1 00:00:36,520 --> 00:00:37,600 Đường hầm B. 2 00:00:38,400 --> 00:00:40,960 Khu vực 314, đường đi bị chặn rồi. 3 00:00:42,080 --> 00:00:43,680 Bọn tôi đang đặt thuốc nổ. 4 00:00:45,880 --> 00:00:46,800 Gì vậy? 5 00:00:48,240 --> 00:00:49,200 Nghe thấy không? 6 00:00:49,720 --> 00:00:51,360 - Tôi sẽ kiểm tra. - Được. 7 00:01:10,720 --> 00:01:11,560 Benoît? 8 00:01:28,720 --> 00:01:29,560 Benoît? 9 00:01:35,720 --> 00:01:39,960 ANTHRACITE: BÍ ẨN GIÁO PHÁI 10 00:01:59,520 --> 00:02:01,480 Không! 11 00:02:06,960 --> 00:02:10,680 Bọn tôi lái xe và rơi vào khe núi, còn bị gã nãy đuổi theo. 12 00:02:10,680 --> 00:02:12,200 Và tình cờ tới được đây. 13 00:02:13,320 --> 00:02:15,720 Nào, đi thôi anh bạn. Jaro! Chết tiệt. 14 00:02:15,720 --> 00:02:18,560 Sao bà truy đuổi con gái tôi? Bà muốn gì ở nó? 15 00:02:19,320 --> 00:02:21,240 Trả lời đi! Bà muốn gì ở con bé? 16 00:02:27,240 --> 00:02:29,360 Ba mươi năm trước, bà đã đâm mẹ tôi. 17 00:02:30,520 --> 00:02:31,640 Sao bà lại làm thế? 18 00:02:32,760 --> 00:02:35,880 - Sao bà làm thế? - Cậu không hiểu mình nói gì đâu. 19 00:02:37,200 --> 00:02:38,040 Bà nói đi! 20 00:02:40,240 --> 00:02:44,600 Cô ấy không còn là chính mình. Chính mắt ta thấy. Cô ấy bị ám. 21 00:02:53,640 --> 00:02:55,520 Cậu vẫn có thể được cứu rỗi, 22 00:02:56,120 --> 00:02:57,800 nếu cậu hướng về Chúa. 23 00:03:00,000 --> 00:03:01,240 Lại đây, Juliette... 24 00:03:01,920 --> 00:03:02,760 Lại đây. 25 00:03:05,200 --> 00:03:06,280 Juliette. 26 00:03:07,160 --> 00:03:08,480 Tôi chỉ muốn giúp cậu. 27 00:03:17,680 --> 00:03:18,760 Không! Juliette! 28 00:03:24,880 --> 00:03:26,640 Cô ấy đã bị quỷ dữ ám. 29 00:03:30,920 --> 00:03:33,200 Phải đưa ông ấy đi viện, nếu không ông ấy sẽ chết. 30 00:03:33,200 --> 00:03:36,840 Ta tìm được ông ấy trên núi. Ông ấy đã bị tấn công. 31 00:03:37,440 --> 00:03:40,320 Ta đã cố hết sức. Mà khi thấy ông ấy, ta đã biết. 32 00:03:40,320 --> 00:03:43,560 Ta biết con quỷ đã trở lại, mạnh hơn bao giờ hết. 33 00:03:44,600 --> 00:03:47,960 Hắn sống dưới lòng đất, nhưng ra ngoài vào ban đêm. 34 00:03:47,960 --> 00:03:52,240 Ta nghe, nhìn thấy hắn. Hắn là kẻ đã săn cô gái mà họ tìm thấy trong hồ. 35 00:03:52,760 --> 00:03:54,320 Hắn đang tìm gia đình cậu. 36 00:03:56,000 --> 00:03:59,240 - Dấu hiệu trên trán Malia... - Để xua đuổi con quỷ. 37 00:03:59,240 --> 00:04:01,280 Ta cũng đã cố giúp mẹ cậu. 38 00:04:02,480 --> 00:04:04,320 Mà cô ấy tin lầm nhà tiên tri. 39 00:04:04,320 --> 00:04:08,800 Caleb đã hứa sẽ chữa trị cho cô ấy, mà chỉ khiến con quỷ mạnh thêm. 40 00:04:12,240 --> 00:04:13,960 Bà biết con quỷ đó là ai chứ? 41 00:04:14,600 --> 00:04:16,160 Hắn có cả ngàn khuôn mặt. 42 00:04:19,560 --> 00:04:22,520 Mẹ cậu nói hắn xuất hiện trước cô ấy dưới cái lốt Trinh Nữ Đen. 43 00:04:26,120 --> 00:04:28,040 Cô ấy tới phòng tôi vào ban đêm. 44 00:04:30,680 --> 00:04:32,320 Cô ấy nhìn tôi ngủ. 45 00:04:34,120 --> 00:04:37,480 Và tôi không thở nổi, không thể cử động, không thể làm gì. 46 00:05:15,040 --> 00:05:15,880 Ida? 47 00:05:20,000 --> 00:05:20,840 Ida! 48 00:05:24,200 --> 00:05:25,080 Ida! 49 00:05:27,760 --> 00:05:28,600 Ida! 50 00:05:30,720 --> 00:05:31,640 Ida! 51 00:05:33,360 --> 00:05:34,200 Ida! 52 00:05:36,440 --> 00:05:37,280 Ida! 53 00:05:39,640 --> 00:05:40,480 Ida! 54 00:05:42,400 --> 00:05:43,560 Chuyện quái gì vậy? 55 00:05:44,160 --> 00:05:45,400 Chúng đã xóa dấu vết. 56 00:05:46,040 --> 00:05:47,720 Chết tiệt, cô không sao chứ? 57 00:05:48,240 --> 00:05:49,480 Tôi không sao. 58 00:05:49,480 --> 00:05:52,640 Tôi cũng rất mừng khi thấy cô, mà tôi buồn nôn quá. 59 00:05:52,640 --> 00:05:54,200 Cô nên xê ra một chút. 60 00:05:54,200 --> 00:05:55,680 Tôi sợ chết đi được. 61 00:05:56,800 --> 00:05:59,120 - Cô nhớ được gì? - Tôi nhớ lũ cừu chết. 62 00:05:59,640 --> 00:06:01,840 Rồi tôi tỉnh dậy trong xe, chóng mặt. 63 00:06:02,840 --> 00:06:07,320 Chắc chúng đã đưa ta về phòng thí nghiệm. Tôi nhớ đã thấy... Chà, tôi nghĩ tôi... 64 00:06:10,080 --> 00:06:10,920 Cô ổn chứ? 65 00:06:12,480 --> 00:06:13,640 Tôi ổn. Xin lỗi. 66 00:06:15,360 --> 00:06:16,720 Xin lỗi, cô vừa nói gì? 67 00:06:17,520 --> 00:06:18,800 Họ đã tìm thấy bố cô. 68 00:06:26,560 --> 00:06:27,480 Bố tôi sao rồi? 69 00:06:27,480 --> 00:06:30,560 Ông đang ở phòng mổ, mất nhiều máu. Họ chưa nói gì. 70 00:06:30,560 --> 00:06:31,720 Túi của bố cô đây. 71 00:06:33,000 --> 00:06:36,640 - Sao vậy? Hai người thấy ông ấy ở đâu? - Khó tin lắm. Ở nhà bà Détraz. 72 00:06:36,640 --> 00:06:39,560 - Détraz? - Bà ấy tìm thấy ông trong rừng. 73 00:06:39,560 --> 00:06:42,320 Ông bị thương. Bà ấy đã cố hết sức để cứu ông. 74 00:06:42,320 --> 00:06:44,640 - Bà ấy biết kẻ tấn công ông ấy? - Ừ. 75 00:06:45,200 --> 00:06:46,520 - Một con quỷ. - Ôi... 76 00:06:46,520 --> 00:06:50,800 Phải. Anh Erwan đã lấy lời khai của bọn em, họ sẽ lên đó gặp bà ấy. 77 00:06:51,320 --> 00:06:54,680 - Cô làm gì với Ida thế? - Tìm ông Solal, mà thấy một thứ. 78 00:06:55,960 --> 00:06:57,320 Chị cần đi kiểm tra thứ này. 79 00:06:58,040 --> 00:06:59,600 Đi đây. Lo cho cô ấy nhé. 80 00:07:15,520 --> 00:07:17,560 Đại úy! Có vẻ bà ấy đi mất rồi. 81 00:07:18,520 --> 00:07:19,360 Mà nhìn này. 82 00:07:32,960 --> 00:07:34,440 Thôi nào bố. Tỉnh dậy đi. 83 00:07:37,320 --> 00:07:38,680 Bố thắng. Con hiểu rồi. 84 00:07:41,120 --> 00:07:43,320 Nếu bố tỉnh dậy, con sẽ điều trị lại. 85 00:07:44,680 --> 00:07:47,760 Con sẽ làm hóa trị. Con hứa, bố muốn gì con cũng làm. 86 00:07:49,680 --> 00:07:51,120 Nên bố tỉnh lại ngay đi. 87 00:07:52,120 --> 00:07:52,960 Bố nhé? 88 00:07:55,440 --> 00:07:56,880 Nào, dậy đi, con xin bố. 89 00:07:58,600 --> 00:08:00,320 Xin bố hãy tỉnh dậy đi. 90 00:08:34,000 --> 00:08:37,200 Bác sĩ nói họ đã rút viên đạn 12 mảnh từ lưng bố tôi. 91 00:08:37,200 --> 00:08:41,840 Nên trừ khi lũ quỷ được trang bị đồ đi săn, kẻ bắn ông ấy là người. 92 00:08:43,040 --> 00:08:45,760 Đúng là Détraz có những đức tin điên rồ, nhưng... 93 00:08:47,240 --> 00:08:49,560 tôi tin lời bà ấy rằng mẹ tôi không ổn. 94 00:08:51,480 --> 00:08:54,320 Có lẽ Caleb đã thuyết phục mẹ tham gia một nghi lễ chữa bệnh. 95 00:08:54,840 --> 00:08:56,280 Phải, giống của Monnier. 96 00:08:57,120 --> 00:08:59,240 "Chữa lành" nhờ đập hộp sọ ai đó. 97 00:09:03,960 --> 00:09:04,800 Khoan... 98 00:09:07,800 --> 00:09:10,360 Có khi nào mẹ anh giết Roxane ở một nghi lễ? 99 00:09:11,680 --> 00:09:14,080 Tôi biết rõ mẹ tôi có thể làm những gì. 100 00:09:17,720 --> 00:09:20,840 Vậy anh nghĩ bà cố tình đốt căn hộ khi anh còn bé sao? 101 00:09:21,360 --> 00:09:22,880 Chịu. Tôi không biết. 102 00:09:27,560 --> 00:09:30,160 Có lẽ tôi sợ phải đối mặt với sự thật. 103 00:09:32,200 --> 00:09:35,440 Tôi cũng như mẹ. Tôi làm tổn thương những người tôi yêu. 104 00:09:36,520 --> 00:09:38,040 Anh nói linh tinh rồi. 105 00:09:39,360 --> 00:09:42,680 Tôi thấy một người cha sẵn sàng làm tất cả để bảo vệ con gái. 106 00:09:43,200 --> 00:09:44,200 Và một người bạn. 107 00:09:45,280 --> 00:09:46,240 Mẹ anh cũng thế. 108 00:09:47,280 --> 00:09:48,600 Bà không phải bạn tôi. 109 00:09:49,280 --> 00:09:51,080 Dù bọn tôi có lẽ đã là bạn thời đi học. 110 00:09:52,040 --> 00:09:53,840 Dù sao, mẹ anh đã không tự tử. 111 00:09:54,800 --> 00:09:58,760 Có gì đó làm bà phát điên, và ta sẽ tìm ra. Mà bà không giết Roxane, 112 00:09:59,880 --> 00:10:02,880 Emma không bị ngã, và bố tôi không tự bắt cóc mình. 113 00:10:02,880 --> 00:10:05,200 Có kẻ đứng sau, và ta sẽ tìm được hắn. 114 00:10:06,160 --> 00:10:07,280 Thỏa thuận nhé? 115 00:10:10,880 --> 00:10:11,760 Đồng ý. 116 00:10:20,680 --> 00:10:22,400 Khi nãy tôi nghe tiếng cô trong phòng. 117 00:10:23,880 --> 00:10:24,760 Cô có bệnh à? 118 00:10:26,800 --> 00:10:27,800 Tôi bị máu trắng. 119 00:10:28,960 --> 00:10:31,080 Tôi không có người hiến tủy phù hợp. 120 00:10:33,320 --> 00:10:35,400 Việc hóa trị ngày càng ít hiệu quả. 121 00:10:36,280 --> 00:10:37,880 Nói thật, đó là sự tra tấn. 122 00:10:40,960 --> 00:10:42,160 Nên tôi dừng tất cả. 123 00:10:43,960 --> 00:10:44,800 Rồi sao? 124 00:10:48,440 --> 00:10:49,560 Tôi đã dừng tất cả. 125 00:11:08,800 --> 00:11:12,440 Lại thế rồi. Dừng lại! Tiêm thuốc mê cho ông ta! 126 00:11:21,560 --> 00:11:22,840 Anh định làm gì? 127 00:11:23,440 --> 00:11:26,160 Đứa con trai và đứa con gái phải bị trừ khử. 128 00:11:27,360 --> 00:11:28,240 Không... 129 00:11:52,280 --> 00:11:54,720 - Em đã đi đâu? - Anh không muốn biết đâu. 130 00:11:54,720 --> 00:11:55,800 Thế là sao? 131 00:11:56,480 --> 00:11:59,040 Anh biết em dùng mã VIGI3 của anh. Em làm gì vậy? 132 00:11:59,040 --> 00:12:02,680 Em phải kiểm tra một thứ, họ chặn quyền truy cập của em! Lại xem đi. 133 00:12:04,680 --> 00:12:07,640 Năm 2006, một người vô gia cư chết cóng ở Grenoble, 134 00:12:07,640 --> 00:12:09,720 được chính thức xác định là Mani Derevko. 135 00:12:09,720 --> 00:12:14,360 - Ừ, đứa bé ở giáo phái. Ta đều biết rồi. - Anh biết ai nhận dạng cái xác chứ? 136 00:12:15,320 --> 00:12:16,320 Là Denis Monnier. 137 00:12:17,440 --> 00:12:18,280 Thật sao? 138 00:12:18,800 --> 00:12:22,960 Denis chăm sóc đứa bé sau vụ tự tử tập thể. Ông ấy biết rõ nó. Hợp lý. 139 00:12:22,960 --> 00:12:26,840 Ông ấy biết rõ, gắn bó với đứa bé và thấy tội lỗi vì giết cha nó. 140 00:12:26,840 --> 00:12:29,920 Dù sao em cũng chắc chắn Denis giúp anh ta giả chết. 141 00:12:30,720 --> 00:12:31,560 Sao? 142 00:12:33,920 --> 00:12:37,000 Từ đầu vụ Emma Marçais có vẻ liên quan tới giáo phái. 143 00:12:37,000 --> 00:12:41,240 Trừ việc mọi manh mối đều dẫn tới Arcacia. Em đã tìm thấy mối liên kết. 144 00:12:42,080 --> 00:12:43,120 Là Mani Derevko. 145 00:12:43,120 --> 00:12:47,680 Em đã điều tra cuộc đời anh ta. Anh ta rất thông minh, tuy rắc rối. 146 00:12:47,680 --> 00:12:51,520 Em nghĩ Denis giấu anh ta ở căn hộ, rồi giúp anh ta biến mất. 147 00:12:52,720 --> 00:12:56,320 Anh ta còn sống và làm việc ở Arcacia, nay em đã tận mắt thấy. 148 00:12:57,120 --> 00:12:59,040 Ý em là em đã tới Arcacia sao? 149 00:12:59,880 --> 00:13:02,720 Bọn em thấy cừu chết trong lều ở một nơi heo hút, 150 00:13:02,720 --> 00:13:06,080 bị đưa tới phòng thí nghiệm, đánh thuốc mê, và em tỉnh dậy trong xe. 151 00:13:10,280 --> 00:13:11,120 Biết gì không? 152 00:13:12,080 --> 00:13:14,600 Chỉ cho anh mấy con cừu chết đó, được chứ? 153 00:13:14,600 --> 00:13:17,000 - Hãy cùng tới đó. - Em không thể. 154 00:13:17,000 --> 00:13:19,160 Chúng bị mang đi rồi. Biến mất rồi. 155 00:13:21,760 --> 00:13:24,560 Em yêu, em làm anh sợ. Thật đấy. 156 00:13:24,560 --> 00:13:28,800 Rồi, nghe anh. Lần cuối em nói thế này là khi chìm trong cơn trầm cảm. 157 00:13:29,480 --> 00:13:32,480 - Ta cần gặp bác sĩ Fisher... - Chết tiệt! Đừng thế với em nữa! 158 00:13:33,000 --> 00:13:33,880 Mẹ... 159 00:13:34,400 --> 00:13:36,640 Con không ngủ được. Bố mẹ nói to quá. 160 00:13:38,480 --> 00:13:39,480 Xin lỗi, con yêu. 161 00:13:42,880 --> 00:13:46,560 Lại đây, anh bạn. Không sao đâu. Đừng lo, ổn cả mà. Về ngủ nào. 162 00:14:06,240 --> 00:14:07,800 Mày nhớ anh mày, tao biết. 163 00:14:08,760 --> 00:14:09,720 Tao cũng nhớ nó. 164 00:14:10,760 --> 00:14:12,360 Mà nó sắp được ra viện rồi. 165 00:14:15,200 --> 00:14:16,040 Chờ chút. 166 00:14:21,000 --> 00:14:21,840 Chào. 167 00:14:22,360 --> 00:14:23,200 Chào. 168 00:14:24,200 --> 00:14:26,120 Xin lỗi, tôi biết là muộn nhưng... 169 00:14:27,160 --> 00:14:28,280 Tôi vừa tan ca. 170 00:14:29,360 --> 00:14:31,360 - Tôi vào nhé? - Được. 171 00:14:44,240 --> 00:14:46,640 Nghe nói ông Solal Heilman nhập viện, và 172 00:14:47,800 --> 00:14:49,400 nhờ cậu mà ông ấy được cứu. 173 00:14:49,920 --> 00:14:51,520 Chà, tôi giúp một tay thôi. 174 00:14:54,440 --> 00:14:56,360 Dù sao, tôi muốn xin lỗi, tôi đã 175 00:14:57,800 --> 00:15:01,280 không nghĩ cậu nghiêm túc khi cậu nói đi điều tra vụ đó, và... 176 00:15:02,280 --> 00:15:03,640 Có vẻ tôi đã nhầm. 177 00:15:06,480 --> 00:15:09,160 Vì cậu cứu chó của tôi nên ta huề nhé? 178 00:15:20,840 --> 00:15:21,800 Nhớ bài này chứ? 179 00:15:24,160 --> 00:15:25,000 Có. 180 00:15:25,800 --> 00:15:27,160 Tiệc của Alice Grusson. 181 00:15:28,120 --> 00:15:30,680 Ta trốn ở phòng ngủ của bố mẹ cô ấy để nhảy. 182 00:15:38,040 --> 00:15:39,400 Ta không phải trốn nữa. 183 00:15:49,440 --> 00:15:51,760 - Đó là nụ hôn đầu của tôi. - Tôi cũng vậy. 184 00:15:53,720 --> 00:15:57,960 - Trước đó cậu yêu Caroline Delmas mà? - Nụ hôn đầu tiên cho tôi cảm xúc. 185 00:16:00,040 --> 00:16:03,160 Ý tôi là cảm xúc lo lắng. Chà, đầu óc cậu đen tối quá! 186 00:16:06,080 --> 00:16:08,760 Tôi đang có cảm xúc, mà không phải là lo lắng. 187 00:17:14,400 --> 00:17:17,520 NƠI ĐÂY JULIETTE CHEVALLIER ĐÃ NẰM LẠI 188 00:17:24,280 --> 00:17:27,720 Ai cũng nghĩ tôi điên. Tôi không thở nổi, không thể làm gì. 189 00:17:27,720 --> 00:17:31,840 Caleb nói tôi đặc biệt. Tôi không nói dối. Ai cũng nghĩ tôi điên. 190 00:17:31,840 --> 00:17:33,320 Cô ấy nhìn tôi ngủ. 191 00:18:04,160 --> 00:18:07,920 ENOLA, XIN HÃY ĐỂ TÔI YÊN 192 00:19:14,440 --> 00:19:15,280 Phiền bố nhé? 193 00:19:16,880 --> 00:19:18,000 Phiền thì bảo con. 194 00:19:19,600 --> 00:19:22,400 Một ngày nào đó con sẽ dạy bố cách đổi mật khẩu. 195 00:19:22,400 --> 00:19:24,040 ĐANG DIỄN RA 196 00:19:24,040 --> 00:19:25,800 Vậy, có gì trong này? 197 00:19:25,800 --> 00:19:27,000 TÀI LIỆU 198 00:19:42,880 --> 00:19:44,360 Sáng nay con im lặng quá. 199 00:19:45,640 --> 00:19:48,120 Đi thăm mỏ với các bạn cũng vui mà. 200 00:19:48,120 --> 00:19:50,080 Bố mẹ sắp chia tay ạ? 201 00:19:50,080 --> 00:19:51,080 Gì cơ? 202 00:19:51,800 --> 00:19:52,640 Không. 203 00:19:54,760 --> 00:19:56,760 Vậy sao bố mẹ cãi nhau suốt thế ạ? 204 00:19:58,240 --> 00:19:59,240 Phức tạp lắm. 205 00:20:00,160 --> 00:20:03,080 Ngày nào đó con sẽ hiểu, nhé? Chuyện người lớn ấy. 206 00:20:04,120 --> 00:20:05,560 Biết ngay mẹ sẽ nói thế. 207 00:20:07,800 --> 00:20:09,520 Vì con rất thông minh. 208 00:20:12,720 --> 00:20:14,440 Biết bố mẹ yêu con lắm không? 209 00:20:15,680 --> 00:20:16,720 Con biết mà nhỉ? 210 00:20:17,320 --> 00:20:18,160 Phải không? 211 00:20:21,120 --> 00:20:22,320 Bố mẹ sẽ cố, mẹ hứa. 212 00:20:24,120 --> 00:20:26,080 Đi. Mẹ đi với con, mẹ cần gặp bà. 213 00:20:35,920 --> 00:20:37,680 - Gặp con sau. - Chào mẹ. 214 00:20:49,920 --> 00:20:50,760 Mẹ? 215 00:20:56,040 --> 00:20:56,880 Mẹ ơi? 216 00:21:04,760 --> 00:21:05,600 Mẹ? 217 00:21:36,480 --> 00:21:37,760 HIỆP HỘI CHỐNG THÍ NGHIỆM 218 00:21:37,760 --> 00:21:40,120 CÔNG LÝ CHO ELIAS 219 00:21:41,360 --> 00:21:43,000 BIỂU TÌNH CHỐNG ARCACIA 220 00:21:55,760 --> 00:21:56,960 Con đang làm gì thế? 221 00:21:58,080 --> 00:21:59,280 Lục lọi đồ của mẹ à? 222 00:22:00,280 --> 00:22:01,600 Ảnh Hari này là sao ạ? 223 00:22:02,600 --> 00:22:06,480 Hari, chàng bác sĩ tốt bụng điều trị cho Elias trong nhiều tháng, 224 00:22:06,480 --> 00:22:09,960 chăm sóc con sau lần con sẩy thai... Cậu ta là kẻ phản bội. 225 00:22:10,480 --> 00:22:13,400 - Cậu ta thông đồng với Arcacia. - Không thể nào. 226 00:22:13,400 --> 00:22:16,360 Vẫn bất ngờ sao? Họ mua hết mọi người rồi. 227 00:22:16,360 --> 00:22:21,640 Bao năm nay, họ đổ tiền vào thung lũng. Chẳng ai nói hay hỏi họ nghiên cứu gì. 228 00:22:21,640 --> 00:22:24,120 Nếu con đòi biết chi tiết, hãy cẩn thận... 229 00:22:24,720 --> 00:22:28,800 "Bí mật kinh doanh", biết chứ? Nên bọn mẹ phải tự ra tay. 230 00:22:28,800 --> 00:22:30,280 Thế nghĩa là sao ạ? 231 00:22:32,200 --> 00:22:33,760 Mẹ và họ định làm gì? 232 00:22:34,480 --> 00:22:35,720 Học sinh đang đợi mẹ. 233 00:22:36,600 --> 00:22:38,400 - Gặp lại sau, con yêu. - Mẹ! 234 00:22:46,680 --> 00:22:49,920 Có thể nói ta đã tiến bộ so với lần trước. 235 00:22:56,000 --> 00:22:57,080 Đi xa với tôi nhé? 236 00:22:57,920 --> 00:22:58,760 Sao? 237 00:22:59,520 --> 00:23:02,960 Không rõ nữa, ta có thể đi mà không nói với ai, chỉ hai ta. 238 00:23:03,880 --> 00:23:04,720 Và đi đâu? 239 00:23:05,360 --> 00:23:07,480 Tôi chịu. Ai quan tâm? Một nơi khác. 240 00:23:10,080 --> 00:23:11,320 Ở đây thật ngột ngạt. 241 00:23:12,600 --> 00:23:16,080 Cả đời, tôi đã làm những gì được bảo. Tôi không thể nữa rồi. 242 00:23:17,080 --> 00:23:19,560 Tôi hết chịu nổi rồi. Tôi muốn ta ra đi. 243 00:23:19,560 --> 00:23:23,440 - Cậu làm tôi sợ. Cậu gặp rắc rối gì à? - Không phải. Nó... 244 00:23:24,600 --> 00:23:25,800 Chết tiệt, gì thế? 245 00:23:26,600 --> 00:23:28,880 Bác sĩ, cậu đâu rồi? 246 00:23:30,760 --> 00:23:34,280 Bọn tôi biết cậu ở đây. Xe cậu đang ở đây! Ra đây đi! 247 00:23:34,280 --> 00:23:36,040 Này, có nghe không? Ra đây! 248 00:23:37,520 --> 00:23:39,080 Có chuyện quái gì vậy? 249 00:23:39,080 --> 00:23:41,080 Hóa ra cậu ta còn bóng nữa. 250 00:23:41,080 --> 00:23:44,200 - Đi cùng bọn tôi. Bọn tôi muốn hỏi cậu. - Bình tĩnh. Chuyện gì đây? 251 00:23:44,200 --> 00:23:46,760 Cậu đã lừa bọn tôi hàng tháng trời. 252 00:23:46,760 --> 00:23:49,800 Cậu vào vai bác sĩ tử tế, trong khi làm cho họ. 253 00:23:49,800 --> 00:23:51,520 Bình tĩnh! Anh điên à? 254 00:23:51,520 --> 00:23:53,400 - Arcacia đã mua cậu ta! - Hả? 255 00:23:53,400 --> 00:23:57,200 - Để thí nghiệm trên chúng ta và lũ trẻ! - Các anh điên rồi! 256 00:24:02,360 --> 00:24:03,960 Không! Bỏ tôi ra, khỉ thật! 257 00:24:05,880 --> 00:24:07,840 Thú nhận là làm việc cho họ đi! 258 00:24:12,240 --> 00:24:14,840 - Không! - Dừng việc này lại! Thôi đi! Biến! 259 00:24:14,840 --> 00:24:15,960 Thả em tôi ra! 260 00:24:15,960 --> 00:24:18,000 Dừng lại, không tôi bắt hết đó. 261 00:24:18,000 --> 00:24:20,920 - Cô không hiểu độ nghiêm trọng đâu! - Cô bắt ai? 262 00:24:20,920 --> 00:24:25,080 - Ai cũng biết cô bị đuổi rồi! - Một cuộc gọi là các anh bị giam đấy. 263 00:24:26,040 --> 00:24:27,120 Vậy nên biến đi! 264 00:24:29,440 --> 00:24:30,920 Biến đi! 265 00:24:31,680 --> 00:24:33,600 - Không sao chứ? - Em không sao. 266 00:24:36,680 --> 00:24:37,520 Cảm ơn. 267 00:24:38,200 --> 00:24:39,760 Lên xe. Ta cần nói chuyện. 268 00:24:40,520 --> 00:24:42,120 Khoan. Chị làm gì vậy? 269 00:24:42,120 --> 00:24:43,760 - Đừng dính vào. - Thật ư? 270 00:24:43,760 --> 00:24:44,680 Roméo, bỏ đi. 271 00:24:45,520 --> 00:24:47,280 Tôi gọi cậu sau nhé? 272 00:25:20,400 --> 00:25:21,640 Hai bác tìm cháu mãi. 273 00:25:25,800 --> 00:25:29,400 Cháu nghĩ kẻ cố hại gia đình cháu là kẻ đã truy đuổi mẹ cháu. 274 00:25:29,920 --> 00:25:32,080 Cháu nghĩ đó là một phụ nữ tên Enola, mà... 275 00:25:32,600 --> 00:25:37,120 cháu đã xem mọi thứ của mẹ, ảnh hồi đi học và chẳng thấy ai tên như vậy. 276 00:25:37,120 --> 00:25:38,520 Hai bác thấy quen chứ? 277 00:25:39,240 --> 00:25:42,480 - Không, mà bỏ đi. Ăn trưa đã. - Không thể, bác Marie. 278 00:25:42,480 --> 00:25:44,880 Cháu cần biết. Cháu phát điên khi không biết. 279 00:25:45,400 --> 00:25:47,640 - Hai bác chắc là không quen chứ? - Có lẽ... 280 00:25:48,680 --> 00:25:51,320 Bác không biết tên cô ta là Enola, nhưng... 281 00:25:53,000 --> 00:25:55,280 Lâu rồi, một cô gái lạ mặt có tới đây, 282 00:25:55,280 --> 00:25:56,320 xin gặp mẹ cháu. 283 00:25:57,440 --> 00:26:00,680 - Khi đó Juliette tới Paris rồi, nhớ chứ? - Ừ. Lạ thật. 284 00:26:01,760 --> 00:26:03,160 Cô ta cứ nài nỉ. 285 00:26:04,040 --> 00:26:06,280 Cô ta xin địa chỉ, mà hai bác từ chối. 286 00:26:06,920 --> 00:26:08,480 Hai bác không biết ư? 287 00:26:08,480 --> 00:26:11,200 - Giờ nhận ra được chứ? - Đã 25 năm rồi. 288 00:26:13,040 --> 00:26:14,760 Chúng lại bị cái gì nữa rồi... 289 00:26:17,000 --> 00:26:18,320 Rox! 290 00:26:19,080 --> 00:26:20,000 Để cháu đi xem. 291 00:26:31,080 --> 00:26:32,160 Mọi chuyện ổn chứ? 292 00:26:34,440 --> 00:26:35,440 Có chuyện gì vậy? 293 00:26:47,880 --> 00:26:51,960 Vậy nên, các em, khi vào trong, hãy đảm bảo các em ở gần nhau 294 00:26:51,960 --> 00:26:53,800 và đi đúng đường đã đánh dấu. 295 00:26:54,320 --> 00:26:58,520 Có hơn 150 km đường hầm trong mỏ, và như các em thấy, nó là một mê cung. 296 00:27:03,560 --> 00:27:06,200 Giờ các em có thể bật những chiếc đèn nhỏ 297 00:27:06,200 --> 00:27:07,960 và yên lặng đi theo tôi, 298 00:27:07,960 --> 00:27:10,760 vì ta sắp vào một mỏ anthracite đích thực. 299 00:27:11,280 --> 00:27:12,120 A lô? 300 00:27:12,880 --> 00:27:17,800 Sao? Nghe này, Roméo, bình tĩnh. Sao mẹ biết con ở cùng Hari được? 301 00:27:17,800 --> 00:27:20,320 Bọn mẹ chỉ muốn nói chuyện. Ai ngờ lại như vậy. 302 00:27:20,320 --> 00:27:22,840 Không có vụ nổ nào trong mỏ anthracite. 303 00:27:23,720 --> 00:27:28,120 Nhưng ở đây, các thợ mỏ phải rất lưu tâm đến khí thải carbon dioxide. 304 00:27:30,400 --> 00:27:32,800 Có những túi khí CO2 ẩn trong đá, 305 00:27:33,320 --> 00:27:37,120 và nếu được giải phóng, chúng có thể bùng lên và gây cháy dữ dội. 306 00:28:20,760 --> 00:28:22,200 Không... 307 00:28:36,160 --> 00:28:37,320 Là cháu, cháu yêu. 308 00:28:37,920 --> 00:28:39,960 - Cháu làm gì thế? - Có người ở đó! 309 00:28:39,960 --> 00:28:43,360 Cháu thấy có người ở đó! Có ai đó trong đường hầm! 310 00:28:43,360 --> 00:28:46,000 - Đó là ma-nơ-canh mà. - Nó động đậy! 311 00:28:46,000 --> 00:28:47,760 Có ma-nơ-canh ở khắp nơi mà. 312 00:28:47,760 --> 00:28:50,560 Đuổi theo các bạn nào. Đi. Mau lên. 313 00:28:55,920 --> 00:28:59,560 Nổi tiếng từ thế kỉ 16 vì độ tinh khiết hiếm có của anthracite ở nơi đây, 314 00:28:59,560 --> 00:29:01,880 hệ vi sinh vật độc đáo của mỏ Lévionna 315 00:29:01,880 --> 00:29:05,760 giờ đã hé lộ một kho báu khác, Levia Borrelis. 316 00:29:05,760 --> 00:29:08,720 Nhóm của giáo sư Bachelard, sau bốn năm tìm tòi, 317 00:29:08,720 --> 00:29:12,480 giờ đã có thể xác nhận là chất đạm mà Levia Borrelis tạo ra 318 00:29:12,480 --> 00:29:17,680 có đặc tính kháng viêm cao gấp 1.200 lần so với corticoid. 319 00:29:17,680 --> 00:29:23,000 Arcacia đã cụ thể hóa hi vọng to lớn này bằng cách tổng hợp Levia Borrelis, 320 00:29:23,000 --> 00:29:26,920 và hiện đang nghiên cứu loại thuốc đầu tiên dựa trên khám phá này, 321 00:29:27,440 --> 00:29:31,520 cách mạng hóa cách ta tiếp cận y học. Arcacia. Sâu bên trong khoa học. 322 00:29:31,520 --> 00:29:34,000 Đó là đoạn phim quảng cáo tôi có khi làm ở đó. 323 00:29:35,080 --> 00:29:36,040 Cho giới đầu tư. 324 00:29:36,040 --> 00:29:39,440 - Chuyện vi khuẩn là thật? - Ừ, một phát hiện quan trọng. 325 00:29:39,960 --> 00:29:43,640 Không rõ sao Bachelard có ý tưởng nghiên cứu hệ sinh thái ở mỏ, 326 00:29:43,640 --> 00:29:45,560 mà ông ta đã tìm thấy kho báu thực sự. 327 00:29:49,120 --> 00:29:52,960 - Anh từng gặp Bachelard chưa? - Chưa. Ông ta cực kì hoang tưởng. 328 00:29:52,960 --> 00:29:54,480 Vai trò của anh là gì? 329 00:29:57,960 --> 00:30:01,520 Họ liên lạc với tôi không lâu sau khi tôi chuyển về Lévionna. 330 00:30:02,560 --> 00:30:05,560 Họ muốn thử nghiệm lâm sàng và tìm tình nguyện viên. 331 00:30:05,560 --> 00:30:08,760 Họ nhờ tôi gửi bệnh nhân tới. Ban đầu tôi từ chối. 332 00:30:10,000 --> 00:30:13,240 Rồi tôi nghe chuyện của Elias, những tin đồn về Arcacia, 333 00:30:14,200 --> 00:30:16,920 và tôi nghĩ mình có thể tìm hiểu xem họ làm gì. 334 00:30:19,240 --> 00:30:22,320 Vậy anh nghĩ nó có thể ảnh hưởng đến việc sinh nở và mang thai? 335 00:30:23,120 --> 00:30:28,240 Không, tôi chưa tìm thấy mối liên hệ nào. Cả với Elias và việc sẩy thai của cô. 336 00:30:34,080 --> 00:30:37,880 Không có. Nhưng gần đây tôi nhận thấy bầu không khí có thay đổi. 337 00:30:38,480 --> 00:30:39,720 Họ đều căng thẳng. 338 00:30:39,720 --> 00:30:44,280 Thí nghiệm của họ liên quan đến tái tạo vi khuẩn ở ngoài hệ sinh thái của mỏ, 339 00:30:45,600 --> 00:30:46,440 mà bất thành. 340 00:30:46,440 --> 00:30:48,960 Có lẽ tôi đã thấy những con cừu phải chịu hậu quả. 341 00:30:49,960 --> 00:30:52,160 Rõ ràng họ sẽ làm tất cả để che giấu. 342 00:30:53,840 --> 00:30:58,400 Đúng. Bachelard đã gọi vốn hàng triệu từ các quỹ công và tư nhờ phát hiện này. 343 00:30:59,480 --> 00:31:01,720 Sẽ ra sao nếu ông ta thất bại? 344 00:31:02,480 --> 00:31:06,600 Câu hỏi là: "Ông ta dám làm gì?" Emma Marçais là vật thí nghiệm của họ. 345 00:31:08,360 --> 00:31:09,720 Cô nghĩ họ hại cô ấy ư? 346 00:31:11,240 --> 00:31:12,080 Chết tiệt. 347 00:31:12,080 --> 00:31:14,960 Chính tôi đồng ý để cô ấy thử nghiệm lâm sàng. 348 00:31:14,960 --> 00:31:18,640 Ta không biết chắc. Vì thế anh phải đưa tôi vào Arcacia. 349 00:31:18,640 --> 00:31:20,520 Phải có ai đó chất vấn ông ta. 350 00:31:21,520 --> 00:31:22,960 Cô muốn tôi làm gì? 351 00:31:22,960 --> 00:31:24,520 Dí súng vào đầu ông ta à? 352 00:31:26,080 --> 00:31:28,680 Cô sẽ bị ném ra trước khi vào được bên trong. 353 00:31:30,960 --> 00:31:32,800 Thật buồn là mẹ tôi đã đúng. 354 00:31:34,080 --> 00:31:35,880 Đôi khi anh phải thôi lịch sự. 355 00:31:41,000 --> 00:31:42,240 Chào mọi người! 356 00:31:42,240 --> 00:31:45,840 Có ai giỏi môn sinh học có thể giúp tôi không? 357 00:31:45,840 --> 00:31:49,720 Tôi là Inaya, từ Viện Khoa học Yaoundé. 358 00:31:49,720 --> 00:31:52,600 - Nadine đây, tôi là y tá về hưu. - Tốt, cảm ơn. 359 00:31:52,600 --> 00:31:54,800 Chào, đang chán nên tôi đăng nhập. 360 00:31:54,800 --> 00:31:58,080 Thứ cô đang thấy là bản đồ mô di truyền. 361 00:31:58,080 --> 00:31:59,760 Phải, có của tôi và bố tôi. 362 00:31:59,760 --> 00:32:03,000 Tôi muốn biết lý do bố tôi mang theo xét nghiệm cũ. 363 00:32:03,000 --> 00:32:05,480 Bọn tôi đã biết là không phù hợp để cấy ghép. 364 00:32:05,480 --> 00:32:06,760 Cô nói cấy ghép sao? 365 00:32:07,320 --> 00:32:08,440 Cô bị bệnh à? 366 00:32:08,440 --> 00:32:09,960 Chán ghê. Tôi rất tiếc. 367 00:32:09,960 --> 00:32:11,960 Cảm ơn, mà đó không phải vấn đề. 368 00:32:11,960 --> 00:32:14,160 Xét nghiệm của bố cô đâu có cũ. 369 00:32:14,720 --> 00:32:17,760 Có thấy các chữ số cuối của mã số ở dưới cùng chứ? 370 00:32:17,760 --> 00:32:19,000 Đó là ngày tháng. 371 00:32:19,000 --> 00:32:24,240 Hãy xem ngày vật liệu gen của cô được gửi để so sánh. Chưa đầy hai tuần trước. 372 00:32:25,240 --> 00:32:26,360 À, phải. 373 00:32:26,360 --> 00:32:30,040 Tức là bố tôi đã làm lại xét nghiệm sau khi tới Lévionna, nhỉ? 374 00:32:32,280 --> 00:32:35,520 Tôi không chắc mình hiểu hết, mà tôi thích sự bí ẩn này. 375 00:32:36,440 --> 00:32:38,080 Được rồi, anh đang phê à? 376 00:32:38,800 --> 00:32:41,560 - Mà đó không phải xét nghiệm của bố cô. - Sao? 377 00:32:41,560 --> 00:32:44,280 Tôi đã tìm trong cơ sở dữ liệu của Eurocord. 378 00:32:44,280 --> 00:32:48,400 Bố cô đã đăng kí hiến tạng. Nhóm máu của ông ấy là O-. 379 00:32:48,400 --> 00:32:51,720 Ở các xét nghiệm này, kiểu hình là AB+. 380 00:32:52,280 --> 00:32:55,840 Bản đồ mô di truyền mang tên bố cô, mà không phải của ông ấy. 381 00:32:55,840 --> 00:32:56,800 Chắc chứ? 382 00:32:56,800 --> 00:33:01,240 Tôi sẽ đăng xuất vì kiểm tra ADN bằng tên giả là việc phạm pháp. 383 00:33:02,800 --> 00:33:03,640 Bố làm thế nào? 384 00:33:03,640 --> 00:33:07,120 Dễ thôi. Cô lấy mẫu tóc hoặc nước bọt của ai đó, 385 00:33:07,120 --> 00:33:09,600 rồi gửi trực tuyến tới phòng thí nghiệm với tên cô. 386 00:33:09,600 --> 00:33:14,880 Vậy là bố kiểm tra xem tôi có tương thích với ai đó ở đây hay không. Vì sao chứ? 387 00:33:44,280 --> 00:33:48,320 - Khỉ thật, nhà thương điên không nghe. - Chắc đường dây bị hỏng. 388 00:33:48,320 --> 00:33:50,360 Ngay khi tôi thấy Caleb ở ngoài? 389 00:33:57,880 --> 00:34:01,200 - Biết câu đùa về gã điên và áo len chứ? - Thật sao? 390 00:34:01,200 --> 00:34:04,560 Một gã điên gặp bạn mình, mặc một chiếc áo len xấu xí. 391 00:34:04,560 --> 00:34:07,880 Gã đầu tiên nói: "Chà, áo len đẹp quá bạn ơi!" 392 00:34:07,880 --> 00:34:11,080 Gã kia bảo: "Ừ, mất hai con cừu mới làm xong đó". 393 00:34:11,080 --> 00:34:13,440 "Hai con cừu? Ồ, tôi không biết cừu..." 394 00:34:13,440 --> 00:34:14,400 Coi chừng! 395 00:34:19,720 --> 00:34:21,880 "Tôi không biết cừu có thể đan len". 396 00:34:24,440 --> 00:34:25,320 Bệnh nhân ở đó kìa. 397 00:34:34,280 --> 00:34:36,440 - Xin chào, tiến sĩ Faure. - Chào. 398 00:34:36,440 --> 00:34:37,400 Nay anh làm à? 399 00:34:37,920 --> 00:34:41,480 Không, không phải. Chỉ là tôi để quên hồ sơ ở phòng 816. 400 00:34:41,480 --> 00:34:44,040 - Có ai gửi cho cô không? - Không, xin lỗi. 401 00:34:44,800 --> 00:34:46,440 Chà, để tôi đi xem. 402 00:34:46,440 --> 00:34:48,680 Được, tôi sẽ cử người đi cùng anh. 403 00:34:49,360 --> 00:34:50,200 Được. 404 00:34:55,480 --> 00:34:57,480 Chào, tiến sĩ Faure đang ở lễ tân. 405 00:35:12,520 --> 00:35:15,240 Không, chắc tôi để nó ở phòng 209. Tôi... 406 00:35:46,600 --> 00:35:47,640 Thưa quý vị, 407 00:35:48,280 --> 00:35:50,120 mừng tới với tương lai của y học. 408 00:35:51,160 --> 00:35:55,120 Nếu ở đây tối nay, quý vị đã đầu tư vào một giấc mơ có phần điên rồ. 409 00:35:56,000 --> 00:35:59,720 Giấc mơ về một nhân loại được giải phóng khỏi giới hạn của nó. 410 00:36:00,240 --> 00:36:02,560 Giấc mơ này sắp trở thành hiện thực, 411 00:36:02,560 --> 00:36:06,600 mà một lần nữa, chúng tôi cần sự giúp đỡ và sự hào phóng của quý vị. 412 00:36:07,880 --> 00:36:13,080 Hôm nay chúng tôi sẽ mở một địa điểm thăm dò mới bên trong mỏ, 413 00:36:13,080 --> 00:36:16,600 và tôi tin rằng chúng tôi sẽ tìm được thứ... 414 00:36:16,600 --> 00:36:17,760 Giáo sư Bachelard! 415 00:36:17,760 --> 00:36:21,680 Và tôi tin rằng chúng tôi sẽ tìm được câu trả lời đang tìm kiếm. 416 00:36:21,680 --> 00:36:23,320 - Giáo sư! - Sao? 417 00:36:23,320 --> 00:36:26,040 Xin lỗi đã làm phiền, mà có vấn đề với tiến sĩ Faure. 418 00:36:26,040 --> 00:36:28,440 Anh ta làm loạn và từ chối rời đi. 419 00:36:28,440 --> 00:36:29,720 Anh ta có vấn đề gì? 420 00:36:30,360 --> 00:36:32,920 Hãy đuổi anh ta ra và hủy quyền ra vào. 421 00:36:32,920 --> 00:36:33,920 Vâng, thưa ông. 422 00:36:35,520 --> 00:36:37,120 Bắt đầu lại từ đầu nào. 423 00:36:37,120 --> 00:36:39,440 Tôi mất nhịp rồi. Ta sẽ quay lại sau. 424 00:36:49,400 --> 00:36:50,600 Lỡ mang bùn vào rồi. 425 00:36:51,840 --> 00:36:52,960 Không phiền chứ? 426 00:36:54,080 --> 00:36:55,840 - Gọi bảo vệ. - Vô ích thôi. 427 00:36:56,440 --> 00:36:59,440 Họ bận việc khác rồi. Ta qua giai đoạn đó rồi, Mani. 428 00:36:59,960 --> 00:37:01,200 Gọi ông là Mani nhé? 429 00:37:02,000 --> 00:37:03,840 Hay thích cái tên Derevko hơn? 430 00:37:06,120 --> 00:37:07,160 Ra ngoài đi. 431 00:37:10,080 --> 00:37:14,040 Có vẻ chất độc đã ảnh hưởng đến cô nhiều hơn tôi nghĩ. 432 00:37:14,040 --> 00:37:15,280 Cô nên đi khám. 433 00:37:15,280 --> 00:37:17,680 Bọn tôi đã tìm thấy hài cốt bố ông ở nhà bên hồ. 434 00:37:18,880 --> 00:37:21,080 Lẽ ra cô nên để ông ta thối rữa ở đó. 435 00:37:22,600 --> 00:37:26,600 Ông ta đưa tôi đi xa khỏi mẹ, nuôi tôi bên cạnh những kẻ đần độn. 436 00:37:26,600 --> 00:37:29,040 Tôi không liên quan tới kẻ cuồng tín đó. 437 00:37:30,080 --> 00:37:32,920 Vậy mà ông về đây để nghiên cứu anthracite từ mỏ. 438 00:37:34,240 --> 00:37:36,320 Còn hơn cả sự trớ trêu, đó là số phận. 439 00:37:36,840 --> 00:37:42,880 Caleb linh cảm về một thứ mạnh mẽ ở mỏ này nên tạo ra một nghi lễ nguyên thủy. 440 00:37:42,880 --> 00:37:45,000 Mà khoa học đã chứng minh lợi ích của nó. 441 00:37:45,000 --> 00:37:48,600 Bất chấp thiệt hại? Hai người cũng chẳng khác nhau mấy. 442 00:37:50,000 --> 00:37:52,120 Sẽ ra sao khi khoa học phản bội ông? 443 00:37:53,120 --> 00:37:55,120 Ông hủy thí nghiệm và bắt đầu lại? 444 00:37:56,640 --> 00:38:00,320 - Chuyện Emma Marçais là thế à? - Cô buộc tội tôi giết người? 445 00:38:00,320 --> 00:38:03,200 Emma được gắn chip chỉ để theo dõi các chỉ số. 446 00:38:03,200 --> 00:38:05,320 Cô ấy vẫn chưa được điều trị. 447 00:38:05,320 --> 00:38:07,800 Giáo sư Bachelard? Ông cần tới ngay. 448 00:38:07,800 --> 00:38:10,760 - Sao vậy? - Tệ lắm. Đội của tiến sĩ Redman. 449 00:38:20,760 --> 00:38:22,960 - Có chuyện gì vậy? - Họ bị tấn công. 450 00:38:23,520 --> 00:38:25,200 Bên trong có một thứ gì đó. 451 00:38:42,520 --> 00:38:46,200 Xin lỗi, cô biết bệnh viện có chỗ nào để xem băng VHS không? 452 00:38:46,200 --> 00:38:49,640 - Tôi không biết. Hãy hỏi lễ tân. - Và quầy lễ tân ở... 453 00:38:51,040 --> 00:38:51,880 Cô gái! 454 00:38:59,200 --> 00:39:02,480 Tôi có giữ vài cuộn băng và tivi từ phòng sinh hoạt chung của bệnh nhân. 455 00:39:03,200 --> 00:39:08,080 Tôi đặt chúng ở xưởng của tôi. Không sao. Chẳng ai đi lối này cả. 456 00:39:08,640 --> 00:39:10,320 Tôi hay tới đó để thư giãn. 457 00:39:11,120 --> 00:39:12,440 Tôi không còn trẻ nữa! 458 00:39:13,080 --> 00:39:15,200 Trò chuyện thế này cũng hay. 459 00:39:16,480 --> 00:39:19,800 Ví dụ, tôi là Ida, và luôn mang súng điện bên mình. 460 00:39:19,800 --> 00:39:24,000 Vâng, tôi nói điều đó ra như một sự thật thú vị. 461 00:39:24,000 --> 00:39:25,320 XƯỞNG ĐIỆN NƯỚC 462 00:39:25,960 --> 00:39:27,520 Có mọi tác phẩm kinh điển! 463 00:39:27,520 --> 00:39:28,880 Die Hard, 464 00:39:28,880 --> 00:39:31,280 Rocky, Full Metal Jacket... 465 00:39:35,360 --> 00:39:39,480 Chất lượng là vô song. Như đĩa than, giá trị chỉ có thể tăng lên. 466 00:39:39,480 --> 00:39:42,120 - Tôi có băng rồi, cảm ơn. - Vậy à? Phim gì? 467 00:39:43,280 --> 00:39:44,200 Dirty Dancing. 468 00:39:44,720 --> 00:39:45,560 Bản mở rộng. 469 00:39:46,920 --> 00:39:48,880 Vậy mời cô cứ tự nhiên. 470 00:39:48,880 --> 00:39:50,040 Được, cảm ơn ông. 471 00:40:06,160 --> 00:40:08,400 Cô đã nói trước khi Roxane mất, 472 00:40:08,400 --> 00:40:10,640 cô ấy lo về quan hệ của cô và Caleb. 473 00:40:10,640 --> 00:40:13,880 Có vẻ cô ấy nghĩ quan hệ hai người quá dữ dội. 474 00:40:15,400 --> 00:40:17,280 Có phải vì thế hai cô cãi nhau? 475 00:40:18,200 --> 00:40:19,960 Cậu ấy không muốn tôi gặp anh ấy nữa. 476 00:40:21,000 --> 00:40:22,360 Mà đó không phải lý do. 477 00:40:23,920 --> 00:40:26,640 Juliette, Caleb có tấn công tình dục cô không? 478 00:40:27,920 --> 00:40:28,920 Ông không hiểu. 479 00:40:29,760 --> 00:40:31,360 Anh ấy nói sẽ chữa cho tôi. 480 00:40:32,640 --> 00:40:33,960 Nhưng nó quá... 481 00:40:34,840 --> 00:40:36,320 Đau đớn! 482 00:40:39,120 --> 00:40:40,240 Tôi bị sao thế này? 483 00:40:42,240 --> 00:40:44,800 - Juliette, cô vừa bị vỡ ối! - Sao? 484 00:40:45,400 --> 00:40:46,280 Cô có thai! 485 00:40:46,920 --> 00:40:47,760 Không! 486 00:40:53,920 --> 00:40:55,760 Ta không kịp tới bệnh viện đâu! 487 00:40:57,160 --> 00:40:59,840 Không. Cô phải đẻ ở đây! Nào, rặn đi! 488 00:41:00,480 --> 00:41:02,560 - Nằm xuống! Nào! - Tôi không thể... 489 00:41:03,240 --> 00:41:05,280 - Nào. - Không, tôi không muốn! 490 00:41:05,280 --> 00:41:06,400 Nó sắp ra rồi! 491 00:41:08,200 --> 00:41:09,040 Nào, Juliette! 492 00:41:09,560 --> 00:41:10,400 Cố lên! 493 00:41:12,640 --> 00:41:13,520 Tốt lắm. 494 00:41:15,000 --> 00:41:18,040 - Juliette, nhìn này! - Không, tôi không muốn! 495 00:41:18,040 --> 00:41:20,120 - Con bé đẹp quá. - Tôi không muốn. 496 00:41:21,120 --> 00:41:24,560 - Là con gái. - Đưa nó đi đi! Tôi không muốn thấy nó. 497 00:41:25,240 --> 00:41:26,160 Tôi không muốn... 498 00:41:27,120 --> 00:41:29,600 - Ông đưa nó đi đi. - Một bé gái. 499 00:41:30,120 --> 00:41:31,160 Đưa nó đi đi! 500 00:42:02,720 --> 00:42:03,680 Phải giúp cô ấy! 501 00:42:04,200 --> 00:42:05,200 Để tôi! 502 00:42:08,120 --> 00:42:09,800 Bỏ cô ấy ra! 503 00:42:10,960 --> 00:42:11,800 Đi trước đi! 504 00:42:14,920 --> 00:42:16,840 Đi trước đi! Để tôi lo! 505 00:42:33,440 --> 00:42:35,040 Anh làm gì ở đây? 506 00:42:54,080 --> 00:42:54,920 Cảm ơn. 507 00:42:55,640 --> 00:42:57,440 Cảm ơn. Anh không sao chứ? 508 00:42:58,240 --> 00:42:59,080 Anh ổn chứ? 509 00:43:00,480 --> 00:43:02,440 - Cảm ơn. - Caleb gây ra vụ này à? 510 00:43:03,040 --> 00:43:04,000 Phải. 511 00:43:04,000 --> 00:43:07,560 Caleb Johansson rất nguy hiểm. Và ông ta đã trốn thoát. 512 00:43:07,560 --> 00:43:11,280 Chết, tôi mất điện thoại rồi. Tôi phải cảnh báo gấp một người. 513 00:43:11,280 --> 00:43:13,040 Có điện thoại ở đằng kia. 514 00:43:13,040 --> 00:43:14,280 Sau cánh cửa. 515 00:43:29,120 --> 00:43:29,960 Vâng? 516 00:43:29,960 --> 00:43:33,280 - Chào Ida, tôi đây. Cô đang ở đâu? - Ở bệnh viện. 517 00:43:33,280 --> 00:43:35,800 Nghe này, tôi đang ở nhà thương điên, Caleb trốn rồi. 518 00:43:36,400 --> 00:43:37,240 Caleb? 519 00:43:38,080 --> 00:43:38,920 Được... 520 00:43:39,840 --> 00:43:43,000 Tôi nghĩ bố đã đối chiếu bản đồ mô di truyền với tôi. 521 00:43:43,000 --> 00:43:45,480 Sao? Khoan đã, cô đang không hiểu ý tôi! 522 00:43:45,480 --> 00:43:48,120 Caleb trốn rồi! Không ai biết ông ta đi đâu! 523 00:43:48,120 --> 00:43:51,600 Hãy thật cẩn thận nhé? Ta sẽ gặp nhau sớm nhất có thể. 524 00:44:03,480 --> 00:44:05,720 Không! 525 00:44:07,400 --> 00:44:10,640 Mở ra! Bỏ bố tôi ra! Không! 526 00:44:10,640 --> 00:44:14,440 Không, đừng mà, chết tiệt! Bỏ ra đi! Dừng lại, chết tiệt! 527 00:44:14,440 --> 00:44:16,320 Mở cửa ra! Bỏ bố tôi ra! 528 00:44:17,080 --> 00:44:19,360 Nào, mở ra! 529 00:44:26,640 --> 00:44:30,840 Bóng tối đã mờ đi, mà nó có thể trở lại. Niềm tin của tôi đã kìm hãm nó. 530 00:44:31,400 --> 00:44:32,520 Niềm tin ở ông ấy. 531 00:44:41,080 --> 00:44:41,960 Niềm tin ở ông ấy? 532 00:44:42,720 --> 00:44:47,120 Nhà tiên tri của tôi. Ông ấy có một sứ mệnh lớn hơn cả chúng ta. 533 00:44:48,240 --> 00:44:49,320 Thật sao? 534 00:44:50,360 --> 00:44:52,360 Và chính xác thì sứ mệnh đó là gì? 535 00:44:54,320 --> 00:44:58,280 Phải trừ khử hai chị em đó để khôi phục sự cân bằng cho thế giới. 536 00:44:59,160 --> 00:45:00,000 Vậy sao? 537 00:45:02,760 --> 00:45:03,600 Anh biết đó... 538 00:45:05,400 --> 00:45:07,000 Tôi phải thú nhận một điều. 539 00:45:08,600 --> 00:45:11,120 Tôi cũng từng tin ông ta. Tôi đã tin 540 00:45:11,760 --> 00:45:14,440 ông ta có thể xoa dịu nỗi đau trên thế giới. 541 00:45:16,000 --> 00:45:16,840 Nhưng... 542 00:45:19,040 --> 00:45:21,960 sự thật là đau khổ không bao giờ hoàn toàn lùi xa. 543 00:45:28,880 --> 00:45:30,880 Nhà tiên tri của anh đã lạc hướng. 544 00:45:30,880 --> 00:45:33,800 Ông ta không thể thực hiện sứ mệnh của mình. 545 00:45:34,520 --> 00:45:36,760 Nhiều năm trước, tôi đã hiểu ra 546 00:45:37,280 --> 00:45:40,160 phận sự của tôi là truyền bá thông điệp hi vọng. 547 00:45:40,160 --> 00:45:42,600 Sớm thôi, tất cả chúng ta sẽ được tự do. 548 00:46:42,840 --> 00:46:45,240 Biên dịch: Ann