1
00:00:11,040 --> 00:00:16,400
Jangan! Tolong hentikan! Tidak!
2
00:00:16,400 --> 00:00:17,960
- Ada apa?
- Ayahku!
3
00:00:17,960 --> 00:00:20,520
- Itu Caleb Johansson. Dia gila!
- Tenang.
4
00:00:20,520 --> 00:00:21,960
Dia akan menyakitinya!
5
00:00:22,840 --> 00:00:26,480
Tunggu di sini, aku ambil kuncinya!
Jangan melakukan itu!
6
00:00:30,000 --> 00:00:31,240
Ayah!
7
00:00:33,240 --> 00:00:36,920
- Dia sudah siuman.
- Pak, bisakah kau mendengarku?
8
00:00:40,000 --> 00:00:42,560
- Dia siuman. Panggil dokter.
- Dia pergi.
9
00:00:44,920 --> 00:00:46,000
Mundurlah.
10
00:00:48,080 --> 00:00:51,040
Tenanglah, Pak. Tenang.
11
00:00:54,240 --> 00:00:58,160
- Ini bayi perempuanmu.
- Aku tak mau melihatnya! Aku tidak mau!
12
00:00:59,120 --> 00:01:02,320
Bawa dia pergi.
Aku tak menginginkannya. Aku tak bisa.
13
00:01:19,760 --> 00:01:22,680
Serahkan salinan kunci
yang kami berikan itu.
14
00:01:23,720 --> 00:01:24,920
Itu ada di kontrak.
15
00:01:24,920 --> 00:01:27,960
Itu untuk akses petugas damkar
jika ada kebakaran.
16
00:01:32,640 --> 00:01:34,360
Kapan kau mengambil barangmu?
17
00:01:34,360 --> 00:01:38,000
Entah, tapi akan kubayar per bulan,
transfer bank, jika bisa.
18
00:01:38,600 --> 00:01:40,240
Tanyakan dahulu pada bos.
19
00:01:41,080 --> 00:01:44,080
Aku hanya kerja akhir pekan
untuk sekolah perawat.
20
00:01:44,080 --> 00:01:46,960
Dia akan kutelepon.
Aku mau perjalananku jauh.
21
00:01:56,040 --> 00:01:58,600
Dia mungil sekali. Siapa namanya?
22
00:01:58,600 --> 00:02:02,240
Dia perempuan. Namanya Ida,
seperti nama nenekku.
23
00:02:44,720 --> 00:02:47,280
Untuk apa warga lokal meminta nasihatmu?
24
00:02:49,160 --> 00:02:51,880
Di sini atau di mana pun,
rasa sakitnya sama.
25
00:02:52,920 --> 00:02:56,040
Manusia bermimpi jadi dewa,
tapi hidup seperti kecoak.
26
00:02:56,840 --> 00:02:59,080
Itulah sumber penderitaannya.
27
00:02:59,080 --> 00:03:02,440
Sebuah siklus berulang
dari ketidaksempurnaan manusia.
28
00:03:03,320 --> 00:03:04,320
Namun...
29
00:03:05,840 --> 00:03:07,760
{\an8}Aku membuat mereka lega.
30
00:03:07,760 --> 00:03:12,200
{\an8}Karena aku menyembuhkan umat manusia,
yang membuat diri mereka sakit.
31
00:03:16,920 --> 00:03:19,160
Juliette adalah masa depan kita.
32
00:03:19,160 --> 00:03:22,480
Dia akan melahirkan
sebuah dunia baru yang seimbang.
33
00:03:22,480 --> 00:03:25,080
Cahaya dan kegelapan.
34
00:03:25,080 --> 00:03:26,880
Kita semua membuat pilihan.
35
00:03:26,880 --> 00:03:30,000
{\an8}Ceritanya akan berlanjut.
Namun, di dalam diri kita...
36
00:03:31,520 --> 00:03:33,160
{\an8}Juliette bebas.
37
00:03:33,160 --> 00:03:37,880
{\an8}Di dalam rahimnya, terang dan gelap
akan bersatu untuk memimpin dunia.
38
00:03:37,880 --> 00:03:40,480
Juliette...
39
00:03:42,600 --> 00:03:43,720
Juliette...
40
00:03:45,120 --> 00:03:50,240
...setiap hari, jadi tidak boleh
ada orang yang tertinggal.
41
00:03:50,240 --> 00:03:53,080
Kita harus menawarkan bantuan
kepada mereka.
42
00:03:53,600 --> 00:03:56,520
Sisa perjalanannya
kita tempuh masing-masing.
43
00:03:57,040 --> 00:03:59,520
Kita harus hadapi bayangan kita sendiri.
44
00:04:10,680 --> 00:04:13,080
Aku harus memeriksa tanda vitalnya.
45
00:04:13,080 --> 00:04:16,040
Ini prosedur kecil.
Kau bisa tunggu di luar?
46
00:04:33,880 --> 00:04:36,000
Kau bukan perawat yang biasanya.
47
00:04:37,040 --> 00:04:39,760
Kudengar kita punya teman yang sama.
48
00:04:39,760 --> 00:04:41,080
Jaro Gatsi.
49
00:04:43,560 --> 00:04:46,320
Kau mau balas dendam
atas tindakannya padamu?
50
00:04:46,320 --> 00:04:49,280
Aku punya informasi
yang mungkin menarik bagimu.
51
00:04:50,120 --> 00:04:53,200
Jika kau membantuku,
aku juga akan membantumu.
52
00:05:00,360 --> 00:05:04,880
ANTHRACITE
MISTERI SEBUAH SEKTE
53
00:05:06,200 --> 00:05:07,120
Lewat sini!
54
00:05:08,680 --> 00:05:09,720
Bertahanlah.
55
00:05:14,680 --> 00:05:18,160
Itu serangan dengan senjata tajam.
Apa yang terjadi di sana?
56
00:05:18,680 --> 00:05:21,800
- Entahlah. Aku tidak tahu.
- Apa yang terjadi?
57
00:05:21,800 --> 00:05:26,400
Itu kecelakaan. Kami pakai bahan peledak
untuk buka kembali terowongan tua.
58
00:05:26,400 --> 00:05:29,240
Jangan anggap aku bodoh.
Aku muak kebohonganmu.
59
00:05:29,240 --> 00:05:31,800
Caleb benar. Ada hal buruk di tambang ini.
60
00:05:31,800 --> 00:05:33,840
Ini ulah orang! Harus dihentikan!
61
00:05:33,840 --> 00:05:35,800
Kami banyak pekerjaan. Permisi...
62
00:05:35,800 --> 00:05:38,000
- Bachelard, kumohon!
- Urus dia.
63
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
- Bantulah aku!
- Maaf, Bu.
64
00:05:40,000 --> 00:05:41,080
Baik, aku pergi.
65
00:06:02,360 --> 00:06:06,040
Kurasa ini serius, tapi dia tak mau
menemuimu, dr. Fisher.
66
00:06:06,040 --> 00:06:09,600
Dia tak akan mengaku depresi.
Aku tak tahu harus bagaimana.
67
00:06:10,760 --> 00:06:12,720
Entahlah, apa ada cara...
68
00:06:13,640 --> 00:06:16,240
untuk memaksanya pergi ke pusat pemulihan?
69
00:06:21,200 --> 00:06:22,800
- Gio, aku...
- Diam.
70
00:06:25,000 --> 00:06:27,040
- Aku ke rumah adikku.
- Tunggu!
71
00:06:36,480 --> 00:06:38,680
...di RSJ La Muire di Isère,
72
00:06:38,680 --> 00:06:42,240
Caleb Johansson
masih dilaporkan menghilang.
73
00:06:42,240 --> 00:06:46,800
Warga diminta untuk selalu waspada
karena orang itu bisa membahayakan.
74
00:06:46,800 --> 00:06:51,240
Jika Anda melihatnya, jangan dekati dia,
dan segera menghubungi polisi.
75
00:06:52,680 --> 00:06:54,120
Tunggu, berhenti!
76
00:07:00,080 --> 00:07:01,280
Ida, kau tak apa?
77
00:07:02,480 --> 00:07:03,520
Hei, Ida!
78
00:07:04,040 --> 00:07:07,160
- Terjadi sesuatu pada ayahmu?
- Jangan sentuh aku!
79
00:07:07,680 --> 00:07:08,680
Apa yang terjadi?
80
00:07:10,240 --> 00:07:11,360
Aku tak mengerti.
81
00:07:14,640 --> 00:07:16,440
Katakan apa yang terjadi, Ida.
82
00:07:19,600 --> 00:07:24,080
Kaset VHS di dalam tas ayahku
yang selalu dibawanya itu...
83
00:07:24,600 --> 00:07:26,800
- Juliette...
- Ada apa dengan dia?
84
00:07:30,440 --> 00:07:32,280
- Dia hamil.
- Apa?
85
00:07:32,800 --> 00:07:34,000
Namun, dia tak tahu.
86
00:07:34,640 --> 00:07:37,560
Dia melahirkan, dan ayahku ada di sana.
87
00:07:38,160 --> 00:07:39,320
Ayahku...
88
00:07:40,320 --> 00:07:41,640
ternyata bukan ayahku.
89
00:07:43,320 --> 00:07:45,840
Dia mengambil bayi itu, lalu pergi.
90
00:07:47,720 --> 00:07:49,440
- Kau mengerti, Jaro?
- Tidak.
91
00:07:50,360 --> 00:07:51,800
Kau bukan adikku.
92
00:07:51,800 --> 00:07:54,560
Aku melihatnya. Aku melihatnya melahirkan.
93
00:07:56,000 --> 00:07:57,120
Aku tidak percaya.
94
00:07:59,160 --> 00:08:01,280
Solal mewawancarainya, dan dia...
95
00:08:03,640 --> 00:08:04,880
Ini sangat aneh.
96
00:08:06,520 --> 00:08:09,760
Kita sangat aneh!
Seluruh hidupku adalah kebohongan.
97
00:08:11,800 --> 00:08:13,120
Sekarang kau dan aku...
98
00:08:14,920 --> 00:08:15,840
Aku tak bisa.
99
00:08:18,320 --> 00:08:20,760
Aku tak mau melihatmu lagi. Aku pergi.
100
00:08:27,000 --> 00:08:29,120
Caleb bilang aku ini istimewa.
101
00:08:29,640 --> 00:08:31,040
Apa kata orang?
102
00:08:31,040 --> 00:08:34,560
Kau tahu semua gadis
yang ke sana jatuh cinta kepadanya,
103
00:08:34,560 --> 00:08:37,600
dan kami melakukan hal-hal yang...
104
00:08:54,160 --> 00:08:55,840
Apa yang dia lakukan padaku?
105
00:09:08,280 --> 00:09:09,320
Apa ini?
106
00:09:31,880 --> 00:09:36,120
...datang dan tanam benderamu
107
00:09:36,120 --> 00:09:39,680
Jangan membakar jembatan lain
108
00:09:41,080 --> 00:09:42,040
Apa?
109
00:09:42,960 --> 00:09:45,520
Aku tahu kau tak mau bicara, tapi dengar.
110
00:09:45,520 --> 00:09:47,640
Jangan mencampuri kasusku, Roxane.
111
00:09:47,640 --> 00:09:50,000
Yang terjadi padamu terlalu serius.
112
00:09:50,000 --> 00:09:51,720
Kau harus membahasnya.
113
00:09:51,720 --> 00:09:54,560
Hentikan. Kau tak tahu
apa yang kau bicarakan.
114
00:09:56,160 --> 00:09:58,360
Ya, aku tahu.
115
00:10:04,640 --> 00:10:05,760
Aku tahu.
116
00:10:44,120 --> 00:10:45,560
Caleb, akhirnya.
117
00:10:46,480 --> 00:10:48,640
Sudah lama aku mimpi kita berjumpa.
118
00:10:49,720 --> 00:10:51,800
Kau alasanku terima pekerjaan ini.
119
00:10:53,120 --> 00:10:54,800
Kau seharusnya di luar sana,
120
00:10:54,800 --> 00:10:56,080
membimbing dunia.
121
00:10:56,920 --> 00:10:58,480
Apa yang bisa kubantu?
122
00:10:59,000 --> 00:11:00,600
Aku siap melayanimu.
123
00:11:02,000 --> 00:11:05,600
Kau tak usah berbicara
agar aku tak perlu mendengar.
124
00:11:06,640 --> 00:11:08,640
Tempatku memang di sini.
125
00:11:08,640 --> 00:11:10,960
Caraku yang sesat membawaku kemari.
126
00:11:10,960 --> 00:11:13,480
Tidak.
127
00:11:13,480 --> 00:11:16,200
Kau ragu-ragu, tapi aku di sini untukmu,
128
00:11:16,720 --> 00:11:18,640
untuk mencintai dan mengikutimu...
129
00:11:20,000 --> 00:11:21,600
kulakukan apa pun untukmu.
130
00:11:22,800 --> 00:11:24,680
Fanatik dan kebodohan...
131
00:11:24,680 --> 00:11:26,920
pilar kembar penyembahan berhala.
132
00:11:27,800 --> 00:11:28,960
Aku fanatik, ya.
133
00:11:29,480 --> 00:11:30,800
Seribu kali "ya".
134
00:11:31,480 --> 00:11:32,680
Namun, bodoh? Tidak.
135
00:11:41,280 --> 00:11:44,280
Ini wawancaramu dengan jurnalis itu.
136
00:11:44,280 --> 00:11:47,160
Aku sudah melihat semuanya, sampai hafal.
137
00:11:48,360 --> 00:11:49,680
Aku mengenalmu, Caleb.
138
00:11:50,480 --> 00:11:54,800
Aku tahu kekuatanmu dan semua ajaranmu.
Dunia sungguh membutuhkanmu.
139
00:11:58,480 --> 00:12:00,880
Mari kubantu kau menjadi dirimu lagi.
140
00:12:03,640 --> 00:12:05,000
Tolong tinggalkan aku.
141
00:12:06,000 --> 00:12:08,240
Aku tidak ingin melihatmu lagi.
142
00:12:10,560 --> 00:12:12,000
Kecoak.
143
00:12:13,000 --> 00:12:14,320
Kau hanya kecoak.
144
00:12:15,720 --> 00:12:17,880
Fanatik dan bodoh.
145
00:12:19,440 --> 00:12:21,000
Kecoak.
146
00:12:22,680 --> 00:12:24,360
Kau hanya kecoak.
147
00:12:59,080 --> 00:13:00,760
Aku tak ingat kejadiannya.
148
00:13:00,760 --> 00:13:04,360
Aku hanya ingat meninggalkan garasi,
Ida meneleponku...
149
00:13:05,320 --> 00:13:07,040
lalu semuanya jadi gelap.
150
00:13:10,680 --> 00:13:12,200
Benarkah ucapan Ida itu?
151
00:13:12,200 --> 00:13:15,600
Juliette melahirkan dia,
dan kau bawa dia diam-diam?
152
00:13:16,200 --> 00:13:19,840
Itu tidak direncanakan,
terjadi begitu saja,
153
00:13:20,360 --> 00:13:21,960
dan aku berusaha semampuku.
154
00:13:22,760 --> 00:13:23,800
Juliette...
155
00:13:24,680 --> 00:13:26,480
benar-benar tidak waras.
156
00:13:27,320 --> 00:13:30,640
Aku berbicara dengan gadis
yang perutnya rata, hampir...
157
00:13:31,320 --> 00:13:34,880
Hampir seperti anak kecil,
lalu tiba-tiba dia syok.
158
00:13:34,880 --> 00:13:38,120
Dia menolak bayi itu,
bahkan tak sudi melihatnya.
159
00:13:40,400 --> 00:13:43,400
Sudah bertahun-tahun
istriku berusaha untuk hamil.
160
00:13:44,040 --> 00:13:47,240
Entah apa yang merasukiku.
Aku tak berpikir-pikir lagi.
161
00:13:48,800 --> 00:13:50,520
Seharusnya kau beri tahu Ida.
162
00:13:52,000 --> 00:13:53,640
Bagaimana perasaannya
163
00:13:53,640 --> 00:13:57,480
jika dia tahu bahwa ibunya
adalah remaja labil dan tak bahagia?
164
00:13:57,480 --> 00:14:00,560
Serta ayahnya
punya kendali penuh atas dirinya?
165
00:14:00,560 --> 00:14:03,960
Bahwa pria itu gurunya,
mungkin lebih buruk lagi.
166
00:14:03,960 --> 00:14:05,160
Dia berhak tahu.
167
00:14:06,240 --> 00:14:07,600
Aku juga.
168
00:14:08,480 --> 00:14:12,320
Sejak itu aku tak pernah jumpa ibumu lagi.
Aku tak tahu kau ada.
169
00:14:12,320 --> 00:14:16,040
Aku hanya ingin Ida berkesempatan
punya masa kecil normal.
170
00:14:16,040 --> 00:14:17,280
Hidup yang normal.
171
00:14:17,280 --> 00:14:19,800
Lalu, kenapa kau kembali ke Lévionna?
172
00:14:19,800 --> 00:14:23,680
- Kenapa kau mulai lagi penyelidikanmu?
- Aku tak melakukan itu.
173
00:14:23,680 --> 00:14:27,880
Aku kembali untuk Ida. Dia sakit keras,
tak mau melanjutkan kemoterapi.
174
00:14:29,760 --> 00:14:32,760
Hanya Caleb Johansson harapanku
untuk transplantasi.
175
00:14:32,760 --> 00:14:35,960
Sebagai ayah kandungnya,
dia berpeluang 50% cocok.
176
00:14:35,960 --> 00:14:36,960
Lalu?
177
00:14:37,480 --> 00:14:42,200
Dia bilang Ida tak butuh transplantasi,
hanya iman yang bisa menyelamatkannya.
178
00:14:42,200 --> 00:14:43,600
Dia menolak ikut tes.
179
00:14:44,760 --> 00:14:47,440
Aku tetap memeriksa kecocokan mereka,
180
00:14:48,320 --> 00:14:49,680
tapi hasilnya negatif.
181
00:14:51,040 --> 00:14:52,200
Bagaimana denganku?
182
00:14:52,200 --> 00:14:54,920
Aku harus mengikuti tes itu,
mungkin cocok.
183
00:14:55,520 --> 00:14:57,960
Aku bicara pada keluargamu saat diserang.
184
00:14:57,960 --> 00:15:02,160
Awalnya aku ke rumah paman dan bibimu,
lalu berniat menghubungimu.
185
00:15:02,840 --> 00:15:07,320
Tunggu. Apa? Kau sudah bertemu
bibi dan pamanku dan menceritakan semua?
186
00:15:07,320 --> 00:15:10,320
Aku tak melihat pamanmu.
Dia tak ada di ladangnya.
187
00:15:10,320 --> 00:15:11,920
Aku bicara pada istrinya.
188
00:15:13,280 --> 00:15:14,440
Itu mustahil.
189
00:15:16,560 --> 00:15:18,440
Marie tahu, tapi tak cerita?
190
00:15:18,440 --> 00:15:22,120
Dia bilang tak mau lagi
mendengar tentang hal itu lagi
191
00:15:22,120 --> 00:15:23,960
dan menolak membantuku.
192
00:15:25,160 --> 00:15:27,200
Dia ingin kau tidak diganggu.
193
00:15:53,280 --> 00:15:54,120
Marie?
194
00:16:06,720 --> 00:16:07,600
Marie?
195
00:16:24,640 --> 00:16:25,640
Tidak!
196
00:16:26,160 --> 00:16:27,160
Tidak!
197
00:16:27,760 --> 00:16:32,240
Tidak! Marie!
198
00:16:36,040 --> 00:16:38,200
Pintunya tak terkunci saat kau tiba?
199
00:16:40,400 --> 00:16:42,240
Kau juga tak melihat siapa pun?
200
00:16:49,680 --> 00:16:52,240
- Itu pamanku.
- Kau mau aku yang bicara?
201
00:16:52,760 --> 00:16:53,640
Tidak.
202
00:16:54,760 --> 00:16:55,760
Aku saja.
203
00:16:56,440 --> 00:17:01,840
Baik. Nanti malam datanglah ke polsek
agar kami bisa catat keterangan resmimu.
204
00:17:16,960 --> 00:17:18,280
Aku turut berdukacita.
205
00:17:19,800 --> 00:17:22,680
Sejak datang ke sini,
kau hanya mencari masalah,
206
00:17:23,200 --> 00:17:25,600
bertanya-tanya soal ibumu dan sekte itu.
207
00:17:27,920 --> 00:17:31,560
Kami sudah melupakan semua itu,
tapi kau mengungkitnya lagi.
208
00:17:32,920 --> 00:17:34,440
Marie yang menanggungnya.
209
00:17:36,560 --> 00:17:38,200
Tidak.
210
00:17:39,560 --> 00:17:41,360
Masa depan kami masih panjang.
211
00:17:43,480 --> 00:17:44,960
Kami mengizinkanmu masuk...
212
00:17:46,280 --> 00:17:47,280
ke keluarga kami,
213
00:17:48,480 --> 00:17:49,840
tapi tak cukup untukmu.
214
00:17:51,840 --> 00:17:53,480
- Pergi dari sini.
- Tunggu.
215
00:17:56,280 --> 00:17:57,760
Kau sama seperti ibumu.
216
00:17:57,760 --> 00:18:00,800
Kau tak pernah memikirkan konsekuensinya.
217
00:18:00,800 --> 00:18:02,920
Keluar kau dari sini! Pergi!
218
00:19:04,440 --> 00:19:05,280
Astaga!
219
00:19:26,040 --> 00:19:30,040
Karuniamu, semua pengetahuanmu,
berada di dalam diriku!
220
00:19:31,240 --> 00:19:32,720
Juliette bukan apa-apa.
221
00:19:34,880 --> 00:19:37,120
Aku yang akan melahirkan penerusmu.
222
00:19:37,120 --> 00:19:42,280
Aku!
223
00:19:42,280 --> 00:19:46,440
KEPOLISIAN NASIONAL
224
00:19:47,160 --> 00:19:48,880
"Enola," nama yang dia tulis?
225
00:19:50,040 --> 00:19:53,360
Tidak ada orang bernama itu di sini.
Kau tahu maksudnya?
226
00:19:55,160 --> 00:19:56,840
Kenapa kau tak terbuka saja?
227
00:19:57,760 --> 00:20:00,280
Aku hanya ingin tahu
siapa pembunuh bibimu.
228
00:20:02,160 --> 00:20:03,320
Apanya yang lucu?
229
00:20:05,400 --> 00:20:07,720
Jadi, kini kau mau melakukan tugasmu?
230
00:20:09,320 --> 00:20:11,160
Kau diam saja sejak Emma tewas.
231
00:20:11,160 --> 00:20:14,200
Jika kau melakukan tugas,
bibiku pasti masih hidup.
232
00:20:14,200 --> 00:20:15,480
Jadi, ini salahku?
233
00:20:17,720 --> 00:20:19,560
Pamanmu tak berpikir begitu.
234
00:20:25,160 --> 00:20:27,840
Jika saja kau jujur kepadaku sejak awal,
235
00:20:28,560 --> 00:20:32,920
bukan berlagak jadi detektif
dengan temanmu, bibimu pasti masih hidup.
236
00:20:34,480 --> 00:20:38,280
Kau suka, ya? Berlagak jadi polisi
yang berkuasa di kota kecil.
237
00:20:44,280 --> 00:20:47,920
- Aku akan pura-pura tak dengar.
- Persetan! Kau dengar itu?
238
00:20:48,840 --> 00:20:49,920
Keluar.
239
00:20:51,360 --> 00:20:53,280
Keluar!
240
00:21:01,360 --> 00:21:03,720
- Tenanglah.
- Lepaskan aku!
241
00:21:03,720 --> 00:21:06,360
Sudah, cukup! Lepaskan dia.
242
00:21:07,680 --> 00:21:11,120
Ini. Pergi kau. Keluar!
Cerdaslah dan pergi dari sini!
243
00:21:13,560 --> 00:21:14,640
Pergi!
244
00:21:31,120 --> 00:21:33,920
- Kau mau ke mana?
- Tidur di rumah Hugo. Dah!
245
00:21:33,920 --> 00:21:36,040
Tunggu sebentar. Sentermu jatuh.
246
00:21:36,040 --> 00:21:39,640
- Di mana Nenek?
- Di ruang tamu. Aku pergi dulu, ya?
247
00:21:39,640 --> 00:21:41,240
- Jangan nakal, ya?
- Ya.
248
00:21:41,240 --> 00:21:42,160
Ya...
249
00:21:47,720 --> 00:21:49,600
ANAK KITA DALAM BAHAYA
250
00:21:49,600 --> 00:21:50,640
PENCEMAR
251
00:21:50,640 --> 00:21:52,720
Harus ada lebih banyak spanduk.
252
00:21:59,840 --> 00:22:02,640
Selebarannya cukup,
tapi butuh banyak poster.
253
00:22:03,240 --> 00:22:04,280
Halo, Sayang.
254
00:22:10,800 --> 00:22:12,200
Ibu baik? Semua beres?
255
00:22:12,800 --> 00:22:16,280
Vincent dan temannya memukuliku,
tapi minum kopi di sini?
256
00:22:16,280 --> 00:22:17,840
Ibu sudah meminta maaf!
257
00:22:18,400 --> 00:22:21,880
Namun, ini mungkin berkah tersembunyi.
258
00:22:22,680 --> 00:22:25,000
Hari tak jujur. Jangan percaya padanya.
259
00:22:25,000 --> 00:22:26,840
Ibu sadar berbicara apa?
260
00:22:26,840 --> 00:22:31,480
- Mau sampai kapan begini, Bu?
- Sampai akhir. Tak ada pilihan.
261
00:22:32,400 --> 00:22:35,000
Tadi pagi dua ambulans
meninggalkan Arcacia.
262
00:22:35,000 --> 00:22:37,560
Orang-orang terluka, tapi mereka bungkam.
263
00:22:37,560 --> 00:22:40,680
Kenapa Ibu marah
jika tak tahu apa yang terjadi?
264
00:22:40,680 --> 00:22:42,920
Karena mereka selalu menutupinya!
265
00:22:44,840 --> 00:22:49,440
Jika diam saja, lain kali kita
atau justru anak-anak yang terluka.
266
00:22:53,600 --> 00:22:56,560
Sayang, kau tak lihat
Ibu lakukan ini demi kalian?
267
00:22:57,960 --> 00:23:01,520
Sejak lab itu datang ke kota ini,
hal buruk sering terjadi.
268
00:23:01,520 --> 00:23:05,880
Elias kecil, kakakmu keguguran,
gadis malam yang tewas itu...
269
00:23:05,880 --> 00:23:09,160
Ia harus dihentikan
agar keadaan balik seperti semula.
270
00:23:09,160 --> 00:23:10,360
Seperti semula?
271
00:23:10,360 --> 00:23:14,240
Seperti di masa lalu
saat ada sekte sesat di gunung itu, 'kan?
272
00:23:14,800 --> 00:23:18,520
Saat semua ditutup bersama tambang itu?
Aku dipukuli karena gay?
273
00:23:18,520 --> 00:23:20,040
Begitukah, Bu?
274
00:23:20,040 --> 00:23:22,640
- Kota ini memang selalu busuk!
- Hentikan!
275
00:23:22,640 --> 00:23:26,120
Aku sudah muak dengan tempat ini.
Aku mau pergi sekarang.
276
00:23:26,120 --> 00:23:29,400
Tentu, lari dari tanggung jawabmu.
Itu keahlianmu.
277
00:23:29,400 --> 00:23:30,960
Lihat saja hidupmu itu!
278
00:24:03,400 --> 00:24:06,680
Di dalam sini, ia mengarah
ke museum terowongan tambang.
279
00:24:08,480 --> 00:24:09,840
Kau pembohong.
280
00:24:09,840 --> 00:24:13,040
- Aku tak lihat apa pun di tambang.
- Kau ikut tur.
281
00:24:13,040 --> 00:24:15,880
Seseorang tinggal di tambang.
Kita buktikan.
282
00:24:16,480 --> 00:24:18,880
Mungkin itu tikus atau kelelawar.
283
00:24:19,560 --> 00:24:20,440
Bukan.
284
00:24:22,760 --> 00:24:26,200
Dia adalah seseorang
dengan topeng aneh dan bermata hitam.
285
00:24:26,760 --> 00:24:29,920
Bagaimana jika itu Ramalan Gelap?
286
00:24:29,920 --> 00:24:31,960
Kau tahu cerita para penambang.
287
00:24:31,960 --> 00:24:35,960
Jika melihatnya, orang yang kau cintai
akan mati. Mungkin Louane?
288
00:24:35,960 --> 00:24:36,920
Diam, Bodoh.
289
00:24:37,520 --> 00:24:40,560
- Ayo. Tidak ada apa-apa di sini.
- Aku tak bohong!
290
00:24:40,560 --> 00:24:43,560
Kubilang ada orang di sini!
Lihat saja nanti.
291
00:24:44,080 --> 00:24:45,160
Titouan!
292
00:24:50,840 --> 00:24:54,360
Tenang, aku yakin dia mengompol
setelah berjalan 20 meter.
293
00:27:10,800 --> 00:27:13,280
Jauh lebih mudah kalau seperti ini, 'kan?
294
00:27:14,160 --> 00:27:16,840
Waktunya tidak pas.
Aku sedang tak mau bicara.
295
00:27:19,720 --> 00:27:22,120
Bisa kau pergi saja? Aku tak bisa fokus!
296
00:27:24,680 --> 00:27:26,760
Apa yang kau inginkan?
297
00:27:26,760 --> 00:27:28,080
Kita punya pekerjaan.
298
00:27:28,880 --> 00:27:32,080
Kita harus mengembalikan
keseimbangan dunia bersama.
299
00:27:32,080 --> 00:27:33,720
Kau duluan! Nanti kususul.
300
00:27:36,520 --> 00:27:39,360
- Mundur, atau aku...
- Kau tak akan melompat.
301
00:27:39,880 --> 00:27:42,800
Jauh di lubuk hati,
kau tahu pentingnya dirimu.
302
00:27:45,320 --> 00:27:47,680
Mengisolasi orang yang berjiwa rapuh,
303
00:27:47,680 --> 00:27:51,920
membujuk mereka dengan pujian,
kebaikan, dan menjanjikan takdir besar,
304
00:27:51,920 --> 00:27:53,920
itu tipikal perilaku guru sekte.
305
00:27:53,920 --> 00:27:58,320
Kau akan bilang bisa menyembuhkanku,
lalu menyuruhku membunuh seseorang?
306
00:27:58,320 --> 00:28:01,760
Penyembuhan hanya diberikan
pada mereka yang lulus ujian.
307
00:28:02,360 --> 00:28:06,120
Mereka yang menolak membunuh
dan berbalik ke arah cahaya,
308
00:28:06,120 --> 00:28:08,800
yang lain dikutuk dalam kegelapan abadi.
309
00:28:09,680 --> 00:28:11,920
Aku tahu kekuatanku,
310
00:28:11,920 --> 00:28:13,640
tapi juga batasannya.
311
00:28:14,600 --> 00:28:17,720
- Tak ada yang bisa kulakukan untukmu.
- Itu bagus!
312
00:28:18,400 --> 00:28:21,600
Aku hanya orang aneh
yang menjalani hidup aneh
313
00:28:21,600 --> 00:28:23,360
dan dari keluarga yang aneh!
314
00:28:24,040 --> 00:28:26,440
Seharusnya aku tak pernah dilahirkan!
315
00:28:29,960 --> 00:28:31,800
Aku anomali kecil tak berarti.
316
00:28:32,680 --> 00:28:34,960
- Jadi, kau lebih suka mati?
- Ya.
317
00:28:35,560 --> 00:28:36,680
Baiklah.
318
00:28:45,640 --> 00:28:46,920
Kau bukan kesalahan.
319
00:28:47,640 --> 00:28:49,520
Kaulah satu-satunya harapannya.
320
00:29:05,960 --> 00:29:08,840
Apa maksudmu? Harapan siapa?
321
00:29:09,440 --> 00:29:10,520
Adikmu.
322
00:29:11,920 --> 00:29:14,280
Bukan kau yang sedang diintai kematian,
323
00:29:15,920 --> 00:29:16,920
melainkan adikmu.
324
00:29:19,480 --> 00:29:20,360
Jaro?
325
00:29:23,920 --> 00:29:26,240
Hanya kau yang bisa menyelamatkannya.
326
00:29:34,160 --> 00:29:35,440
Apa kau lupa...
327
00:29:37,080 --> 00:29:38,240
Roméo ada di sini?
328
00:29:39,320 --> 00:29:40,960
Tidak, entah dia di mana.
329
00:29:42,000 --> 00:29:42,960
Silakan masuk.
330
00:29:52,800 --> 00:29:53,720
Apa ini?
331
00:29:54,760 --> 00:29:56,560
Kasus yang sedang kutangani.
332
00:29:57,480 --> 00:29:58,400
Tentang Emma?
333
00:30:00,240 --> 00:30:01,160
Salah satunya.
334
00:30:02,480 --> 00:30:04,200
Aku menguji sebuah teori.
335
00:30:04,200 --> 00:30:05,200
Teori apa?
336
00:30:28,120 --> 00:30:30,360
Hei. Kenapa kau ke sini?
337
00:30:30,360 --> 00:30:31,280
Kau benar.
338
00:30:31,920 --> 00:30:33,600
Aku juga tertekan di sini.
339
00:30:33,600 --> 00:30:35,760
Jadi, jika tadi pagi kau serius,
340
00:30:35,760 --> 00:30:38,920
dan kuharap begitu,
atau ini akan sangat memalukan...
341
00:30:38,920 --> 00:30:42,160
Jadi, maksudku begini...
342
00:30:42,680 --> 00:30:45,160
Aku juga ingin pergi, bersamamu.
343
00:30:45,680 --> 00:30:48,360
Kita membuat awal baru di tempat lain.
344
00:30:48,360 --> 00:30:51,320
- Begitulah.
- Kurasa ini bukan waktu yang tepat.
345
00:30:53,640 --> 00:30:55,360
Aku merasa mendengar suara.
346
00:30:55,360 --> 00:30:56,920
Selamat malam, Bu Faure.
347
00:30:57,680 --> 00:30:58,600
Selamat malam.
348
00:31:00,280 --> 00:31:02,200
Ibu ingat Romeo?
349
00:31:02,720 --> 00:31:03,960
Tentu saja.
350
00:31:04,560 --> 00:31:07,280
Ibu tak tahu kalian kembali berhubungan.
351
00:31:07,280 --> 00:31:09,080
Kau merahasiakannya, Hari.
352
00:31:09,920 --> 00:31:11,320
Mau ikut makan malam?
353
00:31:11,320 --> 00:31:14,120
Tidak. Roméo sedang punya urusan, bukan?
354
00:31:14,120 --> 00:31:16,080
- Tidak.
- Punya.
355
00:31:16,080 --> 00:31:17,320
Aku mau sekali.
356
00:31:17,320 --> 00:31:19,040
Baguslah. Silakan masuk.
357
00:31:19,040 --> 00:31:20,080
Terima kasih.
358
00:32:00,680 --> 00:32:01,960
Hari, Sayangku!
359
00:32:18,080 --> 00:32:21,320
Kau bilang saat meninggalkan Emma,
kalian ada di sini.
360
00:32:21,320 --> 00:32:23,480
Tak sampai 100 meter dari tambang.
361
00:32:24,600 --> 00:32:25,480
Ya.
362
00:32:26,160 --> 00:32:28,640
Jean-Pierre Paillet hilang 14 Juli 2011.
363
00:32:28,640 --> 00:32:32,760
Tongkatnya ditemukan di sini,
hampir 50 meter dari pintu tambang.
364
00:32:32,760 --> 00:32:35,120
Armelle Lemaître pun hilang pada 2014.
365
00:32:35,120 --> 00:32:37,760
Foto terakhirnya di singkapan berbatu ini.
366
00:32:39,040 --> 00:32:41,320
Ada pintu masuk tambang di sini.
367
00:32:41,840 --> 00:32:46,640
Tiap kali ada info lokasi orang hilang,
ada pintu masuk tambang di dekatnya.
368
00:32:46,640 --> 00:32:47,960
Jadi, apa maksudmu?
369
00:32:47,960 --> 00:32:50,400
Ada pembunuh bersembunyi di tambang?
370
00:32:52,520 --> 00:32:55,520
Tadi pagi ada buruh Arcacia
diserang di terowongan.
371
00:32:56,200 --> 00:32:57,360
Itu pembantaian.
372
00:32:59,200 --> 00:33:00,320
Bukan itu saja.
373
00:33:00,920 --> 00:33:01,760
Apa maksudmu?
374
00:33:11,480 --> 00:33:12,600
Dia membunuh Marie.
375
00:33:13,200 --> 00:33:14,040
Apa?
376
00:33:15,680 --> 00:33:16,720
Dia dibunuh.
377
00:33:17,360 --> 00:33:21,000
Aku menemukan jasadnya
dengan wajah berlumuran antrasit,
378
00:33:21,000 --> 00:33:22,160
sama seperti Emma.
379
00:33:22,160 --> 00:33:24,480
Aku tak mengerti kenapa Marie dibunuh?
380
00:33:25,560 --> 00:33:27,520
Kurasa si pembunuh itu mencariku.
381
00:33:29,240 --> 00:33:31,200
Astaga, ini semua salahku.
382
00:33:38,000 --> 00:33:39,920
Marie mati karena kesalahanku!
383
00:33:48,960 --> 00:33:51,280
Aku bersumpah akan menangkap pelakunya.
384
00:34:26,840 --> 00:34:28,800
Tunggu. Tolong berhenti.
385
00:34:30,000 --> 00:34:30,920
Ada apa?
386
00:34:32,640 --> 00:34:33,680
Aku tidak bisa.
387
00:34:37,240 --> 00:34:38,280
Tidak bisa.
388
00:34:48,000 --> 00:34:48,920
Ini aku, Erwan!
389
00:34:50,920 --> 00:34:53,080
Buka, ini serius! Kita perlu bicara!
390
00:34:57,640 --> 00:35:01,040
Kenapa tak mengangkat telepon?
Aku meneleponmu 25 kali!
391
00:35:01,040 --> 00:35:04,280
Marie Chevallier dibunuh,
aku mencemaskan putri Jaro.
392
00:35:04,280 --> 00:35:06,840
Kenapa Jaro? Ada apa dengan putriku?
393
00:35:09,520 --> 00:35:10,520
Erwan...
394
00:35:13,640 --> 00:35:16,000
Aku bicara padamu! Ada apa dengan Malia?
395
00:35:21,360 --> 00:35:24,480
Titouan, putra kami,
396
00:35:24,480 --> 00:35:28,320
bermain tantangan adu nyali
dengan teman-temannya di tambang.
397
00:35:28,320 --> 00:35:31,800
Dia menemukan ini
di salah satu terowongan. Milik Malia.
398
00:35:35,080 --> 00:35:37,160
Ponselmu. Berikan ponselmu. Cepat!
399
00:35:56,080 --> 00:35:58,640
- Halo?
- Halo, Anaïs? Siapa kau?
400
00:35:59,480 --> 00:36:01,400
Bisa beri tahu kau siapa, Pak?
401
00:36:01,400 --> 00:36:04,160
Beri tahu aku siapa? Aku ini Jaro Gatsi.
402
00:36:04,160 --> 00:36:07,240
Aku mantan suami Anaïs. Ayahnya Malia.
403
00:36:07,240 --> 00:36:08,920
Apa putriku bersamamu?
404
00:36:08,920 --> 00:36:10,880
Kami dipanggil ke TKP.
405
00:36:10,880 --> 00:36:13,560
Seorang pria tewas dan wanitanya kritis.
406
00:36:13,560 --> 00:36:15,560
Dia sudah dibawa ke rumah sakit,
407
00:36:15,560 --> 00:36:17,560
tapi tak ada anak kecil di sini.
408
00:36:18,520 --> 00:36:19,360
Pak?
409
00:36:23,360 --> 00:36:25,560
Dia diculik dan dibawa ke sini.
410
00:36:25,560 --> 00:36:28,160
Hei, jika putrimu memang ada di tambang,
411
00:36:28,160 --> 00:36:31,080
akan kukerahkan semua petugas
untuk mencarinya.
412
00:36:31,080 --> 00:36:34,480
Tim SAR Gua sedang bertugas,
baru tiba dua atau tiga jam.
413
00:36:34,480 --> 00:36:37,280
Tim SAR Gua? Putriku terjebak di tambang!
414
00:36:37,280 --> 00:36:41,160
Tak ada waktu! Kita harus pergi!
Di mana Titouan dapat kalungnya?
415
00:36:41,160 --> 00:36:43,240
Di dalam terowongan Ruisseau Road.
416
00:36:43,240 --> 00:36:46,600
Jangan ke sana. Itu labirin!
Kau tak akan bisa keluar!
417
00:36:46,600 --> 00:36:50,600
Jaro, tunggu! Dia benar.
Terowongan itu dalam, kau bisa tersesat!
418
00:36:50,600 --> 00:36:53,600
Katamu ada pembunuh di tambang.
Dia culik putriku!
419
00:36:53,600 --> 00:36:55,160
Apa yang harus kulakukan?
420
00:36:56,400 --> 00:37:00,000
Aku ambil peralatan dulu.
Aku ikut denganmu. Tunggu aku.
421
00:37:01,920 --> 00:37:04,560
Apa-apaan kau?
Ini bunuh diri, kau tahu itu!
422
00:37:05,160 --> 00:37:07,480
Aku orang sini dan kenal area tambang.
423
00:37:07,480 --> 00:37:12,400
Tidak. Kau akan menghalangi operasi
penyelamatan. Jangan bodoh. Tetap di sini!
424
00:37:12,400 --> 00:37:14,520
Ini alasan kuat mengirimku ke RSJ.
425
00:37:31,280 --> 00:37:33,120
Maaf jika aku terkesan memaksa.
426
00:37:33,120 --> 00:37:35,520
Tidak, aku yang memintamu ikut makan.
427
00:37:35,520 --> 00:37:37,800
Hidangannya cukup untuk kita bertiga.
428
00:37:37,800 --> 00:37:39,560
Aku senang bertemu denganmu.
429
00:37:40,880 --> 00:37:44,080
Kau sudah tumbuh besar
menjadi remaja yang tampan.
430
00:37:46,320 --> 00:37:48,480
- Kau mau ini?
- Ya, terima kasih.
431
00:37:55,880 --> 00:37:59,680
Sikapmu selalu saja sopan,
bahkan saat masih di SMA dulu.
432
00:38:00,400 --> 00:38:03,720
Ibumu sukses membesarkanmu.
Sulit bagi orang tua tunggal.
433
00:38:03,720 --> 00:38:05,480
Aku tahu rasanya.
434
00:38:07,120 --> 00:38:11,920
Sayangnya kalian hilang kontak
saat Hari kuliah kedokteran.
435
00:38:11,920 --> 00:38:16,120
Namun, setidaknya
kalian bisa bertemu kembali.
436
00:38:16,120 --> 00:38:20,280
Bila takdir sudah berbicara,
kita tak bisa berbuat apa-apa.
437
00:38:21,320 --> 00:38:22,880
Bukan begitu, Sayang?
438
00:38:24,720 --> 00:38:25,680
Ya.
439
00:38:31,840 --> 00:38:33,920
Apa kita sedang menunggu seseorang?
440
00:38:34,440 --> 00:38:38,160
Tidak, itu hanya kebiasaan lama.
Abaikan saja.
441
00:38:38,840 --> 00:38:40,960
Sebuah kenangan dari kehidupan lain.
442
00:38:42,680 --> 00:38:44,400
Itu kata-kata yang sederhana.
443
00:38:45,920 --> 00:38:49,160
Kata-kata yang kita pakai tiap hari,
tanpa pikir lama,
444
00:38:50,040 --> 00:38:53,040
tak menyadari kebenaran mendalam
dalam diri mereka.
445
00:38:55,960 --> 00:38:59,600
- Mereka mengatur keberadaan kita semua.
- Lihat, itu Ayah.
446
00:39:00,120 --> 00:39:02,880
- Nyawa semua orang, umat manusia.
- Ayah.
447
00:39:02,880 --> 00:39:06,440
Sejak dulu. Kata-katanya
yaitu "kegelapan" dan "terang"...
448
00:39:06,440 --> 00:39:07,520
Ayah.
449
00:39:08,320 --> 00:39:11,480
Pada awal peradaban,
kegelapan dan terang adalah satu.
450
00:39:13,120 --> 00:39:15,240
Mereka menjaga keseimbangan dunia.
451
00:39:15,760 --> 00:39:16,840
Malia!
452
00:39:17,600 --> 00:39:18,720
Malia!
453
00:39:23,120 --> 00:39:24,120
Malia!
454
00:39:24,920 --> 00:39:25,960
Sial.
455
00:39:30,440 --> 00:39:31,760
Kita harus lewat mana?
456
00:39:39,000 --> 00:39:40,400
Kita akan menemukannya.
457
00:39:40,400 --> 00:39:43,840
Ini pertama kalinya seorang anak hilang.
458
00:39:43,840 --> 00:39:46,320
Dia hanya umpan, jadi tak akan disakiti.
459
00:39:46,320 --> 00:39:49,520
Kau tak mengerti.
Caleb bilang Malia adalah target!
460
00:39:49,520 --> 00:39:51,960
"Api akan membakar semua keturunanmu."
461
00:39:51,960 --> 00:39:55,200
Mereka mulai dengan ibuku,
lalu aku, sekarang putriku.
462
00:39:55,200 --> 00:39:57,720
Malia harus kita temukan sebelum dibunuh.
463
00:40:02,280 --> 00:40:03,280
Lalu...
464
00:40:04,160 --> 00:40:07,440
apa situasi di RSJ aman
setelah kejadian tadi pagi?
465
00:40:07,440 --> 00:40:08,440
Ya.
466
00:40:09,480 --> 00:40:13,520
Semuanya tenang sekarang.
Kami mendapatkan kembali semua pasien itu.
467
00:40:13,520 --> 00:40:15,840
Ya, hampir semuanya.
468
00:40:18,520 --> 00:40:21,600
Boleh minta tolong
menyiapkan piring kejunya, Sayang?
469
00:40:23,080 --> 00:40:25,360
Aku kenyang, semua makanannya enak.
470
00:40:25,360 --> 00:40:26,520
Makan keju dulu.
471
00:40:36,600 --> 00:40:39,560
Kau harus memaafkannya.
Dia hanya sedang merajuk.
472
00:40:42,480 --> 00:40:44,520
Kurasa dia sangat menyukaimu.
473
00:40:45,720 --> 00:40:46,720
Namun...
474
00:40:47,760 --> 00:40:50,040
dia tahu yang terbaik untuk kita.
475
00:40:51,520 --> 00:40:52,400
Apa maksudmu?
476
00:40:56,520 --> 00:41:00,800
Bagaimana kau bisa begitu yakin
kalau kau layak untuk anakku itu?
477
00:41:02,360 --> 00:41:04,400
Hari menyelamatkan banyak nyawa.
478
00:41:06,160 --> 00:41:07,680
Lihatlah dirimu.
479
00:41:08,880 --> 00:41:13,120
Bocah tak berguna yang tak pernah
meninggalkan kampung halamannya,
480
00:41:13,640 --> 00:41:18,000
dengan dua anjing kutuan,
dan mimpinya menjadi juara motocross.
481
00:41:19,960 --> 00:41:22,600
Kau sungguh berpikir
dia mau pergi bersamamu?
482
00:41:23,880 --> 00:41:27,360
Dia rela melepas tanggung jawabnya
dan meninggalkanku?
483
00:41:29,640 --> 00:41:30,720
Kau dengar itu?
484
00:41:31,840 --> 00:41:32,880
Hari sedang...
485
00:41:34,040 --> 00:41:38,960
menyiapkan piring keju seperti anak baik
karena Ibu menyuruhnya.
486
00:41:39,560 --> 00:41:43,560
Dia tahu kalau kau dan aku
sedang sedikit berbincang.
487
00:41:44,920 --> 00:41:48,160
Dia juga tahu
aku memberimu kesempatan untuk pergi
488
00:41:48,160 --> 00:41:49,960
dan melupakan dia selamanya.
489
00:41:51,360 --> 00:41:54,880
Jika kau pintar,
kau tak akan ada di sini saat dia kembali.
490
00:42:05,360 --> 00:42:07,440
Ini sudah 30 tahun tak dibersihkan.
491
00:42:11,680 --> 00:42:13,640
Dalam hatimu, kau tahu aku benar.
492
00:42:14,280 --> 00:42:16,800
Jadi, jauhkan kita semua dari rasa malu,
493
00:42:17,920 --> 00:42:19,520
dan dirimu dari penghinaan.
494
00:43:04,640 --> 00:43:05,880
Hubungan kami iseng,
495
00:43:06,720 --> 00:43:07,680
bukan serius.
496
00:43:07,680 --> 00:43:10,600
Kau kira Ibu bodoh?
Ibu tahu bagaimana dirimu.
497
00:43:11,320 --> 00:43:13,320
Dia mau alihkan fokusmu dari misi.
498
00:43:15,040 --> 00:43:16,240
Kau adalah cahaya.
499
00:43:17,080 --> 00:43:18,600
Kau penjaga keseimbangan.
500
00:43:19,320 --> 00:43:21,560
Sudah usai. Aku tak akan menemuinya.
501
00:43:22,320 --> 00:43:24,760
Jangan biarkan fokusmu teralihkan begitu.
502
00:43:27,000 --> 00:43:28,440
Kau itu sangat penting.
503
00:43:29,560 --> 00:43:31,120
Maafkan aku. Aku menyesal.
504
00:43:32,200 --> 00:43:34,320
Kau melakukan ini pada Ibu sekarang?
505
00:43:35,840 --> 00:43:39,880
Pada saat yang krusial ini?
Para musuh siap menyerang kita.
506
00:43:40,560 --> 00:43:44,400
Kita sudah membuang banyak waktu.
Ada yang harus kita kerjakan.
507
00:43:45,320 --> 00:43:49,360
Kau harus kembali ke ajarannya
dan menemukan lagi jalanmu.
508
00:43:49,360 --> 00:43:50,880
Ibu akan urus sisanya.
509
00:43:56,120 --> 00:43:57,160
Itu benar...
510
00:43:58,120 --> 00:44:00,600
Aku membawa mereka ke tepi jurang.
511
00:44:03,480 --> 00:44:05,760
Namun, aku tak bisa memilih untuknya.
512
00:44:06,320 --> 00:44:10,760
Orang yang memilih cinta
akan menerima kedamaian dan kesembuhan.
513
00:44:11,720 --> 00:44:17,320
Orang yang memilih racun
akan menerima kegilaan dan pembusukan.
514
00:44:18,520 --> 00:44:20,440
Hal itu mungkin sudah jelas,
515
00:44:21,920 --> 00:44:24,800
bahkan bagi orang
yang dihancurkan gejolak hidup.
516
00:44:24,800 --> 00:44:28,360
Orang yang menganggap
dirinya tak berharga,
517
00:44:28,360 --> 00:44:32,080
hanyut dalam liku-liku
keberadaan mereka sendiri.
518
00:44:32,080 --> 00:44:36,080
Dia juga tak tahu bahwa kelak
akan menambah berat badannya sendiri.
519
00:44:36,080 --> 00:44:40,120
Dia menambahkan bobotnya
ke skala besar yang menyeimbangkan dunia.
520
00:44:40,120 --> 00:44:43,160
Jika kita menerima
dan menyambutnya ke hati kita,
521
00:44:43,160 --> 00:44:45,520
menjadikannya bagian hidup rutin kita,
522
00:44:45,520 --> 00:44:49,480
maka tak tak seorang pun
harus ditinggalkan.
523
00:44:49,480 --> 00:44:53,680
Kita harus menawarkan bantuan
kepada semua orang,
524
00:44:57,680 --> 00:45:02,520
tapi sisa perjalanannya
kita tempuh masing-masing.
525
00:45:02,520 --> 00:45:05,400
Kita harus menghadapi
kegelapan masing-masing.
526
00:45:09,760 --> 00:45:11,800
"Aku adalah seorang anak nabi."
527
00:45:11,800 --> 00:45:13,880
Aku adalah seorang anak nabi.
528
00:45:15,200 --> 00:45:17,400
Aku adalah s eorang anak nabi.
529
00:45:17,400 --> 00:45:19,720
Aku adalah anak cahaya.
530
00:45:20,560 --> 00:45:22,960
Aku adalah seorang anak kegelapan.
531
00:45:26,080 --> 00:45:28,480
Aku adalah anak cahaya.
532
00:45:28,480 --> 00:45:30,960
Keajaiban akan datang dari diriku.
533
00:45:32,640 --> 00:45:35,360
Pengorbanan akan datang dari diriku.
534
00:45:35,360 --> 00:45:37,760
Tidak ada cahaya tanpa kegelapan.
535
00:45:37,760 --> 00:45:40,000
Tidak ada kegelapan tanpa cahaya.
536
00:45:40,680 --> 00:45:42,360
Aku adalah cahaya murni.
537
00:45:43,400 --> 00:45:45,040
Aku adalah kegelapan murni.
538
00:45:46,240 --> 00:45:48,680
Satu hidup untuk yang lain.
539
00:45:50,840 --> 00:45:51,800
Malia!
540
00:45:54,320 --> 00:45:55,640
Ini adalah gua alami.
541
00:45:57,360 --> 00:45:58,600
Ada beberapa di sini.
542
00:46:01,400 --> 00:46:02,320
Kau dengar itu?
543
00:46:03,360 --> 00:46:04,360
Dengar.
544
00:46:17,000 --> 00:46:18,520
- Tidak!
- Astaga.
545
00:46:19,040 --> 00:46:20,040
Apakah itu Malia?
546
00:46:21,040 --> 00:46:21,920
Bukan.
547
00:46:35,440 --> 00:46:36,600
Astaga.
548
00:46:47,160 --> 00:46:48,440
Aku kenal mereka.
549
00:46:49,400 --> 00:46:52,480
Itu Armelle Lemaître.
Dia menghilang tahun 2014.
550
00:46:54,240 --> 00:46:55,960
Itu Mathieu Tibis, dari 2012.
551
00:46:58,680 --> 00:47:03,440
Aku benar. Ternyata selama ini
memang ada pembunuh di sini.
552
00:47:16,680 --> 00:47:17,920
Mereka semua di sini.
553
00:47:21,040 --> 00:47:22,480
- Apa?
- Di belakangmu!
554
00:47:35,680 --> 00:47:36,800
- Kau tak apa?
- Ya.
555
00:47:37,680 --> 00:47:38,680
Gio!
556
00:47:38,680 --> 00:47:40,240
Erwan! Kau datang juga!
557
00:47:41,120 --> 00:47:44,680
Kini kita berdua yang gila.
Ayo pergi sebelum dia kembali.
558
00:47:44,680 --> 00:47:48,200
Tunggu! Kau mungkin menembak
kantung gas, itu berbahaya.
559
00:47:48,800 --> 00:47:50,240
- Bantu aku.
- Ayo.
560
00:47:51,720 --> 00:47:52,600
Sial!
561
00:47:54,280 --> 00:47:57,760
Kau terluka. Coba kulihat.
Kita harus segera ke rumah sakit.
562
00:48:01,560 --> 00:48:02,840
Apa yang kau lakukan?
563
00:48:03,440 --> 00:48:05,200
Aku harus mencari putriku.
564
00:48:05,200 --> 00:48:07,040
- Tunggu bantuan.
- Hati-hati.
565
00:48:07,040 --> 00:48:09,920
Ayo, bangun. Berpegangan padaku.
566
00:48:37,520 --> 00:48:38,560
Inilah tempatnya.
567
00:48:43,440 --> 00:48:46,080
Ikut denganku jika kau mau adikmu hidup.
568
00:48:57,160 --> 00:49:00,520
"Darah pertama dari anak kegelapan
jadi darahnya sendiri."
569
00:49:00,520 --> 00:49:04,600
"Lalu, saat jadi wanita dewasa,
dia akan bisa memulai tugasnya."
570
00:49:04,600 --> 00:49:07,040
- Tidak!
- "Dia akan menjadi kegelapan.
571
00:49:07,040 --> 00:49:09,480
Hidup selamanya di dalam kegelapan."
572
00:49:09,480 --> 00:49:10,520
Tidak! Lepaskan!
573
00:49:10,520 --> 00:49:13,120
"Ini wasiat nabi untuk anak -anaknya.
574
00:49:13,120 --> 00:49:15,680
Mereka akan menjaga keseimbangan dunia.
575
00:49:15,680 --> 00:49:18,000
Jika anak cahaya membuat mukjizat,
576
00:49:18,000 --> 00:49:20,960
anak kegelapan membalas
dengan pengorbanan.
577
00:49:20,960 --> 00:49:22,560
Dia menyelamatkan nyawa,
578
00:49:23,160 --> 00:49:24,640
kakaknya mencabut nyawa."
579
00:49:25,280 --> 00:49:27,240
- "Satu nyawa..."
- Untuk yang lain.
580
00:49:28,680 --> 00:49:29,680
Hari?
581
00:49:31,400 --> 00:49:32,880
Seharusnya kau pergi.
582
00:49:44,800 --> 00:49:46,280
Sekarang buang mayatnya.
583
00:49:46,880 --> 00:49:52,840
Prajurit untuk simetri dunia,
melawan kekacauan
584
00:49:53,640 --> 00:49:54,960
dan kerusuhan.
585
00:50:49,640 --> 00:50:52,080
Terjemahan subtitle oleh Maulana