1 00:00:11,040 --> 00:00:16,400 No! Smettila, cazzo! No! Fermati! 2 00:00:16,400 --> 00:00:17,960 - Che c'è? - Mio padre! 3 00:00:17,960 --> 00:00:21,760 - È Caleb Johansson. È pazzo! L'ammazzerà! - Si calmi. 4 00:00:22,840 --> 00:00:25,440 Aspetti, prendo le chiavi! Resti qui. No! 5 00:00:30,000 --> 00:00:31,240 Papà! 6 00:00:33,240 --> 00:00:36,920 - È sveglio. - Signore? Signore, mi sente? 7 00:00:40,000 --> 00:00:42,560 - È sveglio. Serve il medico. - È andato. 8 00:00:44,920 --> 00:00:46,000 Stia indietro. 9 00:00:48,080 --> 00:00:51,040 Si calmi, signore. Calma. 10 00:00:54,240 --> 00:00:58,160 - È la tua bambina. - Non voglio vederla! Non voglio! 11 00:00:59,120 --> 00:01:02,320 Portala con te. Non la voglio. Non posso. 12 00:01:19,760 --> 00:01:22,200 Deve lasciarci una copia della chiave. 13 00:01:23,720 --> 00:01:27,960 Come da contratto. In caso di incendio, i vigili devono poter entrare. 14 00:01:32,640 --> 00:01:34,280 Quando tornerà? 15 00:01:34,280 --> 00:01:38,040 Non lo so, ma pagherò ogni mese. Bonifico bancario, se va bene. 16 00:01:39,120 --> 00:01:40,320 Si accordi col capo. 17 00:01:41,080 --> 00:01:44,080 Io lavoro qui solo nei weekend, studio infermeria. 18 00:01:44,080 --> 00:01:46,960 Lo chiamerò. Vado, ho un lungo viaggio da fare. 19 00:01:56,040 --> 00:01:58,600 Com'è piccolo! Come si chiama? 20 00:01:58,600 --> 00:02:02,240 È una bambina. Si chiama Ida, come mia nonna. 21 00:02:44,720 --> 00:02:47,320 Perché la gente di qui ti chiedeva consiglio? 22 00:02:49,160 --> 00:02:51,880 Qui o altrove, il dolore è lo stesso. 23 00:02:52,920 --> 00:02:56,000 L'uomo sogna di essere un dio, ma vive come uno scarafaggio. 24 00:02:56,840 --> 00:02:58,040 Per questo soffre. 25 00:02:59,160 --> 00:03:02,040 Il ciclo perpetuo della sua incompletezza. 26 00:03:03,320 --> 00:03:04,320 Ma... 27 00:03:04,320 --> 00:03:05,760 {\an8}16 MAGGIO 1994 28 00:03:05,760 --> 00:03:07,280 {\an8}io gli ho dato sollievo. 29 00:03:08,040 --> 00:03:12,200 {\an8}Perché io posso guarire l'umanità che si è ammalata. 30 00:03:16,920 --> 00:03:19,160 Juliette è il nostro futuro. 31 00:03:19,160 --> 00:03:22,480 Darà vita a un nuovo mondo equilibrato. 32 00:03:22,480 --> 00:03:26,880 Luce e oscurità. Ognuno di noi fa la sua scelta. 33 00:03:26,880 --> 00:03:30,000 {\an8}La storia continuerà. Eppure, dentro di noi... 34 00:03:31,520 --> 00:03:33,160 {\an8}Juliette è libera. 35 00:03:33,160 --> 00:03:37,880 {\an8}Nel suo grembo, luce e oscurità si uniranno per guidare il mondo. 36 00:03:37,880 --> 00:03:40,480 Juliette. 37 00:03:42,600 --> 00:03:43,720 Juliette. 38 00:03:45,120 --> 00:03:50,240 Ogni giorno, così che nessuno rimanga indietro. 39 00:03:50,240 --> 00:03:53,080 Dobbiamo tendere loro la mano. 40 00:03:53,600 --> 00:03:56,520 Il resto della strada si fa da soli. 41 00:03:57,040 --> 00:03:59,760 Ognuno di noi deve affrontare le proprie ombre. 42 00:04:10,680 --> 00:04:13,080 Devo controllargli i parametri vitali. 43 00:04:13,080 --> 00:04:16,040 È una procedura medica. Può aspettare fuori? 44 00:04:33,880 --> 00:04:36,000 Non è la solita infermiera. 45 00:04:37,040 --> 00:04:39,760 Ho sentito che abbiamo un amico in comune. 46 00:04:39,760 --> 00:04:41,080 Jaro Gatsi. 47 00:04:43,560 --> 00:04:46,280 Vuoi vendicarti per quello che ti ha fatto? 48 00:04:46,280 --> 00:04:49,280 Ho delle informazioni che potrebbero interessarti. 49 00:04:50,120 --> 00:04:53,200 Se mi fai un favore, te ne farò uno io in cambio. 50 00:05:00,360 --> 00:05:04,880 {\an8}ANTHRACITE IL MISTERO DELLA SETTA 51 00:05:06,200 --> 00:05:07,160 Da questa parte! 52 00:05:08,680 --> 00:05:09,720 Tieni duro. 53 00:05:14,680 --> 00:05:18,160 È stato un attacco con armi bianche. Cos'è successo laggiù? 54 00:05:18,680 --> 00:05:21,800 - Non ne ho idea. - Mi dica che succede! 55 00:05:21,800 --> 00:05:26,400 È stato un incidente. Maneggiamo esplosivi per riaprire i vecchi tunnel e... 56 00:05:26,400 --> 00:05:29,240 Non mi prenda in giro, sono stufa delle bugie! 57 00:05:29,240 --> 00:05:31,760 C'è qualcosa di brutto nella miniera. 58 00:05:31,760 --> 00:05:35,800 - Non qualcosa, qualcuno! Fermiamolo! - Abbiamo altri problemi, ora. 59 00:05:35,800 --> 00:05:38,080 - Bachelard, la prego. - Occupatevene. 60 00:05:38,080 --> 00:05:40,000 - Deve aiutarmi! - Prego... 61 00:05:40,000 --> 00:05:41,080 Ok, ho capito. 62 00:06:02,360 --> 00:06:06,040 Credo sia grave, ma non vuole venire da lei, dott.ssa Fisher! 63 00:06:06,040 --> 00:06:09,600 Non ammette di aver perso la testa. Non so cosa fare. 64 00:06:10,760 --> 00:06:12,720 Non so, c'è un modo per... 65 00:06:13,640 --> 00:06:16,240 farla ricoverare in qualche centro? 66 00:06:21,200 --> 00:06:22,800 - Gio, io... - Zitto. 67 00:06:25,000 --> 00:06:27,040 - Vado da mio fratello. - Aspetta! 68 00:06:36,480 --> 00:06:42,240 ...Caleb Johansson risulta ancora scomparso dall'ospedale psichiatrico. 69 00:06:42,240 --> 00:06:46,800 Agite con estrema cautela. L'individuo è potenzialmente pericoloso. 70 00:06:46,800 --> 00:06:51,240 Se lo vedete, non avvicinatevi e chiamate subito la polizia. 71 00:06:52,680 --> 00:06:54,120 Aspetta, fermati! 72 00:07:00,080 --> 00:07:01,040 Ida, stai bene? 73 00:07:02,480 --> 00:07:03,520 Ehi, Ida! 74 00:07:04,040 --> 00:07:06,960 - È successo qualcosa a tuo padre? - Non toccarmi! 75 00:07:07,680 --> 00:07:08,680 Che ti prende? 76 00:07:10,240 --> 00:07:11,480 Non capisco. 77 00:07:14,640 --> 00:07:16,040 Dimmi che succede, Ida. 78 00:07:19,600 --> 00:07:24,080 La videocassetta nella borsa di mio padre, quella che aveva sempre con sé. 79 00:07:24,600 --> 00:07:26,800 - Juliette... - Che ha fatto? 80 00:07:30,440 --> 00:07:32,040 - Era incinta. - Cosa? 81 00:07:32,800 --> 00:07:33,920 Non lo sapeva. 82 00:07:34,640 --> 00:07:37,560 Ha partorito e mio padre era lì. 83 00:07:38,160 --> 00:07:39,320 Mio padre... 84 00:07:40,320 --> 00:07:41,640 che non è mio padre. 85 00:07:43,320 --> 00:07:45,840 Ha preso la bambina e se n'è andato. 86 00:07:47,720 --> 00:07:49,440 - Hai capito, Jaro? - No. 87 00:07:50,360 --> 00:07:51,800 Non sei mia sorella. 88 00:07:51,800 --> 00:07:54,560 L'ho visto. L'ho vista partorire. 89 00:07:56,000 --> 00:07:57,240 Non ti credo. 90 00:07:59,160 --> 00:08:01,280 Solal la stava intervistando. 91 00:08:03,640 --> 00:08:04,880 È stato mostruoso. 92 00:08:06,520 --> 00:08:09,760 Noi siamo mostruosi. La mia vita è una cazzo di bugia. 93 00:08:11,800 --> 00:08:13,080 E ora io e te... 94 00:08:14,920 --> 00:08:16,000 Non posso. 95 00:08:18,280 --> 00:08:20,760 Non voglio vederti mai più. Io me ne vado. 96 00:08:27,000 --> 00:08:29,120 Caleb mi ha detto che ero speciale. 97 00:08:29,640 --> 00:08:31,040 Cosa diceva la gente? 98 00:08:31,040 --> 00:08:37,600 Che tutte fossero innamorate di lui, che ci facessimo delle cose insieme... 99 00:08:54,160 --> 00:08:55,600 Ma che ha fatto? 100 00:09:08,280 --> 00:09:09,320 Cosa... 101 00:09:31,880 --> 00:09:36,120 ...pianta la tua bandiera 102 00:09:36,120 --> 00:09:39,680 Non bruciare un altro ponte 103 00:09:41,080 --> 00:09:42,040 Che c'è? 104 00:09:42,960 --> 00:09:45,520 So che non vuoi parlarmi, ma ascoltami. 105 00:09:45,520 --> 00:09:47,640 Non scocciarmi, Roxane. 106 00:09:47,640 --> 00:09:50,000 Quanto sta succedendo è grave. 107 00:09:50,000 --> 00:09:51,720 Devi parlarne. 108 00:09:51,720 --> 00:09:54,560 Smettila. Non sai quel che dici. 109 00:09:56,160 --> 00:09:58,360 Sì che lo so. 110 00:10:04,640 --> 00:10:05,760 Lo so. 111 00:10:44,120 --> 00:10:45,560 Caleb, finalmente. 112 00:10:46,480 --> 00:10:48,640 Sogno di incontrarti da mesi. 113 00:10:49,720 --> 00:10:51,800 Ho accettato questo lavoro per te. 114 00:10:53,120 --> 00:10:56,080 Dovresti essere là fuori a guidare il mondo. 115 00:10:56,920 --> 00:10:58,480 Dimmi come posso aiutarti. 116 00:10:59,000 --> 00:11:00,600 Sono al tuo servizio. 117 00:11:02,000 --> 00:11:05,600 Chiudi la bocca, le mie orecchie non possono sentirti. 118 00:11:06,640 --> 00:11:10,960 Questo è il mio posto. Le mie azioni mi hanno portato qui. 119 00:11:10,960 --> 00:11:13,480 No. 120 00:11:13,480 --> 00:11:16,200 Hai dei dubbi, ma io sono qui per te. 121 00:11:16,720 --> 00:11:18,560 Per amarti e seguirti... 122 00:11:20,000 --> 00:11:21,600 Farò qualsiasi cosa per te. 123 00:11:22,800 --> 00:11:26,920 Zelo e ignoranza, i due pilastri dell'idolatria. 124 00:11:27,800 --> 00:11:30,800 Zelante, sì. Mille volte sì. 125 00:11:31,480 --> 00:11:32,680 Ma ignorante? 126 00:11:41,200 --> 00:11:44,280 Sono le interviste che hai rilasciato al giornalista. 127 00:11:44,280 --> 00:11:47,160 Le ho viste tutte. Le conosco a memoria. 128 00:11:48,360 --> 00:11:49,600 Ti conosco, Caleb. 129 00:11:50,480 --> 00:11:53,160 Conosco i tuoi poteri, i tuoi insegnamenti. 130 00:11:53,160 --> 00:11:54,800 Il mondo ha bisogno di te. 131 00:11:58,400 --> 00:12:00,880 Ti aiuterò a diventare di nuovo te stesso. 132 00:12:03,640 --> 00:12:05,000 Lasciami in pace. 133 00:12:06,000 --> 00:12:08,240 Non voglio vederti mai più. 134 00:12:10,560 --> 00:12:12,000 Scarafaggi. 135 00:12:13,000 --> 00:12:14,320 Solo scarafaggi. 136 00:12:15,720 --> 00:12:17,880 Zelanti e ignoranti. 137 00:12:19,440 --> 00:12:21,000 Scarafaggi. 138 00:12:22,680 --> 00:12:24,360 Solo scarafaggi. 139 00:12:59,080 --> 00:13:00,760 Non ricordo cos'è successo. 140 00:13:00,760 --> 00:13:04,360 Ricordo che uscivo dal garage, Ida mi aveva chiamato, 141 00:13:05,320 --> 00:13:07,040 e poi è diventato tutto buio. 142 00:13:10,680 --> 00:13:15,600 È vero quello che ha detto Ida? Juliette l'ha partorita e lei l'ha presa? 143 00:13:16,200 --> 00:13:21,960 Non era premeditato. È successo e basta e io ho cercato di fare del mio meglio. 144 00:13:22,760 --> 00:13:23,800 Juliette... 145 00:13:24,680 --> 00:13:26,480 era completamente persa. 146 00:13:27,320 --> 00:13:30,640 Parlavo con una ragazza con la pancia piatta. Quasi... 147 00:13:31,320 --> 00:13:34,880 Quasi una bambina. Poi, all'improvviso, era sotto shock. 148 00:13:34,880 --> 00:13:38,120 Rifiutava la bimba, non riusciva nemmeno a guardarla. 149 00:13:40,400 --> 00:13:43,200 Mia moglie cercava di rimanere incinta da anni. 150 00:13:44,040 --> 00:13:47,240 Non so cosa mi sia preso. Non ho pensato. 151 00:13:48,800 --> 00:13:50,480 Poteva dirlo a Ida. 152 00:13:52,000 --> 00:13:53,640 L'avrebbe aiutata 153 00:13:53,640 --> 00:13:57,480 sapere che sua madre era un'adolescente infelice e instabile? 154 00:13:57,480 --> 00:14:00,560 Che suo padre aveva il controllo totale su di lei? 155 00:14:00,560 --> 00:14:03,960 Che era il suo guru, e forse anche peggio? 156 00:14:03,960 --> 00:14:05,480 Aveva il diritto di sapere. 157 00:14:06,240 --> 00:14:07,600 E anche io. 158 00:14:08,480 --> 00:14:12,320 Non ho più rivisto tua madre. Non sapevo che esistessi. 159 00:14:12,320 --> 00:14:16,040 Volevo solo che Ida avesse un'infanzia normale. 160 00:14:16,040 --> 00:14:17,280 Una vita normale. 161 00:14:17,280 --> 00:14:19,800 Perché è tornato a Lévionna? 162 00:14:19,800 --> 00:14:23,680 - Perché ha ricominciato l'indagine? - Non l'ho fatto. 163 00:14:23,680 --> 00:14:27,880 Sono tornato per Ida. È molto malata e non vuole continuare la chemio. 164 00:14:29,760 --> 00:14:32,760 Speravo che Caleb Johansson fosse compatibile. 165 00:14:32,760 --> 00:14:35,960 Come padre biologico, ha il 50% di probabilità. 166 00:14:35,960 --> 00:14:36,960 E? 167 00:14:37,480 --> 00:14:42,200 Ha detto che l'unica cosa che poteva salvare Ida era la fede. 168 00:14:42,200 --> 00:14:43,600 Ha rifiutato il test. 169 00:14:44,760 --> 00:14:47,440 Ho controllato comunque la compatibilità, 170 00:14:48,320 --> 00:14:49,680 ma era negativo. 171 00:14:51,040 --> 00:14:54,920 E io? Dovrei fare il test. Forse sono compatibile. 172 00:14:55,520 --> 00:14:57,960 Ho parlato con la tua famiglia. 173 00:14:57,960 --> 00:15:02,160 Sono andato a casa di tuo zio e tua zia, e poi avrei contattato te. 174 00:15:02,720 --> 00:15:03,880 Aspetti, cosa? 175 00:15:04,880 --> 00:15:07,320 Ha detto tutto ai miei zii? 176 00:15:07,320 --> 00:15:10,280 Non ho visto tuo zio. Non era alla fattoria. 177 00:15:10,280 --> 00:15:11,920 Ho parlato con sua moglie. 178 00:15:13,280 --> 00:15:14,440 È impossibile. 179 00:15:16,480 --> 00:15:18,440 Marie sapeva e non me l'ha detto? 180 00:15:18,440 --> 00:15:22,120 Ha detto che non voleva più sentir parlare di quelle cose 181 00:15:22,120 --> 00:15:23,960 e si è rifiutata di aiutarmi. 182 00:15:25,160 --> 00:15:27,200 Voleva che ti lasciassi in pace. 183 00:15:53,280 --> 00:15:54,280 Marie? 184 00:16:06,720 --> 00:16:07,720 Marie? 185 00:16:24,640 --> 00:16:25,640 No! 186 00:16:26,160 --> 00:16:27,160 No! 187 00:16:27,760 --> 00:16:32,240 No! Marie! 188 00:16:36,040 --> 00:16:38,000 La porta era aperta? 189 00:16:40,400 --> 00:16:42,360 E non ha visto nessuno? 190 00:16:49,600 --> 00:16:51,640 - È mio zio. - Vuole che gli parli? 191 00:16:52,760 --> 00:16:53,640 No. 192 00:16:54,760 --> 00:16:55,920 Lo faccio io. 193 00:16:56,440 --> 00:17:01,840 Bene. Venga in centrale stasera per la deposizione ufficiale. 194 00:17:16,960 --> 00:17:18,240 Mi dispiace tanto. 195 00:17:19,800 --> 00:17:22,520 Da quando sei venuto qui, hai solo smosso merda 196 00:17:23,200 --> 00:17:25,520 con le domande su tua madre e la setta. 197 00:17:27,920 --> 00:17:31,560 C'eravamo già passati e hai dovuto rivangare tutto. 198 00:17:32,920 --> 00:17:34,400 E Marie ha pagato per te! 199 00:17:36,560 --> 00:17:38,200 No. 200 00:17:39,520 --> 00:17:41,360 Avevamo ancora tanto da vivere. 201 00:17:43,480 --> 00:17:44,960 Ti abbiamo accolto... 202 00:17:46,280 --> 00:17:47,400 nella nostra casa. 203 00:17:48,480 --> 00:17:49,920 Ma non ti bastava. 204 00:17:51,840 --> 00:17:53,480 - Vattene. - Aspetta. 205 00:17:56,280 --> 00:17:57,760 Sei come tua madre. 206 00:17:57,760 --> 00:17:59,880 Non pensi mai alle conseguenze. 207 00:18:00,880 --> 00:18:03,000 Vattene! Vai! 208 00:19:04,440 --> 00:19:05,280 Oh, no! 209 00:19:26,040 --> 00:19:30,040 I tuoi doni, tutta la tua conoscenza, dentro di me! 210 00:19:31,240 --> 00:19:32,480 Juliette non è niente. 211 00:19:34,880 --> 00:19:37,120 Io porterò in grembo il tuo erede. 212 00:19:37,120 --> 00:19:42,280 Io. 213 00:19:47,160 --> 00:19:48,680 Ha scritto "Enola"? 214 00:19:50,040 --> 00:19:53,200 Non c'è nessuno con quel nome qui. Sai cosa significa? 215 00:19:55,040 --> 00:19:56,840 Perché mi nascondi delle cose? 216 00:19:57,760 --> 00:20:00,280 Voglio solo scoprire chi è stato. 217 00:20:02,160 --> 00:20:03,320 Cosa c'è da ridere? 218 00:20:05,400 --> 00:20:07,720 Ora hai deciso di fare il tuo lavoro? 219 00:20:09,320 --> 00:20:11,160 Non hai mosso un dito, finora. 220 00:20:11,160 --> 00:20:14,200 Se l'avessi fatto, mia zia sarebbe ancora viva. 221 00:20:14,200 --> 00:20:15,560 Quindi è colpa mia? 222 00:20:17,720 --> 00:20:19,560 Non è quello che pensa tuo zio. 223 00:20:25,160 --> 00:20:27,840 Se fossi stato sincero con me dall'inizio, 224 00:20:28,560 --> 00:20:30,760 invece di giocare al detective, 225 00:20:31,640 --> 00:20:32,920 tua zia sarebbe viva. 226 00:20:34,480 --> 00:20:38,280 Ti diverti, eh? A fare il potente in una città di merda. 227 00:20:44,280 --> 00:20:47,920 - Farò finta di non aver sentito. - Vaffanculo! Hai sentito? 228 00:20:48,840 --> 00:20:49,920 Esci. 229 00:20:51,360 --> 00:20:53,280 Fuori! 230 00:21:01,360 --> 00:21:03,720 - Calmati. - Lasciatemi andare! 231 00:21:03,720 --> 00:21:06,360 Ok, basta! Lasciatelo andare. 232 00:21:07,680 --> 00:21:11,120 Tieni. Smamma. È l'unica cosa intelligente da fare. 233 00:21:13,560 --> 00:21:14,640 Vattene! 234 00:21:31,120 --> 00:21:33,920 - Dove vai, piccolo? - Dormo da Hugo. Ciao! 235 00:21:33,920 --> 00:21:36,040 Aspetta. Ti è caduta la torcia. 236 00:21:36,040 --> 00:21:39,640 - Dov'è la nonna? - In soggiorno. Vado, sono in ritardo. 237 00:21:39,640 --> 00:21:41,240 - Fa' il bravo, ok? - Ok! 238 00:21:41,240 --> 00:21:42,160 Sì... 239 00:21:47,720 --> 00:21:49,600 I NOSTRI FIGLI SONO IN PERICOLO 240 00:21:49,600 --> 00:21:50,640 INQUINATORI 241 00:21:50,640 --> 00:21:52,720 Dobbiamo fare più striscioni. 242 00:21:52,720 --> 00:21:55,520 PERICOLO - TOSSICO 243 00:21:59,840 --> 00:22:02,760 I volantini vanno bene, ma servono altri cartelli. 244 00:22:03,240 --> 00:22:04,280 Ciao, tesoro. 245 00:22:10,800 --> 00:22:12,200 Va tutto bene? 246 00:22:12,800 --> 00:22:16,280 Vincent e gli altri mi hanno picchiato e tu li inviti qui? 247 00:22:16,280 --> 00:22:18,320 Ho già detto che mi dispiace! 248 00:22:18,320 --> 00:22:21,640 Ma a volte non tutti i mali vengono per nuocere. 249 00:22:22,680 --> 00:22:25,000 Hari non è sincero. Non fidarti di lui. 250 00:22:25,000 --> 00:22:26,840 Ma ti ascolti quando parli? 251 00:22:26,840 --> 00:22:31,600 - Mamma, fin dove vuoi arrivare? - Fino in fondo. Non abbiamo scelta. 252 00:22:32,400 --> 00:22:35,000 Oggi, due ambulanze hanno lasciato l'Arcacia. 253 00:22:35,000 --> 00:22:37,560 La gente sta male e nessuno ci dice niente. 254 00:22:37,560 --> 00:22:40,680 Perché ti arrabbi se non sai nemmeno cos'è successo? 255 00:22:40,680 --> 00:22:42,920 Perché copriranno tutto come sempre! 256 00:22:44,840 --> 00:22:49,520 Se non agiamo, la prossima volta ci saremo noi o i nostri figli nelle ambulanze. 257 00:22:53,600 --> 00:22:56,560 Tesoro, non vedi che lo faccio per tutti voi? 258 00:22:57,960 --> 00:23:01,520 Da quando c'è il laboratorio, sono successe cose terribili. 259 00:23:01,520 --> 00:23:05,880 Il piccolo Elias, l'aborto di tua sorella, la povera ragazza morta... 260 00:23:05,880 --> 00:23:09,160 Le cose devono tornare a com'erano prima. 261 00:23:09,160 --> 00:23:10,360 A prima quando? 262 00:23:10,360 --> 00:23:14,240 Ai bei vecchi tempi, quando c'era una setta sulla montagna? 263 00:23:14,800 --> 00:23:19,560 Quando chiudevano le miniere e mi picchiavano perché sono frocio? 264 00:23:20,120 --> 00:23:22,640 - Questa città è sempre stata marcia! - Smettila! 265 00:23:22,640 --> 00:23:26,120 Cazzo, sono stufo. Sono stufo di questa merda. Me ne vado. 266 00:23:26,120 --> 00:23:31,240 Certo, scappa dalle tue responsabilità, come sempre. Guarda la tua vita! 267 00:24:03,400 --> 00:24:06,360 Da qua si arriva ai tunnel minerari del museo. 268 00:24:08,480 --> 00:24:09,840 Che bugiardo. 269 00:24:09,840 --> 00:24:13,040 - Non ho visto niente, io. - Tu hai seguito il tour. 270 00:24:13,040 --> 00:24:15,880 Qualcuno vive nella miniera, te lo giuro. 271 00:24:16,480 --> 00:24:18,880 Avrai visto un ratto o un pipistrello. 272 00:24:19,560 --> 00:24:20,440 No. 273 00:24:22,760 --> 00:24:26,200 Era una persona con una strana maschera e gli occhi neri. 274 00:24:26,760 --> 00:24:29,920 E se fosse la Vergine Nera? 275 00:24:29,920 --> 00:24:31,960 Sai cosa dicono i minatori. 276 00:24:31,960 --> 00:24:35,960 Se la vedi, significa che una persona cara morirà. Forse Louane! 277 00:24:35,960 --> 00:24:36,920 Zitto, idiota. 278 00:24:37,520 --> 00:24:40,560 - Andiamo. Non c'è niente qui. - Non sto mentendo! 279 00:24:40,560 --> 00:24:43,560 C'è qualcuno qui dentro! Vedrete. 280 00:24:44,080 --> 00:24:45,160 Titouan! 281 00:24:50,840 --> 00:24:54,200 Tranquillo, farà 20 metri e poi si farà la pipì addosso. 282 00:27:10,800 --> 00:27:13,280 Sarebbe molto più facile, no? 283 00:27:14,160 --> 00:27:16,760 Pessimo tempismo. Non sono dell'umore. 284 00:27:19,720 --> 00:27:22,160 Puoi smammare? Non riesco a concentrarmi! 285 00:27:24,680 --> 00:27:28,000 - Che cazzo vuoi? - Abbiamo del lavoro da fare. 286 00:27:28,880 --> 00:27:32,080 Insieme, dobbiamo ristabilire l'equilibrio nel mondo. 287 00:27:32,080 --> 00:27:33,720 Tu avviati, ti raggiungo. 288 00:27:36,520 --> 00:27:39,360 - No, stai indietro, o io... - Non salterai. 289 00:27:39,880 --> 00:27:42,800 Perché in fondo sai quanto sei importante. 290 00:27:45,320 --> 00:27:47,680 Isolare una persona psicologicamente vulnerabile, 291 00:27:47,680 --> 00:27:51,920 conquistarla con lusinghe, promettere loro un destino straordinario... 292 00:27:51,920 --> 00:27:53,920 Roba da manuale dei guru. 293 00:27:53,920 --> 00:27:58,320 Mi dirai che puoi curarmi e mi chiederai di spaccare il cranio a qualcuno? 294 00:27:58,320 --> 00:28:01,760 La guarigione è concessa solo a chi supera il test. 295 00:28:02,360 --> 00:28:06,040 A coloro che rifiutano di uccidere e si rivolgono alla luce. 296 00:28:06,040 --> 00:28:08,800 Gli altri sono condannati all'oscurità eterna. 297 00:28:09,680 --> 00:28:13,240 Conosco la portata dei miei poteri, ma anche i loro limiti. 298 00:28:14,600 --> 00:28:17,600 - Non posso fare niente per te. - Meno male! 299 00:28:18,400 --> 00:28:21,600 Sono solo un mostro che vive da mostro. 300 00:28:21,600 --> 00:28:23,360 Da una famiglia di mostri! 301 00:28:24,040 --> 00:28:26,440 Non sarei mai dovuta nascere. 302 00:28:29,960 --> 00:28:31,640 Sono solo un bug nel Matrix. 303 00:28:32,680 --> 00:28:34,960 - Quindi vorresti morire? - Sì. 304 00:28:35,560 --> 00:28:36,680 Molto bene. 305 00:28:45,640 --> 00:28:46,920 Non sei un errore. 306 00:28:47,640 --> 00:28:49,520 Sei la sua unica speranza. 307 00:29:05,960 --> 00:29:08,840 Di cosa stai parlando? La speranza di chi? 308 00:29:09,440 --> 00:29:10,520 Di tuo fratello. 309 00:29:11,920 --> 00:29:14,720 Non sei tu che la morte sta perseguitando. 310 00:29:15,920 --> 00:29:16,920 È lui. 311 00:29:19,480 --> 00:29:20,360 Jaro? 312 00:29:23,920 --> 00:29:26,240 Solo tu puoi salvarlo. 313 00:29:34,160 --> 00:29:35,440 Hai dimenticato il... 314 00:29:37,080 --> 00:29:38,240 Roméo è qui? 315 00:29:39,320 --> 00:29:40,960 No, non so dove sia. 316 00:29:42,000 --> 00:29:43,120 Entra. 317 00:29:52,800 --> 00:29:53,920 Cos'è tutto questo? 318 00:29:54,760 --> 00:29:56,560 Un caso a cui sto lavorando. 319 00:29:57,400 --> 00:29:58,520 Di Emma? 320 00:30:00,200 --> 00:30:01,320 Tra le altre cose. 321 00:30:02,480 --> 00:30:05,320 - Sto verificando un'ipotesi. - Quale ipotesi? 322 00:30:28,080 --> 00:30:29,320 Ehi. 323 00:30:29,320 --> 00:30:31,280 - Che fai qui? - Avevi ragione. 324 00:30:31,920 --> 00:30:35,200 Anch'io sto soffocando. Quindi, se stamattina eri serio, 325 00:30:35,840 --> 00:30:38,360 e spero di sì o sarebbe imbarazzante... 326 00:30:39,000 --> 00:30:42,000 Quello che sto cercando di dire è che... 327 00:30:42,680 --> 00:30:45,600 Voglio andarmene anch'io. Con te. 328 00:30:45,600 --> 00:30:48,360 E ricominciare da un'altra parte. 329 00:30:48,360 --> 00:30:51,320 - Ecco qua. - Non è il momento. 330 00:30:53,640 --> 00:30:55,360 Avevo sentito una voce. 331 00:30:55,360 --> 00:30:56,920 Buonasera, sig.ra Faure. 332 00:30:57,680 --> 00:30:58,760 Buonasera. 333 00:31:00,280 --> 00:31:02,200 Mamma, ti ricordi di Roméo? 334 00:31:02,720 --> 00:31:04,480 Certo! 335 00:31:04,480 --> 00:31:07,280 Non sapevo che foste di nuovo in contatto! 336 00:31:07,280 --> 00:31:09,400 Non me l'avevi detto, Hari. 337 00:31:10,000 --> 00:31:11,320 Vuoi cenare con noi? 338 00:31:11,320 --> 00:31:14,120 No. Roméo ha delle cose da fare... 339 00:31:14,120 --> 00:31:17,320 - Non è vero. No, ne sarei felice. - Sì che è vero. 340 00:31:17,320 --> 00:31:20,200 - Perfetto. Entra. - Grazie. 341 00:32:00,680 --> 00:32:01,960 Hari, tesoro mio! 342 00:32:18,080 --> 00:32:23,480 Quando hai lasciato Emma eri qui, vicino a un ingresso della miniera. 343 00:32:24,600 --> 00:32:25,640 Ok. 344 00:32:26,160 --> 00:32:28,640 Jean-Pierre Paillet è scomparso il 14 luglio 2011. 345 00:32:28,640 --> 00:32:32,760 Il suo bastone era qui, a meno di 50 metri da un altro ingresso. 346 00:32:32,760 --> 00:32:35,120 Lo stesso Armelle Lemaître, nel 2014. 347 00:32:35,120 --> 00:32:37,760 L'ultima foto, scattata su questa roccia. 348 00:32:39,040 --> 00:32:41,320 Qui c'è l'ingresso della miniera. 349 00:32:41,840 --> 00:32:46,640 C'è un ingresso della miniera vicino al luogo di ogni scomparsa. 350 00:32:46,640 --> 00:32:50,400 Che stai dicendo? Che c'è un killer nascosto nelle miniere? 351 00:32:52,520 --> 00:32:55,520 Degli operai dell'Arcacia sono stati attaccati nei tunnel. 352 00:32:56,200 --> 00:32:57,640 È stata una carneficina. 353 00:32:59,200 --> 00:33:02,040 - Non si è fermato lì. - Che vuoi dire? 354 00:33:11,480 --> 00:33:12,600 È arrivato a Marie. 355 00:33:13,200 --> 00:33:14,200 Cosa? 356 00:33:15,680 --> 00:33:16,840 È stata uccisa. 357 00:33:17,360 --> 00:33:21,000 L'ho trovata con l'antracite sul viso. 358 00:33:21,000 --> 00:33:22,160 Come Emma. 359 00:33:22,160 --> 00:33:24,480 Non capisco. Perché Marie? 360 00:33:25,560 --> 00:33:27,520 Credo che stesse cercando me. 361 00:33:29,240 --> 00:33:31,200 Cazzo, è tutta colpa mia. 362 00:33:38,000 --> 00:33:39,920 È colpa mia se è morta! 363 00:33:48,960 --> 00:33:51,560 Lo giuro, prenderemo quel figlio di puttana. 364 00:34:26,840 --> 00:34:28,800 Aspetta. Smettila, ti prego. 365 00:34:30,000 --> 00:34:30,880 Che c'è? 366 00:34:32,640 --> 00:34:33,920 Non posso farlo. 367 00:34:37,240 --> 00:34:38,280 Non posso. 368 00:34:48,000 --> 00:34:48,920 Sono io, Erwan! 369 00:34:50,800 --> 00:34:53,080 Apri, è una cosa seria! Devo parlarti! 370 00:34:57,640 --> 00:35:01,040 Perché non rispondi al telefono? Ti ho chiamato 25 volte! 371 00:35:01,040 --> 00:35:04,280 Marie Chevallier è stata uccisa e temo per la figlia di Jaro. 372 00:35:04,280 --> 00:35:06,240 Cos'è successo a mia figlia? 373 00:35:09,520 --> 00:35:10,520 Erwan... 374 00:35:13,640 --> 00:35:16,000 Dico a te! Che succede a Malia? 375 00:35:21,360 --> 00:35:24,480 Titouan, nostro figlio, 376 00:35:24,480 --> 00:35:28,320 è andato con gli amici alla miniera. Una specie di sfida. 377 00:35:28,320 --> 00:35:32,240 Ha trovato questo in uno dei tunnel. "Malia", è tua figlia? 378 00:35:35,080 --> 00:35:37,520 Il telefono. Dammi il telefono. Sbrigati! 379 00:35:56,080 --> 00:35:58,640 - Pronto? - Pronto, Anaïs? Chi parla? 380 00:35:59,480 --> 00:36:01,400 Può identificarsi, signore? 381 00:36:01,400 --> 00:36:04,160 Identificarmi? Sono Jaro Gatsi. 382 00:36:04,160 --> 00:36:08,920 Sono l'ex di Anaïs. Il padre di Malia. Mia figlia è lì con lei? 383 00:36:08,920 --> 00:36:13,560 Siamo stati chiamati per un crimine. Un uomo è morto e una donna è grave. 384 00:36:13,560 --> 00:36:17,640 L'abbiamo portata in ospedale. Ma non abbiamo trovato bambini. 385 00:36:18,520 --> 00:36:19,520 Signore? 386 00:36:23,360 --> 00:36:25,560 L'hanno presa. L'hanno portata qui. 387 00:36:25,560 --> 00:36:31,160 Se tua figlia è davvero nella miniera, chiamerò tutti i rinforzi per trovarla. 388 00:36:31,160 --> 00:36:34,480 Gli speleologi sono in missione, ma saranno qui a breve. 389 00:36:34,480 --> 00:36:37,280 Speleologi? Mia figlia è in una miniera! 390 00:36:37,280 --> 00:36:41,080 Non ho tempo! Dobbiamo andare. Dove ha trovato la collana? 391 00:36:41,080 --> 00:36:43,240 In un tunnel vicino a Rue Ruisseau. 392 00:36:43,240 --> 00:36:46,600 Ma non puoi andarci. È un labirinto! Non uscirai mai! 393 00:36:46,600 --> 00:36:50,600 Jaro, fermo! Ha ragione. Ci sono chilometri di tunnel. Ti perderai! 394 00:36:50,600 --> 00:36:55,080 C'è un assassino nelle miniere che ha preso mia figlia! Cosa dovrei fare? 395 00:36:56,400 --> 00:37:00,160 Prendo dell'attrezzatura e vengo con te. Aspettami. 396 00:37:01,920 --> 00:37:04,560 Che stai facendo? È un suicidio, e tu lo sai! 397 00:37:05,160 --> 00:37:07,480 Sono cresciuta qui. Conosco le miniere. 398 00:37:07,480 --> 00:37:12,400 No, non fare la sciocca. Ritarderai l'operazione di salvataggio. 399 00:37:12,400 --> 00:37:14,720 Ti darà un motivo per farmi internare. 400 00:37:31,280 --> 00:37:35,520 - Scusi se mi sono imposto... - Ma no, sono io che ti ho invitato. 401 00:37:35,520 --> 00:37:39,560 C'è cibo a sufficienza per tre. E sono molto felice di vederti. 402 00:37:40,880 --> 00:37:44,680 Sei cresciuto tanto. Sei diventato un bel giovanotto. 403 00:37:46,320 --> 00:37:48,720 - La servo? - Sì, grazie. 404 00:37:55,880 --> 00:37:59,680 Anche al liceo, eri sempre molto educato. 405 00:38:00,480 --> 00:38:03,720 Tua madre ti ha cresciuto bene. È dura, per una madre single. 406 00:38:03,720 --> 00:38:05,480 Io lo so bene. 407 00:38:07,120 --> 00:38:11,920 È un peccato che tu e Hari vi siate persi quando è andato a studiare medicina. 408 00:38:11,920 --> 00:38:16,000 Almeno le vostre strade si sono incrociate di nuovo. 409 00:38:16,000 --> 00:38:20,280 Quando il destino ha dei piani per te, non c'è niente da fare. 410 00:38:21,320 --> 00:38:22,880 Non è vero, tesoro? 411 00:38:24,720 --> 00:38:25,680 Sì. 412 00:38:31,840 --> 00:38:33,920 Aspettiamo qualcuno? 413 00:38:34,440 --> 00:38:38,160 No, è solo una vecchia abitudine. Non farci caso. 414 00:38:38,840 --> 00:38:40,920 Un ricordo di un'altra vita. 415 00:38:42,680 --> 00:38:44,400 Sono parole molto semplici. 416 00:38:45,920 --> 00:38:49,160 Parole che usiamo ogni giorno, senza pensarci due volte, 417 00:38:50,040 --> 00:38:53,040 ignari della profonda verità che nascondono. 418 00:38:55,960 --> 00:38:59,600 - Governano l'esistenza di tutti noi. - Guardate, è papà. 419 00:39:00,120 --> 00:39:02,880 - La vita di tutti. Tutta l'umanità. - Papà. 420 00:39:02,880 --> 00:39:06,440 Da sempre. Queste parole sono "oscurità" e "luce". 421 00:39:06,440 --> 00:39:07,520 Papà. 422 00:39:08,320 --> 00:39:11,560 All'alba dei tempi, oscurità e luce erano una cosa sola. 423 00:39:13,120 --> 00:39:15,240 Tenevano il mondo in equilibrio. 424 00:39:15,760 --> 00:39:16,840 Malia! 425 00:39:17,600 --> 00:39:18,720 Malia! 426 00:39:23,120 --> 00:39:24,120 Malia! 427 00:39:24,920 --> 00:39:25,960 Merda. 428 00:39:30,440 --> 00:39:31,680 Quale prendiamo? 429 00:39:39,000 --> 00:39:43,080 La troveremo. È la prima volta che una bambina scompare. 430 00:39:43,720 --> 00:39:46,320 La usano come esca. Non le faranno del male. 431 00:39:46,320 --> 00:39:49,520 No, Caleb mi ha detto che Malia è un bersaglio! 432 00:39:49,520 --> 00:39:51,960 "Le fiamme prenderanno i tuoi discendenti." 433 00:39:51,960 --> 00:39:55,240 Hanno iniziato con mia madre, poi me e ora mia figlia. 434 00:39:55,240 --> 00:39:57,400 Dobbiamo trovarla o la uccideranno. 435 00:40:02,280 --> 00:40:03,280 E... 436 00:40:04,160 --> 00:40:07,440 va tutto bene al manicomio, dopo quanto successo oggi? 437 00:40:07,440 --> 00:40:08,560 Sì. 438 00:40:09,480 --> 00:40:11,000 Ora si è calmato. 439 00:40:11,000 --> 00:40:13,520 Abbiamo recuperato tutti i residenti. 440 00:40:13,520 --> 00:40:15,840 Quasi tutti. 441 00:40:18,520 --> 00:40:21,640 Ti dispiace preparare il piatto di formaggi, tesoro? 442 00:40:23,080 --> 00:40:26,520 - Io sono pieno, grazie. - Mangia del formaggio. 443 00:40:36,600 --> 00:40:39,720 Devi perdonarlo. Ha solo il broncio. 444 00:40:42,480 --> 00:40:44,520 Credo che tu gli piaccia davvero. 445 00:40:45,720 --> 00:40:46,720 Ma... 446 00:40:47,760 --> 00:40:50,040 lui sa cos'è meglio per tutti noi. 447 00:40:51,520 --> 00:40:52,840 In che senso? 448 00:40:56,520 --> 00:41:00,800 Come hai potuto credere di essere degno di mio figlio? 449 00:41:02,360 --> 00:41:04,400 Hari salva delle vite. 450 00:41:06,160 --> 00:41:07,680 E guardati. 451 00:41:08,880 --> 00:41:13,120 Un insignificante piccolo nessuno che non ha mai lasciato la città. 452 00:41:13,640 --> 00:41:18,000 Con due bastardini pulciosi e il sogno di diventare un campione di scooter. 453 00:41:19,960 --> 00:41:22,720 Pensavi davvero che sarebbe andato via con te? 454 00:41:23,880 --> 00:41:27,560 Che avrebbe rinunciato alle sue responsabilità, abbandonandomi? 455 00:41:29,640 --> 00:41:30,720 Hai sentito? 456 00:41:31,840 --> 00:41:32,880 Hari sta... 457 00:41:34,040 --> 00:41:38,840 preparando il piatto dei formaggi perché gliel'ha chiesto la mamma. 458 00:41:39,560 --> 00:41:43,760 Sa che io e te stiamo facendo questa conversazione. 459 00:41:44,920 --> 00:41:48,160 Sa anche che ti sto dando una possibilità di andartene 460 00:41:48,160 --> 00:41:50,080 e dimenticarlo per sempre. 461 00:41:51,360 --> 00:41:54,880 Se hai un po' di buon senso, non sarai qui quando tornerà. 462 00:42:05,360 --> 00:42:07,440 Nessuno pulisce qui da 30 anni. 463 00:42:11,680 --> 00:42:13,400 In fondo, sai che ho ragione. 464 00:42:14,280 --> 00:42:16,720 Risparmia l'imbarazzo a noi 465 00:42:17,920 --> 00:42:19,720 e l'umiliazione a te stesso. 466 00:43:04,640 --> 00:43:05,880 È stata un'avventura. 467 00:43:06,720 --> 00:43:07,680 Niente di serio. 468 00:43:07,680 --> 00:43:10,600 Pensi che sia stupida? Ti conosco. 469 00:43:11,320 --> 00:43:13,240 Voleva distrarti dalla missione. 470 00:43:15,040 --> 00:43:16,240 Tu sei la luce. 471 00:43:17,080 --> 00:43:19,240 Tu sei il custode dell'equilibrio. 472 00:43:19,240 --> 00:43:21,800 È finita. Non lo rivedrò più, te lo giuro. 473 00:43:22,320 --> 00:43:24,760 Non puoi farti distrarre così. 474 00:43:27,000 --> 00:43:28,680 Sei troppo importante. 475 00:43:29,560 --> 00:43:31,160 Mi dispiace. Perdonami. 476 00:43:32,200 --> 00:43:33,840 Ora mi fai questo? 477 00:43:35,840 --> 00:43:39,880 In un momento così cruciale? Gli usurpatori sono pronti a colpire. 478 00:43:40,560 --> 00:43:42,160 Abbiamo perso troppo tempo. 479 00:43:42,760 --> 00:43:44,400 Abbiamo del lavoro da fare. 480 00:43:45,320 --> 00:43:49,360 Devi tornare agli insegnamenti e ritrovare la via. 481 00:43:49,360 --> 00:43:50,880 Al resto penserò io. 482 00:43:56,120 --> 00:43:57,160 È vero... 483 00:43:58,120 --> 00:44:00,600 Li porto sull'orlo del precipizio. 484 00:44:03,480 --> 00:44:05,760 Ma non posso scegliere per loro. 485 00:44:06,320 --> 00:44:10,760 Chi sceglie l'amore riceverà pace e guarigione. 486 00:44:11,720 --> 00:44:17,320 Chi sceglie il veleno riceverà follia e putrefazione. 487 00:44:18,520 --> 00:44:20,440 E probabilmente è ovvio. 488 00:44:21,920 --> 00:44:24,720 Anche chi è stato schiacciato dal tumulto della vita. 489 00:44:24,720 --> 00:44:28,360 Colui che pensa di essere diventato inutile, 490 00:44:28,360 --> 00:44:32,080 alla deriva nei meandri della propria esistenza. 491 00:44:32,080 --> 00:44:36,080 Non ha idea che anche lui un giorno avrà un peso. 492 00:44:36,080 --> 00:44:40,120 Avrà un peso nella grande bilancia che tiene in equilibrio il mondo. 493 00:44:40,120 --> 00:44:43,200 Se lo accettiamo, se lo accogliamo nei nostri cuori, 494 00:44:43,200 --> 00:44:45,520 se diventa parte della nostra vita, 495 00:44:45,520 --> 00:44:49,480 allora nessuno deve rimanere indietro. 496 00:44:49,480 --> 00:44:53,680 Dobbiamo tendere la mano a tutti. 497 00:44:57,680 --> 00:45:02,400 Ma il resto della strada si fa da soli. 498 00:45:02,400 --> 00:45:05,400 Ognuno di noi deve affrontare la propria oscurità. 499 00:45:09,760 --> 00:45:11,800 "Sono un figlio del profeta." 500 00:45:11,800 --> 00:45:13,880 Sono un figlio del profeta. 501 00:45:15,200 --> 00:45:17,400 Sono un figlio del profeta. 502 00:45:17,400 --> 00:45:19,720 Sono il figlio della luce. 503 00:45:20,560 --> 00:45:22,960 Sono un figlio dell'oscurità. 504 00:45:26,080 --> 00:45:28,480 Sono il figlio della luce. 505 00:45:28,480 --> 00:45:30,800 Il miracolo verrà da me. 506 00:45:32,640 --> 00:45:35,360 Il sacrificio verrà da me. 507 00:45:35,360 --> 00:45:37,760 Non c'è luce senza oscurità. 508 00:45:37,760 --> 00:45:40,000 Non c'è oscurità senza luce. 509 00:45:40,680 --> 00:45:42,360 Non sono altro che luce. 510 00:45:43,400 --> 00:45:45,080 Non sono altro che oscurità. 511 00:45:46,240 --> 00:45:48,680 Una vita per un'altra. 512 00:45:50,800 --> 00:45:51,960 Malia! 513 00:45:54,320 --> 00:45:55,640 È una grotta naturale. 514 00:45:57,360 --> 00:45:58,600 Ce ne sono diverse. 515 00:46:01,400 --> 00:46:02,400 Hai sentito? 516 00:46:03,360 --> 00:46:04,360 Ascolta. 517 00:46:17,000 --> 00:46:20,200 - No! - Merda. È Malia? 518 00:46:21,040 --> 00:46:21,920 No. 519 00:46:35,440 --> 00:46:36,600 Cazzo. 520 00:46:47,160 --> 00:46:48,440 Li riconosco. 521 00:46:49,400 --> 00:46:52,480 È Armelle Lemaître. È scomparsa nel 2014. 522 00:46:54,240 --> 00:46:55,960 È Mathieu Tibis, del 2012. 523 00:46:58,680 --> 00:47:03,440 Avevo ragione. C'è sempre stato un assassino, quaggiù. 524 00:47:16,680 --> 00:47:17,920 Sono tutti qui. 525 00:47:21,040 --> 00:47:22,480 - Cosa c'è? - Dietro di te! 526 00:47:35,680 --> 00:47:36,800 - Stai bene? - Sì. 527 00:47:37,680 --> 00:47:40,240 Gio! Erwan! Sei venuto! 528 00:47:41,120 --> 00:47:44,680 Ora possono internarci entrambi. Andiamo prima che torni. 529 00:47:44,680 --> 00:47:48,200 No, fermo! Se colpisci una sacca di gas, saltiamo in aria. 530 00:47:48,800 --> 00:47:50,240 - Aiutami. - Vieni. 531 00:47:51,720 --> 00:47:52,600 Cazzo! 532 00:47:54,120 --> 00:47:56,840 Sei ferita. Vediamo. Devo portarti in ospedale. 533 00:48:01,560 --> 00:48:05,200 - Che fai? - Cerco mia figlia. Non ho scelta. 534 00:48:05,200 --> 00:48:07,040 - Manderemo rinforzi. - Attento. 535 00:48:07,040 --> 00:48:09,920 Forza, alzati. Aggrappati a me. 536 00:48:37,520 --> 00:48:38,560 Ci siamo. 537 00:48:43,440 --> 00:48:46,080 Vieni con me se vuoi che tuo fratello viva. 538 00:48:57,080 --> 00:49:00,680 "Il primo sangue versato dal figlio dell'oscurità sarà il suo. 539 00:49:00,680 --> 00:49:04,600 Passato lo sviluppo, potrà compiere il suo dovere." 540 00:49:04,600 --> 00:49:07,040 No! - "Diventerà l'oscurità e vivrà 541 00:49:07,040 --> 00:49:09,480 in un'oscurità ancora più profonda." 542 00:49:09,480 --> 00:49:10,520 No! Lasciami! 543 00:49:10,520 --> 00:49:13,120 "Ecco la volontà del profeta per i suoi figli, 544 00:49:13,120 --> 00:49:15,640 per mantenere il mondo in equilibrio. 545 00:49:15,640 --> 00:49:17,960 A ogni miracolo del figlio della luce, 546 00:49:17,960 --> 00:49:20,960 quello dell'oscurità risponderà con un sacrificio. 547 00:49:20,960 --> 00:49:22,560 Lui salverà delle vite... 548 00:49:23,160 --> 00:49:24,640 e l'altro le prenderà. 549 00:49:25,360 --> 00:49:27,240 - "Una vita..." - Per un'altra. 550 00:49:28,680 --> 00:49:29,680 Hari? 551 00:49:31,400 --> 00:49:32,880 Dovevi andartene. 552 00:49:44,800 --> 00:49:46,280 Ora sbarazzati di lui. 553 00:49:46,880 --> 00:49:52,840 Il combattente per la simmetria del mondo, contro il caos 554 00:49:53,640 --> 00:49:54,960 e il disordine. 555 00:50:49,640 --> 00:50:52,080 Sottotitoli: Marta Di Martino