cậu sau nhé?
272
00:25:20,400 --> 00:25:21,640
Hai bác tìm cháu mãi.
273
00:25:25,800 --> 00:25:29,400
Cháu nghĩ kẻ cố hại gia đình cháu
là kẻ đã truy đuổi mẹ cháu.
274
00:25:29,920 --> 00:25:32,080
Cháu nghĩ đó là một phụ nữ tên Enola, mà...
275
00:25:32,600 --> 00:25:37,120
cháu đã xem mọi thứ của mẹ, ảnh hồi đi học
và chẳng thấy ai tên như vậy.
276
00:25:37,120 --> 00:25:38,520
Hai bác thấy quen chứ?
277
00:25:39,240 --> 00:25:42,480
- Không, mà bỏ đi. Ăn trưa đã.
- Không thể, bác Marie.
278
00:25:42,480 --> 00:25:44,880
Cháu cần biết.
Cháu phát điên khi không biết.
279
00:25:45,400 --> 00:25:47,640
- Hai bác chắc là không quen chứ?
- Có lẽ...
280
00:25:48,680 --> 00:25:51,320
Bác không biết tên cô ta là Enola, nhưng...
281
00:25:53,000 --> 00:25:55,280
Lâu rồi, một cô gái lạ mặt có tới đây,
282
00:25:55,280 --> 00:25:56,320
xin gặp mẹ cháu.
283
00:25:57,440 --> 00:26:00,680
- Khi đó Juliette tới Paris rồi, nhớ chứ?
- Ừ. Lạ thật.
284
00:26:01,760 --> 00:26:03,160
Cô ta cứ nài nỉ.
285
00:26:04,040 --> 00:26:06,280
Cô ta xin địa chỉ, mà hai bác từ chối.
286
00:26:06,920 --> 00:26:08,480
Hai bác không biết ư?
287
00:26:08,480 --> 00:26:11,200
- Giờ nhận ra được chứ?
- Đã 25 năm rồi.
288
00:26:13,040 --> 00:26:14,760
Chúng lại bị cái gì nữa rồi...
289
00:26:17,000 --> 00:26:18,320
Rox!
290
00:26:19,080 --> 00:26:20,000
Để cháu đi xem.
291
00:26:31,080 --> 00:26:32,160
Mọi chuyện ổn chứ?
292
00:26:34,440 --> 00:26:35,440
Có chuyện gì vậy?
293
00:26:47,880 --> 00:26:51,960
Vậy nên, các em, khi vào trong,
hãy đảm bảo các em ở gần nhau
294
00:26:51,960 --> 00:26:53,800
và đi đúng đường đã đánh dấu.
295
00:26:54,320 --> 00:26:58,520
Có hơn 150 km đường hầm trong mỏ,
và như các em thấy, nó là một mê cung.
296
00:27:03,560 --> 00:27:06,200
Giờ các em có thể bật những chiếc đèn nhỏ
297
00:27:06,200 --> 00:27:07,960
và yên lặng đi theo tôi,
298
00:27:07,960 --> 00:27:10,760
vì ta sắp vào một mỏ anthracite đích thực.
299
00:27:11,280 --> 00:27:12,120
A lô?
300
00:27:12,880 --> 00:27:17,800
Sao? Nghe này, Roméo, bình tĩnh.
Sao mẹ biết con ở cùng Hari được?
301
00:27:17,800 --> 00:27:20,320
Bọn mẹ chỉ muốn nói chuyện.
Ai ngờ lại như vậy.
302
00:27:20,320 --> 00:27:22,840
Không có vụ nổ nào trong mỏ anthracite.
303
00:27:23,720 --> 00:27:28,120
Nhưng ở đây, các thợ mỏ phải rất lưu tâm
đến khí thải carbon dioxide.
304
00:27:30,400 --> 00:27:32,800
Có những túi khí CO2 ẩn trong đá,
305
00:27:33,320 --> 00:27:37,120
và nếu được giải phóng,
chúng có thể bùng lên và gây cháy dữ dội.
306
00:28:20,760 --> 00:28:22,200
Không...
307
00:28:36,160 --> 00:28:37,320
Là cháu, cháu yêu.
308
00:28:37,920 --> 00:28:39,960
- Cháu làm gì thế?
- Có người ở đó!
309
00:28:39,960 --> 00:28:43,360
Cháu thấy có người ở đó!
Có ai đó trong đường hầm!
310
00:28:43,360 --> 00:28:46,000
- Đó là ma-nơ-canh mà.
- Nó động đậy!
311
00:28:46,000 --> 00:28:47,760
Có ma-nơ-canh ở khắp nơi mà.
312
00:28:47,760 --> 00:28:50,560
Đuổi theo các bạn nào. Đi. Mau lên.
313
00:28:55,920 --> 00:28:59,560
Nổi tiếng từ thế kỉ 16 vì độ tinh khiết
hiếm có của anthracite ở nơi đây,
314
00:28:59,560 --> 00:29:01,880
hệ vi sinh vật độc đáo của mỏ Lévionna
315
00:29:01,880 --> 00:29:05,760
giờ đã hé lộ
một kho báu khác, Levia Borrelis.
316
00:29:05,760 --> 00:29:08,720
Nhóm của giáo sư Bachelard,
sau bốn năm tìm tòi,
317
00:29:08,720 --> 00:29:12,480
giờ đã có thể xác nhận
là chất đạm mà Levia Borrelis tạo ra
318
00:29:12,480 --> 00:29:17,680
có đặc tính kháng viêm
cao gấp 1.200 lần so với corticoid.
319
00:29:17,680 --> 00:29:23,000
Arcacia đã cụ thể hóa hi vọng to lớn này
bằng cách tổng hợp Levia Borrelis,
320
00:29:23,000 --> 00:29:26,920
và hiện đang nghiên cứu
loại thuốc đầu tiên dựa trên khám phá này,
321
00:29:27,440 --> 00:29:31,520
cách mạng hóa cách ta tiếp cận y học.
Arcacia. Sâu bên trong khoa học.
322
00:29:31,520 --> 00:29:34,000
Đó là đoạn phim quảng cáo tôi có
khi làm ở đó.
323
00:29:35,080 --> 00:29:36,040
Cho giới đầu tư.
324
00:29:36,040 --> 00:29:39,440
- Chuyện vi khuẩn là thật?
- Ừ, một phát hiện quan trọng.
325
00:29:39,960 --> 00:29:43,640
Không rõ sao Bachelard có ý tưởng
nghiên cứu hệ sinh thái ở mỏ,
326
00:29:43,640 --> 00:29:45,560
mà ông ta đã tìm thấy kho báu thực sự.
327
00:29:49,120 --> 00:29:52,960
- Anh từng gặp Bachelard chưa?
- Chưa. Ông ta cực kì hoang tưởng.
328
00:29:52,960 --> 00:29:54,480
Vai trò của anh là gì?
329
00:29:57,960 --> 00:30:01,520
Họ liên lạc với tôi
không lâu sau khi tôi chuyển về Lévionna.
330
00:30:02,560 --> 00:30:05,560
Họ muốn thử nghiệm lâm sàng
và tìm tình nguyện viên.
331
00:30:05,560 --> 00:30:08,760
Họ nhờ tôi gửi bệnh nhân tới.
Ban đầu tôi từ chối.
332
00:30:10,000 --> 00:30:13,240
Rồi tôi nghe chuyện của Elias,
những tin đồn về Arcacia,
333
00:30:14,200 --> 00:30:16,920
và tôi nghĩ mình có thể tìm hiểu
xem họ làm gì.
334
00:30:19,240 --> 00:30:22,320
Vậy anh nghĩ nó có thể ảnh hưởng
đến việc sinh nở và mang thai?
335
00:30:23,120 --> 00:30:28,240
Không, tôi chưa tìm thấy mối liên hệ nào.
Cả với Elias và việc sẩy thai của cô.
336
00:30:34,080 --> 00:30:37,880
Không có. Nhưng gần đây
tôi nhận thấy bầu không khí có thay đổi.
337
00:30:38,480 --> 00:30:39,720
Họ đều căng thẳng.
338
00:30:39,720 --> 00:30:44,280
Thí nghiệm của họ liên quan đến tái tạo
vi khuẩn ở ngoài hệ sinh thái của mỏ,
339
00:30:45,600 --> 00:30:46,440
mà bất thành.
340
00:30:46,440 --> 00:30:48,960
Có lẽ tôi đã thấy
những con cừu phải chịu hậu quả.
341
00:30:49,960 --> 00:30:52,160
Rõ ràng họ sẽ làm tất cả để che giấu.
342
00:30:53,840 --> 00:30:58,400
Đúng. Bachelard đã gọi vốn hàng triệu
từ các quỹ công và tư nhờ phát hiện này.
343
00:30:59,480 --> 00:31:01,720
Sẽ ra sao nếu ông ta thất bại?
344
00:31:02,480 --> 00:31:06,600
Câu hỏi là: "Ông ta dám làm gì?"
Emma Marçais là vật thí nghiệm của họ.
345
00:31:08,360 --> 00:31:09,720
Cô nghĩ họ hại cô ấy ư?
346
00:31:11,240 --> 00:31:12,080
Chết tiệt.
347
00:31:12,080 --> 00:31:14,960
Chính tôi đồng ý
để cô ấy thử nghiệm lâm sàng.
348
00:31:14,960 --> 00:31:18,640
Ta không biết chắc.
Vì thế anh phải đưa tôi vào Arcacia.
349
00:31:18,640 --> 00:31:20,520
Phải có ai đó chất vấn ông ta.
350
00:31:21,520 --> 00:31:22,960
Cô muốn tôi làm gì?
351
00:31:22,960 --> 00:31:24,520
Dí súng vào đầu ông ta à?
352
00:31:26,080 --> 00:31:28,680
Cô sẽ bị ném ra
trước khi vào được bên trong.
353
00:31:30,960 --> 00:31:32,800
Thật buồn là mẹ tôi đã đúng.
354
00:31:34,080 --> 00:31:35,880
Đôi khi anh phải thôi lịch sự.
355
00:31:41,000 --> 00:31:42,240
Chào mọi người!
356
00:31:42,240 --> 00:31:45,840
Có ai giỏi môn sinh học
có thể giúp tôi không?
357
00:31:45,840 --> 00:31:49,720
Tôi là Inaya, từ Viện Khoa học Yaoundé.
358
00:31:49,720 --> 00:31:52,600
- Nadine đây, tôi là y tá về hưu.
- Tốt, cảm ơn.
359
00:31:52,600 --> 00:31:54,800
Chào, đang chán nên tôi đăng nhập.
360
00:31:54,800 --> 00:31:58,080
Thứ cô đang thấy là bản đồ mô di truyền.
361
00:31:58,080 --> 00:31:59,760
Phải, có của tôi và bố tôi.
362
00:31:59,760 --> 00:32:03,000
Tôi muốn biết
lý do bố tôi mang theo xét nghiệm cũ.
363
00:32:03,000 --> 00:32:05,480
Bọn tôi đã biết
là không phù hợp để cấy ghép.
364
00:32:05,480 --> 00:32:06,760
Cô nói cấy ghép sao?
365
00:32:07,320 --> 00:32:08,440
Cô bị bệnh à?
366
00:32:08,440 --> 00:32:09,960
Chán ghê. Tôi rất tiếc.
367
00:32:09,960 --> 00:32:11,960
Cảm ơn, mà đó không phải vấn đề.
368
00:32:11,960 --> 00:32:14,160
Xét nghiệm của bố cô đâu có cũ.
369
00:32:14,720 --> 00:32:17,760
Có thấy các chữ số cuối của mã số
ở dưới cùng chứ?
370
00:32:17,760 --> 00:32:19,000
Đó là ngày tháng.
371
00:32:19,000 --> 00:32:24,240
Hãy xem ngày vật liệu gen của cô được
gửi để so sánh. Chưa đầy hai tuần trước.
372
00:32:25,240 --> 00:32:26,360
À, phải.
373
00:32:26,360 --> 00:32:30,040
Tức là bố tôi đã làm lại xét nghiệm
sau khi tới Lévionna, nhỉ?
374
00:32:32,280 --> 00:32:35,520
Tôi không chắc mình hiểu hết,
mà tôi thích sự bí ẩn này.
375
00:32:36,440 --> 00:32:38,080
Được rồi, anh đang phê à?
376
00:32:38,800 --> 00:32:41,560
- Mà đó không phải xét nghiệm của bố cô.
- Sao?
377
00:32:41,560 --> 00:32:44,280
Tôi đã tìm
trong cơ sở dữ liệu của Eurocord.
378
00:32:44,280 --> 00:32:48,400
Bố cô đã đăng kí hiến tạng.
Nhóm máu của ông ấy là O-.
379
00:32:48,400 --> 00:32:51,720
Ở các xét nghiệm này, kiểu hình là AB+.
380
00:32:52,280 --> 00:32:55,840
Bản đồ mô di truyền mang tên bố cô,
mà không phải của ông ấy.
381
00:32:55,840 --> 00:32:56,800
Chắc chứ?
382
00:32:56,800 --> 00:33:01,240
Tôi sẽ đăng xuất vì kiểm tra ADN
bằng tên giả là việc phạm pháp.
383
00:33:02,800 --> 00:33:03,640
Bố làm thế nào?
384
00:33:03,640 --> 00:33:07,120
Dễ thôi. Cô lấy
mẫu tóc hoặc nước bọt của ai đó,
385
00:33:07,120 --> 00:33:09,600
rồi gửi trực tuyến tới phòng thí nghiệm
với tên cô.
386
00:33:09,600 --> 00:33:14,880
Vậy là bố kiểm tra xem tôi có tương thích
với ai đó ở đây hay không. Vì sao chứ?
387
00:33:44,280 --> 00:33:48,320
- Khỉ thật, nhà thương điên không nghe.
- Chắc đường dây bị hỏng.
388
00:33:48,320 --> 00:33:50,360
Ngay khi tôi thấy Caleb ở ngoài?
389
00:33:57,880 --> 00:34:01,200
- Biết câu đùa về gã điên và áo len chứ?
- Thật sao?
390
00:34:01,200 --> 00:34:04,560
Một gã điên gặp bạn mình,
mặc một chiếc áo len xấu xí.
391
00:34:04,560 --> 00:34:07,880
Gã đầu tiên nói:
"Chà, áo len đẹp quá bạn ơi!"
392
00:34:07,880 --> 00:34:11,080
Gã kia bảo:
"Ừ, mất hai con cừu mới làm xong đó".
393
00:34:11,080 --> 00:34:13,440
"Hai con cừu? Ồ, tôi không biết cừu..."
394
00:34:13,440 --> 00:34:14,400
Coi chừng!
395
00:34:19,720 --> 00:34:21,880
"Tôi không biết cừu có thể đan len".
396
00:34:24,440 --> 00:34:25,320
Bệnh nhân ở đó kìa.
397
00:34:34,280 --> 00:34:36,440
- Xin chào, tiến sĩ Faure.
- Chào.
398
00:34:36,440 --> 00:34:37,400
Nay anh làm à?
399
00:34:37,920 --> 00:34:41,480
Không, không phải.
Chỉ là tôi để quên hồ sơ ở phòng 816.
400
00:34:41,480 --> 00:34:44,040
- Có ai gửi cho cô không?
- Không, xin lỗi.
401
00:34:44,800 --> 00:34:46,440
Chà, để tôi đi xem.
402
00:34:46,440 --> 00:34:48,680
Được, tôi sẽ cử người đi cùng anh.
403
00:34:49,360 --> 00:34:50,200
Được.
404
00:34:55,480 --> 00:34:57,480
Chào, tiến sĩ Faure đang ở lễ tân.
405
00:35:12,520 --> 00:35:15,240
Không, chắc tôi để nó ở phòng 209. Tôi...
406
00:35:46,600 --> 00:35:47,640
Thưa quý vị,
407
00:35:48,280 --> 00:35:50,120
mừng tới với tương lai của y học.
408
00:35:51,160 --> 00:35:55,120
Nếu ở đây tối nay, quý vị đã đầu tư
vào một giấc mơ có phần điên rồ.
409
00:35:56,000 --> 00:35:59,720
Giấc mơ về một nhân loại
được giải phóng khỏi giới hạn của nó.
410
00:36:00,240 --> 00:36:02,560
Giấc mơ này sắp trở thành hiện thực,
411
00:36:02,560 --> 00:36:06,600
mà một lần nữa, chúng tôi cần
sự giúp đỡ và sự hào phóng của quý vị.
412
00:36:07,880 --> 00:36:13,080
Hôm nay chúng tôi sẽ mở
một địa điểm thăm dò mới bên trong mỏ,
413
00:36:13,080 --> 00:36:16,600
và tôi tin rằng chúng tôi sẽ tìm được thứ...
414
00:36:16,600 --> 00:36:17,760
Giáo sư Bachelard!
415
00:36:17,760 --> 00:36:21,680
Và tôi tin rằng chúng tôi sẽ tìm được
câu trả lời đang tìm kiếm.
416
00:36:21,680 --> 00:36:23,320
- Giáo sư!
- Sao?
417
00:36:23,320 --> 00:36:26,040
Xin lỗi đã làm phiền,
mà có vấn đề với tiến sĩ Faure.
418
00:36:26,040 --> 00:36:28,440
Anh ta làm loạn và từ chối rời đi.
419
00:36:28,440 --> 00:36:29,720
Anh ta có vấn đề gì?
420
00:36:30,360 --> 00:36:32,920
Hãy đuổi anh ta ra và hủy quyền ra vào.
421
00:36:32,920 --> 00:36:33,920
Vâng, thưa ông.
422
00:36:35,520 --> 00:36:37,120
Bắt đầu lại từ đầu nào.
423
00:36:37,120 --> 00:36:39,440
Tôi mất nhịp rồi. Ta sẽ quay lại sau.
424
00:36:49,400 --> 00:36:50,600
Lỡ mang bùn vào rồi.
425
00:36:51,840 --> 00:36:52,960
Không phiền chứ?
426
00:36:54,080 --> 00:36:55,840
- Gọi bảo vệ.
- Vô ích thôi.
427
00:36:56,440 --> 00:36:59,440
Họ bận việc khác rồi.
Ta qua giai đoạn đó rồi, Mani.
428
00:36:59,960 --> 00:37:01,200
Gọi ông là Mani nhé?
429
00:37:02,000 --> 00:37:03,840
Hay thích cái tên Derevko hơn?
430
00:37:06,120 --> 00:37:07,160
Ra ngoài đi.
431
00:37:10,080 --> 00:37:14,040
Có vẻ chất độc đã ảnh hưởng đến cô
nhiều hơn tôi nghĩ.
432
00:37:14,040 --> 00:37:15,280
Cô nên đi khám.
433
00:37:15,280 --> 00:37:17,680
Bọn tôi đã tìm thấy
hài cốt bố ông ở nhà bên hồ.
434
00:37:18,880 --> 00:37:21,080
Lẽ ra cô nên để ông ta thối rữa ở đó.
435
00:37:22,600 --> 00:37:26,600
Ông ta đưa tôi đi xa khỏi mẹ,
nuôi tôi bên cạnh những kẻ đần độn.
436
00:37:26,600 --> 00:37:29,040
Tôi không liên quan tới kẻ cuồng tín đó.
437
00:37:30,080 --> 00:37:32,920
Vậy mà ông về đây
để nghiên cứu anthracite từ mỏ.
438
00:37:34,240 --> 00:37:36,320
Còn hơn cả sự trớ trêu, đó là số phận.
439
00:37:36,840 --> 00:37:42,880
Caleb linh cảm về một thứ mạnh mẽ ở
mỏ này nên tạo ra một nghi lễ nguyên thủy.
440
00:37:42,880 --> 00:37:45,000
Mà khoa học đã chứng minh lợi ích của nó.
441
00:37:45,000 --> 00:37:48,600
Bất chấp thiệt hại?
Hai người cũng chẳng khác nhau mấy.
442
00:37:50,000 --> 00:37:52,120
Sẽ ra sao khi khoa học phản bội ông?
443
00:37:53,120 --> 00:37:55,120
Ông hủy thí nghiệm và bắt đầu lại?
444
00:37:56,640 --> 00:38:00,320
- Chuyện Emma Marçais là thế à?
- Cô buộc tội tôi giết người?
445
00:38:00,320 --> 00:38:03,200
Emma được gắn chip
chỉ để theo dõi các chỉ số.
446
00:38:03,200 --> 00:38:05,320
Cô ấy vẫn chưa được điều trị.
447
00:38:05,320 --> 00:38:07,800
Giáo sư Bachelard? Ông cần tới ngay.
448
00:38:07,800 --> 00:38:10,760
- Sao vậy?
- Tệ lắm. Đội của tiến sĩ Redman.
449
00:38:20,760 --> 00:38:22,960
- Có chuyện gì vậy?
- Họ bị tấn công.
450
00:38:23,520 --> 00:38:25,200
Bên trong có một thứ gì đó.
451
00:38:42,520 --> 00:38:46,200
Xin lỗi, cô biết bệnh viện có chỗ nào
để xem băng VHS không?
452
00:38:46,200 --> 00:38:49,640
- Tôi không biết. Hãy hỏi lễ tân.
- Và quầy lễ tân ở...
453
00:38:51,040 --> 00:38:51,880
Cô gái!
454
00:38:59,200 --> 00:39:02,480
Tôi có giữ vài cuộn băng và tivi
từ phòng sinh hoạt chung của bệnh nhân.
455
00:39:03,200 --> 00:39:08,080
Tôi đặt chúng ở xưởng của tôi.
Không sao. Chẳng ai đi lối này cả.
456
00:39:08,640 --> 00:39:10,320
Tôi hay tới đó để thư giãn.
457
00:39:11,120 --> 00:39:12,440
Tôi không còn trẻ nữa!
458
00:39:13,080 --> 00:39:15,200
Trò chuyện thế này cũng hay.
459
00:39:16,480 --> 00:39:19,800
Ví dụ, tôi là Ida,
và luôn mang súng điện bên mình.
460
00:39:19,800 --> 00:39:24,000
Vâng, tôi nói điều đó ra
như một sự thật thú vị.
461
00:39:24,000 --> 00:39:25,320
XƯỞNG ĐIỆN NƯỚC
462
00:39:25,960 --> 00:39:27,520
Có mọi tác phẩm kinh điển!
463
00:39:27,520 --> 00:39:28,880
Die Hard,
464
00:39:28,880 --> 00:39:31,280
Rocky, Full Metal Jacket...
465
00:39:35,360 --> 00:39:39,480
Chất lượng là vô song.
Như đĩa than, giá trị chỉ có thể tăng lên.
466
00:39:39,480 --> 00:39:42,120
- Tôi có băng rồi, cảm ơn.
- Vậy à? Phim gì?
467
00:39:43,280 --> 00:39:44,200
Dirty Dancing.
468
00:39:44,720 --> 00:39:45,560
Bản mở rộng.
469
00:39:46,920 --> 00:39:48,880
Vậy mời cô cứ tự nhiên.
470
00:39:48,880 --> 00:39:50,040
Được, cảm ơn ông.
471
00:40:06,160 --> 00:40:08,400
Cô đã nói trước khi Roxane mất,
472
00:40:08,400 --> 00:40:10,640
cô ấy lo về quan hệ của cô và Caleb.
473
00:40:10,640 --> 00:40:13,880
Có vẻ cô ấy nghĩ
quan hệ hai người quá dữ dội.
474
00:40:15,400 --> 00:40:17,280
Có phải vì thế hai cô cãi nhau?
475
00:40:18,200 --> 00:40:19,960
Cậu ấy không muốn tôi gặp anh ấy nữa.
476
00:40:21,000 --> 00:40:22,360
Mà đó không phải lý do.
477
00:40:23,920 --> 00:40:26,640
Juliette, Caleb có tấn công
tình dục cô không?
478
00:40:27,920 --> 00:40:28,920
Ông không hiểu.
479
00:40:29,760 --> 00:40:31,360
Anh ấy nói sẽ chữa cho tôi.
480
00:40:32,640 --> 00:40:33,960
Nhưng nó quá...
481
00:40:34,840 --> 00:40:36,320
Đau đớn!
482
00:40:39,120 --> 00:40:40,240
Tôi bị sao thế này?
483
00:40:42,240 --> 00:40:44,800
- Juliette, cô vừa bị vỡ ối!
- Sao?
484
00:40:45,400 --> 00:40:46,280
Cô có thai!
485
00:40:46,920 --> 00:40:47,760
Không!
486
00:40:53,920 --> 00:40:55,760
Ta không kịp tới bệnh viện đâu!
487
00:40:57,160 --> 00:40:59,840
Không. Cô phải đẻ ở đây! Nào, rặn đi!
488
00:41:00,480 --> 00:41:02,560
- Nằm xuống! Nào!
- Tôi không thể...
489
00:41:03,240 --> 00:41:05,280
- Nào.
- Không, tôi không muốn!
490
00:41:05,280 --> 00:41:06,400
Nó sắp ra rồi!
491
00:41:08,200 --> 00:41:09,040
Nào, Juliette!
492
00:41:09,560 --> 00:41:10,400
Cố lên!
493
00:41:12,640 --> 00:41:13,520
Tốt lắm.
494
00:41:15,000 --> 00:41:18,040
- Juliette, nhìn này!
- Không, tôi không muốn!
495
00:41:18,040 --> 00:41:20,120
- Con bé đẹp quá.
- Tôi không muốn.
496
00:41:21,120 --> 00:41:24,560
- Là con gái.
- Đưa nó đi đi! Tôi không muốn thấy nó.
497
00:41:25,240 --> 00:41:26,160
Tôi không muốn...
498
00:41:27,120 --> 00:41:29,600
- Ông đưa nó đi đi.
- Một bé gái.
499
00:41:30,120 --> 00:41:31,160
Đưa nó đi đi!
500
00:42:02,720 --> 00:42:03,680
Phải giúp cô ấy!
501
00:42:04,200 --> 00:42:05,200
Để tôi!
502
00:42:08,120 --> 00:42:09,800
Bỏ cô ấy ra!
503
00:42:10,960 --> 00:42:11,800
Đi trước đi!
504
00:42:14,920 --> 00:42:16,840
Đi trước đi! Để tôi lo!
505
00:42:33,440 --> 00:42:35,040
Anh làm gì ở đây?
506
00:42:54,080 --> 00:42:54,920
Cảm ơn.
507
00:42:55,640 --> 00:42:57,440
Cảm ơn. Anh không sao chứ?
508
00:42:58,240 --> 00:42:59,080
Anh ổn chứ?
509
00:43:00,480 --> 00:43:02,440
- Cảm ơn.
- Caleb gây ra vụ này à?
510
00:43:03,040 --> 00:43:04,000
Phải.
511
00:43:04,000 --> 00:43:07,560
Caleb Johansson rất nguy hiểm.
Và ông ta đã trốn thoát.
512
00:43:07,560 --> 00:43:11,280
Chết, tôi mất điện thoại rồi.
Tôi phải cảnh báo gấp một người.
513
00:43:11,280 --> 00:43:13,040
Có điện thoại ở đằng kia.
514
00:43:13,040 --> 00:43:14,280
Sau cánh cửa.
515
00:43:29,120 --> 00:43:29,960
Vâng?
516
00:43:29,960 --> 00:43:33,280
- Chào Ida, tôi đây. Cô đang ở đâu?
- Ở bệnh viện.
517
00:43:33,280 --> 00:43:35,800
Nghe này, tôi đang ở nhà thương điên,
Caleb trốn rồi.
518
00:43:36,400 --> 00:43:37,240
Caleb?
519
00:43:38,080 --> 00:43:38,920
Được...
520
00:43:39,840 --> 00:43:43,000
Tôi nghĩ bố đã đối chiếu
bản đồ mô di truyền với tôi.
521
00:43:43,000 --> 00:43:45,480
Sao? Khoan đã, cô đang không hiểu ý tôi!
522
00:43:45,480 --> 00:43:48,120
Caleb trốn rồi!
Không ai biết ông ta đi đâu!
523
00:43:48,120 --> 00:43:51,600
Hãy thật cẩn thận nhé?
Ta sẽ gặp nhau sớm nhất có thể.
524
00:44:03,480 --> 00:44:05,720
Không!
525
00:44:07,400 --> 00:44:10,640
Mở ra! Bỏ bố tôi ra! Không!
526
00:44:10,640 --> 00:44:14,440
Không, đừng mà, chết tiệt!
Bỏ ra đi! Dừng lại, chết tiệt!
527
00:44:14,440 --> 00:44:16,320
Mở cửa ra! Bỏ bố tôi ra!
528
00:44:17,080 --> 00:44:19,360
Nào, mở ra!
529
00:44:26,640 --> 00:44:30,840
Bóng tối đã mờ đi, mà nó có thể trở lại.
Niềm tin của tôi đã kìm hãm nó.
530
00:44:31,400 --> 00:44:32,520
Niềm tin ở ông ấy.
531
00:44:41,080 --> 00:44:41,960
Niềm tin ở ông ấy?
532
00:44:42,720 --> 00:44:47,120
Nhà tiên tri của tôi. Ông ấy có
một sứ mệnh lớn hơn cả chúng ta.
533
00:44:48,240 --> 00:44:49,320
Thật sao?
534
00:44:50,360 --> 00:44:52,360
Và chính xác thì sứ mệnh đó là gì?
535
00:44:54,320 --> 00:44:58,280
Phải trừ khử hai chị em đó
để khôi phục sự cân bằng cho thế giới.
536
00:44:59,160 --> 00:45:00,000
Vậy sao?
537
00:45:02,760 --> 00:45:03,600
Anh biết đó...
538
00:45:05,400 --> 00:45:07,000
Tôi phải thú nhận một điều.
539
00:45:08,600 --> 00:45:11,120
Tôi cũng từng tin ông ta. Tôi đã tin
540
00:45:11,760 --> 00:45:14,440
ông ta có thể xoa dịu
nỗi đau trên thế giới.
541
00:45:16,000 --> 00:45:16,840
Nhưng...
542
00:45:19,040 --> 00:45:21,960
sự thật là
đau khổ không bao giờ hoàn toàn lùi xa.
543
00:45:28,880 --> 00:45:30,880
Nhà tiên tri của anh đã lạc hướng.
544
00:45:30,880 --> 00:45:33,800
Ông ta không thể thực hiện
sứ mệnh của mình.
545
00:45:34,520 --> 00:45:36,760
Nhiều năm trước, tôi đã hiểu ra
546
00:45:37,280 --> 00:45:40,160
phận sự của tôi
là truyền bá thông điệp hi vọng.
547
00:45:40,160 --> 00:45:42,600
Sớm thôi, tất cả chúng ta sẽ được tự do.
548
00:46:42,840 --> 00:46:45,240
Biên dịch: Ann