1
00:00:11,040 --> 00:00:13,480
¡No! ¡Para, joder! ¡Basta!
2
00:00:13,480 --> 00:00:16,000
¡No! ¡Para! ¡No, joder!
3
00:00:16,480 --> 00:00:17,960
- ¿Qué pasa?
- ¡Mi padre!
4
00:00:17,960 --> 00:00:20,520
- ¡Es Caleb Johansson!
- ¡Cálmese!
5
00:00:20,520 --> 00:00:21,720
¡Lo va a matar!
6
00:00:22,840 --> 00:00:25,440
Voy a por las llaves. ¡Quieta, suelte eso!
7
00:00:30,000 --> 00:00:31,240
¡Papá!
8
00:00:33,400 --> 00:00:35,240
Está despierto.
9
00:00:35,240 --> 00:00:36,920
Señor, ¿me oye?
10
00:00:40,080 --> 00:00:42,680
- Se despertó. Avisen al médico.
- Se ha ido.
11
00:00:44,240 --> 00:00:46,000
- Papá.
- Apártese.
12
00:00:48,080 --> 00:00:49,480
Tranquilo, caballero.
13
00:00:50,040 --> 00:00:51,080
Cálmese.
14
00:00:54,240 --> 00:00:55,680
Es una niña.
15
00:00:55,680 --> 00:00:58,080
No quiero verla. No quiero...
16
00:00:59,120 --> 00:01:02,320
Llévesela. No la quiero.
17
00:01:19,760 --> 00:01:22,320
Tiene que dejarnos la llave que le dimos.
18
00:01:23,720 --> 00:01:24,920
Está en el contrato.
19
00:01:24,920 --> 00:01:27,840
Si pasa algo,
los bomberos han de tener acceso.
20
00:01:32,720 --> 00:01:34,360
¿Cuándo volverá?
21
00:01:34,360 --> 00:01:38,000
No sé, pero le pagaré por transferencia
todos los meses.
22
00:01:38,600 --> 00:01:40,480
Lo consultaré con el jefe.
23
00:01:41,080 --> 00:01:44,080
Yo solo estoy el finde
para pagarme la carrera.
24
00:01:44,080 --> 00:01:46,960
Lo llamaré. Me voy,
me espera un largo viaje.
25
00:01:56,040 --> 00:01:58,600
Qué pequeñito. ¿Cómo se llama?
26
00:01:58,600 --> 00:02:02,080
Es una niña. Se llama Ida, como mi abuela.
27
00:02:44,720 --> 00:02:47,040
¿Por qué te pedían consejo?
28
00:02:49,160 --> 00:02:51,640
En cualquier lugar, el dolor es el mismo.
29
00:02:52,920 --> 00:02:56,000
El hombre se cree Dios,
pero vive como una cucaracha.
30
00:02:56,840 --> 00:02:58,640
De ahí su sufrimiento.
31
00:02:59,160 --> 00:03:02,120
El ciclo perpetuo de su incompletud.
32
00:03:03,320 --> 00:03:04,320
Pero...
33
00:03:05,840 --> 00:03:07,200
{\an8}yo los alivié.
34
00:03:08,000 --> 00:03:09,360
{\an8}Puedo curar
35
00:03:10,080 --> 00:03:12,200
{\an8}a la humanidad enferma de sí misma.
36
00:03:16,920 --> 00:03:19,160
Juliette es nuestro futuro.
37
00:03:19,160 --> 00:03:22,480
De sus entrañas
nacerá el equilibrio del mundo.
38
00:03:22,480 --> 00:03:24,600
La luz y las tinieblas.
39
00:03:25,160 --> 00:03:26,880
Cada uno hace su elección.
40
00:03:26,880 --> 00:03:30,000
{\an8}La historia continuará...
y en nuestro interior...
41
00:03:31,520 --> 00:03:32,680
{\an8}Juliette es libre.
42
00:03:33,240 --> 00:03:36,120
{\an8}En su vientre, luz y oscuridad se unirán
43
00:03:36,120 --> 00:03:37,880
{\an8}para guiar el mundo.
44
00:03:37,880 --> 00:03:40,480
Juliette.
45
00:03:42,600 --> 00:03:43,720
Juliette...
46
00:03:44,840 --> 00:03:46,480
...todos los días,
47
00:03:46,480 --> 00:03:50,240
para que nadie se quede atrás.
48
00:03:50,240 --> 00:03:52,920
Debemos tenderles la mano.
49
00:03:53,600 --> 00:03:56,520
El resto del camino se hace solo.
50
00:03:57,040 --> 00:03:59,520
Cada uno ha de enfrentarse
a sus tinieblas.
51
00:04:10,720 --> 00:04:12,640
Vengo a ver sus constantes.
52
00:04:13,200 --> 00:04:15,880
Es un procedimiento médico. ¿Puede salir?
53
00:04:33,840 --> 00:04:36,000
No es la enfermera de siempre.
54
00:04:37,040 --> 00:04:39,640
He oído que tenemos un amigo en común.
55
00:04:39,640 --> 00:04:41,080
Jaro Gatsi.
56
00:04:43,560 --> 00:04:45,920
¿Quiere vengarse por lo que le hizo?
57
00:04:46,400 --> 00:04:48,840
Tengo información que podría serle útil.
58
00:04:50,120 --> 00:04:53,200
Si me hace un favor, se lo devolveré.
59
00:05:00,360 --> 00:05:04,880
ANTRACITA
EL MISTERIO DE LA SECTA DE LOS ÉCRINS
60
00:05:06,200 --> 00:05:07,120
¡Por aquí!
61
00:05:08,680 --> 00:05:09,720
¡Aguanta!
62
00:05:14,680 --> 00:05:18,120
Fue un ataque con arma blanca.
¿Qué ha pasado?
63
00:05:18,680 --> 00:05:21,880
- No lo sé. No tengo ni idea.
- ¿Qué coño pasa?
64
00:05:21,880 --> 00:05:23,720
Ha sido un accidente.
65
00:05:23,720 --> 00:05:26,400
Usamos explosivos para reabrir túneles.
66
00:05:26,400 --> 00:05:29,200
No soy idiota.
Estoy harta de sus mentiras.
67
00:05:29,200 --> 00:05:31,760
Caleb tenía razón.
Hay algo malo en la mina.
68
00:05:31,760 --> 00:05:33,760
Algo no, alguien. Hay que pararlo.
69
00:05:33,760 --> 00:05:35,800
Ya tenemos bastante. Disculpe.
70
00:05:35,800 --> 00:05:38,000
- Bachelard, por favor.
- Échenla.
71
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
- ¡Ayúdeme!
- Señora, por favor.
72
00:05:40,000 --> 00:05:41,360
Vale, está bien.
73
00:06:02,080 --> 00:06:03,480
Creo que es grave.
74
00:06:04,080 --> 00:06:06,240
Pero no quiere verle, doctor Fisher.
75
00:06:06,240 --> 00:06:09,400
No admitirá que se ha vuelto loca.
No sé qué hacer.
76
00:06:10,760 --> 00:06:12,440
No sé, ¿hay alguna forma de...
77
00:06:13,680 --> 00:06:16,040
obligarla a ingresar en un centro?
78
00:06:21,200 --> 00:06:22,800
- Gio, yo...
- Cállate.
79
00:06:25,000 --> 00:06:27,040
- Me voy con mi hermano.
- Espera.
80
00:06:36,480 --> 00:06:38,680
...en el psiquiátrico de la Muire,
81
00:06:38,680 --> 00:06:42,240
Caleb Johansson sigue desaparecido.
82
00:06:42,240 --> 00:06:44,240
Se pide extremar la precaución.
83
00:06:44,240 --> 00:06:46,800
El individuo es potencialmente peligroso.
84
00:06:46,800 --> 00:06:51,160
Si lo ve, no se acerque a él
y llama inmediatamente a la policía.
85
00:06:51,160 --> 00:06:52,640
En Deportes...
86
00:06:52,640 --> 00:06:54,120
¡Espera, para!
87
00:07:00,080 --> 00:07:01,280
Ida, ¿estás bien?
88
00:07:02,480 --> 00:07:03,520
¡Eh, Ida!
89
00:07:04,040 --> 00:07:06,920
- ¿Le ha pasado algo a tu padre?
- ¡No me toques!
90
00:07:07,720 --> 00:07:08,560
¿Qué pasa?
91
00:07:10,200 --> 00:07:11,400
No entiendo nada.
92
00:07:14,640 --> 00:07:16,240
Dime qué pasa, Ida.
93
00:07:19,600 --> 00:07:23,640
El VHS de la mochila de mi padre,
el que siempre llevaba encima...
94
00:07:24,600 --> 00:07:26,520
- Juliette.
- ¿Qué?
95
00:07:30,440 --> 00:07:32,120
- Estaba embarazada.
- ¿Qué?
96
00:07:32,800 --> 00:07:33,920
No lo sabía.
97
00:07:34,640 --> 00:07:35,720
Dio a luz
98
00:07:36,200 --> 00:07:37,560
y mi padre estaba allí.
99
00:07:38,160 --> 00:07:39,320
Mi padre...
100
00:07:40,320 --> 00:07:41,560
que no es mi padre.
101
00:07:43,320 --> 00:07:45,800
Cogió al bebé y se fue.
102
00:07:47,720 --> 00:07:49,440
- ¿Lo entiendes, Jaro?
- No.
103
00:07:50,360 --> 00:07:51,800
Tú no eres mi hermana.
104
00:07:51,800 --> 00:07:54,560
Lo he visto. La vi dar a luz.
105
00:07:55,480 --> 00:07:56,680
No te creo.
106
00:07:59,160 --> 00:08:01,280
Solal la estaba entrevistando. Fue...
107
00:08:03,640 --> 00:08:04,880
Fue grotesco.
108
00:08:06,520 --> 00:08:09,760
Somos grotescos.
Toda mi vida es una puta mentira.
109
00:08:11,800 --> 00:08:13,280
Y ahora tú y yo...
110
00:08:14,920 --> 00:08:16,000
No puedo.
111
00:08:18,320 --> 00:08:20,760
No quiero volver a verte. Me voy de aquí.
112
00:08:27,000 --> 00:08:29,120
Caleb me dijo que era especial.
113
00:08:29,640 --> 00:08:31,040
¿Qué decía la gente?
114
00:08:31,040 --> 00:08:34,560
Que las mujeres que iban allí
estaban enamoradas de él,
115
00:08:34,560 --> 00:08:37,600
que hacíamos cosas...
116
00:08:54,160 --> 00:08:55,600
Pero ¿qué ha hecho?
117
00:09:08,320 --> 00:09:09,160
¿Qué es...?
118
00:09:31,880 --> 00:09:36,120
Ven a plantar tu bandera.
119
00:09:36,120 --> 00:09:39,680
No vayas a quemar otro puente.
120
00:09:41,080 --> 00:09:41,920
¿Qué?
121
00:09:43,040 --> 00:09:45,520
Sé que no quieres hablar, pero escúchame.
122
00:09:45,520 --> 00:09:47,240
Déjame en paz, Roxane.
123
00:09:47,800 --> 00:09:49,640
Lo que ha pasado es muy grave.
124
00:09:49,640 --> 00:09:51,720
Tienes que desahogarte.
125
00:09:51,720 --> 00:09:54,360
Calla. No sabes de lo que hablas.
126
00:09:56,160 --> 00:09:57,000
Sí.
127
00:09:58,160 --> 00:09:59,000
Lo sé.
128
00:10:04,720 --> 00:10:05,720
Sé...
129
00:10:44,120 --> 00:10:45,520
Caleb, por fin.
130
00:10:46,480 --> 00:10:48,640
Llevo meses soñando con conocerle.
131
00:10:49,720 --> 00:10:51,800
Acepté este trabajo por usted.
132
00:10:53,120 --> 00:10:54,800
Debería estar ahí fuera,
133
00:10:54,800 --> 00:10:56,080
guiando al mundo.
134
00:10:56,920 --> 00:10:58,480
Dígame cómo ayudarle.
135
00:10:59,000 --> 00:11:00,600
Estoy a su servicio.
136
00:11:02,000 --> 00:11:05,600
Cierra el pico y ahórrate la palabrería.
137
00:11:06,640 --> 00:11:08,640
Estoy donde debo estar.
138
00:11:08,640 --> 00:11:10,960
Tomé el camino equivocado.
139
00:11:10,960 --> 00:11:13,480
No.
140
00:11:13,480 --> 00:11:16,200
Tiene dudas, pero estoy aquí para usted.
141
00:11:16,720 --> 00:11:18,480
Para amarlo y seguirlo.
142
00:11:20,000 --> 00:11:21,320
Haría cualquier cosa.
143
00:11:22,800 --> 00:11:24,680
La codicia y la ignorancia,
144
00:11:24,680 --> 00:11:26,920
los dos pilares de la idolatría.
145
00:11:27,800 --> 00:11:28,960
Codiciosa, sí.
146
00:11:29,480 --> 00:11:30,800
Mil veces sí.
147
00:11:31,480 --> 00:11:32,680
Pero ¿ignorante?
148
00:11:41,240 --> 00:11:43,880
Las entrevistas
que le concedió al periodista.
149
00:11:44,360 --> 00:11:47,160
Las he visto todas. Me las sé de memoria.
150
00:11:48,360 --> 00:11:49,680
Le conozco, Caleb.
151
00:11:50,480 --> 00:11:53,200
Conozco su poder, todas sus enseñanzas.
152
00:11:53,200 --> 00:11:54,720
El mundo le necesita.
153
00:11:58,480 --> 00:12:00,880
Le ayudaré a volver a ser usted mismo.
154
00:12:03,640 --> 00:12:05,000
Déjame en paz.
155
00:12:06,000 --> 00:12:08,240
No quiero volver a verte.
156
00:12:10,560 --> 00:12:12,000
Cucarachas.
157
00:12:13,000 --> 00:12:14,320
Solo son cucarachas.
158
00:12:15,720 --> 00:12:17,880
Codiciosos e ignorantes.
159
00:12:19,440 --> 00:12:21,000
Cucarachas.
160
00:12:22,680 --> 00:12:24,360
Solo son cucarachas.
161
00:12:59,080 --> 00:13:00,760
No recuerdo qué pasó.
162
00:13:00,760 --> 00:13:04,360
Solo recuerdo que salí del garaje,
Ida me llamó
163
00:13:05,320 --> 00:13:07,040
y perdí el conocimiento.
164
00:13:10,680 --> 00:13:12,200
¿Es cierto lo que dijo?
165
00:13:12,200 --> 00:13:15,600
¿Que Juliette la dio a luz
y usted se la llevó?
166
00:13:16,200 --> 00:13:19,600
No fue premeditado. La cosa salió así.
167
00:13:20,360 --> 00:13:21,960
Intenté hacer lo mejor.
168
00:13:22,760 --> 00:13:23,800
Juliette...
169
00:13:24,680 --> 00:13:26,480
estaba completamente perdida.
170
00:13:27,320 --> 00:13:30,640
Era una chica con la barriga
totalmente plana, casi...
171
00:13:31,320 --> 00:13:34,880
Casi una cría.
De pronto, se quedó en shock.
172
00:13:34,880 --> 00:13:38,120
Rechazaba al bebé, no podía ni mirarla.
173
00:13:40,400 --> 00:13:43,280
Mi mujer no podía quedarse embarazada.
174
00:13:44,040 --> 00:13:45,960
No sé qué me pasó.
175
00:13:45,960 --> 00:13:47,240
No lo pensé.
176
00:13:48,800 --> 00:13:50,480
Podría habérselo dicho.
177
00:13:52,000 --> 00:13:53,640
¿De qué le habría servido
178
00:13:53,640 --> 00:13:57,480
saber que su madre
era una adolescente inestable e infeliz?
179
00:13:57,480 --> 00:14:00,560
¿Que su padre la retenía a la fuerza?
180
00:14:00,560 --> 00:14:02,520
¿Que era su gurú
181
00:14:02,520 --> 00:14:03,960
o tal vez algo peor?
182
00:14:03,960 --> 00:14:05,480
Tenía derecho a saberlo.
183
00:14:06,240 --> 00:14:07,600
Y yo también.
184
00:14:08,480 --> 00:14:10,400
No volví a ver a tu madre.
185
00:14:10,400 --> 00:14:12,320
No sabía que existías.
186
00:14:12,320 --> 00:14:16,040
Solo quería que Ida
tuviese una infancia normal.
187
00:14:16,040 --> 00:14:17,280
Una vida normal.
188
00:14:17,280 --> 00:14:19,800
¿Por qué volvió a Lévionna?
189
00:14:19,800 --> 00:14:21,520
¿Por qué investigaba?
190
00:14:21,520 --> 00:14:23,600
No estaba investigando.
191
00:14:23,600 --> 00:14:27,880
Volví por Ida. Está enferma
y no quiere continuar con la quimio.
192
00:14:29,760 --> 00:14:32,280
Caleb podría ser apto para un trasplante.
193
00:14:32,280 --> 00:14:35,960
Como padre biológico,
hay posibilidad de que sea compatible.
194
00:14:35,960 --> 00:14:36,960
¿Y?
195
00:14:37,480 --> 00:14:42,200
Dijo que Ida no necesitaba un trasplante,
que su fe la salvaría.
196
00:14:42,200 --> 00:14:43,600
No se hizo la prueba.
197
00:14:44,760 --> 00:14:47,440
Comprobé su compatibilidad de todos modos,
198
00:14:48,320 --> 00:14:49,680
pero dio negativo.
199
00:14:51,040 --> 00:14:52,200
¿Y yo?
200
00:14:52,200 --> 00:14:54,920
Me haré la prueba.
A lo mejor soy compatible.
201
00:14:55,520 --> 00:14:57,960
Hablé con tu familia
antes de que me atacaran.
202
00:14:57,960 --> 00:15:00,720
Fui a casa de tus tíos.
203
00:15:00,720 --> 00:15:04,000
- Y luego iba a contactar contigo.
- ¿Qué?
204
00:15:04,880 --> 00:15:07,320
¿Vio a mis tíos y se lo contó todo?
205
00:15:07,320 --> 00:15:10,320
No vi a tu tío.
No estaba en la granja cuando fui.
206
00:15:10,320 --> 00:15:11,920
Pero hablé con su mujer.
207
00:15:13,280 --> 00:15:14,440
No puede ser.
208
00:15:16,560 --> 00:15:18,440
¿Marie lo sabía y no me lo dijo?
209
00:15:18,440 --> 00:15:22,120
Dijo que no quería
volver a oír hablar de esas cosas
210
00:15:22,120 --> 00:15:23,960
y se negó a ayudarme.
211
00:15:25,160 --> 00:15:27,200
Quería que te dejaran en paz.
212
00:15:53,280 --> 00:15:54,160
¿Marie?
213
00:16:06,720 --> 00:16:07,720
¿Marie?
214
00:16:24,640 --> 00:16:25,480
¡No!
215
00:16:26,200 --> 00:16:27,160
¡No!
216
00:16:27,760 --> 00:16:29,520
¡No! ¡Marie!
217
00:16:30,200 --> 00:16:32,240
¡Marie! ¡No!
218
00:16:36,080 --> 00:16:38,200
¿La puerta estaba abierta?
219
00:16:40,400 --> 00:16:42,240
¿Y no vio a nadie?
220
00:16:49,600 --> 00:16:51,640
- Es mi tío.
- ¿Se lo digo yo?
221
00:16:52,760 --> 00:16:53,600
No.
222
00:16:54,760 --> 00:16:55,880
Es cosa mía.
223
00:16:56,440 --> 00:16:59,360
Bien. Pase por comisaría esta tarde
224
00:16:59,360 --> 00:17:01,760
para que le tomemos declaración.
225
00:17:16,960 --> 00:17:18,240
Lo siento mucho.
226
00:17:19,800 --> 00:17:22,440
Desde que llegaste,
solo has removido la mierda.
227
00:17:23,280 --> 00:17:25,480
Preguntando por tu madre, la secta...
228
00:17:27,920 --> 00:17:29,760
Lo habíamos dejado atrás
229
00:17:29,760 --> 00:17:31,560
y tú lo desenterraste.
230
00:17:32,880 --> 00:17:34,520
Y Marie ha pagado el pato.
231
00:17:36,560 --> 00:17:38,360
No.
232
00:17:39,600 --> 00:17:41,360
Teníamos muchos planes.
233
00:17:43,480 --> 00:17:44,840
Te acogimos en casa,
234
00:17:46,240 --> 00:17:47,160
entre nosotros.
235
00:17:48,480 --> 00:17:49,800
Pero no te ha bastado.
236
00:17:51,880 --> 00:17:53,240
- Lárgate.
- Espera.
237
00:17:56,280 --> 00:17:57,760
Eres igual que tu madre.
238
00:17:57,760 --> 00:18:00,080
No piensas en las consecuencias.
239
00:18:00,880 --> 00:18:03,000
¡Largo de aquí! ¡Vete!
240
00:19:04,440 --> 00:19:05,280
Ay, no.
241
00:19:26,040 --> 00:19:28,880
Tus dones y tu conocimiento
242
00:19:29,440 --> 00:19:30,480
dentro de mí.
243
00:19:31,240 --> 00:19:32,520
Juliette no es nada.
244
00:19:34,880 --> 00:19:37,120
Yo seré la que lleve a tu heredero.
245
00:19:37,120 --> 00:19:39,000
Yo.
246
00:19:42,360 --> 00:19:46,440
GENDARMERÍA NACIONAL
247
00:19:47,160 --> 00:19:48,760
El nombre de Enola...
248
00:19:50,040 --> 00:19:51,720
Nadie de aquí se llama así.
249
00:19:51,720 --> 00:19:53,240
¿Tienes alguna idea?
250
00:19:55,160 --> 00:19:56,840
¿Por qué me ocultas cosas?
251
00:19:57,760 --> 00:20:00,280
Quiero descubrir quién mató tu tía.
252
00:20:02,160 --> 00:20:03,320
¿De qué te ríes?
253
00:20:05,400 --> 00:20:07,720
¿Por fin has decidido hacer tu trabajo?
254
00:20:09,320 --> 00:20:11,160
No hiciste nada tras lo de Emma.
255
00:20:11,160 --> 00:20:13,880
Si hubieras espabilado,
mi tía seguiría viva.
256
00:20:14,360 --> 00:20:15,560
¿Es culpa mía?
257
00:20:17,720 --> 00:20:19,560
Eso no es lo que piensa tu tío.
258
00:20:25,080 --> 00:20:27,840
Si hubieras sido sincero
desde el principio
259
00:20:28,560 --> 00:20:30,760
en lugar de jugar a los detectives,
260
00:20:31,640 --> 00:20:32,920
tu tía estaría viva.
261
00:20:34,480 --> 00:20:35,720
¿Te diviertes?
262
00:20:36,280 --> 00:20:38,280
Eres un gendarme de mierda.
263
00:20:44,280 --> 00:20:45,720
Fingiré que no lo oí.
264
00:20:46,280 --> 00:20:47,920
¡Que te den! ¿Has oído eso?
265
00:20:48,840 --> 00:20:49,880
Fuera.
266
00:20:51,360 --> 00:20:53,280
Largo. ¡Márchate!
267
00:21:01,360 --> 00:21:03,720
- Tranquilo.
- ¡Soltadme!
268
00:21:03,720 --> 00:21:05,320
No pasa nada.
269
00:21:05,320 --> 00:21:06,360
Dejadlo.
270
00:21:07,680 --> 00:21:11,120
Toma. Lárgate.
Es lo mejor que puedes hacer.
271
00:21:13,560 --> 00:21:14,560
¡Vete ya!
272
00:21:31,120 --> 00:21:33,920
- ¿Adónde vas?
- A casa de Hugo. Adiós.
273
00:21:33,920 --> 00:21:36,040
Toma, se te ha caído la linterna.
274
00:21:36,040 --> 00:21:39,640
- ¿Y la abuela?
- En el salón. Me voy, llego tarde.
275
00:21:39,640 --> 00:21:41,240
- Pórtate bien, ¿eh?
- Sí.
276
00:21:41,240 --> 00:21:42,160
Sí...
277
00:21:47,720 --> 00:21:49,560
NUESTROS HIJOS ESTÁN EN PELIGRO
278
00:21:49,560 --> 00:21:50,560
CONTAMINADOR
279
00:21:50,560 --> 00:21:52,120
Faltan más pancartas.
280
00:21:52,120 --> 00:21:54,000
PELIGRO TÓXICO
281
00:21:59,840 --> 00:22:02,640
Los folletos no están mal,
pero mejor pancartas.
282
00:22:03,240 --> 00:22:04,280
Hola, cariño.
283
00:22:10,800 --> 00:22:12,200
¿Qué tal? ¿Todo bien?
284
00:22:12,840 --> 00:22:16,280
¿Me dan una paliza
y tú los invitas a tomar café?
285
00:22:16,280 --> 00:22:17,920
Ya te he pedido perdón.
286
00:22:18,400 --> 00:22:21,880
Pero... no hay mal que por bien no venga.
287
00:22:22,680 --> 00:22:25,000
Hari no es honrado. No te fíes de él.
288
00:22:25,000 --> 00:22:26,440
¿Te estás escuchando?
289
00:22:26,920 --> 00:22:29,400
Mamá, ¿hasta dónde vais a llegar?
290
00:22:29,400 --> 00:22:31,600
Hasta el final. No tenemos elección.
291
00:22:32,320 --> 00:22:34,600
Hoy había dos ambulancias en Arcacia.
292
00:22:35,320 --> 00:22:37,560
Hay heridos y nadie nos dirá qué pasó.
293
00:22:37,560 --> 00:22:40,680
¿Y por qué te alteras
si no sabes qué ha pasado?
294
00:22:40,680 --> 00:22:42,920
¡Porque lo taparán como siempre!
295
00:22:44,840 --> 00:22:49,280
Si no reaccionamos, a la próxima
nosotros iremos en esas ambulancias.
296
00:22:53,640 --> 00:22:56,360
¿No veis que lo hago por vosotros?
297
00:22:57,960 --> 00:23:01,520
Desde que ese laboratorio abrió,
han pasado cosas horribles.
298
00:23:01,520 --> 00:23:04,360
El pequeño Elias, el aborto de tu hermana.
299
00:23:04,840 --> 00:23:05,880
Esa pobre chica.
300
00:23:05,880 --> 00:23:09,160
Hay que parar
y que todo vuelva a ser como antes.
301
00:23:09,160 --> 00:23:10,360
¿Como antes?
302
00:23:10,360 --> 00:23:14,040
¿Como cuando había
una secta en la montaña?
303
00:23:14,800 --> 00:23:18,520
¿Cuando todo cerró por las minas?
¿Cuando me pegaban por marica?
304
00:23:18,520 --> 00:23:20,040
¿Eso es, mamá?
305
00:23:20,040 --> 00:23:22,640
- ¡Este pueblo es una mierda!
- ¡Basta!
306
00:23:22,640 --> 00:23:26,120
Joder, estoy harto
de este estercolero. Me voy.
307
00:23:26,120 --> 00:23:29,400
Claro, huye de tus responsabilidades,
se te da genial.
308
00:23:29,400 --> 00:23:31,160
Mira qué vida llevas.
309
00:24:03,400 --> 00:24:06,320
Por aquí.
Llegaremos a los túneles de la mina.
310
00:24:08,480 --> 00:24:09,840
Eres un mentiroso.
311
00:24:09,840 --> 00:24:13,040
- Yo no vi nada.
- Porque seguiste el camino.
312
00:24:13,040 --> 00:24:16,480
Hay alguien que vive en la mina.
No miento.
313
00:24:16,480 --> 00:24:18,880
Quizá fuera una rata o un murciélago.
314
00:24:19,560 --> 00:24:20,440
No.
315
00:24:22,760 --> 00:24:26,120
Era alguien con una máscara rara
y los ojos negros.
316
00:24:26,760 --> 00:24:29,920
¿Y si es la virgen negra?
317
00:24:29,920 --> 00:24:31,960
Ya sabes lo que dicen.
318
00:24:31,960 --> 00:24:34,840
Si la ves, es que alguien va a morir.
319
00:24:34,840 --> 00:24:35,960
Será Louane.
320
00:24:35,960 --> 00:24:37,520
Calla, idiota.
321
00:24:37,520 --> 00:24:40,560
- Vamos. Aquí no hay nada.
- ¡No miento!
322
00:24:40,560 --> 00:24:41,880
¡Aquí hay alguien!
323
00:24:42,720 --> 00:24:43,560
Ya veréis.
324
00:24:44,080 --> 00:24:45,160
¡Titouan!
325
00:24:51,040 --> 00:24:54,280
Tranquilo, andará 20 metros
y se cagará encima.
326
00:27:10,800 --> 00:27:13,120
Eso sería lo más fácil, ¿no?
327
00:27:14,160 --> 00:27:16,480
Es mal momento. No estoy de humor.
328
00:27:19,720 --> 00:27:20,800
¿Se puede ir?
329
00:27:20,800 --> 00:27:22,120
Así no me concentro.
330
00:27:25,200 --> 00:27:26,640
Pero ¿qué coño quiere?
331
00:27:26,640 --> 00:27:28,320
Tenemos trabajo.
332
00:27:29,040 --> 00:27:32,080
Debemos restablecer
el equilibrio del mundo.
333
00:27:32,080 --> 00:27:33,720
¡Venga! Ahora lo alcanzo.
334
00:27:36,520 --> 00:27:39,360
- No, quieto o si no...
- No vas a saltar.
335
00:27:39,880 --> 00:27:42,680
En el fondo sabes lo importante que eres.
336
00:27:45,320 --> 00:27:47,680
Aislar a una persona vulnerable,
337
00:27:47,680 --> 00:27:51,920
ganársela con halagos
y prometerle un futuro extraordinario.
338
00:27:51,920 --> 00:27:53,920
Es un gurú de libro.
339
00:27:53,920 --> 00:27:58,320
¿Ahora me dirá que puede curarme
y que le parta la cabeza a alguien?
340
00:27:58,320 --> 00:28:01,760
Solo se curan los que superan la prueba.
341
00:28:02,360 --> 00:28:05,960
Los que se niegan a acabar con una vida
y miran hacia la luz.
342
00:28:05,960 --> 00:28:08,800
Los demás están condenados a la oscuridad.
343
00:28:09,680 --> 00:28:11,800
Conozco el alcance de mi poder,
344
00:28:11,800 --> 00:28:13,440
pero también sus límites.
345
00:28:14,600 --> 00:28:16,200
No puedo hacer nada por ti.
346
00:28:16,200 --> 00:28:17,480
¡Menos mal!
347
00:28:18,400 --> 00:28:20,120
Solo soy un bicho raro
348
00:28:20,120 --> 00:28:21,600
con una vida rara
349
00:28:21,600 --> 00:28:23,360
y una familia de raritos.
350
00:28:24,040 --> 00:28:26,440
¡Nunca debí haber nacido!
351
00:28:29,960 --> 00:28:31,600
Soy un fallo en la matriz.
352
00:28:32,760 --> 00:28:34,960
- ¿Quieres morir?
- Sí.
353
00:28:35,560 --> 00:28:36,680
Muy bien.
354
00:28:45,640 --> 00:28:46,920
No eres un fallo.
355
00:28:47,680 --> 00:28:49,520
Eres su única esperanza.
356
00:29:05,920 --> 00:29:08,840
¿Qué dice? ¿La única esperanza de quién?
357
00:29:09,440 --> 00:29:10,520
De tu hermano.
358
00:29:11,920 --> 00:29:14,720
No eres tú a quien la muerte acecha.
359
00:29:15,920 --> 00:29:16,920
Es a él.
360
00:29:19,480 --> 00:29:20,360
¿Jaro?
361
00:29:23,920 --> 00:29:25,640
Solo tú puedes salvarlo.
362
00:29:34,160 --> 00:29:35,360
¿Has olvidado las...?
363
00:29:37,080 --> 00:29:38,240
¿Roméo no está?
364
00:29:39,320 --> 00:29:41,000
No, no sé dónde está.
365
00:29:42,000 --> 00:29:43,120
Pero pasa.
366
00:29:52,800 --> 00:29:53,880
¿Qué es todo esto?
367
00:29:54,760 --> 00:29:56,560
Estoy revisando un expediente.
368
00:29:57,400 --> 00:29:58,520
¿Sobre Emma?
369
00:30:00,200 --> 00:30:01,320
Entre otras cosas.
370
00:30:02,480 --> 00:30:04,200
Estoy comprobando una teoría.
371
00:30:04,200 --> 00:30:05,320
¿Qué teoría?
372
00:30:28,080 --> 00:30:28,920
Hola.
373
00:30:29,400 --> 00:30:31,280
- ¿Qué quieres?
- Tenías razón.
374
00:30:31,920 --> 00:30:33,200
Yo tampoco aguanto.
375
00:30:33,680 --> 00:30:35,360
Si hablabas en serio,
376
00:30:35,840 --> 00:30:38,560
que espero que sí, o si no qué vergüenza...
377
00:30:40,600 --> 00:30:42,200
Lo que intento decir es...
378
00:30:42,720 --> 00:30:45,600
que yo también me quiero ir. Contigo.
379
00:30:45,600 --> 00:30:48,320
Y empezar de nuevo en otro lado.
380
00:30:48,320 --> 00:30:51,120
- Eso es todo.
- No es un buen momento.
381
00:30:53,640 --> 00:30:55,360
Me ha parecido oír algo.
382
00:30:55,360 --> 00:30:56,920
Hola, señora Faure.
383
00:30:57,680 --> 00:30:58,760
Hola.
384
00:31:00,280 --> 00:31:02,200
Mamá, ¿te acuerdas de Roméo?
385
00:31:02,720 --> 00:31:04,080
Claro.
386
00:31:04,560 --> 00:31:07,280
No sabía que seguíais en contacto.
387
00:31:07,280 --> 00:31:09,360
Qué callado te lo tenías.
388
00:31:09,960 --> 00:31:11,320
¿Te quedas a cenar?
389
00:31:11,320 --> 00:31:14,120
No. Roméo tiene cosas qué hacer.
390
00:31:14,120 --> 00:31:16,080
- No, qué va.
- Sí.
391
00:31:16,080 --> 00:31:17,320
No, yo encantado.
392
00:31:17,320 --> 00:31:19,040
Perfecto. Pasa.
393
00:31:19,040 --> 00:31:20,200
Gracias.
394
00:32:18,080 --> 00:32:21,360
Cuando te separaste de Emma,
estabais aquí.
395
00:32:21,360 --> 00:32:23,480
A menos de 100 metros de una mina.
396
00:32:24,600 --> 00:32:25,640
Vale.
397
00:32:26,160 --> 00:32:28,600
Jean-Pierre desapareció en julio de 2011.
398
00:32:28,600 --> 00:32:30,280
Encontraron su bastón aquí,
399
00:32:30,280 --> 00:32:32,320
a 50 metros de otra entrada.
400
00:32:32,840 --> 00:32:35,120
Armelle Lemaître desapareció en 2014.
401
00:32:35,120 --> 00:32:37,760
La última foto de ella fue en estas rocas.
402
00:32:39,040 --> 00:32:41,320
Aquí hay otra entrada a la mina.
403
00:32:41,840 --> 00:32:44,280
Siempre que ha habido una desaparición,
404
00:32:44,280 --> 00:32:46,200
ha sido cerca de la mina.
405
00:32:46,720 --> 00:32:47,960
¿Qué quieres decir?
406
00:32:47,960 --> 00:32:50,400
¿Hay un asesino escondido dentro?
407
00:32:52,520 --> 00:32:55,520
Hoy han atacado
a unos de Arcacia en los túneles.
408
00:32:56,200 --> 00:32:57,360
Fue una carnicería.
409
00:32:59,200 --> 00:33:00,320
Eso no es todo.
410
00:33:00,920 --> 00:33:01,840
¿Cómo?
411
00:33:11,400 --> 00:33:12,600
Han ido a por Marie.
412
00:33:13,200 --> 00:33:14,200
¿Qué?
413
00:33:15,680 --> 00:33:16,840
La han matado.
414
00:33:17,360 --> 00:33:20,560
Tenía la cara llena de antracita,
415
00:33:21,080 --> 00:33:22,000
como Emma.
416
00:33:22,000 --> 00:33:24,480
No lo entiendo. ¿Por qué Marie?
417
00:33:25,480 --> 00:33:27,520
Creo que me buscaban a mí.
418
00:33:29,360 --> 00:33:31,160
Joder, todo esto es culpa mía.
419
00:33:38,000 --> 00:33:39,800
Ha muerto por mi culpa.
420
00:33:48,920 --> 00:33:51,400
Te juro que atraparemos
a ese hijo de puta.
421
00:34:26,840 --> 00:34:28,800
Para, por favor.
422
00:34:30,000 --> 00:34:31,040
¿Qué pasa?
423
00:34:32,640 --> 00:34:33,920
No puedo hacerlo.
424
00:34:37,240 --> 00:34:38,280
No puedo.
425
00:34:48,000 --> 00:34:49,080
¡Soy yo, Erwan!
426
00:34:50,800 --> 00:34:53,080
¡Abre! ¡Tenemos que hablar!
427
00:34:57,640 --> 00:35:00,440
¿Por qué no lo coges?
Te he llamado 20 veces.
428
00:35:01,120 --> 00:35:04,280
Han matado a Marie
y me preocupa la hija de Jaro.
429
00:35:04,280 --> 00:35:06,240
¿Qué pasa con mi hija?
430
00:35:09,560 --> 00:35:10,520
Erwan...
431
00:35:13,640 --> 00:35:15,920
¡Contesta! ¿Qué pasa con Malia?
432
00:35:21,480 --> 00:35:24,480
Titouan, nuestro hijo,
433
00:35:24,480 --> 00:35:27,960
fue a jugar con sus amigos a la mina.
Un reto o algo así.
434
00:35:28,440 --> 00:35:32,200
Encontró esto en un túnel.
¿Malia no es tu hija?
435
00:35:35,080 --> 00:35:37,400
Dame tu móvil. ¡Rápido!
436
00:35:56,080 --> 00:35:58,640
- ¿Diga?
- ¿Hola, Anaïs? ¿Quién es?
437
00:35:59,480 --> 00:36:01,400
¿Puede identificarse, señor?
438
00:36:01,400 --> 00:36:04,160
¿Identi...? Soy Jaro Gatsi.
439
00:36:04,160 --> 00:36:07,240
Soy el ex de Anaïs. El padre de Malia.
440
00:36:07,240 --> 00:36:08,920
¿Mi hija está con usted?
441
00:36:08,920 --> 00:36:10,880
Nos han llamado por un crimen.
442
00:36:10,880 --> 00:36:13,560
Hay un hombre muerto y una mujer grave.
443
00:36:13,560 --> 00:36:15,480
La hemos llevado al hospital,
444
00:36:15,480 --> 00:36:17,640
pero no hemos visto ningún niño.
445
00:36:18,520 --> 00:36:19,520
¿Señor?
446
00:36:23,360 --> 00:36:25,560
Se la llevaron. La han traído aquí.
447
00:36:25,560 --> 00:36:28,160
Mira, si tu hija está en la mina,
448
00:36:28,160 --> 00:36:31,160
mandaré a todos los refuerzos a por ella.
449
00:36:31,160 --> 00:36:33,960
Los espeleólogos llegarán
en un par de horas.
450
00:36:34,560 --> 00:36:37,280
¿Qué espeleólogos?
¡Mi hija está en una mina!
451
00:36:37,280 --> 00:36:40,960
No hay tiempo. ¡Hay que irse!
¿De dónde ha sacado el collar?
452
00:36:40,960 --> 00:36:42,920
Lo encontró en un túnel.
453
00:36:42,920 --> 00:36:46,680
No puedes ir así como así.
Es un laberinto. No saldrás.
454
00:36:46,680 --> 00:36:48,320
¡Espera! Tiene razón.
455
00:36:48,320 --> 00:36:50,600
Hay kilómetros de túneles. Te perderás.
456
00:36:50,600 --> 00:36:53,600
¡Hay un asesino en las minas
y tiene a mi hija!
457
00:36:53,600 --> 00:36:55,200
¿Qué quieres que haga?
458
00:36:56,400 --> 00:36:59,120
Deja que coja mi equipo y te acompaño.
459
00:36:59,120 --> 00:37:00,160
Espérame.
460
00:37:01,920 --> 00:37:04,560
¿Qué haces? ¡Es un suicidio y lo sabes!
461
00:37:05,160 --> 00:37:07,080
Me crie aquí. Conozco las minas.
462
00:37:07,080 --> 00:37:08,600
No.
463
00:37:09,080 --> 00:37:12,480
Entorpecerás el rescate.
No seas tonta, quédate aquí.
464
00:37:12,480 --> 00:37:14,360
Así podrás ingresarme.
465
00:37:31,280 --> 00:37:33,120
Perdón si me he autoinvitado.
466
00:37:33,120 --> 00:37:35,520
Para nada, te he invitado yo.
467
00:37:35,520 --> 00:37:37,400
Donde caben dos, caben tres.
468
00:37:37,920 --> 00:37:39,640
Y me alegro mucho de verte.
469
00:37:40,960 --> 00:37:42,240
Has crecido mucho.
470
00:37:42,720 --> 00:37:44,040
Y estás muy guapo.
471
00:37:46,320 --> 00:37:48,720
- ¿Le sirvo?
- Sí, gracias.
472
00:37:55,880 --> 00:37:59,520
Ya en el instituto, eras muy educado.
473
00:38:00,480 --> 00:38:03,720
Tu madre te crio bien.
No es fácil ser madre soltera.
474
00:38:03,720 --> 00:38:05,480
Yo lo sé bien.
475
00:38:07,120 --> 00:38:09,000
Perdisteis el contacto
476
00:38:09,000 --> 00:38:11,920
cuando Hari se fue a estudiar medicina.
477
00:38:11,920 --> 00:38:12,840
Pero bueno...
478
00:38:13,480 --> 00:38:16,120
vuestros caminos han vuelto a cruzarse.
479
00:38:16,120 --> 00:38:18,160
Cuando el destino intercede
480
00:38:18,920 --> 00:38:20,280
no se puede hacer nada.
481
00:38:21,320 --> 00:38:22,880
¿Verdad, cariño?
482
00:38:24,720 --> 00:38:25,680
Sí.
483
00:38:31,840 --> 00:38:33,920
¿Esperamos a alguien?
484
00:38:34,440 --> 00:38:38,160
No, es una vieja costumbre. Ni caso.
485
00:38:38,840 --> 00:38:40,920
Un recuerdo de otra vida.
486
00:38:42,680 --> 00:38:44,400
Son palabras muy sencillas.
487
00:38:45,880 --> 00:38:49,000
Palabras que usamos a diario, sin pensar,
488
00:38:50,040 --> 00:38:52,960
ignorando la profunda verdad
que yace en ellas.
489
00:38:55,800 --> 00:38:58,440
- Gobiernan nuestra existencia.
- Mirad.
490
00:38:58,440 --> 00:38:59,440
Es papá.
491
00:38:59,440 --> 00:39:00,360
Papá.
492
00:39:00,360 --> 00:39:02,880
- La de toda la humanidad.
- Papá.
493
00:39:02,880 --> 00:39:04,400
Desde siempre.
494
00:39:04,400 --> 00:39:07,680
- Las palabras son "oscuridad" y "luz".
- Papá.
495
00:39:08,320 --> 00:39:11,640
En los albores de los tiempos,
oscuridad y luz eran una.
496
00:39:11,640 --> 00:39:12,640
Papá.
497
00:39:13,120 --> 00:39:15,120
Garantía del equilibrio del mundo.
498
00:39:15,760 --> 00:39:16,840
¡Malia!
499
00:39:17,600 --> 00:39:18,720
¡Malia!
500
00:39:23,120 --> 00:39:24,120
¡Malia!
501
00:39:24,920 --> 00:39:25,960
Mierda.
502
00:39:30,440 --> 00:39:31,400
¿Por cuál vamos?
503
00:39:39,000 --> 00:39:40,400
La encontraremos.
504
00:39:40,400 --> 00:39:43,360
Es la primera vez que desaparece un niño.
505
00:39:43,920 --> 00:39:46,320
La usan como cebo. No le harán daño.
506
00:39:46,320 --> 00:39:49,520
No lo entiendes.
Caleb me dijo que Malia es un blanco.
507
00:39:49,520 --> 00:39:51,920
Las llamas irán por mis descendientes.
508
00:39:51,920 --> 00:39:55,040
Primero mi madre,
luego yo y ahora es mi hija.
509
00:39:55,040 --> 00:39:57,520
Si no la encontramos, la matarán.
510
00:40:02,280 --> 00:40:03,280
¿Y...?
511
00:40:04,160 --> 00:40:07,440
¿Va mejor en el psiquiátrico,
a pesar de lo que pasó?
512
00:40:07,440 --> 00:40:08,560
Sí.
513
00:40:09,480 --> 00:40:11,000
Todo se ha calmado.
514
00:40:11,000 --> 00:40:13,520
Hemos recuperado a todos los residentes.
515
00:40:13,520 --> 00:40:15,840
Bueno, a casi todos.
516
00:40:18,520 --> 00:40:21,360
¿Te importaría traer los quesos, cariño?
517
00:40:23,080 --> 00:40:25,360
Estoy lleno, pero estaba buenísimo.
518
00:40:25,360 --> 00:40:26,520
Come queso.
519
00:40:36,600 --> 00:40:39,720
Tienes que perdonarlo. Está de mal humor.
520
00:40:42,480 --> 00:40:44,520
Creo que te aprecia mucho.
521
00:40:45,720 --> 00:40:46,720
Pero...
522
00:40:47,760 --> 00:40:50,040
sabe lo que es mejor para todos.
523
00:40:51,520 --> 00:40:52,840
¿Cómo?
524
00:40:56,520 --> 00:41:00,800
¿Cómo pudiste creer
que eras digno de mi hijo?
525
00:41:02,360 --> 00:41:04,400
Hari salva vidas.
526
00:41:06,160 --> 00:41:07,680
Y tú, mírate.
527
00:41:08,880 --> 00:41:13,000
Un don nadie
que no ha salido de su pueblo.
528
00:41:13,640 --> 00:41:17,800
Con dos chuchos pulgosos
y soñando con ser campeón de motos.
529
00:41:19,960 --> 00:41:22,560
¿De verdad creías que se iría contigo?
530
00:41:23,880 --> 00:41:27,240
¿Que renunciaría a sus responsabilidades
y me abandonaría?
531
00:41:29,640 --> 00:41:30,720
¿Lo oyes?
532
00:41:31,840 --> 00:41:32,880
Hari está
533
00:41:34,000 --> 00:41:37,120
preparando cuidadosamente
el plato de los quesos
534
00:41:37,120 --> 00:41:39,080
porque su mamá se lo ha pedido.
535
00:41:39,560 --> 00:41:43,760
Sabe que tú y yo estamos hablando de esto.
536
00:41:44,920 --> 00:41:48,080
Y sabe que te daré la oportunidad
de que te vayas
537
00:41:48,080 --> 00:41:50,000
y que lo olvides para siempre.
538
00:41:51,360 --> 00:41:54,880
Si tienes algo de sentido común,
no estarás cuando vuelva.
539
00:42:05,360 --> 00:42:07,600
No han limpiado este lugar en 30 años.
540
00:42:11,680 --> 00:42:13,560
Sabes que tengo razón.
541
00:42:14,280 --> 00:42:17,160
Ahórranos el mal rato
542
00:42:17,920 --> 00:42:19,720
y no te pongas en evidencia.
543
00:43:04,520 --> 00:43:05,600
Fue una aventura.
544
00:43:06,640 --> 00:43:07,680
Nada serio.
545
00:43:07,680 --> 00:43:10,600
No me tomes por tonta. Te conozco.
546
00:43:11,320 --> 00:43:13,320
Quería distraerte de tu misión.
547
00:43:14,800 --> 00:43:16,080
Eres la luz.
548
00:43:17,080 --> 00:43:18,800
El guardián del equilibrio.
549
00:43:19,320 --> 00:43:21,640
Se acabó. Se ha ido. No volveré a verlo.
550
00:43:22,320 --> 00:43:24,640
No puedes dejar que nadie te distraiga.
551
00:43:27,000 --> 00:43:28,600
Eres muy importante.
552
00:43:29,560 --> 00:43:31,280
Lo siento. Perdóname.
553
00:43:32,200 --> 00:43:34,000
¿Cómo me haces esto?
554
00:43:35,840 --> 00:43:37,400
¿En un momento crucial?
555
00:43:37,400 --> 00:43:39,920
Los usurpadores están listos para atacar.
556
00:43:40,560 --> 00:43:42,240
Hemos perdido mucho tiempo.
557
00:43:43,040 --> 00:43:44,400
Tenemos trabajo.
558
00:43:45,320 --> 00:43:48,880
Retoma las enseñanzas
para encontrar el camino.
559
00:43:49,360 --> 00:43:50,880
Yo me ocupo del resto.
560
00:43:56,120 --> 00:43:57,160
Es cierto
561
00:43:58,120 --> 00:44:00,520
que los llevo al borde del precipicio.
562
00:44:03,480 --> 00:44:05,400
Pero no puedo elegir por ellos.
563
00:44:06,360 --> 00:44:10,760
El que elija amor recibirá paz y curación.
564
00:44:11,720 --> 00:44:17,320
El que elija veneno
recibirá locura y putrefacción.
565
00:44:18,520 --> 00:44:20,440
Es algo obvio.
566
00:44:21,920 --> 00:44:24,600
Incluso el que ha sido vapuleado
por la vida.
567
00:44:24,600 --> 00:44:27,720
El que cree que se ha vuelto inútil,
568
00:44:28,440 --> 00:44:32,080
que va a la deriva en los meandros
de su propia existencia.
569
00:44:32,080 --> 00:44:36,000
Incluso él tendrá importancia algún día.
570
00:44:36,000 --> 00:44:40,120
Tendrá importancia para restablecer
el equilibrio del mundo.
571
00:44:40,120 --> 00:44:43,160
Si lo acogemos en nuestros corazones,
572
00:44:43,160 --> 00:44:45,520
si es parte de nuestra vida,
573
00:44:45,520 --> 00:44:49,480
nadie se quedará atrás.
574
00:44:49,480 --> 00:44:53,680
Debemos tender la mano a todos.
575
00:44:57,720 --> 00:45:02,040
Pero el resto del camino se hace solo.
576
00:45:02,600 --> 00:45:05,400
Cada uno debe enfrentarse a su oscuridad.
577
00:45:09,760 --> 00:45:11,800
"Soy hijo del profeta".
578
00:45:11,800 --> 00:45:13,880
Soy hijo del profeta.
579
00:45:15,200 --> 00:45:17,400
Soy hija del profeta.
580
00:45:17,400 --> 00:45:19,720
Soy el hijo de la luz.
581
00:45:20,560 --> 00:45:22,960
Soy la hija de la oscuridad.
582
00:45:26,080 --> 00:45:28,480
Soy el hijo de la luz.
583
00:45:28,480 --> 00:45:30,960
Yo obraré el milagro.
584
00:45:32,640 --> 00:45:35,360
Yo haré el sacrificio.
585
00:45:35,360 --> 00:45:37,760
No hay luz sin oscuridad.
586
00:45:37,760 --> 00:45:40,000
No hay oscuridad sin luz.
587
00:45:40,680 --> 00:45:42,360
No soy más que luz.
588
00:45:43,400 --> 00:45:45,040
No soy más que oscuridad.
589
00:45:46,240 --> 00:45:48,680
- Una vida por otra.
- Una vida por otra.
590
00:45:50,800 --> 00:45:51,960
¡Malia!
591
00:45:54,280 --> 00:45:55,640
Es una cueva natural.
592
00:45:57,280 --> 00:45:58,800
Hay algunas en las minas.
593
00:46:01,400 --> 00:46:02,400
¿Has oído eso?
594
00:46:03,360 --> 00:46:04,360
Escucha.
595
00:46:17,000 --> 00:46:18,760
- No.
- Joder.
596
00:46:18,760 --> 00:46:20,200
¿Es Malia?
597
00:46:21,040 --> 00:46:21,920
No.
598
00:46:35,440 --> 00:46:36,600
Joder.
599
00:46:47,160 --> 00:46:48,440
Los reconozco.
600
00:46:49,400 --> 00:46:52,440
Armelle Lemaître. Desaparecida en 2014.
601
00:46:54,240 --> 00:46:55,960
Mathieu Tibis, en 2012.
602
00:46:58,680 --> 00:47:00,040
No me equivoqué.
603
00:47:01,200 --> 00:47:03,240
Hace años que hay un asesino aquí.
604
00:47:16,600 --> 00:47:17,840
Están todos aquí.
605
00:47:21,040 --> 00:47:22,480
- ¿Qué?
- ¡Detrás de ti!
606
00:47:35,680 --> 00:47:36,800
- ¿Estás bien?
- Sí.
607
00:47:37,680 --> 00:47:39,720
- ¡Gio!
- Erwan.
608
00:47:39,720 --> 00:47:41,040
Has venido.
609
00:47:41,040 --> 00:47:44,680
Así nos ingresarán a los dos.
Vámonos antes de que vuelva.
610
00:47:44,680 --> 00:47:48,200
¡Espera! Podrías darle
a una bolsa de gas. Es peligroso.
611
00:47:48,800 --> 00:47:50,240
- Ayúdame.
- Vamos.
612
00:47:51,720 --> 00:47:52,600
Joder.
613
00:47:54,240 --> 00:47:55,520
Estás herida. A ver.
614
00:47:55,520 --> 00:47:57,800
Mierda, hay que llevarte al hospital.
615
00:48:01,560 --> 00:48:02,840
¿Adónde vas?
616
00:48:03,440 --> 00:48:05,160
A por mi hija. No hay otra.
617
00:48:05,160 --> 00:48:07,040
- Enviaré refuerzos.
- Cuidado.
618
00:48:07,040 --> 00:48:09,920
Venga, arriba. Agárrate.
619
00:48:37,520 --> 00:48:38,560
Hemos llegado.
620
00:48:43,440 --> 00:48:46,080
Ven conmigo
si quieres que tu hermano viva.
621
00:48:57,080 --> 00:49:00,520
"La primera sangre que derrama
la hija de la oscuridad es la suya.
622
00:49:00,520 --> 00:49:04,600
Una vez sea mujer,
podrá cumplir con su deber".
623
00:49:04,600 --> 00:49:07,040
- ¡No!
- "Se convertirá en la oscuridad
624
00:49:07,040 --> 00:49:10,480
y vivirá en una oscuridad
aún más profunda.
625
00:49:10,480 --> 00:49:13,120
Es la voluntad del profeta para sus hijos.
626
00:49:13,120 --> 00:49:15,680
Así mantendrán el equilibrio del mundo.
627
00:49:15,680 --> 00:49:18,000
Por cada milagro del hijo de la luz,
628
00:49:18,000 --> 00:49:20,960
la de la oscuridad
responderá con un sacrificio.
629
00:49:20,960 --> 00:49:22,560
Él salvará vidas
630
00:49:22,560 --> 00:49:24,200
y ella se las llevará".
631
00:49:25,360 --> 00:49:27,240
- "Una vida...".
- Por otra.
632
00:49:28,680 --> 00:49:29,680
Hari.
633
00:49:31,400 --> 00:49:32,880
Deberías haberte ido.
634
00:49:44,800 --> 00:49:46,280
Ahora deshazte de él.
635
00:49:46,880 --> 00:49:50,360
El guerrero de la simetría del mundo
636
00:49:50,360 --> 00:49:52,840
contra el caos
637
00:49:53,640 --> 00:49:55,000
y el desorden.
638
00:50:49,640 --> 00:50:52,080
{\an8}Subtítulos: Zoraida Pelegrina