1
00:00:11,040 --> 00:00:16,400
Huwag! Itigil mo 'yan, puta! Wag! Tama na!
2
00:00:16,400 --> 00:00:17,840
- Ano po 'yon?
- Si Papa!
3
00:00:17,840 --> 00:00:20,520
- Si Caleb Johansson. Baliw siya!
- Kumalma po kayo, please.
4
00:00:20,520 --> 00:00:22,080
Sasaktan niya siya!
5
00:00:22,840 --> 00:00:26,480
Teka, kukunin ko ang susi!
D'yan ka lang. Wag mong gawin 'yan!
6
00:00:30,000 --> 00:00:31,240
Papa!
7
00:00:33,240 --> 00:00:36,920
- Gising na siya.
- Sir? Sir, naririnig n'yo ba ako?
8
00:00:40,000 --> 00:00:42,560
- Gising na siya. Tawagin mo'ng doktor.
- Wala na siya.
9
00:00:44,920 --> 00:00:46,000
Tumabi po kayo.
10
00:00:48,080 --> 00:00:51,040
Kalma lang po, sir. Kalma.
11
00:00:54,240 --> 00:00:58,160
- 'Yong anak mo.
- Ayoko siyang makita! Ayoko!
12
00:00:59,120 --> 00:01:02,320
Isama mo na siya.
Ayoko sa kanya. Di puwede.
13
00:01:19,760 --> 00:01:22,440
Mag-iwan ka ng copy ng susi
na ibinigay namin.
14
00:01:23,720 --> 00:01:24,920
Nasa contract 'yon.
15
00:01:24,920 --> 00:01:27,960
Kung magkakasunog,
dapat makapasok ang mga bumbero.
16
00:01:32,640 --> 00:01:34,360
Kailan mo ba babalikan ang mga 'yan?
17
00:01:34,360 --> 00:01:38,000
Ewan, pero magbabayad ako buwan-buwan.
Bank transfer sana, kung okay lang.
18
00:01:38,600 --> 00:01:41,000
'Yong boss ang dapat tanungin mo.
19
00:01:41,000 --> 00:01:44,080
Weekends lang ako nandito,
para lang makabayad sa nursing school.
20
00:01:44,080 --> 00:01:46,960
Tatawagan ko siya. Aalis na ako,
mahaba pa'ng biyahe ko.
21
00:01:56,040 --> 00:01:58,600
Ang liit niya. Ano'ng pangalan niya?
22
00:01:58,600 --> 00:02:02,240
Babae siya. Ida ang pangalan niya,
kagaya ng sa lola ko.
23
00:02:44,720 --> 00:02:47,280
Bakit humihingi sa inyo ng payo
'yong mga tagarito?
24
00:02:49,160 --> 00:02:51,880
Dito man o kahit saan,
ganoon pa rin ang sakit.
25
00:02:52,920 --> 00:02:56,080
Nangangarap ang taong maging diyos,
pero nabubuhay siyang parang ipis.
26
00:02:56,840 --> 00:02:59,080
Doon nagmumula ang kanyang pagdurusa.
27
00:02:59,080 --> 00:03:02,440
Sa walang hanggang siklo ng kakulangan.
28
00:03:03,320 --> 00:03:04,320
Pero...
29
00:03:05,840 --> 00:03:07,760
{\an8}Binigyan ko sila ng ginhawa.
30
00:03:07,760 --> 00:03:12,200
{\an8}Mapapagaling ko ang sangkatauhan
na lumikha ng sarili nitong sakit.
31
00:03:16,920 --> 00:03:19,160
Si Juliette ang kinabukasan natin.
32
00:03:19,160 --> 00:03:22,480
Manganganak siya
ang mundong may bagong balanse.
33
00:03:22,480 --> 00:03:25,080
Liwanag at kadiliman.
34
00:03:25,080 --> 00:03:26,880
Bawat isa sa atin, may sariling pasya.
35
00:03:26,880 --> 00:03:30,000
{\an8}Magpapatuloy ang kuwento...
Ngunit... Sa kaloob-looban natin...
36
00:03:31,520 --> 00:03:32,440
{\an8}Malaya si Juliette.
37
00:03:33,160 --> 00:03:34,360
{\an8}Sa sinapupunan niya,
38
00:03:34,360 --> 00:03:37,880
{\an8}ang liwanag at kadiliman
ay mag-iisa at maghahari sa mundo.
39
00:03:37,880 --> 00:03:40,480
Juliette...
40
00:03:42,600 --> 00:03:43,720
Juliette...
41
00:03:45,120 --> 00:03:50,240
...araw-araw,
kaya dapat wala, dapat walang maiwan.
42
00:03:50,240 --> 00:03:53,080
Dapat iabot natin
ang kamay natin sa kanila.
43
00:03:53,600 --> 00:03:56,520
Pero mag-isang nilalakad
ang natitirang daanan.
44
00:03:57,040 --> 00:03:59,880
Bawat isa sa atin,
dapat harapin ang ating anino.
45
00:04:10,640 --> 00:04:13,080
Nandito ako para tingnan ang vitals niya.
46
00:04:13,080 --> 00:04:16,040
Medical procedure 'to.
Di ka ba makakapaghintay sa labas?
47
00:04:33,880 --> 00:04:36,000
Ibang nurse ka.
48
00:04:37,040 --> 00:04:39,760
May kaibigan tayo pareho.
49
00:04:39,760 --> 00:04:41,080
Si Jaro Gatsi.
50
00:04:43,560 --> 00:04:46,320
Gusto mo bang gumanti
sa ginawa niya sa 'yo?
51
00:04:46,320 --> 00:04:49,280
Baka interesado ka sa impormasyon ko.
52
00:04:49,960 --> 00:04:53,200
Kung gagawan mo ako ng pabor,
gagawan din kita ng pabor.
53
00:05:00,360 --> 00:05:04,880
ANG SEKRETO NG ÉCRINS CULT
54
00:05:06,200 --> 00:05:07,120
Dito!
55
00:05:08,680 --> 00:05:09,720
Magpakatatag ka.
56
00:05:14,680 --> 00:05:18,160
Bladed weapon ang gamit sa pag-atake.
Ano'ng nangyari do'n?
57
00:05:18,680 --> 00:05:21,800
- Ewan. Wala akong idea.
- Ano ba kasi ang nangyayari?
58
00:05:21,800 --> 00:05:26,280
Aksidente 'yon, okay? May explosives kami
para buksan ang lumang tunnels at...
59
00:05:26,280 --> 00:05:29,240
Wag mo akong tratuhing tanga.
Puno na ako sa kasinungalingan mo.
60
00:05:29,240 --> 00:05:31,760
Tama si Caleb.
May kung anong masama sa minahan.
61
00:05:31,760 --> 00:05:33,760
Hindi ano, kundi sino! Dapat pigilan sila!
62
00:05:33,760 --> 00:05:35,800
Marami pa kaming inaasikaso. Excuse us...
63
00:05:35,800 --> 00:05:38,000
- Bachelard, please!
- Kayo na'ng bahala rito.
64
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
- Tulungan mo 'ko!
- Sige na po, ma'am.
65
00:05:40,000 --> 00:05:41,400
Okay, nakuha ko naman.
66
00:06:02,360 --> 00:06:06,040
Tingin ko, seryoso.
Pero ayaw niyang magpatingin, Dr. Fisher!
67
00:06:06,040 --> 00:06:09,600
Ayaw niyang amining nababaliw na siya.
Di ko na alam ang gagawin.
68
00:06:10,760 --> 00:06:12,720
Hindi ko alam, may paraan ba...
69
00:06:13,640 --> 00:06:16,240
para sapilitan siyang ma-admit
sa recovery center?
70
00:06:21,200 --> 00:06:22,800
- Gio, ano...
- Wag kang magsalita.
71
00:06:25,000 --> 00:06:27,040
- Sa kapatid ko muna ako.
- Teka!
72
00:06:36,480 --> 00:06:38,680
...sa La Muire
Psychiatric Hospital sa Isère,
73
00:06:38,680 --> 00:06:42,240
Si Caleb Johansson
ay iniulat na nawawala pa rin.
74
00:06:42,240 --> 00:06:46,800
Dapat mag-ingat nang husto.
Mukhang napakadelikado ng taong iyon.
75
00:06:46,800 --> 00:06:51,240
Pag nakita ninyo siya, wag kayong lumapit,
at tumawag agad sa mga pulis.
76
00:06:52,680 --> 00:06:54,120
Teka, hinto!
77
00:07:00,080 --> 00:07:01,280
Ida, okay ka lang?
78
00:07:02,480 --> 00:07:03,520
Uy, Ida!
79
00:07:04,040 --> 00:07:07,160
- May nangyari ba sa papa mo?
- Wag mo 'kong hawakan!
80
00:07:07,760 --> 00:07:08,840
Ano'ng nangyayari?
81
00:07:10,240 --> 00:07:11,480
Di ko maintindihan.
82
00:07:14,800 --> 00:07:16,360
Ipaliwanag mo ang nangyayari, Ida.
83
00:07:19,600 --> 00:07:24,080
'Yong VHS sa bag ni papa,
'yong lagi niyang dala...
84
00:07:24,600 --> 00:07:26,800
- Si Juliette...
- Ano?
85
00:07:30,440 --> 00:07:32,280
- Buntis siya.
- Ano?
86
00:07:32,800 --> 00:07:33,920
Hindi niya alam.
87
00:07:34,640 --> 00:07:37,560
Nanganak siya, at nandoon si Papa.
88
00:07:38,160 --> 00:07:39,320
Si Papa...
89
00:07:40,280 --> 00:07:41,640
na di ko tunay na papa.
90
00:07:43,320 --> 00:07:45,840
Kinuha lang niya 'yong baby saka umalis.
91
00:07:47,720 --> 00:07:49,440
- Nakuha mo ba, Jaro?
- Hindi.
92
00:07:50,360 --> 00:07:51,800
Hindi kita kapatid.
93
00:07:51,800 --> 00:07:54,560
Nakita ko. Nakita ko siyang manganak.
94
00:07:56,000 --> 00:07:57,240
Di ako naniniwala sa 'yo.
95
00:07:59,160 --> 00:08:01,280
Iniinterview siya ni Solal. Siya...
96
00:08:03,640 --> 00:08:04,880
Nakakadiri.
97
00:08:06,520 --> 00:08:09,760
Nakakadiri tayo!
Kasinungalingan 'yong buong buhay ko!
98
00:08:11,800 --> 00:08:13,280
At ngayon ikaw at ako...
99
00:08:14,920 --> 00:08:16,000
Hindi ko kaya.
100
00:08:18,320 --> 00:08:21,360
Ayaw na kitang makita ulit.
Aalis na 'ko rito.
101
00:08:27,000 --> 00:08:29,120
Sinabi ni Caleb na special daw ako.
102
00:08:29,640 --> 00:08:31,040
Ano ba ang sinasabi nila?
103
00:08:31,040 --> 00:08:34,560
In love daw sa kanya
'yong mga babaeng pumupunta doon,
104
00:08:34,560 --> 00:08:37,600
kaya may mga ginagawa daw kaming...
105
00:08:54,160 --> 00:08:55,760
Ano'ng ginawa niya sa akin?
106
00:09:08,280 --> 00:09:09,320
Ano 'to...
107
00:09:31,880 --> 00:09:36,120
...halika, angkinin mo
108
00:09:36,120 --> 00:09:39,680
Wag kang lumayo ulit
109
00:09:41,080 --> 00:09:42,040
Ano?
110
00:09:42,960 --> 00:09:45,520
Alam kong ayaw mo 'kong kausapin
pero makinig ka naman.
111
00:09:45,520 --> 00:09:47,640
Wag mo 'kong pakialaman, Roxane.
112
00:09:47,640 --> 00:09:50,000
Seryoso na 'yang nangyayari sa 'yo.
113
00:09:50,000 --> 00:09:51,720
Dapat ilabas mo 'yan.
114
00:09:51,720 --> 00:09:54,560
Teka. Hindi ko alam ang sinasabi mo.
115
00:09:56,160 --> 00:09:58,360
Oo, alam ko.
116
00:10:04,640 --> 00:10:05,760
Alam ko.
117
00:10:44,120 --> 00:10:45,560
Caleb, sa wakas.
118
00:10:46,480 --> 00:10:48,640
Ilang buwan ko nang gustong makita ka.
119
00:10:49,680 --> 00:10:51,840
Ikaw ang dahilan
kung ba't nagtrabaho ako rito.
120
00:10:53,120 --> 00:10:54,800
Dapat nasa labas ka,
121
00:10:54,800 --> 00:10:56,200
ginagabayan ang mundo.
122
00:10:56,920 --> 00:10:58,480
Sabihin mo ang maitutulong ko.
123
00:10:59,000 --> 00:11:00,600
Paglilingkuran kita.
124
00:11:02,000 --> 00:11:05,600
Huwag kang magsalita at huwag sa tenga ko.
125
00:11:06,640 --> 00:11:08,640
Nandito ako kung saan ako nararapat.
126
00:11:08,640 --> 00:11:10,960
Dito ako dinala
ng mga mali kong pamamaraan.
127
00:11:10,960 --> 00:11:13,480
Hindi.
128
00:11:13,480 --> 00:11:16,200
Nag-aalinlangan ka,
pero nandito ako para sa 'yo.
129
00:11:16,720 --> 00:11:18,440
Para mahalin ka at sundin ka...
130
00:11:20,000 --> 00:11:21,600
Gagawin ko ang lahat para sa'yo.
131
00:11:22,800 --> 00:11:24,680
Matinding debosyon at kamangmangan...
132
00:11:24,680 --> 00:11:27,360
ang kambal na haligi ng idolatriya.
133
00:11:27,800 --> 00:11:29,400
Matindi ang debosyon, oo.
134
00:11:29,400 --> 00:11:30,840
Isang libong beses, oo.
135
00:11:31,480 --> 00:11:32,680
Pero mangmang?
136
00:11:41,280 --> 00:11:43,640
Heto ang interviews mo sa journalist.
137
00:11:44,360 --> 00:11:47,160
Napanood ko lahat.
Alam na alam ko ang laman.
138
00:11:48,360 --> 00:11:49,680
Kilala kita, Caleb.
139
00:11:50,480 --> 00:11:54,800
Alam ko ang kapangyarihan mo.
Lahat ng turo mo. Kailangan ka ng mundo.
140
00:11:58,480 --> 00:12:00,880
Hayaan mong tulungan kitang
maging ikaw ulit.
141
00:12:03,640 --> 00:12:05,000
Iwanan mo ako.
142
00:12:06,000 --> 00:12:08,240
Ayaw na kitang makita ulit.
143
00:12:10,560 --> 00:12:12,000
Mga ipis.
144
00:12:13,000 --> 00:12:14,320
Puro mga ipis.
145
00:12:15,720 --> 00:12:17,880
Matindi ang debosyon at mangmang.
146
00:12:19,440 --> 00:12:21,000
Mga ipis.
147
00:12:22,680 --> 00:12:24,360
Puro mga ipis.
148
00:12:59,040 --> 00:13:00,760
Di ko maalala 'yong nangyari.
149
00:13:00,760 --> 00:13:04,360
Naaalala ko lang,
lumabas ako sa garahe, tumawag si Ida...
150
00:13:05,320 --> 00:13:07,040
tapos, wala na.
151
00:13:10,680 --> 00:13:12,200
Totoo ba 'yong sinabi ni Ida?
152
00:13:12,200 --> 00:13:15,600
Na ipinanganak siya ni Juliette,
kinuha mo siya, at di ipinaalam sa iba?
153
00:13:16,200 --> 00:13:19,840
Di planado 'yon. Nangyari na lang,
154
00:13:20,360 --> 00:13:21,960
at ginawa ko 'yong makakaya ko.
155
00:13:22,760 --> 00:13:23,800
Si Juliette...
156
00:13:24,680 --> 00:13:26,480
hindi niya alam ang gagawin.
157
00:13:27,320 --> 00:13:30,640
'Yong tiyan ng babaeng kausap ko,
hindi malaki. Parang...
158
00:13:31,320 --> 00:13:34,880
Parang bata lang siya.
Tapos na-shock siya.
159
00:13:34,880 --> 00:13:38,120
Inaayawan niya 'yong baby,
di man lang niya matingnan.
160
00:13:40,400 --> 00:13:43,400
Ilang taon ding sinubukan
ng asawa kong mabuntis.
161
00:13:44,000 --> 00:13:45,960
Di ko alam 'yong pumasok sa isip ko.
162
00:13:45,960 --> 00:13:47,240
Hindi ako nag-isip.
163
00:13:48,800 --> 00:13:50,480
Puwede namang sinabi mo kay Ida.
164
00:13:52,000 --> 00:13:53,640
Paano makakatulong sa kanya
165
00:13:53,640 --> 00:13:57,480
ang malaman na unstable,
at hindi masaya ang mama niya?
166
00:13:57,480 --> 00:14:00,560
Na kinokontrol 'yon ng tatay niya?
167
00:14:00,560 --> 00:14:02,520
Na guru ng mama niya ang tatay niya,
168
00:14:02,520 --> 00:14:03,960
at baka mas malala pa.
169
00:14:03,960 --> 00:14:05,480
Karapatan niyang malaman.
170
00:14:06,240 --> 00:14:07,600
Akin rin.
171
00:14:08,480 --> 00:14:10,400
Di ko na nakita ang mama mo matapos no'n.
172
00:14:10,400 --> 00:14:12,320
Di ko alam na nag-e-exist ka.
173
00:14:12,320 --> 00:14:16,040
Gusto ko lang na maging normal
'yong childhood ni Ida.
174
00:14:16,040 --> 00:14:17,280
Normal na buhay.
175
00:14:17,280 --> 00:14:19,800
E, bakit ka bumalik sa Lévionna?
176
00:14:19,800 --> 00:14:23,680
- Bakit ka nag-imbestiga ulit?
- Di ko ginawa 'yon.
177
00:14:23,680 --> 00:14:27,880
Bumalik ako para kay Ida. Malala na siya,
at ayaw niyang magpa-chemo.
178
00:14:29,760 --> 00:14:32,760
Si Caleb Johansson lang
ang pag-asa ko para sa transplant.
179
00:14:32,760 --> 00:14:35,960
Bilang biological father,
may 50% chance na compatible sila.
180
00:14:35,960 --> 00:14:36,960
Tapos?
181
00:14:37,480 --> 00:14:42,200
Sabi niya, di na kailangan ng transplant
at maililigtas siya ng paniniwala niya.
182
00:14:42,200 --> 00:14:43,600
Tumanggi siyang magpa-test.
183
00:14:44,760 --> 00:14:47,440
Tiningnan ko pa rin
'yong compatibility nila,
184
00:14:48,320 --> 00:14:49,680
pero negative.
185
00:14:51,040 --> 00:14:52,200
E, ako?
186
00:14:52,200 --> 00:14:54,920
Puwede akong magpa-test.
187
00:14:55,520 --> 00:14:57,960
Kakakausap ko lang sa pamilya mo
no'ng inatake ako.
188
00:14:57,960 --> 00:15:00,720
Una, pumunta ko sa bahay
ng tito at tita mo,
189
00:15:00,720 --> 00:15:02,760
tapos kokontakin sana kita.
190
00:15:02,760 --> 00:15:04,000
Teka. Ano?
191
00:15:04,880 --> 00:15:07,320
Nakita mo sina tita at tito,
at sinabi mo ang lahat?
192
00:15:07,320 --> 00:15:10,320
Di ko nakita 'yong tito mo.
Wala siya sa farm no'n.
193
00:15:10,320 --> 00:15:11,920
'Yong asawa niya ang nakausap ko.
194
00:15:13,280 --> 00:15:14,440
Imposible 'yan.
195
00:15:16,560 --> 00:15:18,480
Alam ni Marie,
pero di niya sinabi sa 'kin?
196
00:15:18,480 --> 00:15:22,120
Sabi niya, ayaw na niyang marinig
ang mga bagay na 'yon,
197
00:15:22,120 --> 00:15:23,960
at di niya ako tinulungan.
198
00:15:25,160 --> 00:15:27,200
Ayaw niyang guluhin kita.
199
00:15:53,280 --> 00:15:54,280
Marie?
200
00:16:06,720 --> 00:16:07,720
Marie?
201
00:16:24,640 --> 00:16:25,640
Hindi!
202
00:16:26,160 --> 00:16:27,160
Hindi!
203
00:16:27,760 --> 00:16:32,240
Hindi! Marie!
204
00:16:36,040 --> 00:16:38,360
Nakabukas ang pinto no'ng dumating kayo?
205
00:16:40,400 --> 00:16:42,360
At wala kayong nakita?
206
00:16:49,600 --> 00:16:51,640
- Tito ko 'yon.
- Gusto mo kausapin ko siya?
207
00:16:52,760 --> 00:16:53,640
Wag.
208
00:16:54,760 --> 00:16:55,920
Ako dapat.
209
00:16:56,440 --> 00:17:01,840
Sige. Pumunta kayo sa station ngayong gabi
para magbigay ng official statement.
210
00:17:16,960 --> 00:17:18,240
Pasensiya na po talaga.
211
00:17:19,800 --> 00:17:22,680
Mula no'ng dumating ka rito,
ginulo mo lang ang mga bagay
212
00:17:23,200 --> 00:17:25,600
ng kakatanong mo
tungkol sa mama mo at sa kulto.
213
00:17:27,920 --> 00:17:31,560
Nag-move on na kami mula ro'n,
at hinalungkat mo ulit lahat.
214
00:17:32,920 --> 00:17:34,640
At si Marie 'yong nagbayad para sa yo!
215
00:17:36,560 --> 00:17:38,200
Hindi.
216
00:17:39,600 --> 00:17:41,360
May mga plano pa sana kami.
217
00:17:43,480 --> 00:17:45,040
Pinapasok ka namin sa bahay namin...
218
00:17:46,280 --> 00:17:47,400
sa pamilya namin.
219
00:17:48,400 --> 00:17:49,880
Pero kulang pa 'yon sa 'yo.
220
00:17:51,840 --> 00:17:53,480
- Lumayas ka.
- Teka.
221
00:17:56,280 --> 00:17:57,760
Pareho kayo ng nanay mo.
222
00:17:57,760 --> 00:18:00,800
Hindi mo iniisip ang posibleng mangyari.
223
00:18:00,800 --> 00:18:03,000
Lumayas ka rito! Alis!
224
00:19:04,440 --> 00:19:05,280
Naku!
225
00:19:26,040 --> 00:19:30,040
Ang mga regalo mo,
lahat ng kaalaman mo, nasa akin!
226
00:19:31,240 --> 00:19:32,480
Walang kuwenta si Juliette.
227
00:19:34,880 --> 00:19:37,120
Ako ang magdadala ng tagapagmana mo.
228
00:19:37,120 --> 00:19:42,280
Ako!
229
00:19:42,280 --> 00:19:46,440
POLICE OFFICE
230
00:19:47,160 --> 00:19:48,960
"Enola," 'yong pangalang isinulat niya?
231
00:19:50,040 --> 00:19:53,360
Walang may gano'ng pangalan dito.
May alam kang ibig sabihin no'n?
232
00:19:55,160 --> 00:19:56,840
Ba't may tinatago ka sa 'kin?
233
00:19:57,760 --> 00:20:00,280
Gusto kong malaman
kung sino ang gumawa nito sa tita mo.
234
00:20:02,160 --> 00:20:03,320
Ano'ng nakakatawa?
235
00:20:05,400 --> 00:20:07,720
Nagdesisyon ka nang
gawin 'yong trabaho mo?
236
00:20:09,320 --> 00:20:11,160
Wala kang ginawa no'ng namatay si Emma.
237
00:20:11,160 --> 00:20:14,200
Kung may ginawa ka,
buhay pa sana 'yong tita ko.
238
00:20:14,200 --> 00:20:15,560
Kasalanan ko pa pala?
239
00:20:17,720 --> 00:20:19,680
Di ganyan ang iniisip ng tito mo.
240
00:20:25,160 --> 00:20:27,840
Kung naging tapat ka sa simula pa lang,
241
00:20:28,560 --> 00:20:30,760
imbes na magkunwari kayong detective,
242
00:20:31,640 --> 00:20:32,920
buhay pa sana 'yong tita mo.
243
00:20:34,480 --> 00:20:35,760
Ine-enjoy mo 'to, 'no?
244
00:20:36,280 --> 00:20:38,280
'Yong magkunwari kang
makapangyarihang pulis.
245
00:20:44,280 --> 00:20:47,920
- Sabihin na nating di ko narinig 'yon.
- Putang ina mo! E, 'yon, narinig mo?
246
00:20:48,840 --> 00:20:49,920
Labas.
247
00:20:51,360 --> 00:20:53,280
Labas!
248
00:21:01,360 --> 00:21:03,720
- Kumalma ka.
- Bitawan mo n'yo!
249
00:21:03,720 --> 00:21:06,360
Okay, tama na! Pakawalan n'yo na siya.
250
00:21:07,680 --> 00:21:11,120
Eto. Tama na. Labas!
Gamitin mo'ng utak mo at umalis ka na.
251
00:21:13,560 --> 00:21:14,640
Tama na!
252
00:21:31,120 --> 00:21:33,920
- Saan ka pupunta, bata?
- Kina Hugo ako matutulog. Bye!
253
00:21:33,920 --> 00:21:36,040
Teka. Nalaglag 'yong flashlight mo.
254
00:21:36,040 --> 00:21:39,640
- 'Yong Lola mo?
- Nasa sala. Aalis na 'ko, late na 'ko.
255
00:21:39,640 --> 00:21:41,240
- Wag pasaway, ha?
- okay!
256
00:21:41,240 --> 00:21:42,160
Sige...
257
00:21:47,720 --> 00:21:49,600
NANGANGANIB ANG MGA ANAK NATIN
258
00:21:49,600 --> 00:21:50,640
POLLUTER
259
00:21:50,640 --> 00:21:52,720
Dagdagan pa natin 'yong banners.
260
00:21:59,840 --> 00:22:02,680
Okay na 'yong flyers,
pero kulang pa 'yong signs.
261
00:22:03,240 --> 00:22:04,280
Hello, sweetie.
262
00:22:10,800 --> 00:22:12,200
Okay ka lang? May problema ba?
263
00:22:12,800 --> 00:22:16,280
Binugbog ako ni Vincent at ng tropa niya,
tapos pakakapehin mo sila?
264
00:22:16,280 --> 00:22:18,320
Nag-sorry na 'ko!
265
00:22:18,320 --> 00:22:21,880
Pero alam mo,
siguro blessing in disguise 'yon.
266
00:22:22,680 --> 00:22:25,000
Sinungaling si Hari.
Di mo siya dapat pagkatiwalaan.
267
00:22:25,000 --> 00:22:26,840
Naririnig mo ba ang sarili mo?
268
00:22:26,840 --> 00:22:29,400
Ma, hanggang kailan pa ba 'to?
269
00:22:29,400 --> 00:22:31,600
Hanggang matapos na.
Wala tayong pagpipilian.
270
00:22:32,400 --> 00:22:35,000
Kaninang umaga, dalawang ambulance
ang umalis sa Arcacia.
271
00:22:35,000 --> 00:22:37,560
May mga nasaktan,
at walang magsasabi ng nangyari.
272
00:22:37,560 --> 00:22:40,680
Ba't galit ka
kung di mo naman alam 'yong nangyari?
273
00:22:40,680 --> 00:22:42,920
Kasi pagtatakapan na naman nila!
274
00:22:44,840 --> 00:22:46,040
Kung wala tayong gagawin,
275
00:22:46,040 --> 00:22:49,440
sa susunod, tayo na
o mga anak natin ang nasa ambulansiya.
276
00:22:53,600 --> 00:22:56,560
Sweetheart, di mo ba nakikita
na ginagawa ko lahat para sa 'yo?
277
00:22:57,960 --> 00:23:01,520
Mula nang itinayo 'yong lab na 'yon
sa bayang 'to, marami nang nangyari.
278
00:23:01,520 --> 00:23:05,880
Si Elias, 'yong pagkalaglag ng dinadala
ng ate mo, 'yong patay na babae...
279
00:23:05,880 --> 00:23:09,160
Dapat tumigil na 'to
para bumalik na ang lahat sa dati.
280
00:23:09,160 --> 00:23:10,360
Sa dati?
281
00:23:10,360 --> 00:23:14,240
Dati may kulto sa bundok, di ba?
282
00:23:14,800 --> 00:23:18,560
No'ng nagsara lahat kasabay no'ng minahan?
No'ng binubugbog nila ako kasi bakla ako?
283
00:23:18,560 --> 00:23:20,040
Gano'n ba, Ma?
284
00:23:20,040 --> 00:23:22,640
- Bulok na rin naman ang bayang 'to, e!
- Tama na!
285
00:23:22,640 --> 00:23:26,120
Buwisit, sawa na 'ko sa ganito.
Sawa na 'ko sa lugar na 'to. Aalis na 'ko.
286
00:23:26,120 --> 00:23:29,400
Sige, takbuhan mo ang responsibilidad mo.
D'yan ka talaga magaling.
287
00:23:29,400 --> 00:23:31,240
Tingnan mo nga ang buhay mo!
288
00:24:03,400 --> 00:24:06,520
Dito. Papunta sa mine tunnels sa museum.
289
00:24:08,480 --> 00:24:09,840
Sinungaling.
290
00:24:09,840 --> 00:24:13,040
- Wala akong nakita sa mine.
- Sumunod ka lang sa tour.
291
00:24:13,040 --> 00:24:15,880
May nakatira sa mine.
Tingnan natin kung sinungaling ako.
292
00:24:16,480 --> 00:24:18,880
Baka daga o bat.
293
00:24:19,560 --> 00:24:20,440
Hindi.
294
00:24:22,760 --> 00:24:26,200
May taong may weird na mask
saka black ang mata.
295
00:24:26,760 --> 00:24:29,920
Pa'no kung 'ang Black Virgin 'yon?
296
00:24:29,920 --> 00:24:31,960
Alam n'yo 'yong sinasabi ng miners.
297
00:24:31,960 --> 00:24:35,960
Kung makikita n'yo siya, ibig sabihin,
may mamatay na love mo. Baka si Louane!
298
00:24:35,960 --> 00:24:36,920
Tumahimik ka nga.
299
00:24:37,520 --> 00:24:40,560
- Tara. Wala naman kung ano dito.
- Di ako nagsisinungaling!
300
00:24:40,560 --> 00:24:43,560
May tao nga dito! Makikita n'yo.
301
00:24:44,080 --> 00:24:45,160
Titouan!
302
00:24:50,840 --> 00:24:54,640
Relax, maglalakad 'yon ng 20 meters
at iihi sa pantalon niya.
303
00:27:10,800 --> 00:27:13,280
Magiging mas madali, di ba?
304
00:27:14,160 --> 00:27:16,760
Ang pangit ng timing mo. Wala ako sa mood.
305
00:27:19,720 --> 00:27:22,280
Puwedeng umalis ka na?
Di ako makapag-focus!
306
00:27:24,680 --> 00:27:26,760
Putsa, ano ba'ng gusto mo?
307
00:27:26,760 --> 00:27:28,800
May gagawin pa tayo.
308
00:27:28,800 --> 00:27:32,080
Dapat nating ibalik ang balanse ng mundo.
309
00:27:32,080 --> 00:27:33,720
Mauna ka! Hahabol ako.
310
00:27:36,520 --> 00:27:39,360
- Hindi, d'yan ka lang, o...
- Di ka tatalon.
311
00:27:39,880 --> 00:27:42,800
Kasi alam mo sa sarili mo
kung gaano ka kaimportante.
312
00:27:45,320 --> 00:27:47,680
I-isolate ang psychologically vulnerable,
313
00:27:47,680 --> 00:27:51,920
i-flatter mo at maging mabait ka,
at mangako ka ng extraordinary destiny...
314
00:27:51,920 --> 00:27:53,920
Textbook guru behavior 'yan.
315
00:27:53,920 --> 00:27:58,320
Tapos sasabihin mong mapapagaling mo 'ko,
at ipapabasag mo ang bungo ng iba?
316
00:27:58,320 --> 00:28:01,760
'Yong mga nakakapasa lang
sa pagsubok ang gumagaling.
317
00:28:02,360 --> 00:28:06,120
'Yong mga tumatangging kumitil ng buhay
at pinipili ang liwanag.
318
00:28:06,120 --> 00:28:08,800
'Yong iba, hahatulan
ng walang hanggang kadiliman.
319
00:28:09,680 --> 00:28:11,920
Alam ko ang kakayahan ng kapangyarihan ko,
320
00:28:11,920 --> 00:28:13,640
pati na ang limitasyon nito.
321
00:28:14,600 --> 00:28:17,720
- Wala akong magagawa para sa 'yo.
- Mabuti nga 'yon!
322
00:28:18,400 --> 00:28:20,120
Freak lang naman ako.
323
00:28:20,120 --> 00:28:21,600
Namumuhay bilang freak.
324
00:28:21,600 --> 00:28:23,360
Galing sa pamilya ng mga freak!
325
00:28:24,040 --> 00:28:26,440
Di dapat ako ipinanganak!
326
00:28:29,960 --> 00:28:31,800
Bug lang ako sa Matrix.
327
00:28:32,680 --> 00:28:34,960
- Kaya gusto mong mamatay?
- Oo.
328
00:28:35,560 --> 00:28:36,680
Walang problema.
329
00:28:45,640 --> 00:28:46,920
Hindi ka pagkakamali.
330
00:28:47,640 --> 00:28:49,520
Ikaw lang ang pag-asa niya.
331
00:29:05,960 --> 00:29:08,840
Ano'ng sinasabi mo? Kaninong pag-asa?
332
00:29:09,440 --> 00:29:10,520
Ng kapatid mo.
333
00:29:11,920 --> 00:29:14,720
Hindi ikaw ang sinusundan ng kamatayan.
334
00:29:15,920 --> 00:29:16,920
Siya.
335
00:29:19,480 --> 00:29:20,360
Si Jaro?
336
00:29:23,920 --> 00:29:26,240
Ikaw lang ang makakapagligtas sa kanya.
337
00:29:34,160 --> 00:29:35,440
Nakalimutan mo ba...
338
00:29:37,080 --> 00:29:38,240
Nandito ba si Roméo?
339
00:29:39,320 --> 00:29:41,200
Hindi, di ko alam kung nasaan.
340
00:29:42,000 --> 00:29:43,120
Tuloy.
341
00:29:52,800 --> 00:29:53,880
Ano'ng mga 'to?
342
00:29:54,760 --> 00:29:56,560
Kasong tinatrabaho ko.
343
00:29:57,400 --> 00:29:58,520
'Yong kay Emma?
344
00:30:00,200 --> 00:30:01,320
At iba pa.
345
00:30:02,480 --> 00:30:04,200
May pinag-iisipan akong theory.
346
00:30:04,200 --> 00:30:05,320
Anong theory?
347
00:30:28,080 --> 00:30:29,320
Uy.
348
00:30:29,320 --> 00:30:31,280
- Ano'ng ginagawa mo rito?
- Tama ka.
349
00:30:31,920 --> 00:30:33,600
Di na rin ako makahinga rito.
350
00:30:33,600 --> 00:30:35,840
Kaya kung seryoso ka kaninang umaga,
351
00:30:35,840 --> 00:30:38,920
at sana oo, o sobrang nakakahiya...
352
00:30:38,920 --> 00:30:42,600
Ano, 'yong sinasabi ko...
353
00:30:42,600 --> 00:30:45,600
Gusto ko na ring umalis. Kasama ka.
354
00:30:45,600 --> 00:30:48,360
At magsimula ulit sa ibang lugar.
355
00:30:48,360 --> 00:30:51,320
- 'Yon.
- Di ngayon ang tamang panahon.
356
00:30:53,640 --> 00:30:55,360
Parang may narinig akong boses.
357
00:30:55,360 --> 00:30:56,920
Good evening, Ms. Faure.
358
00:30:57,680 --> 00:30:58,760
Good evening.
359
00:31:00,280 --> 00:31:02,200
Ma, naaalala mo si Roméo?
360
00:31:02,720 --> 00:31:04,480
Oo naman!
361
00:31:04,480 --> 00:31:07,280
Di ko alam na nag-uusap na pala kayo.
362
00:31:07,280 --> 00:31:09,400
Di mo sinabi, Hari.
363
00:31:10,000 --> 00:31:11,320
Sabay ka sa dinner?
364
00:31:11,320 --> 00:31:14,120
Hindi na. May gagawin pa si Roméo...
365
00:31:14,120 --> 00:31:16,040
- Wala naman.
- Meron.
366
00:31:16,040 --> 00:31:17,320
Ikatutuwa ko po.
367
00:31:17,320 --> 00:31:19,040
Perfect. Pasok.
368
00:31:19,040 --> 00:31:20,200
Salamat.
369
00:32:00,680 --> 00:32:01,960
Hari, anak ko!
370
00:32:18,080 --> 00:32:21,360
Sabi mo sa 'kin,
nang iniwan mo si Emma, nandito kayo.
371
00:32:21,360 --> 00:32:23,480
Wala pang 100 meters
mula sa mine entrance.
372
00:32:24,600 --> 00:32:25,640
Okay.
373
00:32:26,160 --> 00:32:28,640
Nawala si Jean-Pierre Paillet
noong July 14, 2011.
374
00:32:28,640 --> 00:32:30,280
Nakita rito ang tungkod niya,
375
00:32:30,280 --> 00:32:32,760
wala pang 50 meters
mula sa isa pang mine entrance.
376
00:32:32,760 --> 00:32:35,120
Si Armelle Lemaître din,
nawala siya noong 2014.
377
00:32:35,120 --> 00:32:37,760
'Yong last picture niya,
kinuha sa mabatong outcrop.
378
00:32:39,040 --> 00:32:41,320
Tingnan mo, may mine entrance dito.
379
00:32:41,840 --> 00:32:44,960
Pag may information kami
sa location ng disappearance,
380
00:32:44,960 --> 00:32:46,640
may malapit na mine entrance.
381
00:32:46,640 --> 00:32:47,960
Ano'ng sinasabi mo?
382
00:32:47,960 --> 00:32:50,400
May killer na nagtatago sa minahan?
383
00:32:52,520 --> 00:32:55,520
Ilang workers ng Arcacia
ang inatake sa tunnels kaninang umaga.
384
00:32:56,200 --> 00:32:57,360
Madugo 'yon.
385
00:32:59,200 --> 00:33:00,320
Di pa siya tumigil doon.
386
00:33:00,920 --> 00:33:02,040
Ibig sabihin?
387
00:33:11,440 --> 00:33:12,600
Pinuntahan niya si Marie.
388
00:33:13,200 --> 00:33:14,200
Ano?
389
00:33:15,680 --> 00:33:16,840
Pinatay siya.
390
00:33:17,360 --> 00:33:21,000
May anthracite sa buong mukha niya.
391
00:33:21,000 --> 00:33:22,160
Gaya ni Emma.
392
00:33:22,160 --> 00:33:24,480
Di ko maintindihan. Bakit si Marie?
393
00:33:25,560 --> 00:33:27,520
Hinahanap niya yata ako.
394
00:33:29,240 --> 00:33:31,200
Buwisit, kasalanan ko lahat 'to.
395
00:33:38,000 --> 00:33:39,920
Kasalanan kong namatay siya!
396
00:33:48,960 --> 00:33:51,560
Pangako, huhulihin natin
ang hayop na 'yon.
397
00:34:26,840 --> 00:34:28,800
Teka. Tumigil ka, please.
398
00:34:30,000 --> 00:34:31,040
Ano?
399
00:34:32,640 --> 00:34:33,920
Di ko puwedeng gawin 'to.
400
00:34:37,240 --> 00:34:38,280
Di puwede.
401
00:34:48,000 --> 00:34:48,920
Ako 'to, si Erwan!
402
00:34:50,800 --> 00:34:53,080
Buksan mo, importante 'to! Mag-usap tayo!
403
00:34:57,640 --> 00:35:00,600
Ba't di mo sinasagot 'yong phone mo?0
25 beses ako tumawag!
404
00:35:01,120 --> 00:35:04,280
Pinatay si Marie Chevallier,
at nag-aalala ako sa anak ni Jaro.
405
00:35:04,280 --> 00:35:06,840
Ano'ng Jaro? Kumusta 'yong anak ko?
406
00:35:09,520 --> 00:35:10,520
Erwan...
407
00:35:13,640 --> 00:35:16,000
Kinakausap kita!
Ano'ng nangyayari kay Malia?
408
00:35:21,360 --> 00:35:24,480
Si Titouan, 'yong anak namin,
409
00:35:24,480 --> 00:35:28,320
pumunta sila sa minahan ng friends niya.
Parang challenge o kung ano.
410
00:35:28,320 --> 00:35:32,240
Nakita niya 'to sa isa sa mga tunnels.
"Malia," Anak mo 'yon, di ba?
411
00:35:35,080 --> 00:35:37,400
'Yong phone mo.
Akin na'ng phone mo. Bilis!
412
00:35:56,080 --> 00:35:58,640
- Hello?
- Hello, Anaïs? Sino ka?
413
00:35:59,480 --> 00:36:01,400
Puwedeng magpakilala kayo, sir?
414
00:36:01,400 --> 00:36:04,160
Magpakilala? Ako si Jaro Gatsi.
415
00:36:04,160 --> 00:36:07,240
Ako 'yong ex ni Anaïs. Tatay ni Malia.
416
00:36:07,240 --> 00:36:08,920
Kasama mo ba ang anak ko?
417
00:36:08,920 --> 00:36:10,880
Pinatawag kami sa crime scene.
418
00:36:10,880 --> 00:36:13,560
May patay na lalaki, critical 'yong babae.
419
00:36:13,560 --> 00:36:15,560
Kakadala lang namin sa ospital.
420
00:36:15,560 --> 00:36:17,640
Pero wala kaming nakitang bata.
421
00:36:18,520 --> 00:36:19,520
Sir?
422
00:36:23,360 --> 00:36:25,560
Kinuha nila siya. Dinala nila siya rito.
423
00:36:25,560 --> 00:36:28,160
Makinig ka, kung talagang
nasa minahan 'yong anak mo,
424
00:36:28,160 --> 00:36:31,160
Tatawag ako ng backup sa lugar
para hanapin siya, okay?
425
00:36:31,160 --> 00:36:34,480
May mission ang Cave Rescue,
pero nando'n na sila sa 2 o 3 hours.
426
00:36:34,480 --> 00:36:37,280
Cave Rescue? Nasa minahan ang anak ko!
427
00:36:37,280 --> 00:36:41,160
Wala na 'kong oras! Umalis na tayo!
Saan nahanap ni Titouan 'yong kuwintas?
428
00:36:41,160 --> 00:36:43,240
Sa tunnel malapit sa Ruisseau Road.
429
00:36:43,240 --> 00:36:46,600
Pero di ka puwedeng pumasok do'n.
Maze 'yon! Di ka makakalabas!
430
00:36:46,600 --> 00:36:48,320
Jaro, sandali! Tama siya.
431
00:36:48,320 --> 00:36:50,600
Milya-milya 'yong lagusan. Mawawala ka!
432
00:36:50,600 --> 00:36:53,600
Sabi mo, may killer sa minahan.
Nasa kanya ang anak ko!
433
00:36:53,600 --> 00:36:55,440
Ano'ng dapat kong gawin?
434
00:36:56,400 --> 00:37:00,160
Kukuha lang ako ng gamit.
Sasama ako. Hintayin mo ako.
435
00:37:01,920 --> 00:37:04,560
Ano'ng ginagawa mo?
Suicide 'to, at alam mo 'yon!
436
00:37:05,160 --> 00:37:07,480
Dito ako lumaki. Kabisado ko ang minahan.
437
00:37:07,480 --> 00:37:08,960
Hindi.
438
00:37:08,960 --> 00:37:12,400
Ide-delay mo lang ang rescue operation.
Wag kang tanga. Dito ka lang!
439
00:37:12,400 --> 00:37:14,720
Magandang dahilan 'to
para mapa-admit mo 'ko.
440
00:37:31,280 --> 00:37:33,120
Sorry po kung nakakasagabal ako...
441
00:37:33,120 --> 00:37:35,520
Hindi naman,
ako'ng nagsabi na samahan mo kami.
442
00:37:35,520 --> 00:37:37,800
Kasya 'to sa tatlo.
443
00:37:37,800 --> 00:37:39,800
Masaya talaga akong makita ka.
444
00:37:40,880 --> 00:37:42,640
Ang laki mo na.
445
00:37:42,640 --> 00:37:44,680
Naging poging binata ka na.
446
00:37:46,320 --> 00:37:48,720
- Gusto mo ba?
- Opo, salamat.
447
00:37:55,880 --> 00:37:59,680
Kahit noong high school ka pa,
magalang ka na talaga.
448
00:38:00,480 --> 00:38:03,720
Pinalaki ka nang maayos ng mama mo.
Di madali 'yon kung solo parent ka.
449
00:38:03,720 --> 00:38:05,480
Alam ko 'yon.
450
00:38:07,120 --> 00:38:09,000
Nakakalungkot na nawalan kayo
451
00:38:09,000 --> 00:38:11,920
ng communication ni Hari
no'ng nag-aral siya ng medicine.
452
00:38:11,920 --> 00:38:16,120
Pero, at least, nagkita uli kayo.
453
00:38:16,120 --> 00:38:18,160
Kapag may plano ang tadhana,
454
00:38:18,920 --> 00:38:20,280
wala ka nang magagawa.
455
00:38:21,320 --> 00:38:22,880
Di ba, sweetie?
456
00:38:24,720 --> 00:38:25,680
Opo.
457
00:38:31,840 --> 00:38:33,920
May hinihintay po ba tayo?
458
00:38:34,440 --> 00:38:38,160
Hindi, nakagawian lang.
Wag mo lang pansinin.
459
00:38:38,840 --> 00:38:40,920
Isang alaala mula sa ibang buhay.
460
00:38:42,680 --> 00:38:44,400
Napakasimpleng mga salita.
461
00:38:45,920 --> 00:38:49,160
Mga salitang ginagamit natin araw-araw
nang hindi pinag-iisipan,
462
00:38:50,040 --> 00:38:53,040
at hindi alam ang malalim na katotohanan
na napapaloob sa mga ito.
463
00:38:55,960 --> 00:38:59,600
- Sila ang namamahala sa buhay natin.
- Tingnan n'yo, o, si Papa.
464
00:39:00,120 --> 00:39:02,880
- Sa buhay ng lahat. Ng buong sangkatauhan.
- Papa.
465
00:39:02,880 --> 00:39:06,440
Mula pa noon.
Ang mga salitang "kadiliman" at "liwanag"...
466
00:39:06,440 --> 00:39:07,520
Papa.
467
00:39:08,320 --> 00:39:11,480
Noong unang panahon,
iisa ang kadiliman at liwanag.
468
00:39:13,120 --> 00:39:15,240
Sila ang nagbabalanse sa mundo.
469
00:39:15,760 --> 00:39:16,840
Malia!
470
00:39:17,600 --> 00:39:18,720
Malia!
471
00:39:23,120 --> 00:39:24,120
Malia!
472
00:39:24,920 --> 00:39:25,960
Lintik.
473
00:39:30,440 --> 00:39:31,680
Saan tayo?
474
00:39:39,000 --> 00:39:40,400
Mahahanap natin siya.
475
00:39:40,400 --> 00:39:43,840
Ito ang unang beses
na may batang nawawala.
476
00:39:43,840 --> 00:39:46,320
Ginagamit nila siya bilang pain.
Di siya masasaktan.
477
00:39:46,320 --> 00:39:49,520
Hindi mo naiintindihan.
Sabi ni Caleb, target daw si Malia!
478
00:39:49,520 --> 00:39:51,960
"Babalik ito para sa mga anak mo!."
479
00:39:51,960 --> 00:39:55,200
Una, si Mama. Pinagtangkaan nila ako,
ngayon, anak ko na.
480
00:39:55,200 --> 00:39:57,720
Kailangan natin siyang mahanap
o papatayin nila siya.
481
00:40:02,280 --> 00:40:03,280
At...
482
00:40:04,160 --> 00:40:07,440
okay lang ba 'yong lahat sa asylum
natapos ng nangyari kanina?
483
00:40:07,440 --> 00:40:08,560
Oo.
484
00:40:09,480 --> 00:40:11,000
Kalmado na.
485
00:40:11,000 --> 00:40:13,520
Nakabalik na ang residents.
486
00:40:13,520 --> 00:40:15,840
Halos lahat sila.
487
00:40:18,520 --> 00:40:21,640
Pwede mo bang ihanda
'yong cheese plate, sweetheart?
488
00:40:23,080 --> 00:40:25,360
Busog na ako, salamat,
pero masarap talaga.
489
00:40:25,360 --> 00:40:26,520
Kumain ka ng chese.
490
00:40:36,600 --> 00:40:39,720
Patawarin mo siya. Nagtatampo lang siya.
491
00:40:42,480 --> 00:40:44,520
Tingin ko gusto ka niya.
492
00:40:45,720 --> 00:40:46,720
Pero...
493
00:40:47,760 --> 00:40:50,040
alam niya ang makakabuti sa ating lahat.
494
00:40:51,480 --> 00:40:52,840
Ano po'ng ibig n'yong sabihin?
495
00:40:56,520 --> 00:41:00,800
Ba't ka naniwalang
karapat-dapat ka sa anak ko?
496
00:41:02,360 --> 00:41:04,400
Nagliligtas ng buhay si Hari.
497
00:41:06,160 --> 00:41:07,680
At tingnan mo ang sarili mo.
498
00:41:08,880 --> 00:41:13,120
Isang walang kuwentang tao
na di pa nakakaalis ng hometown niya.
499
00:41:13,640 --> 00:41:18,000
Kasama ang dalawang asong puro pulgas,
nangarap pang maging scooter champ.
500
00:41:19,960 --> 00:41:22,720
Akala mo talaga aalis siya kasama mo?
501
00:41:23,880 --> 00:41:27,360
Na isusuko niya ang responsibilidad niya
at iiwanan ako?
502
00:41:29,640 --> 00:41:30,720
Narinig mo?
503
00:41:31,840 --> 00:41:32,880
Si Hari...
504
00:41:34,040 --> 00:41:39,480
naghahanda ng cheese plate na parang
mabait na anak dahil hiniling ni Mama.
505
00:41:39,480 --> 00:41:43,760
Alam niyang pinag-uusapan natin 'to.
506
00:41:44,920 --> 00:41:48,160
Alam niya rin na binibigyan kita
ng pagkakataong umalis na,
507
00:41:48,160 --> 00:41:50,080
at kalimutan siya habambuhay.
508
00:41:51,360 --> 00:41:54,880
Kung may utak ka,
wala ka na rito pagbalik niya.
509
00:42:05,360 --> 00:42:07,800
30 years nang walang naglilinis dito.
510
00:42:11,680 --> 00:42:13,760
Sa kaloob-looban mo, alam mong tama ako.
511
00:42:14,280 --> 00:42:17,160
Kaya wag mo na ipahiya
512
00:42:17,920 --> 00:42:19,720
ang sarili mo sa harap namin.
513
00:43:04,640 --> 00:43:05,880
Fling lang 'yon.
514
00:43:06,720 --> 00:43:07,680
Di seryoso.
515
00:43:07,680 --> 00:43:10,600
Akala mo ba tanga ako? Kilala kita.
516
00:43:11,320 --> 00:43:13,480
Gusto ka niyang guluhin sa misyon mo.
517
00:43:15,040 --> 00:43:16,240
Ikaw ang liwanag.
518
00:43:17,080 --> 00:43:19,240
Ikaw ang tagabantay ng balanse.
519
00:43:19,240 --> 00:43:21,800
Tapos na. Wala na siya.
Di na kami magkikita, pangako.
520
00:43:22,320 --> 00:43:24,760
Di mo pwedeng hayaang
magulo ka nang ganyan.
521
00:43:27,000 --> 00:43:28,680
Masyado kang mahalaga.
522
00:43:29,560 --> 00:43:31,400
Pasensiya na. Patawarin n'yo po ako.
523
00:43:32,200 --> 00:43:34,160
Ngayon mo 'to gagawin sa 'kin?
524
00:43:35,840 --> 00:43:39,880
Ngayong may importanteng nangyayari?
Handa na ang mga kalaban.
525
00:43:40,560 --> 00:43:42,240
Maraming oras na ang nasayang natin.
526
00:43:42,760 --> 00:43:44,400
May gagawin pa tayo.
527
00:43:45,320 --> 00:43:49,360
Kailangan mong balikan ang mga turo
at hanapin muli ang daan.
528
00:43:49,360 --> 00:43:50,880
Ako na bahala sa iba.
529
00:43:56,120 --> 00:43:57,160
Totoo...
530
00:43:58,120 --> 00:44:00,600
Dadalhin ko sila sa gilid ng bangin.
531
00:44:03,480 --> 00:44:05,760
Pero di ako makakapili para sa kanya.
532
00:44:06,320 --> 00:44:10,760
Ang pipili ng pag-ibig,
makakatanggap ng kapayapaan at gagaling.
533
00:44:11,720 --> 00:44:17,320
Ang pipili ng lason,
makakatanggap ng kabaliwan at maaagnas.
534
00:44:18,520 --> 00:44:20,440
At malamang halata naman.
535
00:44:21,920 --> 00:44:24,720
Kahit pa ang nadurog ng problema sa buhay.
536
00:44:24,720 --> 00:44:28,360
Ang nag-iisip na wala siyang silbi,
537
00:44:28,360 --> 00:44:32,080
palutang-lutang sa liko-liko
ng kanilang buhay.
538
00:44:32,080 --> 00:44:36,080
Hindi niya alam na siya rin
ay magdadagdag ng bigat niya.
539
00:44:36,080 --> 00:44:40,120
Idadagdag niya ang bigat niya
sa timbangang bumabalanse sa mundo.
540
00:44:40,120 --> 00:44:43,160
Kung tatanggapin natin ito,
kung papapasukin natin sa ating puso,
541
00:44:43,160 --> 00:44:45,520
kung magiging bahagi ito
ng buhay natin araw-araw,
542
00:44:45,520 --> 00:44:49,480
wala, walang sinuman ang dapat maiwan.
543
00:44:49,480 --> 00:44:53,680
Dapay iabot natin
ang kamay natin sa lahat.
544
00:44:57,680 --> 00:45:02,520
Pero mag-isang nilalakad
ang natitirang daanan.
545
00:45:02,520 --> 00:45:05,400
Dapat harapin natin nang mag-isa
ang sarili nating kadiliman.
546
00:45:09,760 --> 00:45:11,800
"Anak ako ng propeta."
547
00:45:11,800 --> 00:45:13,880
Anak ako ng propeta.
548
00:45:15,200 --> 00:45:17,400
Anak ako ng propeta.
549
00:45:17,400 --> 00:45:19,720
Anak ako ng liwanag.
550
00:45:20,560 --> 00:45:22,960
Anak ako ng kadiliman.
551
00:45:26,080 --> 00:45:28,480
Anak ako ng liwanag.
552
00:45:28,480 --> 00:45:30,960
Sa akin manggagaling ang himala.
553
00:45:32,640 --> 00:45:35,360
Sa akin manggagaling ang sakripisyo.
554
00:45:35,360 --> 00:45:37,760
Walang liwanag kung walang kadiliman.
555
00:45:37,760 --> 00:45:40,000
Walang kadiliman kung walang liwanag.
556
00:45:40,680 --> 00:45:42,360
Liwanag lang ako.
557
00:45:43,400 --> 00:45:45,040
Kadiliman lang ako.
558
00:45:46,240 --> 00:45:48,680
- Buhay kapalit ng buhay.
- Buhay kapalit ng buhay.
559
00:45:50,800 --> 00:45:51,960
Malia!
560
00:45:54,320 --> 00:45:55,640
Natural cave 'to.
561
00:45:57,280 --> 00:45:58,560
May ganito ang mga minahan.
562
00:46:01,400 --> 00:46:02,400
Narinig mo?
563
00:46:03,360 --> 00:46:04,360
Pakinggan mo.
564
00:46:17,000 --> 00:46:18,760
- Hindi!
- Lintik.
565
00:46:18,760 --> 00:46:20,200
Si Malia ba 'yan?
566
00:46:21,040 --> 00:46:21,920
Hindi.
567
00:46:35,440 --> 00:46:36,600
Lintik.
568
00:46:47,160 --> 00:46:48,440
Kilala ko sila.
569
00:46:49,400 --> 00:46:52,480
Si Armelle Lemaître.
Nawala siya noong 2014.
570
00:46:54,240 --> 00:46:55,960
Si Mathieu Tibis 'yan, no'ng 2012.
571
00:46:58,680 --> 00:47:03,440
Tama ako. Ilang taon nang
may pumapatay dito.
572
00:47:16,680 --> 00:47:17,920
Nandito silang lahat.
573
00:47:21,040 --> 00:47:22,480
- Ano?
- Sa likod mo!
574
00:47:35,680 --> 00:47:36,800
- Ayos ka lang?
- Oo.
575
00:47:37,680 --> 00:47:38,680
Gio!
576
00:47:38,680 --> 00:47:40,240
Erwan! Sumunod ka!
577
00:47:41,120 --> 00:47:44,680
- Dalawa na tayong i-a-admit nila.
- Umalis na tayo bago pa siya bumalik.
578
00:47:44,680 --> 00:47:48,200
Hindi, teka! Baka may matamaan kang
ang pocket ng gas, delikado.
579
00:47:48,800 --> 00:47:50,240
- Tulungan mo ako.
- Halika.
580
00:47:51,720 --> 00:47:52,600
Lintik!
581
00:47:54,280 --> 00:47:55,560
Nasugatan ka. Patingin.
582
00:47:55,560 --> 00:47:57,760
Kailangan kang madala sa ospital.
583
00:48:01,560 --> 00:48:02,840
Ano'ng ginagawa mo?
584
00:48:03,360 --> 00:48:05,320
Hahanapin ang anak ko.
Wala akong magagawa.
585
00:48:05,320 --> 00:48:07,040
- Magpapadala kami ng backup.
- Ingat.
586
00:48:07,040 --> 00:48:09,920
Sige na, tayo na. Kumapit ka sa 'kin.
587
00:48:37,520 --> 00:48:38,560
Ito na.
588
00:48:43,440 --> 00:48:46,080
Sumama ka sa akin
kung gusto mong mabuhay ang kapatid mo.
589
00:48:57,160 --> 00:49:00,520
"Dugo ng anak ng kadiliman
ang unang dadanak."
590
00:49:00,520 --> 00:49:04,600
"Kapag ganap na siyang babae,
magagawa na niya ang tungkulin niya."
591
00:49:04,600 --> 00:49:05,520
Hindi!
592
00:49:05,520 --> 00:49:07,080
"Siya ay magiging kadiliman,
593
00:49:07,080 --> 00:49:09,560
at titira magpakailanman
sa mas malalim na kadiliman."
594
00:49:09,560 --> 00:49:10,520
Hindi! Bitaw!
595
00:49:10,520 --> 00:49:13,120
"Ito ang ninanais ng propeta
para sa mga anak niya."
596
00:49:13,120 --> 00:49:15,680
"Sa gayon,
mananatiling balanse ang mundo."
597
00:49:15,680 --> 00:49:18,000
"Kapag gumagawa ng himala
ang anak ng liwanag,
598
00:49:18,000 --> 00:49:20,960
nagsasakripisyo ang anak ng dilim."
599
00:49:20,960 --> 00:49:22,560
"Magliligtas ng buhay ang lalaki...
600
00:49:23,160 --> 00:49:24,640
at kukuha ng buhay ang babae."
601
00:49:25,360 --> 00:49:27,240
-"Buhay..."
- Kapalit ng buhay.
602
00:49:28,680 --> 00:49:29,680
Hari?
603
00:49:31,400 --> 00:49:32,880
Dapat umalis ka na.
604
00:49:44,800 --> 00:49:46,280
Ngayon, patayin mo siya.
605
00:49:46,880 --> 00:49:52,840
Ang mandirigma para sa
simetriya ng mundo, laban sa saligutgot
606
00:49:53,640 --> 00:49:54,960
at kaguluhan.
607
00:50:49,640 --> 00:50:52,040
Nagsalin ng Subtitle: J.M.B. Descalso