1 00:00:11,040 --> 00:00:16,400 Huwag! Itigil mo 'yan, puta! Wag! Tama na! 2 00:00:16,400 --> 00:00:17,840 - Ano po 'yon? - Si Papa! 3 00:00:17,840 --> 00:00:20,520 - Si Caleb Johansson. Baliw siya! - Kumalma po kayo, please. 4 00:00:20,520 --> 00:00:22,080 Sasaktan niya siya! 5 00:00:22,840 --> 00:00:26,480 Teka, kukunin ko ang susi! D'yan ka lang. Wag mong gawin 'yan! 6 00:00:30,000 --> 00:00:31,240 Papa! 7 00:00:33,240 --> 00:00:36,920 - Gising na siya. - Sir? Sir, naririnig n'yo ba ako? 8 00:00:40,000 --> 00:00:42,560 - Gising na siya. Tawagin mo'ng doktor. - Wala na siya. 9 00:00:44,920 --> 00:00:46,000 Tumabi po kayo. 10 00:00:48,080 --> 00:00:51,040 Kalma lang po, sir. Kalma. 11 00:00:54,240 --> 00:00:58,160 - 'Yong anak mo. - Ayoko siyang makita! Ayoko! 12 00:00:59,120 --> 00:01:02,320 Isama mo na siya. Ayoko sa kanya. Di puwede. 13 00:01:19,760 --> 00:01:22,440 Mag-iwan ka ng copy ng susi na ibinigay namin. 14 00:01:23,720 --> 00:01:24,920 Nasa contract 'yon. 15 00:01:24,920 --> 00:01:27,960 Kung magkakasunog, dapat makapasok ang mga bumbero. 16 00:01:32,640 --> 00:01:34,360 Kailan mo ba babalikan ang mga 'yan? 17 00:01:34,360 --> 00:01:38,000 Ewan, pero magbabayad ako buwan-buwan. Bank transfer sana, kung okay lang. 18 00:01:38,600 --> 00:01:41,000 'Yong boss ang dapat tanungin mo. 19 00:01:41,000 --> 00:01:44,080 Weekends lang ako nandito, para lang makabayad sa nursing school. 20 00:01:44,080 --> 00:01:46,960 Tatawagan ko siya. Aalis na ako, mahaba pa'ng biyahe ko. 21 00:01:56,040 --> 00:01:58,600 Ang liit niya. Ano'ng pangalan niya? 22 00:01:58,600 --> 00:02:02,240 Babae siya. Ida ang pangalan niya, kagaya ng sa lola ko. 23 00:02:44,720 --> 00:02:47,280 Bakit humihingi sa inyo ng payo 'yong mga tagarito? 24 00:02:49,160 --> 00:02:51,880 Dito man o kahit saan, ganoon pa rin ang sakit. 25 00:02:52,920 --> 00:02:56,080 Nangangarap ang taong maging diyos, pero nabubuhay siyang parang ipis. 26 00:02:56,840 --> 00:02:59,080 Doon nagmumula ang kanyang pagdurusa. 27 00:02:59,080 --> 00:03:02,440 Sa walang hanggang siklo ng kakulangan. 28 00:03:03,320 --> 00:03:04,320 Pero... 29 00:03:05,840 --> 00:03:07,760 {\an8}Binigyan ko sila ng ginhawa. 30 00:03:07,760 --> 00:03:12,200 {\an8}Mapapagaling ko ang sangkatauhan na lumikha ng sarili nitong sakit. 31 00:03:16,920 --> 00:03:19,160 Si Juliette ang kinabukasan natin. 32 00:03:19,160 --> 00:03:22,480 Manganganak siya ang mundong may bagong balanse. 33 00:03:22,480 --> 00:03:25,080 Liwanag at kadiliman. 34 00:03:25,080 --> 00:03:26,880 Bawat isa sa atin, may sariling pasya. 35 00:03:26,880 --> 00:03:30,000 {\an8}Magpapatuloy ang kuwento... Ngunit... Sa kaloob-looban natin... 36 00:03:31,520 --> 00:03:32,440 {\an8}Malaya si Juliette. 37 00:03:33,160 --> 00:03:34,360 {\an8}Sa sinapupunan niya, 38 00:03:34,360 --> 00:03:37,880 {\an8}ang liwanag at kadiliman ay mag-iisa at maghahari sa mundo. 39 00:03:37,880 --> 00:03:40,480 Juliette... 40 00:03:42,600 --> 00:03:43,720 Juliette... 41 00:03:45,120 --> 00:03:50,240 ...araw-araw, kaya dapat wala, dapat walang maiwan. 42 00:03:50,240 --> 00:03:53,080 Dapat iabot natin ang kamay natin sa kanila. 43 00:03:53,600 --> 00:03:56,520 Pero mag-isang nilalakad ang natitirang daanan. 44 00:03:57,040 --> 00:03:59,880 Bawat isa sa atin, dapat harapin ang ating anino. 45 00:04:10,640 --> 00:04:13,080 Nandito ako para tingnan ang vitals niya. 46 00:04:13,080 --> 00:04:16,040 Medical procedure 'to. Di ka ba makakapaghintay sa labas? 47 00:04:33,880 --> 00:04:36,000 Ibang nurse ka. 48 00:04:37,040 --> 00:04:39,760 May kaibigan tayo pareho. 49 00:04:39,760 --> 00:04:41,080 Si Jaro Gatsi. 50 00:04:43,560 --> 00:04:46,320 Gusto mo bang gumanti sa ginawa niya sa 'yo? 51 00:04:46,320 --> 00:04:49,280 Baka interesado ka sa impormasyon ko. 52 00:04:49,960 --> 00:04:53,200 Kung gagawan mo ako ng pabor, gagawan din kita ng pabor. 53 00:05:00,360 --> 00:05:04,880 ANG SEKRETO NG ÉCRINS CULT 54 00:05:06,200 --> 00:05:07,120 Dito! 55 00:05:08,680 --> 00:05:09,720 Magpakatatag ka. 56 00:05:14,680 --> 00:05:18,160 Bladed weapon ang gamit sa pag-atake. Ano'ng nangyari do'n? 57 00:05:18,680 --> 00:05:21,800 - Ewan. Wala akong idea. - Ano ba kasi ang nangyayari? 58 00:05:21,800 --> 00:05:26,280 Aksidente 'yon, okay? May explosives kami para buksan ang lumang tunnels at... 59 00:05:26,280 --> 00:05:29,240 Wag mo akong tratuhing tanga. Puno na ako sa kasinungalingan mo. 60 00:05:29,240 --> 00:05:31,760 Tama si Caleb. May kung anong masama sa minahan. 61 00:05:31,760 --> 00:05:33,760 Hindi ano, kundi sino! Dapat pigilan sila! 62 00:05:33,760 --> 00:05:35,800 Marami pa kaming inaasikaso. Excuse us... 63 00:05:35,800 --> 00:05:38,000 - Bachelard, please! - Kayo na'ng bahala rito. 64 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 - Tulungan mo 'ko! - Sige na po, ma'am. 65 00:05:40,000 --> 00:05:41,400 Okay, nakuha ko naman. 66 00:06:02,360 --> 00:06:06,040 Tingin ko, seryoso. Pero ayaw niyang magpatingin, Dr. Fisher! 67 00:06:06,040 --> 00:06:09,600 Ayaw niyang amining nababaliw na siya. Di ko na alam ang gagawin. 68 00:06:10,760 --> 00:06:12,720 Hindi ko alam, may paraan ba... 69 00:06:13,640 --> 00:06:16,240 para sapilitan siyang ma-admit sa recovery center? 70 00:06:21,200 --> 00:06:22,800 - Gio, ano... - Wag kang magsalita. 71 00:06:25,000 --> 00:06:27,040 - Sa kapatid ko muna ako. - Teka! 72 00:06:36,480 --> 00:06:38,680 ...sa La Muire Psychiatric Hospital sa Isère, 73 00:06:38,680 --> 00:06:42,240 Si Caleb Johansson ay iniulat na nawawala pa rin. 74 00:06:42,240 --> 00:06:46,800 Dapat mag-ingat nang husto. Mukhang napakadelikado ng taong iyon. 75 00:06:46,800 --> 00:06:51,240 Pag nakita ninyo siya, wag kayong lumapit, at tumawag agad sa mga pulis. 76 00:06:52,680 --> 00:06:54,120 Teka, hinto! 77 00:07:00,080 --> 00:07:01,280 Ida, okay ka lang? 78 00:07:02,480 --> 00:07:03,520 Uy, Ida! 79 00:07:04,040 --> 00:07:07,160 - May nangyari ba sa papa mo? - Wag mo 'kong hawakan! 80 00:07:07,760 --> 00:07:08,840 Ano'ng nangyayari? 81 00:07:10,240 --> 00:07:11,480 Di ko maintindihan. 82 00:07:14,800 --> 00:07:16,360 Ipaliwanag mo ang nangyayari, Ida. 83 00:07:19,600 --> 00:07:24,080 'Yong VHS sa bag ni papa, 'yong lagi niyang dala... 84 00:07:24,600 --> 00:07:26,800 - Si Juliette... - Ano? 85 00:07:30,440 --> 00:07:32,280 - Buntis siya. - Ano? 86 00:07:32,800 --> 00:07:33,920 Hindi niya alam. 87 00:07:34,640 --> 00:07:37,560 Nanganak siya, at nandoon si Papa. 88 00:07:38,160 --> 00:07:39,320 Si Papa... 89 00:07:40,280 --> 00:07:41,640 na di ko tunay na papa. 90 00:07:43,320 --> 00:07:45,840 Kinuha lang niya 'yong baby saka umalis. 91 00:07:47,720 --> 00:07:49,440 - Nakuha mo ba, Jaro? - Hindi. 92 00:07:50,360 --> 00:07:51,800 Hindi kita kapatid. 93 00:07:51,800 --> 00:07:54,560 Nakita ko. Nakita ko siyang manganak. 94 00:07:56,000 --> 00:07:57,240 Di ako naniniwala sa 'yo. 95 00:07:59,160 --> 00:08:01,280 Iniinterview siya ni Solal. Siya... 96 00:08:03,640 --> 00:08:04,880 Nakakadiri. 97 00:08:06,520 --> 00:08:09,760 Nakakadiri tayo! Kasinungalingan 'yong buong buhay ko! 98 00:08:11,800 --> 00:08:13,280 At ngayon ikaw at ako... 99 00:08:14,920 --> 00:08:16,000 Hindi ko kaya. 100 00:08:18,320 --> 00:08:21,360 Ayaw na kitang makita ulit. Aalis na 'ko rito. 101 00:08:27,000 --> 00:08:29,120 Sinabi ni Caleb na special daw ako. 102 00:08:29,640 --> 00:08:31,040 Ano ba ang sinasabi nila? 103 00:08:31,040 --> 00:08:34,560 In love daw sa kanya 'yong mga babaeng pumupunta doon, 104 00:08:34,560 --> 00:08:37,600 kaya may mga ginagawa daw kaming... 105 00:08:54,160 --> 00:08:55,760 Ano'ng ginawa niya sa akin? 106 00:09:08,280 --> 00:09:09,320 Ano 'to... 107 00:09:31,880 --> 00:09:36,120 ...halika, angkinin mo 108 00:09:36,120 --> 00:09:39,680 Wag kang lumayo ulit 109 00:09:41,080 --> 00:09:42,040 Ano? 110 00:09:42,960 --> 00:09:45,520 Alam kong ayaw mo 'kong kausapin pero makinig ka naman. 111 00:09:45,520 --> 00:09:47,640 Wag mo 'kong pakialaman, Roxane. 112 00:09:47,640 --> 00:09:50,000 Seryoso na 'yang nangyayari sa 'yo. 113 00:09:50,000 --> 00:09:51,720 Dapat ilabas mo 'yan. 114 00:09:51,720 --> 00:09:54,560 Teka. Hindi ko alam ang sinasabi mo. 115 00:09:56,160 --> 00:09:58,360 Oo, alam ko. 116 00:10:04,640 --> 00:10:05,760 Alam ko. 117 00:10:44,120 --> 00:10:45,560 Caleb, sa wakas. 118 00:10:46,480 --> 00:10:48,640 Ilang buwan ko nang gustong makita ka. 119 00:10:49,680 --> 00:10:51,840 Ikaw ang dahilan kung ba't nagtrabaho ako rito. 120 00:10:53,120 --> 00:10:54,800 Dapat nasa labas ka, 121 00:10:54,800 --> 00:10:56,200 ginagabayan ang mundo. 122 00:10:56,920 --> 00:10:58,480 Sabihin mo ang maitutulong ko. 123 00:10:59,000 --> 00:11:00,600 Paglilingkuran kita. 124 00:11:02,000 --> 00:11:05,600 Huwag kang magsalita at huwag sa tenga ko. 125 00:11:06,640 --> 00:11:08,640 Nandito ako kung saan ako nararapat. 126 00:11:08,640 --> 00:11:10,960 Dito ako dinala ng mga mali kong pamamaraan. 127 00:11:10,960 --> 00:11:13,480 Hindi. 128 00:11:13,480 --> 00:11:16,200 Nag-aalinlangan ka, pero nandito ako para sa 'yo. 129 00:11:16,720 --> 00:11:18,440 Para mahalin ka at sundin ka... 130 00:11:20,000 --> 00:11:21,600 Gagawin ko ang lahat para sa'yo. 131 00:11:22,800 --> 00:11:24,680 Matinding debosyon at kamangmangan... 132 00:11:24,680 --> 00:11:27,360 ang kambal na haligi ng idolatriya. 133 00:11:27,800 --> 00:11:29,400 Matindi ang debosyon, oo. 134 00:11:29,400 --> 00:11:30,840 Isang libong beses, oo. 135 00:11:31,480 --> 00:11:32,680 Pero mangmang? 136 00:11:41,280 --> 00:11:43,640 Heto ang interviews mo sa journalist. 137 00:11:44,360 --> 00:11:47,160 Napanood ko lahat. Alam na alam ko ang laman. 138 00:11:48,360 --> 00:11:49,680 Kilala kita, Caleb. 139 00:11:50,480 --> 00:11:54,800 Alam ko ang kapangyarihan mo. Lahat ng turo mo. Kailangan ka ng mundo. 140 00:11:58,480 --> 00:12:00,880 Hayaan mong tulungan kitang maging ikaw ulit. 141 00:12:03,640 --> 00:12:05,000 Iwanan mo ako. 142 00:12:06,000 --> 00:12:08,240 Ayaw na kitang makita ulit. 143 00:12:10,560 --> 00:12:12,000 Mga ipis. 144 00:12:13,000 --> 00:12:14,320 Puro mga ipis. 145 00:12:15,720 --> 00:12:17,880 Matindi ang debosyon at mangmang. 146 00:12:19,440 --> 00:12:21,000 Mga ipis. 147 00:12:22,680 --> 00:12:24,360 Puro mga ipis. 148 00:12:59,040 --> 00:13:00,760 Di ko maalala 'yong nangyari. 149 00:13:00,760 --> 00:13:04,360 Naaalala ko lang, lumabas ako sa garahe, tumawag si Ida... 150 00:13:05,320 --> 00:13:07,040 tapos, wala na. 151 00:13:10,680 --> 00:13:12,200 Totoo ba 'yong sinabi ni Ida? 152 00:13:12,200 --> 00:13:15,600 Na ipinanganak siya ni Juliette, kinuha mo siya, at di ipinaalam sa iba? 153 00:13:16,200 --> 00:13:19,840 Di planado 'yon. Nangyari na lang, 154 00:13:20,360 --> 00:13:21,960 at ginawa ko 'yong makakaya ko. 155 00:13:22,760 --> 00:13:23,800 Si Juliette... 156 00:13:24,680 --> 00:13:26,480 hindi niya alam ang gagawin. 157 00:13:27,320 --> 00:13:30,640 'Yong tiyan ng babaeng kausap ko, hindi malaki. Parang... 158 00:13:31,320 --> 00:13:34,880 Parang bata lang siya. Tapos na-shock siya. 159 00:13:34,880 --> 00:13:38,120 Inaayawan niya 'yong baby, di man lang niya matingnan. 160 00:13:40,400 --> 00:13:43,400 Ilang taon ding sinubukan ng asawa kong mabuntis. 161 00:13:44,000 --> 00:13:45,960 Di ko alam 'yong pumasok sa isip ko. 162 00:13:45,960 --> 00:13:47,240 Hindi ako nag-isip. 163 00:13:48,800 --> 00:13:50,480 Puwede namang sinabi mo kay Ida. 164 00:13:52,000 --> 00:13:53,640 Paano makakatulong sa kanya 165 00:13:53,640 --> 00:13:57,480 ang malaman na unstable, at hindi masaya ang mama niya? 166 00:13:57,480 --> 00:14:00,560 Na kinokontrol 'yon ng tatay niya? 167 00:14:00,560 --> 00:14:02,520 Na guru ng mama niya ang tatay niya, 168 00:14:02,520 --> 00:14:03,960 at baka mas malala pa. 169 00:14:03,960 --> 00:14:05,480 Karapatan niyang malaman. 170 00:14:06,240 --> 00:14:07,600 Akin rin. 171 00:14:08,480 --> 00:14:10,400 Di ko na nakita ang mama mo matapos no'n. 172 00:14:10,400 --> 00:14:12,320 Di ko alam na nag-e-exist ka. 173 00:14:12,320 --> 00:14:16,040 Gusto ko lang na maging normal 'yong childhood ni Ida. 174 00:14:16,040 --> 00:14:17,280 Normal na buhay. 175 00:14:17,280 --> 00:14:19,800 E, bakit ka bumalik sa Lévionna? 176 00:14:19,800 --> 00:14:23,680 - Bakit ka nag-imbestiga ulit? - Di ko ginawa 'yon. 177 00:14:23,680 --> 00:14:27,880 Bumalik ako para kay Ida. Malala na siya, at ayaw niyang magpa-chemo. 178 00:14:29,760 --> 00:14:32,760 Si Caleb Johansson lang ang pag-asa ko para sa transplant. 179 00:14:32,760 --> 00:14:35,960 Bilang biological father, may 50% chance na compatible sila. 180 00:14:35,960 --> 00:14:36,960 Tapos? 181 00:14:37,480 --> 00:14:42,200 Sabi niya, di na kailangan ng transplant at maililigtas siya ng paniniwala niya. 182 00:14:42,200 --> 00:14:43,600 Tumanggi siyang magpa-test. 183 00:14:44,760 --> 00:14:47,440 Tiningnan ko pa rin 'yong compatibility nila, 184 00:14:48,320 --> 00:14:49,680 pero negative. 185 00:14:51,040 --> 00:14:52,200 E, ako? 186 00:14:52,200 --> 00:14:54,920 Puwede akong magpa-test. 187 00:14:55,520 --> 00:14:57,960 Kakakausap ko lang sa pamilya mo no'ng inatake ako. 188 00:14:57,960 --> 00:15:00,720 Una, pumunta ko sa bahay ng tito at tita mo, 189 00:15:00,720 --> 00:15:02,760 tapos kokontakin sana kita. 190 00:15:02,760 --> 00:15:04,000 Teka. Ano? 191 00:15:04,880 --> 00:15:07,320 Nakita mo sina tita at tito, at sinabi mo ang lahat? 192 00:15:07,320 --> 00:15:10,320 Di ko nakita 'yong tito mo. Wala siya sa farm no'n. 193 00:15:10,320 --> 00:15:11,920 'Yong asawa niya ang nakausap ko. 194 00:15:13,280 --> 00:15:14,440 Imposible 'yan. 195 00:15:16,560 --> 00:15:18,480 Alam ni Marie, pero di niya sinabi sa 'kin? 196 00:15:18,480 --> 00:15:22,120 Sabi niya, ayaw na niyang marinig ang mga bagay na 'yon, 197 00:15:22,120 --> 00:15:23,960 at di niya ako tinulungan. 198 00:15:25,160 --> 00:15:27,200 Ayaw niyang guluhin kita. 199 00:15:53,280 --> 00:15:54,280 Marie? 200 00:16:06,720 --> 00:16:07,720 Marie? 201 00:16:24,640 --> 00:16:25,640 Hindi! 202 00:16:26,160 --> 00:16:27,160 Hindi! 203 00:16:27,760 --> 00:16:32,240 Hindi! Marie! 204 00:16:36,040 --> 00:16:38,360 Nakabukas ang pinto no'ng dumating kayo? 205 00:16:40,400 --> 00:16:42,360 At wala kayong nakita? 206 00:16:49,600 --> 00:16:51,640 - Tito ko 'yon. - Gusto mo kausapin ko siya? 207 00:16:52,760 --> 00:16:53,640 Wag. 208 00:16:54,760 --> 00:16:55,920 Ako dapat. 209 00:16:56,440 --> 00:17:01,840 Sige. Pumunta kayo sa station ngayong gabi para magbigay ng official statement. 210 00:17:16,960 --> 00:17:18,240 Pasensiya na po talaga. 211 00:17:19,800 --> 00:17:22,680 Mula no'ng dumating ka rito, ginulo mo lang ang mga bagay 212 00:17:23,200 --> 00:17:25,600 ng kakatanong mo tungkol sa mama mo at sa kulto. 213 00:17:27,920 --> 00:17:31,560 Nag-move on na kami mula ro'n, at hinalungkat mo ulit lahat. 214 00:17:32,920 --> 00:17:34,640 At si Marie 'yong nagbayad para sa yo! 215 00:17:36,560 --> 00:17:38,200 Hindi. 216 00:17:39,600 --> 00:17:41,360 May mga plano pa sana kami. 217 00:17:43,480 --> 00:17:45,040 Pinapasok ka namin sa bahay namin... 218 00:17:46,280 --> 00:17:47,400 sa pamilya namin. 219 00:17:48,400 --> 00:17:49,880 Pero kulang pa 'yon sa 'yo. 220 00:17:51,840 --> 00:17:53,480 - Lumayas ka. - Teka. 221 00:17:56,280 --> 00:17:57,760 Pareho kayo ng nanay mo. 222 00:17:57,760 --> 00:18:00,800 Hindi mo iniisip ang posibleng mangyari. 223 00:18:00,800 --> 00:18:03,000 Lumayas ka rito! Alis! 224 00:19:04,440 --> 00:19:05,280 Naku! 225 00:19:26,040 --> 00:19:30,040 Ang mga regalo mo, lahat ng kaalaman mo, nasa akin! 226 00:19:31,240 --> 00:19:32,480 Walang kuwenta si Juliette. 227 00:19:34,880 --> 00:19:37,120 Ako ang magdadala ng tagapagmana mo. 228 00:19:37,120 --> 00:19:42,280 Ako! 229 00:19:42,280 --> 00:19:46,440 POLICE OFFICE 230 00:19:47,160 --> 00:19:48,960 "Enola," 'yong pangalang isinulat niya? 231 00:19:50,040 --> 00:19:53,360 Walang may gano'ng pangalan dito. May alam kang ibig sabihin no'n? 232 00:19:55,160 --> 00:19:56,840 Ba't may tinatago ka sa 'kin? 233 00:19:57,760 --> 00:20:00,280 Gusto kong malaman kung sino ang gumawa nito sa tita mo. 234 00:20:02,160 --> 00:20:03,320 Ano'ng nakakatawa? 235 00:20:05,400 --> 00:20:07,720 Nagdesisyon ka nang gawin 'yong trabaho mo? 236 00:20:09,320 --> 00:20:11,160 Wala kang ginawa no'ng namatay si Emma. 237 00:20:11,160 --> 00:20:14,200 Kung may ginawa ka, buhay pa sana 'yong tita ko. 238 00:20:14,200 --> 00:20:15,560 Kasalanan ko pa pala? 239 00:20:17,720 --> 00:20:19,680 Di ganyan ang iniisip ng tito mo. 240 00:20:25,160 --> 00:20:27,840 Kung naging tapat ka sa simula pa lang, 241 00:20:28,560 --> 00:20:30,760 imbes na magkunwari kayong detective, 242 00:20:31,640 --> 00:20:32,920 buhay pa sana 'yong tita mo. 243 00:20:34,480 --> 00:20:35,760 Ine-enjoy mo 'to, 'no? 244 00:20:36,280 --> 00:20:38,280 'Yong magkunwari kang makapangyarihang pulis. 245 00:20:44,280 --> 00:20:47,920 - Sabihin na nating di ko narinig 'yon. - Putang ina mo! E, 'yon, narinig mo? 246 00:20:48,840 --> 00:20:49,920 Labas. 247 00:20:51,360 --> 00:20:53,280 Labas! 248 00:21:01,360 --> 00:21:03,720 - Kumalma ka. - Bitawan mo n'yo! 249 00:21:03,720 --> 00:21:06,360 Okay, tama na! Pakawalan n'yo na siya. 250 00:21:07,680 --> 00:21:11,120 Eto. Tama na. Labas! Gamitin mo'ng utak mo at umalis ka na. 251 00:21:13,560 --> 00:21:14,640 Tama na! 252 00:21:31,120 --> 00:21:33,920 - Saan ka pupunta, bata? - Kina Hugo ako matutulog. Bye! 253 00:21:33,920 --> 00:21:36,040 Teka. Nalaglag 'yong flashlight mo. 254 00:21:36,040 --> 00:21:39,640 - 'Yong Lola mo? - Nasa sala. Aalis na 'ko, late na 'ko. 255 00:21:39,640 --> 00:21:41,240 - Wag pasaway, ha? - okay! 256 00:21:41,240 --> 00:21:42,160 Sige... 257 00:21:47,720 --> 00:21:49,600 NANGANGANIB ANG MGA ANAK NATIN 258 00:21:49,600 --> 00:21:50,640 POLLUTER 259 00:21:50,640 --> 00:21:52,720 Dagdagan pa natin 'yong banners. 260 00:21:59,840 --> 00:22:02,680 Okay na 'yong flyers, pero kulang pa 'yong signs. 261 00:22:03,240 --> 00:22:04,280 Hello, sweetie. 262 00:22:10,800 --> 00:22:12,200 Okay ka lang? May problema ba? 263 00:22:12,800 --> 00:22:16,280 Binugbog ako ni Vincent at ng tropa niya, tapos pakakapehin mo sila? 264 00:22:16,280 --> 00:22:18,320 Nag-sorry na 'ko! 265 00:22:18,320 --> 00:22:21,880 Pero alam mo, siguro blessing in disguise 'yon. 266 00:22:22,680 --> 00:22:25,000 Sinungaling si Hari. Di mo siya dapat pagkatiwalaan. 267 00:22:25,000 --> 00:22:26,840 Naririnig mo ba ang sarili mo? 268 00:22:26,840 --> 00:22:29,400 Ma, hanggang kailan pa ba 'to? 269 00:22:29,400 --> 00:22:31,600 Hanggang matapos na. Wala tayong pagpipilian. 270 00:22:32,400 --> 00:22:35,000 Kaninang umaga, dalawang ambulance ang umalis sa Arcacia. 271 00:22:35,000 --> 00:22:37,560 May mga nasaktan, at walang magsasabi ng nangyari. 272 00:22:37,560 --> 00:22:40,680 Ba't galit ka kung di mo naman alam 'yong nangyari? 273 00:22:40,680 --> 00:22:42,920 Kasi pagtatakapan na naman nila! 274 00:22:44,840 --> 00:22:46,040 Kung wala tayong gagawin, 275 00:22:46,040 --> 00:22:49,440 sa susunod, tayo na o mga anak natin ang nasa ambulansiya. 276 00:22:53,600 --> 00:22:56,560 Sweetheart, di mo ba nakikita na ginagawa ko lahat para sa 'yo? 277 00:22:57,960 --> 00:23:01,520 Mula nang itinayo 'yong lab na 'yon sa bayang 'to, marami nang nangyari. 278 00:23:01,520 --> 00:23:05,880 Si Elias, 'yong pagkalaglag ng dinadala ng ate mo, 'yong patay na babae... 279 00:23:05,880 --> 00:23:09,160 Dapat tumigil na 'to para bumalik na ang lahat sa dati. 280 00:23:09,160 --> 00:23:10,360 Sa dati? 281 00:23:10,360 --> 00:23:14,240 Dati may kulto sa bundok, di ba? 282 00:23:14,800 --> 00:23:18,560 No'ng nagsara lahat kasabay no'ng minahan? No'ng binubugbog nila ako kasi bakla ako? 283 00:23:18,560 --> 00:23:20,040 Gano'n ba, Ma? 284 00:23:20,040 --> 00:23:22,640 - Bulok na rin naman ang bayang 'to, e! - Tama na! 285 00:23:22,640 --> 00:23:26,120 Buwisit, sawa na 'ko sa ganito. Sawa na 'ko sa lugar na 'to. Aalis na 'ko. 286 00:23:26,120 --> 00:23:29,400 Sige, takbuhan mo ang responsibilidad mo. D'yan ka talaga magaling. 287 00:23:29,400 --> 00:23:31,240 Tingnan mo nga ang buhay mo! 288 00:24:03,400 --> 00:24:06,520 Dito. Papunta sa mine tunnels sa museum. 289 00:24:08,480 --> 00:24:09,840 Sinungaling. 290 00:24:09,840 --> 00:24:13,040 - Wala akong nakita sa mine. - Sumunod ka lang sa tour. 291 00:24:13,040 --> 00:24:15,880 May nakatira sa mine. Tingnan natin kung sinungaling ako. 292 00:24:16,480 --> 00:24:18,880 Baka daga o bat. 293 00:24:19,560 --> 00:24:20,440 Hindi. 294 00:24:22,760 --> 00:24:26,200 May taong may weird na mask saka black ang mata. 295 00:24:26,760 --> 00:24:29,920 Pa'no kung 'ang Black Virgin 'yon? 296 00:24:29,920 --> 00:24:31,960 Alam n'yo 'yong sinasabi ng miners. 297 00:24:31,960 --> 00:24:35,960 Kung makikita n'yo siya, ibig sabihin, may mamatay na love mo. Baka si Louane! 298 00:24:35,960 --> 00:24:36,920 Tumahimik ka nga. 299 00:24:37,520 --> 00:24:40,560 - Tara. Wala naman kung ano dito. - Di ako nagsisinungaling! 300 00:24:40,560 --> 00:24:43,560 May tao nga dito! Makikita n'yo. 301 00:24:44,080 --> 00:24:45,160 Titouan! 302 00:24:50,840 --> 00:24:54,640 Relax, maglalakad 'yon ng 20 meters at iihi sa pantalon niya. 303 00:27:10,800 --> 00:27:13,280 Magiging mas madali, di ba? 304 00:27:14,160 --> 00:27:16,760 Ang pangit ng timing mo. Wala ako sa mood. 305 00:27:19,720 --> 00:27:22,280 Puwedeng umalis ka na? Di ako makapag-focus! 306 00:27:24,680 --> 00:27:26,760 Putsa, ano ba'ng gusto mo? 307 00:27:26,760 --> 00:27:28,800 May gagawin pa tayo. 308 00:27:28,800 --> 00:27:32,080 Dapat nating ibalik ang balanse ng mundo. 309 00:27:32,080 --> 00:27:33,720 Mauna ka! Hahabol ako. 310 00:27:36,520 --> 00:27:39,360 - Hindi, d'yan ka lang, o... - Di ka tatalon. 311 00:27:39,880 --> 00:27:42,800 Kasi alam mo sa sarili mo kung gaano ka kaimportante. 312 00:27:45,320 --> 00:27:47,680 I-isolate ang psychologically vulnerable, 313 00:27:47,680 --> 00:27:51,920 i-flatter mo at maging mabait ka, at mangako ka ng extraordinary destiny... 314 00:27:51,920 --> 00:27:53,920 Textbook guru behavior 'yan. 315 00:27:53,920 --> 00:27:58,320 Tapos sasabihin mong mapapagaling mo 'ko, at ipapabasag mo ang bungo ng iba? 316 00:27:58,320 --> 00:28:01,760 'Yong mga nakakapasa lang sa pagsubok ang gumagaling. 317 00:28:02,360 --> 00:28:06,120 'Yong mga tumatangging kumitil ng buhay at pinipili ang liwanag. 318 00:28:06,120 --> 00:28:08,800 'Yong iba, hahatulan ng walang hanggang kadiliman. 319 00:28:09,680 --> 00:28:11,920 Alam ko ang kakayahan ng kapangyarihan ko, 320 00:28:11,920 --> 00:28:13,640 pati na ang limitasyon nito. 321 00:28:14,600 --> 00:28:17,720 - Wala akong magagawa para sa 'yo. - Mabuti nga 'yon! 322 00:28:18,400 --> 00:28:20,120 Freak lang naman ako. 323 00:28:20,120 --> 00:28:21,600 Namumuhay bilang freak. 324 00:28:21,600 --> 00:28:23,360 Galing sa pamilya ng mga freak! 325 00:28:24,040 --> 00:28:26,440 Di dapat ako ipinanganak! 326 00:28:29,960 --> 00:28:31,800 Bug lang ako sa Matrix. 327 00:28:32,680 --> 00:28:34,960 - Kaya gusto mong mamatay? - Oo. 328 00:28:35,560 --> 00:28:36,680 Walang problema. 329 00:28:45,640 --> 00:28:46,920 Hindi ka pagkakamali. 330 00:28:47,640 --> 00:28:49,520 Ikaw lang ang pag-asa niya. 331 00:29:05,960 --> 00:29:08,840 Ano'ng sinasabi mo? Kaninong pag-asa? 332 00:29:09,440 --> 00:29:10,520 Ng kapatid mo. 333 00:29:11,920 --> 00:29:14,720 Hindi ikaw ang sinusundan ng kamatayan. 334 00:29:15,920 --> 00:29:16,920 Siya. 335 00:29:19,480 --> 00:29:20,360 Si Jaro? 336 00:29:23,920 --> 00:29:26,240 Ikaw lang ang makakapagligtas sa kanya. 337 00:29:34,160 --> 00:29:35,440 Nakalimutan mo ba... 338 00:29:37,080 --> 00:29:38,240 Nandito ba si Roméo? 339 00:29:39,320 --> 00:29:41,200 Hindi, di ko alam kung nasaan. 340 00:29:42,000 --> 00:29:43,120 Tuloy. 341 00:29:52,800 --> 00:29:53,880 Ano'ng mga 'to? 342 00:29:54,760 --> 00:29:56,560 Kasong tinatrabaho ko. 343 00:29:57,400 --> 00:29:58,520 'Yong kay Emma? 344 00:30:00,200 --> 00:30:01,320 At iba pa. 345 00:30:02,480 --> 00:30:04,200 May pinag-iisipan akong theory. 346 00:30:04,200 --> 00:30:05,320 Anong theory? 347 00:30:28,080 --> 00:30:29,320 Uy. 348 00:30:29,320 --> 00:30:31,280 - Ano'ng ginagawa mo rito? - Tama ka. 349 00:30:31,920 --> 00:30:33,600 Di na rin ako makahinga rito. 350 00:30:33,600 --> 00:30:35,840 Kaya kung seryoso ka kaninang umaga, 351 00:30:35,840 --> 00:30:38,920 at sana oo, o sobrang nakakahiya... 352 00:30:38,920 --> 00:30:42,600 Ano, 'yong sinasabi ko... 353 00:30:42,600 --> 00:30:45,600 Gusto ko na ring umalis. Kasama ka. 354 00:30:45,600 --> 00:30:48,360 At magsimula ulit sa ibang lugar. 355 00:30:48,360 --> 00:30:51,320 - 'Yon. - Di ngayon ang tamang panahon. 356 00:30:53,640 --> 00:30:55,360 Parang may narinig akong boses. 357 00:30:55,360 --> 00:30:56,920 Good evening, Ms. Faure. 358 00:30:57,680 --> 00:30:58,760 Good evening. 359 00:31:00,280 --> 00:31:02,200 Ma, naaalala mo si Roméo? 360 00:31:02,720 --> 00:31:04,480 Oo naman! 361 00:31:04,480 --> 00:31:07,280 Di ko alam na nag-uusap na pala kayo. 362 00:31:07,280 --> 00:31:09,400 Di mo sinabi, Hari. 363 00:31:10,000 --> 00:31:11,320 Sabay ka sa dinner? 364 00:31:11,320 --> 00:31:14,120 Hindi na. May gagawin pa si Roméo... 365 00:31:14,120 --> 00:31:16,040 - Wala naman. - Meron. 366 00:31:16,040 --> 00:31:17,320 Ikatutuwa ko po. 367 00:31:17,320 --> 00:31:19,040 Perfect. Pasok. 368 00:31:19,040 --> 00:31:20,200 Salamat. 369 00:32:00,680 --> 00:32:01,960 Hari, anak ko! 370 00:32:18,080 --> 00:32:21,360 Sabi mo sa 'kin, nang iniwan mo si Emma, nandito kayo. 371 00:32:21,360 --> 00:32:23,480 Wala pang 100 meters mula sa mine entrance. 372 00:32:24,600 --> 00:32:25,640 Okay. 373 00:32:26,160 --> 00:32:28,640 Nawala si Jean-Pierre Paillet noong July 14, 2011. 374 00:32:28,640 --> 00:32:30,280 Nakita rito ang tungkod niya, 375 00:32:30,280 --> 00:32:32,760 wala pang 50 meters mula sa isa pang mine entrance. 376 00:32:32,760 --> 00:32:35,120 Si Armelle Lemaître din, nawala siya noong 2014. 377 00:32:35,120 --> 00:32:37,760 'Yong last picture niya, kinuha sa mabatong outcrop. 378 00:32:39,040 --> 00:32:41,320 Tingnan mo, may mine entrance dito. 379 00:32:41,840 --> 00:32:44,960 Pag may information kami sa location ng disappearance, 380 00:32:44,960 --> 00:32:46,640 may malapit na mine entrance. 381 00:32:46,640 --> 00:32:47,960 Ano'ng sinasabi mo? 382 00:32:47,960 --> 00:32:50,400 May killer na nagtatago sa minahan? 383 00:32:52,520 --> 00:32:55,520 Ilang workers ng Arcacia ang inatake sa tunnels kaninang umaga. 384 00:32:56,200 --> 00:32:57,360 Madugo 'yon. 385 00:32:59,200 --> 00:33:00,320 Di pa siya tumigil doon. 386 00:33:00,920 --> 00:33:02,040 Ibig sabihin? 387 00:33:11,440 --> 00:33:12,600 Pinuntahan niya si Marie. 388 00:33:13,200 --> 00:33:14,200 Ano? 389 00:33:15,680 --> 00:33:16,840 Pinatay siya. 390 00:33:17,360 --> 00:33:21,000 May anthracite sa buong mukha niya. 391 00:33:21,000 --> 00:33:22,160 Gaya ni Emma. 392 00:33:22,160 --> 00:33:24,480 Di ko maintindihan. Bakit si Marie? 393 00:33:25,560 --> 00:33:27,520 Hinahanap niya yata ako. 394 00:33:29,240 --> 00:33:31,200 Buwisit, kasalanan ko lahat 'to. 395 00:33:38,000 --> 00:33:39,920 Kasalanan kong namatay siya! 396 00:33:48,960 --> 00:33:51,560 Pangako, huhulihin natin ang hayop na 'yon. 397 00:34:26,840 --> 00:34:28,800 Teka. Tumigil ka, please. 398 00:34:30,000 --> 00:34:31,040 Ano? 399 00:34:32,640 --> 00:34:33,920 Di ko puwedeng gawin 'to. 400 00:34:37,240 --> 00:34:38,280 Di puwede. 401 00:34:48,000 --> 00:34:48,920 Ako 'to, si Erwan! 402 00:34:50,800 --> 00:34:53,080 Buksan mo, importante 'to! Mag-usap tayo! 403 00:34:57,640 --> 00:35:00,600 Ba't di mo sinasagot 'yong phone mo?0 25 beses ako tumawag! 404 00:35:01,120 --> 00:35:04,280 Pinatay si Marie Chevallier, at nag-aalala ako sa anak ni Jaro. 405 00:35:04,280 --> 00:35:06,840 Ano'ng Jaro? Kumusta 'yong anak ko? 406 00:35:09,520 --> 00:35:10,520 Erwan... 407 00:35:13,640 --> 00:35:16,000 Kinakausap kita! Ano'ng nangyayari kay Malia? 408 00:35:21,360 --> 00:35:24,480 Si Titouan, 'yong anak namin, 409 00:35:24,480 --> 00:35:28,320 pumunta sila sa minahan ng friends niya. Parang challenge o kung ano. 410 00:35:28,320 --> 00:35:32,240 Nakita niya 'to sa isa sa mga tunnels. "Malia," Anak mo 'yon, di ba? 411 00:35:35,080 --> 00:35:37,400 'Yong phone mo. Akin na'ng phone mo. Bilis! 412 00:35:56,080 --> 00:35:58,640 - Hello? - Hello, Anaïs? Sino ka? 413 00:35:59,480 --> 00:36:01,400 Puwedeng magpakilala kayo, sir? 414 00:36:01,400 --> 00:36:04,160 Magpakilala? Ako si Jaro Gatsi. 415 00:36:04,160 --> 00:36:07,240 Ako 'yong ex ni Anaïs. Tatay ni Malia. 416 00:36:07,240 --> 00:36:08,920 Kasama mo ba ang anak ko? 417 00:36:08,920 --> 00:36:10,880 Pinatawag kami sa crime scene. 418 00:36:10,880 --> 00:36:13,560 May patay na lalaki, critical 'yong babae. 419 00:36:13,560 --> 00:36:15,560 Kakadala lang namin sa ospital. 420 00:36:15,560 --> 00:36:17,640 Pero wala kaming nakitang bata. 421 00:36:18,520 --> 00:36:19,520 Sir? 422 00:36:23,360 --> 00:36:25,560 Kinuha nila siya. Dinala nila siya rito. 423 00:36:25,560 --> 00:36:28,160 Makinig ka, kung talagang nasa minahan 'yong anak mo, 424 00:36:28,160 --> 00:36:31,160 Tatawag ako ng backup sa lugar para hanapin siya, okay? 425 00:36:31,160 --> 00:36:34,480 May mission ang Cave Rescue, pero nando'n na sila sa 2 o 3 hours. 426 00:36:34,480 --> 00:36:37,280 Cave Rescue? Nasa minahan ang anak ko! 427 00:36:37,280 --> 00:36:41,160 Wala na 'kong oras! Umalis na tayo! Saan nahanap ni Titouan 'yong kuwintas? 428 00:36:41,160 --> 00:36:43,240 Sa tunnel malapit sa Ruisseau Road. 429 00:36:43,240 --> 00:36:46,600 Pero di ka puwedeng pumasok do'n. Maze 'yon! Di ka makakalabas! 430 00:36:46,600 --> 00:36:48,320 Jaro, sandali! Tama siya. 431 00:36:48,320 --> 00:36:50,600 Milya-milya 'yong lagusan. Mawawala ka! 432 00:36:50,600 --> 00:36:53,600 Sabi mo, may killer sa minahan. Nasa kanya ang anak ko! 433 00:36:53,600 --> 00:36:55,440 Ano'ng dapat kong gawin? 434 00:36:56,400 --> 00:37:00,160 Kukuha lang ako ng gamit. Sasama ako. Hintayin mo ako. 435 00:37:01,920 --> 00:37:04,560 Ano'ng ginagawa mo? Suicide 'to, at alam mo 'yon! 436 00:37:05,160 --> 00:37:07,480 Dito ako lumaki. Kabisado ko ang minahan. 437 00:37:07,480 --> 00:37:08,960 Hindi. 438 00:37:08,960 --> 00:37:12,400 Ide-delay mo lang ang rescue operation. Wag kang tanga. Dito ka lang! 439 00:37:12,400 --> 00:37:14,720 Magandang dahilan 'to para mapa-admit mo 'ko. 440 00:37:31,280 --> 00:37:33,120 Sorry po kung nakakasagabal ako... 441 00:37:33,120 --> 00:37:35,520 Hindi naman, ako'ng nagsabi na samahan mo kami. 442 00:37:35,520 --> 00:37:37,800 Kasya 'to sa tatlo. 443 00:37:37,800 --> 00:37:39,800 Masaya talaga akong makita ka. 444 00:37:40,880 --> 00:37:42,640 Ang laki mo na. 445 00:37:42,640 --> 00:37:44,680 Naging poging binata ka na. 446 00:37:46,320 --> 00:37:48,720 - Gusto mo ba? - Opo, salamat. 447 00:37:55,880 --> 00:37:59,680 Kahit noong high school ka pa, magalang ka na talaga. 448 00:38:00,480 --> 00:38:03,720 Pinalaki ka nang maayos ng mama mo. Di madali 'yon kung solo parent ka. 449 00:38:03,720 --> 00:38:05,480 Alam ko 'yon. 450 00:38:07,120 --> 00:38:09,000 Nakakalungkot na nawalan kayo 451 00:38:09,000 --> 00:38:11,920 ng communication ni Hari no'ng nag-aral siya ng medicine. 452 00:38:11,920 --> 00:38:16,120 Pero, at least, nagkita uli kayo. 453 00:38:16,120 --> 00:38:18,160 Kapag may plano ang tadhana, 454 00:38:18,920 --> 00:38:20,280 wala ka nang magagawa. 455 00:38:21,320 --> 00:38:22,880 Di ba, sweetie? 456 00:38:24,720 --> 00:38:25,680 Opo. 457 00:38:31,840 --> 00:38:33,920 May hinihintay po ba tayo? 458 00:38:34,440 --> 00:38:38,160 Hindi, nakagawian lang. Wag mo lang pansinin. 459 00:38:38,840 --> 00:38:40,920 Isang alaala mula sa ibang buhay. 460 00:38:42,680 --> 00:38:44,400 Napakasimpleng mga salita. 461 00:38:45,920 --> 00:38:49,160 Mga salitang ginagamit natin araw-araw nang hindi pinag-iisipan, 462 00:38:50,040 --> 00:38:53,040 at hindi alam ang malalim na katotohanan na napapaloob sa mga ito. 463 00:38:55,960 --> 00:38:59,600 - Sila ang namamahala sa buhay natin. - Tingnan n'yo, o, si Papa. 464 00:39:00,120 --> 00:39:02,880 - Sa buhay ng lahat. Ng buong sangkatauhan. - Papa. 465 00:39:02,880 --> 00:39:06,440 Mula pa noon. Ang mga salitang "kadiliman" at "liwanag"... 466 00:39:06,440 --> 00:39:07,520 Papa. 467 00:39:08,320 --> 00:39:11,480 Noong unang panahon, iisa ang kadiliman at liwanag. 468 00:39:13,120 --> 00:39:15,240 Sila ang nagbabalanse sa mundo. 469 00:39:15,760 --> 00:39:16,840 Malia! 470 00:39:17,600 --> 00:39:18,720 Malia! 471 00:39:23,120 --> 00:39:24,120 Malia! 472 00:39:24,920 --> 00:39:25,960 Lintik. 473 00:39:30,440 --> 00:39:31,680 Saan tayo? 474 00:39:39,000 --> 00:39:40,400 Mahahanap natin siya. 475 00:39:40,400 --> 00:39:43,840 Ito ang unang beses na may batang nawawala. 476 00:39:43,840 --> 00:39:46,320 Ginagamit nila siya bilang pain. Di siya masasaktan. 477 00:39:46,320 --> 00:39:49,520 Hindi mo naiintindihan. Sabi ni Caleb, target daw si Malia! 478 00:39:49,520 --> 00:39:51,960 "Babalik ito para sa mga anak mo!." 479 00:39:51,960 --> 00:39:55,200 Una, si Mama. Pinagtangkaan nila ako, ngayon, anak ko na. 480 00:39:55,200 --> 00:39:57,720 Kailangan natin siyang mahanap o papatayin nila siya. 481 00:40:02,280 --> 00:40:03,280 At... 482 00:40:04,160 --> 00:40:07,440 okay lang ba 'yong lahat sa asylum natapos ng nangyari kanina? 483 00:40:07,440 --> 00:40:08,560 Oo. 484 00:40:09,480 --> 00:40:11,000 Kalmado na. 485 00:40:11,000 --> 00:40:13,520 Nakabalik na ang residents. 486 00:40:13,520 --> 00:40:15,840 Halos lahat sila. 487 00:40:18,520 --> 00:40:21,640 Pwede mo bang ihanda 'yong cheese plate, sweetheart? 488 00:40:23,080 --> 00:40:25,360 Busog na ako, salamat, pero masarap talaga. 489 00:40:25,360 --> 00:40:26,520 Kumain ka ng chese. 490 00:40:36,600 --> 00:40:39,720 Patawarin mo siya. Nagtatampo lang siya. 491 00:40:42,480 --> 00:40:44,520 Tingin ko gusto ka niya. 492 00:40:45,720 --> 00:40:46,720 Pero... 493 00:40:47,760 --> 00:40:50,040 alam niya ang makakabuti sa ating lahat. 494 00:40:51,480 --> 00:40:52,840 Ano po'ng ibig n'yong sabihin? 495 00:40:56,520 --> 00:41:00,800 Ba't ka naniwalang karapat-dapat ka sa anak ko? 496 00:41:02,360 --> 00:41:04,400 Nagliligtas ng buhay si Hari. 497 00:41:06,160 --> 00:41:07,680 At tingnan mo ang sarili mo. 498 00:41:08,880 --> 00:41:13,120 Isang walang kuwentang tao na di pa nakakaalis ng hometown niya. 499 00:41:13,640 --> 00:41:18,000 Kasama ang dalawang asong puro pulgas, nangarap pang maging scooter champ. 500 00:41:19,960 --> 00:41:22,720 Akala mo talaga aalis siya kasama mo? 501 00:41:23,880 --> 00:41:27,360 Na isusuko niya ang responsibilidad niya at iiwanan ako? 502 00:41:29,640 --> 00:41:30,720 Narinig mo? 503 00:41:31,840 --> 00:41:32,880 Si Hari... 504 00:41:34,040 --> 00:41:39,480 naghahanda ng cheese plate na parang mabait na anak dahil hiniling ni Mama. 505 00:41:39,480 --> 00:41:43,760 Alam niyang pinag-uusapan natin 'to. 506 00:41:44,920 --> 00:41:48,160 Alam niya rin na binibigyan kita ng pagkakataong umalis na, 507 00:41:48,160 --> 00:41:50,080 at kalimutan siya habambuhay. 508 00:41:51,360 --> 00:41:54,880 Kung may utak ka, wala ka na rito pagbalik niya. 509 00:42:05,360 --> 00:42:07,800 30 years nang walang naglilinis dito. 510 00:42:11,680 --> 00:42:13,760 Sa kaloob-looban mo, alam mong tama ako. 511 00:42:14,280 --> 00:42:17,160 Kaya wag mo na ipahiya 512 00:42:17,920 --> 00:42:19,720 ang sarili mo sa harap namin. 513 00:43:04,640 --> 00:43:05,880 Fling lang 'yon. 514 00:43:06,720 --> 00:43:07,680 Di seryoso. 515 00:43:07,680 --> 00:43:10,600 Akala mo ba tanga ako? Kilala kita. 516 00:43:11,320 --> 00:43:13,480 Gusto ka niyang guluhin sa misyon mo. 517 00:43:15,040 --> 00:43:16,240 Ikaw ang liwanag. 518 00:43:17,080 --> 00:43:19,240 Ikaw ang tagabantay ng balanse. 519 00:43:19,240 --> 00:43:21,800 Tapos na. Wala na siya. Di na kami magkikita, pangako. 520 00:43:22,320 --> 00:43:24,760 Di mo pwedeng hayaang magulo ka nang ganyan. 521 00:43:27,000 --> 00:43:28,680 Masyado kang mahalaga. 522 00:43:29,560 --> 00:43:31,400 Pasensiya na. Patawarin n'yo po ako. 523 00:43:32,200 --> 00:43:34,160 Ngayon mo 'to gagawin sa 'kin? 524 00:43:35,840 --> 00:43:39,880 Ngayong may importanteng nangyayari? Handa na ang mga kalaban. 525 00:43:40,560 --> 00:43:42,240 Maraming oras na ang nasayang natin. 526 00:43:42,760 --> 00:43:44,400 May gagawin pa tayo. 527 00:43:45,320 --> 00:43:49,360 Kailangan mong balikan ang mga turo at hanapin muli ang daan. 528 00:43:49,360 --> 00:43:50,880 Ako na bahala sa iba. 529 00:43:56,120 --> 00:43:57,160 Totoo... 530 00:43:58,120 --> 00:44:00,600 Dadalhin ko sila sa gilid ng bangin. 531 00:44:03,480 --> 00:44:05,760 Pero di ako makakapili para sa kanya. 532 00:44:06,320 --> 00:44:10,760 Ang pipili ng pag-ibig, makakatanggap ng kapayapaan at gagaling. 533 00:44:11,720 --> 00:44:17,320 Ang pipili ng lason, makakatanggap ng kabaliwan at maaagnas. 534 00:44:18,520 --> 00:44:20,440 At malamang halata naman. 535 00:44:21,920 --> 00:44:24,720 Kahit pa ang nadurog ng problema sa buhay. 536 00:44:24,720 --> 00:44:28,360 Ang nag-iisip na wala siyang silbi, 537 00:44:28,360 --> 00:44:32,080 palutang-lutang sa liko-liko ng kanilang buhay. 538 00:44:32,080 --> 00:44:36,080 Hindi niya alam na siya rin ay magdadagdag ng bigat niya. 539 00:44:36,080 --> 00:44:40,120 Idadagdag niya ang bigat niya sa timbangang bumabalanse sa mundo. 540 00:44:40,120 --> 00:44:43,160 Kung tatanggapin natin ito, kung papapasukin natin sa ating puso, 541 00:44:43,160 --> 00:44:45,520 kung magiging bahagi ito ng buhay natin araw-araw, 542 00:44:45,520 --> 00:44:49,480 wala, walang sinuman ang dapat maiwan. 543 00:44:49,480 --> 00:44:53,680 Dapay iabot natin ang kamay natin sa lahat. 544 00:44:57,680 --> 00:45:02,520 Pero mag-isang nilalakad ang natitirang daanan. 545 00:45:02,520 --> 00:45:05,400 Dapat harapin natin nang mag-isa ang sarili nating kadiliman. 546 00:45:09,760 --> 00:45:11,800 "Anak ako ng propeta." 547 00:45:11,800 --> 00:45:13,880 Anak ako ng propeta. 548 00:45:15,200 --> 00:45:17,400 Anak ako ng propeta. 549 00:45:17,400 --> 00:45:19,720 Anak ako ng liwanag. 550 00:45:20,560 --> 00:45:22,960 Anak ako ng kadiliman. 551 00:45:26,080 --> 00:45:28,480 Anak ako ng liwanag. 552 00:45:28,480 --> 00:45:30,960 Sa akin manggagaling ang himala. 553 00:45:32,640 --> 00:45:35,360 Sa akin manggagaling ang sakripisyo. 554 00:45:35,360 --> 00:45:37,760 Walang liwanag kung walang kadiliman. 555 00:45:37,760 --> 00:45:40,000 Walang kadiliman kung walang liwanag. 556 00:45:40,680 --> 00:45:42,360 Liwanag lang ako. 557 00:45:43,400 --> 00:45:45,040 Kadiliman lang ako. 558 00:45:46,240 --> 00:45:48,680 - Buhay kapalit ng buhay. - Buhay kapalit ng buhay. 559 00:45:50,800 --> 00:45:51,960 Malia! 560 00:45:54,320 --> 00:45:55,640 Natural cave 'to. 561 00:45:57,280 --> 00:45:58,560 May ganito ang mga minahan. 562 00:46:01,400 --> 00:46:02,400 Narinig mo? 563 00:46:03,360 --> 00:46:04,360 Pakinggan mo. 564 00:46:17,000 --> 00:46:18,760 - Hindi! - Lintik. 565 00:46:18,760 --> 00:46:20,200 Si Malia ba 'yan? 566 00:46:21,040 --> 00:46:21,920 Hindi. 567 00:46:35,440 --> 00:46:36,600 Lintik. 568 00:46:47,160 --> 00:46:48,440 Kilala ko sila. 569 00:46:49,400 --> 00:46:52,480 Si Armelle Lemaître. Nawala siya noong 2014. 570 00:46:54,240 --> 00:46:55,960 Si Mathieu Tibis 'yan, no'ng 2012. 571 00:46:58,680 --> 00:47:03,440 Tama ako. Ilang taon nang may pumapatay dito. 572 00:47:16,680 --> 00:47:17,920 Nandito silang lahat. 573 00:47:21,040 --> 00:47:22,480 - Ano? - Sa likod mo! 574 00:47:35,680 --> 00:47:36,800 - Ayos ka lang? - Oo. 575 00:47:37,680 --> 00:47:38,680 Gio! 576 00:47:38,680 --> 00:47:40,240 Erwan! Sumunod ka! 577 00:47:41,120 --> 00:47:44,680 - Dalawa na tayong i-a-admit nila. - Umalis na tayo bago pa siya bumalik. 578 00:47:44,680 --> 00:47:48,200 Hindi, teka! Baka may matamaan kang ang pocket ng gas, delikado. 579 00:47:48,800 --> 00:47:50,240 - Tulungan mo ako. - Halika. 580 00:47:51,720 --> 00:47:52,600 Lintik! 581 00:47:54,280 --> 00:47:55,560 Nasugatan ka. Patingin. 582 00:47:55,560 --> 00:47:57,760 Kailangan kang madala sa ospital. 583 00:48:01,560 --> 00:48:02,840 Ano'ng ginagawa mo? 584 00:48:03,360 --> 00:48:05,320 Hahanapin ang anak ko. Wala akong magagawa. 585 00:48:05,320 --> 00:48:07,040 - Magpapadala kami ng backup. - Ingat. 586 00:48:07,040 --> 00:48:09,920 Sige na, tayo na. Kumapit ka sa 'kin. 587 00:48:37,520 --> 00:48:38,560 Ito na. 588 00:48:43,440 --> 00:48:46,080 Sumama ka sa akin kung gusto mong mabuhay ang kapatid mo. 589 00:48:57,160 --> 00:49:00,520 "Dugo ng anak ng kadiliman ang unang dadanak." 590 00:49:00,520 --> 00:49:04,600 "Kapag ganap na siyang babae, magagawa na niya ang tungkulin niya." 591 00:49:04,600 --> 00:49:05,520 Hindi! 592 00:49:05,520 --> 00:49:07,080 "Siya ay magiging kadiliman, 593 00:49:07,080 --> 00:49:09,560 at titira magpakailanman sa mas malalim na kadiliman." 594 00:49:09,560 --> 00:49:10,520 Hindi! Bitaw! 595 00:49:10,520 --> 00:49:13,120 "Ito ang ninanais ng propeta para sa mga anak niya." 596 00:49:13,120 --> 00:49:15,680 "Sa gayon, mananatiling balanse ang mundo." 597 00:49:15,680 --> 00:49:18,000 "Kapag gumagawa ng himala ang anak ng liwanag, 598 00:49:18,000 --> 00:49:20,960 nagsasakripisyo ang anak ng dilim." 599 00:49:20,960 --> 00:49:22,560 "Magliligtas ng buhay ang lalaki... 600 00:49:23,160 --> 00:49:24,640 at kukuha ng buhay ang babae." 601 00:49:25,360 --> 00:49:27,240 -"Buhay..." - Kapalit ng buhay. 602 00:49:28,680 --> 00:49:29,680 Hari? 603 00:49:31,400 --> 00:49:32,880 Dapat umalis ka na. 604 00:49:44,800 --> 00:49:46,280 Ngayon, patayin mo siya. 605 00:49:46,880 --> 00:49:52,840 Ang mandirigma para sa simetriya ng mundo, laban sa saligutgot 606 00:49:53,640 --> 00:49:54,960 at kaguluhan. 607 00:50:49,640 --> 00:50:52,040 Nagsalin ng Subtitle: J.M.B. Descalso