1
00:00:11,040 --> 00:00:16,400
Ne! Ereszd el, a fenébe is!
Ne! Ne csináld!
2
00:00:16,400 --> 00:00:17,880
- Mi történt?
- Az apám!
3
00:00:17,880 --> 00:00:20,520
- Caleb Johansson az. Őrült!
- Higgadjon le!
4
00:00:20,520 --> 00:00:22,080
Bántani fogja!
5
00:00:22,840 --> 00:00:26,480
Várjon, hozom a kulcsot!
Maradjon itt! Ne tegye!
6
00:00:30,000 --> 00:00:31,240
Apa!
7
00:00:33,240 --> 00:00:36,920
- Felébredt.
- Uram? Hall engem?
8
00:00:40,000 --> 00:00:42,560
- Ébren van. Hívja az orvost!
- Eltűnt.
9
00:00:44,920 --> 00:00:46,000
Álljon hátrébb!
10
00:00:48,080 --> 00:00:51,040
Nyugodjon meg, uram!
11
00:00:54,240 --> 00:00:58,160
- Kislány.
- Nem akarom látni! Nem akarom...
12
00:00:59,120 --> 00:01:02,320
Vigye magával! Vigye el innen!
13
00:01:19,760 --> 00:01:22,480
Hagyjon itt egy kulcsot abból,
amit adtunk!
14
00:01:23,720 --> 00:01:27,960
Benne van a szerződésben.
Hogy tűz esetén a tűzoltók bemehessenek.
15
00:01:32,640 --> 00:01:34,320
Mikor jön vissza ezekért?
16
00:01:34,320 --> 00:01:38,000
Nem tudom. De minden hónapban fizetek.
Utalok, ha az megfelel.
17
00:01:38,600 --> 00:01:40,280
Egyeztetnie kell a főnökkel.
18
00:01:41,040 --> 00:01:44,120
Csak hétvégén jövök,
hogy fizethessem az ápolóképzőt.
19
00:01:44,120 --> 00:01:46,960
Majd felhívom.
Mennem kell. Hosszú út vár rám.
20
00:01:56,040 --> 00:01:58,600
Olyan pici. Mi a neve?
21
00:01:58,600 --> 00:02:02,240
Kislány amúgy.
Idának hívják, mint a nagymamámat.
22
00:02:44,720 --> 00:02:47,280
Miben kérték a helyiek a tanácsát?
23
00:02:49,160 --> 00:02:51,880
Itt vagy bárhol máshol
a fájdalom ugyanolyan.
24
00:02:52,920 --> 00:02:56,120
Az emberiség istennek képzeli magát,
de csótányként él.
25
00:02:56,840 --> 00:02:59,080
Ez az oka a szenvedésének.
26
00:02:59,080 --> 00:03:02,440
A befejezetlenségének örökös körforgása.
27
00:03:03,320 --> 00:03:04,320
De...
28
00:03:05,840 --> 00:03:07,760
{\an8}Megnyugvást hoztam nekik.
29
00:03:07,760 --> 00:03:12,200
{\an8}Mert meggyógyíthatom az emberiséget,
ami megbetegítette önmagát.
30
00:03:16,920 --> 00:03:22,480
{\an8}Juliette a jövőnk. Ő fog életet adni
egy újonnan kiegyensúlyozott világnak.
31
00:03:22,480 --> 00:03:25,080
Fény és sötétség.
32
00:03:25,080 --> 00:03:26,880
Mind magunk döntünk.
33
00:03:26,880 --> 00:03:30,000
A történet folytatódik... És mégis... Belül...
34
00:03:31,520 --> 00:03:33,160
{\an8}Juliette szabad.
35
00:03:33,160 --> 00:03:37,880
{\an8}A méhében fény és sötétség eggyé válik,
hogy vezesse a világot.
36
00:03:37,880 --> 00:03:40,480
Juliette...
37
00:03:42,600 --> 00:03:43,720
Juliette...
38
00:03:45,120 --> 00:03:50,240
...részévé válik,
akkor senkit sem hagyhatunk hátra.
39
00:03:50,240 --> 00:03:53,080
Segítő kezet kell nyújtanunk mindenkinek.
40
00:03:53,600 --> 00:03:56,520
Az út hátralévő része magányos lesz.
41
00:03:57,040 --> 00:03:59,520
Szembe kell néznünk
a saját sötétségünkkel.
42
00:04:10,680 --> 00:04:12,480
Ellenőrizném az életjeleit.
43
00:04:13,160 --> 00:04:15,840
Ez egy orvosi eljárás. Várna odakint?
44
00:04:33,880 --> 00:04:36,000
Maga nem a szokásos nővér.
45
00:04:37,040 --> 00:04:39,760
Úgy tudom, van egy közös barátunk.
46
00:04:39,760 --> 00:04:41,080
Jaro Gatsi.
47
00:04:43,560 --> 00:04:46,360
Bosszút akar állni azért,
amit magával tett?
48
00:04:46,360 --> 00:04:49,280
Van pár információm, ami érdekelheti.
49
00:04:50,120 --> 00:04:53,200
Ha megtesz nekem valamit,
viszonzom a szívességet.
50
00:05:00,360 --> 00:05:04,880
ANTRACIT: AZ ÉCRINS-SZEKTA TITKA
51
00:05:06,200 --> 00:05:07,120
Erre!
52
00:05:08,680 --> 00:05:09,720
Tarts ki!
53
00:05:14,680 --> 00:05:18,160
A támadást egy pengével hajtották végre.
Mi történt odalent?
54
00:05:18,680 --> 00:05:21,800
- Nem tudom. Fogalmam sincs.
- Mi a fene folyik itt?
55
00:05:21,800 --> 00:05:26,400
Baleset volt. Robbanószerekkel dolgozunk,
hogy újranyissuk az alagutakat, és...
56
00:05:26,400 --> 00:05:29,200
Ne nézzen hülyének!
Elegem van a hazugságaiból.
57
00:05:29,200 --> 00:05:31,760
Calebnek igaza volt.
Valami rossz van lent.
58
00:05:31,760 --> 00:05:35,800
- Inkább valaki. Meg kell állítanunk.
- Sok a dolgunk. Ha megbocsát...
59
00:05:35,800 --> 00:05:38,000
- Bachelard, kérem!
- Intézkedjenek!
60
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
- Segítenie kell!
- Kérem...
61
00:05:40,000 --> 00:05:41,360
Oké, felfogtam.
62
00:06:02,280 --> 00:06:06,120
Szerintem komoly a dolog.
De nem akar elmenni magához, dr. Fisher.
63
00:06:06,120 --> 00:06:09,600
Nem fogja beismerni, hogy kikészült.
Tanácstalan vagyok.
64
00:06:10,760 --> 00:06:12,720
Nem tudom, van rá mód, hogy...
65
00:06:13,640 --> 00:06:16,240
bekényszerítsük
a rehabilitációs központba?
66
00:06:21,200 --> 00:06:22,800
- Gio...
- Hallgass!
67
00:06:25,000 --> 00:06:27,040
- Az öcsémnél alszom.
- Várj!
68
00:06:36,480 --> 00:06:38,680
...a La Muire Elmegyógyintézetnél.
69
00:06:38,680 --> 00:06:42,240
Caleb Johanssont
még mindig nem találták meg.
70
00:06:42,240 --> 00:06:46,800
A helyieket rendkívüli óvatosságra intik.
Az illető potenciálisan veszélyes.
71
00:06:46,800 --> 00:06:51,240
Ha látják, ne közelítsék meg,
és azonnal hívják a rendőrséget!
72
00:06:51,240 --> 00:06:52,600
Sporthíreink...
73
00:06:52,600 --> 00:06:54,160
Várj, állj meg!
74
00:07:00,080 --> 00:07:01,280
Ida, jól vagy?
75
00:07:02,480 --> 00:07:03,520
Hé, Ida!
76
00:07:04,040 --> 00:07:07,160
- Történt valami az apáddal?
- Ne érj hozzám!
77
00:07:07,680 --> 00:07:08,680
Mi van?
78
00:07:10,240 --> 00:07:11,280
Nem értem.
79
00:07:14,640 --> 00:07:16,200
Mondd el, mi a baj, Ida!
80
00:07:19,600 --> 00:07:23,480
A kazetta apa táskájában,
ami mindig nála volt...
81
00:07:24,600 --> 00:07:26,800
- Juliette...
- Mi van vele?
82
00:07:30,440 --> 00:07:32,280
- Terhes volt.
- Mi?
83
00:07:32,800 --> 00:07:33,920
Nem is tudta.
84
00:07:34,640 --> 00:07:37,560
Megszülte a gyereket, és apám ott volt.
85
00:07:38,160 --> 00:07:39,320
Az apám...
86
00:07:40,320 --> 00:07:41,640
aki nem is az apám.
87
00:07:43,320 --> 00:07:45,840
Csak fogta a gyereket, és elment.
88
00:07:47,720 --> 00:07:49,440
- Érted már, Jaro?
- Nem.
89
00:07:50,360 --> 00:07:51,800
Nem vagy a nővérem.
90
00:07:51,800 --> 00:07:54,560
Láttam. Láttam, hogy megszülte a babát.
91
00:07:56,000 --> 00:07:57,240
Nem hiszek neked.
92
00:07:59,160 --> 00:08:01,280
Solal épp interjút készített vele.
93
00:08:03,640 --> 00:08:04,880
Szörnyű volt.
94
00:08:06,520 --> 00:08:09,760
Szörnyek vagyunk!
Az egész életem egy hazugság.
95
00:08:11,800 --> 00:08:13,280
És most te meg én...
96
00:08:14,920 --> 00:08:16,000
Nem bírom.
97
00:08:18,320 --> 00:08:20,760
Nem akarlak többé látni. Elmegyek innen.
98
00:08:27,000 --> 00:08:29,120
Caleb szerint különleges vagyok.
99
00:08:29,640 --> 00:08:31,040
Mit mondtak az emberek?
100
00:08:31,040 --> 00:08:34,560
Hogy minden lány,
aki felment oda, szerelmes volt belé,
101
00:08:34,560 --> 00:08:37,600
és történtek dolgok...
102
00:08:54,160 --> 00:08:55,600
Mekkora rumlit csinált!
103
00:09:08,280 --> 00:09:09,320
Mi a...
104
00:09:31,880 --> 00:09:36,120
...gyere, tűzd ki a zászlód !
105
00:09:36,120 --> 00:09:39,680
Ne égess fel még egy hidat !
106
00:09:41,080 --> 00:09:42,040
Mi van?
107
00:09:42,960 --> 00:09:45,520
Nem akarsz beszélni velem,
de hallgass meg!
108
00:09:45,520 --> 00:09:47,640
Ne nyaggass már, Roxane!
109
00:09:47,640 --> 00:09:50,000
Ami veled történik, az túl durva.
110
00:09:50,000 --> 00:09:51,720
Mondd el valakinek!
111
00:09:51,720 --> 00:09:54,560
Fejezd be! Fogalmad sincs, miről beszélsz.
112
00:09:56,160 --> 00:09:58,360
De. Tudom.
113
00:10:04,640 --> 00:10:05,760
Tudom.
114
00:10:44,120 --> 00:10:45,560
Caleb, végre.
115
00:10:46,440 --> 00:10:48,640
Hónapok óta várom, hogy találkozzunk.
116
00:10:49,720 --> 00:10:51,800
Maga miatt vállaltam ezt a munkát.
117
00:10:53,120 --> 00:10:54,800
Kint kéne lennie,
118
00:10:54,800 --> 00:10:56,080
vezetni a világot.
119
00:10:56,920 --> 00:10:58,480
Hogy segíthetek?
120
00:10:59,000 --> 00:11:00,600
Állok szolgálatára.
121
00:11:02,000 --> 00:11:05,600
Ne jártasd a szádat, és kíméld a fülemet!
122
00:11:06,640 --> 00:11:08,640
Ott vagyok, ahol lennem kell.
123
00:11:08,640 --> 00:11:10,960
Csalóka utam ide vezetett.
124
00:11:10,960 --> 00:11:13,480
Nem.
125
00:11:13,480 --> 00:11:16,200
Kételkedik, de én itt vagyok.
126
00:11:16,720 --> 00:11:18,320
Hogy szeressem és kövessem.
127
00:11:20,000 --> 00:11:21,600
Mindent megteszek magáért.
128
00:11:22,800 --> 00:11:24,680
Vakhit és tudatlanság.
129
00:11:24,680 --> 00:11:26,920
A bálványimádás két alappillére.
130
00:11:27,800 --> 00:11:28,960
Vakhit, igen.
131
00:11:29,480 --> 00:11:30,800
Ezerszer is igen.
132
00:11:31,480 --> 00:11:32,680
De tudatlanság?
133
00:11:41,280 --> 00:11:44,280
Itt vannak az interjúk,
amiket az újságírónak adott.
134
00:11:44,280 --> 00:11:47,160
Mindet láttam. Fejből tudom őket.
135
00:11:48,360 --> 00:11:49,680
Ismerem magát, Caleb.
136
00:11:50,480 --> 00:11:54,800
Ismerem az erejét, a tanításait.
A világnak szüksége van magára.
137
00:11:58,440 --> 00:12:00,880
Hadd segítsek, hogy újra önmaga lehessen!
138
00:12:03,640 --> 00:12:05,000
Hagyj békén!
139
00:12:06,000 --> 00:12:08,240
Soha többé nem akarlak látni.
140
00:12:10,560 --> 00:12:12,000
Csótányok.
141
00:12:13,000 --> 00:12:14,320
Csupáncsak csótányok.
142
00:12:15,720 --> 00:12:17,880
Vakhit és tudatlanság.
143
00:12:19,440 --> 00:12:21,000
Csótányok.
144
00:12:22,680 --> 00:12:24,360
Csupáncsak csótányok.
145
00:12:59,080 --> 00:13:00,760
Nem emlékszem, mi történt.
146
00:13:00,760 --> 00:13:04,360
Csak arra, hogy elhagyom a garázst,
Ida felhívott, és...
147
00:13:05,320 --> 00:13:07,040
aztán minden elsötétült.
148
00:13:10,680 --> 00:13:12,200
Igaz, amit Ida mondott?
149
00:13:12,200 --> 00:13:15,600
Hogy Juliette megszülte,
maga meg szó nélkül elvitte?
150
00:13:16,200 --> 00:13:21,960
Nem így terveztem. Csak megtörtént,
és mindent megtettem, amit tudtam.
151
00:13:22,760 --> 00:13:23,800
Juliette...
152
00:13:24,680 --> 00:13:26,480
teljesen elveszett volt.
153
00:13:27,240 --> 00:13:30,800
Egy lánnyal beszélgettem,
a hasa teljesen lapos volt. Szinte...
154
00:13:31,320 --> 00:13:34,880
Szinte egy gyerek.
Aztán hirtelen sokkot kapott.
155
00:13:34,880 --> 00:13:38,120
Elutasította a gyermeket,
rá sem tudott nézni.
156
00:13:40,400 --> 00:13:43,120
A feleségem éveken át próbált
teherbe esni.
157
00:13:44,040 --> 00:13:47,280
Nem tudom, mi ütött belém.
Nem gondolkoztam.
158
00:13:48,800 --> 00:13:50,480
Elmondhatta volna Idának.
159
00:13:52,000 --> 00:13:53,640
Segített volna rajta,
160
00:13:53,640 --> 00:13:57,480
ha tudja, hogy az anyja egy bizonytalan,
boldogtalan tini volt?
161
00:13:57,480 --> 00:14:00,560
Hogy az apja totális irányítás alá vonta?
162
00:14:00,560 --> 00:14:03,960
Hogy a guruja volt,
és talán még rosszabb is?
163
00:14:03,960 --> 00:14:05,480
Joga lett volna tudni.
164
00:14:06,240 --> 00:14:07,600
Ahogy nekem is.
165
00:14:08,480 --> 00:14:10,400
Utána nem láttam többé anyádat.
166
00:14:10,400 --> 00:14:12,320
Nem is tudtam a létezésedről.
167
00:14:12,320 --> 00:14:16,040
Csak normális gyerekkort
akartam biztosítani Idának.
168
00:14:16,040 --> 00:14:17,280
Normális életet.
169
00:14:17,280 --> 00:14:19,800
Akkor miért jött vissza Lévionnába?
170
00:14:19,800 --> 00:14:23,680
- Miért kezdte újra a nyomozást?
- Nem kezdtem újra.
171
00:14:23,680 --> 00:14:27,880
Ida miatt jöttem vissza.
Nagyon beteg, és elutasítja a kemót.
172
00:14:29,760 --> 00:14:32,760
Caleb Johansson volt
a reményem a transzplantációra.
173
00:14:32,760 --> 00:14:35,960
Vér szerinti apaként 50% az esélye,
hogy kompatibilis.
174
00:14:35,960 --> 00:14:36,960
És?
175
00:14:37,480 --> 00:14:42,200
Azt mondta, nem kell a transzplantáció,
és csak a hite mentheti meg Idát.
176
00:14:42,200 --> 00:14:43,600
Nem is tesztelt.
177
00:14:44,760 --> 00:14:47,440
De én ellenőriztettem a kompatibilitását.
178
00:14:48,320 --> 00:14:49,680
Negatív lett.
179
00:14:51,040 --> 00:14:52,200
Na és én?
180
00:14:52,200 --> 00:14:54,920
Megnézethetném, talán kompatibilis vagyok.
181
00:14:55,520 --> 00:14:57,960
A családoddal beszéltem a támadás előtt.
182
00:14:57,960 --> 00:15:00,720
Elmentem a nagybátyádhoz és nagynénédhez,
183
00:15:00,720 --> 00:15:02,760
aztán téged akartalak megkeresni.
184
00:15:02,760 --> 00:15:07,320
Várjon! Mi? Mindent elmondott
a nénikémnek és a bácsikámnak?
185
00:15:07,320 --> 00:15:10,320
A bácsikáddal nem találkoztam.
Nem volt otthon.
186
00:15:10,320 --> 00:15:11,920
A feleségével beszéltem.
187
00:15:13,280 --> 00:15:14,440
Az lehetetlen.
188
00:15:16,560 --> 00:15:18,440
Marie tudta, de nem mondta el?
189
00:15:18,440 --> 00:15:22,120
Azt mondta, soha többé nem akart
hallani ezekről a dolgokról,
190
00:15:22,120 --> 00:15:24,000
és nem volt hajlandó segíteni.
191
00:15:25,160 --> 00:15:27,200
Azt akarta, hogy hagyjalak békén.
192
00:15:53,280 --> 00:15:54,280
Marie!
193
00:16:06,720 --> 00:16:07,720
Marie!
194
00:16:24,640 --> 00:16:28,640
Ne!
195
00:16:28,640 --> 00:16:32,240
Marie!
196
00:16:36,040 --> 00:16:38,120
Az ajtó nyitva volt, amikor ideért?
197
00:16:40,400 --> 00:16:42,360
És nem látott senkit?
198
00:16:49,600 --> 00:16:51,640
- A bácsikám.
- Beszéljek én vele?
199
00:16:52,760 --> 00:16:53,640
Ne!
200
00:16:54,760 --> 00:16:55,920
Nekem kell.
201
00:16:56,440 --> 00:17:01,840
Rendben. Jöjjön be este az őrsre,
hogy felvehessük a hivatalos vallomását!
202
00:17:16,960 --> 00:17:18,240
Annyira sajnálom!
203
00:17:19,800 --> 00:17:25,400
Mióta idejöttél, csak kavarod a szart
a kérdéseiddel az anyádról és a szektáról.
204
00:17:27,920 --> 00:17:31,560
Mi továbbléptünk attól,
de te megint előástad.
205
00:17:32,920 --> 00:17:34,640
És Marie fizette meg az árát!
206
00:17:36,560 --> 00:17:38,200
Nem.
207
00:17:39,600 --> 00:17:41,360
Annyi minden várt még ránk.
208
00:17:43,480 --> 00:17:45,080
Beengedtünk az otthonunkba,
209
00:17:46,280 --> 00:17:47,400
a családunkba.
210
00:17:48,480 --> 00:17:49,920
De ez nem volt elég.
211
00:17:51,840 --> 00:17:53,480
- Tűnj innen!
- Várj!
212
00:17:56,280 --> 00:17:59,920
Olyan vagy, mint az anyád.
Nem gondolsz a következményekre.
213
00:18:00,880 --> 00:18:03,000
Takarodj innen! Menj!
214
00:19:04,440 --> 00:19:05,280
Jaj, ne!
215
00:19:26,040 --> 00:19:30,040
Az ajándékod, minden tudásod... bennem!
216
00:19:31,240 --> 00:19:32,520
Juliette egy senki.
217
00:19:34,880 --> 00:19:37,120
Én fogom hordozni az örökösöd.
218
00:19:37,120 --> 00:19:42,280
Én!
219
00:19:42,280 --> 00:19:46,440
CSENDŐRSÉG
220
00:19:47,160 --> 00:19:48,880
„Enola.” Ezt a nevet írta?
221
00:19:50,040 --> 00:19:53,360
Itt senkit nem hívnak így.
Van ötleted, mit jelenthet?
222
00:19:55,160 --> 00:19:56,840
Miért titkolózol előttem?
223
00:19:57,760 --> 00:20:00,280
Én csak meg akarom találni a tettest.
224
00:20:02,160 --> 00:20:03,320
Mi olyan vicces?
225
00:20:05,400 --> 00:20:07,720
Végre végzed a munkádat?
226
00:20:09,320 --> 00:20:14,200
Emma halála után szart sem csináltál.
Ha dolgoztál volna, a nénikém még élne.
227
00:20:14,200 --> 00:20:15,560
Szóval az én hibám?
228
00:20:17,720 --> 00:20:19,560
A nagybátyád nem így gondolja.
229
00:20:25,160 --> 00:20:27,840
Ha őszinte lettél volna velem
már az elejétől,
230
00:20:28,560 --> 00:20:30,760
és nem játsszátok a nyomozósdit,
231
00:20:31,640 --> 00:20:32,920
a nénikéd még élne.
232
00:20:34,480 --> 00:20:38,280
Élvezed, mi? A poros kisváros
befolyásos zsarujának szerepét?
233
00:20:44,280 --> 00:20:47,920
- Ezt meg sem hallottam, jó?
- Baszódj meg! Ezt hallottad?
234
00:20:48,840 --> 00:20:49,920
Menj innen!
235
00:20:51,360 --> 00:20:53,280
Kifelé!
236
00:21:01,360 --> 00:21:03,720
- Higgadj le!
- Engedjetek el!
237
00:21:03,720 --> 00:21:06,360
Oké, elég ebből! Engedjétek el!
238
00:21:07,680 --> 00:21:11,120
Nesze! Húzz innen! Kifelé!
Ez a legjobb, amit tehetsz.
239
00:21:13,560 --> 00:21:14,640
Tűnj innen!
240
00:21:31,120 --> 00:21:33,920
- Hová mész, kölyök?
- Hugónál alszom. Szia!
241
00:21:33,920 --> 00:21:36,040
Várj! Elejtetted az elemlámpádat.
242
00:21:36,040 --> 00:21:39,640
- Nagyi hol van?
- A nappaliban. Mennem kell, vagy elkések.
243
00:21:39,640 --> 00:21:41,240
- Semmi stikli, jó?
- Oké!
244
00:21:41,240 --> 00:21:42,160
Ja.
245
00:21:47,720 --> 00:21:49,600
A GYERMEKEINK VESZÉLYBEN VANNAK
246
00:21:49,600 --> 00:21:50,640
SZENNYEZŐ
247
00:21:50,640 --> 00:21:52,600
Több transzparens kell.
248
00:21:52,600 --> 00:21:55,520
{\an8}VESZÉLY
MÉREG
249
00:21:59,840 --> 00:22:02,640
A szórólapok jók, de több tábla kell.
250
00:22:03,240 --> 00:22:04,280
Szia, szívem!
251
00:22:10,800 --> 00:22:12,200
Jól vagy? Minden okés?
252
00:22:12,800 --> 00:22:16,360
Vincent meg a haverjai összevertek,
és áthívtad őket kávézni?
253
00:22:16,360 --> 00:22:18,320
Már bocsánatot kértem!
254
00:22:18,320 --> 00:22:21,880
De tudod,
talán mégis volt benne valami jó.
255
00:22:22,640 --> 00:22:25,000
Hari nem őszinte. Nem kéne bíznod benne.
256
00:22:25,000 --> 00:22:26,840
Hallod egyáltalán magad?
257
00:22:26,840 --> 00:22:31,600
- Anya, meddig feszítitek még a húrt?
- Ameddig kell. Nincs más választásunk.
258
00:22:32,400 --> 00:22:37,560
Ma reggel két mentő hagyta el az Arcaciát.
Valaki megsérült, de nem mondanak semmit.
259
00:22:37,560 --> 00:22:40,680
Miért húzod úgy fel magad,
ha nem tudod, mi történt?
260
00:22:40,680 --> 00:22:42,920
Mert eltussolják, mint mindig!
261
00:22:44,840 --> 00:22:49,440
Ha nem teszünk semmit, legközelebb mi
vagy a gyerekeink kerülünk a mentőbe.
262
00:22:53,600 --> 00:22:56,560
Drágám, nem látod,
hogy ezt értetek teszem?
263
00:22:57,960 --> 00:23:01,520
Mióta az a labor itt van a városban,
szörnyűségek történnek.
264
00:23:01,520 --> 00:23:05,880
A kis Elias, a nővéred vetélése,
az a szegény halott lány...
265
00:23:05,880 --> 00:23:09,160
Le kell állítani,
hogy minden újra a régi legyen.
266
00:23:09,160 --> 00:23:11,760
Vagyis milyen? Mint annak idején,
267
00:23:11,760 --> 00:23:16,360
amikor a hegyekben egy szekta működött,
és a bányákkal együtt minden bezárt?
268
00:23:16,360 --> 00:23:20,040
És amikor megvertek, mert homár vagyok?
Ezt akarod, anya?
269
00:23:20,040 --> 00:23:22,600
- A város mindig rohadt volt.
- Fejezd be!
270
00:23:22,600 --> 00:23:26,120
A picsába, elegem van!
Utálom ezt a lepratelepet. Elmegyek.
271
00:23:26,120 --> 00:23:31,120
Menekülj csak el a felelősség elől!
Abban vagy a legjobb. Milyen élet ez?
272
00:24:03,400 --> 00:24:06,520
Ide! Ez vezet a múzeumi bányaalagutakhoz.
273
00:24:08,480 --> 00:24:09,840
Akkora hazug vagy.
274
00:24:09,840 --> 00:24:13,040
- Én semmit sem láttam lent.
- A kijelölt úton mentél.
275
00:24:13,040 --> 00:24:15,880
Él valaki a bányában.
Majd kiderül, hazudok-e.
276
00:24:16,480 --> 00:24:18,880
Talán egy patkány vagy egy denevér volt.
277
00:24:19,560 --> 00:24:20,440
Nem.
278
00:24:22,480 --> 00:24:26,200
Fura maszkban volt, a szeme pedig fekete.
279
00:24:26,760 --> 00:24:29,920
Mi van, ha a fekete Szűz az?
280
00:24:29,920 --> 00:24:31,960
Tudod, mit mondanak a bányászok.
281
00:24:31,960 --> 00:24:34,840
Ha meglátod, akkor egy szeretted meghal.
282
00:24:34,840 --> 00:24:37,520
- Talán Louane.
- Fogd be, barom!
283
00:24:37,520 --> 00:24:40,560
- Menjünk! Itt nincs semmi.
- Nem hazudok!
284
00:24:40,560 --> 00:24:43,560
Mondom, hogy van itt valami!
Majd meglátjátok.
285
00:24:44,080 --> 00:24:45,160
Titouan!
286
00:24:50,840 --> 00:24:54,320
Nyugi, fogadok, hogy 20 méter után
összepisálja a gatyáját.
287
00:27:10,800 --> 00:27:13,280
Sokkal könnyebb lenne, igaz?
288
00:27:14,160 --> 00:27:16,760
Pocsék időzítés. Nincs ehhez hangulatom.
289
00:27:19,720 --> 00:27:22,120
Lekopna? Nem tudok koncentrálni!
290
00:27:24,680 --> 00:27:28,000
- Mi a francot akar?
- Dolgunk van.
291
00:27:28,880 --> 00:27:32,080
Együtt vissza kell állítanunk
az egyensúlyt a világban.
292
00:27:32,080 --> 00:27:33,720
Hajrá! Majd utolérem.
293
00:27:36,520 --> 00:27:39,360
- Ne! Maradjon ott, vagy...
- Nem fogsz leugrani.
294
00:27:39,880 --> 00:27:42,800
Mert a szíved mélyén tudod,
milyen fontos vagy.
295
00:27:45,280 --> 00:27:49,960
Izolálni egy mentálisan sebezhető egyént,
megnyerni hízelgéssel és kedvességgel,
296
00:27:49,960 --> 00:27:53,920
rendkívüli végzetet ígérni neki...
Tipikus szektavezéri viselkedés.
297
00:27:53,920 --> 00:27:58,320
Ezután azzal jön majd, meg tud gyógyítani,
csak törjek be egy koponyát?
298
00:27:58,320 --> 00:28:01,760
A gyógyulás csak azoknak jár,
akik átmennek a teszten.
299
00:28:02,360 --> 00:28:06,000
Akik megtagadják egy élet kioltását,
és a fény felé fordulnak.
300
00:28:06,000 --> 00:28:08,800
A többiek örök sötétségre kárhoztatnak.
301
00:28:09,680 --> 00:28:11,920
Tudom, mekkora a hatalmam,
302
00:28:11,920 --> 00:28:13,640
de ismerem a korlátait.
303
00:28:14,600 --> 00:28:17,720
- Semmit sem tehetek érted.
- Még jó.
304
00:28:18,400 --> 00:28:20,120
Csak egy szörny vagyok.
305
00:28:20,120 --> 00:28:23,520
A szörnyek életét élem.
A szörnyek családjából származom.
306
00:28:24,040 --> 00:28:26,440
Nem lett volna szabad megszületnem!
307
00:28:29,960 --> 00:28:31,800
Egy hiba vagyok a Mátrixban.
308
00:28:32,680 --> 00:28:34,960
- Akkor szeretnél meghalni?
- Igen.
309
00:28:35,560 --> 00:28:36,680
Hát jó.
310
00:28:45,640 --> 00:28:46,920
Nem egy hiba vagy.
311
00:28:47,640 --> 00:28:49,520
Te vagy az egyetlen reménye.
312
00:29:05,960 --> 00:29:08,840
Miről beszél? Mégis kié?
313
00:29:09,440 --> 00:29:10,520
Az öcsédé.
314
00:29:11,920 --> 00:29:14,720
A halál nem körülötted ólálkodik.
315
00:29:15,920 --> 00:29:16,920
Hanem körülötte.
316
00:29:19,480 --> 00:29:20,360
Jaro?
317
00:29:23,920 --> 00:29:26,240
Csak te mentheted meg.
318
00:29:34,160 --> 00:29:35,120
Elfelejtetted a...
319
00:29:37,080 --> 00:29:38,240
Roméo itt van?
320
00:29:39,320 --> 00:29:40,920
Nincs. Nem tudom, hol van.
321
00:29:42,000 --> 00:29:43,120
Gyere be!
322
00:29:52,800 --> 00:29:53,880
Mi ez az egész?
323
00:29:54,760 --> 00:29:56,560
Egy ügy, amin dolgozom.
324
00:29:57,400 --> 00:29:58,600
Emmával kapcsolatos?
325
00:30:00,200 --> 00:30:01,320
Többek között.
326
00:30:02,480 --> 00:30:04,200
Egy elméletet ellenőrzök.
327
00:30:04,200 --> 00:30:05,320
Milyen elméletet?
328
00:30:28,080 --> 00:30:29,280
Szia!
329
00:30:29,280 --> 00:30:31,280
- Mit keresel itt?
- Igazad volt.
330
00:30:31,920 --> 00:30:33,600
Én is megfulladok itt.
331
00:30:33,600 --> 00:30:35,760
Ha komolyan gondoltad ma reggel,
332
00:30:35,760 --> 00:30:38,800
és remélem, hogy igen,
vagy ez nagyon kínos lesz...
333
00:30:40,520 --> 00:30:43,880
Arra akarok kilyukadni,
hogy én is el akarok menni.
334
00:30:44,680 --> 00:30:45,600
Veled.
335
00:30:45,600 --> 00:30:48,360
És újrakezdeni valahol máshol.
336
00:30:48,360 --> 00:30:51,320
- Ez van.
- Nem a legjobb most.
337
00:30:53,640 --> 00:30:55,360
Hangokat hallottam.
338
00:30:55,360 --> 00:30:56,920
Jó estét, Faure asszony!
339
00:30:57,680 --> 00:30:58,760
Jó estét!
340
00:31:00,280 --> 00:31:02,200
Anya, emlékszel Roméóra?
341
00:31:02,720 --> 00:31:04,480
Hogyne!
342
00:31:04,480 --> 00:31:07,280
Nem tudtam, hogy megint találkoztatok.
343
00:31:07,280 --> 00:31:09,400
Titokban tartottad, Hari.
344
00:31:09,920 --> 00:31:11,320
Bejössz vacsorázni?
345
00:31:11,320 --> 00:31:14,120
Nem. Roméónak dolga van, tudod...
346
00:31:14,120 --> 00:31:16,080
- Dehogyis.
- De igen.
347
00:31:16,080 --> 00:31:19,040
- Nincs, szívesen jönnék.
- Szuper! Gyere be!
348
00:31:19,040 --> 00:31:20,200
Köszönöm!
349
00:32:18,080 --> 00:32:23,480
Azt mondtad, hogy itt hagytad Emmát.
Ez 100 méterre sincs a bánya bejáratától.
350
00:32:24,600 --> 00:32:25,640
Oké.
351
00:32:26,160 --> 00:32:30,240
Jean-Pierre Paillet 2011. július 14-én
tűnt el. A botja itt lett meg.
352
00:32:30,240 --> 00:32:32,760
Alig 50 méterre a bánya egy bejáratától.
353
00:32:32,760 --> 00:32:35,080
Armelle Lemaître 2014-ben tűnt el.
354
00:32:35,080 --> 00:32:37,760
Ezen a sziklás részen
fotózták le utoljára.
355
00:32:39,040 --> 00:32:41,320
Nézd, van itt egy bányabejárat!
356
00:32:41,840 --> 00:32:46,640
Ha megtudjuk, hol tűnik el valaki,
mindig van a közelben egy bányabejárat.
357
00:32:46,640 --> 00:32:47,960
Mire célzol?
358
00:32:47,960 --> 00:32:50,400
Egy gyilkos rejtőzik a bányákban?
359
00:32:52,520 --> 00:32:55,520
Ma megtámadták odalent
az Arcacia pár dolgozóját.
360
00:32:56,200 --> 00:32:57,360
Mészárlás volt.
361
00:32:59,200 --> 00:33:00,320
Nem állt meg ott.
362
00:33:00,920 --> 00:33:02,040
Hogy érted?
363
00:33:11,480 --> 00:33:12,600
Eljött Marie-ért.
364
00:33:13,200 --> 00:33:14,200
Mi?
365
00:33:15,680 --> 00:33:16,840
Megölték.
366
00:33:17,360 --> 00:33:21,000
Antracittal az arcán találtam rá.
367
00:33:21,000 --> 00:33:22,160
Mint Emmánál.
368
00:33:22,160 --> 00:33:24,480
Nem értem. Miért Marie?
369
00:33:25,560 --> 00:33:27,520
Azt hiszem, engem keresett.
370
00:33:29,240 --> 00:33:31,200
Basszus, ez az egész az én hibám.
371
00:33:38,000 --> 00:33:39,920
Én tehetek róla, hogy meghalt.
372
00:33:48,960 --> 00:33:51,560
Esküszöm, elkapjuk ezt a rohadékot.
373
00:34:26,840 --> 00:34:28,800
Várj! Állj le, kérlek!
374
00:34:30,000 --> 00:34:31,040
Mi az?
375
00:34:32,640 --> 00:34:33,920
Nekem ez nem megy.
376
00:34:37,240 --> 00:34:38,280
Nem megy.
377
00:34:48,000 --> 00:34:48,960
Erwan vagyok.
378
00:34:50,800 --> 00:34:53,080
Nyisd ki, ez komoly! Beszélnünk kell.
379
00:34:57,640 --> 00:35:01,040
Miért nem veszed fel a mobilt?
Már vagy 25-ször hívtalak.
380
00:35:01,040 --> 00:35:04,280
Marie Chevallier-t megölték,
és aggódom Jaro lányáért.
381
00:35:04,280 --> 00:35:06,840
Mi van Jaróval? Mi történt a lányommal?
382
00:35:09,520 --> 00:35:10,520
Erwan!
383
00:35:13,640 --> 00:35:15,920
Hozzád beszélek! Mi van Maliával?
384
00:35:21,440 --> 00:35:28,320
Titouan, a fiunk lement a bányába játszani
a barátaival. Valamiféle kihívásból.
385
00:35:28,320 --> 00:35:32,240
Ezt az egyik alagútban találta.
„Malia”, így hívják a lányod?
386
00:35:35,080 --> 00:35:37,400
A mobilodat! Kérem a mobilod! Gyorsan!
387
00:35:56,080 --> 00:35:58,640
- Halló?
- Halló, Anaïs? Ki maga?
388
00:35:59,480 --> 00:36:01,400
Azonosítaná magát, uram?
389
00:36:01,400 --> 00:36:04,160
Azonosítani? Jaro Gatsi vagyok.
390
00:36:04,160 --> 00:36:07,240
Anaïs exe. Malia apja.
391
00:36:07,240 --> 00:36:08,920
Ott van magával a lányom?
392
00:36:08,920 --> 00:36:13,560
Egy bűnténynél helyszínelünk.
Egy férfi meghalt, egy nő állapota súlyos.
393
00:36:13,560 --> 00:36:15,560
Az imént vitték kórházba.
394
00:36:15,560 --> 00:36:17,640
Gyermeket viszont nem találtunk.
395
00:36:18,520 --> 00:36:19,520
Uram?
396
00:36:23,360 --> 00:36:25,560
Elvitték Maliát. Idehozták.
397
00:36:25,560 --> 00:36:28,160
Ha a lányod tényleg a bányában van,
398
00:36:28,160 --> 00:36:31,160
mindenkit értesítek a környéken,
és megtaláljuk.
399
00:36:31,160 --> 00:36:34,440
A barlangi mentők bevetésen vannak,
de jönnek majd.
400
00:36:34,440 --> 00:36:37,280
Barlangi mentők?
A lányom egy bányában van!
401
00:36:37,280 --> 00:36:41,080
Erre nincs időm! Mennünk kell!
Hol találta Titouan a nyakláncot?
402
00:36:41,080 --> 00:36:44,720
A Ruisseau út mellett egy alagútban.
De nem mehetsz be oda!
403
00:36:44,720 --> 00:36:46,680
Az egy labirintus. Ott ragadsz!
404
00:36:46,680 --> 00:36:50,600
Jaro, várj! Igaza van.
Az több kilométernyi alagút. Eltévedsz.
405
00:36:50,600 --> 00:36:55,440
Te mondtad, hogy van egy gyilkos odalent.
És nála van a lányom. Mégis mit tegyek?
406
00:36:56,400 --> 00:37:00,160
Csak hadd hozzak valami felszerelést!
Veled megyek. Várj meg!
407
00:37:01,920 --> 00:37:04,560
Mit művelsz? Ez öngyilkosság. Te is tudod!
408
00:37:05,160 --> 00:37:07,240
Itt nőttem fel. Ismerem a bányákat.
409
00:37:07,240 --> 00:37:08,400
Nem.
410
00:37:09,040 --> 00:37:12,400
Csak hátráltatod a mentést.
Ne hülyéskedj! Maradj itt!
411
00:37:12,400 --> 00:37:14,560
Így lesz okod diliházba záratni.
412
00:37:31,280 --> 00:37:33,120
Elnézést, ha tolakodó lennék...
413
00:37:33,120 --> 00:37:35,520
Ugyan, én mondtam, hogy maradj.
414
00:37:35,520 --> 00:37:37,800
Bőven van elég három főnek is.
415
00:37:37,800 --> 00:37:39,800
És szívből örülök, hogy látlak.
416
00:37:40,880 --> 00:37:42,640
Nagyon sokat nőttél.
417
00:37:42,640 --> 00:37:44,680
Helyes fiatalember lett belőled.
418
00:37:46,320 --> 00:37:48,720
- Szedhetek önnek?
- Igen, köszönöm!
419
00:37:55,880 --> 00:37:59,680
Gimnazistaként is
mindig nagyon udvarias voltál.
420
00:38:00,480 --> 00:38:03,720
Az anyukád jól nevelt.
Nem könnyű egyedülálló szülőként.
421
00:38:03,720 --> 00:38:05,480
Én már csak tudom.
422
00:38:07,120 --> 00:38:11,920
Kár, hogy megszakadt köztetek a kapcsolat,
amikor Hari az orvosira ment.
423
00:38:11,920 --> 00:38:16,120
De végül az útjaitok
újra keresztezték egymást.
424
00:38:16,120 --> 00:38:18,280
Ha a sorsnak terve van az emberrel,
425
00:38:18,920 --> 00:38:20,280
nincs mit tenni.
426
00:38:21,320 --> 00:38:22,880
Nem igaz, szívem?
427
00:38:24,720 --> 00:38:25,680
De.
428
00:38:31,840 --> 00:38:33,920
Várunk még valakit?
429
00:38:34,440 --> 00:38:38,160
Nem, az csak egy régi szokás.
Ne is törődj vele!
430
00:38:38,840 --> 00:38:41,000
Emlék egy másik életből.
431
00:38:42,680 --> 00:38:44,400
Ezek egyszerű szavak.
432
00:38:45,880 --> 00:38:49,240
Szavak, amiket gondolkodás nélkül
használunk nap mint nap,
433
00:38:50,040 --> 00:38:53,040
nem ismerve a bennük rejlő mély igazságot.
434
00:38:55,960 --> 00:38:59,520
- Azok irányítják a létezésünket.
- Nézzétek, az ott apuci!
435
00:39:00,040 --> 00:39:02,880
- Mindenki életét. Az egész emberiséget.
- Apuci.
436
00:39:02,880 --> 00:39:04,360
Az ősidők óta.
437
00:39:04,360 --> 00:39:07,680
- Ez a két szó a „sötétség” és a „fény”.
- Apu-ci.
438
00:39:08,280 --> 00:39:11,520
Az idők hajnalán
a sötétség és a fény egyek voltak.
439
00:39:13,120 --> 00:39:15,240
Egyensúlyban tartották a világot.
440
00:39:15,760 --> 00:39:18,720
Malia!
441
00:39:23,120 --> 00:39:24,120
Malia!
442
00:39:24,920 --> 00:39:25,960
Basszus!
443
00:39:30,440 --> 00:39:31,680
Merre menjünk?
444
00:39:39,000 --> 00:39:40,400
Meg fogjuk találni.
445
00:39:40,400 --> 00:39:43,840
Ez az első alkalom,
hogy egy gyerek tűnt el.
446
00:39:43,840 --> 00:39:46,320
Csalinak használja. Nem fogja bántani.
447
00:39:46,320 --> 00:39:49,360
Nem érted. Caleb szerint Malia célpont.
448
00:39:49,360 --> 00:39:51,880
„A lángok eljönnek a leszármazottaidért!”
449
00:39:51,880 --> 00:39:55,120
Anyával kezdték,
velem is próbálkoztak, most Maliával.
450
00:39:55,120 --> 00:39:57,360
Meg kell találnunk, vagy megölik.
451
00:40:02,280 --> 00:40:03,280
És...
452
00:40:04,160 --> 00:40:07,440
minden rendben az intézetben
a ma reggel történtek után?
453
00:40:07,440 --> 00:40:08,560
Igen.
454
00:40:09,480 --> 00:40:11,000
Lenyugodtak a kedélyek.
455
00:40:11,000 --> 00:40:13,520
Minden lakónk visszakerült.
456
00:40:13,520 --> 00:40:15,840
Vagyis majdnem mindegyik.
457
00:40:18,520 --> 00:40:21,640
Elkészítenéd a sajttálat, szívem?
458
00:40:23,080 --> 00:40:26,960
- Tele vagyok, köszönöm, de nagyon ízlett.
- Egyél egy kis sajtot!
459
00:40:36,600 --> 00:40:39,720
Bocsáss meg neki! Csak duzzog.
460
00:40:42,480 --> 00:40:44,520
Szerintem nagyon kedvel téged.
461
00:40:45,720 --> 00:40:46,720
De...
462
00:40:47,720 --> 00:40:50,040
tudja, mi a legjobb mindannyiunknak.
463
00:40:51,520 --> 00:40:52,840
Hogy érti?
464
00:40:56,520 --> 00:41:00,800
Hogy hihetted azt bármikor is,
hogy méltó vagy a fiamhoz?
465
00:41:02,360 --> 00:41:04,400
Hari életeket ment.
466
00:41:06,160 --> 00:41:07,680
Te meg nézz magadra!
467
00:41:08,880 --> 00:41:13,120
Egy jelentéktelen kis senki vagy,
aki sosem hagyta el a szülővárosát.
468
00:41:13,640 --> 00:41:18,000
A két bolhás korcsával, és az álmaival,
hogy bajnok legyen a robogójával.
469
00:41:19,960 --> 00:41:22,720
Tényleg azt hitted, hogy elszökne veled?
470
00:41:23,880 --> 00:41:27,360
Hogy fittyet hányna a felelősségeire,
és itt hagyna engem?
471
00:41:29,640 --> 00:41:30,720
Hallod ezt?
472
00:41:31,840 --> 00:41:32,880
Hari...
473
00:41:34,040 --> 00:41:39,480
jó kisfiú módjára sajttálat készít,
mert az anyukája megkérte rá.
474
00:41:39,480 --> 00:41:43,760
Tudja, hogy mi ketten
megejtjük ezt a kis beszélgetést.
475
00:41:44,920 --> 00:41:50,080
Azt is tudja, hogy adok egy esélyt,
hogy most elmenj, és örökre elfelejtsd őt.
476
00:41:51,360 --> 00:41:54,880
Ha van egy kis eszed,
már nem leszel itt, mire visszajön.
477
00:42:05,360 --> 00:42:07,800
Senki sem takarított itt 30 éve.
478
00:42:11,680 --> 00:42:13,760
Legbelül tudod, hogy igazam van.
479
00:42:14,280 --> 00:42:17,160
Szóval kímélj meg minket
egy kínos helyzettől,
480
00:42:17,920 --> 00:42:19,720
és magadat a megaláztatástól.
481
00:43:04,640 --> 00:43:07,680
Csak egy kis kaland volt. Semmi komoly.
482
00:43:07,680 --> 00:43:10,600
Te hülyének nézel? Jól ismerlek.
483
00:43:11,320 --> 00:43:13,480
El akart téríteni a küldetésedtől.
484
00:43:15,040 --> 00:43:16,280
Te vagy a fény.
485
00:43:17,080 --> 00:43:19,240
Az egyensúly őrzője.
486
00:43:19,240 --> 00:43:22,120
Vége van, elment.
Többé nem találkozunk. Ígérem.
487
00:43:22,120 --> 00:43:24,920
Nem hagyhatod,
hogy így eltereljék a figyelmed.
488
00:43:27,000 --> 00:43:28,680
Túl fontos vagy.
489
00:43:29,560 --> 00:43:31,400
Ne haragudj! Bocsáss meg!
490
00:43:32,200 --> 00:43:34,160
Tényleg ezt teszed velem?
491
00:43:35,840 --> 00:43:40,040
Pont ebben a kritikus pillanatban?
A trónbitorlók készen állnak támadni.
492
00:43:40,560 --> 00:43:42,200
Elég időt vesztegettünk el.
493
00:43:43,080 --> 00:43:44,400
Dolgunk van.
494
00:43:45,320 --> 00:43:49,360
Vissza kell térned a tanokhoz,
és újra megtalálni az utat.
495
00:43:49,360 --> 00:43:50,880
A többit intézem én.
496
00:43:56,120 --> 00:43:57,160
Igaz...
497
00:43:58,120 --> 00:44:00,600
A szakadék szélére vezetem őket.
498
00:44:03,480 --> 00:44:05,560
De helyette nem választhatok.
499
00:44:06,520 --> 00:44:10,760
Aki a szeretetet választja,
arra béke és gyógyulás vár.
500
00:44:11,720 --> 00:44:17,320
Aki a mérget választja,
annak őrület és rothadás a jussa.
501
00:44:18,520 --> 00:44:20,440
Ez alighanem nyilvánvaló.
502
00:44:21,920 --> 00:44:24,720
Annak is, akit az élet káosza összezúzott.
503
00:44:24,720 --> 00:44:28,360
Annak, aki azt hiszi, értéktelenné vált,
504
00:44:28,360 --> 00:44:32,080
és saját létének útvesztőiben sodródik.
505
00:44:32,080 --> 00:44:36,040
Fogalma sincs, hogy egy nap
majd ő is hozzájárul a súlyával.
506
00:44:36,040 --> 00:44:40,120
Hozzájárul a súlyával a mérleghez,
ami egyensúlyban tartja a világot.
507
00:44:40,120 --> 00:44:43,160
Ha elfogadjuk,
ha a beengedjük a szívünkbe,
508
00:44:43,160 --> 00:44:45,520
ha a mindennapjaink részévé válik,
509
00:44:45,520 --> 00:44:49,480
akkor senkit sem hagyhatunk hátra.
510
00:44:49,480 --> 00:44:53,680
Segítő kezet kell nyújtanunk mindenkinek.
511
00:44:57,680 --> 00:45:02,520
De az út hátralévő része magányos lesz.
512
00:45:02,520 --> 00:45:05,400
Szembe kell néznünk
a saját sötétségünkkel.
513
00:45:09,760 --> 00:45:11,800
„A próféta gyermeke vagyok.”
514
00:45:11,800 --> 00:45:13,880
A próféta gyermeke vagyok.
515
00:45:15,200 --> 00:45:17,400
A próféta gyermeke vagyok.
516
00:45:17,400 --> 00:45:19,720
A fény gyermeke vagyok.
517
00:45:20,560 --> 00:45:22,960
A sötétség gyermeke vagyok.
518
00:45:26,080 --> 00:45:28,480
A fény gyermeke vagyok.
519
00:45:28,480 --> 00:45:30,960
Belőlem fog eredni a csoda.
520
00:45:32,640 --> 00:45:35,360
Belőlem fog eredni az áldozat.
521
00:45:35,360 --> 00:45:37,760
Nincs fény sötétség nélkül.
522
00:45:37,760 --> 00:45:40,000
Nincs sötétség fény nélkül.
523
00:45:40,680 --> 00:45:42,360
Én csupán fény vagyok.
524
00:45:43,400 --> 00:45:45,080
Én csupán sötétség vagyok.
525
00:45:46,240 --> 00:45:48,840
- Egy élet a másikért.
- Egy élet a másikért.
526
00:45:50,800 --> 00:45:51,960
Malia!
527
00:45:54,320 --> 00:45:55,920
Ez egy természetes barlang.
528
00:45:57,360 --> 00:45:58,800
Van pár a bányákban.
529
00:46:01,400 --> 00:46:02,400
Hallod ezt?
530
00:46:03,360 --> 00:46:04,360
Fülelj!
531
00:46:17,000 --> 00:46:18,760
- Ne!
- Basszus!
532
00:46:18,760 --> 00:46:20,200
Malia az?
533
00:46:21,040 --> 00:46:21,920
Nem.
534
00:46:35,440 --> 00:46:36,600
Baszki!
535
00:46:47,160 --> 00:46:48,440
Tudom, kik ők.
536
00:46:49,400 --> 00:46:52,480
Az Armelle Lemaître. 2014-ben tűnt el.
537
00:46:54,240 --> 00:46:55,960
Mathieu Tibis 2012-ből.
538
00:46:58,680 --> 00:47:03,040
Igazam volt.
Évek óta tanyázik idelent egy gyilkos.
539
00:47:16,680 --> 00:47:17,920
Mind itt vannak.
540
00:47:21,040 --> 00:47:22,480
- Mi az?
- Mögötted!
541
00:47:35,440 --> 00:47:36,800
- Jól vagy?
- Igen.
542
00:47:37,680 --> 00:47:38,680
Gio!
543
00:47:38,680 --> 00:47:40,240
Erwan! Hát te itt?
544
00:47:41,080 --> 00:47:44,680
Így ketten megyünk a diliházba.
Tűnjünk el, mielőtt visszajön!
545
00:47:44,680 --> 00:47:47,760
Ne, várj! Ez veszélyes,
még eltalálsz egy gázüreget.
546
00:47:48,280 --> 00:47:50,240
- Segíts!
- Gyere!
547
00:47:51,720 --> 00:47:52,600
Baszki!
548
00:47:54,280 --> 00:47:57,760
Megsérültél. Mutasd!
Fenébe! Kórházba kell vinnünk! Indulás!
549
00:48:01,400 --> 00:48:02,240
Mit csinálsz?
550
00:48:03,360 --> 00:48:06,200
- Megkeresem Maliát. Muszáj.
- Küldünk erősítést.
551
00:48:06,200 --> 00:48:09,920
- Légy óvatos!
- Gyere, állj fel! Kapaszkodj belém!
552
00:48:37,520 --> 00:48:38,560
Ez az.
553
00:48:43,440 --> 00:48:46,080
Kövess, ha azt akarod,
az öcséd tovább éljen!
554
00:48:57,040 --> 00:49:00,520
„A sötétség gyermeke
által kiontott első vér a sajátja lesz.
555
00:49:00,520 --> 00:49:04,600
Aztán nővé érve
elkezdi teljesíteni a kötelességét.”
556
00:49:04,600 --> 00:49:07,040
- Ne!
- „A sötétséggé válik.
557
00:49:07,040 --> 00:49:10,560
És egy még mélyebb sötétségben
fog örökké élni.
558
00:49:10,560 --> 00:49:13,120
Ezt szánta a próféta a gyermekeinek.
559
00:49:13,120 --> 00:49:15,680
Ezáltal tartják egyensúlyban a világot.
560
00:49:15,680 --> 00:49:18,000
A fény gyermekének minden csodájára
561
00:49:18,000 --> 00:49:20,960
a sötétség gyermeke áldozattal válaszol.
562
00:49:20,960 --> 00:49:22,560
A fiú életeket ment majd,
563
00:49:22,560 --> 00:49:24,640
a leány elveszi őket.”
564
00:49:25,360 --> 00:49:27,240
- „Egy élet...”
- A másikért.
565
00:49:28,680 --> 00:49:29,680
Hari?
566
00:49:31,400 --> 00:49:32,880
El kellett volna menned.
567
00:49:44,800 --> 00:49:46,280
Most szabadulj meg tőle!
568
00:49:46,880 --> 00:49:52,840
A világ szimmetriájáért
küzdő harcos a káosz
569
00:49:53,640 --> 00:49:55,080
és a fejetlenség ellen.
570
00:50:49,640 --> 00:50:52,080
A feliratot fordította: Rádóczki Attila