1
00:00:11,040 --> 00:00:16,400
No! Smettila, cazzo! No! Fermati!
2
00:00:16,400 --> 00:00:17,960
- Che c'è?
- Mio padre!
3
00:00:17,960 --> 00:00:21,760
- È Caleb Johansson. È pazzo! L'ammazzerà!
- Si calmi.
4
00:00:22,840 --> 00:00:25,440
Aspetti, prendo le chiavi! Resti qui. No!
5
00:00:30,000 --> 00:00:31,240
Papà!
6
00:00:33,240 --> 00:00:36,920
- È sveglio.
- Signore? Signore, mi sente?
7
00:00:40,000 --> 00:00:42,560
- È sveglio. Serve il medico.
- È andato.
8
00:00:44,920 --> 00:00:46,000
Stia indietro.
9
00:00:48,080 --> 00:00:51,040
Si calmi, signore. Calma.
10
00:00:54,240 --> 00:00:58,160
- È la tua bambina.
- Non voglio vederla! Non voglio!
11
00:00:59,120 --> 00:01:02,320
Portala con te. Non la voglio. Non posso.
12
00:01:19,760 --> 00:01:22,200
Deve lasciarci una copia della chiave.
13
00:01:23,720 --> 00:01:27,960
Come da contratto. In caso di incendio,
i vigili devono poter entrare.
14
00:01:32,640 --> 00:01:34,280
Quando tornerà?
15
00:01:34,280 --> 00:01:38,040
Non lo so, ma pagherò ogni mese.
Bonifico bancario, se va bene.
16
00:01:39,120 --> 00:01:40,320
Si accordi col capo.
17
00:01:41,080 --> 00:01:44,080
Io lavoro qui solo nei weekend,
studio infermeria.
18
00:01:44,080 --> 00:01:46,960
Lo chiamerò.
Vado, ho un lungo viaggio da fare.
19
00:01:56,040 --> 00:01:58,600
Com'è piccolo! Come si chiama?
20
00:01:58,600 --> 00:02:02,240
È una bambina.
Si chiama Ida, come mia nonna.
21
00:02:44,720 --> 00:02:47,320
Perché la gente di qui
ti chiedeva consiglio?
22
00:02:49,160 --> 00:02:51,880
Qui o altrove, il dolore è lo stesso.
23
00:02:52,920 --> 00:02:56,000
L'uomo sogna di essere un dio,
ma vive come uno scarafaggio.
24
00:02:56,840 --> 00:02:58,040
Per questo soffre.
25
00:02:59,160 --> 00:03:02,040
Il ciclo perpetuo della sua incompletezza.
26
00:03:03,320 --> 00:03:04,320
Ma...
27
00:03:04,320 --> 00:03:05,760
{\an8}16 MAGGIO 1994
28
00:03:05,760 --> 00:03:07,280
{\an8}io gli ho dato sollievo.
29
00:03:08,040 --> 00:03:12,200
{\an8}Perché io posso guarire l'umanità
che si è ammalata.
30
00:03:16,920 --> 00:03:19,160
Juliette è il nostro futuro.
31
00:03:19,160 --> 00:03:22,480
Darà vita a un nuovo mondo equilibrato.
32
00:03:22,480 --> 00:03:26,880
Luce e oscurità.
Ognuno di noi fa la sua scelta.
33
00:03:26,880 --> 00:03:30,000
{\an8}La storia continuerà.
Eppure, dentro di noi...
34
00:03:31,520 --> 00:03:33,160
{\an8}Juliette è libera.
35
00:03:33,160 --> 00:03:37,880
{\an8}Nel suo grembo, luce e oscurità
si uniranno per guidare il mondo.
36
00:03:37,880 --> 00:03:40,480
Juliette.
37
00:03:42,600 --> 00:03:43,720
Juliette.
38
00:03:45,120 --> 00:03:50,240
Ogni giorno,
così che nessuno rimanga indietro.
39
00:03:50,240 --> 00:03:53,080
Dobbiamo tendere loro la mano.
40
00:03:53,600 --> 00:03:56,520
Il resto della strada si fa da soli.
41
00:03:57,040 --> 00:03:59,760
Ognuno di noi
deve affrontare le proprie ombre.
42
00:04:10,680 --> 00:04:13,080
Devo controllargli i parametri vitali.
43
00:04:13,080 --> 00:04:16,040
È una procedura medica.
Può aspettare fuori?
44
00:04:33,880 --> 00:04:36,000
Non è la solita infermiera.
45
00:04:37,040 --> 00:04:39,760
Ho sentito che abbiamo un amico in comune.
46
00:04:39,760 --> 00:04:41,080
Jaro Gatsi.
47
00:04:43,560 --> 00:04:46,280
Vuoi vendicarti
per quello che ti ha fatto?
48
00:04:46,280 --> 00:04:49,280
Ho delle informazioni
che potrebbero interessarti.
49
00:04:50,120 --> 00:04:53,200
Se mi fai un favore,
te ne farò uno io in cambio.
50
00:05:00,360 --> 00:05:04,880
{\an8}ANTHRACITE
IL MISTERO DELLA SETTA
51
00:05:06,200 --> 00:05:07,160
Da questa parte!
52
00:05:08,680 --> 00:05:09,720
Tieni duro.
53
00:05:14,680 --> 00:05:18,160
È stato un attacco con armi bianche.
Cos'è successo laggiù?
54
00:05:18,680 --> 00:05:21,800
- Non ne ho idea.
- Mi dica che succede!
55
00:05:21,800 --> 00:05:26,400
È stato un incidente. Maneggiamo
esplosivi per riaprire i vecchi tunnel e...
56
00:05:26,400 --> 00:05:29,240
Non mi prenda in giro,
sono stufa delle bugie!
57
00:05:29,240 --> 00:05:31,760
C'è qualcosa di brutto nella miniera.
58
00:05:31,760 --> 00:05:35,800
- Non qualcosa, qualcuno! Fermiamolo!
- Abbiamo altri problemi, ora.
59
00:05:35,800 --> 00:05:38,080
- Bachelard, la prego.
- Occupatevene.
60
00:05:38,080 --> 00:05:40,000
- Deve aiutarmi!
- Prego...
61
00:05:40,000 --> 00:05:41,080
Ok, ho capito.
62
00:06:02,360 --> 00:06:06,040
Credo sia grave, ma non vuole venire
da lei, dott.ssa Fisher!
63
00:06:06,040 --> 00:06:09,600
Non ammette di aver perso la testa.
Non so cosa fare.
64
00:06:10,760 --> 00:06:12,720
Non so, c'è un modo per...
65
00:06:13,640 --> 00:06:16,240
farla ricoverare in qualche centro?
66
00:06:21,200 --> 00:06:22,800
- Gio, io...
- Zitto.
67
00:06:25,000 --> 00:06:27,040
- Vado da mio fratello.
- Aspetta!
68
00:06:36,480 --> 00:06:42,240
...Caleb Johansson risulta ancora scomparso
dall'ospedale psichiatrico.
69
00:06:42,240 --> 00:06:46,800
Agite con estrema cautela.
L'individuo è potenzialmente pericoloso.
70
00:06:46,800 --> 00:06:51,240
Se lo vedete, non avvicinatevi
e chiamate subito la polizia.
71
00:06:52,680 --> 00:06:54,120
Aspetta, fermati!
72
00:07:00,080 --> 00:07:01,040
Ida, stai bene?
73
00:07:02,480 --> 00:07:03,520
Ehi, Ida!
74
00:07:04,040 --> 00:07:06,960
- È successo qualcosa a tuo padre?
- Non toccarmi!
75
00:07:07,680 --> 00:07:08,680
Che ti prende?
76
00:07:10,240 --> 00:07:11,480
Non capisco.
77
00:07:14,640 --> 00:07:16,040
Dimmi che succede, Ida.
78
00:07:19,600 --> 00:07:24,080
La videocassetta nella borsa di mio padre,
quella che aveva sempre con sé.
79
00:07:24,600 --> 00:07:26,800
- Juliette...
- Che ha fatto?
80
00:07:30,440 --> 00:07:32,040
- Era incinta.
- Cosa?
81
00:07:32,800 --> 00:07:33,920
Non lo sapeva.
82
00:07:34,640 --> 00:07:37,560
Ha partorito e mio padre era lì.
83
00:07:38,160 --> 00:07:39,320
Mio padre...
84
00:07:40,320 --> 00:07:41,640
che non è mio padre.
85
00:07:43,320 --> 00:07:45,840
Ha preso la bambina e se n'è andato.
86
00:07:47,720 --> 00:07:49,440
- Hai capito, Jaro?
- No.
87
00:07:50,360 --> 00:07:51,800
Non sei mia sorella.
88
00:07:51,800 --> 00:07:54,560
L'ho visto. L'ho vista partorire.
89
00:07:56,000 --> 00:07:57,240
Non ti credo.
90
00:07:59,160 --> 00:08:01,280
Solal la stava intervistando.
91
00:08:03,640 --> 00:08:04,880
È stato mostruoso.
92
00:08:06,520 --> 00:08:09,760
Noi siamo mostruosi.
La mia vita è una cazzo di bugia.
93
00:08:11,800 --> 00:08:13,080
E ora io e te...
94
00:08:14,920 --> 00:08:16,000
Non posso.
95
00:08:18,280 --> 00:08:20,760
Non voglio vederti mai più. Io me ne vado.
96
00:08:27,000 --> 00:08:29,120
Caleb mi ha detto che ero speciale.
97
00:08:29,640 --> 00:08:31,040
Cosa diceva la gente?
98
00:08:31,040 --> 00:08:37,600
Che tutte fossero innamorate di lui,
che ci facessimo delle cose insieme...
99
00:08:54,160 --> 00:08:55,600
Ma che ha fatto?
100
00:09:08,280 --> 00:09:09,320
Cosa...
101
00:09:31,880 --> 00:09:36,120
...pianta la tua bandiera
102
00:09:36,120 --> 00:09:39,680
Non bruciare un altro ponte
103
00:09:41,080 --> 00:09:42,040
Che c'è?
104
00:09:42,960 --> 00:09:45,520
So che non vuoi parlarmi, ma ascoltami.
105
00:09:45,520 --> 00:09:47,640
Non scocciarmi, Roxane.
106
00:09:47,640 --> 00:09:50,000
Quanto sta succedendo è grave.
107
00:09:50,000 --> 00:09:51,720
Devi parlarne.
108
00:09:51,720 --> 00:09:54,560
Smettila. Non sai quel che dici.
109
00:09:56,160 --> 00:09:58,360
Sì che lo so.
110
00:10:04,640 --> 00:10:05,760
Lo so.
111
00:10:44,120 --> 00:10:45,560
Caleb, finalmente.
112
00:10:46,480 --> 00:10:48,640
Sogno di incontrarti da mesi.
113
00:10:49,720 --> 00:10:51,800
Ho accettato questo lavoro per te.
114
00:10:53,120 --> 00:10:56,080
Dovresti essere là fuori
a guidare il mondo.
115
00:10:56,920 --> 00:10:58,480
Dimmi come posso aiutarti.
116
00:10:59,000 --> 00:11:00,600
Sono al tuo servizio.
117
00:11:02,000 --> 00:11:05,600
Chiudi la bocca,
le mie orecchie non possono sentirti.
118
00:11:06,640 --> 00:11:10,960
Questo è il mio posto.
Le mie azioni mi hanno portato qui.
119
00:11:10,960 --> 00:11:13,480
No.
120
00:11:13,480 --> 00:11:16,200
Hai dei dubbi, ma io sono qui per te.
121
00:11:16,720 --> 00:11:18,560
Per amarti e seguirti...
122
00:11:20,000 --> 00:11:21,600
Farò qualsiasi cosa per te.
123
00:11:22,800 --> 00:11:26,920
Zelo e ignoranza,
i due pilastri dell'idolatria.
124
00:11:27,800 --> 00:11:30,800
Zelante, sì. Mille volte sì.
125
00:11:31,480 --> 00:11:32,680
Ma ignorante?
126
00:11:41,200 --> 00:11:44,280
Sono le interviste
che hai rilasciato al giornalista.
127
00:11:44,280 --> 00:11:47,160
Le ho viste tutte. Le conosco a memoria.
128
00:11:48,360 --> 00:11:49,600
Ti conosco, Caleb.
129
00:11:50,480 --> 00:11:53,160
Conosco i tuoi poteri,
i tuoi insegnamenti.
130
00:11:53,160 --> 00:11:54,800
Il mondo ha bisogno di te.
131
00:11:58,400 --> 00:12:00,880
Ti aiuterò a diventare di nuovo te stesso.
132
00:12:03,640 --> 00:12:05,000
Lasciami in pace.
133
00:12:06,000 --> 00:12:08,240
Non voglio vederti mai più.
134
00:12:10,560 --> 00:12:12,000
Scarafaggi.
135
00:12:13,000 --> 00:12:14,320
Solo scarafaggi.
136
00:12:15,720 --> 00:12:17,880
Zelanti e ignoranti.
137
00:12:19,440 --> 00:12:21,000
Scarafaggi.
138
00:12:22,680 --> 00:12:24,360
Solo scarafaggi.
139
00:12:59,080 --> 00:13:00,760
Non ricordo cos'è successo.
140
00:13:00,760 --> 00:13:04,360
Ricordo che uscivo dal garage,
Ida mi aveva chiamato,
141
00:13:05,320 --> 00:13:07,040
e poi è diventato tutto buio.
142
00:13:10,680 --> 00:13:15,600
È vero quello che ha detto Ida?
Juliette l'ha partorita e lei l'ha presa?
143
00:13:16,200 --> 00:13:21,960
Non era premeditato. È successo e basta
e io ho cercato di fare del mio meglio.
144
00:13:22,760 --> 00:13:23,800
Juliette...
145
00:13:24,680 --> 00:13:26,480
era completamente persa.
146
00:13:27,320 --> 00:13:30,640
Parlavo con una ragazza
con la pancia piatta. Quasi...
147
00:13:31,320 --> 00:13:34,880
Quasi una bambina.
Poi, all'improvviso, era sotto shock.
148
00:13:34,880 --> 00:13:38,120
Rifiutava la bimba,
non riusciva nemmeno a guardarla.
149
00:13:40,400 --> 00:13:43,200
Mia moglie cercava di rimanere incinta
da anni.
150
00:13:44,040 --> 00:13:47,240
Non so cosa mi sia preso. Non ho pensato.
151
00:13:48,800 --> 00:13:50,480
Poteva dirlo a Ida.
152
00:13:52,000 --> 00:13:53,640
L'avrebbe aiutata
153
00:13:53,640 --> 00:13:57,480
sapere che sua madre
era un'adolescente infelice e instabile?
154
00:13:57,480 --> 00:14:00,560
Che suo padre aveva
il controllo totale su di lei?
155
00:14:00,560 --> 00:14:03,960
Che era il suo guru, e forse anche peggio?
156
00:14:03,960 --> 00:14:05,480
Aveva il diritto di sapere.
157
00:14:06,240 --> 00:14:07,600
E anche io.
158
00:14:08,480 --> 00:14:12,320
Non ho più rivisto tua madre.
Non sapevo che esistessi.
159
00:14:12,320 --> 00:14:16,040
Volevo solo che Ida
avesse un'infanzia normale.
160
00:14:16,040 --> 00:14:17,280
Una vita normale.
161
00:14:17,280 --> 00:14:19,800
Perché è tornato a Lévionna?
162
00:14:19,800 --> 00:14:23,680
- Perché ha ricominciato l'indagine?
- Non l'ho fatto.
163
00:14:23,680 --> 00:14:27,880
Sono tornato per Ida. È molto malata
e non vuole continuare la chemio.
164
00:14:29,760 --> 00:14:32,760
Speravo che Caleb Johansson
fosse compatibile.
165
00:14:32,760 --> 00:14:35,960
Come padre biologico,
ha il 50% di probabilità.
166
00:14:35,960 --> 00:14:36,960
E?
167
00:14:37,480 --> 00:14:42,200
Ha detto che l'unica cosa
che poteva salvare Ida era la fede.
168
00:14:42,200 --> 00:14:43,600
Ha rifiutato il test.
169
00:14:44,760 --> 00:14:47,440
Ho controllato comunque la compatibilità,
170
00:14:48,320 --> 00:14:49,680
ma era negativo.
171
00:14:51,040 --> 00:14:54,920
E io? Dovrei fare il test.
Forse sono compatibile.
172
00:14:55,520 --> 00:14:57,960
Ho parlato con la tua famiglia.
173
00:14:57,960 --> 00:15:02,160
Sono andato a casa di tuo zio e tua zia,
e poi avrei contattato te.
174
00:15:02,720 --> 00:15:03,880
Aspetti, cosa?
175
00:15:04,880 --> 00:15:07,320
Ha detto tutto ai miei zii?
176
00:15:07,320 --> 00:15:10,280
Non ho visto tuo zio.
Non era alla fattoria.
177
00:15:10,280 --> 00:15:11,920
Ho parlato con sua moglie.
178
00:15:13,280 --> 00:15:14,440
È impossibile.
179
00:15:16,480 --> 00:15:18,440
Marie sapeva e non me l'ha detto?
180
00:15:18,440 --> 00:15:22,120
Ha detto che non voleva
più sentir parlare di quelle cose
181
00:15:22,120 --> 00:15:23,960
e si è rifiutata di aiutarmi.
182
00:15:25,160 --> 00:15:27,200
Voleva che ti lasciassi in pace.
183
00:15:53,280 --> 00:15:54,280
Marie?
184
00:16:06,720 --> 00:16:07,720
Marie?
185
00:16:24,640 --> 00:16:25,640
No!
186
00:16:26,160 --> 00:16:27,160
No!
187
00:16:27,760 --> 00:16:32,240
No! Marie!
188
00:16:36,040 --> 00:16:38,000
La porta era aperta?
189
00:16:40,400 --> 00:16:42,360
E non ha visto nessuno?
190
00:16:49,600 --> 00:16:51,640
- È mio zio.
- Vuole che gli parli?
191
00:16:52,760 --> 00:16:53,640
No.
192
00:16:54,760 --> 00:16:55,920
Lo faccio io.
193
00:16:56,440 --> 00:17:01,840
Bene. Venga in centrale stasera
per la deposizione ufficiale.
194
00:17:16,960 --> 00:17:18,240
Mi dispiace tanto.
195
00:17:19,800 --> 00:17:22,520
Da quando sei venuto qui,
hai solo smosso merda
196
00:17:23,200 --> 00:17:25,520
con le domande su tua madre e la setta.
197
00:17:27,920 --> 00:17:31,560
C'eravamo già passati
e hai dovuto rivangare tutto.
198
00:17:32,920 --> 00:17:34,400
E Marie ha pagato per te!
199
00:17:36,560 --> 00:17:38,200
No.
200
00:17:39,520 --> 00:17:41,360
Avevamo ancora tanto da vivere.
201
00:17:43,480 --> 00:17:44,960
Ti abbiamo accolto...
202
00:17:46,280 --> 00:17:47,400
nella nostra casa.
203
00:17:48,480 --> 00:17:49,920
Ma non ti bastava.
204
00:17:51,840 --> 00:17:53,480
- Vattene.
- Aspetta.
205
00:17:56,280 --> 00:17:57,760
Sei come tua madre.
206
00:17:57,760 --> 00:17:59,880
Non pensi mai alle conseguenze.
207
00:18:00,880 --> 00:18:03,000
Vattene! Vai!
208
00:19:04,440 --> 00:19:05,280
Oh, no!
209
00:19:26,040 --> 00:19:30,040
I tuoi doni, tutta la tua conoscenza,
dentro di me!
210
00:19:31,240 --> 00:19:32,480
Juliette non è niente.
211
00:19:34,880 --> 00:19:37,120
Io porterò in grembo il tuo erede.
212
00:19:37,120 --> 00:19:42,280
Io.
213
00:19:47,160 --> 00:19:48,680
Ha scritto "Enola"?
214
00:19:50,040 --> 00:19:53,200
Non c'è nessuno con quel nome qui.
Sai cosa significa?
215
00:19:55,040 --> 00:19:56,840
Perché mi nascondi delle cose?
216
00:19:57,760 --> 00:20:00,280
Voglio solo scoprire chi è stato.
217
00:20:02,160 --> 00:20:03,320
Cosa c'è da ridere?
218
00:20:05,400 --> 00:20:07,720
Ora hai deciso di fare il tuo lavoro?
219
00:20:09,320 --> 00:20:11,160
Non hai mosso un dito, finora.
220
00:20:11,160 --> 00:20:14,200
Se l'avessi fatto,
mia zia sarebbe ancora viva.
221
00:20:14,200 --> 00:20:15,560
Quindi è colpa mia?
222
00:20:17,720 --> 00:20:19,560
Non è quello che pensa tuo zio.
223
00:20:25,160 --> 00:20:27,840
Se fossi stato sincero con me dall'inizio,
224
00:20:28,560 --> 00:20:30,760
invece di giocare al detective,
225
00:20:31,640 --> 00:20:32,920
tua zia sarebbe viva.
226
00:20:34,480 --> 00:20:38,280
Ti diverti, eh?
A fare il potente in una città di merda.
227
00:20:44,280 --> 00:20:47,920
- Farò finta di non aver sentito.
- Vaffanculo! Hai sentito?
228
00:20:48,840 --> 00:20:49,920
Esci.
229
00:20:51,360 --> 00:20:53,280
Fuori!
230
00:21:01,360 --> 00:21:03,720
- Calmati.
- Lasciatemi andare!
231
00:21:03,720 --> 00:21:06,360
Ok, basta! Lasciatelo andare.
232
00:21:07,680 --> 00:21:11,120
Tieni. Smamma.
È l'unica cosa intelligente da fare.
233
00:21:13,560 --> 00:21:14,640
Vattene!
234
00:21:31,120 --> 00:21:33,920
- Dove vai, piccolo?
- Dormo da Hugo. Ciao!
235
00:21:33,920 --> 00:21:36,040
Aspetta. Ti è caduta la torcia.
236
00:21:36,040 --> 00:21:39,640
- Dov'è la nonna?
- In soggiorno. Vado, sono in ritardo.
237
00:21:39,640 --> 00:21:41,240
- Fa' il bravo, ok?
- Ok!
238
00:21:41,240 --> 00:21:42,160
Sì...
239
00:21:47,720 --> 00:21:49,600
I NOSTRI FIGLI SONO IN PERICOLO
240
00:21:49,600 --> 00:21:50,640
INQUINATORI
241
00:21:50,640 --> 00:21:52,720
Dobbiamo fare più striscioni.
242
00:21:52,720 --> 00:21:55,520
PERICOLO - TOSSICO
243
00:21:59,840 --> 00:22:02,760
I volantini vanno bene,
ma servono altri cartelli.
244
00:22:03,240 --> 00:22:04,280
Ciao, tesoro.
245
00:22:10,800 --> 00:22:12,200
Va tutto bene?
246
00:22:12,800 --> 00:22:16,280
Vincent e gli altri mi hanno picchiato
e tu li inviti qui?
247
00:22:16,280 --> 00:22:18,320
Ho già detto che mi dispiace!
248
00:22:18,320 --> 00:22:21,640
Ma a volte
non tutti i mali vengono per nuocere.
249
00:22:22,680 --> 00:22:25,000
Hari non è sincero. Non fidarti di lui.
250
00:22:25,000 --> 00:22:26,840
Ma ti ascolti quando parli?
251
00:22:26,840 --> 00:22:31,600
- Mamma, fin dove vuoi arrivare?
- Fino in fondo. Non abbiamo scelta.
252
00:22:32,400 --> 00:22:35,000
Oggi, due ambulanze
hanno lasciato l'Arcacia.
253
00:22:35,000 --> 00:22:37,560
La gente sta male
e nessuno ci dice niente.
254
00:22:37,560 --> 00:22:40,680
Perché ti arrabbi
se non sai nemmeno cos'è successo?
255
00:22:40,680 --> 00:22:42,920
Perché copriranno tutto come sempre!
256
00:22:44,840 --> 00:22:49,520
Se non agiamo, la prossima volta ci saremo
noi o i nostri figli nelle ambulanze.
257
00:22:53,600 --> 00:22:56,560
Tesoro, non vedi
che lo faccio per tutti voi?
258
00:22:57,960 --> 00:23:01,520
Da quando c'è il laboratorio,
sono successe cose terribili.
259
00:23:01,520 --> 00:23:05,880
Il piccolo Elias, l'aborto di tua sorella,
la povera ragazza morta...
260
00:23:05,880 --> 00:23:09,160
Le cose devono tornare a com'erano prima.
261
00:23:09,160 --> 00:23:10,360
A prima quando?
262
00:23:10,360 --> 00:23:14,240
Ai bei vecchi tempi,
quando c'era una setta sulla montagna?
263
00:23:14,800 --> 00:23:19,560
Quando chiudevano le miniere
e mi picchiavano perché sono frocio?
264
00:23:20,120 --> 00:23:22,640
- Questa città è sempre stata marcia!
- Smettila!
265
00:23:22,640 --> 00:23:26,120
Cazzo, sono stufo.
Sono stufo di questa merda. Me ne vado.
266
00:23:26,120 --> 00:23:31,240
Certo, scappa dalle tue responsabilità,
come sempre. Guarda la tua vita!
267
00:24:03,400 --> 00:24:06,360
Da qua si arriva
ai tunnel minerari del museo.
268
00:24:08,480 --> 00:24:09,840
Che bugiardo.
269
00:24:09,840 --> 00:24:13,040
- Non ho visto niente, io.
- Tu hai seguito il tour.
270
00:24:13,040 --> 00:24:15,880
Qualcuno vive nella miniera, te lo giuro.
271
00:24:16,480 --> 00:24:18,880
Avrai visto un ratto o un pipistrello.
272
00:24:19,560 --> 00:24:20,440
No.
273
00:24:22,760 --> 00:24:26,200
Era una persona con una strana maschera
e gli occhi neri.
274
00:24:26,760 --> 00:24:29,920
E se fosse la Vergine Nera?
275
00:24:29,920 --> 00:24:31,960
Sai cosa dicono i minatori.
276
00:24:31,960 --> 00:24:35,960
Se la vedi, significa che una persona cara
morirà. Forse Louane!
277
00:24:35,960 --> 00:24:36,920
Zitto, idiota.
278
00:24:37,520 --> 00:24:40,560
- Andiamo. Non c'è niente qui.
- Non sto mentendo!
279
00:24:40,560 --> 00:24:43,560
C'è qualcuno qui dentro! Vedrete.
280
00:24:44,080 --> 00:24:45,160
Titouan!
281
00:24:50,840 --> 00:24:54,200
Tranquillo, farà 20 metri
e poi si farà la pipì addosso.
282
00:27:10,800 --> 00:27:13,280
Sarebbe molto più facile, no?
283
00:27:14,160 --> 00:27:16,760
Pessimo tempismo. Non sono dell'umore.
284
00:27:19,720 --> 00:27:22,160
Puoi smammare? Non riesco a concentrarmi!
285
00:27:24,680 --> 00:27:28,000
- Che cazzo vuoi?
- Abbiamo del lavoro da fare.
286
00:27:28,880 --> 00:27:32,080
Insieme, dobbiamo
ristabilire l'equilibrio nel mondo.
287
00:27:32,080 --> 00:27:33,720
Tu avviati, ti raggiungo.
288
00:27:36,520 --> 00:27:39,360
- No, stai indietro, o io...
- Non salterai.
289
00:27:39,880 --> 00:27:42,800
Perché in fondo sai quanto sei importante.
290
00:27:45,320 --> 00:27:47,680
Isolare una persona
psicologicamente vulnerabile,
291
00:27:47,680 --> 00:27:51,920
conquistarla con lusinghe,
promettere loro un destino straordinario...
292
00:27:51,920 --> 00:27:53,920
Roba da manuale dei guru.
293
00:27:53,920 --> 00:27:58,320
Mi dirai che puoi curarmi e mi chiederai
di spaccare il cranio a qualcuno?
294
00:27:58,320 --> 00:28:01,760
La guarigione è concessa
solo a chi supera il test.
295
00:28:02,360 --> 00:28:06,040
A coloro che rifiutano di uccidere
e si rivolgono alla luce.
296
00:28:06,040 --> 00:28:08,800
Gli altri sono condannati
all'oscurità eterna.
297
00:28:09,680 --> 00:28:13,240
Conosco la portata dei miei poteri,
ma anche i loro limiti.
298
00:28:14,600 --> 00:28:17,600
- Non posso fare niente per te.
- Meno male!
299
00:28:18,400 --> 00:28:21,600
Sono solo un mostro che vive da mostro.
300
00:28:21,600 --> 00:28:23,360
Da una famiglia di mostri!
301
00:28:24,040 --> 00:28:26,440
Non sarei mai dovuta nascere.
302
00:28:29,960 --> 00:28:31,640
Sono solo un bug nel Matrix.
303
00:28:32,680 --> 00:28:34,960
- Quindi vorresti morire?
- Sì.
304
00:28:35,560 --> 00:28:36,680
Molto bene.
305
00:28:45,640 --> 00:28:46,920
Non sei un errore.
306
00:28:47,640 --> 00:28:49,520
Sei la sua unica speranza.
307
00:29:05,960 --> 00:29:08,840
Di cosa stai parlando? La speranza di chi?
308
00:29:09,440 --> 00:29:10,520
Di tuo fratello.
309
00:29:11,920 --> 00:29:14,720
Non sei tu che la morte sta perseguitando.
310
00:29:15,920 --> 00:29:16,920
È lui.
311
00:29:19,480 --> 00:29:20,360
Jaro?
312
00:29:23,920 --> 00:29:26,240
Solo tu puoi salvarlo.
313
00:29:34,160 --> 00:29:35,440
Hai dimenticato il...
314
00:29:37,080 --> 00:29:38,240
Roméo è qui?
315
00:29:39,320 --> 00:29:40,960
No, non so dove sia.
316
00:29:42,000 --> 00:29:43,120
Entra.
317
00:29:52,800 --> 00:29:53,920
Cos'è tutto questo?
318
00:29:54,760 --> 00:29:56,560
Un caso a cui sto lavorando.
319
00:29:57,400 --> 00:29:58,520
Di Emma?
320
00:30:00,200 --> 00:30:01,320
Tra le altre cose.
321
00:30:02,480 --> 00:30:05,320
- Sto verificando un'ipotesi.
- Quale ipotesi?
322
00:30:28,080 --> 00:30:29,320
Ehi.
323
00:30:29,320 --> 00:30:31,280
- Che fai qui?
- Avevi ragione.
324
00:30:31,920 --> 00:30:35,200
Anch'io sto soffocando.
Quindi, se stamattina eri serio,
325
00:30:35,840 --> 00:30:38,360
e spero di sì o sarebbe imbarazzante...
326
00:30:39,000 --> 00:30:42,000
Quello che sto cercando di dire è che...
327
00:30:42,680 --> 00:30:45,600
Voglio andarmene anch'io. Con te.
328
00:30:45,600 --> 00:30:48,360
E ricominciare da un'altra parte.
329
00:30:48,360 --> 00:30:51,320
- Ecco qua.
- Non è il momento.
330
00:30:53,640 --> 00:30:55,360
Avevo sentito una voce.
331
00:30:55,360 --> 00:30:56,920
Buonasera, sig.ra Faure.
332
00:30:57,680 --> 00:30:58,760
Buonasera.
333
00:31:00,280 --> 00:31:02,200
Mamma, ti ricordi di Roméo?
334
00:31:02,720 --> 00:31:04,480
Certo!
335
00:31:04,480 --> 00:31:07,280
Non sapevo che foste di nuovo in contatto!
336
00:31:07,280 --> 00:31:09,400
Non me l'avevi detto, Hari.
337
00:31:10,000 --> 00:31:11,320
Vuoi cenare con noi?
338
00:31:11,320 --> 00:31:14,120
No. Roméo ha delle cose da fare...
339
00:31:14,120 --> 00:31:17,320
- Non è vero. No, ne sarei felice.
- Sì che è vero.
340
00:31:17,320 --> 00:31:20,200
- Perfetto. Entra.
- Grazie.
341
00:32:00,680 --> 00:32:01,960
Hari, tesoro mio!
342
00:32:18,080 --> 00:32:23,480
Quando hai lasciato Emma eri qui,
vicino a un ingresso della miniera.
343
00:32:24,600 --> 00:32:25,640
Ok.
344
00:32:26,160 --> 00:32:28,640
Jean-Pierre Paillet
è scomparso il 14 luglio 2011.
345
00:32:28,640 --> 00:32:32,760
Il suo bastone era qui,
a meno di 50 metri da un altro ingresso.
346
00:32:32,760 --> 00:32:35,120
Lo stesso Armelle Lemaître, nel 2014.
347
00:32:35,120 --> 00:32:37,760
L'ultima foto, scattata su questa roccia.
348
00:32:39,040 --> 00:32:41,320
Qui c'è l'ingresso della miniera.
349
00:32:41,840 --> 00:32:46,640
C'è un ingresso della miniera
vicino al luogo di ogni scomparsa.
350
00:32:46,640 --> 00:32:50,400
Che stai dicendo?
Che c'è un killer nascosto nelle miniere?
351
00:32:52,520 --> 00:32:55,520
Degli operai dell'Arcacia
sono stati attaccati nei tunnel.
352
00:32:56,200 --> 00:32:57,640
È stata una carneficina.
353
00:32:59,200 --> 00:33:02,040
- Non si è fermato lì.
- Che vuoi dire?
354
00:33:11,480 --> 00:33:12,600
È arrivato a Marie.
355
00:33:13,200 --> 00:33:14,200
Cosa?
356
00:33:15,680 --> 00:33:16,840
È stata uccisa.
357
00:33:17,360 --> 00:33:21,000
L'ho trovata con l'antracite sul viso.
358
00:33:21,000 --> 00:33:22,160
Come Emma.
359
00:33:22,160 --> 00:33:24,480
Non capisco. Perché Marie?
360
00:33:25,560 --> 00:33:27,520
Credo che stesse cercando me.
361
00:33:29,240 --> 00:33:31,200
Cazzo, è tutta colpa mia.
362
00:33:38,000 --> 00:33:39,920
È colpa mia se è morta!
363
00:33:48,960 --> 00:33:51,560
Lo giuro,
prenderemo quel figlio di puttana.
364
00:34:26,840 --> 00:34:28,800
Aspetta. Smettila, ti prego.
365
00:34:30,000 --> 00:34:30,880
Che c'è?
366
00:34:32,640 --> 00:34:33,920
Non posso farlo.
367
00:34:37,240 --> 00:34:38,280
Non posso.
368
00:34:48,000 --> 00:34:48,920
Sono io, Erwan!
369
00:34:50,800 --> 00:34:53,080
Apri, è una cosa seria! Devo parlarti!
370
00:34:57,640 --> 00:35:01,040
Perché non rispondi al telefono?
Ti ho chiamato 25 volte!
371
00:35:01,040 --> 00:35:04,280
Marie Chevallier è stata uccisa
e temo per la figlia di Jaro.
372
00:35:04,280 --> 00:35:06,240
Cos'è successo a mia figlia?
373
00:35:09,520 --> 00:35:10,520
Erwan...
374
00:35:13,640 --> 00:35:16,000
Dico a te! Che succede a Malia?
375
00:35:21,360 --> 00:35:24,480
Titouan, nostro figlio,
376
00:35:24,480 --> 00:35:28,320
è andato con gli amici alla miniera.
Una specie di sfida.
377
00:35:28,320 --> 00:35:32,240
Ha trovato questo in uno dei tunnel.
"Malia", è tua figlia?
378
00:35:35,080 --> 00:35:37,520
Il telefono. Dammi il telefono. Sbrigati!
379
00:35:56,080 --> 00:35:58,640
- Pronto?
- Pronto, Anaïs? Chi parla?
380
00:35:59,480 --> 00:36:01,400
Può identificarsi, signore?
381
00:36:01,400 --> 00:36:04,160
Identificarmi? Sono Jaro Gatsi.
382
00:36:04,160 --> 00:36:08,920
Sono l'ex di Anaïs. Il padre di Malia.
Mia figlia è lì con lei?
383
00:36:08,920 --> 00:36:13,560
Siamo stati chiamati per un crimine.
Un uomo è morto e una donna è grave.
384
00:36:13,560 --> 00:36:17,640
L'abbiamo portata in ospedale.
Ma non abbiamo trovato bambini.
385
00:36:18,520 --> 00:36:19,520
Signore?
386
00:36:23,360 --> 00:36:25,560
L'hanno presa. L'hanno portata qui.
387
00:36:25,560 --> 00:36:31,160
Se tua figlia è davvero nella miniera,
chiamerò tutti i rinforzi per trovarla.
388
00:36:31,160 --> 00:36:34,480
Gli speleologi sono in missione,
ma saranno qui a breve.
389
00:36:34,480 --> 00:36:37,280
Speleologi? Mia figlia è in una miniera!
390
00:36:37,280 --> 00:36:41,080
Non ho tempo! Dobbiamo andare.
Dove ha trovato la collana?
391
00:36:41,080 --> 00:36:43,240
In un tunnel vicino a Rue Ruisseau.
392
00:36:43,240 --> 00:36:46,600
Ma non puoi andarci.
È un labirinto! Non uscirai mai!
393
00:36:46,600 --> 00:36:50,600
Jaro, fermo! Ha ragione.
Ci sono chilometri di tunnel. Ti perderai!
394
00:36:50,600 --> 00:36:55,080
C'è un assassino nelle miniere
che ha preso mia figlia! Cosa dovrei fare?
395
00:36:56,400 --> 00:37:00,160
Prendo dell'attrezzatura
e vengo con te. Aspettami.
396
00:37:01,920 --> 00:37:04,560
Che stai facendo?
È un suicidio, e tu lo sai!
397
00:37:05,160 --> 00:37:07,480
Sono cresciuta qui. Conosco le miniere.
398
00:37:07,480 --> 00:37:12,400
No, non fare la sciocca.
Ritarderai l'operazione di salvataggio.
399
00:37:12,400 --> 00:37:14,720
Ti darà un motivo per farmi internare.
400
00:37:31,280 --> 00:37:35,520
- Scusi se mi sono imposto...
- Ma no, sono io che ti ho invitato.
401
00:37:35,520 --> 00:37:39,560
C'è cibo a sufficienza per tre.
E sono molto felice di vederti.
402
00:37:40,880 --> 00:37:44,680
Sei cresciuto tanto.
Sei diventato un bel giovanotto.
403
00:37:46,320 --> 00:37:48,720
- La servo?
- Sì, grazie.
404
00:37:55,880 --> 00:37:59,680
Anche al liceo, eri sempre molto educato.
405
00:38:00,480 --> 00:38:03,720
Tua madre ti ha cresciuto bene.
È dura, per una madre single.
406
00:38:03,720 --> 00:38:05,480
Io lo so bene.
407
00:38:07,120 --> 00:38:11,920
È un peccato che tu e Hari vi siate persi
quando è andato a studiare medicina.
408
00:38:11,920 --> 00:38:16,000
Almeno le vostre strade
si sono incrociate di nuovo.
409
00:38:16,000 --> 00:38:20,280
Quando il destino ha dei piani per te,
non c'è niente da fare.
410
00:38:21,320 --> 00:38:22,880
Non è vero, tesoro?
411
00:38:24,720 --> 00:38:25,680
Sì.
412
00:38:31,840 --> 00:38:33,920
Aspettiamo qualcuno?
413
00:38:34,440 --> 00:38:38,160
No, è solo una vecchia abitudine.
Non farci caso.
414
00:38:38,840 --> 00:38:40,920
Un ricordo di un'altra vita.
415
00:38:42,680 --> 00:38:44,400
Sono parole molto semplici.
416
00:38:45,920 --> 00:38:49,160
Parole che usiamo ogni giorno,
senza pensarci due volte,
417
00:38:50,040 --> 00:38:53,040
ignari della profonda verità
che nascondono.
418
00:38:55,960 --> 00:38:59,600
- Governano l'esistenza di tutti noi.
- Guardate, è papà.
419
00:39:00,120 --> 00:39:02,880
- La vita di tutti. Tutta l'umanità.
- Papà.
420
00:39:02,880 --> 00:39:06,440
Da sempre.
Queste parole sono "oscurità" e "luce".
421
00:39:06,440 --> 00:39:07,520
Papà.
422
00:39:08,320 --> 00:39:11,560
All'alba dei tempi,
oscurità e luce erano una cosa sola.
423
00:39:13,120 --> 00:39:15,240
Tenevano il mondo in equilibrio.
424
00:39:15,760 --> 00:39:16,840
Malia!
425
00:39:17,600 --> 00:39:18,720
Malia!
426
00:39:23,120 --> 00:39:24,120
Malia!
427
00:39:24,920 --> 00:39:25,960
Merda.
428
00:39:30,440 --> 00:39:31,680
Quale prendiamo?
429
00:39:39,000 --> 00:39:43,080
La troveremo.
È la prima volta che una bambina scompare.
430
00:39:43,720 --> 00:39:46,320
La usano come esca.
Non le faranno del male.
431
00:39:46,320 --> 00:39:49,520
No, Caleb mi ha detto
che Malia è un bersaglio!
432
00:39:49,520 --> 00:39:51,960
"Le fiamme prenderanno
i tuoi discendenti."
433
00:39:51,960 --> 00:39:55,240
Hanno iniziato con mia madre,
poi me e ora mia figlia.
434
00:39:55,240 --> 00:39:57,400
Dobbiamo trovarla o la uccideranno.
435
00:40:02,280 --> 00:40:03,280
E...
436
00:40:04,160 --> 00:40:07,440
va tutto bene al manicomio,
dopo quanto successo oggi?
437
00:40:07,440 --> 00:40:08,560
Sì.
438
00:40:09,480 --> 00:40:11,000
Ora si è calmato.
439
00:40:11,000 --> 00:40:13,520
Abbiamo recuperato tutti i residenti.
440
00:40:13,520 --> 00:40:15,840
Quasi tutti.
441
00:40:18,520 --> 00:40:21,640
Ti dispiace preparare
il piatto di formaggi, tesoro?
442
00:40:23,080 --> 00:40:26,520
- Io sono pieno, grazie.
- Mangia del formaggio.
443
00:40:36,600 --> 00:40:39,720
Devi perdonarlo. Ha solo il broncio.
444
00:40:42,480 --> 00:40:44,520
Credo che tu gli piaccia davvero.
445
00:40:45,720 --> 00:40:46,720
Ma...
446
00:40:47,760 --> 00:40:50,040
lui sa cos'è meglio per tutti noi.
447
00:40:51,520 --> 00:40:52,840
In che senso?
448
00:40:56,520 --> 00:41:00,800
Come hai potuto credere
di essere degno di mio figlio?
449
00:41:02,360 --> 00:41:04,400
Hari salva delle vite.
450
00:41:06,160 --> 00:41:07,680
E guardati.
451
00:41:08,880 --> 00:41:13,120
Un insignificante piccolo nessuno
che non ha mai lasciato la città.
452
00:41:13,640 --> 00:41:18,000
Con due bastardini pulciosi e il sogno
di diventare un campione di scooter.
453
00:41:19,960 --> 00:41:22,720
Pensavi davvero
che sarebbe andato via con te?
454
00:41:23,880 --> 00:41:27,560
Che avrebbe rinunciato
alle sue responsabilità, abbandonandomi?
455
00:41:29,640 --> 00:41:30,720
Hai sentito?
456
00:41:31,840 --> 00:41:32,880
Hari sta...
457
00:41:34,040 --> 00:41:38,840
preparando il piatto dei formaggi
perché gliel'ha chiesto la mamma.
458
00:41:39,560 --> 00:41:43,760
Sa che io e te
stiamo facendo questa conversazione.
459
00:41:44,920 --> 00:41:48,160
Sa anche che ti sto dando
una possibilità di andartene
460
00:41:48,160 --> 00:41:50,080
e dimenticarlo per sempre.
461
00:41:51,360 --> 00:41:54,880
Se hai un po' di buon senso,
non sarai qui quando tornerà.
462
00:42:05,360 --> 00:42:07,440
Nessuno pulisce qui da 30 anni.
463
00:42:11,680 --> 00:42:13,400
In fondo, sai che ho ragione.
464
00:42:14,280 --> 00:42:16,720
Risparmia l'imbarazzo a noi
465
00:42:17,920 --> 00:42:19,720
e l'umiliazione a te stesso.
466
00:43:04,640 --> 00:43:05,880
È stata un'avventura.
467
00:43:06,720 --> 00:43:07,680
Niente di serio.
468
00:43:07,680 --> 00:43:10,600
Pensi che sia stupida? Ti conosco.
469
00:43:11,320 --> 00:43:13,240
Voleva distrarti dalla missione.
470
00:43:15,040 --> 00:43:16,240
Tu sei la luce.
471
00:43:17,080 --> 00:43:19,240
Tu sei il custode dell'equilibrio.
472
00:43:19,240 --> 00:43:21,800
È finita. Non lo rivedrò più, te lo giuro.
473
00:43:22,320 --> 00:43:24,760
Non puoi farti distrarre così.
474
00:43:27,000 --> 00:43:28,680
Sei troppo importante.
475
00:43:29,560 --> 00:43:31,160
Mi dispiace. Perdonami.
476
00:43:32,200 --> 00:43:33,840
Ora mi fai questo?
477
00:43:35,840 --> 00:43:39,880
In un momento così cruciale?
Gli usurpatori sono pronti a colpire.
478
00:43:40,560 --> 00:43:42,160
Abbiamo perso troppo tempo.
479
00:43:42,760 --> 00:43:44,400
Abbiamo del lavoro da fare.
480
00:43:45,320 --> 00:43:49,360
Devi tornare agli insegnamenti
e ritrovare la via.
481
00:43:49,360 --> 00:43:50,880
Al resto penserò io.
482
00:43:56,120 --> 00:43:57,160
È vero...
483
00:43:58,120 --> 00:44:00,600
Li porto sull'orlo del precipizio.
484
00:44:03,480 --> 00:44:05,760
Ma non posso scegliere per loro.
485
00:44:06,320 --> 00:44:10,760
Chi sceglie l'amore
riceverà pace e guarigione.
486
00:44:11,720 --> 00:44:17,320
Chi sceglie il veleno
riceverà follia e putrefazione.
487
00:44:18,520 --> 00:44:20,440
E probabilmente è ovvio.
488
00:44:21,920 --> 00:44:24,720
Anche chi è stato schiacciato
dal tumulto della vita.
489
00:44:24,720 --> 00:44:28,360
Colui che pensa
di essere diventato inutile,
490
00:44:28,360 --> 00:44:32,080
alla deriva nei meandri
della propria esistenza.
491
00:44:32,080 --> 00:44:36,080
Non ha idea che anche lui
un giorno avrà un peso.
492
00:44:36,080 --> 00:44:40,120
Avrà un peso nella grande bilancia
che tiene in equilibrio il mondo.
493
00:44:40,120 --> 00:44:43,200
Se lo accettiamo,
se lo accogliamo nei nostri cuori,
494
00:44:43,200 --> 00:44:45,520
se diventa parte della nostra vita,
495
00:44:45,520 --> 00:44:49,480
allora nessuno deve rimanere indietro.
496
00:44:49,480 --> 00:44:53,680
Dobbiamo tendere la mano a tutti.
497
00:44:57,680 --> 00:45:02,400
Ma il resto della strada si fa da soli.
498
00:45:02,400 --> 00:45:05,400
Ognuno di noi
deve affrontare la propria oscurità.
499
00:45:09,760 --> 00:45:11,800
"Sono un figlio del profeta."
500
00:45:11,800 --> 00:45:13,880
Sono un figlio del profeta.
501
00:45:15,200 --> 00:45:17,400
Sono un figlio del profeta.
502
00:45:17,400 --> 00:45:19,720
Sono il figlio della luce.
503
00:45:20,560 --> 00:45:22,960
Sono un figlio dell'oscurità.
504
00:45:26,080 --> 00:45:28,480
Sono il figlio della luce.
505
00:45:28,480 --> 00:45:30,800
Il miracolo verrà da me.
506
00:45:32,640 --> 00:45:35,360
Il sacrificio verrà da me.
507
00:45:35,360 --> 00:45:37,760
Non c'è luce senza oscurità.
508
00:45:37,760 --> 00:45:40,000
Non c'è oscurità senza luce.
509
00:45:40,680 --> 00:45:42,360
Non sono altro che luce.
510
00:45:43,400 --> 00:45:45,080
Non sono altro che oscurità.
511
00:45:46,240 --> 00:45:48,680
Una vita per un'altra.
512
00:45:50,800 --> 00:45:51,960
Malia!
513
00:45:54,320 --> 00:45:55,640
È una grotta naturale.
514
00:45:57,360 --> 00:45:58,600
Ce ne sono diverse.
515
00:46:01,400 --> 00:46:02,400
Hai sentito?
516
00:46:03,360 --> 00:46:04,360
Ascolta.
517
00:46:17,000 --> 00:46:20,200
- No!
- Merda. È Malia?
518
00:46:21,040 --> 00:46:21,920
No.
519
00:46:35,440 --> 00:46:36,600
Cazzo.
520
00:46:47,160 --> 00:46:48,440
Li riconosco.
521
00:46:49,400 --> 00:46:52,480
È Armelle Lemaître. È scomparsa nel 2014.
522
00:46:54,240 --> 00:46:55,960
È Mathieu Tibis, del 2012.
523
00:46:58,680 --> 00:47:03,440
Avevo ragione.
C'è sempre stato un assassino, quaggiù.
524
00:47:16,680 --> 00:47:17,920
Sono tutti qui.
525
00:47:21,040 --> 00:47:22,480
- Cosa c'è?
- Dietro di te!
526
00:47:35,680 --> 00:47:36,800
- Stai bene?
- Sì.
527
00:47:37,680 --> 00:47:40,240
Gio! Erwan! Sei venuto!
528
00:47:41,120 --> 00:47:44,680
Ora possono internarci entrambi.
Andiamo prima che torni.
529
00:47:44,680 --> 00:47:48,200
No, fermo! Se colpisci
una sacca di gas, saltiamo in aria.
530
00:47:48,800 --> 00:47:50,240
- Aiutami.
- Vieni.
531
00:47:51,720 --> 00:47:52,600
Cazzo!
532
00:47:54,120 --> 00:47:56,840
Sei ferita. Vediamo.
Devo portarti in ospedale.
533
00:48:01,560 --> 00:48:05,200
- Che fai?
- Cerco mia figlia. Non ho scelta.
534
00:48:05,200 --> 00:48:07,040
- Manderemo rinforzi.
- Attento.
535
00:48:07,040 --> 00:48:09,920
Forza, alzati. Aggrappati a me.
536
00:48:37,520 --> 00:48:38,560
Ci siamo.
537
00:48:43,440 --> 00:48:46,080
Vieni con me
se vuoi che tuo fratello viva.
538
00:48:57,080 --> 00:49:00,680
"Il primo sangue versato dal figlio
dell'oscurità sarà il suo.
539
00:49:00,680 --> 00:49:04,600
Passato lo sviluppo,
potrà compiere il suo dovere."
540
00:49:04,600 --> 00:49:07,040
No!
- "Diventerà l'oscurità e vivrà
541
00:49:07,040 --> 00:49:09,480
in un'oscurità ancora più profonda."
542
00:49:09,480 --> 00:49:10,520
No! Lasciami!
543
00:49:10,520 --> 00:49:13,120
"Ecco la volontà del profeta
per i suoi figli,
544
00:49:13,120 --> 00:49:15,640
per mantenere il mondo in equilibrio.
545
00:49:15,640 --> 00:49:17,960
A ogni miracolo del figlio della luce,
546
00:49:17,960 --> 00:49:20,960
quello dell'oscurità risponderà
con un sacrificio.
547
00:49:20,960 --> 00:49:22,560
Lui salverà delle vite...
548
00:49:23,160 --> 00:49:24,640
e l'altro le prenderà.
549
00:49:25,360 --> 00:49:27,240
- "Una vita..."
- Per un'altra.
550
00:49:28,680 --> 00:49:29,680
Hari?
551
00:49:31,400 --> 00:49:32,880
Dovevi andartene.
552
00:49:44,800 --> 00:49:46,280
Ora sbarazzati di lui.
553
00:49:46,880 --> 00:49:52,840
Il combattente per la simmetria del mondo,
contro il caos
554
00:49:53,640 --> 00:49:54,960
e il disordine.
555
00:50:49,640 --> 00:50:52,080
Sottotitoli: Marta Di Martino