1 00:00:11,040 --> 00:00:16,400 ‫לא! תפסיק! לא! עצור!‬ 2 00:00:16,400 --> 00:00:17,960 ‫מה קרה?‬ ‫-אבא שלי!‬ 3 00:00:17,960 --> 00:00:20,520 ‫זה כאלב ג'והנסון! הוא לא שפוי!‬ ‫-תירגעי, בבקשה.‬ 4 00:00:20,520 --> 00:00:22,080 ‫הוא יפגע בו!‬ 5 00:00:22,840 --> 00:00:26,480 ‫חכי, אני אביא מפתח.‬ ‫תישארי פה. אל תעשי את זה!‬ 6 00:00:30,000 --> 00:00:31,240 ‫אבא!‬ 7 00:00:33,240 --> 00:00:36,920 ‫הוא ער.‬ ‫-אדוני, אתה שומע אותי?‬ 8 00:00:40,000 --> 00:00:42,560 ‫הוא ער. תקראו לרופא.‬ ‫-הוא ברח.‬ 9 00:00:44,200 --> 00:00:46,000 ‫אבא...‬ ‫-תתרחקי, בבקשה.‬ 10 00:00:48,080 --> 00:00:51,040 ‫תירגע, אדוני. תירגע.‬ 11 00:00:54,240 --> 00:00:58,160 ‫זאת בת.‬ ‫-אני לא רוצה לראות אותה! אני לא רוצה!‬ 12 00:00:59,120 --> 00:01:02,320 ‫קח אותה ממני.‬ ‫אני לא רוצה אותה. אני לא יכולה.‬ 13 00:01:19,760 --> 00:01:22,680 ‫אתה צריך להשאיר לנו‬ ‫עותק של המפתח שנתנו לך.‬ 14 00:01:23,720 --> 00:01:24,920 ‫זה כתוב בחוזה.‬ 15 00:01:24,920 --> 00:01:27,960 ‫אם תהיה שריפה,‬ ‫הכבאים צריכים לקבל גישה לכל מקום.‬ 16 00:01:32,640 --> 00:01:34,360 ‫מתי תחזור לקחת הכול?‬ 17 00:01:34,360 --> 00:01:38,000 ‫אני לא יודע, אבל אני אשלם‬ ‫בכל חודש בהעברה בנקאית, אם זה בסדר.‬ 18 00:01:38,600 --> 00:01:41,000 ‫תצטרך לבדוק עם המנהל.‬ 19 00:01:41,000 --> 00:01:44,080 ‫אני פה רק בסופי השבוע,‬ ‫כדי לממן את לימודי הסיעוד.‬ 20 00:01:44,080 --> 00:01:46,960 ‫אני אתקשר אליו.‬ ‫אני צריך לנסוע, יש לי דרך ארוכה.‬ 21 00:01:56,040 --> 00:01:58,600 ‫איזה קטנצ'יק! איך קוראים לו?‬ 22 00:01:58,600 --> 00:02:02,240 ‫זאת בת. קוראים לה אידה, כמו לסבתא שלי.‬ 23 00:02:44,720 --> 00:02:47,280 ‫איזו עזרה תושבי המקום ביקשו ממך?‬ 24 00:02:49,160 --> 00:02:51,880 ‫כאן ובכל מקום אחר, הכאב הוא אותו כאב.‬ 25 00:02:52,920 --> 00:02:56,000 ‫האדם חולם שהוא טוב, אך חי כמו תיקן.‬ 26 00:02:56,840 --> 00:02:59,080 ‫זה מקור הסבל שלו.‬ 27 00:02:59,080 --> 00:03:02,440 ‫המעגל הנצחי של אי השלמות.‬ 28 00:03:03,320 --> 00:03:04,320 ‫אבל...‬ 29 00:03:05,840 --> 00:03:07,760 {\an8}‫אני הקלתי עליהם.‬ 30 00:03:07,760 --> 00:03:12,200 {\an8}‫שכן אני יכול לרפא את האנושות,‬ ‫שהביאה על עצמה מחלות.‬ 31 00:03:16,920 --> 00:03:19,160 ‫ז'ולייט היא העתיד שלנו.‬ 32 00:03:19,160 --> 00:03:22,480 ‫היא תלד עולם שיתאזן מחדש.‬ 33 00:03:22,480 --> 00:03:25,080 ‫אור וחשכה.‬ 34 00:03:25,080 --> 00:03:26,880 ‫כל אחד מאיתנו בוחר בעצמו.‬ 35 00:03:26,880 --> 00:03:30,000 {\an8}‫הסיפור יימשך... ועם זאת... מתחבאים בתוכנו...‬ 36 00:03:31,520 --> 00:03:33,160 {\an8}‫ז'ולייט חופשיה.‬ 37 00:03:33,160 --> 00:03:37,880 {\an8}‫בתוך הרחם שלה,‬ ‫האור והחשכה יהפכו לאחד ויובילו את העולם.‬ 38 00:03:37,880 --> 00:03:40,480 ‫ז'ולייט.‬ 39 00:03:42,600 --> 00:03:43,720 ‫ז'ולייט.‬ 40 00:03:45,120 --> 00:03:50,240 ‫...בכל יום, כך שאף אחד,‬ ‫אף אחד לא יצטרך להישאר מאחור.‬ 41 00:03:50,240 --> 00:03:53,080 ‫עלינו להושיט להם יד.‬ 42 00:03:53,600 --> 00:03:56,520 ‫את שאר הדרך צריך לעבור לבד.‬ 43 00:03:57,040 --> 00:03:59,520 ‫כל אחד מאיתנו צריך להתמודד עם החשכה שלו.‬ 44 00:04:10,680 --> 00:04:13,080 ‫באתי לבדוק את הסימנים החיוניים שלו.‬ 45 00:04:13,080 --> 00:04:16,040 ‫זה נוהל רפואי. אתה יכול לחכות בחוץ?‬ 46 00:04:33,880 --> 00:04:36,000 ‫את לא האחות הרגילה.‬ 47 00:04:37,040 --> 00:04:39,760 ‫שמעתי שלך ולי יש חבר משותף.‬ 48 00:04:39,760 --> 00:04:41,080 ‫ז'ארו גאטסי.‬ 49 00:04:43,560 --> 00:04:46,320 ‫אתה רוצה לנקום בו על מה שהוא עשה לך?‬ 50 00:04:46,320 --> 00:04:49,280 ‫יש לי מידע שיכול לעניין אותך.‬ 51 00:04:50,120 --> 00:04:53,200 ‫אם תעשה לי טובה, אני אעשה לך טובה בתמורה.‬ 52 00:05:00,360 --> 00:05:04,880 ‫- אנתרציט‬ ‫סיפורה של כת אקרן -‬ 53 00:05:06,200 --> 00:05:07,120 ‫מכאן!‬ 54 00:05:08,680 --> 00:05:09,720 ‫תהיה חזק.‬ 55 00:05:14,680 --> 00:05:18,160 ‫הם הותקפו בחפץ קהה. מה בדיוק קרה שם?‬ 56 00:05:18,680 --> 00:05:21,800 ‫אני לא יודע. אין לי מושג.‬ ‫-מה בדיוק קורה פה?‬ 57 00:05:21,800 --> 00:05:26,400 ‫זאת הייתה תאונה, בסדר?‬ ‫אנחנו משתמשים בחומר נפץ במנהרות הישנות ו...‬ 58 00:05:26,400 --> 00:05:29,240 ‫אל תדברי אליי‬ ‫כמו אל טיפשה. נמאס לי מהשקרים.‬ 59 00:05:29,240 --> 00:05:31,760 ‫כאלב צדק. יש משהו מפלצתי במכרה.‬ 60 00:05:31,760 --> 00:05:33,760 ‫לא משהו, מישהו. צריך לעצור אותו!‬ 61 00:05:33,760 --> 00:05:35,800 ‫יש לנו הרבה מה לעשות. תסלחי לנו...‬ 62 00:05:35,800 --> 00:05:38,000 ‫בשלאר, בבקשה!‬ ‫-תטפלו בה.‬ 63 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 ‫תעזור לי, בבקשה!‬ ‫-בבקשה, גברתי...‬ 64 00:05:40,000 --> 00:05:41,360 ‫בסדר, הבנתי.‬ 65 00:06:02,360 --> 00:06:06,040 ‫אני חושב שזה רציני.‬ ‫אבל היא לא מוכנה לפגוש אותך, ד"ר פישר!‬ 66 00:06:06,040 --> 00:06:09,600 ‫היא לא מוכנה להודות‬ ‫שהיא איבדה את זה. אני לא יודע מה לעשות.‬ 67 00:06:10,760 --> 00:06:12,720 ‫לא יודע. יש דרך...‬ 68 00:06:13,640 --> 00:06:16,240 ‫להכריח אותה להתאשפז במוסד שיקומי?‬ 69 00:06:21,200 --> 00:06:22,800 ‫ג'ו, אני...‬ ‫-שתוק.‬ 70 00:06:25,000 --> 00:06:27,040 ‫אני אשן אצל אחי.‬ ‫-חכי!‬ 71 00:06:36,480 --> 00:06:38,680 ‫בבית החולים הפסיכיאטרי לה מואיר באיזר,‬ 72 00:06:38,680 --> 00:06:42,240 ‫כאלב ג'והנסון עדיין נעדר.‬ 73 00:06:42,240 --> 00:06:46,800 ‫על התושבים לנהוג במשנה זהירות.‬ ‫ייתכן שהוא מהווה סכנה.‬ 74 00:06:46,800 --> 00:06:51,240 ‫אם תראו אותו,‬ ‫אל תתקרבו אליו והודיעו מיד למשטרה.‬ 75 00:06:52,680 --> 00:06:54,120 ‫רגע, עצור.‬ 76 00:07:00,080 --> 00:07:01,280 ‫אידה, הכול בסדר?‬ 77 00:07:02,480 --> 00:07:03,520 ‫היי, אידה.‬ 78 00:07:04,040 --> 00:07:07,160 ‫מה קורה? קרה משהו לאבא שלך?‬ ‫-אל תיגע בי!‬ 79 00:07:07,680 --> 00:07:08,680 ‫מה קרה?‬ 80 00:07:10,240 --> 00:07:11,480 ‫אני לא מבין כלום.‬ 81 00:07:14,640 --> 00:07:16,400 ‫תגידי לי מה קורה, אידה.‬ 82 00:07:19,600 --> 00:07:24,080 ‫קלטת הווידאו שהייתה בתיק של אבא שלי,‬ ‫זאת שהוא לקח איתו לכל מקום...‬ 83 00:07:24,600 --> 00:07:26,800 ‫ז'ולייט...‬ ‫-מה עם ז'ולייט?‬ 84 00:07:30,440 --> 00:07:32,280 ‫היא הייתה בהיריון.‬ ‫-מה?‬ 85 00:07:32,800 --> 00:07:33,920 ‫היא לא ידעה.‬ 86 00:07:34,640 --> 00:07:37,560 ‫היא ילדה, ואבא שלי היה שם.‬ 87 00:07:38,160 --> 00:07:39,320 ‫אבא שלי...‬ 88 00:07:40,320 --> 00:07:41,640 ‫הוא לא אבא שלי.‬ 89 00:07:43,320 --> 00:07:45,840 ‫הוא פשוט לקח את התינוקת ונסע.‬ 90 00:07:47,720 --> 00:07:49,440 ‫אתה מבין, ז'ארו?‬ ‫-לא.‬ 91 00:07:50,360 --> 00:07:51,800 ‫את לא אחותי.‬ 92 00:07:51,800 --> 00:07:54,560 ‫ראיתי. ראיתי אותה יולדת.‬ 93 00:07:56,000 --> 00:07:57,240 ‫אני לא מאמין לך.‬ 94 00:07:59,160 --> 00:08:01,280 ‫סולאל ראיין אותה. היא...‬ 95 00:08:03,640 --> 00:08:04,880 ‫זה היה מתועב.‬ 96 00:08:06,520 --> 00:08:09,760 ‫אנחנו מתועבים. כל החיים שלי היו שקר.‬ 97 00:08:11,800 --> 00:08:13,280 ‫ועכשיו אתה ואני...‬ 98 00:08:14,920 --> 00:08:16,000 ‫אני לא יכולה.‬ 99 00:08:18,320 --> 00:08:20,760 ‫אני לא רוצה לראות אותך יותר. אני נוסעת.‬ 100 00:08:27,000 --> 00:08:29,120 ‫כאלב אמר לי שאני מיוחדת.‬ 101 00:08:29,640 --> 00:08:31,040 ‫מה כולם אמרו?‬ 102 00:08:31,040 --> 00:08:34,560 ‫שכל הנשים שהלכו לשם היו מאוהבות בו,‬ 103 00:08:34,560 --> 00:08:37,600 ‫שעשינו דברים...‬ 104 00:08:54,160 --> 00:08:55,600 ‫מה היא עשתה לי?‬ 105 00:09:08,280 --> 00:09:09,320 ‫מה זה...?‬ 106 00:09:31,880 --> 00:09:36,120 ‫"...תבוא לתקוע את דגלך‬ 107 00:09:36,120 --> 00:09:39,680 ‫"אל תלך לשרוף עוד גשר..."‬ 108 00:09:41,080 --> 00:09:42,040 ‫מה?‬ 109 00:09:42,960 --> 00:09:45,520 ‫אני יודעת שאת לא רוצה‬ ‫לדבר איתי, אבל תקשיבי לי.‬ 110 00:09:45,520 --> 00:09:47,640 ‫למה את מציקה לי, רוקסן?‬ 111 00:09:47,640 --> 00:09:50,000 ‫מה שקורה לך רציני מדי.‬ 112 00:09:50,000 --> 00:09:51,720 ‫את חייבת לדבר על זה.‬ 113 00:09:51,720 --> 00:09:54,560 ‫תפסיקי. את לא יודעת על מה את מדברת.‬ 114 00:09:56,160 --> 00:09:58,360 ‫אני כן יודעת.‬ 115 00:10:04,640 --> 00:10:05,760 ‫אני יודעת.‬ 116 00:10:44,120 --> 00:10:45,560 ‫כאלב. סוף סוף.‬ 117 00:10:46,480 --> 00:10:48,640 ‫אני חולמת לפגוש אותך כבר חודשים.‬ 118 00:10:49,720 --> 00:10:51,800 ‫התחלתי לעבוד פה בשבילך.‬ 119 00:10:53,120 --> 00:10:54,800 ‫אתה צריך להיות בחוץ,‬ 120 00:10:54,800 --> 00:10:56,080 ‫להנחות את העולם.‬ 121 00:10:56,920 --> 00:10:58,480 ‫תגיד לי איך לעזור לך.‬ 122 00:10:59,000 --> 00:11:00,600 ‫אני לשירותך.‬ 123 00:11:02,000 --> 00:11:05,600 ‫חוסי על פיך וחוסי על אוזניי.‬ 124 00:11:06,640 --> 00:11:08,640 ‫אני במקום הראוי לי.‬ 125 00:11:08,640 --> 00:11:10,960 ‫המקום אליו דרכי המוטעות הובילו אותי.‬ 126 00:11:10,960 --> 00:11:13,480 ‫לא.‬ 127 00:11:13,480 --> 00:11:16,200 ‫יש לך ספקות , אבל אני כאן בשבילך.‬ 128 00:11:16,720 --> 00:11:18,560 ‫כדי לאהוב אותך וללכת בעקבותיך.‬ 129 00:11:20,000 --> 00:11:21,600 ‫אני אעשה בשבילך הכול.‬ 130 00:11:22,800 --> 00:11:24,680 ‫קנאות ובורות...‬ 131 00:11:24,680 --> 00:11:26,920 ‫עמודי התווך של עבודת האלילים.‬ 132 00:11:27,800 --> 00:11:28,960 ‫קנאית, כן.‬ 133 00:11:29,480 --> 00:11:30,800 ‫אלף פעמים כן.‬ 134 00:11:31,480 --> 00:11:32,680 ‫אבל בורה?‬ 135 00:11:41,280 --> 00:11:44,280 ‫אלה הראיונות שהענקת לעיתונאי.‬ 136 00:11:44,280 --> 00:11:47,160 ‫ראיתי את כולם. אני יודעת אותם בעל פה.‬ 137 00:11:48,360 --> 00:11:49,680 ‫אני מכירה אותך, כאלב.‬ 138 00:11:50,480 --> 00:11:54,800 ‫אני מכירה את הכוחות שלך,‬ ‫את תורתך. העולם זקוק לך.‬ 139 00:11:58,480 --> 00:12:00,880 ‫תן לי לעזור לך לחזור להיות מי שאתה.‬ 140 00:12:03,640 --> 00:12:05,000 ‫תעזבי אותי בשקט.‬ 141 00:12:06,000 --> 00:12:08,240 ‫אני לא רוצה לראות אותך יותר לעולם.‬ 142 00:12:10,560 --> 00:12:12,000 ‫תיקנים.‬ 143 00:12:13,000 --> 00:12:14,320 ‫רק תיקנים.‬ 144 00:12:15,720 --> 00:12:17,880 ‫קנאים ובורים.‬ 145 00:12:19,440 --> 00:12:21,000 ‫תיקנים.‬ 146 00:12:22,680 --> 00:12:24,360 ‫רק תיקנים.‬ 147 00:12:59,080 --> 00:13:00,760 ‫אני לא זוכר מה קרה.‬ 148 00:13:00,760 --> 00:13:04,360 ‫אני זוכר רק שיצאתי מהחניון, שאידה קראה לי...‬ 149 00:13:05,320 --> 00:13:07,040 ‫ואחר כך רק חור שחור.‬ 150 00:13:10,680 --> 00:13:12,200 ‫זה נכון, מה שאידה אמרה?‬ 151 00:13:12,200 --> 00:13:15,600 ‫שז'ולייט ילדה אותה,‬ ‫ושאתה לקחת אותה בלי להגיד לאף אחד?‬ 152 00:13:16,200 --> 00:13:19,840 ‫זה לא היה מתוכנן. זה פשוט קרה.‬ 153 00:13:20,360 --> 00:13:21,960 ‫עשיתי כמיטב יכולתי.‬ 154 00:13:22,760 --> 00:13:23,800 ‫ז'ולייט...‬ 155 00:13:24,680 --> 00:13:26,480 ‫הייתה אבודה לגמרי.‬ 156 00:13:27,320 --> 00:13:30,640 ‫דיברתי עם בחורה‬ ‫שהייתה לה בטן שטוחה לגמרי. כמעט...‬ 157 00:13:31,320 --> 00:13:34,880 ‫כמעט ילדה. ואז היא נכנסה פתאום להלם.‬ 158 00:13:34,880 --> 00:13:38,120 ‫היא דחתה את התינוקת,‬ ‫ולא יכלה אפילו להסתכל עליה.‬ 159 00:13:40,400 --> 00:13:43,400 ‫אשתי ניסתה להיכנס להיריון במשך שנים.‬ 160 00:13:44,040 --> 00:13:45,960 ‫אני לא יודע מה עבר עליי.‬ 161 00:13:45,960 --> 00:13:47,240 ‫לא חשבתי.‬ 162 00:13:48,800 --> 00:13:50,480 ‫יכולת לספר לאידה.‬ 163 00:13:52,000 --> 00:13:53,640 ‫במה היה עוזר לה‬ 164 00:13:53,640 --> 00:13:57,480 ‫לדעת שאמא שלה הייתה‬ ‫נערה לא יציבה ולא מאושרת?‬ 165 00:13:57,480 --> 00:14:00,560 ‫שאבא שלה שלט באמא שלה לגמרי?‬ 166 00:14:00,560 --> 00:14:02,520 ‫שהוא היה הגורו שלה,‬ 167 00:14:02,520 --> 00:14:03,960 ‫ואולי אפילו גרוע מזה.‬ 168 00:14:03,960 --> 00:14:05,480 ‫הייתה לה זכות לדעת.‬ 169 00:14:06,240 --> 00:14:07,600 ‫וגם לי הייתה זכות לדעת.‬ 170 00:14:08,480 --> 00:14:10,400 ‫לא נפגשתי עם אמא שלך מאז.‬ 171 00:14:10,400 --> 00:14:12,320 ‫לא ידעתי שאתה קיים.‬ 172 00:14:12,320 --> 00:14:16,040 ‫רציתי רק שלאידה יהיה סיכוי לילדות רגילה.‬ 173 00:14:16,040 --> 00:14:17,280 ‫לחיים רגילים.‬ 174 00:14:17,280 --> 00:14:19,800 ‫אז בשביל מה חזרת ללוויונה?‬ 175 00:14:19,800 --> 00:14:23,680 ‫למה פתחת את החקירה מחדש?‬ ‫-לא פתחתי את החקירה מחדש.‬ 176 00:14:23,680 --> 00:14:27,880 ‫חזרתי בשביל אידה.‬ ‫היא חולה מאוד, ומסרבת לטיפול כימותרפי.‬ 177 00:14:29,760 --> 00:14:32,760 ‫כאלב ג'והנסון היה התקווה היחידה להשתלה.‬ 178 00:14:32,760 --> 00:14:35,960 ‫כאביה הביולוגי, יש סיכוי‬ ‫של חמישים אחוז להתאמה גנטית.‬ 179 00:14:35,960 --> 00:14:36,960 ‫ומה קרה?‬ 180 00:14:37,480 --> 00:14:42,200 ‫הוא אמר שאידה לא צריכה השתלה,‬ ‫שרק האמונה תוכל להציל אותה.‬ 181 00:14:42,200 --> 00:14:43,600 ‫הוא סירב לבצע בדיקה.‬ 182 00:14:44,760 --> 00:14:47,440 ‫בכל זאת בדקתי אם יש ביניהם התאמה,‬ 183 00:14:48,320 --> 00:14:49,680 ‫אבל התשובה הייתה שלילית.‬ 184 00:14:51,040 --> 00:14:52,200 ‫ומה איתי?‬ 185 00:14:52,200 --> 00:14:54,920 ‫אני צריך להיבדק. אולי יש בינינו התאמה.‬ 186 00:14:55,520 --> 00:14:57,960 ‫בדיוק דיברתי עם המשפחה שלך כשהותקפתי.‬ 187 00:14:57,960 --> 00:15:00,720 ‫קודם כול הלכתי לבית של דוד שלך ודודה שלך,‬ 188 00:15:00,720 --> 00:15:02,760 ‫ואז התכוונתי ליצור איתך קשר.‬ 189 00:15:02,760 --> 00:15:04,000 ‫רגע. מה?‬ 190 00:15:04,880 --> 00:15:07,320 ‫דיברת עם דוד שלי ודודה שלי ואמרת להם הכול?‬ 191 00:15:07,320 --> 00:15:10,320 ‫לא דיברתי עם דוד שלך.‬ ‫הוא לא היה שם כשבאתי.‬ 192 00:15:10,320 --> 00:15:11,920 ‫אבל דיברתי עם אשתו.‬ 193 00:15:13,280 --> 00:15:14,440 ‫זה לא יכול להיות.‬ 194 00:15:16,560 --> 00:15:18,440 ‫מארי ידעה, ולא אמרה לי?‬ 195 00:15:18,440 --> 00:15:22,120 ‫היא אמרה שהיא לא רוצה‬ ‫לשמוע על זה יותר לעולם,‬ 196 00:15:22,120 --> 00:15:23,960 ‫וסירבה לעזור לי.‬ 197 00:15:25,160 --> 00:15:27,200 ‫היא רצתה שאעזוב אותך בשקט.‬ 198 00:15:53,280 --> 00:15:54,280 ‫מארי?‬ 199 00:16:06,720 --> 00:16:07,720 ‫מארי?‬ 200 00:16:24,640 --> 00:16:25,640 ‫לא!‬ 201 00:16:26,160 --> 00:16:27,160 ‫לא!‬ 202 00:16:27,760 --> 00:16:32,240 ‫לא! מארי!‬ 203 00:16:36,040 --> 00:16:38,360 ‫הדלת הייתה פתוחה כשהגעת?‬ 204 00:16:40,400 --> 00:16:42,360 ‫ולא ראית אף אחד?‬ 205 00:16:49,600 --> 00:16:51,640 ‫זה דוד שלי.‬ ‫-אתה רוצה שאני אדבר איתו?‬ 206 00:16:52,760 --> 00:16:53,640 ‫לא.‬ 207 00:16:54,760 --> 00:16:55,920 ‫אני צריך לעשות את זה.‬ 208 00:16:56,440 --> 00:17:01,840 ‫בסדר. תבוא בערב לתחנה,‬ ‫כדי שנוכל לגבות ממך עדות רשמית.‬ 209 00:17:16,960 --> 00:17:18,240 ‫אני מצטער מאוד.‬ 210 00:17:19,800 --> 00:17:22,680 ‫מאז שהגעת, עשית רק בלגן‬ 211 00:17:23,200 --> 00:17:25,600 ‫עם השאלות שלך על אמא שלך ועל הכת.‬ 212 00:17:27,920 --> 00:17:31,560 ‫כבר התגברנו על כל זה,‬ ‫ואז החזרת את הכול בחזרה.‬ 213 00:17:32,920 --> 00:17:34,640 ‫ומארי שילמה במקומך!‬ 214 00:17:36,560 --> 00:17:38,200 ‫לא, לא.‬ 215 00:17:39,600 --> 00:17:41,360 ‫נשארו לנו עוד הרבה חיים לחיות.‬ 216 00:17:43,480 --> 00:17:44,960 ‫הכנסנו אותך לבית שלנו...‬ 217 00:17:46,280 --> 00:17:47,400 ‫למשפחה שלנו.‬ 218 00:17:48,480 --> 00:17:49,920 ‫אבל זה לא הספיק.‬ 219 00:17:51,840 --> 00:17:53,480 ‫לך מפה.‬ ‫-חכה.‬ 220 00:17:56,280 --> 00:17:57,760 ‫אתה בדיוק כמו אמא שלך.‬ 221 00:17:57,760 --> 00:18:00,040 ‫אתה לא מסוגל לחשוב על ההשלכות.‬ 222 00:18:00,880 --> 00:18:03,000 ‫לך מפה! תסתלק!‬ 223 00:19:04,440 --> 00:19:05,280 ‫אוי, לא.‬ 224 00:19:26,040 --> 00:19:30,040 ‫המתנות שלך, הידע שלך, בתוכי!‬ 225 00:19:31,240 --> 00:19:32,320 ‫ז'ולייט היא כלום.‬ 226 00:19:34,880 --> 00:19:37,120 ‫אני אשא בתוכי את היורש שלך.‬ 227 00:19:37,120 --> 00:19:42,280 ‫אני. אני!‬ 228 00:19:42,280 --> 00:19:46,440 ‫- משטרה -‬ 229 00:19:47,160 --> 00:19:48,880 ‫"אנולה", השם שהיא כתבה?‬ 230 00:19:50,040 --> 00:19:53,360 ‫בדקנו, אין פה אף אחת כזאת.‬ ‫יש לך מושג מה זה אומר?‬ 231 00:19:55,160 --> 00:19:56,840 ‫למה אתה מסתיר ממני דברים?‬ 232 00:19:57,760 --> 00:20:00,280 ‫אני רק רוצה לגלות מי עשה את זה לדודה שלך.‬ 233 00:20:02,160 --> 00:20:03,320 ‫מה כל כך מצחיק?‬ 234 00:20:05,400 --> 00:20:07,720 ‫זהו? בסוף החלטת לעשות את העבודה שלך?‬ 235 00:20:09,320 --> 00:20:11,160 ‫כשאמה מתה לא עשית כלום.‬ 236 00:20:11,160 --> 00:20:14,200 ‫אם היית מזיז את התחת,‬ ‫דודה שלי הייתה עדיין בחיים.‬ 237 00:20:14,200 --> 00:20:15,560 ‫אז אני אשם?‬ 238 00:20:17,720 --> 00:20:19,560 ‫זה לא מה שדוד שלך חושב.‬ 239 00:20:25,160 --> 00:20:27,840 ‫אם היית מדבר איתי בכנות מההתחלה,‬ 240 00:20:28,560 --> 00:20:30,760 ‫במקום לשחק בבלשים עם החברים שלך,‬ 241 00:20:31,640 --> 00:20:32,920 ‫דודה שלך הייתה בחיים.‬ 242 00:20:34,480 --> 00:20:35,720 ‫אתה נהנה מזה, מה?‬ 243 00:20:36,240 --> 00:20:38,280 ‫מלהיות השוטר החזק בחור המסריח הזה.‬ 244 00:20:44,280 --> 00:20:47,920 ‫אני אעמיד פנים שלא שמעתי אותך, בסדר?‬ ‫-לך תזדיין! את זה שמעת?‬ 245 00:20:48,840 --> 00:20:49,920 ‫לך מפה.‬ 246 00:20:51,360 --> 00:20:53,280 ‫לך. לך מפה!‬ 247 00:21:01,360 --> 00:21:03,720 ‫תירגע!‬ ‫-תעזבו אותי!‬ 248 00:21:03,720 --> 00:21:06,360 ‫הכול בסדר! תנו לו ללכת.‬ 249 00:21:07,680 --> 00:21:11,120 ‫קח. עוף מפה. תסתלק! תהיה חכם ותעזוב.‬ 250 00:21:13,560 --> 00:21:14,640 ‫עוף מפה!‬ 251 00:21:31,120 --> 00:21:33,920 ‫לאן אתה הולך?‬ ‫-אני ישן אצל הוגו. ביי!‬ 252 00:21:33,920 --> 00:21:36,040 ‫חכה רגע, הפלת את הפנס שלך.‬ 253 00:21:36,040 --> 00:21:39,640 ‫איפה סבתא?‬ ‫-בסלון. אני חייב ללכת, אני מאחר.‬ 254 00:21:39,640 --> 00:21:41,240 ‫בלי שטויות, טוב?‬ ‫-כן, כן!‬ 255 00:21:41,240 --> 00:21:42,160 ‫כן...‬ 256 00:21:47,720 --> 00:21:49,600 ‫- ילדינו בסכנה -‬ 257 00:21:49,600 --> 00:21:50,640 ‫- מזהמים -‬ 258 00:21:50,640 --> 00:21:52,720 ‫צריך להכין עוד שלטים.‬ 259 00:21:52,720 --> 00:21:55,520 ‫- זהירות, רעל -‬ 260 00:21:59,840 --> 00:22:02,640 ‫העלונים בסדר, אבל צריך עוד שלטים.‬ 261 00:22:03,240 --> 00:22:04,280 ‫שלום, מתוק.‬ 262 00:22:10,800 --> 00:22:12,200 ‫את בסדר? הכול טוב?‬ 263 00:22:12,800 --> 00:22:16,280 ‫ונסן והחברים שלו מרביצים לי,‬ ‫ואת מזמינה אותם לקפה?‬ 264 00:22:16,280 --> 00:22:18,320 ‫כבר אמרתי שאני מצטערת.‬ 265 00:22:18,320 --> 00:22:21,880 ‫אבל אתה יודע, אולי יצא מזה משהו טוב.‬ 266 00:22:22,680 --> 00:22:25,000 ‫ארי לא אומר את האמת. אסור לך לבטוח בו.‬ 267 00:22:25,000 --> 00:22:26,840 ‫אמא, את מקשיבה לעצמך?‬ 268 00:22:26,840 --> 00:22:31,600 ‫אמא, כמה זמן נמשיך עם ההזיה הזאת?‬ ‫-עד הסוף. אין לנו ברירה.‬ 269 00:22:32,400 --> 00:22:35,000 ‫הבוקר יצאו מארקסיה שני אמבולנסים.‬ 270 00:22:35,000 --> 00:22:37,560 ‫אנשים נפגעו, ואף אחד לא אומר לנו מה קרה.‬ 271 00:22:37,560 --> 00:22:40,680 ‫למה את כל כך כועסת‬ ‫אם את אפילו לא יודעת מה קרה?‬ 272 00:22:40,680 --> 00:22:42,920 ‫כי הם יטייחו הכול, כמו תמיד!‬ 273 00:22:44,840 --> 00:22:46,040 ‫אם לא נעשה כלום,‬ 274 00:22:46,040 --> 00:22:49,440 ‫בפעם הבאה אנחנו‬ ‫והילדים שלנו נהיה באמבולנסים.‬ 275 00:22:53,600 --> 00:22:56,560 ‫מתוק, אתה לא מבין שאני עושה את זה בשבילכם?‬ 276 00:22:57,960 --> 00:23:01,520 ‫מאז שהמעבדה הגיעה הנה,‬ ‫קוראים בעיירה דברים נוראים.‬ 277 00:23:01,520 --> 00:23:05,880 ‫אליאס הקטן, ההפלה של אחותך,‬ ‫הבחורה המסכנה שנהרגה...‬ 278 00:23:05,880 --> 00:23:09,160 ‫זה חייב להפסיק,‬ ‫כדי שהכול יחזור להיות כמו שהיה.‬ 279 00:23:09,160 --> 00:23:10,360 ‫כמו שהיה?‬ 280 00:23:10,360 --> 00:23:14,240 ‫כמו פעם, כשהייתה כת מזוינת על ההר, נכון?‬ 281 00:23:14,800 --> 00:23:18,520 ‫כשהכול נסגר יחד עם המכרות?‬ ‫כשהרביצו לי בבית הספר כי אני הומו?‬ 282 00:23:18,520 --> 00:23:20,040 ‫כן, אמא?‬ 283 00:23:20,040 --> 00:23:22,640 ‫העיירה הזאת תמיד הייתה רקובה ממילא!‬ ‫-תפסיק!‬ 284 00:23:22,640 --> 00:23:26,120 ‫זין, נמאס לי מזה.‬ ‫נמאס לי מהחור הזה. אני עוזב.‬ 285 00:23:26,120 --> 00:23:29,400 ‫בטח, תברח מהאחריות שלך. בזה אתה הכי טוב.‬ 286 00:23:29,400 --> 00:23:31,240 ‫תסתכל על החיים שלך!‬ 287 00:24:03,400 --> 00:24:06,520 ‫מפה. המנהרה מובילה למנהרות של המוזאון.‬ 288 00:24:08,480 --> 00:24:09,840 ‫אתה כזה שקרן.‬ 289 00:24:09,840 --> 00:24:13,040 ‫לא ראיתי כלום במוזאון.‬ ‫-כי נשארת עם הסיור.‬ 290 00:24:13,040 --> 00:24:15,880 ‫מישהו גר במכרה. עוד נראה אם אני משקר.‬ 291 00:24:16,480 --> 00:24:18,880 ‫אולי זה היה עכברוש או עטלף.‬ 292 00:24:19,560 --> 00:24:20,440 ‫לא.‬ 293 00:24:22,760 --> 00:24:26,200 ‫זה היה מישהו עם מסכה מוזרה ועיניים שחורות.‬ 294 00:24:26,760 --> 00:24:29,920 ‫מה אם זאת הייתה הבתולה השחורה?‬ 295 00:24:29,920 --> 00:24:31,960 ‫אתה יודע מה הכורים אומרים.‬ 296 00:24:31,960 --> 00:24:35,960 ‫אם רואים אותה, זה אומר‬ ‫שמישהו אהוב עומד למות. אולי זאת לואן.‬ 297 00:24:35,960 --> 00:24:36,920 ‫תפסיק, מטומטם.‬ 298 00:24:37,520 --> 00:24:40,560 ‫בואו נלך, אין פה כלום.‬ ‫-אני לא משקר!‬ 299 00:24:40,560 --> 00:24:43,560 ‫אני אומר לכם, יש פה מישהו! בואו נבדוק.‬ 300 00:24:44,080 --> 00:24:45,160 ‫טיטואן!‬ 301 00:24:50,840 --> 00:24:54,640 ‫תירגעו. אני מתערב איתכם‬ ‫שהוא ילך עשרים מטר ויעשה במכנסיים.‬ 302 00:25:29,760 --> 00:25:33,040 ‫- מליה -‬ 303 00:27:10,800 --> 00:27:13,280 ‫זה יהיה הרבה יותר קל, לא?‬ 304 00:27:14,160 --> 00:27:16,760 ‫התזמון שלך נורא. אין לי מצב רוח לזה.‬ 305 00:27:19,720 --> 00:27:20,800 ‫אתה מוכן לעוף מפה?‬ 306 00:27:20,800 --> 00:27:22,120 ‫אני לא מצליחה להתרכז!‬ 307 00:27:24,680 --> 00:27:26,760 ‫מה אתה רוצה?‬ 308 00:27:26,760 --> 00:27:28,800 ‫יש לנו עבודה.‬ 309 00:27:28,800 --> 00:27:32,080 ‫ביחד נוכל להשיב את האיזון לעולם.‬ 310 00:27:32,080 --> 00:27:33,720 ‫תתחיל בלעדיי! אני אצטרף אחר כך.‬ 311 00:27:36,520 --> 00:27:39,360 ‫לא, אל תתקרב, אחרת...‬ ‫-את לא תקפצי.‬ 312 00:27:39,880 --> 00:27:42,800 ‫כי עמוק בפנים את יודעת כמה את חשובה.‬ 313 00:27:45,320 --> 00:27:47,680 ‫לבודד אישה פגיעה נפשית,‬ 314 00:27:47,680 --> 00:27:51,920 ‫לרכוש את אמונה באמצעות חנופה‬ ‫וטוב לב, להבטיח לה גורל יוצא דופן...‬ 315 00:27:51,920 --> 00:27:53,920 ‫מהלך קלאסי של גורו.‬ 316 00:27:53,920 --> 00:27:58,320 ‫עכשיו תגיד לי שאתה יכול לרפא אותי‬ ‫ואז תבקש ממני לרסק גולגולת של מישהו?‬ 317 00:27:58,320 --> 00:28:01,760 ‫הריפוי מוענק רק לאלה שעומדים במבחן.‬ 318 00:28:02,360 --> 00:28:06,120 ‫לאלה שמסרבים ליטול חיים‬ ‫של אדם אחר, ופונים לעבר האור.‬ 319 00:28:06,120 --> 00:28:08,800 ‫האחרים נידונים לחשכה נצחית.‬ 320 00:28:09,680 --> 00:28:11,920 ‫אני מודע לכוחות שלי,‬ 321 00:28:11,920 --> 00:28:13,640 ‫אבל גם למגבלות שלהם.‬ 322 00:28:14,600 --> 00:28:17,720 ‫אין לי איך לעזור לך.‬ ‫-עוד יותר טוב.‬ 323 00:28:18,400 --> 00:28:20,120 ‫גם ככה אני סתם חריגה.‬ 324 00:28:20,120 --> 00:28:21,600 ‫חייתי חיים של חריגה.‬ 325 00:28:21,600 --> 00:28:23,360 ‫אני ממשפחה של חריגים.‬ 326 00:28:24,040 --> 00:28:26,440 ‫לא הייתי צריכה להיוולד בכלל!‬ 327 00:28:29,960 --> 00:28:31,800 ‫אני בסך הכול באג במטריקס.‬ 328 00:28:32,680 --> 00:28:34,960 ‫אז את רוצה למות?‬ ‫-כן.‬ 329 00:28:35,560 --> 00:28:36,680 ‫בסדר גמור.‬ 330 00:28:45,640 --> 00:28:46,920 ‫את לא טעות.‬ 331 00:28:47,640 --> 00:28:49,520 ‫את תקוותו היחידה.‬ 332 00:29:05,960 --> 00:29:08,840 ‫על מה אתה מדבר? התקווה היחידה של מי?‬ 333 00:29:09,440 --> 00:29:10,520 ‫של אחיך.‬ 334 00:29:11,920 --> 00:29:14,720 ‫המוות לא עוקב אחרייך.‬ 335 00:29:15,920 --> 00:29:16,920 ‫הא עוקב אחריו.‬ 336 00:29:19,480 --> 00:29:20,360 ‫ז'ארו?‬ 337 00:29:23,920 --> 00:29:26,240 ‫רק את יכולה להציל אותו.‬ 338 00:29:34,160 --> 00:29:35,440 ‫שכחת את...?‬ 339 00:29:37,080 --> 00:29:38,240 ‫רומאו פה?‬ 340 00:29:39,320 --> 00:29:41,200 ‫לא, אני לא יודעת איפה הוא.‬ 341 00:29:42,000 --> 00:29:43,120 ‫אבל בוא, תיכנס.‬ 342 00:29:52,800 --> 00:29:53,880 ‫מה כל זה?‬ 343 00:29:54,760 --> 00:29:56,560 ‫תיק שאני עובדת עליו.‬ 344 00:29:57,400 --> 00:29:58,520 ‫זה קשור לאמה?‬ 345 00:30:00,200 --> 00:30:01,320 ‫בין השאר.‬ 346 00:30:02,480 --> 00:30:04,200 ‫אני בודקת השערה.‬ 347 00:30:04,200 --> 00:30:05,320 ‫איזו השערה?‬ 348 00:30:28,080 --> 00:30:29,320 ‫היי.‬ 349 00:30:29,320 --> 00:30:31,280 ‫מה אתה עושה פה?‬ ‫-צדקת.‬ 350 00:30:31,920 --> 00:30:33,600 ‫גם אני נחנק פה.‬ 351 00:30:33,600 --> 00:30:35,760 ‫אז אם היית רציני בבוקר,‬ 352 00:30:35,760 --> 00:30:38,920 ‫ואני מקווה שהיית,‬ ‫כי אחרת זה יהיה מאוד מביך...‬ 353 00:30:38,920 --> 00:30:42,600 ‫טוב, מה שאני מנסה להגיד זה...‬ 354 00:30:42,600 --> 00:30:45,600 ‫שגם אני רוצה לעזוב. ביחד איתך.‬ 355 00:30:45,600 --> 00:30:48,360 ‫ולפתוח דף חדש במקום אחר.‬ 356 00:30:48,360 --> 00:30:51,320 ‫זהו.‬ ‫-זה ממש לא זמן טוב.‬ 357 00:30:53,640 --> 00:30:55,360 ‫היה נדמה לי שאני שומעת קולות.‬ 358 00:30:55,360 --> 00:30:56,920 ‫ערב טוב, גברת פור.‬ 359 00:30:57,680 --> 00:30:58,760 ‫ערב טוב.‬ 360 00:31:00,280 --> 00:31:02,200 ‫אמא, את זוכרת את רומאו?‬ 361 00:31:02,720 --> 00:31:04,480 ‫ודאי!‬ 362 00:31:04,480 --> 00:31:07,280 ‫לא ידעתי שחזרתם להיות בקשר.‬ 363 00:31:07,280 --> 00:31:09,400 ‫הסתרת את זה, ארי.‬ 364 00:31:10,000 --> 00:31:11,320 ‫אולי תאכל איתנו?‬ 365 00:31:11,320 --> 00:31:14,120 ‫לא, לא. לרומאו יש דברים לעשות, את יודעת...‬ 366 00:31:14,120 --> 00:31:16,080 ‫לא. ממש לא.‬ ‫-יש לך.‬ 367 00:31:16,080 --> 00:31:17,320 ‫לא, בשמחה.‬ 368 00:31:17,320 --> 00:31:19,040 ‫מושלם. תיכנס.‬ 369 00:31:19,040 --> 00:31:20,200 ‫תודה.‬ 370 00:32:00,680 --> 00:32:01,960 ‫ארי, תינוק שלי!‬ 371 00:32:18,080 --> 00:32:21,360 ‫אמרת לי שכשנפרדת מאמה, הייתם פה.‬ 372 00:32:21,360 --> 00:32:23,480 ‫פחות ממאה מטר מהכניסה למכרה.‬ 373 00:32:24,600 --> 00:32:25,640 ‫בסדר.‬ 374 00:32:26,160 --> 00:32:28,640 ‫ז'אן-פייר פאייה נעלם ב-14 ביולי, 2011.‬ 375 00:32:28,640 --> 00:32:30,280 ‫מקל ההליכה שלו נמצא פה,‬ 376 00:32:30,280 --> 00:32:32,760 ‫פחות מחמישים מטר מכניסה אחרת למכרה.‬ 377 00:32:32,760 --> 00:32:35,120 ‫כנ"ל לגבי ארמל למטר. היא נעלמה ב-2014.‬ 378 00:32:35,120 --> 00:32:37,760 ‫התמונה האחרונה שלה‬ ‫צולמה ליד מחשוף הסלע הזה.‬ 379 00:32:39,040 --> 00:32:41,320 ‫תסתכל. יש כניסה למכרה בדיוק פה.‬ 380 00:32:41,840 --> 00:32:44,960 ‫בכל פעם שיש לנו מידע על המקום בו אדם נעלם,‬ 381 00:32:44,960 --> 00:32:46,640 ‫תמיד יש כניסה קרובה למכרה.‬ 382 00:32:46,640 --> 00:32:47,960 ‫מה את מנסה להגיד?‬ 383 00:32:47,960 --> 00:32:50,400 ‫שיש רוצח שמתחבא במכרות?‬ 384 00:32:52,520 --> 00:32:55,520 ‫עובדים של ארקסיה הותקפה הבוקר במנהרה.‬ 385 00:32:56,200 --> 00:32:57,360 ‫היה שם מרחץ דמים.‬ 386 00:32:59,200 --> 00:33:00,320 ‫הוא לא עצר שם.‬ 387 00:33:00,920 --> 00:33:02,040 ‫מה זאת אומרת?‬ 388 00:33:11,480 --> 00:33:12,600 ‫הוא תקף את מארי.‬ 389 00:33:13,200 --> 00:33:14,200 ‫מה?‬ 390 00:33:15,680 --> 00:33:16,840 ‫היא נרצחה.‬ 391 00:33:17,360 --> 00:33:21,000 ‫מצאתי אותה כשהפנים שלה מכוסות באנתרציט.‬ 392 00:33:21,000 --> 00:33:22,160 ‫כמו אמה.‬ 393 00:33:22,160 --> 00:33:24,480 ‫אני לא מבינה. למה את מארי?‬ 394 00:33:25,560 --> 00:33:27,520 ‫אני חושב שהוא חיפש אותי.‬ 395 00:33:29,240 --> 00:33:31,200 ‫פאק. הכול באשמתי.‬ 396 00:33:38,000 --> 00:33:39,920 ‫היא מתה באשמתי!‬ 397 00:33:48,960 --> 00:33:51,560 ‫אני נשבעת לך שנתפוס את הבן זונה הזה.‬ 398 00:34:26,840 --> 00:34:28,800 ‫רגע. עצור, בבקשה.‬ 399 00:34:30,000 --> 00:34:31,040 ‫מה קרה?‬ 400 00:34:32,640 --> 00:34:33,920 ‫אני לא יכולה.‬ 401 00:34:37,240 --> 00:34:38,280 ‫אני לא.‬ 402 00:34:48,000 --> 00:34:48,920 ‫זה אני, ארוואן.‬ 403 00:34:50,800 --> 00:34:53,080 ‫תפתחי. אני רציני, אני צריך לדבר איתך.‬ 404 00:34:57,640 --> 00:35:01,040 ‫למה את לא עונה לטלפון?‬ ‫התקשרתי אלייך 25 פעמים.‬ 405 00:35:01,040 --> 00:35:04,280 ‫מארי שווליה נהרגה, ואני דואג לבת של ז'ארו.‬ 406 00:35:04,280 --> 00:35:06,840 ‫מה אמרת על ז'ארו? מה קרה לבת שלי?‬ 407 00:35:09,520 --> 00:35:10,520 ‫ארוואן...‬ 408 00:35:13,640 --> 00:35:16,000 ‫אני מדבר איתך! מה קרה למליה?‬ 409 00:35:21,360 --> 00:35:24,480 ‫טיטואן, הבן שלנו,‬ 410 00:35:24,480 --> 00:35:28,320 ‫הלך לשחק עם חברים במכרה.‬ ‫מבחן אומץ או משהו כזה.‬ 411 00:35:28,320 --> 00:35:32,240 ‫הוא מצא את זה באחת מהמנהרות.‬ ‫"מליה". זה של הבת שלך?‬ 412 00:35:35,080 --> 00:35:37,400 ‫הטלפון שלך. תני לי את הטלפון, מהר!‬ 413 00:35:56,080 --> 00:35:58,640 ‫הלו?‬ ‫-הלו, אנאיס? מי זאת?‬ 414 00:35:59,480 --> 00:36:01,400 ‫אתה מוכן להזדהות, אדוני?‬ 415 00:36:01,400 --> 00:36:04,160 ‫להזדהות? אני ז'ארו גאטסי.‬ 416 00:36:04,160 --> 00:36:07,240 ‫האקס של אנאיס. אבא של מליה.‬ 417 00:36:07,240 --> 00:36:08,920 ‫הבת שלי שם איתך?‬ 418 00:36:08,920 --> 00:36:10,880 ‫הזעיקו אותנו לזירת פשע.‬ 419 00:36:10,880 --> 00:36:13,560 ‫יש פה גבר מת, ואישה במצב אנוש.‬ 420 00:36:13,560 --> 00:36:15,560 ‫כרגע לקחו אותה לבית החולים.‬ 421 00:36:15,560 --> 00:36:17,640 ‫אבל לא מצאנו אף ילדה.‬ 422 00:36:18,520 --> 00:36:19,520 ‫אדוני?‬ 423 00:36:23,360 --> 00:36:25,560 ‫הם לקחו אותה. הם הביאו אותה הנה.‬ 424 00:36:25,560 --> 00:36:28,160 ‫תקשיב. אם הבת שלך באמת במכרה,‬ 425 00:36:28,160 --> 00:36:31,160 ‫אני אזעיק תגבורות‬ ‫מכל האזור כדי למצוא אותה. בסדר?‬ 426 00:36:31,160 --> 00:36:34,480 ‫יחידת החילוץ עסוקה,‬ ‫אבל הם יגיעו הנה תוך שעתיים או שלוש.‬ 427 00:36:34,480 --> 00:36:37,280 ‫יחידת חילוץ? הבת שלי במכרה!‬ 428 00:36:37,280 --> 00:36:41,160 ‫אין לי זמן לזה! צריך ללכת!‬ ‫איפה טיטואן מצא את השרשת?‬ 429 00:36:41,160 --> 00:36:43,240 ‫במנהרה קרוב לרחוב רויסו.‬ 430 00:36:43,240 --> 00:36:46,600 ‫אתה לא יכול ללכת לשם,‬ ‫זה מבוך! אתה לא תצליח לצאת!‬ 431 00:36:46,600 --> 00:36:48,320 ‫ז'ארו, חכה! הוא צודק.‬ 432 00:36:48,320 --> 00:36:50,600 ‫יש שם קילומטרים של מנהרות. אתה תלך לאיבוד.‬ 433 00:36:50,600 --> 00:36:53,600 ‫אמרת לי שיש במכרות רוצח, והבת שלי אצלו!‬ 434 00:36:53,600 --> 00:36:55,440 ‫מה אני אמור לעשות?‬ 435 00:36:56,400 --> 00:37:00,160 ‫תן לי לאסוף ציוד. אני אבוא איתך. חכה לי.‬ 436 00:37:01,920 --> 00:37:04,560 ‫מה את עושה?‬ ‫את יודעת טוב מאוד שזאת התאבדות!‬ 437 00:37:05,160 --> 00:37:07,480 ‫גדלתי פה. אני מכירה את המכרות.‬ 438 00:37:07,480 --> 00:37:08,960 ‫לא, לא.‬ 439 00:37:08,960 --> 00:37:12,400 ‫את רק תעכבי את מבצע החילוץ.‬ ‫אל תהיי טיפשה. תישאר פה.‬ 440 00:37:12,400 --> 00:37:14,720 ‫ככה תהיה לך עוד סיבה לאשפז אותי.‬ 441 00:37:31,280 --> 00:37:33,120 ‫סליחה אם אני נדחף...‬ 442 00:37:33,120 --> 00:37:35,520 ‫ממש לא, אני הזמנתי אותך.‬ 443 00:37:35,520 --> 00:37:37,800 ‫אם יש מספיק לשניים, יש מספיק לשלושה.‬ 444 00:37:37,800 --> 00:37:39,800 ‫ואני שמחה מאוד לראות אותך.‬ 445 00:37:40,880 --> 00:37:42,640 ‫גדלת מאוד.‬ 446 00:37:42,640 --> 00:37:43,920 ‫הפכת לגבר נאה.‬ 447 00:37:46,320 --> 00:37:48,720 ‫את רוצה קצת?‬ ‫-כן, תודה.‬ 448 00:37:55,880 --> 00:37:59,680 ‫עוד כשהיית בתיכון, תמיד היית מנומס מאוד.‬ 449 00:38:00,480 --> 00:38:03,720 ‫אמא שלך חינכה אותך טוב.‬ ‫זה לא קל לאם יחידנית.‬ 450 00:38:03,720 --> 00:38:05,480 ‫אני אמורה לדעת.‬ 451 00:38:07,120 --> 00:38:11,920 ‫חבל שהקשר ביניכם התנתק‬ ‫כשארי נסע ללמוד רפואה.‬ 452 00:38:11,920 --> 00:38:16,120 ‫אבל לפחות דרכיכם הצטלבו מחדש.‬ 453 00:38:16,120 --> 00:38:18,160 ‫כשהגורל מתכנן משהו,‬ 454 00:38:18,920 --> 00:38:20,280 ‫אין מה לעשות.‬ 455 00:38:21,320 --> 00:38:22,880 ‫נכון, מתוק?‬ 456 00:38:24,720 --> 00:38:25,680 ‫כן.‬ 457 00:38:31,840 --> 00:38:33,920 ‫אנחנו מחכים למישהו?‬ 458 00:38:34,440 --> 00:38:38,160 ‫לא, זה הרגל ישן. אל תתייחס.‬ 459 00:38:38,840 --> 00:38:40,920 ‫מזכרת מחיים אחרים.‬ 460 00:38:42,680 --> 00:38:44,400 ‫אלה מילים פשוטות מאוד.‬ 461 00:38:45,920 --> 00:38:49,160 ‫מילים שמשתמשים בהן מדי יום,‬ ‫בלי לחשוב עליהן פעמיים,‬ 462 00:38:50,040 --> 00:38:53,040 ‫בלי מודעות לאמת העמוקה שמסתתרת בהן.‬ 463 00:38:55,960 --> 00:38:59,600 ‫הן שולטות בקיום של כל אחד מאיתנו.‬ ‫-תסתכלו, זה אבא.‬ 464 00:39:00,120 --> 00:39:02,880 ‫בחיים של כולנו. של כל האנושות.‬ ‫-אבא.‬ 465 00:39:02,880 --> 00:39:06,440 ‫מאז ומעולם. המילים האלה הן "אור" ו"חושך"...‬ 466 00:39:06,440 --> 00:39:07,520 ‫אבא.‬ 467 00:39:08,320 --> 00:39:11,480 ‫בשחר הימים, החשכה והאור היו דבר אחד.‬ 468 00:39:13,120 --> 00:39:15,240 ‫הם שמרו על האיזון בעולם.‬ 469 00:39:15,760 --> 00:39:16,840 ‫מליה!‬ 470 00:39:17,600 --> 00:39:18,720 ‫מליה!‬ 471 00:39:23,120 --> 00:39:24,120 ‫מליה!‬ 472 00:39:24,920 --> 00:39:25,960 ‫שיט.‬ 473 00:39:30,440 --> 00:39:31,680 ‫לאן נלך?‬ 474 00:39:39,000 --> 00:39:40,400 ‫אנחנו נמצא אותה.‬ 475 00:39:40,400 --> 00:39:43,840 ‫זאת הפעם הראשונה שילדה נעלמת.‬ 476 00:39:43,840 --> 00:39:46,320 ‫הם משתמשים בה כפיתיון. הם לא יפגעו בה.‬ 477 00:39:46,320 --> 00:39:49,520 ‫את לא מבינה. כאלב אמר לי‬ ‫שמליה היא יעד לתקיפה.‬ 478 00:39:49,520 --> 00:39:51,960 ‫"הלהבות יחזרו בשבילך ובשביל צאצאיך".‬ 479 00:39:51,960 --> 00:39:55,200 ‫הם התחילו עם אמא שלי,‬ ‫ניסו איתי, ועכשיו זאת הבת שלי.‬ 480 00:39:55,200 --> 00:39:57,720 ‫צריך למצוא אותה, אחרת יהרגו אותה.‬ 481 00:40:02,280 --> 00:40:03,280 ‫ו...‬ 482 00:40:04,160 --> 00:40:07,440 ‫הכול בסדר במוסד, אחרי מה שקרה בבוקר?‬ 483 00:40:07,440 --> 00:40:08,560 ‫כן.‬ 484 00:40:09,480 --> 00:40:11,000 ‫הכול נרגע.‬ 485 00:40:11,000 --> 00:40:13,520 ‫קיבלנו את כל הדיירים שלנו בחזרה.‬ 486 00:40:13,520 --> 00:40:15,840 ‫טוב, כמעט את כולם.‬ 487 00:40:18,520 --> 00:40:21,640 ‫אתה מוכן להכין מגש גבינות, מתוק?‬ 488 00:40:23,080 --> 00:40:25,360 ‫אני מלא, תודה. היה ממש טעים.‬ 489 00:40:25,360 --> 00:40:26,520 ‫תאכל קצת גבינה.‬ 490 00:40:36,600 --> 00:40:39,720 ‫אתה חייב לסלוח לו. הוא סתם זועף.‬ 491 00:40:42,480 --> 00:40:44,520 ‫אני חושבת שהוא ממש מחבב אותך.‬ 492 00:40:45,720 --> 00:40:46,720 ‫אבל...‬ 493 00:40:47,760 --> 00:40:50,040 ‫הוא יודע מה עדיף לכולנו.‬ 494 00:40:51,520 --> 00:40:52,840 ‫מה זאת אומרת?‬ 495 00:40:56,520 --> 00:41:00,800 ‫איך יכולת לדמיין לרגע שאתה ראוי לבן שלי?‬ 496 00:41:02,360 --> 00:41:04,400 ‫ארי מציל חיים.‬ 497 00:41:06,160 --> 00:41:07,680 ‫ותסתכל עליך.‬ 498 00:41:08,880 --> 00:41:13,120 ‫כלומניק קטן שאף פעם‬ ‫לא עזב את עיירת הולדתו.‬ 499 00:41:13,640 --> 00:41:18,000 ‫עם שני כלבים מוכי פרעושים‬ ‫וחלומות להיות אלוף אופנועים.‬ 500 00:41:19,960 --> 00:41:22,720 ‫באמת חשבת שהוא יעזוב איתך?‬ 501 00:41:23,880 --> 00:41:27,360 ‫שהוא יוותר על האחריות שלו וינטוש אותי?‬ 502 00:41:29,640 --> 00:41:30,720 ‫אתה שומע?‬ 503 00:41:31,840 --> 00:41:32,880 ‫ארי...‬ 504 00:41:34,040 --> 00:41:39,480 ‫מכין מגש גבינות כמו ילד טוב,‬ ‫כי אמא שלו ביקשה ממנו.‬ 505 00:41:39,480 --> 00:41:43,760 ‫הוא יודע טוב מאוד שאתה ואני‬ ‫מנהלים את השיחה הקטנה הזאת.‬ 506 00:41:44,920 --> 00:41:48,160 ‫הוא יודע גם שאני נותנת לך‬ ‫הזדמנות ללכת עכשיו,‬ 507 00:41:48,160 --> 00:41:50,080 ‫ולשכוח אותו לנצח.‬ 508 00:41:51,360 --> 00:41:54,880 ‫אם יש לך שכל, לא תהיה פה כשהוא יחזור.‬ 509 00:42:05,360 --> 00:42:07,800 ‫לא ניקו פה כבר שלושים שנה.‬ 510 00:42:11,680 --> 00:42:13,760 ‫עמוק בלב, אתה יודע שאני צודקת.‬ 511 00:42:14,280 --> 00:42:17,160 ‫אז תחסוך לנו את כל המבוכה,‬ 512 00:42:17,920 --> 00:42:19,720 ‫ותחסוך לעצמך את ההשפלה.‬ 513 00:43:04,640 --> 00:43:05,880 ‫זה היה סתם סטוץ.‬ 514 00:43:06,720 --> 00:43:07,680 ‫לא משהו רציני.‬ 515 00:43:07,680 --> 00:43:10,600 ‫אתה חושב שאני מטומטמת? אני מכירה אותך.‬ 516 00:43:11,320 --> 00:43:13,480 ‫הוא רצה להסיח את דעתך מהמשימה שלך.‬ 517 00:43:15,040 --> 00:43:16,240 ‫אתה האור.‬ 518 00:43:17,080 --> 00:43:19,240 ‫אתה שומר האיזון.‬ 519 00:43:19,240 --> 00:43:21,800 ‫זה נגמר. הוא הלך.‬ ‫אני לא אראה אותו יותר, אני מבטיח.‬ 520 00:43:22,320 --> 00:43:24,760 ‫אסור לך לתת לדעתך להיות מוסחת.‬ 521 00:43:27,000 --> 00:43:28,680 ‫אתה חשוב מדי.‬ 522 00:43:29,560 --> 00:43:31,400 ‫אני מצטער. תסלחי לי.‬ 523 00:43:32,200 --> 00:43:34,160 ‫אתה עושה לי את זה עכשיו?‬ 524 00:43:35,840 --> 00:43:39,880 ‫בדיוק ברגע המכריע? הגזלנים מוכנים לתקוף.‬ 525 00:43:40,560 --> 00:43:42,160 ‫בזבזנו מספיק זמן.‬ 526 00:43:42,760 --> 00:43:44,400 ‫יש לנו עבודה.‬ 527 00:43:45,320 --> 00:43:49,360 ‫אתה חייב לחזור לתורות‬ ‫ולמצוא שוב את דרך הישר.‬ 528 00:43:49,360 --> 00:43:50,880 ‫אני אטפל בשאר.‬ 529 00:43:56,120 --> 00:43:57,160 ‫זה נכון...‬ 530 00:43:58,120 --> 00:44:00,600 ‫אני אקח אותו אל סף התהום.‬ 531 00:44:03,480 --> 00:44:05,760 ‫אבל אני לא יכול לבחור בשבילו.‬ 532 00:44:06,320 --> 00:44:10,760 ‫מי שיבחר באהבה, יקבל שלום וריפוי.‬ 533 00:44:11,720 --> 00:44:17,320 ‫מי שיבחר ברעל, יקבל טירוף וריקבון.‬ 534 00:44:18,520 --> 00:44:20,440 ‫זה ודאי ברור.‬ 535 00:44:21,920 --> 00:44:24,720 ‫גם מי שנמחץ על ידי תהפוכות החיים.‬ 536 00:44:24,720 --> 00:44:28,360 ‫זה שחושב שהוא הפך לחסר ערך,‬ 537 00:44:28,360 --> 00:44:32,080 ‫נע ונד בקיומו שלו.‬ 538 00:44:32,080 --> 00:44:36,080 ‫אין לו מושג שגם הוא‬ ‫יטיל יום אחד את כובד משקלו.‬ 539 00:44:36,080 --> 00:44:40,120 ‫הוא יטיל את משקלו‬ ‫על המאזניים הגדולים שמאזנים את העולם.‬ 540 00:44:40,120 --> 00:44:43,160 ‫אם נקבל זאת, אם נאמץ זאת ללבנו,‬ 541 00:44:43,160 --> 00:44:45,520 ‫אם ניתן לזה להפוך לחלק מחיי היום יום שלנו,‬ 542 00:44:45,520 --> 00:44:49,480 ‫אז אף אחד, אף אחד לא יצטרך להישאר מאחור.‬ 543 00:44:49,480 --> 00:44:53,680 ‫עלינו להושיט את ידנו לכולם.‬ 544 00:44:57,680 --> 00:45:02,520 ‫את שאר הדרך צריך לעבור לבד.‬ 545 00:45:02,520 --> 00:45:05,400 ‫כל אחד מאיתנו צריך להתמודד עם החשכה שלו.‬ 546 00:45:09,760 --> 00:45:11,800 ‫"אני בנו של הנביא."‬ 547 00:45:11,800 --> 00:45:13,880 ‫אני בנו של הנביא.‬ 548 00:45:15,200 --> 00:45:17,400 ‫אני בתו של הנביא.‬ 549 00:45:17,400 --> 00:45:19,720 ‫אני ילד האור.‬ 550 00:45:20,560 --> 00:45:22,960 ‫אני ילדת החשכה.‬ 551 00:45:26,080 --> 00:45:28,480 ‫אני ילד האור.‬ 552 00:45:28,480 --> 00:45:30,960 ‫אני אבצע את הנס.‬ 553 00:45:32,640 --> 00:45:35,360 ‫אני אבצע את הקורבן.‬ 554 00:45:35,360 --> 00:45:37,760 ‫אין אור בלי חושך.‬ 555 00:45:37,760 --> 00:45:40,000 ‫אין חושך בלי אור.‬ 556 00:45:40,680 --> 00:45:42,360 ‫אני רק אור.‬ 557 00:45:43,400 --> 00:45:45,040 ‫אני רק חושך.‬ 558 00:45:46,240 --> 00:45:48,680 ‫חיים תמורת חיים.‬ ‫-חיים תמורת חיים.‬ 559 00:45:50,800 --> 00:45:51,960 ‫מליה!‬ 560 00:45:54,320 --> 00:45:55,640 ‫זאת מערה טבעית.‬ 561 00:45:57,360 --> 00:45:58,800 ‫יש כמה כאלה במכרה.‬ 562 00:46:01,400 --> 00:46:02,400 ‫אתה שומע את זה?‬ 563 00:46:03,360 --> 00:46:04,360 ‫תקשיב.‬ 564 00:46:17,000 --> 00:46:18,760 ‫לא!‬ ‫-שיט.‬ 565 00:46:18,760 --> 00:46:20,200 ‫זאת מליה?‬ 566 00:46:21,040 --> 00:46:21,920 ‫לא.‬ 567 00:46:35,440 --> 00:46:36,600 ‫פאק.‬ 568 00:46:47,160 --> 00:46:48,440 ‫אני מזהה אותם.‬ 569 00:46:49,400 --> 00:46:52,480 ‫זאת ארמל למטר. היא נעלמה ב-2014.‬ 570 00:46:54,240 --> 00:46:55,960 ‫וזה מתיו טיביס, 2012.‬ 571 00:46:58,680 --> 00:47:03,440 ‫צדקתי. באמת היה פה רוצח במשך שנים.‬ 572 00:47:16,680 --> 00:47:17,920 ‫כולם נמצאים פה.‬ 573 00:47:21,040 --> 00:47:22,480 ‫מה?‬ ‫-מאחורייך!‬ 574 00:47:35,680 --> 00:47:36,800 ‫הכול בסדר?‬ ‫-כן.‬ 575 00:47:37,680 --> 00:47:38,680 ‫ג'ו!‬ 576 00:47:38,680 --> 00:47:40,240 ‫ארוואן! באת.‬ 577 00:47:41,120 --> 00:47:44,680 ‫עכשיו יוכלו לאשפז את שנינו.‬ ‫בואו נלך לפני שהוא יחזור.‬ 578 00:47:44,680 --> 00:47:48,200 ‫לא, חכה! אתה עלול‬ ‫לפגוע בכיס גזים. זה מסוכן.‬ 579 00:47:48,800 --> 00:47:50,240 ‫תעזור לי.‬ ‫-בואי.‬ 580 00:47:51,720 --> 00:47:52,600 ‫פאק!‬ 581 00:47:54,280 --> 00:47:55,560 ‫נפצעת. תראי לי.‬ 582 00:47:55,560 --> 00:47:57,840 ‫שיט, צריך לקחת אותך לבית חולים. בואי.‬ 583 00:48:01,560 --> 00:48:02,840 ‫לאן אתה הולך?‬ 584 00:48:03,440 --> 00:48:05,200 ‫לחפש את הבת שלי. אין לי ברירה.‬ 585 00:48:05,200 --> 00:48:07,040 ‫נשלח לך תגבורת.‬ ‫-תיזהר.‬ 586 00:48:07,040 --> 00:48:09,920 ‫קדימה, בואי. תחזיקי אותי.‬ 587 00:48:37,520 --> 00:48:38,560 ‫הנה.‬ 588 00:48:43,440 --> 00:48:46,080 ‫בואי איתי, אם את רוצה שאחיך יחיה.‬ 589 00:48:57,160 --> 00:49:00,520 ‫"הדם הראשון שילדת החשכה תשפוך יהיה דמה.‬ 590 00:49:00,520 --> 00:49:04,600 ‫"ואז, כשהיא תהיה אישה,‬ ‫היא תוכל להתחיל את חובותיה."‬ 591 00:49:04,600 --> 00:49:07,040 ‫לא!‬ ‫-"היא תהפוך לחשכה,‬ 592 00:49:07,040 --> 00:49:09,480 ‫"ותחיה לנצח בחשכה עמוקה עוד יותר."‬ 593 00:49:09,480 --> 00:49:10,520 ‫לא! תעזבי אותי!‬ 594 00:49:10,520 --> 00:49:13,120 ‫"זה היה רצון הנביא עבור ילדיו.‬ 595 00:49:13,120 --> 00:49:15,680 ‫"כך הם ישמרו על האיזון בעולם.‬ 596 00:49:15,680 --> 00:49:18,000 ‫"תמורת כל נס שיחולל ילד האור,‬ 597 00:49:18,000 --> 00:49:20,960 ‫ילדת החושך תענה בקורבן.‬ 598 00:49:20,960 --> 00:49:22,560 ‫"הוא יציל חיים...‬ 599 00:49:23,160 --> 00:49:24,640 ‫"והיא תיקח אותם.‬ 600 00:49:25,360 --> 00:49:27,240 ‫"חיים..."‬ ‫-תמורת חיים.‬ 601 00:49:28,680 --> 00:49:29,680 ‫ארי?‬ 602 00:49:31,400 --> 00:49:32,880 ‫היית צריך ללכת.‬ 603 00:49:44,800 --> 00:49:46,280 ‫עכשיו תיפטר ממנו.‬ 604 00:49:46,880 --> 00:49:52,840 ‫הלוחם למען הסימטריה בעולם, נגד התוהו ובוהו‬ 605 00:49:53,640 --> 00:49:54,960 ‫ואי הסדר.‬ 606 00:50:49,640 --> 00:50:52,080 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬