1 00:00:11,040 --> 00:00:16,400 Ne! Ereszd el, a fenébe is! Ne! Ne csináld! 2 00:00:16,400 --> 00:00:17,880 - Mi történt? - Az apám! 3 00:00:17,880 --> 00:00:20,520 - Caleb Johansson az. Őrült! - Higgadjon le! 4 00:00:20,520 --> 00:00:22,080 Bántani fogja! 5 00:00:22,840 --> 00:00:26,480 Várjon, hozom a kulcsot! Maradjon itt! Ne tegye! 6 00:00:30,000 --> 00:00:31,240 Apa! 7 00:00:33,240 --> 00:00:36,920 - Felébredt. - Uram? Hall engem? 8 00:00:40,000 --> 00:00:42,560 - Ébren van. Hívja az orvost! - Eltűnt. 9 00:00:44,920 --> 00:00:46,000 Álljon hátrébb! 10 00:00:48,080 --> 00:00:51,040 Nyugodjon meg, uram! 11 00:00:54,240 --> 00:00:58,160 - Kislány. - Nem akarom látni! Nem akarom... 12 00:00:59,120 --> 00:01:02,320 Vigye magával! Vigye el innen! 13 00:01:19,760 --> 00:01:22,480 Hagyjon itt egy kulcsot abból, amit adtunk! 14 00:01:23,720 --> 00:01:27,960 Benne van a szerződésben. Hogy tűz esetén a tűzoltók bemehessenek. 15 00:01:32,640 --> 00:01:34,320 Mikor jön vissza ezekért? 16 00:01:34,320 --> 00:01:38,000 Nem tudom. De minden hónapban fizetek. Utalok, ha az megfelel. 17 00:01:38,600 --> 00:01:40,280 Egyeztetnie kell a főnökkel. 18 00:01:41,040 --> 00:01:44,120 Csak hétvégén jövök, hogy fizethessem az ápolóképzőt. 19 00:01:44,120 --> 00:01:46,960 Majd felhívom. Mennem kell. Hosszú út vár rám. 20 00:01:56,040 --> 00:01:58,600 Olyan pici. Mi a neve? 21 00:01:58,600 --> 00:02:02,240 Kislány amúgy. Idának hívják, mint a nagymamámat. 22 00:02:44,720 --> 00:02:47,280 Miben kérték a helyiek a tanácsát? 23 00:02:49,160 --> 00:02:51,880 Itt vagy bárhol máshol a fájdalom ugyanolyan. 24 00:02:52,920 --> 00:02:56,120 Az emberiség istennek képzeli magát, de csótányként él. 25 00:02:56,840 --> 00:02:59,080 Ez az oka a szenvedésének. 26 00:02:59,080 --> 00:03:02,440 A befejezetlenségének örökös körforgása. 27 00:03:03,320 --> 00:03:04,320 De... 28 00:03:05,840 --> 00:03:07,760 {\an8}Megnyugvást hoztam nekik. 29 00:03:07,760 --> 00:03:12,200 {\an8}Mert meggyógyíthatom az emberiséget, ami megbetegítette önmagát. 30 00:03:16,920 --> 00:03:22,480 {\an8}Juliette a jövőnk. Ő fog életet adni egy újonnan kiegyensúlyozott világnak. 31 00:03:22,480 --> 00:03:25,080 Fény és sötétség. 32 00:03:25,080 --> 00:03:26,880 Mind magunk döntünk. 33 00:03:26,880 --> 00:03:30,000 A történet folytatódik... És mégis... Belül... 34 00:03:31,520 --> 00:03:33,160 {\an8}Juliette szabad. 35 00:03:33,160 --> 00:03:37,880 {\an8}A méhében fény és sötétség eggyé válik, hogy vezesse a világot. 36 00:03:37,880 --> 00:03:40,480 Juliette... 37 00:03:42,600 --> 00:03:43,720 Juliette... 38 00:03:45,120 --> 00:03:50,240 ...részévé válik, akkor senkit sem hagyhatunk hátra. 39 00:03:50,240 --> 00:03:53,080 Segítő kezet kell nyújtanunk mindenkinek. 40 00:03:53,600 --> 00:03:56,520 Az út hátralévő része magányos lesz. 41 00:03:57,040 --> 00:03:59,520 Szembe kell néznünk a saját sötétségünkkel. 42 00:04:10,680 --> 00:04:12,480 Ellenőrizném az életjeleit. 43 00:04:13,160 --> 00:04:15,840 Ez egy orvosi eljárás. Várna odakint? 44 00:04:33,880 --> 00:04:36,000 Maga nem a szokásos nővér. 45 00:04:37,040 --> 00:04:39,760 Úgy tudom, van egy közös barátunk. 46 00:04:39,760 --> 00:04:41,080 Jaro Gatsi. 47 00:04:43,560 --> 00:04:46,360 Bosszút akar állni azért, amit magával tett? 48 00:04:46,360 --> 00:04:49,280 Van pár információm, ami érdekelheti. 49 00:04:50,120 --> 00:04:53,200 Ha megtesz nekem valamit, viszonzom a szívességet. 50 00:05:00,360 --> 00:05:04,880 ANTRACIT: AZ ÉCRINS-SZEKTA TITKA 51 00:05:06,200 --> 00:05:07,120 Erre! 52 00:05:08,680 --> 00:05:09,720 Tarts ki! 53 00:05:14,680 --> 00:05:18,160 A támadást egy pengével hajtották végre. Mi történt odalent? 54 00:05:18,680 --> 00:05:21,800 - Nem tudom. Fogalmam sincs. - Mi a fene folyik itt? 55 00:05:21,800 --> 00:05:26,400 Baleset volt. Robbanószerekkel dolgozunk, hogy újranyissuk az alagutakat, és... 56 00:05:26,400 --> 00:05:29,200 Ne nézzen hülyének! Elegem van a hazugságaiból. 57 00:05:29,200 --> 00:05:31,760 Calebnek igaza volt. Valami rossz van lent. 58 00:05:31,760 --> 00:05:35,800 - Inkább valaki. Meg kell állítanunk. - Sok a dolgunk. Ha megbocsát... 59 00:05:35,800 --> 00:05:38,000 - Bachelard, kérem! - Intézkedjenek! 60 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 - Segítenie kell! - Kérem... 61 00:05:40,000 --> 00:05:41,360 Oké, felfogtam. 62 00:06:02,280 --> 00:06:06,120 Szerintem komoly a dolog. De nem akar elmenni magához, dr. Fisher. 63 00:06:06,120 --> 00:06:09,600 Nem fogja beismerni, hogy kikészült. Tanácstalan vagyok. 64 00:06:10,760 --> 00:06:12,720 Nem tudom, van rá mód, hogy... 65 00:06:13,640 --> 00:06:16,240 bekényszerítsük a rehabilitációs központba? 66 00:06:21,200 --> 00:06:22,800 - Gio... - Hallgass! 67 00:06:25,000 --> 00:06:27,040 - Az öcsémnél alszom. - Várj! 68 00:06:36,480 --> 00:06:38,680 ...a La Muire Elmegyógyintézetnél. 69 00:06:38,680 --> 00:06:42,240 Caleb Johanssont még mindig nem találták meg. 70 00:06:42,240 --> 00:06:46,800 A helyieket rendkívüli óvatosságra intik. Az illető potenciálisan veszélyes. 71 00:06:46,800 --> 00:06:51,240 Ha látják, ne közelítsék meg, és azonnal hívják a rendőrséget! 72 00:06:51,240 --> 00:06:52,600 Sporthíreink... 73 00:06:52,600 --> 00:06:54,160 Várj, állj meg! 74 00:07:00,080 --> 00:07:01,280 Ida, jól vagy? 75 00:07:02,480 --> 00:07:03,520 Hé, Ida! 76 00:07:04,040 --> 00:07:07,160 - Történt valami az apáddal? - Ne érj hozzám! 77 00:07:07,680 --> 00:07:08,680 Mi van? 78 00:07:10,240 --> 00:07:11,280 Nem értem. 79 00:07:14,640 --> 00:07:16,200 Mondd el, mi a baj, Ida! 80 00:07:19,600 --> 00:07:23,480 A kazetta apa táskájában, ami mindig nála volt... 81 00:07:24,600 --> 00:07:26,800 - Juliette... - Mi van vele? 82 00:07:30,440 --> 00:07:32,280 - Terhes volt. - Mi? 83 00:07:32,800 --> 00:07:33,920 Nem is tudta. 84 00:07:34,640 --> 00:07:37,560 Megszülte a gyereket, és apám ott volt. 85 00:07:38,160 --> 00:07:39,320 Az apám... 86 00:07:40,320 --> 00:07:41,640 aki nem is az apám. 87 00:07:43,320 --> 00:07:45,840 Csak fogta a gyereket, és elment. 88 00:07:47,720 --> 00:07:49,440 - Érted már, Jaro? - Nem. 89 00:07:50,360 --> 00:07:51,800 Nem vagy a nővérem. 90 00:07:51,800 --> 00:07:54,560 Láttam. Láttam, hogy megszülte a babát. 91 00:07:56,000 --> 00:07:57,240 Nem hiszek neked. 92 00:07:59,160 --> 00:08:01,280 Solal épp interjút készített vele. 93 00:08:03,640 --> 00:08:04,880 Szörnyű volt. 94 00:08:06,520 --> 00:08:09,760 Szörnyek vagyunk! Az egész életem egy hazugság. 95 00:08:11,800 --> 00:08:13,280 És most te meg én... 96 00:08:14,920 --> 00:08:16,000 Nem bírom. 97 00:08:18,320 --> 00:08:20,760 Nem akarlak többé látni. Elmegyek innen. 98 00:08:27,000 --> 00:08:29,120 Caleb szerint különleges vagyok. 99 00:08:29,640 --> 00:08:31,040 Mit mondtak az emberek? 100 00:08:31,040 --> 00:08:34,560 Hogy minden lány, aki felment oda, szerelmes volt belé, 101 00:08:34,560 --> 00:08:37,600 és történtek dolgok... 102 00:08:54,160 --> 00:08:55,600 Mekkora rumlit csinált! 103 00:09:08,280 --> 00:09:09,320 Mi a... 104 00:09:31,880 --> 00:09:36,120 ...gyere, tűzd ki a zászlód ! 105 00:09:36,120 --> 00:09:39,680 Ne égess fel még egy hidat ! 106 00:09:41,080 --> 00:09:42,040 Mi van? 107 00:09:42,960 --> 00:09:45,520 Nem akarsz beszélni velem, de hallgass meg! 108 00:09:45,520 --> 00:09:47,640 Ne nyaggass már, Roxane! 109 00:09:47,640 --> 00:09:50,000 Ami veled történik, az túl durva. 110 00:09:50,000 --> 00:09:51,720 Mondd el valakinek! 111 00:09:51,720 --> 00:09:54,560 Fejezd be! Fogalmad sincs, miről beszélsz. 112 00:09:56,160 --> 00:09:58,360 De. Tudom. 113 00:10:04,640 --> 00:10:05,760 Tudom. 114 00:10:44,120 --> 00:10:45,560 Caleb, végre. 115 00:10:46,440 --> 00:10:48,640 Hónapok óta várom, hogy találkozzunk. 116 00:10:49,720 --> 00:10:51,800 Maga miatt vállaltam ezt a munkát. 117 00:10:53,120 --> 00:10:54,800 Kint kéne lennie, 118 00:10:54,800 --> 00:10:56,080 vezetni a világot. 119 00:10:56,920 --> 00:10:58,480 Hogy segíthetek? 120 00:10:59,000 --> 00:11:00,600 Állok szolgálatára. 121 00:11:02,000 --> 00:11:05,600 Ne jártasd a szádat, és kíméld a fülemet! 122 00:11:06,640 --> 00:11:08,640 Ott vagyok, ahol lennem kell. 123 00:11:08,640 --> 00:11:10,960 Csalóka utam ide vezetett. 124 00:11:10,960 --> 00:11:13,480 Nem. 125 00:11:13,480 --> 00:11:16,200 Kételkedik, de én itt vagyok. 126 00:11:16,720 --> 00:11:18,320 Hogy szeressem és kövessem. 127 00:11:20,000 --> 00:11:21,600 Mindent megteszek magáért. 128 00:11:22,800 --> 00:11:24,680 Vakhit és tudatlanság. 129 00:11:24,680 --> 00:11:26,920 A bálványimádás két alappillére. 130 00:11:27,800 --> 00:11:28,960 Vakhit, igen. 131 00:11:29,480 --> 00:11:30,800 Ezerszer is igen. 132 00:11:31,480 --> 00:11:32,680 De tudatlanság? 133 00:11:41,280 --> 00:11:44,280 Itt vannak az interjúk, amiket az újságírónak adott. 134 00:11:44,280 --> 00:11:47,160 Mindet láttam. Fejből tudom őket. 135 00:11:48,360 --> 00:11:49,680 Ismerem magát, Caleb. 136 00:11:50,480 --> 00:11:54,800 Ismerem az erejét, a tanításait. A világnak szüksége van magára. 137 00:11:58,440 --> 00:12:00,880 Hadd segítsek, hogy újra önmaga lehessen! 138 00:12:03,640 --> 00:12:05,000 Hagyj békén! 139 00:12:06,000 --> 00:12:08,240 Soha többé nem akarlak látni. 140 00:12:10,560 --> 00:12:12,000 Csótányok. 141 00:12:13,000 --> 00:12:14,320 Csupáncsak csótányok. 142 00:12:15,720 --> 00:12:17,880 Vakhit és tudatlanság. 143 00:12:19,440 --> 00:12:21,000 Csótányok. 144 00:12:22,680 --> 00:12:24,360 Csupáncsak csótányok. 145 00:12:59,080 --> 00:13:00,760 Nem emlékszem, mi történt. 146 00:13:00,760 --> 00:13:04,360 Csak arra, hogy elhagyom a garázst, Ida felhívott, és... 147 00:13:05,320 --> 00:13:07,040 aztán minden elsötétült. 148 00:13:10,680 --> 00:13:12,200 Igaz, amit Ida mondott? 149 00:13:12,200 --> 00:13:15,600 Hogy Juliette megszülte, maga meg szó nélkül elvitte? 150 00:13:16,200 --> 00:13:21,960 Nem így terveztem. Csak megtörtént, és mindent megtettem, amit tudtam. 151 00:13:22,760 --> 00:13:23,800 Juliette... 152 00:13:24,680 --> 00:13:26,480 teljesen elveszett volt. 153 00:13:27,240 --> 00:13:30,800 Egy lánnyal beszélgettem, a hasa teljesen lapos volt. Szinte... 154 00:13:31,320 --> 00:13:34,880 Szinte egy gyerek. Aztán hirtelen sokkot kapott. 155 00:13:34,880 --> 00:13:38,120 Elutasította a gyermeket, rá sem tudott nézni. 156 00:13:40,400 --> 00:13:43,120 A feleségem éveken át próbált teherbe esni. 157 00:13:44,040 --> 00:13:47,280 Nem tudom, mi ütött belém. Nem gondolkoztam. 158 00:13:48,800 --> 00:13:50,480 Elmondhatta volna Idának. 159 00:13:52,000 --> 00:13:53,640 Segített volna rajta, 160 00:13:53,640 --> 00:13:57,480 ha tudja, hogy az anyja egy bizonytalan, boldogtalan tini volt? 161 00:13:57,480 --> 00:14:00,560 Hogy az apja totális irányítás alá vonta? 162 00:14:00,560 --> 00:14:03,960 Hogy a guruja volt, és talán még rosszabb is? 163 00:14:03,960 --> 00:14:05,480 Joga lett volna tudni. 164 00:14:06,240 --> 00:14:07,600 Ahogy nekem is. 165 00:14:08,480 --> 00:14:10,400 Utána nem láttam többé anyádat. 166 00:14:10,400 --> 00:14:12,320 Nem is tudtam a létezésedről. 167 00:14:12,320 --> 00:14:16,040 Csak normális gyerekkort akartam biztosítani Idának. 168 00:14:16,040 --> 00:14:17,280 Normális életet. 169 00:14:17,280 --> 00:14:19,800 Akkor miért jött vissza Lévionnába? 170 00:14:19,800 --> 00:14:23,680 - Miért kezdte újra a nyomozást? - Nem kezdtem újra. 171 00:14:23,680 --> 00:14:27,880 Ida miatt jöttem vissza. Nagyon beteg, és elutasítja a kemót. 172 00:14:29,760 --> 00:14:32,760 Caleb Johansson volt a reményem a transzplantációra. 173 00:14:32,760 --> 00:14:35,960 Vér szerinti apaként 50% az esélye, hogy kompatibilis. 174 00:14:35,960 --> 00:14:36,960 És? 175 00:14:37,480 --> 00:14:42,200 Azt mondta, nem kell a transzplantáció, és csak a hite mentheti meg Idát. 176 00:14:42,200 --> 00:14:43,600 Nem is tesztelt. 177 00:14:44,760 --> 00:14:47,440 De én ellenőriztettem a kompatibilitását. 178 00:14:48,320 --> 00:14:49,680 Negatív lett. 179 00:14:51,040 --> 00:14:52,200 Na és én? 180 00:14:52,200 --> 00:14:54,920 Megnézethetném, talán kompatibilis vagyok. 181 00:14:55,520 --> 00:14:57,960 A családoddal beszéltem a támadás előtt. 182 00:14:57,960 --> 00:15:00,720 Elmentem a nagybátyádhoz és nagynénédhez, 183 00:15:00,720 --> 00:15:02,760 aztán téged akartalak megkeresni. 184 00:15:02,760 --> 00:15:07,320 Várjon! Mi? Mindent elmondott a nénikémnek és a bácsikámnak? 185 00:15:07,320 --> 00:15:10,320 A bácsikáddal nem találkoztam. Nem volt otthon. 186 00:15:10,320 --> 00:15:11,920 A feleségével beszéltem. 187 00:15:13,280 --> 00:15:14,440 Az lehetetlen. 188 00:15:16,560 --> 00:15:18,440 Marie tudta, de nem mondta el? 189 00:15:18,440 --> 00:15:22,120 Azt mondta, soha többé nem akart hallani ezekről a dolgokról, 190 00:15:22,120 --> 00:15:24,000 és nem volt hajlandó segíteni. 191 00:15:25,160 --> 00:15:27,200 Azt akarta, hogy hagyjalak békén. 192 00:15:53,280 --> 00:15:54,280 Marie! 193 00:16:06,720 --> 00:16:07,720 Marie! 194 00:16:24,640 --> 00:16:28,640 Ne! 195 00:16:28,640 --> 00:16:32,240 Marie! 196 00:16:36,040 --> 00:16:38,120 Az ajtó nyitva volt, amikor ideért? 197 00:16:40,400 --> 00:16:42,360 És nem látott senkit? 198 00:16:49,600 --> 00:16:51,640 - A bácsikám. - Beszéljek én vele? 199 00:16:52,760 --> 00:16:53,640 Ne! 200 00:16:54,760 --> 00:16:55,920 Nekem kell. 201 00:16:56,440 --> 00:17:01,840 Rendben. Jöjjön be este az őrsre, hogy felvehessük a hivatalos vallomását! 202 00:17:16,960 --> 00:17:18,240 Annyira sajnálom! 203 00:17:19,800 --> 00:17:25,400 Mióta idejöttél, csak kavarod a szart a kérdéseiddel az anyádról és a szektáról. 204 00:17:27,920 --> 00:17:31,560 Mi továbbléptünk attól, de te megint előástad. 205 00:17:32,920 --> 00:17:34,640 És Marie fizette meg az árát! 206 00:17:36,560 --> 00:17:38,200 Nem. 207 00:17:39,600 --> 00:17:41,360 Annyi minden várt még ránk. 208 00:17:43,480 --> 00:17:45,080 Beengedtünk az otthonunkba, 209 00:17:46,280 --> 00:17:47,400 a családunkba. 210 00:17:48,480 --> 00:17:49,920 De ez nem volt elég. 211 00:17:51,840 --> 00:17:53,480 - Tűnj innen! - Várj! 212 00:17:56,280 --> 00:17:59,920 Olyan vagy, mint az anyád. Nem gondolsz a következményekre. 213 00:18:00,880 --> 00:18:03,000 Takarodj innen! Menj! 214 00:19:04,440 --> 00:19:05,280 Jaj, ne! 215 00:19:26,040 --> 00:19:30,040 Az ajándékod, minden tudásod... bennem! 216 00:19:31,240 --> 00:19:32,520 Juliette egy senki. 217 00:19:34,880 --> 00:19:37,120 Én fogom hordozni az örökösöd. 218 00:19:37,120 --> 00:19:42,280 Én! 219 00:19:42,280 --> 00:19:46,440 CSENDŐRSÉG 220 00:19:47,160 --> 00:19:48,880 „Enola.” Ezt a nevet írta? 221 00:19:50,040 --> 00:19:53,360 Itt senkit nem hívnak így. Van ötleted, mit jelenthet? 222 00:19:55,160 --> 00:19:56,840 Miért titkolózol előttem? 223 00:19:57,760 --> 00:20:00,280 Én csak meg akarom találni a tettest. 224 00:20:02,160 --> 00:20:03,320 Mi olyan vicces? 225 00:20:05,400 --> 00:20:07,720 Végre végzed a munkádat? 226 00:20:09,320 --> 00:20:14,200 Emma halála után szart sem csináltál. Ha dolgoztál volna, a nénikém még élne. 227 00:20:14,200 --> 00:20:15,560 Szóval az én hibám? 228 00:20:17,720 --> 00:20:19,560 A nagybátyád nem így gondolja. 229 00:20:25,160 --> 00:20:27,840 Ha őszinte lettél volna velem már az elejétől, 230 00:20:28,560 --> 00:20:30,760 és nem játsszátok a nyomozósdit, 231 00:20:31,640 --> 00:20:32,920 a nénikéd még élne. 232 00:20:34,480 --> 00:20:38,280 Élvezed, mi? A poros kisváros befolyásos zsarujának szerepét? 233 00:20:44,280 --> 00:20:47,920 - Ezt meg sem hallottam, jó? - Baszódj meg! Ezt hallottad? 234 00:20:48,840 --> 00:20:49,920 Menj innen! 235 00:20:51,360 --> 00:20:53,280 Kifelé! 236 00:21:01,360 --> 00:21:03,720 - Higgadj le! - Engedjetek el! 237 00:21:03,720 --> 00:21:06,360 Oké, elég ebből! Engedjétek el! 238 00:21:07,680 --> 00:21:11,120 Nesze! Húzz innen! Kifelé! Ez a legjobb, amit tehetsz. 239 00:21:13,560 --> 00:21:14,640 Tűnj innen! 240 00:21:31,120 --> 00:21:33,920 - Hová mész, kölyök? - Hugónál alszom. Szia! 241 00:21:33,920 --> 00:21:36,040 Várj! Elejtetted az elemlámpádat. 242 00:21:36,040 --> 00:21:39,640 - Nagyi hol van? - A nappaliban. Mennem kell, vagy elkések. 243 00:21:39,640 --> 00:21:41,240 - Semmi stikli, jó? - Oké! 244 00:21:41,240 --> 00:21:42,160 Ja. 245 00:21:47,720 --> 00:21:49,600 A GYERMEKEINK VESZÉLYBEN VANNAK 246 00:21:49,600 --> 00:21:50,640 SZENNYEZŐ 247 00:21:50,640 --> 00:21:52,600 Több transzparens kell. 248 00:21:52,600 --> 00:21:55,520 {\an8}VESZÉLY MÉREG 249 00:21:59,840 --> 00:22:02,640 A szórólapok jók, de több tábla kell. 250 00:22:03,240 --> 00:22:04,280 Szia, szívem! 251 00:22:10,800 --> 00:22:12,200 Jól vagy? Minden okés? 252 00:22:12,800 --> 00:22:16,360 Vincent meg a haverjai összevertek, és áthívtad őket kávézni? 253 00:22:16,360 --> 00:22:18,320 Már bocsánatot kértem! 254 00:22:18,320 --> 00:22:21,880 De tudod, talán mégis volt benne valami jó. 255 00:22:22,640 --> 00:22:25,000 Hari nem őszinte. Nem kéne bíznod benne. 256 00:22:25,000 --> 00:22:26,840 Hallod egyáltalán magad? 257 00:22:26,840 --> 00:22:31,600 - Anya, meddig feszítitek még a húrt? - Ameddig kell. Nincs más választásunk. 258 00:22:32,400 --> 00:22:37,560 Ma reggel két mentő hagyta el az Arcaciát. Valaki megsérült, de nem mondanak semmit. 259 00:22:37,560 --> 00:22:40,680 Miért húzod úgy fel magad, ha nem tudod, mi történt? 260 00:22:40,680 --> 00:22:42,920 Mert eltussolják, mint mindig! 261 00:22:44,840 --> 00:22:49,440 Ha nem teszünk semmit, legközelebb mi vagy a gyerekeink kerülünk a mentőbe. 262 00:22:53,600 --> 00:22:56,560 Drágám, nem látod, hogy ezt értetek teszem? 263 00:22:57,960 --> 00:23:01,520 Mióta az a labor itt van a városban, szörnyűségek történnek. 264 00:23:01,520 --> 00:23:05,880 A kis Elias, a nővéred vetélése, az a szegény halott lány... 265 00:23:05,880 --> 00:23:09,160 Le kell állítani, hogy minden újra a régi legyen. 266 00:23:09,160 --> 00:23:11,760 Vagyis milyen? Mint annak idején, 267 00:23:11,760 --> 00:23:16,360 amikor a hegyekben egy szekta működött, és a bányákkal együtt minden bezárt? 268 00:23:16,360 --> 00:23:20,040 És amikor megvertek, mert homár vagyok? Ezt akarod, anya? 269 00:23:20,040 --> 00:23:22,600 - A város mindig rohadt volt. - Fejezd be! 270 00:23:22,600 --> 00:23:26,120 A picsába, elegem van! Utálom ezt a lepratelepet. Elmegyek. 271 00:23:26,120 --> 00:23:31,120 Menekülj csak el a felelősség elől! Abban vagy a legjobb. Milyen élet ez? 272 00:24:03,400 --> 00:24:06,520 Ide! Ez vezet a múzeumi bányaalagutakhoz. 273 00:24:08,480 --> 00:24:09,840 Akkora hazug vagy. 274 00:24:09,840 --> 00:24:13,040 - Én semmit sem láttam lent. - A kijelölt úton mentél. 275 00:24:13,040 --> 00:24:15,880 Él valaki a bányában. Majd kiderül, hazudok-e. 276 00:24:16,480 --> 00:24:18,880 Talán egy patkány vagy egy denevér volt. 277 00:24:19,560 --> 00:24:20,440 Nem. 278 00:24:22,480 --> 00:24:26,200 Fura maszkban volt, a szeme pedig fekete. 279 00:24:26,760 --> 00:24:29,920 Mi van, ha a fekete Szűz az? 280 00:24:29,920 --> 00:24:31,960 Tudod, mit mondanak a bányászok. 281 00:24:31,960 --> 00:24:34,840 Ha meglátod, akkor egy szeretted meghal. 282 00:24:34,840 --> 00:24:37,520 - Talán Louane. - Fogd be, barom! 283 00:24:37,520 --> 00:24:40,560 - Menjünk! Itt nincs semmi. - Nem hazudok! 284 00:24:40,560 --> 00:24:43,560 Mondom, hogy van itt valami! Majd meglátjátok. 285 00:24:44,080 --> 00:24:45,160 Titouan! 286 00:24:50,840 --> 00:24:54,320 Nyugi, fogadok, hogy 20 méter után összepisálja a gatyáját. 287 00:27:10,800 --> 00:27:13,280 Sokkal könnyebb lenne, igaz? 288 00:27:14,160 --> 00:27:16,760 Pocsék időzítés. Nincs ehhez hangulatom. 289 00:27:19,720 --> 00:27:22,120 Lekopna? Nem tudok koncentrálni! 290 00:27:24,680 --> 00:27:28,000 - Mi a francot akar? - Dolgunk van. 291 00:27:28,880 --> 00:27:32,080 Együtt vissza kell állítanunk az egyensúlyt a világban. 292 00:27:32,080 --> 00:27:33,720 Hajrá! Majd utolérem. 293 00:27:36,520 --> 00:27:39,360 - Ne! Maradjon ott, vagy... - Nem fogsz leugrani. 294 00:27:39,880 --> 00:27:42,800 Mert a szíved mélyén tudod, milyen fontos vagy. 295 00:27:45,280 --> 00:27:49,960 Izolálni egy mentálisan sebezhető egyént, megnyerni hízelgéssel és kedvességgel, 296 00:27:49,960 --> 00:27:53,920 rendkívüli végzetet ígérni neki... Tipikus szektavezéri viselkedés. 297 00:27:53,920 --> 00:27:58,320 Ezután azzal jön majd, meg tud gyógyítani, csak törjek be egy koponyát? 298 00:27:58,320 --> 00:28:01,760 A gyógyulás csak azoknak jár, akik átmennek a teszten. 299 00:28:02,360 --> 00:28:06,000 Akik megtagadják egy élet kioltását, és a fény felé fordulnak. 300 00:28:06,000 --> 00:28:08,800 A többiek örök sötétségre kárhoztatnak. 301 00:28:09,680 --> 00:28:11,920 Tudom, mekkora a hatalmam, 302 00:28:11,920 --> 00:28:13,640 de ismerem a korlátait. 303 00:28:14,600 --> 00:28:17,720 - Semmit sem tehetek érted. - Még jó. 304 00:28:18,400 --> 00:28:20,120 Csak egy szörny vagyok. 305 00:28:20,120 --> 00:28:23,520 A szörnyek életét élem. A szörnyek családjából származom. 306 00:28:24,040 --> 00:28:26,440 Nem lett volna szabad megszületnem! 307 00:28:29,960 --> 00:28:31,800 Egy hiba vagyok a Mátrixban. 308 00:28:32,680 --> 00:28:34,960 - Akkor szeretnél meghalni? - Igen. 309 00:28:35,560 --> 00:28:36,680 Hát jó. 310 00:28:45,640 --> 00:28:46,920 Nem egy hiba vagy. 311 00:28:47,640 --> 00:28:49,520 Te vagy az egyetlen reménye. 312 00:29:05,960 --> 00:29:08,840 Miről beszél? Mégis kié? 313 00:29:09,440 --> 00:29:10,520 Az öcsédé. 314 00:29:11,920 --> 00:29:14,720 A halál nem körülötted ólálkodik. 315 00:29:15,920 --> 00:29:16,920 Hanem körülötte. 316 00:29:19,480 --> 00:29:20,360 Jaro? 317 00:29:23,920 --> 00:29:26,240 Csak te mentheted meg. 318 00:29:34,160 --> 00:29:35,120 Elfelejtetted a... 319 00:29:37,080 --> 00:29:38,240 Roméo itt van? 320 00:29:39,320 --> 00:29:40,920 Nincs. Nem tudom, hol van. 321 00:29:42,000 --> 00:29:43,120 Gyere be! 322 00:29:52,800 --> 00:29:53,880 Mi ez az egész? 323 00:29:54,760 --> 00:29:56,560 Egy ügy, amin dolgozom. 324 00:29:57,400 --> 00:29:58,600 Emmával kapcsolatos? 325 00:30:00,200 --> 00:30:01,320 Többek között. 326 00:30:02,480 --> 00:30:04,200 Egy elméletet ellenőrzök. 327 00:30:04,200 --> 00:30:05,320 Milyen elméletet? 328 00:30:28,080 --> 00:30:29,280 Szia! 329 00:30:29,280 --> 00:30:31,280 - Mit keresel itt? - Igazad volt. 330 00:30:31,920 --> 00:30:33,600 Én is megfulladok itt. 331 00:30:33,600 --> 00:30:35,760 Ha komolyan gondoltad ma reggel, 332 00:30:35,760 --> 00:30:38,800 és remélem, hogy igen, vagy ez nagyon kínos lesz... 333 00:30:40,520 --> 00:30:43,880 Arra akarok kilyukadni, hogy én is el akarok menni. 334 00:30:44,680 --> 00:30:45,600 Veled. 335 00:30:45,600 --> 00:30:48,360 És újrakezdeni valahol máshol. 336 00:30:48,360 --> 00:30:51,320 - Ez van. - Nem a legjobb most. 337 00:30:53,640 --> 00:30:55,360 Hangokat hallottam. 338 00:30:55,360 --> 00:30:56,920 Jó estét, Faure asszony! 339 00:30:57,680 --> 00:30:58,760 Jó estét! 340 00:31:00,280 --> 00:31:02,200 Anya, emlékszel Roméóra? 341 00:31:02,720 --> 00:31:04,480 Hogyne! 342 00:31:04,480 --> 00:31:07,280 Nem tudtam, hogy megint találkoztatok. 343 00:31:07,280 --> 00:31:09,400 Titokban tartottad, Hari. 344 00:31:09,920 --> 00:31:11,320 Bejössz vacsorázni? 345 00:31:11,320 --> 00:31:14,120 Nem. Roméónak dolga van, tudod... 346 00:31:14,120 --> 00:31:16,080 - Dehogyis. - De igen. 347 00:31:16,080 --> 00:31:19,040 - Nincs, szívesen jönnék. - Szuper! Gyere be! 348 00:31:19,040 --> 00:31:20,200 Köszönöm! 349 00:32:18,080 --> 00:32:23,480 Azt mondtad, hogy itt hagytad Emmát. Ez 100 méterre sincs a bánya bejáratától. 350 00:32:24,600 --> 00:32:25,640 Oké. 351 00:32:26,160 --> 00:32:30,240 Jean-Pierre Paillet 2011. július 14-én tűnt el. A botja itt lett meg. 352 00:32:30,240 --> 00:32:32,760 Alig 50 méterre a bánya egy bejáratától. 353 00:32:32,760 --> 00:32:35,080 Armelle Lemaître 2014-ben tűnt el. 354 00:32:35,080 --> 00:32:37,760 Ezen a sziklás részen fotózták le utoljára. 355 00:32:39,040 --> 00:32:41,320 Nézd, van itt egy bányabejárat! 356 00:32:41,840 --> 00:32:46,640 Ha megtudjuk, hol tűnik el valaki, mindig van a közelben egy bányabejárat. 357 00:32:46,640 --> 00:32:47,960 Mire célzol? 358 00:32:47,960 --> 00:32:50,400 Egy gyilkos rejtőzik a bányákban? 359 00:32:52,520 --> 00:32:55,520 Ma megtámadták odalent az Arcacia pár dolgozóját. 360 00:32:56,200 --> 00:32:57,360 Mészárlás volt. 361 00:32:59,200 --> 00:33:00,320 Nem állt meg ott. 362 00:33:00,920 --> 00:33:02,040 Hogy érted? 363 00:33:11,480 --> 00:33:12,600 Eljött Marie-ért. 364 00:33:13,200 --> 00:33:14,200 Mi? 365 00:33:15,680 --> 00:33:16,840 Megölték. 366 00:33:17,360 --> 00:33:21,000 Antracittal az arcán találtam rá. 367 00:33:21,000 --> 00:33:22,160 Mint Emmánál. 368 00:33:22,160 --> 00:33:24,480 Nem értem. Miért Marie? 369 00:33:25,560 --> 00:33:27,520 Azt hiszem, engem keresett. 370 00:33:29,240 --> 00:33:31,200 Basszus, ez az egész az én hibám. 371 00:33:38,000 --> 00:33:39,920 Én tehetek róla, hogy meghalt. 372 00:33:48,960 --> 00:33:51,560 Esküszöm, elkapjuk ezt a rohadékot. 373 00:34:26,840 --> 00:34:28,800 Várj! Állj le, kérlek! 374 00:34:30,000 --> 00:34:31,040 Mi az? 375 00:34:32,640 --> 00:34:33,920 Nekem ez nem megy. 376 00:34:37,240 --> 00:34:38,280 Nem megy. 377 00:34:48,000 --> 00:34:48,960 Erwan vagyok. 378 00:34:50,800 --> 00:34:53,080 Nyisd ki, ez komoly! Beszélnünk kell. 379 00:34:57,640 --> 00:35:01,040 Miért nem veszed fel a mobilt? Már vagy 25-ször hívtalak. 380 00:35:01,040 --> 00:35:04,280 Marie Chevallier-t megölték, és aggódom Jaro lányáért. 381 00:35:04,280 --> 00:35:06,840 Mi van Jaróval? Mi történt a lányommal? 382 00:35:09,520 --> 00:35:10,520 Erwan! 383 00:35:13,640 --> 00:35:15,920 Hozzád beszélek! Mi van Maliával? 384 00:35:21,440 --> 00:35:28,320 Titouan, a fiunk lement a bányába játszani a barátaival. Valamiféle kihívásból. 385 00:35:28,320 --> 00:35:32,240 Ezt az egyik alagútban találta. „Malia”, így hívják a lányod? 386 00:35:35,080 --> 00:35:37,400 A mobilodat! Kérem a mobilod! Gyorsan! 387 00:35:56,080 --> 00:35:58,640 - Halló? - Halló, Anaïs? Ki maga? 388 00:35:59,480 --> 00:36:01,400 Azonosítaná magát, uram? 389 00:36:01,400 --> 00:36:04,160 Azonosítani? Jaro Gatsi vagyok. 390 00:36:04,160 --> 00:36:07,240 Anaïs exe. Malia apja. 391 00:36:07,240 --> 00:36:08,920 Ott van magával a lányom? 392 00:36:08,920 --> 00:36:13,560 Egy bűnténynél helyszínelünk. Egy férfi meghalt, egy nő állapota súlyos. 393 00:36:13,560 --> 00:36:15,560 Az imént vitték kórházba. 394 00:36:15,560 --> 00:36:17,640 Gyermeket viszont nem találtunk. 395 00:36:18,520 --> 00:36:19,520 Uram? 396 00:36:23,360 --> 00:36:25,560 Elvitték Maliát. Idehozták. 397 00:36:25,560 --> 00:36:28,160 Ha a lányod tényleg a bányában van, 398 00:36:28,160 --> 00:36:31,160 mindenkit értesítek a környéken, és megtaláljuk. 399 00:36:31,160 --> 00:36:34,440 A barlangi mentők bevetésen vannak, de jönnek majd. 400 00:36:34,440 --> 00:36:37,280 Barlangi mentők? A lányom egy bányában van! 401 00:36:37,280 --> 00:36:41,080 Erre nincs időm! Mennünk kell! Hol találta Titouan a nyakláncot? 402 00:36:41,080 --> 00:36:44,720 A Ruisseau út mellett egy alagútban. De nem mehetsz be oda! 403 00:36:44,720 --> 00:36:46,680 Az egy labirintus. Ott ragadsz! 404 00:36:46,680 --> 00:36:50,600 Jaro, várj! Igaza van. Az több kilométernyi alagút. Eltévedsz. 405 00:36:50,600 --> 00:36:55,440 Te mondtad, hogy van egy gyilkos odalent. És nála van a lányom. Mégis mit tegyek? 406 00:36:56,400 --> 00:37:00,160 Csak hadd hozzak valami felszerelést! Veled megyek. Várj meg! 407 00:37:01,920 --> 00:37:04,560 Mit művelsz? Ez öngyilkosság. Te is tudod! 408 00:37:05,160 --> 00:37:07,240 Itt nőttem fel. Ismerem a bányákat. 409 00:37:07,240 --> 00:37:08,400 Nem. 410 00:37:09,040 --> 00:37:12,400 Csak hátráltatod a mentést. Ne hülyéskedj! Maradj itt! 411 00:37:12,400 --> 00:37:14,560 Így lesz okod diliházba záratni. 412 00:37:31,280 --> 00:37:33,120 Elnézést, ha tolakodó lennék... 413 00:37:33,120 --> 00:37:35,520 Ugyan, én mondtam, hogy maradj. 414 00:37:35,520 --> 00:37:37,800 Bőven van elég három főnek is. 415 00:37:37,800 --> 00:37:39,800 És szívből örülök, hogy látlak. 416 00:37:40,880 --> 00:37:42,640 Nagyon sokat nőttél. 417 00:37:42,640 --> 00:37:44,680 Helyes fiatalember lett belőled. 418 00:37:46,320 --> 00:37:48,720 - Szedhetek önnek? - Igen, köszönöm! 419 00:37:55,880 --> 00:37:59,680 Gimnazistaként is mindig nagyon udvarias voltál. 420 00:38:00,480 --> 00:38:03,720 Az anyukád jól nevelt. Nem könnyű egyedülálló szülőként. 421 00:38:03,720 --> 00:38:05,480 Én már csak tudom. 422 00:38:07,120 --> 00:38:11,920 Kár, hogy megszakadt köztetek a kapcsolat, amikor Hari az orvosira ment. 423 00:38:11,920 --> 00:38:16,120 De végül az útjaitok újra keresztezték egymást. 424 00:38:16,120 --> 00:38:18,280 Ha a sorsnak terve van az emberrel, 425 00:38:18,920 --> 00:38:20,280 nincs mit tenni. 426 00:38:21,320 --> 00:38:22,880 Nem igaz, szívem? 427 00:38:24,720 --> 00:38:25,680 De. 428 00:38:31,840 --> 00:38:33,920 Várunk még valakit? 429 00:38:34,440 --> 00:38:38,160 Nem, az csak egy régi szokás. Ne is törődj vele! 430 00:38:38,840 --> 00:38:41,000 Emlék egy másik életből. 431 00:38:42,680 --> 00:38:44,400 Ezek egyszerű szavak. 432 00:38:45,880 --> 00:38:49,240 Szavak, amiket gondolkodás nélkül használunk nap mint nap, 433 00:38:50,040 --> 00:38:53,040 nem ismerve a bennük rejlő mély igazságot. 434 00:38:55,960 --> 00:38:59,520 - Azok irányítják a létezésünket. - Nézzétek, az ott apuci! 435 00:39:00,040 --> 00:39:02,880 - Mindenki életét. Az egész emberiséget. - Apuci. 436 00:39:02,880 --> 00:39:04,360 Az ősidők óta. 437 00:39:04,360 --> 00:39:07,680 - Ez a két szó a „sötétség” és a „fény”. - Apu-ci. 438 00:39:08,280 --> 00:39:11,520 Az idők hajnalán a sötétség és a fény egyek voltak. 439 00:39:13,120 --> 00:39:15,240 Egyensúlyban tartották a világot. 440 00:39:15,760 --> 00:39:18,720 Malia! 441 00:39:23,120 --> 00:39:24,120 Malia! 442 00:39:24,920 --> 00:39:25,960 Basszus! 443 00:39:30,440 --> 00:39:31,680 Merre menjünk? 444 00:39:39,000 --> 00:39:40,400 Meg fogjuk találni. 445 00:39:40,400 --> 00:39:43,840 Ez az első alkalom, hogy egy gyerek tűnt el. 446 00:39:43,840 --> 00:39:46,320 Csalinak használja. Nem fogja bántani. 447 00:39:46,320 --> 00:39:49,360 Nem érted. Caleb szerint Malia célpont. 448 00:39:49,360 --> 00:39:51,880 „A lángok eljönnek a leszármazottaidért!” 449 00:39:51,880 --> 00:39:55,120 Anyával kezdték, velem is próbálkoztak, most Maliával. 450 00:39:55,120 --> 00:39:57,360 Meg kell találnunk, vagy megölik. 451 00:40:02,280 --> 00:40:03,280 És... 452 00:40:04,160 --> 00:40:07,440 minden rendben az intézetben a ma reggel történtek után? 453 00:40:07,440 --> 00:40:08,560 Igen. 454 00:40:09,480 --> 00:40:11,000 Lenyugodtak a kedélyek. 455 00:40:11,000 --> 00:40:13,520 Minden lakónk visszakerült. 456 00:40:13,520 --> 00:40:15,840 Vagyis majdnem mindegyik. 457 00:40:18,520 --> 00:40:21,640 Elkészítenéd a sajttálat, szívem? 458 00:40:23,080 --> 00:40:26,960 - Tele vagyok, köszönöm, de nagyon ízlett. - Egyél egy kis sajtot! 459 00:40:36,600 --> 00:40:39,720 Bocsáss meg neki! Csak duzzog. 460 00:40:42,480 --> 00:40:44,520 Szerintem nagyon kedvel téged. 461 00:40:45,720 --> 00:40:46,720 De... 462 00:40:47,720 --> 00:40:50,040 tudja, mi a legjobb mindannyiunknak. 463 00:40:51,520 --> 00:40:52,840 Hogy érti? 464 00:40:56,520 --> 00:41:00,800 Hogy hihetted azt bármikor is, hogy méltó vagy a fiamhoz? 465 00:41:02,360 --> 00:41:04,400 Hari életeket ment. 466 00:41:06,160 --> 00:41:07,680 Te meg nézz magadra! 467 00:41:08,880 --> 00:41:13,120 Egy jelentéktelen kis senki vagy, aki sosem hagyta el a szülővárosát. 468 00:41:13,640 --> 00:41:18,000 A két bolhás korcsával, és az álmaival, hogy bajnok legyen a robogójával. 469 00:41:19,960 --> 00:41:22,720 Tényleg azt hitted, hogy elszökne veled? 470 00:41:23,880 --> 00:41:27,360 Hogy fittyet hányna a felelősségeire, és itt hagyna engem? 471 00:41:29,640 --> 00:41:30,720 Hallod ezt? 472 00:41:31,840 --> 00:41:32,880 Hari... 473 00:41:34,040 --> 00:41:39,480 jó kisfiú módjára sajttálat készít, mert az anyukája megkérte rá. 474 00:41:39,480 --> 00:41:43,760 Tudja, hogy mi ketten megejtjük ezt a kis beszélgetést. 475 00:41:44,920 --> 00:41:50,080 Azt is tudja, hogy adok egy esélyt, hogy most elmenj, és örökre elfelejtsd őt. 476 00:41:51,360 --> 00:41:54,880 Ha van egy kis eszed, már nem leszel itt, mire visszajön. 477 00:42:05,360 --> 00:42:07,800 Senki sem takarított itt 30 éve. 478 00:42:11,680 --> 00:42:13,760 Legbelül tudod, hogy igazam van. 479 00:42:14,280 --> 00:42:17,160 Szóval kímélj meg minket egy kínos helyzettől, 480 00:42:17,920 --> 00:42:19,720 és magadat a megaláztatástól. 481 00:43:04,640 --> 00:43:07,680 Csak egy kis kaland volt. Semmi komoly. 482 00:43:07,680 --> 00:43:10,600 Te hülyének nézel? Jól ismerlek. 483 00:43:11,320 --> 00:43:13,480 El akart téríteni a küldetésedtől. 484 00:43:15,040 --> 00:43:16,280 Te vagy a fény. 485 00:43:17,080 --> 00:43:19,240 Az egyensúly őrzője. 486 00:43:19,240 --> 00:43:22,120 Vége van, elment. Többé nem találkozunk. Ígérem. 487 00:43:22,120 --> 00:43:24,920 Nem hagyhatod, hogy így eltereljék a figyelmed. 488 00:43:27,000 --> 00:43:28,680 Túl fontos vagy. 489 00:43:29,560 --> 00:43:31,400 Ne haragudj! Bocsáss meg! 490 00:43:32,200 --> 00:43:34,160 Tényleg ezt teszed velem? 491 00:43:35,840 --> 00:43:40,040 Pont ebben a kritikus pillanatban? A trónbitorlók készen állnak támadni. 492 00:43:40,560 --> 00:43:42,200 Elég időt vesztegettünk el. 493 00:43:43,080 --> 00:43:44,400 Dolgunk van. 494 00:43:45,320 --> 00:43:49,360 Vissza kell térned a tanokhoz, és újra megtalálni az utat. 495 00:43:49,360 --> 00:43:50,880 A többit intézem én. 496 00:43:56,120 --> 00:43:57,160 Igaz... 497 00:43:58,120 --> 00:44:00,600 A szakadék szélére vezetem őket. 498 00:44:03,480 --> 00:44:05,560 De helyette nem választhatok. 499 00:44:06,520 --> 00:44:10,760 Aki a szeretetet választja, arra béke és gyógyulás vár. 500 00:44:11,720 --> 00:44:17,320 Aki a mérget választja, annak őrület és rothadás a jussa. 501 00:44:18,520 --> 00:44:20,440 Ez alighanem nyilvánvaló. 502 00:44:21,920 --> 00:44:24,720 Annak is, akit az élet káosza összezúzott. 503 00:44:24,720 --> 00:44:28,360 Annak, aki azt hiszi, értéktelenné vált, 504 00:44:28,360 --> 00:44:32,080 és saját létének útvesztőiben sodródik. 505 00:44:32,080 --> 00:44:36,040 Fogalma sincs, hogy egy nap majd ő is hozzájárul a súlyával. 506 00:44:36,040 --> 00:44:40,120 Hozzájárul a súlyával a mérleghez, ami egyensúlyban tartja a világot. 507 00:44:40,120 --> 00:44:43,160 Ha elfogadjuk, ha a beengedjük a szívünkbe, 508 00:44:43,160 --> 00:44:45,520 ha a mindennapjaink részévé válik, 509 00:44:45,520 --> 00:44:49,480 akkor senkit sem hagyhatunk hátra. 510 00:44:49,480 --> 00:44:53,680 Segítő kezet kell nyújtanunk mindenkinek. 511 00:44:57,680 --> 00:45:02,520 De az út hátralévő része magányos lesz. 512 00:45:02,520 --> 00:45:05,400 Szembe kell néznünk a saját sötétségünkkel. 513 00:45:09,760 --> 00:45:11,800 „A próféta gyermeke vagyok.” 514 00:45:11,800 --> 00:45:13,880 A próféta gyermeke vagyok. 515 00:45:15,200 --> 00:45:17,400 A próféta gyermeke vagyok. 516 00:45:17,400 --> 00:45:19,720 A fény gyermeke vagyok. 517 00:45:20,560 --> 00:45:22,960 A sötétség gyermeke vagyok. 518 00:45:26,080 --> 00:45:28,480 A fény gyermeke vagyok. 519 00:45:28,480 --> 00:45:30,960 Belőlem fog eredni a csoda. 520 00:45:32,640 --> 00:45:35,360 Belőlem fog eredni az áldozat. 521 00:45:35,360 --> 00:45:37,760 Nincs fény sötétség nélkül. 522 00:45:37,760 --> 00:45:40,000 Nincs sötétség fény nélkül. 523 00:45:40,680 --> 00:45:42,360 Én csupán fény vagyok. 524 00:45:43,400 --> 00:45:45,080 Én csupán sötétség vagyok. 525 00:45:46,240 --> 00:45:48,840 - Egy élet a másikért. - Egy élet a másikért. 526 00:45:50,800 --> 00:45:51,960 Malia! 527 00:45:54,320 --> 00:45:55,920 Ez egy természetes barlang. 528 00:45:57,360 --> 00:45:58,800 Van pár a bányákban. 529 00:46:01,400 --> 00:46:02,400 Hallod ezt? 530 00:46:03,360 --> 00:46:04,360 Fülelj! 531 00:46:17,000 --> 00:46:18,760 - Ne! - Basszus! 532 00:46:18,760 --> 00:46:20,200 Malia az? 533 00:46:21,040 --> 00:46:21,920 Nem. 534 00:46:35,440 --> 00:46:36,600 Baszki! 535 00:46:47,160 --> 00:46:48,440 Tudom, kik ők. 536 00:46:49,400 --> 00:46:52,480 Az Armelle Lemaître. 2014-ben tűnt el. 537 00:46:54,240 --> 00:46:55,960 Mathieu Tibis 2012-ből. 538 00:46:58,680 --> 00:47:03,040 Igazam volt. Évek óta tanyázik idelent egy gyilkos. 539 00:47:16,680 --> 00:47:17,920 Mind itt vannak. 540 00:47:21,040 --> 00:47:22,480 - Mi az? - Mögötted! 541 00:47:35,440 --> 00:47:36,800 - Jól vagy? - Igen. 542 00:47:37,680 --> 00:47:38,680 Gio! 543 00:47:38,680 --> 00:47:40,240 Erwan! Hát te itt? 544 00:47:41,080 --> 00:47:44,680 Így ketten megyünk a diliházba. Tűnjünk el, mielőtt visszajön! 545 00:47:44,680 --> 00:47:47,760 Ne, várj! Ez veszélyes, még eltalálsz egy gázüreget. 546 00:47:48,280 --> 00:47:50,240 - Segíts! - Gyere! 547 00:47:51,720 --> 00:47:52,600 Baszki! 548 00:47:54,280 --> 00:47:57,760 Megsérültél. Mutasd! Fenébe! Kórházba kell vinnünk! Indulás! 549 00:48:01,400 --> 00:48:02,240 Mit csinálsz? 550 00:48:03,360 --> 00:48:06,200 - Megkeresem Maliát. Muszáj. - Küldünk erősítést. 551 00:48:06,200 --> 00:48:09,920 - Légy óvatos! - Gyere, állj fel! Kapaszkodj belém! 552 00:48:37,520 --> 00:48:38,560 Ez az. 553 00:48:43,440 --> 00:48:46,080 Kövess, ha azt akarod, az öcséd tovább éljen! 554 00:48:57,040 --> 00:49:00,520 „A sötétség gyermeke által kiontott első vér a sajátja lesz. 555 00:49:00,520 --> 00:49:04,600 Aztán nővé érve elkezdi teljesíteni a kötelességét.” 556 00:49:04,600 --> 00:49:07,040 - Ne! - „A sötétséggé válik. 557 00:49:07,040 --> 00:49:10,560 És egy még mélyebb sötétségben fog örökké élni. 558 00:49:10,560 --> 00:49:13,120 Ezt szánta a próféta a gyermekeinek. 559 00:49:13,120 --> 00:49:15,680 Ezáltal tartják egyensúlyban a világot. 560 00:49:15,680 --> 00:49:18,000 A fény gyermekének minden csodájára 561 00:49:18,000 --> 00:49:20,960 a sötétség gyermeke áldozattal válaszol. 562 00:49:20,960 --> 00:49:22,560 A fiú életeket ment majd, 563 00:49:22,560 --> 00:49:24,640 a leány elveszi őket.” 564 00:49:25,360 --> 00:49:27,240 - „Egy élet...” - A másikért. 565 00:49:28,680 --> 00:49:29,680 Hari? 566 00:49:31,400 --> 00:49:32,880 El kellett volna menned. 567 00:49:44,800 --> 00:49:46,280 Most szabadulj meg tőle! 568 00:49:46,880 --> 00:49:52,840 A világ szimmetriájáért küzdő harcos a káosz 569 00:49:53,640 --> 00:49:55,080 és a fejetlenség ellen. 570 00:50:49,640 --> 00:50:52,080 A feliratot fordította: Rádóczki Attila