1 00:00:11,040 --> 00:00:13,480 ¡No! ¡Para, joder! ¡Basta! 2 00:00:13,480 --> 00:00:16,000 ¡No! ¡Para! ¡No, joder! 3 00:00:16,480 --> 00:00:17,960 - ¿Qué pasa? - ¡Mi padre! 4 00:00:17,960 --> 00:00:20,520 - ¡Es Caleb Johansson! - ¡Cálmese! 5 00:00:20,520 --> 00:00:21,720 ¡Lo va a matar! 6 00:00:22,840 --> 00:00:25,440 Voy a por las llaves. ¡Quieta, suelte eso! 7 00:00:30,000 --> 00:00:31,240 ¡Papá! 8 00:00:33,400 --> 00:00:35,240 Está despierto. 9 00:00:35,240 --> 00:00:36,920 Señor, ¿me oye? 10 00:00:40,080 --> 00:00:42,680 - Se despertó. Avisen al médico. - Se ha ido. 11 00:00:44,240 --> 00:00:46,000 - Papá. - Apártese. 12 00:00:48,080 --> 00:00:49,480 Tranquilo, caballero. 13 00:00:50,040 --> 00:00:51,080 Cálmese. 14 00:00:54,240 --> 00:00:55,680 Es una niña. 15 00:00:55,680 --> 00:00:58,080 No quiero verla. No quiero... 16 00:00:59,120 --> 00:01:02,320 Llévesela. No la quiero. 17 00:01:19,760 --> 00:01:22,320 Tiene que dejarnos la llave que le dimos. 18 00:01:23,720 --> 00:01:24,920 Está en el contrato. 19 00:01:24,920 --> 00:01:27,840 Si pasa algo, los bomberos han de tener acceso. 20 00:01:32,720 --> 00:01:34,360 ¿Cuándo volverá? 21 00:01:34,360 --> 00:01:38,000 No sé, pero le pagaré por transferencia todos los meses. 22 00:01:38,600 --> 00:01:40,480 Lo consultaré con el jefe. 23 00:01:41,080 --> 00:01:44,080 Yo solo estoy el finde para pagarme la carrera. 24 00:01:44,080 --> 00:01:46,960 Lo llamaré. Me voy, me espera un largo viaje. 25 00:01:56,040 --> 00:01:58,600 Qué pequeñito. ¿Cómo se llama? 26 00:01:58,600 --> 00:02:02,080 Es una niña. Se llama Ida, como mi abuela. 27 00:02:44,720 --> 00:02:47,040 ¿Por qué te pedían consejo? 28 00:02:49,160 --> 00:02:51,640 En cualquier lugar, el dolor es el mismo. 29 00:02:52,920 --> 00:02:56,000 El hombre se cree Dios, pero vive como una cucaracha. 30 00:02:56,840 --> 00:02:58,640 De ahí su sufrimiento. 31 00:02:59,160 --> 00:03:02,120 El ciclo perpetuo de su incompletud. 32 00:03:03,320 --> 00:03:04,320 Pero... 33 00:03:05,840 --> 00:03:07,200 {\an8}yo los alivié. 34 00:03:08,000 --> 00:03:09,360 {\an8}Puedo curar 35 00:03:10,080 --> 00:03:12,200 {\an8}a la humanidad enferma de sí misma. 36 00:03:16,920 --> 00:03:19,160 Juliette es nuestro futuro. 37 00:03:19,160 --> 00:03:22,480 De sus entrañas nacerá el equilibrio del mundo. 38 00:03:22,480 --> 00:03:24,600 La luz y las tinieblas. 39 00:03:25,160 --> 00:03:26,880 Cada uno hace su elección. 40 00:03:26,880 --> 00:03:30,000 {\an8}La historia continuará... y en nuestro interior... 41 00:03:31,520 --> 00:03:32,680 {\an8}Juliette es libre. 42 00:03:33,240 --> 00:03:36,120 {\an8}En su vientre, luz y oscuridad se unirán 43 00:03:36,120 --> 00:03:37,880 {\an8}para guiar el mundo. 44 00:03:37,880 --> 00:03:40,480 Juliette. 45 00:03:42,600 --> 00:03:43,720 Juliette... 46 00:03:44,840 --> 00:03:46,480 ...todos los días, 47 00:03:46,480 --> 00:03:50,240 para que nadie se quede atrás. 48 00:03:50,240 --> 00:03:52,920 Debemos tenderles la mano. 49 00:03:53,600 --> 00:03:56,520 El resto del camino se hace solo. 50 00:03:57,040 --> 00:03:59,520 Cada uno ha de enfrentarse a sus tinieblas. 51 00:04:10,720 --> 00:04:12,640 Vengo a ver sus constantes. 52 00:04:13,200 --> 00:04:15,880 Es un procedimiento médico. ¿Puede salir? 53 00:04:33,840 --> 00:04:36,000 No es la enfermera de siempre. 54 00:04:37,040 --> 00:04:39,640 He oído que tenemos un amigo en común. 55 00:04:39,640 --> 00:04:41,080 Jaro Gatsi. 56 00:04:43,560 --> 00:04:45,920 ¿Quiere vengarse por lo que le hizo? 57 00:04:46,400 --> 00:04:48,840 Tengo información que podría serle útil. 58 00:04:50,120 --> 00:04:53,200 Si me hace un favor, se lo devolveré. 59 00:05:00,360 --> 00:05:04,880 ANTRACITA EL MISTERIO DE LA SECTA DE LOS ÉCRINS 60 00:05:06,200 --> 00:05:07,120 ¡Por aquí! 61 00:05:08,680 --> 00:05:09,720 ¡Aguanta! 62 00:05:14,680 --> 00:05:18,120 Fue un ataque con arma blanca. ¿Qué ha pasado? 63 00:05:18,680 --> 00:05:21,880 - No lo sé. No tengo ni idea. - ¿Qué coño pasa? 64 00:05:21,880 --> 00:05:23,720 Ha sido un accidente. 65 00:05:23,720 --> 00:05:26,400 Usamos explosivos para reabrir túneles. 66 00:05:26,400 --> 00:05:29,200 No soy idiota. Estoy harta de sus mentiras. 67 00:05:29,200 --> 00:05:31,760 Caleb tenía razón. Hay algo malo en la mina. 68 00:05:31,760 --> 00:05:33,760 Algo no, alguien. Hay que pararlo. 69 00:05:33,760 --> 00:05:35,800 Ya tenemos bastante. Disculpe. 70 00:05:35,800 --> 00:05:38,000 - Bachelard, por favor. - Échenla. 71 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 - ¡Ayúdeme! - Señora, por favor. 72 00:05:40,000 --> 00:05:41,360 Vale, está bien. 73 00:06:02,080 --> 00:06:03,480 Creo que es grave. 74 00:06:04,080 --> 00:06:06,240 Pero no quiere verle, doctor Fisher. 75 00:06:06,240 --> 00:06:09,400 No admitirá que se ha vuelto loca. No sé qué hacer. 76 00:06:10,760 --> 00:06:12,440 No sé, ¿hay alguna forma de... 77 00:06:13,680 --> 00:06:16,040 obligarla a ingresar en un centro? 78 00:06:21,200 --> 00:06:22,800 - Gio, yo... - Cállate. 79 00:06:25,000 --> 00:06:27,040 - Me voy con mi hermano. - Espera. 80 00:06:36,480 --> 00:06:38,680 ...en el psiquiátrico de la Muire, 81 00:06:38,680 --> 00:06:42,240 Caleb Johansson sigue desaparecido. 82 00:06:42,240 --> 00:06:44,240 Se pide extremar la precaución. 83 00:06:44,240 --> 00:06:46,800 El individuo es potencialmente peligroso. 84 00:06:46,800 --> 00:06:51,160 Si lo ve, no se acerque a él y llama inmediatamente a la policía. 85 00:06:51,160 --> 00:06:52,640 En Deportes... 86 00:06:52,640 --> 00:06:54,120 ¡Espera, para! 87 00:07:00,080 --> 00:07:01,280 Ida, ¿estás bien? 88 00:07:02,480 --> 00:07:03,520 ¡Eh, Ida! 89 00:07:04,040 --> 00:07:06,920 - ¿Le ha pasado algo a tu padre? - ¡No me toques! 90 00:07:07,720 --> 00:07:08,560 ¿Qué pasa? 91 00:07:10,200 --> 00:07:11,400 No entiendo nada. 92 00:07:14,640 --> 00:07:16,240 Dime qué pasa, Ida. 93 00:07:19,600 --> 00:07:23,640 El VHS de la mochila de mi padre, el que siempre llevaba encima... 94 00:07:24,600 --> 00:07:26,520 - Juliette. - ¿Qué? 95 00:07:30,440 --> 00:07:32,120 - Estaba embarazada. - ¿Qué? 96 00:07:32,800 --> 00:07:33,920 No lo sabía. 97 00:07:34,640 --> 00:07:35,720 Dio a luz 98 00:07:36,200 --> 00:07:37,560 y mi padre estaba allí. 99 00:07:38,160 --> 00:07:39,320 Mi padre... 100 00:07:40,320 --> 00:07:41,560 que no es mi padre. 101 00:07:43,320 --> 00:07:45,800 Cogió al bebé y se fue. 102 00:07:47,720 --> 00:07:49,440 - ¿Lo entiendes, Jaro? - No. 103 00:07:50,360 --> 00:07:51,800 Tú no eres mi hermana. 104 00:07:51,800 --> 00:07:54,560 Lo he visto. La vi dar a luz. 105 00:07:55,480 --> 00:07:56,680 No te creo. 106 00:07:59,160 --> 00:08:01,280 Solal la estaba entrevistando. Fue... 107 00:08:03,640 --> 00:08:04,880 Fue grotesco. 108 00:08:06,520 --> 00:08:09,760 Somos grotescos. Toda mi vida es una puta mentira. 109 00:08:11,800 --> 00:08:13,280 Y ahora tú y yo... 110 00:08:14,920 --> 00:08:16,000 No puedo. 111 00:08:18,320 --> 00:08:20,760 No quiero volver a verte. Me voy de aquí. 112 00:08:27,000 --> 00:08:29,120 Caleb me dijo que era especial. 113 00:08:29,640 --> 00:08:31,040 ¿Qué decía la gente? 114 00:08:31,040 --> 00:08:34,560 Que las mujeres que iban allí estaban enamoradas de él, 115 00:08:34,560 --> 00:08:37,600 que hacíamos cosas... 116 00:08:54,160 --> 00:08:55,600 Pero ¿qué ha hecho? 117 00:09:08,320 --> 00:09:09,160 ¿Qué es...? 118 00:09:31,880 --> 00:09:36,120 Ven a plantar tu bandera. 119 00:09:36,120 --> 00:09:39,680 No vayas a quemar otro puente. 120 00:09:41,080 --> 00:09:41,920 ¿Qué? 121 00:09:43,040 --> 00:09:45,520 Sé que no quieres hablar, pero escúchame. 122 00:09:45,520 --> 00:09:47,240 Déjame en paz, Roxane. 123 00:09:47,800 --> 00:09:49,640 Lo que ha pasado es muy grave. 124 00:09:49,640 --> 00:09:51,720 Tienes que desahogarte. 125 00:09:51,720 --> 00:09:54,360 Calla. No sabes de lo que hablas. 126 00:09:56,160 --> 00:09:57,000 Sí. 127 00:09:58,160 --> 00:09:59,000 Lo sé. 128 00:10:04,720 --> 00:10:05,720 Sé... 129 00:10:44,120 --> 00:10:45,520 Caleb, por fin. 130 00:10:46,480 --> 00:10:48,640 Llevo meses soñando con conocerle. 131 00:10:49,720 --> 00:10:51,800 Acepté este trabajo por usted. 132 00:10:53,120 --> 00:10:54,800 Debería estar ahí fuera, 133 00:10:54,800 --> 00:10:56,080 guiando al mundo. 134 00:10:56,920 --> 00:10:58,480 Dígame cómo ayudarle. 135 00:10:59,000 --> 00:11:00,600 Estoy a su servicio. 136 00:11:02,000 --> 00:11:05,600 Cierra el pico y ahórrate la palabrería. 137 00:11:06,640 --> 00:11:08,640 Estoy donde debo estar. 138 00:11:08,640 --> 00:11:10,960 Tomé el camino equivocado. 139 00:11:10,960 --> 00:11:13,480 No. 140 00:11:13,480 --> 00:11:16,200 Tiene dudas, pero estoy aquí para usted. 141 00:11:16,720 --> 00:11:18,480 Para amarlo y seguirlo. 142 00:11:20,000 --> 00:11:21,320 Haría cualquier cosa. 143 00:11:22,800 --> 00:11:24,680 La codicia y la ignorancia, 144 00:11:24,680 --> 00:11:26,920 los dos pilares de la idolatría. 145 00:11:27,800 --> 00:11:28,960 Codiciosa, sí. 146 00:11:29,480 --> 00:11:30,800 Mil veces sí. 147 00:11:31,480 --> 00:11:32,680 Pero ¿ignorante? 148 00:11:41,240 --> 00:11:43,880 Las entrevistas que le concedió al periodista. 149 00:11:44,360 --> 00:11:47,160 Las he visto todas. Me las sé de memoria. 150 00:11:48,360 --> 00:11:49,680 Le conozco, Caleb. 151 00:11:50,480 --> 00:11:53,200 Conozco su poder, todas sus enseñanzas. 152 00:11:53,200 --> 00:11:54,720 El mundo le necesita. 153 00:11:58,480 --> 00:12:00,880 Le ayudaré a volver a ser usted mismo. 154 00:12:03,640 --> 00:12:05,000 Déjame en paz. 155 00:12:06,000 --> 00:12:08,240 No quiero volver a verte. 156 00:12:10,560 --> 00:12:12,000 Cucarachas. 157 00:12:13,000 --> 00:12:14,320 Solo son cucarachas. 158 00:12:15,720 --> 00:12:17,880 Codiciosos e ignorantes. 159 00:12:19,440 --> 00:12:21,000 Cucarachas. 160 00:12:22,680 --> 00:12:24,360 Solo son cucarachas. 161 00:12:59,080 --> 00:13:00,760 No recuerdo qué pasó. 162 00:13:00,760 --> 00:13:04,360 Solo recuerdo que salí del garaje, Ida me llamó 163 00:13:05,320 --> 00:13:07,040 y perdí el conocimiento. 164 00:13:10,680 --> 00:13:12,200 ¿Es cierto lo que dijo? 165 00:13:12,200 --> 00:13:15,600 ¿Que Juliette la dio a luz y usted se la llevó? 166 00:13:16,200 --> 00:13:19,600 No fue premeditado. La cosa salió así. 167 00:13:20,360 --> 00:13:21,960 Intenté hacer lo mejor. 168 00:13:22,760 --> 00:13:23,800 Juliette... 169 00:13:24,680 --> 00:13:26,480 estaba completamente perdida. 170 00:13:27,320 --> 00:13:30,640 Era una chica con la barriga totalmente plana, casi... 171 00:13:31,320 --> 00:13:34,880 Casi una cría. De pronto, se quedó en shock. 172 00:13:34,880 --> 00:13:38,120 Rechazaba al bebé, no podía ni mirarla. 173 00:13:40,400 --> 00:13:43,280 Mi mujer no podía quedarse embarazada. 174 00:13:44,040 --> 00:13:45,960 No sé qué me pasó. 175 00:13:45,960 --> 00:13:47,240 No lo pensé. 176 00:13:48,800 --> 00:13:50,480 Podría habérselo dicho. 177 00:13:52,000 --> 00:13:53,640 ¿De qué le habría servido 178 00:13:53,640 --> 00:13:57,480 saber que su madre era una adolescente inestable e infeliz? 179 00:13:57,480 --> 00:14:00,560 ¿Que su padre la retenía a la fuerza? 180 00:14:00,560 --> 00:14:02,520 ¿Que era su gurú 181 00:14:02,520 --> 00:14:03,960 o tal vez algo peor? 182 00:14:03,960 --> 00:14:05,480 Tenía derecho a saberlo. 183 00:14:06,240 --> 00:14:07,600 Y yo también. 184 00:14:08,480 --> 00:14:10,400 No volví a ver a tu madre. 185 00:14:10,400 --> 00:14:12,320 No sabía que existías. 186 00:14:12,320 --> 00:14:16,040 Solo quería que Ida tuviese una infancia normal. 187 00:14:16,040 --> 00:14:17,280 Una vida normal. 188 00:14:17,280 --> 00:14:19,800 ¿Por qué volvió a Lévionna? 189 00:14:19,800 --> 00:14:21,520 ¿Por qué investigaba? 190 00:14:21,520 --> 00:14:23,600 No estaba investigando. 191 00:14:23,600 --> 00:14:27,880 Volví por Ida. Está enferma y no quiere continuar con la quimio. 192 00:14:29,760 --> 00:14:32,280 Caleb podría ser apto para un trasplante. 193 00:14:32,280 --> 00:14:35,960 Como padre biológico, hay posibilidad de que sea compatible. 194 00:14:35,960 --> 00:14:36,960 ¿Y? 195 00:14:37,480 --> 00:14:42,200 Dijo que Ida no necesitaba un trasplante, que su fe la salvaría. 196 00:14:42,200 --> 00:14:43,600 No se hizo la prueba. 197 00:14:44,760 --> 00:14:47,440 Comprobé su compatibilidad de todos modos, 198 00:14:48,320 --> 00:14:49,680 pero dio negativo. 199 00:14:51,040 --> 00:14:52,200 ¿Y yo? 200 00:14:52,200 --> 00:14:54,920 Me haré la prueba. A lo mejor soy compatible. 201 00:14:55,520 --> 00:14:57,960 Hablé con tu familia antes de que me atacaran. 202 00:14:57,960 --> 00:15:00,720 Fui a casa de tus tíos. 203 00:15:00,720 --> 00:15:04,000 - Y luego iba a contactar contigo. - ¿Qué? 204 00:15:04,880 --> 00:15:07,320 ¿Vio a mis tíos y se lo contó todo? 205 00:15:07,320 --> 00:15:10,320 No vi a tu tío. No estaba en la granja cuando fui. 206 00:15:10,320 --> 00:15:11,920 Pero hablé con su mujer. 207 00:15:13,280 --> 00:15:14,440 No puede ser. 208 00:15:16,560 --> 00:15:18,440 ¿Marie lo sabía y no me lo dijo? 209 00:15:18,440 --> 00:15:22,120 Dijo que no quería volver a oír hablar de esas cosas 210 00:15:22,120 --> 00:15:23,960 y se negó a ayudarme. 211 00:15:25,160 --> 00:15:27,200 Quería que te dejaran en paz. 212 00:15:53,280 --> 00:15:54,160 ¿Marie? 213 00:16:06,720 --> 00:16:07,720 ¿Marie? 214 00:16:24,640 --> 00:16:25,480 ¡No! 215 00:16:26,200 --> 00:16:27,160 ¡No! 216 00:16:27,760 --> 00:16:29,520 ¡No! ¡Marie! 217 00:16:30,200 --> 00:16:32,240 ¡Marie! ¡No! 218 00:16:36,080 --> 00:16:38,200 ¿La puerta estaba abierta? 219 00:16:40,400 --> 00:16:42,240 ¿Y no vio a nadie? 220 00:16:49,600 --> 00:16:51,640 - Es mi tío. - ¿Se lo digo yo? 221 00:16:52,760 --> 00:16:53,600 No. 222 00:16:54,760 --> 00:16:55,880 Es cosa mía. 223 00:16:56,440 --> 00:16:59,360 Bien. Pase por comisaría esta tarde 224 00:16:59,360 --> 00:17:01,760 para que le tomemos declaración. 225 00:17:16,960 --> 00:17:18,240 Lo siento mucho. 226 00:17:19,800 --> 00:17:22,440 Desde que llegaste, solo has removido la mierda. 227 00:17:23,280 --> 00:17:25,480 Preguntando por tu madre, la secta... 228 00:17:27,920 --> 00:17:29,760 Lo habíamos dejado atrás 229 00:17:29,760 --> 00:17:31,560 y tú lo desenterraste. 230 00:17:32,880 --> 00:17:34,520 Y Marie ha pagado el pato. 231 00:17:36,560 --> 00:17:38,360 No. 232 00:17:39,600 --> 00:17:41,360 Teníamos muchos planes. 233 00:17:43,480 --> 00:17:44,840 Te acogimos en casa, 234 00:17:46,240 --> 00:17:47,160 entre nosotros. 235 00:17:48,480 --> 00:17:49,800 Pero no te ha bastado. 236 00:17:51,880 --> 00:17:53,240 - Lárgate. - Espera. 237 00:17:56,280 --> 00:17:57,760 Eres igual que tu madre. 238 00:17:57,760 --> 00:18:00,080 No piensas en las consecuencias. 239 00:18:00,880 --> 00:18:03,000 ¡Largo de aquí! ¡Vete! 240 00:19:04,440 --> 00:19:05,280 Ay, no. 241 00:19:26,040 --> 00:19:28,880 Tus dones y tu conocimiento 242 00:19:29,440 --> 00:19:30,480 dentro de mí. 243 00:19:31,240 --> 00:19:32,520 Juliette no es nada. 244 00:19:34,880 --> 00:19:37,120 Yo seré la que lleve a tu heredero. 245 00:19:37,120 --> 00:19:39,000 Yo. 246 00:19:42,360 --> 00:19:46,440 GENDARMERÍA NACIONAL 247 00:19:47,160 --> 00:19:48,760 El nombre de Enola... 248 00:19:50,040 --> 00:19:51,720 Nadie de aquí se llama así. 249 00:19:51,720 --> 00:19:53,240 ¿Tienes alguna idea? 250 00:19:55,160 --> 00:19:56,840 ¿Por qué me ocultas cosas? 251 00:19:57,760 --> 00:20:00,280 Quiero descubrir quién mató tu tía. 252 00:20:02,160 --> 00:20:03,320 ¿De qué te ríes? 253 00:20:05,400 --> 00:20:07,720 ¿Por fin has decidido hacer tu trabajo? 254 00:20:09,320 --> 00:20:11,160 No hiciste nada tras lo de Emma. 255 00:20:11,160 --> 00:20:13,880 Si hubieras espabilado, mi tía seguiría viva. 256 00:20:14,360 --> 00:20:15,560 ¿Es culpa mía? 257 00:20:17,720 --> 00:20:19,560 Eso no es lo que piensa tu tío. 258 00:20:25,080 --> 00:20:27,840 Si hubieras sido sincero desde el principio 259 00:20:28,560 --> 00:20:30,760 en lugar de jugar a los detectives, 260 00:20:31,640 --> 00:20:32,920 tu tía estaría viva. 261 00:20:34,480 --> 00:20:35,720 ¿Te diviertes? 262 00:20:36,280 --> 00:20:38,280 Eres un gendarme de mierda. 263 00:20:44,280 --> 00:20:45,720 Fingiré que no lo oí. 264 00:20:46,280 --> 00:20:47,920 ¡Que te den! ¿Has oído eso? 265 00:20:48,840 --> 00:20:49,880 Fuera. 266 00:20:51,360 --> 00:20:53,280 Largo. ¡Márchate! 267 00:21:01,360 --> 00:21:03,720 - Tranquilo. - ¡Soltadme! 268 00:21:03,720 --> 00:21:05,320 No pasa nada. 269 00:21:05,320 --> 00:21:06,360 Dejadlo. 270 00:21:07,680 --> 00:21:11,120 Toma. Lárgate. Es lo mejor que puedes hacer. 271 00:21:13,560 --> 00:21:14,560 ¡Vete ya! 272 00:21:31,120 --> 00:21:33,920 - ¿Adónde vas? - A casa de Hugo. Adiós. 273 00:21:33,920 --> 00:21:36,040 Toma, se te ha caído la linterna. 274 00:21:36,040 --> 00:21:39,640 - ¿Y la abuela? - En el salón. Me voy, llego tarde. 275 00:21:39,640 --> 00:21:41,240 - Pórtate bien, ¿eh? - Sí. 276 00:21:41,240 --> 00:21:42,160 Sí... 277 00:21:47,720 --> 00:21:49,560 NUESTROS HIJOS ESTÁN EN PELIGRO 278 00:21:49,560 --> 00:21:50,560 CONTAMINADOR 279 00:21:50,560 --> 00:21:52,120 Faltan más pancartas. 280 00:21:52,120 --> 00:21:54,000 PELIGRO TÓXICO 281 00:21:59,840 --> 00:22:02,640 Los folletos no están mal, pero mejor pancartas. 282 00:22:03,240 --> 00:22:04,280 Hola, cariño. 283 00:22:10,800 --> 00:22:12,200 ¿Qué tal? ¿Todo bien? 284 00:22:12,840 --> 00:22:16,280 ¿Me dan una paliza y tú los invitas a tomar café? 285 00:22:16,280 --> 00:22:17,920 Ya te he pedido perdón. 286 00:22:18,400 --> 00:22:21,880 Pero... no hay mal que por bien no venga. 287 00:22:22,680 --> 00:22:25,000 Hari no es honrado. No te fíes de él. 288 00:22:25,000 --> 00:22:26,440 ¿Te estás escuchando? 289 00:22:26,920 --> 00:22:29,400 Mamá, ¿hasta dónde vais a llegar? 290 00:22:29,400 --> 00:22:31,600 Hasta el final. No tenemos elección. 291 00:22:32,320 --> 00:22:34,600 Hoy había dos ambulancias en Arcacia. 292 00:22:35,320 --> 00:22:37,560 Hay heridos y nadie nos dirá qué pasó. 293 00:22:37,560 --> 00:22:40,680 ¿Y por qué te alteras si no sabes qué ha pasado? 294 00:22:40,680 --> 00:22:42,920 ¡Porque lo taparán como siempre! 295 00:22:44,840 --> 00:22:49,280 Si no reaccionamos, a la próxima nosotros iremos en esas ambulancias. 296 00:22:53,640 --> 00:22:56,360 ¿No veis que lo hago por vosotros? 297 00:22:57,960 --> 00:23:01,520 Desde que ese laboratorio abrió, han pasado cosas horribles. 298 00:23:01,520 --> 00:23:04,360 El pequeño Elias, el aborto de tu hermana. 299 00:23:04,840 --> 00:23:05,880 Esa pobre chica. 300 00:23:05,880 --> 00:23:09,160 Hay que parar y que todo vuelva a ser como antes. 301 00:23:09,160 --> 00:23:10,360 ¿Como antes? 302 00:23:10,360 --> 00:23:14,040 ¿Como cuando había una secta en la montaña? 303 00:23:14,800 --> 00:23:18,520 ¿Cuando todo cerró por las minas? ¿Cuando me pegaban por marica? 304 00:23:18,520 --> 00:23:20,040 ¿Eso es, mamá? 305 00:23:20,040 --> 00:23:22,640 - ¡Este pueblo es una mierda! - ¡Basta! 306 00:23:22,640 --> 00:23:26,120 Joder, estoy harto de este estercolero. Me voy. 307 00:23:26,120 --> 00:23:29,400 Claro, huye de tus responsabilidades, se te da genial. 308 00:23:29,400 --> 00:23:31,160 Mira qué vida llevas. 309 00:24:03,400 --> 00:24:06,320 Por aquí. Llegaremos a los túneles de la mina. 310 00:24:08,480 --> 00:24:09,840 Eres un mentiroso. 311 00:24:09,840 --> 00:24:13,040 - Yo no vi nada. - Porque seguiste el camino. 312 00:24:13,040 --> 00:24:16,480 Hay alguien que vive en la mina. No miento. 313 00:24:16,480 --> 00:24:18,880 Quizá fuera una rata o un murciélago. 314 00:24:19,560 --> 00:24:20,440 No. 315 00:24:22,760 --> 00:24:26,120 Era alguien con una máscara rara y los ojos negros. 316 00:24:26,760 --> 00:24:29,920 ¿Y si es la virgen negra? 317 00:24:29,920 --> 00:24:31,960 Ya sabes lo que dicen. 318 00:24:31,960 --> 00:24:34,840 Si la ves, es que alguien va a morir. 319 00:24:34,840 --> 00:24:35,960 Será Louane. 320 00:24:35,960 --> 00:24:37,520 Calla, idiota. 321 00:24:37,520 --> 00:24:40,560 - Vamos. Aquí no hay nada. - ¡No miento! 322 00:24:40,560 --> 00:24:41,880 ¡Aquí hay alguien! 323 00:24:42,720 --> 00:24:43,560 Ya veréis. 324 00:24:44,080 --> 00:24:45,160 ¡Titouan! 325 00:24:51,040 --> 00:24:54,280 Tranquilo, andará 20 metros y se cagará encima. 326 00:27:10,800 --> 00:27:13,120 Eso sería lo más fácil, ¿no? 327 00:27:14,160 --> 00:27:16,480 Es mal momento. No estoy de humor. 328 00:27:19,720 --> 00:27:20,800 ¿Se puede ir? 329 00:27:20,800 --> 00:27:22,120 Así no me concentro. 330 00:27:25,200 --> 00:27:26,640 Pero ¿qué coño quiere? 331 00:27:26,640 --> 00:27:28,320 Tenemos trabajo. 332 00:27:29,040 --> 00:27:32,080 Debemos restablecer el equilibrio del mundo. 333 00:27:32,080 --> 00:27:33,720 ¡Venga! Ahora lo alcanzo. 334 00:27:36,520 --> 00:27:39,360 - No, quieto o si no... - No vas a saltar. 335 00:27:39,880 --> 00:27:42,680 En el fondo sabes lo importante que eres. 336 00:27:45,320 --> 00:27:47,680 Aislar a una persona vulnerable, 337 00:27:47,680 --> 00:27:51,920 ganársela con halagos y prometerle un futuro extraordinario. 338 00:27:51,920 --> 00:27:53,920 Es un gurú de libro. 339 00:27:53,920 --> 00:27:58,320 ¿Ahora me dirá que puede curarme y que le parta la cabeza a alguien? 340 00:27:58,320 --> 00:28:01,760 Solo se curan los que superan la prueba. 341 00:28:02,360 --> 00:28:05,960 Los que se niegan a acabar con una vida y miran hacia la luz. 342 00:28:05,960 --> 00:28:08,800 Los demás están condenados a la oscuridad. 343 00:28:09,680 --> 00:28:11,800 Conozco el alcance de mi poder, 344 00:28:11,800 --> 00:28:13,440 pero también sus límites. 345 00:28:14,600 --> 00:28:16,200 No puedo hacer nada por ti. 346 00:28:16,200 --> 00:28:17,480 ¡Menos mal! 347 00:28:18,400 --> 00:28:20,120 Solo soy un bicho raro 348 00:28:20,120 --> 00:28:21,600 con una vida rara 349 00:28:21,600 --> 00:28:23,360 y una familia de raritos. 350 00:28:24,040 --> 00:28:26,440 ¡Nunca debí haber nacido! 351 00:28:29,960 --> 00:28:31,600 Soy un fallo en la matriz. 352 00:28:32,760 --> 00:28:34,960 - ¿Quieres morir? - Sí. 353 00:28:35,560 --> 00:28:36,680 Muy bien. 354 00:28:45,640 --> 00:28:46,920 No eres un fallo. 355 00:28:47,680 --> 00:28:49,520 Eres su única esperanza. 356 00:29:05,920 --> 00:29:08,840 ¿Qué dice? ¿La única esperanza de quién? 357 00:29:09,440 --> 00:29:10,520 De tu hermano. 358 00:29:11,920 --> 00:29:14,720 No eres tú a quien la muerte acecha. 359 00:29:15,920 --> 00:29:16,920 Es a él. 360 00:29:19,480 --> 00:29:20,360 ¿Jaro? 361 00:29:23,920 --> 00:29:25,640 Solo tú puedes salvarlo. 362 00:29:34,160 --> 00:29:35,360 ¿Has olvidado las...? 363 00:29:37,080 --> 00:29:38,240 ¿Roméo no está? 364 00:29:39,320 --> 00:29:41,000 No, no sé dónde está. 365 00:29:42,000 --> 00:29:43,120 Pero pasa. 366 00:29:52,800 --> 00:29:53,880 ¿Qué es todo esto? 367 00:29:54,760 --> 00:29:56,560 Estoy revisando un expediente. 368 00:29:57,400 --> 00:29:58,520 ¿Sobre Emma? 369 00:30:00,200 --> 00:30:01,320 Entre otras cosas. 370 00:30:02,480 --> 00:30:04,200 Estoy comprobando una teoría. 371 00:30:04,200 --> 00:30:05,320 ¿Qué teoría? 372 00:30:28,080 --> 00:30:28,920 Hola. 373 00:30:29,400 --> 00:30:31,280 - ¿Qué quieres? - Tenías razón. 374 00:30:31,920 --> 00:30:33,200 Yo tampoco aguanto. 375 00:30:33,680 --> 00:30:35,360 Si hablabas en serio, 376 00:30:35,840 --> 00:30:38,560 que espero que sí, o si no qué vergüenza... 377 00:30:40,600 --> 00:30:42,200 Lo que intento decir es... 378 00:30:42,720 --> 00:30:45,600 que yo también me quiero ir. Contigo. 379 00:30:45,600 --> 00:30:48,320 Y empezar de nuevo en otro lado. 380 00:30:48,320 --> 00:30:51,120 - Eso es todo. - No es un buen momento. 381 00:30:53,640 --> 00:30:55,360 Me ha parecido oír algo. 382 00:30:55,360 --> 00:30:56,920 Hola, señora Faure. 383 00:30:57,680 --> 00:30:58,760 Hola. 384 00:31:00,280 --> 00:31:02,200 Mamá, ¿te acuerdas de Roméo? 385 00:31:02,720 --> 00:31:04,080 Claro. 386 00:31:04,560 --> 00:31:07,280 No sabía que seguíais en contacto. 387 00:31:07,280 --> 00:31:09,360 Qué callado te lo tenías. 388 00:31:09,960 --> 00:31:11,320 ¿Te quedas a cenar? 389 00:31:11,320 --> 00:31:14,120 No. Roméo tiene cosas qué hacer. 390 00:31:14,120 --> 00:31:16,080 - No, qué va. - Sí. 391 00:31:16,080 --> 00:31:17,320 No, yo encantado. 392 00:31:17,320 --> 00:31:19,040 Perfecto. Pasa. 393 00:31:19,040 --> 00:31:20,200 Gracias. 394 00:32:18,080 --> 00:32:21,360 Cuando te separaste de Emma, estabais aquí. 395 00:32:21,360 --> 00:32:23,480 A menos de 100 metros de una mina. 396 00:32:24,600 --> 00:32:25,640 Vale. 397 00:32:26,160 --> 00:32:28,600 Jean-Pierre desapareció en julio de 2011. 398 00:32:28,600 --> 00:32:30,280 Encontraron su bastón aquí, 399 00:32:30,280 --> 00:32:32,320 a 50 metros de otra entrada. 400 00:32:32,840 --> 00:32:35,120 Armelle Lemaître desapareció en 2014. 401 00:32:35,120 --> 00:32:37,760 La última foto de ella fue en estas rocas. 402 00:32:39,040 --> 00:32:41,320 Aquí hay otra entrada a la mina. 403 00:32:41,840 --> 00:32:44,280 Siempre que ha habido una desaparición, 404 00:32:44,280 --> 00:32:46,200 ha sido cerca de la mina. 405 00:32:46,720 --> 00:32:47,960 ¿Qué quieres decir? 406 00:32:47,960 --> 00:32:50,400 ¿Hay un asesino escondido dentro? 407 00:32:52,520 --> 00:32:55,520 Hoy han atacado a unos de Arcacia en los túneles. 408 00:32:56,200 --> 00:32:57,360 Fue una carnicería. 409 00:32:59,200 --> 00:33:00,320 Eso no es todo. 410 00:33:00,920 --> 00:33:01,840 ¿Cómo? 411 00:33:11,400 --> 00:33:12,600 Han ido a por Marie. 412 00:33:13,200 --> 00:33:14,200 ¿Qué? 413 00:33:15,680 --> 00:33:16,840 La han matado. 414 00:33:17,360 --> 00:33:20,560 Tenía la cara llena de antracita, 415 00:33:21,080 --> 00:33:22,000 como Emma. 416 00:33:22,000 --> 00:33:24,480 No lo entiendo. ¿Por qué Marie? 417 00:33:25,480 --> 00:33:27,520 Creo que me buscaban a mí. 418 00:33:29,360 --> 00:33:31,160 Joder, todo esto es culpa mía. 419 00:33:38,000 --> 00:33:39,800 Ha muerto por mi culpa. 420 00:33:48,920 --> 00:33:51,400 Te juro que atraparemos a ese hijo de puta. 421 00:34:26,840 --> 00:34:28,800 Para, por favor. 422 00:34:30,000 --> 00:34:31,040 ¿Qué pasa? 423 00:34:32,640 --> 00:34:33,920 No puedo hacerlo. 424 00:34:37,240 --> 00:34:38,280 No puedo. 425 00:34:48,000 --> 00:34:49,080 ¡Soy yo, Erwan! 426 00:34:50,800 --> 00:34:53,080 ¡Abre! ¡Tenemos que hablar! 427 00:34:57,640 --> 00:35:00,440 ¿Por qué no lo coges? Te he llamado 20 veces. 428 00:35:01,120 --> 00:35:04,280 Han matado a Marie y me preocupa la hija de Jaro. 429 00:35:04,280 --> 00:35:06,240 ¿Qué pasa con mi hija? 430 00:35:09,560 --> 00:35:10,520 Erwan... 431 00:35:13,640 --> 00:35:15,920 ¡Contesta! ¿Qué pasa con Malia? 432 00:35:21,480 --> 00:35:24,480 Titouan, nuestro hijo, 433 00:35:24,480 --> 00:35:27,960 fue a jugar con sus amigos a la mina. Un reto o algo así. 434 00:35:28,440 --> 00:35:32,200 Encontró esto en un túnel. ¿Malia no es tu hija? 435 00:35:35,080 --> 00:35:37,400 Dame tu móvil. ¡Rápido! 436 00:35:56,080 --> 00:35:58,640 - ¿Diga? - ¿Hola, Anaïs? ¿Quién es? 437 00:35:59,480 --> 00:36:01,400 ¿Puede identificarse, señor? 438 00:36:01,400 --> 00:36:04,160 ¿Identi...? Soy Jaro Gatsi. 439 00:36:04,160 --> 00:36:07,240 Soy el ex de Anaïs. El padre de Malia. 440 00:36:07,240 --> 00:36:08,920 ¿Mi hija está con usted? 441 00:36:08,920 --> 00:36:10,880 Nos han llamado por un crimen. 442 00:36:10,880 --> 00:36:13,560 Hay un hombre muerto y una mujer grave. 443 00:36:13,560 --> 00:36:15,480 La hemos llevado al hospital, 444 00:36:15,480 --> 00:36:17,640 pero no hemos visto ningún niño. 445 00:36:18,520 --> 00:36:19,520 ¿Señor? 446 00:36:23,360 --> 00:36:25,560 Se la llevaron. La han traído aquí. 447 00:36:25,560 --> 00:36:28,160 Mira, si tu hija está en la mina, 448 00:36:28,160 --> 00:36:31,160 mandaré a todos los refuerzos a por ella. 449 00:36:31,160 --> 00:36:33,960 Los espeleólogos llegarán en un par de horas. 450 00:36:34,560 --> 00:36:37,280 ¿Qué espeleólogos? ¡Mi hija está en una mina! 451 00:36:37,280 --> 00:36:40,960 No hay tiempo. ¡Hay que irse! ¿De dónde ha sacado el collar? 452 00:36:40,960 --> 00:36:42,920 Lo encontró en un túnel. 453 00:36:42,920 --> 00:36:46,680 No puedes ir así como así. Es un laberinto. No saldrás. 454 00:36:46,680 --> 00:36:48,320 ¡Espera! Tiene razón. 455 00:36:48,320 --> 00:36:50,600 Hay kilómetros de túneles. Te perderás. 456 00:36:50,600 --> 00:36:53,600 ¡Hay un asesino en las minas y tiene a mi hija! 457 00:36:53,600 --> 00:36:55,200 ¿Qué quieres que haga? 458 00:36:56,400 --> 00:36:59,120 Deja que coja mi equipo y te acompaño. 459 00:36:59,120 --> 00:37:00,160 Espérame. 460 00:37:01,920 --> 00:37:04,560 ¿Qué haces? ¡Es un suicidio y lo sabes! 461 00:37:05,160 --> 00:37:07,080 Me crie aquí. Conozco las minas. 462 00:37:07,080 --> 00:37:08,600 No. 463 00:37:09,080 --> 00:37:12,480 Entorpecerás el rescate. No seas tonta, quédate aquí. 464 00:37:12,480 --> 00:37:14,360 Así podrás ingresarme. 465 00:37:31,280 --> 00:37:33,120 Perdón si me he autoinvitado. 466 00:37:33,120 --> 00:37:35,520 Para nada, te he invitado yo. 467 00:37:35,520 --> 00:37:37,400 Donde caben dos, caben tres. 468 00:37:37,920 --> 00:37:39,640 Y me alegro mucho de verte. 469 00:37:40,960 --> 00:37:42,240 Has crecido mucho. 470 00:37:42,720 --> 00:37:44,040 Y estás muy guapo. 471 00:37:46,320 --> 00:37:48,720 - ¿Le sirvo? - Sí, gracias. 472 00:37:55,880 --> 00:37:59,520 Ya en el instituto, eras muy educado. 473 00:38:00,480 --> 00:38:03,720 Tu madre te crio bien. No es fácil ser madre soltera. 474 00:38:03,720 --> 00:38:05,480 Yo lo sé bien. 475 00:38:07,120 --> 00:38:09,000 Perdisteis el contacto 476 00:38:09,000 --> 00:38:11,920 cuando Hari se fue a estudiar medicina. 477 00:38:11,920 --> 00:38:12,840 Pero bueno... 478 00:38:13,480 --> 00:38:16,120 vuestros caminos han vuelto a cruzarse. 479 00:38:16,120 --> 00:38:18,160 Cuando el destino intercede 480 00:38:18,920 --> 00:38:20,280 no se puede hacer nada. 481 00:38:21,320 --> 00:38:22,880 ¿Verdad, cariño? 482 00:38:24,720 --> 00:38:25,680 Sí. 483 00:38:31,840 --> 00:38:33,920 ¿Esperamos a alguien? 484 00:38:34,440 --> 00:38:38,160 No, es una vieja costumbre. Ni caso. 485 00:38:38,840 --> 00:38:40,920 Un recuerdo de otra vida. 486 00:38:42,680 --> 00:38:44,400 Son palabras muy sencillas. 487 00:38:45,880 --> 00:38:49,000 Palabras que usamos a diario, sin pensar, 488 00:38:50,040 --> 00:38:52,960 ignorando la profunda verdad que yace en ellas. 489 00:38:55,800 --> 00:38:58,440 - Gobiernan nuestra existencia. - Mirad. 490 00:38:58,440 --> 00:38:59,440 Es papá. 491 00:38:59,440 --> 00:39:00,360 Papá. 492 00:39:00,360 --> 00:39:02,880 - La de toda la humanidad. - Papá. 493 00:39:02,880 --> 00:39:04,400 Desde siempre. 494 00:39:04,400 --> 00:39:07,680 - Las palabras son "oscuridad" y "luz". - Papá. 495 00:39:08,320 --> 00:39:11,640 En los albores de los tiempos, oscuridad y luz eran una. 496 00:39:11,640 --> 00:39:12,640 Papá. 497 00:39:13,120 --> 00:39:15,120 Garantía del equilibrio del mundo. 498 00:39:15,760 --> 00:39:16,840 ¡Malia! 499 00:39:17,600 --> 00:39:18,720 ¡Malia! 500 00:39:23,120 --> 00:39:24,120 ¡Malia! 501 00:39:24,920 --> 00:39:25,960 Mierda. 502 00:39:30,440 --> 00:39:31,400 ¿Por cuál vamos? 503 00:39:39,000 --> 00:39:40,400 La encontraremos. 504 00:39:40,400 --> 00:39:43,360 Es la primera vez que desaparece un niño. 505 00:39:43,920 --> 00:39:46,320 La usan como cebo. No le harán daño. 506 00:39:46,320 --> 00:39:49,520 No lo entiendes. Caleb me dijo que Malia es un blanco. 507 00:39:49,520 --> 00:39:51,920 Las llamas irán por mis descendientes. 508 00:39:51,920 --> 00:39:55,040 Primero mi madre, luego yo y ahora es mi hija. 509 00:39:55,040 --> 00:39:57,520 Si no la encontramos, la matarán. 510 00:40:02,280 --> 00:40:03,280 ¿Y...? 511 00:40:04,160 --> 00:40:07,440 ¿Va mejor en el psiquiátrico, a pesar de lo que pasó? 512 00:40:07,440 --> 00:40:08,560 Sí. 513 00:40:09,480 --> 00:40:11,000 Todo se ha calmado. 514 00:40:11,000 --> 00:40:13,520 Hemos recuperado a todos los residentes. 515 00:40:13,520 --> 00:40:15,840 Bueno, a casi todos. 516 00:40:18,520 --> 00:40:21,360 ¿Te importaría traer los quesos, cariño? 517 00:40:23,080 --> 00:40:25,360 Estoy lleno, pero estaba buenísimo. 518 00:40:25,360 --> 00:40:26,520 Come queso. 519 00:40:36,600 --> 00:40:39,720 Tienes que perdonarlo. Está de mal humor. 520 00:40:42,480 --> 00:40:44,520 Creo que te aprecia mucho. 521 00:40:45,720 --> 00:40:46,720 Pero... 522 00:40:47,760 --> 00:40:50,040 sabe lo que es mejor para todos. 523 00:40:51,520 --> 00:40:52,840 ¿Cómo? 524 00:40:56,520 --> 00:41:00,800 ¿Cómo pudiste creer que eras digno de mi hijo? 525 00:41:02,360 --> 00:41:04,400 Hari salva vidas. 526 00:41:06,160 --> 00:41:07,680 Y tú, mírate. 527 00:41:08,880 --> 00:41:13,000 Un don nadie que no ha salido de su pueblo. 528 00:41:13,640 --> 00:41:17,800 Con dos chuchos pulgosos y soñando con ser campeón de motos. 529 00:41:19,960 --> 00:41:22,560 ¿De verdad creías que se iría contigo? 530 00:41:23,880 --> 00:41:27,240 ¿Que renunciaría a sus responsabilidades y me abandonaría? 531 00:41:29,640 --> 00:41:30,720 ¿Lo oyes? 532 00:41:31,840 --> 00:41:32,880 Hari está 533 00:41:34,000 --> 00:41:37,120 preparando cuidadosamente el plato de los quesos 534 00:41:37,120 --> 00:41:39,080 porque su mamá se lo ha pedido. 535 00:41:39,560 --> 00:41:43,760 Sabe que tú y yo estamos hablando de esto. 536 00:41:44,920 --> 00:41:48,080 Y sabe que te daré la oportunidad de que te vayas 537 00:41:48,080 --> 00:41:50,000 y que lo olvides para siempre. 538 00:41:51,360 --> 00:41:54,880 Si tienes algo de sentido común, no estarás cuando vuelva. 539 00:42:05,360 --> 00:42:07,600 No han limpiado este lugar en 30 años. 540 00:42:11,680 --> 00:42:13,560 Sabes que tengo razón. 541 00:42:14,280 --> 00:42:17,160 Ahórranos el mal rato 542 00:42:17,920 --> 00:42:19,720 y no te pongas en evidencia. 543 00:43:04,520 --> 00:43:05,600 Fue una aventura. 544 00:43:06,640 --> 00:43:07,680 Nada serio. 545 00:43:07,680 --> 00:43:10,600 No me tomes por tonta. Te conozco. 546 00:43:11,320 --> 00:43:13,320 Quería distraerte de tu misión. 547 00:43:14,800 --> 00:43:16,080 Eres la luz. 548 00:43:17,080 --> 00:43:18,800 El guardián del equilibrio. 549 00:43:19,320 --> 00:43:21,640 Se acabó. Se ha ido. No volveré a verlo. 550 00:43:22,320 --> 00:43:24,640 No puedes dejar que nadie te distraiga. 551 00:43:27,000 --> 00:43:28,600 Eres muy importante. 552 00:43:29,560 --> 00:43:31,280 Lo siento. Perdóname. 553 00:43:32,200 --> 00:43:34,000 ¿Cómo me haces esto? 554 00:43:35,840 --> 00:43:37,400 ¿En un momento crucial? 555 00:43:37,400 --> 00:43:39,920 Los usurpadores están listos para atacar. 556 00:43:40,560 --> 00:43:42,240 Hemos perdido mucho tiempo. 557 00:43:43,040 --> 00:43:44,400 Tenemos trabajo. 558 00:43:45,320 --> 00:43:48,880 Retoma las enseñanzas para encontrar el camino. 559 00:43:49,360 --> 00:43:50,880 Yo me ocupo del resto. 560 00:43:56,120 --> 00:43:57,160 Es cierto 561 00:43:58,120 --> 00:44:00,520 que los llevo al borde del precipicio. 562 00:44:03,480 --> 00:44:05,400 Pero no puedo elegir por ellos. 563 00:44:06,360 --> 00:44:10,760 El que elija amor recibirá paz y curación. 564 00:44:11,720 --> 00:44:17,320 El que elija veneno recibirá locura y putrefacción. 565 00:44:18,520 --> 00:44:20,440 Es algo obvio. 566 00:44:21,920 --> 00:44:24,600 Incluso el que ha sido vapuleado por la vida. 567 00:44:24,600 --> 00:44:27,720 El que cree que se ha vuelto inútil, 568 00:44:28,440 --> 00:44:32,080 que va a la deriva en los meandros de su propia existencia. 569 00:44:32,080 --> 00:44:36,000 Incluso él tendrá importancia algún día. 570 00:44:36,000 --> 00:44:40,120 Tendrá importancia para restablecer el equilibrio del mundo. 571 00:44:40,120 --> 00:44:43,160 Si lo acogemos en nuestros corazones, 572 00:44:43,160 --> 00:44:45,520 si es parte de nuestra vida, 573 00:44:45,520 --> 00:44:49,480 nadie se quedará atrás. 574 00:44:49,480 --> 00:44:53,680 Debemos tender la mano a todos. 575 00:44:57,720 --> 00:45:02,040 Pero el resto del camino se hace solo. 576 00:45:02,600 --> 00:45:05,400 Cada uno debe enfrentarse a su oscuridad. 577 00:45:09,760 --> 00:45:11,800 "Soy hijo del profeta". 578 00:45:11,800 --> 00:45:13,880 Soy hijo del profeta. 579 00:45:15,200 --> 00:45:17,400 Soy hija del profeta. 580 00:45:17,400 --> 00:45:19,720 Soy el hijo de la luz. 581 00:45:20,560 --> 00:45:22,960 Soy la hija de la oscuridad. 582 00:45:26,080 --> 00:45:28,480 Soy el hijo de la luz. 583 00:45:28,480 --> 00:45:30,960 Yo obraré el milagro. 584 00:45:32,640 --> 00:45:35,360 Yo haré el sacrificio. 585 00:45:35,360 --> 00:45:37,760 No hay luz sin oscuridad. 586 00:45:37,760 --> 00:45:40,000 No hay oscuridad sin luz. 587 00:45:40,680 --> 00:45:42,360 No soy más que luz. 588 00:45:43,400 --> 00:45:45,040 No soy más que oscuridad. 589 00:45:46,240 --> 00:45:48,680 - Una vida por otra. - Una vida por otra. 590 00:45:50,800 --> 00:45:51,960 ¡Malia! 591 00:45:54,280 --> 00:45:55,640 Es una cueva natural. 592 00:45:57,280 --> 00:45:58,800 Hay algunas en las minas. 593 00:46:01,400 --> 00:46:02,400 ¿Has oído eso? 594 00:46:03,360 --> 00:46:04,360 Escucha. 595 00:46:17,000 --> 00:46:18,760 - No. - Joder. 596 00:46:18,760 --> 00:46:20,200 ¿Es Malia? 597 00:46:21,040 --> 00:46:21,920 No. 598 00:46:35,440 --> 00:46:36,600 Joder. 599 00:46:47,160 --> 00:46:48,440 Los reconozco. 600 00:46:49,400 --> 00:46:52,440 Armelle Lemaître. Desaparecida en 2014. 601 00:46:54,240 --> 00:46:55,960 Mathieu Tibis, en 2012. 602 00:46:58,680 --> 00:47:00,040 No me equivoqué. 603 00:47:01,200 --> 00:47:03,240 Hace años que hay un asesino aquí. 604 00:47:16,600 --> 00:47:17,840 Están todos aquí. 605 00:47:21,040 --> 00:47:22,480 - ¿Qué? - ¡Detrás de ti! 606 00:47:35,680 --> 00:47:36,800 - ¿Estás bien? - Sí. 607 00:47:37,680 --> 00:47:39,720 - ¡Gio! - Erwan. 608 00:47:39,720 --> 00:47:41,040 Has venido. 609 00:47:41,040 --> 00:47:44,680 Así nos ingresarán a los dos. Vámonos antes de que vuelva. 610 00:47:44,680 --> 00:47:48,200 ¡Espera! Podrías darle a una bolsa de gas. Es peligroso. 611 00:47:48,800 --> 00:47:50,240 - Ayúdame. - Vamos. 612 00:47:51,720 --> 00:47:52,600 Joder. 613 00:47:54,240 --> 00:47:55,520 Estás herida. A ver. 614 00:47:55,520 --> 00:47:57,800 Mierda, hay que llevarte al hospital. 615 00:48:01,560 --> 00:48:02,840 ¿Adónde vas? 616 00:48:03,440 --> 00:48:05,160 A por mi hija. No hay otra. 617 00:48:05,160 --> 00:48:07,040 - Enviaré refuerzos. - Cuidado. 618 00:48:07,040 --> 00:48:09,920 Venga, arriba. Agárrate. 619 00:48:37,520 --> 00:48:38,560 Hemos llegado. 620 00:48:43,440 --> 00:48:46,080 Ven conmigo si quieres que tu hermano viva. 621 00:48:57,080 --> 00:49:00,520 "La primera sangre que derrama la hija de la oscuridad es la suya. 622 00:49:00,520 --> 00:49:04,600 Una vez sea mujer, podrá cumplir con su deber". 623 00:49:04,600 --> 00:49:07,040 - ¡No! - "Se convertirá en la oscuridad 624 00:49:07,040 --> 00:49:10,480 y vivirá en una oscuridad aún más profunda. 625 00:49:10,480 --> 00:49:13,120 Es la voluntad del profeta para sus hijos. 626 00:49:13,120 --> 00:49:15,680 Así mantendrán el equilibrio del mundo. 627 00:49:15,680 --> 00:49:18,000 Por cada milagro del hijo de la luz, 628 00:49:18,000 --> 00:49:20,960 la de la oscuridad responderá con un sacrificio. 629 00:49:20,960 --> 00:49:22,560 Él salvará vidas 630 00:49:22,560 --> 00:49:24,200 y ella se las llevará". 631 00:49:25,360 --> 00:49:27,240 - "Una vida...". - Por otra. 632 00:49:28,680 --> 00:49:29,680 Hari. 633 00:49:31,400 --> 00:49:32,880 Deberías haberte ido. 634 00:49:44,800 --> 00:49:46,280 Ahora deshazte de él. 635 00:49:46,880 --> 00:49:50,360 El guerrero de la simetría del mundo 636 00:49:50,360 --> 00:49:52,840 contra el caos 637 00:49:53,640 --> 00:49:55,000 y el desorden. 638 00:50:49,640 --> 00:50:52,080 {\an8}Subtítulos: Zoraida Pelegrina