1 00:00:11,040 --> 00:00:16,400 Jangan! Tolong hentikan! Tidak! 2 00:00:16,400 --> 00:00:17,960 - Ada apa? - Ayahku! 3 00:00:17,960 --> 00:00:20,520 - Itu Caleb Johansson. Dia gila! - Tenang. 4 00:00:20,520 --> 00:00:21,960 Dia akan menyakitinya! 5 00:00:22,840 --> 00:00:26,480 Tunggu di sini, aku ambil kuncinya! Jangan melakukan itu! 6 00:00:30,000 --> 00:00:31,240 Ayah! 7 00:00:33,240 --> 00:00:36,920 - Dia sudah siuman. - Pak, bisakah kau mendengarku? 8 00:00:40,000 --> 00:00:42,560 - Dia siuman. Panggil dokter. - Dia pergi. 9 00:00:44,920 --> 00:00:46,000 Mundurlah. 10 00:00:48,080 --> 00:00:51,040 Tenanglah, Pak. Tenang. 11 00:00:54,240 --> 00:00:58,160 - Ini bayi perempuanmu. - Aku tak mau melihatnya! Aku tidak mau! 12 00:00:59,120 --> 00:01:02,320 Bawa dia pergi. Aku tak menginginkannya. Aku tak bisa. 13 00:01:19,760 --> 00:01:22,680 Serahkan salinan kunci yang kami berikan itu. 14 00:01:23,720 --> 00:01:24,920 Itu ada di kontrak. 15 00:01:24,920 --> 00:01:27,960 Itu untuk akses petugas damkar jika ada kebakaran. 16 00:01:32,640 --> 00:01:34,360 Kapan kau mengambil barangmu? 17 00:01:34,360 --> 00:01:38,000 Entah, tapi akan kubayar per bulan, transfer bank, jika bisa. 18 00:01:38,600 --> 00:01:40,240 Tanyakan dahulu pada bos. 19 00:01:41,080 --> 00:01:44,080 Aku hanya kerja akhir pekan untuk sekolah perawat. 20 00:01:44,080 --> 00:01:46,960 Dia akan kutelepon. Aku mau perjalananku jauh. 21 00:01:56,040 --> 00:01:58,600 Dia mungil sekali. Siapa namanya? 22 00:01:58,600 --> 00:02:02,240 Dia perempuan. Namanya Ida, seperti nama nenekku. 23 00:02:44,720 --> 00:02:47,280 Untuk apa warga lokal meminta nasihatmu? 24 00:02:49,160 --> 00:02:51,880 Di sini atau di mana pun, rasa sakitnya sama. 25 00:02:52,920 --> 00:02:56,040 Manusia bermimpi jadi dewa, tapi hidup seperti kecoak. 26 00:02:56,840 --> 00:02:59,080 Itulah sumber penderitaannya. 27 00:02:59,080 --> 00:03:02,440 Sebuah siklus berulang dari ketidaksempurnaan manusia. 28 00:03:03,320 --> 00:03:04,320 Namun... 29 00:03:05,840 --> 00:03:07,760 {\an8}Aku membuat mereka lega. 30 00:03:07,760 --> 00:03:12,200 {\an8}Karena aku menyembuhkan umat manusia, yang membuat diri mereka sakit. 31 00:03:16,920 --> 00:03:19,160 Juliette adalah masa depan kita. 32 00:03:19,160 --> 00:03:22,480 Dia akan melahirkan sebuah dunia baru yang seimbang. 33 00:03:22,480 --> 00:03:25,080 Cahaya dan kegelapan. 34 00:03:25,080 --> 00:03:26,880 Kita semua membuat pilihan. 35 00:03:26,880 --> 00:03:30,000 {\an8}Ceritanya akan berlanjut. Namun, di dalam diri kita... 36 00:03:31,520 --> 00:03:33,160 {\an8}Juliette bebas. 37 00:03:33,160 --> 00:03:37,880 {\an8}Di dalam rahimnya, terang dan gelap akan bersatu untuk memimpin dunia. 38 00:03:37,880 --> 00:03:40,480 Juliette... 39 00:03:42,600 --> 00:03:43,720 Juliette... 40 00:03:45,120 --> 00:03:50,240 ...setiap hari, jadi tidak boleh ada orang yang tertinggal. 41 00:03:50,240 --> 00:03:53,080 Kita harus menawarkan bantuan kepada mereka. 42 00:03:53,600 --> 00:03:56,520 Sisa perjalanannya kita tempuh masing-masing. 43 00:03:57,040 --> 00:03:59,520 Kita harus hadapi bayangan kita sendiri. 44 00:04:10,680 --> 00:04:13,080 Aku harus memeriksa tanda vitalnya. 45 00:04:13,080 --> 00:04:16,040 Ini prosedur kecil. Kau bisa tunggu di luar? 46 00:04:33,880 --> 00:04:36,000 Kau bukan perawat yang biasanya. 47 00:04:37,040 --> 00:04:39,760 Kudengar kita punya teman yang sama. 48 00:04:39,760 --> 00:04:41,080 Jaro Gatsi. 49 00:04:43,560 --> 00:04:46,320 Kau mau balas dendam atas tindakannya padamu? 50 00:04:46,320 --> 00:04:49,280 Aku punya informasi yang mungkin menarik bagimu. 51 00:04:50,120 --> 00:04:53,200 Jika kau membantuku, aku juga akan membantumu. 52 00:05:00,360 --> 00:05:04,880 ANTHRACITE MISTERI SEBUAH SEKTE 53 00:05:06,200 --> 00:05:07,120 Lewat sini! 54 00:05:08,680 --> 00:05:09,720 Bertahanlah. 55 00:05:14,680 --> 00:05:18,160 Itu serangan dengan senjata tajam. Apa yang terjadi di sana? 56 00:05:18,680 --> 00:05:21,800 - Entahlah. Aku tidak tahu. - Apa yang terjadi? 57 00:05:21,800 --> 00:05:26,400 Itu kecelakaan. Kami pakai bahan peledak untuk buka kembali terowongan tua. 58 00:05:26,400 --> 00:05:29,240 Jangan anggap aku bodoh. Aku muak kebohonganmu. 59 00:05:29,240 --> 00:05:31,800 Caleb benar. Ada hal buruk di tambang ini. 60 00:05:31,800 --> 00:05:33,840 Ini ulah orang! Harus dihentikan! 61 00:05:33,840 --> 00:05:35,800 Kami banyak pekerjaan. Permisi... 62 00:05:35,800 --> 00:05:38,000 - Bachelard, kumohon! - Urus dia. 63 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 - Bantulah aku! - Maaf, Bu. 64 00:05:40,000 --> 00:05:41,080 Baik, aku pergi. 65 00:06:02,360 --> 00:06:06,040 Kurasa ini serius, tapi dia tak mau menemuimu, dr. Fisher. 66 00:06:06,040 --> 00:06:09,600 Dia tak akan mengaku depresi. Aku tak tahu harus bagaimana. 67 00:06:10,760 --> 00:06:12,720 Entahlah, apa ada cara... 68 00:06:13,640 --> 00:06:16,240 untuk memaksanya pergi ke pusat pemulihan? 69 00:06:21,200 --> 00:06:22,800 - Gio, aku... - Diam. 70 00:06:25,000 --> 00:06:27,040 - Aku ke rumah adikku. - Tunggu! 71 00:06:36,480 --> 00:06:38,680 ...di RSJ La Muire di Isère, 72 00:06:38,680 --> 00:06:42,240 Caleb Johansson masih dilaporkan menghilang. 73 00:06:42,240 --> 00:06:46,800 Warga diminta untuk selalu waspada karena orang itu bisa membahayakan. 74 00:06:46,800 --> 00:06:51,240 Jika Anda melihatnya, jangan dekati dia, dan segera menghubungi polisi. 75 00:06:52,680 --> 00:06:54,120 Tunggu, berhenti! 76 00:07:00,080 --> 00:07:01,280 Ida, kau tak apa? 77 00:07:02,480 --> 00:07:03,520 Hei, Ida! 78 00:07:04,040 --> 00:07:07,160 - Terjadi sesuatu pada ayahmu? - Jangan sentuh aku! 79 00:07:07,680 --> 00:07:08,680 Apa yang terjadi? 80 00:07:10,240 --> 00:07:11,360 Aku tak mengerti. 81 00:07:14,640 --> 00:07:16,440 Katakan apa yang terjadi, Ida. 82 00:07:19,600 --> 00:07:24,080 Kaset VHS di dalam tas ayahku yang selalu dibawanya itu... 83 00:07:24,600 --> 00:07:26,800 - Juliette... - Ada apa dengan dia? 84 00:07:30,440 --> 00:07:32,280 - Dia hamil. - Apa? 85 00:07:32,800 --> 00:07:34,000 Namun, dia tak tahu. 86 00:07:34,640 --> 00:07:37,560 Dia melahirkan, dan ayahku ada di sana. 87 00:07:38,160 --> 00:07:39,320 Ayahku... 88 00:07:40,320 --> 00:07:41,640 ternyata bukan ayahku. 89 00:07:43,320 --> 00:07:45,840 Dia mengambil bayi itu, lalu pergi. 90 00:07:47,720 --> 00:07:49,440 - Kau mengerti, Jaro? - Tidak. 91 00:07:50,360 --> 00:07:51,800 Kau bukan adikku. 92 00:07:51,800 --> 00:07:54,560 Aku melihatnya. Aku melihatnya melahirkan. 93 00:07:56,000 --> 00:07:57,120 Aku tidak percaya. 94 00:07:59,160 --> 00:08:01,280 Solal mewawancarainya, dan dia... 95 00:08:03,640 --> 00:08:04,880 Ini sangat aneh. 96 00:08:06,520 --> 00:08:09,760 Kita sangat aneh! Seluruh hidupku adalah kebohongan. 97 00:08:11,800 --> 00:08:13,120 Sekarang kau dan aku... 98 00:08:14,920 --> 00:08:15,840 Aku tak bisa. 99 00:08:18,320 --> 00:08:20,760 Aku tak mau melihatmu lagi. Aku pergi. 100 00:08:27,000 --> 00:08:29,120 Caleb bilang aku ini istimewa. 101 00:08:29,640 --> 00:08:31,040 Apa kata orang? 102 00:08:31,040 --> 00:08:34,560 Kau tahu semua gadis yang ke sana jatuh cinta kepadanya, 103 00:08:34,560 --> 00:08:37,600 dan kami melakukan hal-hal yang... 104 00:08:54,160 --> 00:08:55,840 Apa yang dia lakukan padaku? 105 00:09:08,280 --> 00:09:09,320 Apa ini? 106 00:09:31,880 --> 00:09:36,120 ...datang dan tanam benderamu 107 00:09:36,120 --> 00:09:39,680 Jangan membakar jembatan lain 108 00:09:41,080 --> 00:09:42,040 Apa? 109 00:09:42,960 --> 00:09:45,520 Aku tahu kau tak mau bicara, tapi dengar. 110 00:09:45,520 --> 00:09:47,640 Jangan mencampuri kasusku, Roxane. 111 00:09:47,640 --> 00:09:50,000 Yang terjadi padamu terlalu serius. 112 00:09:50,000 --> 00:09:51,720 Kau harus membahasnya. 113 00:09:51,720 --> 00:09:54,560 Hentikan. Kau tak tahu apa yang kau bicarakan. 114 00:09:56,160 --> 00:09:58,360 Ya, aku tahu. 115 00:10:04,640 --> 00:10:05,760 Aku tahu. 116 00:10:44,120 --> 00:10:45,560 Caleb, akhirnya. 117 00:10:46,480 --> 00:10:48,640 Sudah lama aku mimpi kita berjumpa. 118 00:10:49,720 --> 00:10:51,800 Kau alasanku terima pekerjaan ini. 119 00:10:53,120 --> 00:10:54,800 Kau seharusnya di luar sana, 120 00:10:54,800 --> 00:10:56,080 membimbing dunia. 121 00:10:56,920 --> 00:10:58,480 Apa yang bisa kubantu? 122 00:10:59,000 --> 00:11:00,600 Aku siap melayanimu. 123 00:11:02,000 --> 00:11:05,600 Kau tak usah berbicara agar aku tak perlu mendengar. 124 00:11:06,640 --> 00:11:08,640 Tempatku memang di sini. 125 00:11:08,640 --> 00:11:10,960 Caraku yang sesat membawaku kemari. 126 00:11:10,960 --> 00:11:13,480 Tidak. 127 00:11:13,480 --> 00:11:16,200 Kau ragu-ragu, tapi aku di sini untukmu, 128 00:11:16,720 --> 00:11:18,640 untuk mencintai dan mengikutimu... 129 00:11:20,000 --> 00:11:21,600 kulakukan apa pun untukmu. 130 00:11:22,800 --> 00:11:24,680 Fanatik dan kebodohan... 131 00:11:24,680 --> 00:11:26,920 pilar kembar penyembahan berhala. 132 00:11:27,800 --> 00:11:28,960 Aku fanatik, ya. 133 00:11:29,480 --> 00:11:30,800 Seribu kali "ya". 134 00:11:31,480 --> 00:11:32,680 Namun, bodoh? Tidak. 135 00:11:41,280 --> 00:11:44,280 Ini wawancaramu dengan jurnalis itu. 136 00:11:44,280 --> 00:11:47,160 Aku sudah melihat semuanya, sampai hafal. 137 00:11:48,360 --> 00:11:49,680 Aku mengenalmu, Caleb. 138 00:11:50,480 --> 00:11:54,800 Aku tahu kekuatanmu dan semua ajaranmu. Dunia sungguh membutuhkanmu. 139 00:11:58,480 --> 00:12:00,880 Mari kubantu kau menjadi dirimu lagi. 140 00:12:03,640 --> 00:12:05,000 Tolong tinggalkan aku. 141 00:12:06,000 --> 00:12:08,240 Aku tidak ingin melihatmu lagi. 142 00:12:10,560 --> 00:12:12,000 Kecoak. 143 00:12:13,000 --> 00:12:14,320 Kau hanya kecoak. 144 00:12:15,720 --> 00:12:17,880 Fanatik dan bodoh. 145 00:12:19,440 --> 00:12:21,000 Kecoak. 146 00:12:22,680 --> 00:12:24,360 Kau hanya kecoak. 147 00:12:59,080 --> 00:13:00,760 Aku tak ingat kejadiannya. 148 00:13:00,760 --> 00:13:04,360 Aku hanya ingat meninggalkan garasi, Ida meneleponku... 149 00:13:05,320 --> 00:13:07,040 lalu semuanya jadi gelap. 150 00:13:10,680 --> 00:13:12,200 Benarkah ucapan Ida itu? 151 00:13:12,200 --> 00:13:15,600 Juliette melahirkan dia, dan kau bawa dia diam-diam? 152 00:13:16,200 --> 00:13:19,840 Itu tidak direncanakan, terjadi begitu saja, 153 00:13:20,360 --> 00:13:21,960 dan aku berusaha semampuku. 154 00:13:22,760 --> 00:13:23,800 Juliette... 155 00:13:24,680 --> 00:13:26,480 benar-benar tidak waras. 156 00:13:27,320 --> 00:13:30,640 Aku berbicara dengan gadis yang perutnya rata, hampir... 157 00:13:31,320 --> 00:13:34,880 Hampir seperti anak kecil, lalu tiba-tiba dia syok. 158 00:13:34,880 --> 00:13:38,120 Dia menolak bayi itu, bahkan tak sudi melihatnya. 159 00:13:40,400 --> 00:13:43,400 Sudah bertahun-tahun istriku berusaha untuk hamil. 160 00:13:44,040 --> 00:13:47,240 Entah apa yang merasukiku. Aku tak berpikir-pikir lagi. 161 00:13:48,800 --> 00:13:50,520 Seharusnya kau beri tahu Ida. 162 00:13:52,000 --> 00:13:53,640 Bagaimana perasaannya 163 00:13:53,640 --> 00:13:57,480 jika dia tahu bahwa ibunya adalah remaja labil dan tak bahagia? 164 00:13:57,480 --> 00:14:00,560 Serta ayahnya punya kendali penuh atas dirinya? 165 00:14:00,560 --> 00:14:03,960 Bahwa pria itu gurunya, mungkin lebih buruk lagi. 166 00:14:03,960 --> 00:14:05,160 Dia berhak tahu. 167 00:14:06,240 --> 00:14:07,600 Aku juga. 168 00:14:08,480 --> 00:14:12,320 Sejak itu aku tak pernah jumpa ibumu lagi. Aku tak tahu kau ada. 169 00:14:12,320 --> 00:14:16,040 Aku hanya ingin Ida berkesempatan punya masa kecil normal. 170 00:14:16,040 --> 00:14:17,280 Hidup yang normal. 171 00:14:17,280 --> 00:14:19,800 Lalu, kenapa kau kembali ke Lévionna? 172 00:14:19,800 --> 00:14:23,680 - Kenapa kau mulai lagi penyelidikanmu? - Aku tak melakukan itu. 173 00:14:23,680 --> 00:14:27,880 Aku kembali untuk Ida. Dia sakit keras, tak mau melanjutkan kemoterapi. 174 00:14:29,760 --> 00:14:32,760 Hanya Caleb Johansson harapanku untuk transplantasi. 175 00:14:32,760 --> 00:14:35,960 Sebagai ayah kandungnya, dia berpeluang 50% cocok. 176 00:14:35,960 --> 00:14:36,960 Lalu? 177 00:14:37,480 --> 00:14:42,200 Dia bilang Ida tak butuh transplantasi, hanya iman yang bisa menyelamatkannya. 178 00:14:42,200 --> 00:14:43,600 Dia menolak ikut tes. 179 00:14:44,760 --> 00:14:47,440 Aku tetap memeriksa kecocokan mereka, 180 00:14:48,320 --> 00:14:49,680 tapi hasilnya negatif. 181 00:14:51,040 --> 00:14:52,200 Bagaimana denganku? 182 00:14:52,200 --> 00:14:54,920 Aku harus mengikuti tes itu, mungkin cocok. 183 00:14:55,520 --> 00:14:57,960 Aku bicara pada keluargamu saat diserang. 184 00:14:57,960 --> 00:15:02,160 Awalnya aku ke rumah paman dan bibimu, lalu berniat menghubungimu. 185 00:15:02,840 --> 00:15:07,320 Tunggu. Apa? Kau sudah bertemu bibi dan pamanku dan menceritakan semua? 186 00:15:07,320 --> 00:15:10,320 Aku tak melihat pamanmu. Dia tak ada di ladangnya. 187 00:15:10,320 --> 00:15:11,920 Aku bicara pada istrinya. 188 00:15:13,280 --> 00:15:14,440 Itu mustahil. 189 00:15:16,560 --> 00:15:18,440 Marie tahu, tapi tak cerita? 190 00:15:18,440 --> 00:15:22,120 Dia bilang tak mau lagi mendengar tentang hal itu lagi 191 00:15:22,120 --> 00:15:23,960 dan menolak membantuku. 192 00:15:25,160 --> 00:15:27,200 Dia ingin kau tidak diganggu. 193 00:15:53,280 --> 00:15:54,120 Marie? 194 00:16:06,720 --> 00:16:07,600 Marie? 195 00:16:24,640 --> 00:16:25,640 Tidak! 196 00:16:26,160 --> 00:16:27,160 Tidak! 197 00:16:27,760 --> 00:16:32,240 Tidak! Marie! 198 00:16:36,040 --> 00:16:38,200 Pintunya tak terkunci saat kau tiba? 199 00:16:40,400 --> 00:16:42,240 Kau juga tak melihat siapa pun? 200 00:16:49,680 --> 00:16:52,240 - Itu pamanku. - Kau mau aku yang bicara? 201 00:16:52,760 --> 00:16:53,640 Tidak. 202 00:16:54,760 --> 00:16:55,760 Aku saja. 203 00:16:56,440 --> 00:17:01,840 Baik. Nanti malam datanglah ke polsek agar kami bisa catat keterangan resmimu. 204 00:17:16,960 --> 00:17:18,280 Aku turut berdukacita. 205 00:17:19,800 --> 00:17:22,680 Sejak datang ke sini, kau hanya mencari masalah, 206 00:17:23,200 --> 00:17:25,600 bertanya-tanya soal ibumu dan sekte itu. 207 00:17:27,920 --> 00:17:31,560 Kami sudah melupakan semua itu, tapi kau mengungkitnya lagi. 208 00:17:32,920 --> 00:17:34,440 Marie yang menanggungnya. 209 00:17:36,560 --> 00:17:38,200 Tidak. 210 00:17:39,560 --> 00:17:41,360 Masa depan kami masih panjang. 211 00:17:43,480 --> 00:17:44,960 Kami mengizinkanmu masuk... 212 00:17:46,280 --> 00:17:47,280 ke keluarga kami, 213 00:17:48,480 --> 00:17:49,840 tapi tak cukup untukmu. 214 00:17:51,840 --> 00:17:53,480 - Pergi dari sini. - Tunggu. 215 00:17:56,280 --> 00:17:57,760 Kau sama seperti ibumu. 216 00:17:57,760 --> 00:18:00,800 Kau tak pernah memikirkan konsekuensinya. 217 00:18:00,800 --> 00:18:02,920 Keluar kau dari sini! Pergi! 218 00:19:04,440 --> 00:19:05,280 Astaga! 219 00:19:26,040 --> 00:19:30,040 Karuniamu, semua pengetahuanmu, berada di dalam diriku! 220 00:19:31,240 --> 00:19:32,720 Juliette bukan apa-apa. 221 00:19:34,880 --> 00:19:37,120 Aku yang akan melahirkan penerusmu. 222 00:19:37,120 --> 00:19:42,280 Aku! 223 00:19:42,280 --> 00:19:46,440 KEPOLISIAN NASIONAL 224 00:19:47,160 --> 00:19:48,880 "Enola," nama yang dia tulis? 225 00:19:50,040 --> 00:19:53,360 Tidak ada orang bernama itu di sini. Kau tahu maksudnya? 226 00:19:55,160 --> 00:19:56,840 Kenapa kau tak terbuka saja? 227 00:19:57,760 --> 00:20:00,280 Aku hanya ingin tahu siapa pembunuh bibimu. 228 00:20:02,160 --> 00:20:03,320 Apanya yang lucu? 229 00:20:05,400 --> 00:20:07,720 Jadi, kini kau mau melakukan tugasmu? 230 00:20:09,320 --> 00:20:11,160 Kau diam saja sejak Emma tewas. 231 00:20:11,160 --> 00:20:14,200 Jika kau melakukan tugas, bibiku pasti masih hidup. 232 00:20:14,200 --> 00:20:15,480 Jadi, ini salahku? 233 00:20:17,720 --> 00:20:19,560 Pamanmu tak berpikir begitu. 234 00:20:25,160 --> 00:20:27,840 Jika saja kau jujur kepadaku sejak awal, 235 00:20:28,560 --> 00:20:32,920 bukan berlagak jadi detektif dengan temanmu, bibimu pasti masih hidup. 236 00:20:34,480 --> 00:20:38,280 Kau suka, ya? Berlagak jadi polisi yang berkuasa di kota kecil. 237 00:20:44,280 --> 00:20:47,920 - Aku akan pura-pura tak dengar. - Persetan! Kau dengar itu? 238 00:20:48,840 --> 00:20:49,920 Keluar. 239 00:20:51,360 --> 00:20:53,280 Keluar! 240 00:21:01,360 --> 00:21:03,720 - Tenanglah. - Lepaskan aku! 241 00:21:03,720 --> 00:21:06,360 Sudah, cukup! Lepaskan dia. 242 00:21:07,680 --> 00:21:11,120 Ini. Pergi kau. Keluar! Cerdaslah dan pergi dari sini! 243 00:21:13,560 --> 00:21:14,640 Pergi! 244 00:21:31,120 --> 00:21:33,920 - Kau mau ke mana? - Tidur di rumah Hugo. Dah! 245 00:21:33,920 --> 00:21:36,040 Tunggu sebentar. Sentermu jatuh. 246 00:21:36,040 --> 00:21:39,640 - Di mana Nenek? - Di ruang tamu. Aku pergi dulu, ya? 247 00:21:39,640 --> 00:21:41,240 - Jangan nakal, ya? - Ya. 248 00:21:41,240 --> 00:21:42,160 Ya... 249 00:21:47,720 --> 00:21:49,600 ANAK KITA DALAM BAHAYA 250 00:21:49,600 --> 00:21:50,640 PENCEMAR 251 00:21:50,640 --> 00:21:52,720 Harus ada lebih banyak spanduk. 252 00:21:59,840 --> 00:22:02,640 Selebarannya cukup, tapi butuh banyak poster. 253 00:22:03,240 --> 00:22:04,280 Halo, Sayang. 254 00:22:10,800 --> 00:22:12,200 Ibu baik? Semua beres? 255 00:22:12,800 --> 00:22:16,280 Vincent dan temannya memukuliku, tapi minum kopi di sini? 256 00:22:16,280 --> 00:22:17,840 Ibu sudah meminta maaf! 257 00:22:18,400 --> 00:22:21,880 Namun, ini mungkin berkah tersembunyi. 258 00:22:22,680 --> 00:22:25,000 Hari tak jujur. Jangan percaya padanya. 259 00:22:25,000 --> 00:22:26,840 Ibu sadar berbicara apa? 260 00:22:26,840 --> 00:22:31,480 - Mau sampai kapan begini, Bu? - Sampai akhir. Tak ada pilihan. 261 00:22:32,400 --> 00:22:35,000 Tadi pagi dua ambulans meninggalkan Arcacia. 262 00:22:35,000 --> 00:22:37,560 Orang-orang terluka, tapi mereka bungkam. 263 00:22:37,560 --> 00:22:40,680 Kenapa Ibu marah jika tak tahu apa yang terjadi? 264 00:22:40,680 --> 00:22:42,920 Karena mereka selalu menutupinya! 265 00:22:44,840 --> 00:22:49,440 Jika diam saja, lain kali kita atau justru anak-anak yang terluka. 266 00:22:53,600 --> 00:22:56,560 Sayang, kau tak lihat Ibu lakukan ini demi kalian? 267 00:22:57,960 --> 00:23:01,520 Sejak lab itu datang ke kota ini, hal buruk sering terjadi. 268 00:23:01,520 --> 00:23:05,880 Elias kecil, kakakmu keguguran, gadis malam yang tewas itu... 269 00:23:05,880 --> 00:23:09,160 Ia harus dihentikan agar keadaan balik seperti semula. 270 00:23:09,160 --> 00:23:10,360 Seperti semula? 271 00:23:10,360 --> 00:23:14,240 Seperti di masa lalu saat ada sekte sesat di gunung itu, 'kan? 272 00:23:14,800 --> 00:23:18,520 Saat semua ditutup bersama tambang itu? Aku dipukuli karena gay? 273 00:23:18,520 --> 00:23:20,040 Begitukah, Bu? 274 00:23:20,040 --> 00:23:22,640 - Kota ini memang selalu busuk! - Hentikan! 275 00:23:22,640 --> 00:23:26,120 Aku sudah muak dengan tempat ini. Aku mau pergi sekarang. 276 00:23:26,120 --> 00:23:29,400 Tentu, lari dari tanggung jawabmu. Itu keahlianmu. 277 00:23:29,400 --> 00:23:30,960 Lihat saja hidupmu itu! 278 00:24:03,400 --> 00:24:06,680 Di dalam sini, ia mengarah ke museum terowongan tambang. 279 00:24:08,480 --> 00:24:09,840 Kau pembohong. 280 00:24:09,840 --> 00:24:13,040 - Aku tak lihat apa pun di tambang. - Kau ikut tur. 281 00:24:13,040 --> 00:24:15,880 Seseorang tinggal di tambang. Kita buktikan. 282 00:24:16,480 --> 00:24:18,880 Mungkin itu tikus atau kelelawar. 283 00:24:19,560 --> 00:24:20,440 Bukan. 284 00:24:22,760 --> 00:24:26,200 Dia adalah seseorang dengan topeng aneh dan bermata hitam. 285 00:24:26,760 --> 00:24:29,920 Bagaimana jika itu Ramalan Gelap? 286 00:24:29,920 --> 00:24:31,960 Kau tahu cerita para penambang. 287 00:24:31,960 --> 00:24:35,960 Jika melihatnya, orang yang kau cintai akan mati. Mungkin Louane? 288 00:24:35,960 --> 00:24:36,920 Diam, Bodoh. 289 00:24:37,520 --> 00:24:40,560 - Ayo. Tidak ada apa-apa di sini. - Aku tak bohong! 290 00:24:40,560 --> 00:24:43,560 Kubilang ada orang di sini! Lihat saja nanti. 291 00:24:44,080 --> 00:24:45,160 Titouan! 292 00:24:50,840 --> 00:24:54,360 Tenang, aku yakin dia mengompol setelah berjalan 20 meter. 293 00:27:10,800 --> 00:27:13,280 Jauh lebih mudah kalau seperti ini, 'kan? 294 00:27:14,160 --> 00:27:16,840 Waktunya tidak pas. Aku sedang tak mau bicara. 295 00:27:19,720 --> 00:27:22,120 Bisa kau pergi saja? Aku tak bisa fokus! 296 00:27:24,680 --> 00:27:26,760 Apa yang kau inginkan? 297 00:27:26,760 --> 00:27:28,080 Kita punya pekerjaan. 298 00:27:28,880 --> 00:27:32,080 Kita harus mengembalikan keseimbangan dunia bersama. 299 00:27:32,080 --> 00:27:33,720 Kau duluan! Nanti kususul. 300 00:27:36,520 --> 00:27:39,360 - Mundur, atau aku... - Kau tak akan melompat. 301 00:27:39,880 --> 00:27:42,800 Jauh di lubuk hati, kau tahu pentingnya dirimu. 302 00:27:45,320 --> 00:27:47,680 Mengisolasi orang yang berjiwa rapuh, 303 00:27:47,680 --> 00:27:51,920 membujuk mereka dengan pujian, kebaikan, dan menjanjikan takdir besar, 304 00:27:51,920 --> 00:27:53,920 itu tipikal perilaku guru sekte. 305 00:27:53,920 --> 00:27:58,320 Kau akan bilang bisa menyembuhkanku, lalu menyuruhku membunuh seseorang? 306 00:27:58,320 --> 00:28:01,760 Penyembuhan hanya diberikan pada mereka yang lulus ujian. 307 00:28:02,360 --> 00:28:06,120 Mereka yang menolak membunuh dan berbalik ke arah cahaya, 308 00:28:06,120 --> 00:28:08,800 yang lain dikutuk dalam kegelapan abadi. 309 00:28:09,680 --> 00:28:11,920 Aku tahu kekuatanku, 310 00:28:11,920 --> 00:28:13,640 tapi juga batasannya. 311 00:28:14,600 --> 00:28:17,720 - Tak ada yang bisa kulakukan untukmu. - Itu bagus! 312 00:28:18,400 --> 00:28:21,600 Aku hanya orang aneh yang menjalani hidup aneh 313 00:28:21,600 --> 00:28:23,360 dan dari keluarga yang aneh! 314 00:28:24,040 --> 00:28:26,440 Seharusnya aku tak pernah dilahirkan! 315 00:28:29,960 --> 00:28:31,800 Aku anomali kecil tak berarti. 316 00:28:32,680 --> 00:28:34,960 - Jadi, kau lebih suka mati? - Ya. 317 00:28:35,560 --> 00:28:36,680 Baiklah. 318 00:28:45,640 --> 00:28:46,920 Kau bukan kesalahan. 319 00:28:47,640 --> 00:28:49,520 Kaulah satu-satunya harapannya. 320 00:29:05,960 --> 00:29:08,840 Apa maksudmu? Harapan siapa? 321 00:29:09,440 --> 00:29:10,520 Adikmu. 322 00:29:11,920 --> 00:29:14,280 Bukan kau yang sedang diintai kematian, 323 00:29:15,920 --> 00:29:16,920 melainkan adikmu. 324 00:29:19,480 --> 00:29:20,360 Jaro? 325 00:29:23,920 --> 00:29:26,240 Hanya kau yang bisa menyelamatkannya. 326 00:29:34,160 --> 00:29:35,440 Apa kau lupa... 327 00:29:37,080 --> 00:29:38,240 Roméo ada di sini? 328 00:29:39,320 --> 00:29:40,960 Tidak, entah dia di mana. 329 00:29:42,000 --> 00:29:42,960 Silakan masuk. 330 00:29:52,800 --> 00:29:53,720 Apa ini? 331 00:29:54,760 --> 00:29:56,560 Kasus yang sedang kutangani. 332 00:29:57,480 --> 00:29:58,400 Tentang Emma? 333 00:30:00,240 --> 00:30:01,160 Salah satunya. 334 00:30:02,480 --> 00:30:04,200 Aku menguji sebuah teori. 335 00:30:04,200 --> 00:30:05,200 Teori apa? 336 00:30:28,120 --> 00:30:30,360 Hei. Kenapa kau ke sini? 337 00:30:30,360 --> 00:30:31,280 Kau benar. 338 00:30:31,920 --> 00:30:33,600 Aku juga tertekan di sini. 339 00:30:33,600 --> 00:30:35,760 Jadi, jika tadi pagi kau serius, 340 00:30:35,760 --> 00:30:38,920 dan kuharap begitu, atau ini akan sangat memalukan... 341 00:30:38,920 --> 00:30:42,160 Jadi, maksudku begini... 342 00:30:42,680 --> 00:30:45,160 Aku juga ingin pergi, bersamamu. 343 00:30:45,680 --> 00:30:48,360 Kita membuat awal baru di tempat lain. 344 00:30:48,360 --> 00:30:51,320 - Begitulah. - Kurasa ini bukan waktu yang tepat. 345 00:30:53,640 --> 00:30:55,360 Aku merasa mendengar suara. 346 00:30:55,360 --> 00:30:56,920 Selamat malam, Bu Faure. 347 00:30:57,680 --> 00:30:58,600 Selamat malam. 348 00:31:00,280 --> 00:31:02,200 Ibu ingat Romeo? 349 00:31:02,720 --> 00:31:03,960 Tentu saja. 350 00:31:04,560 --> 00:31:07,280 Ibu tak tahu kalian kembali berhubungan. 351 00:31:07,280 --> 00:31:09,080 Kau merahasiakannya, Hari. 352 00:31:09,920 --> 00:31:11,320 Mau ikut makan malam? 353 00:31:11,320 --> 00:31:14,120 Tidak. Roméo sedang punya urusan, bukan? 354 00:31:14,120 --> 00:31:16,080 - Tidak. - Punya. 355 00:31:16,080 --> 00:31:17,320 Aku mau sekali. 356 00:31:17,320 --> 00:31:19,040 Baguslah. Silakan masuk. 357 00:31:19,040 --> 00:31:20,080 Terima kasih. 358 00:32:00,680 --> 00:32:01,960 Hari, Sayangku! 359 00:32:18,080 --> 00:32:21,320 Kau bilang saat meninggalkan Emma, kalian ada di sini. 360 00:32:21,320 --> 00:32:23,480 Tak sampai 100 meter dari tambang. 361 00:32:24,600 --> 00:32:25,480 Ya. 362 00:32:26,160 --> 00:32:28,640 Jean-Pierre Paillet hilang 14 Juli 2011. 363 00:32:28,640 --> 00:32:32,760 Tongkatnya ditemukan di sini, hampir 50 meter dari pintu tambang. 364 00:32:32,760 --> 00:32:35,120 Armelle Lemaître pun hilang pada 2014. 365 00:32:35,120 --> 00:32:37,760 Foto terakhirnya di singkapan berbatu ini. 366 00:32:39,040 --> 00:32:41,320 Ada pintu masuk tambang di sini. 367 00:32:41,840 --> 00:32:46,640 Tiap kali ada info lokasi orang hilang, ada pintu masuk tambang di dekatnya. 368 00:32:46,640 --> 00:32:47,960 Jadi, apa maksudmu? 369 00:32:47,960 --> 00:32:50,400 Ada pembunuh bersembunyi di tambang? 370 00:32:52,520 --> 00:32:55,520 Tadi pagi ada buruh Arcacia diserang di terowongan. 371 00:32:56,200 --> 00:32:57,360 Itu pembantaian. 372 00:32:59,200 --> 00:33:00,320 Bukan itu saja. 373 00:33:00,920 --> 00:33:01,760 Apa maksudmu? 374 00:33:11,480 --> 00:33:12,600 Dia membunuh Marie. 375 00:33:13,200 --> 00:33:14,040 Apa? 376 00:33:15,680 --> 00:33:16,720 Dia dibunuh. 377 00:33:17,360 --> 00:33:21,000 Aku menemukan jasadnya dengan wajah berlumuran antrasit, 378 00:33:21,000 --> 00:33:22,160 sama seperti Emma. 379 00:33:22,160 --> 00:33:24,480 Aku tak mengerti kenapa Marie dibunuh? 380 00:33:25,560 --> 00:33:27,520 Kurasa si pembunuh itu mencariku. 381 00:33:29,240 --> 00:33:31,200 Astaga, ini semua salahku. 382 00:33:38,000 --> 00:33:39,920 Marie mati karena kesalahanku! 383 00:33:48,960 --> 00:33:51,280 Aku bersumpah akan menangkap pelakunya. 384 00:34:26,840 --> 00:34:28,800 Tunggu. Tolong berhenti. 385 00:34:30,000 --> 00:34:30,920 Ada apa? 386 00:34:32,640 --> 00:34:33,680 Aku tidak bisa. 387 00:34:37,240 --> 00:34:38,280 Tidak bisa. 388 00:34:48,000 --> 00:34:48,920 Ini aku, Erwan! 389 00:34:50,920 --> 00:34:53,080 Buka, ini serius! Kita perlu bicara! 390 00:34:57,640 --> 00:35:01,040 Kenapa tak mengangkat telepon? Aku meneleponmu 25 kali! 391 00:35:01,040 --> 00:35:04,280 Marie Chevallier dibunuh, aku mencemaskan putri Jaro. 392 00:35:04,280 --> 00:35:06,840 Kenapa Jaro? Ada apa dengan putriku? 393 00:35:09,520 --> 00:35:10,520 Erwan... 394 00:35:13,640 --> 00:35:16,000 Aku bicara padamu! Ada apa dengan Malia? 395 00:35:21,360 --> 00:35:24,480 Titouan, putra kami, 396 00:35:24,480 --> 00:35:28,320 bermain tantangan adu nyali dengan teman-temannya di tambang. 397 00:35:28,320 --> 00:35:31,800 Dia menemukan ini di salah satu terowongan. Milik Malia. 398 00:35:35,080 --> 00:35:37,160 Ponselmu. Berikan ponselmu. Cepat! 399 00:35:56,080 --> 00:35:58,640 - Halo? - Halo, Anaïs? Siapa kau? 400 00:35:59,480 --> 00:36:01,400 Bisa beri tahu kau siapa, Pak? 401 00:36:01,400 --> 00:36:04,160 Beri tahu aku siapa? Aku ini Jaro Gatsi. 402 00:36:04,160 --> 00:36:07,240 Aku mantan suami Anaïs. Ayahnya Malia. 403 00:36:07,240 --> 00:36:08,920 Apa putriku bersamamu? 404 00:36:08,920 --> 00:36:10,880 Kami dipanggil ke TKP. 405 00:36:10,880 --> 00:36:13,560 Seorang pria tewas dan wanitanya kritis. 406 00:36:13,560 --> 00:36:15,560 Dia sudah dibawa ke rumah sakit, 407 00:36:15,560 --> 00:36:17,560 tapi tak ada anak kecil di sini. 408 00:36:18,520 --> 00:36:19,360 Pak? 409 00:36:23,360 --> 00:36:25,560 Dia diculik dan dibawa ke sini. 410 00:36:25,560 --> 00:36:28,160 Hei, jika putrimu memang ada di tambang, 411 00:36:28,160 --> 00:36:31,080 akan kukerahkan semua petugas untuk mencarinya. 412 00:36:31,080 --> 00:36:34,480 Tim SAR Gua sedang bertugas, baru tiba dua atau tiga jam. 413 00:36:34,480 --> 00:36:37,280 Tim SAR Gua? Putriku terjebak di tambang! 414 00:36:37,280 --> 00:36:41,160 Tak ada waktu! Kita harus pergi! Di mana Titouan dapat kalungnya? 415 00:36:41,160 --> 00:36:43,240 Di dalam terowongan Ruisseau Road. 416 00:36:43,240 --> 00:36:46,600 Jangan ke sana. Itu labirin! Kau tak akan bisa keluar! 417 00:36:46,600 --> 00:36:50,600 Jaro, tunggu! Dia benar. Terowongan itu dalam, kau bisa tersesat! 418 00:36:50,600 --> 00:36:53,600 Katamu ada pembunuh di tambang. Dia culik putriku! 419 00:36:53,600 --> 00:36:55,160 Apa yang harus kulakukan? 420 00:36:56,400 --> 00:37:00,000 Aku ambil peralatan dulu. Aku ikut denganmu. Tunggu aku. 421 00:37:01,920 --> 00:37:04,560 Apa-apaan kau? Ini bunuh diri, kau tahu itu! 422 00:37:05,160 --> 00:37:07,480 Aku orang sini dan kenal area tambang. 423 00:37:07,480 --> 00:37:12,400 Tidak. Kau akan menghalangi operasi penyelamatan. Jangan bodoh. Tetap di sini! 424 00:37:12,400 --> 00:37:14,520 Ini alasan kuat mengirimku ke RSJ. 425 00:37:31,280 --> 00:37:33,120 Maaf jika aku terkesan memaksa. 426 00:37:33,120 --> 00:37:35,520 Tidak, aku yang memintamu ikut makan. 427 00:37:35,520 --> 00:37:37,800 Hidangannya cukup untuk kita bertiga. 428 00:37:37,800 --> 00:37:39,560 Aku senang bertemu denganmu. 429 00:37:40,880 --> 00:37:44,080 Kau sudah tumbuh besar menjadi remaja yang tampan. 430 00:37:46,320 --> 00:37:48,480 - Kau mau ini? - Ya, terima kasih. 431 00:37:55,880 --> 00:37:59,680 Sikapmu selalu saja sopan, bahkan saat masih di SMA dulu. 432 00:38:00,400 --> 00:38:03,720 Ibumu sukses membesarkanmu. Sulit bagi orang tua tunggal. 433 00:38:03,720 --> 00:38:05,480 Aku tahu rasanya. 434 00:38:07,120 --> 00:38:11,920 Sayangnya kalian hilang kontak saat Hari kuliah kedokteran. 435 00:38:11,920 --> 00:38:16,120 Namun, setidaknya kalian bisa bertemu kembali. 436 00:38:16,120 --> 00:38:20,280 Bila takdir sudah berbicara, kita tak bisa berbuat apa-apa. 437 00:38:21,320 --> 00:38:22,880 Bukan begitu, Sayang? 438 00:38:24,720 --> 00:38:25,680 Ya. 439 00:38:31,840 --> 00:38:33,920 Apa kita sedang menunggu seseorang? 440 00:38:34,440 --> 00:38:38,160 Tidak, itu hanya kebiasaan lama. Abaikan saja. 441 00:38:38,840 --> 00:38:40,960 Sebuah kenangan dari kehidupan lain. 442 00:38:42,680 --> 00:38:44,400 Itu kata-kata yang sederhana. 443 00:38:45,920 --> 00:38:49,160 Kata-kata yang kita pakai tiap hari, tanpa pikir lama, 444 00:38:50,040 --> 00:38:53,040 tak menyadari kebenaran mendalam dalam diri mereka. 445 00:38:55,960 --> 00:38:59,600 - Mereka mengatur keberadaan kita semua. - Lihat, itu Ayah. 446 00:39:00,120 --> 00:39:02,880 - Nyawa semua orang, umat manusia. - Ayah. 447 00:39:02,880 --> 00:39:06,440 Sejak dulu. Kata-katanya yaitu "kegelapan" dan "terang"... 448 00:39:06,440 --> 00:39:07,520 Ayah. 449 00:39:08,320 --> 00:39:11,480 Pada awal peradaban, kegelapan dan terang adalah satu. 450 00:39:13,120 --> 00:39:15,240 Mereka menjaga keseimbangan dunia. 451 00:39:15,760 --> 00:39:16,840 Malia! 452 00:39:17,600 --> 00:39:18,720 Malia! 453 00:39:23,120 --> 00:39:24,120 Malia! 454 00:39:24,920 --> 00:39:25,960 Sial. 455 00:39:30,440 --> 00:39:31,760 Kita harus lewat mana? 456 00:39:39,000 --> 00:39:40,400 Kita akan menemukannya. 457 00:39:40,400 --> 00:39:43,840 Ini pertama kalinya seorang anak hilang. 458 00:39:43,840 --> 00:39:46,320 Dia hanya umpan, jadi tak akan disakiti. 459 00:39:46,320 --> 00:39:49,520 Kau tak mengerti. Caleb bilang Malia adalah target! 460 00:39:49,520 --> 00:39:51,960 "Api akan membakar semua keturunanmu." 461 00:39:51,960 --> 00:39:55,200 Mereka mulai dengan ibuku, lalu aku, sekarang putriku. 462 00:39:55,200 --> 00:39:57,720 Malia harus kita temukan sebelum dibunuh. 463 00:40:02,280 --> 00:40:03,280 Lalu... 464 00:40:04,160 --> 00:40:07,440 apa situasi di RSJ aman setelah kejadian tadi pagi? 465 00:40:07,440 --> 00:40:08,440 Ya. 466 00:40:09,480 --> 00:40:13,520 Semuanya tenang sekarang. Kami mendapatkan kembali semua pasien itu. 467 00:40:13,520 --> 00:40:15,840 Ya, hampir semuanya. 468 00:40:18,520 --> 00:40:21,600 Boleh minta tolong menyiapkan piring kejunya, Sayang? 469 00:40:23,080 --> 00:40:25,360 Aku kenyang, semua makanannya enak. 470 00:40:25,360 --> 00:40:26,520 Makan keju dulu. 471 00:40:36,600 --> 00:40:39,560 Kau harus memaafkannya. Dia hanya sedang merajuk. 472 00:40:42,480 --> 00:40:44,520 Kurasa dia sangat menyukaimu. 473 00:40:45,720 --> 00:40:46,720 Namun... 474 00:40:47,760 --> 00:40:50,040 dia tahu yang terbaik untuk kita. 475 00:40:51,520 --> 00:40:52,400 Apa maksudmu? 476 00:40:56,520 --> 00:41:00,800 Bagaimana kau bisa begitu yakin kalau kau layak untuk anakku itu? 477 00:41:02,360 --> 00:41:04,400 Hari menyelamatkan banyak nyawa. 478 00:41:06,160 --> 00:41:07,680 Lihatlah dirimu. 479 00:41:08,880 --> 00:41:13,120 Bocah tak berguna yang tak pernah meninggalkan kampung halamannya, 480 00:41:13,640 --> 00:41:18,000 dengan dua anjing kutuan, dan mimpinya menjadi juara motocross. 481 00:41:19,960 --> 00:41:22,600 Kau sungguh berpikir dia mau pergi bersamamu? 482 00:41:23,880 --> 00:41:27,360 Dia rela melepas tanggung jawabnya dan meninggalkanku? 483 00:41:29,640 --> 00:41:30,720 Kau dengar itu? 484 00:41:31,840 --> 00:41:32,880 Hari sedang... 485 00:41:34,040 --> 00:41:38,960 menyiapkan piring keju seperti anak baik karena Ibu menyuruhnya. 486 00:41:39,560 --> 00:41:43,560 Dia tahu kalau kau dan aku sedang sedikit berbincang. 487 00:41:44,920 --> 00:41:48,160 Dia juga tahu aku memberimu kesempatan untuk pergi 488 00:41:48,160 --> 00:41:49,960 dan melupakan dia selamanya. 489 00:41:51,360 --> 00:41:54,880 Jika kau pintar, kau tak akan ada di sini saat dia kembali. 490 00:42:05,360 --> 00:42:07,440 Ini sudah 30 tahun tak dibersihkan. 491 00:42:11,680 --> 00:42:13,640 Dalam hatimu, kau tahu aku benar. 492 00:42:14,280 --> 00:42:16,800 Jadi, jauhkan kita semua dari rasa malu, 493 00:42:17,920 --> 00:42:19,520 dan dirimu dari penghinaan. 494 00:43:04,640 --> 00:43:05,880 Hubungan kami iseng, 495 00:43:06,720 --> 00:43:07,680 bukan serius. 496 00:43:07,680 --> 00:43:10,600 Kau kira Ibu bodoh? Ibu tahu bagaimana dirimu. 497 00:43:11,320 --> 00:43:13,320 Dia mau alihkan fokusmu dari misi. 498 00:43:15,040 --> 00:43:16,240 Kau adalah cahaya. 499 00:43:17,080 --> 00:43:18,600 Kau penjaga keseimbangan. 500 00:43:19,320 --> 00:43:21,560 Sudah usai. Aku tak akan menemuinya. 501 00:43:22,320 --> 00:43:24,760 Jangan biarkan fokusmu teralihkan begitu. 502 00:43:27,000 --> 00:43:28,440 Kau itu sangat penting. 503 00:43:29,560 --> 00:43:31,120 Maafkan aku. Aku menyesal. 504 00:43:32,200 --> 00:43:34,320 Kau melakukan ini pada Ibu sekarang? 505 00:43:35,840 --> 00:43:39,880 Pada saat yang krusial ini? Para musuh siap menyerang kita. 506 00:43:40,560 --> 00:43:44,400 Kita sudah membuang banyak waktu. Ada yang harus kita kerjakan. 507 00:43:45,320 --> 00:43:49,360 Kau harus kembali ke ajarannya dan menemukan lagi jalanmu. 508 00:43:49,360 --> 00:43:50,880 Ibu akan urus sisanya. 509 00:43:56,120 --> 00:43:57,160 Itu benar... 510 00:43:58,120 --> 00:44:00,600 Aku membawa mereka ke tepi jurang. 511 00:44:03,480 --> 00:44:05,760 Namun, aku tak bisa memilih untuknya. 512 00:44:06,320 --> 00:44:10,760 Orang yang memilih cinta akan menerima kedamaian dan kesembuhan. 513 00:44:11,720 --> 00:44:17,320 Orang yang memilih racun akan menerima kegilaan dan pembusukan. 514 00:44:18,520 --> 00:44:20,440 Hal itu mungkin sudah jelas, 515 00:44:21,920 --> 00:44:24,800 bahkan bagi orang yang dihancurkan gejolak hidup. 516 00:44:24,800 --> 00:44:28,360 Orang yang menganggap dirinya tak berharga, 517 00:44:28,360 --> 00:44:32,080 hanyut dalam liku-liku keberadaan mereka sendiri. 518 00:44:32,080 --> 00:44:36,080 Dia juga tak tahu bahwa kelak akan menambah berat badannya sendiri. 519 00:44:36,080 --> 00:44:40,120 Dia menambahkan bobotnya ke skala besar yang menyeimbangkan dunia. 520 00:44:40,120 --> 00:44:43,160 Jika kita menerima dan menyambutnya ke hati kita, 521 00:44:43,160 --> 00:44:45,520 menjadikannya bagian hidup rutin kita, 522 00:44:45,520 --> 00:44:49,480 maka tak tak seorang pun harus ditinggalkan. 523 00:44:49,480 --> 00:44:53,680 Kita harus menawarkan bantuan kepada semua orang, 524 00:44:57,680 --> 00:45:02,520 tapi sisa perjalanannya kita tempuh masing-masing. 525 00:45:02,520 --> 00:45:05,400 Kita harus menghadapi kegelapan masing-masing. 526 00:45:09,760 --> 00:45:11,800 "Aku adalah seorang anak nabi." 527 00:45:11,800 --> 00:45:13,880 Aku adalah seorang anak nabi. 528 00:45:15,200 --> 00:45:17,400 Aku adalah s eorang anak nabi. 529 00:45:17,400 --> 00:45:19,720 Aku adalah anak cahaya. 530 00:45:20,560 --> 00:45:22,960 Aku adalah seorang anak kegelapan. 531 00:45:26,080 --> 00:45:28,480 Aku adalah anak cahaya. 532 00:45:28,480 --> 00:45:30,960 Keajaiban akan datang dari diriku. 533 00:45:32,640 --> 00:45:35,360 Pengorbanan akan datang dari diriku. 534 00:45:35,360 --> 00:45:37,760 Tidak ada cahaya tanpa kegelapan. 535 00:45:37,760 --> 00:45:40,000 Tidak ada kegelapan tanpa cahaya. 536 00:45:40,680 --> 00:45:42,360 Aku adalah cahaya murni. 537 00:45:43,400 --> 00:45:45,040 Aku adalah kegelapan murni. 538 00:45:46,240 --> 00:45:48,680 Satu hidup untuk yang lain. 539 00:45:50,840 --> 00:45:51,800 Malia! 540 00:45:54,320 --> 00:45:55,640 Ini adalah gua alami. 541 00:45:57,360 --> 00:45:58,600 Ada beberapa di sini. 542 00:46:01,400 --> 00:46:02,320 Kau dengar itu? 543 00:46:03,360 --> 00:46:04,360 Dengar. 544 00:46:17,000 --> 00:46:18,520 - Tidak! - Astaga. 545 00:46:19,040 --> 00:46:20,040 Apakah itu Malia? 546 00:46:21,040 --> 00:46:21,920 Bukan. 547 00:46:35,440 --> 00:46:36,600 Astaga. 548 00:46:47,160 --> 00:46:48,440 Aku kenal mereka. 549 00:46:49,400 --> 00:46:52,480 Itu Armelle Lemaître. Dia menghilang tahun 2014. 550 00:46:54,240 --> 00:46:55,960 Itu Mathieu Tibis, dari 2012. 551 00:46:58,680 --> 00:47:03,440 Aku benar. Ternyata selama ini memang ada pembunuh di sini. 552 00:47:16,680 --> 00:47:17,920 Mereka semua di sini. 553 00:47:21,040 --> 00:47:22,480 - Apa? - Di belakangmu! 554 00:47:35,680 --> 00:47:36,800 - Kau tak apa? - Ya. 555 00:47:37,680 --> 00:47:38,680 Gio! 556 00:47:38,680 --> 00:47:40,240 Erwan! Kau datang juga! 557 00:47:41,120 --> 00:47:44,680 Kini kita berdua yang gila. Ayo pergi sebelum dia kembali. 558 00:47:44,680 --> 00:47:48,200 Tunggu! Kau mungkin menembak kantung gas, itu berbahaya. 559 00:47:48,800 --> 00:47:50,240 - Bantu aku. - Ayo. 560 00:47:51,720 --> 00:47:52,600 Sial! 561 00:47:54,280 --> 00:47:57,760 Kau terluka. Coba kulihat. Kita harus segera ke rumah sakit. 562 00:48:01,560 --> 00:48:02,840 Apa yang kau lakukan? 563 00:48:03,440 --> 00:48:05,200 Aku harus mencari putriku. 564 00:48:05,200 --> 00:48:07,040 - Tunggu bantuan. - Hati-hati. 565 00:48:07,040 --> 00:48:09,920 Ayo, bangun. Berpegangan padaku. 566 00:48:37,520 --> 00:48:38,560 Inilah tempatnya. 567 00:48:43,440 --> 00:48:46,080 Ikut denganku jika kau mau adikmu hidup. 568 00:48:57,160 --> 00:49:00,520 "Darah pertama dari anak kegelapan jadi darahnya sendiri." 569 00:49:00,520 --> 00:49:04,600 "Lalu, saat jadi wanita dewasa, dia akan bisa memulai tugasnya." 570 00:49:04,600 --> 00:49:07,040 - Tidak! - "Dia akan menjadi kegelapan. 571 00:49:07,040 --> 00:49:09,480 Hidup selamanya di dalam kegelapan." 572 00:49:09,480 --> 00:49:10,520 Tidak! Lepaskan! 573 00:49:10,520 --> 00:49:13,120 "Ini wasiat nabi untuk anak -anaknya. 574 00:49:13,120 --> 00:49:15,680 Mereka akan menjaga keseimbangan dunia. 575 00:49:15,680 --> 00:49:18,000 Jika anak cahaya membuat mukjizat, 576 00:49:18,000 --> 00:49:20,960 anak kegelapan membalas dengan pengorbanan. 577 00:49:20,960 --> 00:49:22,560 Dia menyelamatkan nyawa, 578 00:49:23,160 --> 00:49:24,640 kakaknya mencabut nyawa." 579 00:49:25,280 --> 00:49:27,240 - "Satu nyawa..." - Untuk yang lain. 580 00:49:28,680 --> 00:49:29,680 Hari? 581 00:49:31,400 --> 00:49:32,880 Seharusnya kau pergi. 582 00:49:44,800 --> 00:49:46,280 Sekarang buang mayatnya. 583 00:49:46,880 --> 00:49:52,840 Prajurit untuk simetri dunia, melawan kekacauan 584 00:49:53,640 --> 00:49:54,960 dan kerusuhan. 585 00:50:49,640 --> 00:50:52,080 Terjemahan subtitle oleh Maulana