1
00:00:11,040 --> 00:00:16,400
Jangan! Hentikannya! Tidak! Berhenti!
2
00:00:16,400 --> 00:00:17,960
- Apa dia?
- Ayah saya!
3
00:00:17,960 --> 00:00:20,520
- Caleb Johansson. Dia gila!
- Bertenang.
4
00:00:20,520 --> 00:00:22,080
Caleb akan cederakan dia!
5
00:00:22,840 --> 00:00:26,480
Tunggu, saya ambil kunci!
Tunggu di sini. Jangan buat begitu!
6
00:00:30,000 --> 00:00:31,240
Ayah!
7
00:00:33,240 --> 00:00:36,920
- Dia dah sedar.
- Encik? Encik dengar tak?
8
00:00:40,000 --> 00:00:42,560
- Dia dah sedar. Panggil doktor.
- Dia lari.
9
00:00:44,920 --> 00:00:46,000
Tolong berundur.
10
00:00:48,080 --> 00:00:51,040
Bertenang, encik. Tenang.
11
00:00:54,240 --> 00:00:58,160
- Ini anak awak.
- Saya tak nak tengok dia! Saya tak nak!
12
00:00:59,120 --> 00:01:02,320
Bawa dia pergi. Saya tak nak dia.
Saya tak boleh.
13
00:01:19,760 --> 00:01:22,680
Tinggalkan salinan kunci yang kami beri.
14
00:01:23,720 --> 00:01:24,920
Ada dalam kontrak.
15
00:01:24,920 --> 00:01:27,960
Jika kebakaran,
bomba ada akses semua tempat.
16
00:01:32,640 --> 00:01:34,360
Bila nak ambil semua ini?
17
00:01:34,360 --> 00:01:38,000
Tak tahu tapi saya akan bayar
setiap bulan. Pindahan bank jika boleh.
18
00:01:38,600 --> 00:01:41,000
Awak perlu tanya bos.
19
00:01:41,000 --> 00:01:44,080
Saya cuma datang hujung minggu
untuk bayar bil kejururawatan.
20
00:01:44,080 --> 00:01:46,960
Saya akan telefon dia.
Saya perlu pergi, perjalanan saya jauh.
21
00:01:56,040 --> 00:01:58,600
Dia sangat kecil. Siapa nama dia?
22
00:01:58,600 --> 00:02:02,240
Perempuan. Namanya Ida, macam nenek saya.
23
00:02:44,720 --> 00:02:47,280
Kenapa orang tempatan minta nasihat awak?
24
00:02:49,160 --> 00:02:51,880
Di sini atau di tempat lain,
sakitnya sama.
25
00:02:52,920 --> 00:02:56,000
Manusia impikan dia dewa,
tapi hidup macam lipas.
26
00:02:56,840 --> 00:02:59,080
Itulah punca penderitaannya.
27
00:02:59,080 --> 00:03:02,440
Kitaran ketaklengkapannya berterusan.
28
00:03:03,320 --> 00:03:04,320
Tapi...
29
00:03:04,320 --> 00:03:05,760
{\an8}16 MEI 1994
30
00:03:05,760 --> 00:03:07,760
{\an8}Saya beri mereka kelegaan.
31
00:03:07,760 --> 00:03:12,200
{\an8}Sebab saya boleh sembuhkan manusia
yang buat dirinya sakit.
32
00:03:16,920 --> 00:03:19,160
Juliette ialah masa depan kita.
33
00:03:19,160 --> 00:03:22,480
Dia akan melahirkan dunia yang seimbang.
34
00:03:22,480 --> 00:03:25,080
Cahaya dan kegelapan.
35
00:03:25,080 --> 00:03:26,880
Setiap orang buat pilihan.
36
00:03:26,880 --> 00:03:30,000
{\an8}Cerita akan bersambung.
Tapi, dalam diri kita...
37
00:03:31,520 --> 00:03:33,160
{\an8}Juliette bebas.
38
00:03:33,160 --> 00:03:37,880
{\an8}Di dalam rahimnya, cahaya dan kegelapan
akan jadi satu untuk memimpin dunia.
39
00:03:37,880 --> 00:03:40,480
Juliette...
40
00:03:42,600 --> 00:03:43,720
Juliette...
41
00:03:45,120 --> 00:03:50,240
...setiap hari,
tiada siapa akan ditinggalkan.
42
00:03:50,240 --> 00:03:53,080
Kita mesti bantu mereka.
43
00:03:53,600 --> 00:03:56,520
Selebihnya dilalui seorang diri.
44
00:03:57,040 --> 00:03:59,520
Setiap seorang mesti hadapi
bayang-bayang sendiri.
45
00:04:10,680 --> 00:04:13,080
Saya nak periksa organnya.
46
00:04:13,080 --> 00:04:16,040
Ini prosedur perubatan.
Boleh tunggu di luar?
47
00:04:33,880 --> 00:04:36,000
Awak bukan jururawat biasa.
48
00:04:37,040 --> 00:04:39,760
Saya dengar kita ada kawan yang sama.
49
00:04:39,760 --> 00:04:41,080
Jaro Gatsi.
50
00:04:43,560 --> 00:04:46,320
Awak nak balas dendam
atas perbuatan dia kepada awak?
51
00:04:46,320 --> 00:04:49,280
Saya ada maklumat yang mungkin menarik.
52
00:04:50,120 --> 00:04:53,200
Jika awak tolong saya,
saya akan tolong awak.
53
00:05:00,360 --> 00:05:04,880
RAHSIA SEKTA
54
00:05:06,200 --> 00:05:07,120
Arah sini!
55
00:05:08,680 --> 00:05:09,720
Terus kuat.
56
00:05:14,680 --> 00:05:18,160
Serangan dengan senjata berbilah.
Apa berlaku di bawah sana?
57
00:05:18,680 --> 00:05:21,800
- Saya tak tahu.
- Apa yang sedang berlaku?
58
00:05:21,800 --> 00:05:26,400
Kemalangan, okey? Kami uruskan
bahan letupan untuk buka semula terowong...
59
00:05:26,400 --> 00:05:29,240
Jangan fikir saya bodoh.
Saya bosan dengan penipuan awak.
60
00:05:29,240 --> 00:05:31,760
Caleb betul.
Ada benda tak baik di lombong ini.
61
00:05:31,760 --> 00:05:33,760
Bukan benda tapi orang! Halang mereka!
62
00:05:33,760 --> 00:05:35,800
Banyak kita perlu buat. Maaf ya...
63
00:05:35,800 --> 00:05:38,000
- Bachelard, tolong!
- Uruskan ini.
64
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
- Awak mesti bantu saya!
- Tolonglah...
65
00:05:40,000 --> 00:05:41,360
Okey, saya faham.
66
00:06:02,360 --> 00:06:06,040
Saya rasa ini serius.
Tapi dia takkan jumpa awak, Dr. Fisher!
67
00:06:06,040 --> 00:06:09,600
Dia takkan mengaku hilang akal.
Saya tak tahu nak buat apa.
68
00:06:10,760 --> 00:06:12,720
Saya tak tahu, ada cara tak...
69
00:06:13,640 --> 00:06:16,240
cara untuk paksa dia ke pusat pemulihan?
70
00:06:21,200 --> 00:06:22,800
- Gio, saya...
- Diam.
71
00:06:25,000 --> 00:06:27,040
- Saya tidur di rumah adik saya.
- Tunggu!
72
00:06:36,480 --> 00:06:38,680
...di Hospital Psikiatrik La Muire di Isère,
73
00:06:38,680 --> 00:06:42,240
Caleb Johansson masih dilaporkan hilang.
74
00:06:42,240 --> 00:06:46,800
Penduduk tempatan harus berhati-hati.
Individu itu berpotensi berbahaya.
75
00:06:46,800 --> 00:06:51,240
Jika anda nampak dia, jangan dekati dia
dan segera hubungi polis.
76
00:06:52,680 --> 00:06:54,120
Tunggu, berhenti!
77
00:07:00,080 --> 00:07:01,280
Ida, awak okey?
78
00:07:02,480 --> 00:07:03,520
Hei, Ida!
79
00:07:04,040 --> 00:07:07,160
- Ada apa-apa jadi kepada ayah awak?
- Jangan sentuh!
80
00:07:07,680 --> 00:07:08,680
Apa berlaku?
81
00:07:10,240 --> 00:07:11,480
Saya tak faham.
82
00:07:14,640 --> 00:07:16,400
Ceritakan apa terjadi, Ida.
83
00:07:19,600 --> 00:07:24,080
Pita di dalam beg ayah saya,
yang dia selalu bawa...
84
00:07:24,600 --> 00:07:26,800
- Juliette...
- Kenapa dengan dia?
85
00:07:30,440 --> 00:07:32,280
- Dia mengandung.
- Apa?
86
00:07:32,800 --> 00:07:33,920
Dia tak tahu.
87
00:07:34,640 --> 00:07:37,560
Dia bersalin dan ayah saya ada di situ.
88
00:07:38,160 --> 00:07:39,320
Ayah saya...
89
00:07:40,320 --> 00:07:41,640
bukan ayah saya.
90
00:07:43,320 --> 00:07:45,840
Dia ambil bayi itu dan pergi.
91
00:07:47,720 --> 00:07:49,440
- Awak faham, Jaro?
- Tak.
92
00:07:50,360 --> 00:07:51,800
Awak bukan kakak saya.
93
00:07:51,800 --> 00:07:54,560
Saya nampak. Saya nampak dia bersalin.
94
00:07:56,000 --> 00:07:57,240
Saya tak percaya.
95
00:07:59,160 --> 00:08:01,280
Solal sedang menemu bual dia. Dia...
96
00:08:03,640 --> 00:08:04,880
Sangat pelik.
97
00:08:06,520 --> 00:08:09,760
Kita pelik!
Seluruh hidup saya satu penipuan.
98
00:08:11,800 --> 00:08:13,280
Sekarang kita berdua...
99
00:08:14,920 --> 00:08:16,000
Tak boleh.
100
00:08:18,320 --> 00:08:21,360
Saya tak nak jumpa awak lagi.
Saya pergi dari sini.
101
00:08:27,000 --> 00:08:29,120
Caleb kata saya istimewa.
102
00:08:29,640 --> 00:08:31,040
Apa orang kata?
103
00:08:31,040 --> 00:08:34,560
Awak tahu semua gadis
yang pergi ke sana mencintainya,
104
00:08:34,560 --> 00:08:37,600
hingga buat sesuatu...
105
00:08:54,160 --> 00:08:55,640
Apa dia buat kepada saya?
106
00:09:08,280 --> 00:09:09,320
Apa...
107
00:09:31,880 --> 00:09:36,120
...datang dan kibarkan bendera kamu
108
00:09:36,120 --> 00:09:39,680
Jangan bakar jambatan lagi
109
00:09:41,080 --> 00:09:42,040
Apa?
110
00:09:42,960 --> 00:09:45,520
Saya tahu awak tak nak cakap dengan saya,
tapi dengarlah.
111
00:09:45,520 --> 00:09:47,640
Jangan ganggu saya, Roxane.
112
00:09:47,640 --> 00:09:51,720
Apa jadi kepada awak terlalu serius.
Awak perlu cakap tentangnya.
113
00:09:51,720 --> 00:09:54,560
Berhenti. Awak tak tahu apa awak cakap.
114
00:09:56,160 --> 00:09:58,360
Ya, saya tahu.
115
00:10:04,640 --> 00:10:05,760
Saya tahu.
116
00:10:44,120 --> 00:10:45,560
Caleb, akhirnya.
117
00:10:46,480 --> 00:10:48,640
Dah lama saya nak jumpa awak.
118
00:10:49,720 --> 00:10:51,800
Awak sebab saya terima kerja ini.
119
00:10:53,120 --> 00:10:54,800
Awak patut berada di luar,
120
00:10:54,800 --> 00:10:56,080
membimbing dunia.
121
00:10:56,920 --> 00:10:58,480
Beritahu apa saya boleh bantu.
122
00:10:59,000 --> 00:11:00,600
Saya sedia berkhidmat.
123
00:11:02,000 --> 00:11:05,600
Jaga mulut awak dan telinga saya.
124
00:11:06,640 --> 00:11:08,640
Saya di tempat yang sepatutnya.
125
00:11:08,640 --> 00:11:10,960
Haluan salah saya bawa saya ke sini.
126
00:11:10,960 --> 00:11:13,480
Tidak.
127
00:11:13,480 --> 00:11:16,200
Awak ragu-ragu, tapi saya ada untuk awak.
128
00:11:16,720 --> 00:11:18,560
Mencintai awak dan ikut awak...
129
00:11:20,000 --> 00:11:21,600
Saya buat apa-apa saja untuk awak.
130
00:11:22,800 --> 00:11:24,680
Semangat dan kejahilan...
131
00:11:24,680 --> 00:11:26,920
tiang kembar penyembahan berhala.
132
00:11:27,800 --> 00:11:28,960
Semangat, ya.
133
00:11:29,480 --> 00:11:30,800
Seribu kali, ya.
134
00:11:31,480 --> 00:11:32,680
Tapi jahil?
135
00:11:41,280 --> 00:11:44,280
Ini temu bual
yang awak beri kepada wartawan.
136
00:11:44,280 --> 00:11:47,160
Saya dah tengok semuanya.
Saya kenal mereka.
137
00:11:48,360 --> 00:11:49,720
Saya kenal awak, Caleb.
138
00:11:50,480 --> 00:11:54,800
Saya tahu kuasa awak.
Semua ajaran awak. Dunia perlukan awak.
139
00:11:58,480 --> 00:12:00,880
Biar saya bantu jadi diri awak semula.
140
00:12:03,640 --> 00:12:05,000
Jangan ganggu saya.
141
00:12:06,000 --> 00:12:08,240
Saya tak nak jumpa awak lagi.
142
00:12:10,560 --> 00:12:12,000
Lipas.
143
00:12:13,000 --> 00:12:14,320
Hanya lipas.
144
00:12:15,720 --> 00:12:17,880
Semangat dan kejahilan.
145
00:12:19,440 --> 00:12:21,000
Lipas.
146
00:12:22,680 --> 00:12:24,360
Hanya lipas.
147
00:12:59,080 --> 00:13:00,760
Saya tak ingat apa terjadi.
148
00:13:00,760 --> 00:13:04,360
Saya ingat saya tinggalkan garaj,
Ida telefon saya...
149
00:13:05,320 --> 00:13:07,040
kemudian, semuanya kosong.
150
00:13:10,680 --> 00:13:12,200
Betul apa yang Ida cakap?
151
00:13:12,200 --> 00:13:15,600
Juliette lahirkan dia
dan awak ambil dia tanpa beritahu sesiapa?
152
00:13:16,200 --> 00:13:19,840
Tak dirancang. Terjadi begitu saja
153
00:13:20,360 --> 00:13:21,960
dan saya buat yang terbaik.
154
00:13:22,760 --> 00:13:23,800
Juliette...
155
00:13:24,680 --> 00:13:26,480
benar-benar hilang arah.
156
00:13:27,320 --> 00:13:30,640
Saya bercakap dengan gadis
yang perutnya kempis. Hampir...
157
00:13:31,320 --> 00:13:34,880
Hampir seperti budak.
Tiba-tiba dia terkejut.
158
00:13:34,880 --> 00:13:38,120
Dia tak mahu bayi itu
dan tak sanggup melihatnya.
159
00:13:40,400 --> 00:13:43,400
Bertahun-tahun
isteri saya cuba untuk hamil.
160
00:13:44,040 --> 00:13:45,960
Tak tahu kenapa dengan saya.
161
00:13:45,960 --> 00:13:47,240
Saya tak fikir.
162
00:13:48,800 --> 00:13:50,480
Awak patut beritahu Ida.
163
00:13:52,000 --> 00:13:53,640
Bagaimana ia akan bantu dia
164
00:13:53,640 --> 00:13:57,480
jika dia tahu ibunya
remaja yang tak stabil dan tak gembira?
165
00:13:57,480 --> 00:14:00,560
Bahawa ayahnya
mengawalnya ibunya sepenuhnya?
166
00:14:00,560 --> 00:14:03,960
Ayah dia gurunya dan mungkin lebih teruk.
167
00:14:03,960 --> 00:14:05,480
Dia berhak tahu.
168
00:14:06,240 --> 00:14:07,600
Saya juga berhak.
169
00:14:08,480 --> 00:14:10,400
Saya jumpa mak awak lagi selepas itu.
170
00:14:10,400 --> 00:14:12,320
Saya tak tahu awak wujud.
171
00:14:12,320 --> 00:14:16,040
Saya cuma nak Ida
memiliki zaman kanak-kanak yang normal.
172
00:14:16,040 --> 00:14:17,280
Kehidupan normal.
173
00:14:17,280 --> 00:14:19,800
Jadi kenapa awak kembali ke Lévionna?
174
00:14:19,800 --> 00:14:23,680
- Kenapa awak mulakan semula siasatan?
- Saya tak buat.
175
00:14:23,680 --> 00:14:27,880
Saya kembali untuk Ida.
Dia sakit dan enggan teruskan kemoterapi.
176
00:14:29,760 --> 00:14:32,760
Caleb Johansson sahaja harapan saya
untuk transplan.
177
00:14:32,760 --> 00:14:35,960
Sebagai ayah kandung,
peluang untuk sepadan 50 peratus.
178
00:14:35,960 --> 00:14:36,960
Dan?
179
00:14:37,480 --> 00:14:42,200
Dia kata Ida tak perlu transplan
dan cuma kepercayaan boleh selamatkan dia.
180
00:14:42,200 --> 00:14:43,600
Dia enggan buat ujian.
181
00:14:44,760 --> 00:14:47,440
Saya dah periksa kesepadanan mereka,
182
00:14:48,320 --> 00:14:49,680
tapi negatif.
183
00:14:51,040 --> 00:14:52,200
Saya pula?
184
00:14:52,200 --> 00:14:54,920
Saya patut ambil ujian itu.
Mungkin sepadan.
185
00:14:55,520 --> 00:14:57,960
Saya dan keluarga awak bercakap
semasa saya diserang.
186
00:14:57,960 --> 00:15:00,720
Saya ke rumah pak cik
dan mak cik awak dulu,
187
00:15:00,720 --> 00:15:02,760
kemudian saya nak hubungi awak.
188
00:15:02,760 --> 00:15:04,000
Nanti. Apa?
189
00:15:04,880 --> 00:15:07,320
Awak jumpa mereka dan beritahu semuanya?
190
00:15:07,320 --> 00:15:10,320
Saya tak jumpa pak cik awak.
Dia tiada di ladang.
191
00:15:10,320 --> 00:15:11,920
Tapi saya cakap dengan isterinya.
192
00:15:13,280 --> 00:15:14,440
Itu mustahil.
193
00:15:16,560 --> 00:15:18,440
Marie tahu dan tak beritahu saya?
194
00:15:18,440 --> 00:15:22,120
Dia kata dia tak nak dengar
tentang hal itu lagi
195
00:15:22,120 --> 00:15:23,960
dan enggan tolong saya.
196
00:15:25,160 --> 00:15:27,200
Dia kata jangan ganggu awak.
197
00:15:53,280 --> 00:15:54,280
Marie?
198
00:16:06,720 --> 00:16:07,720
Marie?
199
00:16:24,640 --> 00:16:25,640
Tidak!
200
00:16:26,160 --> 00:16:27,160
Tidak!
201
00:16:27,760 --> 00:16:32,240
Tidak! Marie!
202
00:16:36,040 --> 00:16:38,360
Pintu tak berkunci semasa awak sampai?
203
00:16:40,400 --> 00:16:42,360
Awak tak nampak sesiapa?
204
00:16:49,600 --> 00:16:51,640
- Itu pak cik saya.
- Nak saya beritahu dia?
205
00:16:52,760 --> 00:16:53,640
Tidak.
206
00:16:54,760 --> 00:16:55,920
Saya patut buat.
207
00:16:56,440 --> 00:17:01,840
Baik. Datang ke balai malam ini
untuk kami ambil keterangan rasmi awak.
208
00:17:16,960 --> 00:17:18,240
Saya minta maaf.
209
00:17:19,800 --> 00:17:22,680
Sejak awak datang,
awak cuma timbulkan masalah
210
00:17:23,200 --> 00:17:25,680
dengan soalan tentang ibu awak dan kultus.
211
00:17:27,920 --> 00:17:31,560
Kami dah lupakan semua itu
dan awak gali semula.
212
00:17:32,920 --> 00:17:34,640
Marie tanggung akibatnya!
213
00:17:36,560 --> 00:17:38,200
Tidak.
214
00:17:39,600 --> 00:17:41,360
Hidup kami masih panjang.
215
00:17:43,480 --> 00:17:44,960
Kami bawa awak ke rumah kami...
216
00:17:46,280 --> 00:17:47,400
keluarga kami.
217
00:17:48,480 --> 00:17:49,960
Tapi bagi awak tak cukup.
218
00:17:51,840 --> 00:17:53,480
- Keluar.
- Tunggu.
219
00:17:56,280 --> 00:17:57,760
Awak sama macam mak awak.
220
00:17:57,760 --> 00:18:00,800
Awak tak pernah fikir akibatnya.
221
00:18:00,800 --> 00:18:03,000
Keluar dari sini! Pergi!
222
00:19:04,440 --> 00:19:05,280
Alamak!
223
00:19:26,040 --> 00:19:30,040
Anugerah dan semua pengetahuan awak,
dalam diri saya!
224
00:19:31,240 --> 00:19:32,320
Juliette tiada apa-apa.
225
00:19:34,880 --> 00:19:37,120
Saya yang beri awak pewaris awak.
226
00:19:37,120 --> 00:19:42,280
Saya!
227
00:19:42,280 --> 00:19:46,440
POLIS NEGARA
228
00:19:47,160 --> 00:19:48,880
"Enola," nama yang dia tulis?
229
00:19:50,040 --> 00:19:53,360
Tiada orang dengan nama itu di sini.
Apa maksud itu?
230
00:19:55,160 --> 00:19:56,840
Kenapa sorok daripada saya?
231
00:19:57,760 --> 00:20:00,280
Saya cuma nak tahu penyerang mak cik awak.
232
00:20:02,160 --> 00:20:03,320
Apa yang kelakar?
233
00:20:05,400 --> 00:20:07,720
Akhirnya awak nak buat kerja awak?
234
00:20:09,320 --> 00:20:11,160
Awak tak buat apa-apa selepas Emma mati.
235
00:20:11,160 --> 00:20:14,200
Jika awak bertindak,
mak cik saya tentu masih hidup.
236
00:20:14,200 --> 00:20:15,560
Jadi ini salah saya?
237
00:20:17,720 --> 00:20:19,560
Pak cik awak tak fikir begitu.
238
00:20:25,160 --> 00:20:27,840
Kalau awak terus terang dengan saya
dari awal
239
00:20:28,560 --> 00:20:30,760
dan tak cuba jadi detektif
dengan kawan awak,
240
00:20:31,640 --> 00:20:32,920
mak cik awak tentu hidup.
241
00:20:34,480 --> 00:20:35,720
Awak suka, bukan?
242
00:20:36,240 --> 00:20:38,280
Jadi polis berkuasa di pekan kecil.
243
00:20:44,280 --> 00:20:47,920
- Saya akan pura-pura tak dengar, okey?
- Pergi mati! Dengar?
244
00:20:48,840 --> 00:20:49,920
Keluar.
245
00:20:51,360 --> 00:20:53,280
Keluar!
246
00:21:01,360 --> 00:21:03,720
- Bertenang.
- Lepaskan saya!
247
00:21:03,720 --> 00:21:06,360
Okey, cukup! Lepaskan dia.
248
00:21:07,680 --> 00:21:11,120
Nah. Berambus. Keluar!
Jadi bijak dan pergi.
249
00:21:13,560 --> 00:21:14,640
Berambus!
250
00:21:31,120 --> 00:21:33,920
- Awak nak ke mana?
- Saya tidur di rumah Hugo.
251
00:21:33,920 --> 00:21:36,040
Tunggu. Lampu suluh awak terjatuh.
252
00:21:36,040 --> 00:21:39,640
- Mana nenek?
- Di ruang tamu. Pergi dulu, dah lewat.
253
00:21:39,640 --> 00:21:41,240
- Jangan nakal.
- Okey!
254
00:21:41,240 --> 00:21:42,160
Ya...
255
00:21:47,720 --> 00:21:49,600
ANAK-ANAK KITA DALAM BAHAYA
256
00:21:49,600 --> 00:21:50,640
PENCEMARAN
257
00:21:50,640 --> 00:21:52,720
Kita perlu buat sepanduk lagi.
258
00:21:52,720 --> 00:21:55,520
BAHAYA
TOKSIK
259
00:21:59,840 --> 00:22:02,640
Risalahnya bagus,
tapi perlu lebih banyak papan tanda.
260
00:22:03,240 --> 00:22:04,280
Helo, sayang.
261
00:22:10,800 --> 00:22:12,200
Mak okey? Semua baik?
262
00:22:12,800 --> 00:22:16,280
Vincent dan kawan-kawannya pukul saya
dan mak ajak mereka minum kopi?
263
00:22:16,280 --> 00:22:18,320
Mak dah minta maaf!
264
00:22:18,320 --> 00:22:21,880
Tapi mungkin ia satu rahmat.
265
00:22:22,680 --> 00:22:25,000
Hari tak jujur. Jangan percaya dia.
266
00:22:25,000 --> 00:22:26,840
Mak dengar diri mak?
267
00:22:26,840 --> 00:22:31,600
- Mak, sejauh mana mak buat ini?
- Selamanya. Kita tiada pilihan.
268
00:22:32,400 --> 00:22:35,000
Pagi tadi,
dua ambulans tinggalkan Arcacia.
269
00:22:35,000 --> 00:22:37,560
Orang cedera dan tiada orang
beritahu kita apa terjadi.
270
00:22:37,560 --> 00:22:40,680
Kenapa marah sangat
kalau tak tahu apa yang berlaku?
271
00:22:40,680 --> 00:22:42,920
Sebab mereka sorokkan macam biasa!
272
00:22:44,840 --> 00:22:46,040
Jika tak buat apa-apa,
273
00:22:46,040 --> 00:22:49,440
lain kali kita atau anak-anak kita
di dalam ambulans itu.
274
00:22:53,600 --> 00:22:56,560
Kamu tak nampak
mak buat begini untuk kamu semua?
275
00:22:57,960 --> 00:23:01,520
Sejak makmal itu datang ke bandar ini,
perkara buruk berlaku.
276
00:23:01,520 --> 00:23:05,880
Elias, kakak kamu keguguran,
seorang gadis mati...
277
00:23:05,880 --> 00:23:09,160
Ia perlu dihentikan
supaya keadaan kembali asal.
278
00:23:09,160 --> 00:23:10,360
Mereka bagaimana?
279
00:23:10,360 --> 00:23:14,240
Macam masa dulu masa ada kultus
di atas gunung, bukan?
280
00:23:14,800 --> 00:23:18,520
Ketika semua ditutup dengan lombong
dan saya dipukul kerana saya gay?
281
00:23:18,520 --> 00:23:20,040
Betulkah, mak?
282
00:23:20,040 --> 00:23:22,640
- Bandar ini memang teruk!
- Berhenti!
283
00:23:22,640 --> 00:23:26,120
Saya dah bosan dengan tempat sampah ini.
Saya pergi dulu.
284
00:23:26,120 --> 00:23:29,400
Ya, lari daripada tanggungjawab.
Itu yang kamu tahu.
285
00:23:29,400 --> 00:23:31,240
Lihatlah hidup kamu!
286
00:24:03,400 --> 00:24:06,520
Di sini. Ia menuju ke terowong
lombong muzium.
287
00:24:08,480 --> 00:24:09,840
Awak memang penipu.
288
00:24:09,840 --> 00:24:13,040
- Saya tak nampak apa-apa di lombong.
- Awak ikut lawatan.
289
00:24:13,040 --> 00:24:15,880
Ada orang tinggal di lombong.
Lihatlah jika saya tipu.
290
00:24:16,480 --> 00:24:18,880
Mungkin tikus atau kelawar.
291
00:24:19,560 --> 00:24:20,440
Tidak.
292
00:24:22,760 --> 00:24:26,200
Orang bertopeng dan mata hitam pelik.
293
00:24:26,760 --> 00:24:29,920
Macam mana kalau Perawan Hitam?
294
00:24:29,920 --> 00:24:31,960
Awak tahu apa kata pelombong.
295
00:24:31,960 --> 00:24:35,960
Jika jumpa dia, bermakna orang yang
awak sayang akan mati. Mungkin Louane!
296
00:24:35,960 --> 00:24:36,920
Diamlah, bodoh.
297
00:24:37,520 --> 00:24:40,560
- Mari pergi. Tiada apa di sini.
- Saya tak tipu!
298
00:24:40,560 --> 00:24:43,560
Betul, ada orang di sini! Kamu akan lihat.
299
00:24:44,080 --> 00:24:45,160
Titouan!
300
00:24:50,840 --> 00:24:54,640
Relaks, saya yakin dia jalan 20 meter,
kemudian terkencing.
301
00:27:10,800 --> 00:27:13,280
Ini lebih mudah, bukan?
302
00:27:14,160 --> 00:27:16,760
Salah masa. Angin saya tak baik.
303
00:27:19,720 --> 00:27:20,800
Boleh pergi tak?
304
00:27:20,800 --> 00:27:22,120
Saya tak boleh fokus!
305
00:27:24,680 --> 00:27:26,760
Apa yang awak nak?
306
00:27:26,760 --> 00:27:28,800
Kita ada kerja.
307
00:27:28,800 --> 00:27:32,080
Kita mesti sama-sama
kembalikan keseimbangan dunia.
308
00:27:32,080 --> 00:27:33,720
Pergilah! Saya menyusul.
309
00:27:36,520 --> 00:27:39,360
- Tak, berundur atau saya...
- Awak takkan terjun.
310
00:27:39,880 --> 00:27:42,800
Sebab jauh di sudut hati,
awak tahu awak penting.
311
00:27:45,320 --> 00:27:47,680
Asingkan orang yang psikologinya lemah,
312
00:27:47,680 --> 00:27:51,920
pujuk mereka dengan pujian dan kebaikan,
janjikan takdir luar biasa...
313
00:27:51,920 --> 00:27:53,920
Panduan tingkah laku guru.
314
00:27:53,920 --> 00:27:58,320
Awak akan kata awak boleh sembuhkan saya
dan suruh saya pecahkan tengkorak orang?
315
00:27:58,320 --> 00:28:01,760
Penyembuhan hanya diberi
kepada mereka yang lulus ujian.
316
00:28:02,360 --> 00:28:06,120
Mereka yang enggan ambil nyawa orang
dan berpaling ke arah cahaya.
317
00:28:06,120 --> 00:28:08,800
Yang lain dikutuk dalam kegelapan abadi.
318
00:28:09,680 --> 00:28:11,920
Saya tahu setakat mana kuasa saya,
319
00:28:11,920 --> 00:28:13,640
tapi juga hadnya.
320
00:28:14,600 --> 00:28:17,720
- Saya tak boleh buat apa-apa untuk awak.
- Sama juga!
321
00:28:18,400 --> 00:28:21,600
Saya memang pelik.
Hidup seperti orang pelik.
322
00:28:21,600 --> 00:28:23,360
Daripada keluarga pelik!
323
00:28:24,040 --> 00:28:26,440
Saya tak sepatutnya dilahirkan!
324
00:28:29,960 --> 00:28:31,800
Saya cuma pepijat dalam Matrix.
325
00:28:32,680 --> 00:28:34,960
- Jadi awak nak mati?
- Ya.
326
00:28:35,560 --> 00:28:36,680
Baiklah.
327
00:28:45,640 --> 00:28:46,920
Awak bukan satu kesilapan.
328
00:28:47,640 --> 00:28:49,520
Awak saja harapan dia!
329
00:29:05,960 --> 00:29:08,840
Apa maksud awak? Harapan siapa?
330
00:29:09,440 --> 00:29:10,520
Adik awak.
331
00:29:11,920 --> 00:29:14,720
Maut bukan menghendap awak.
332
00:29:15,920 --> 00:29:16,920
Tapi dia.
333
00:29:19,480 --> 00:29:20,360
Jaro?
334
00:29:23,920 --> 00:29:26,240
Hanya awak yang boleh selamatkan dia.
335
00:29:34,160 --> 00:29:35,440
Awak lupa...
336
00:29:37,080 --> 00:29:38,240
Roméo ada di sini?
337
00:29:39,320 --> 00:29:41,200
Tak, saya tak tahu dia di mana.
338
00:29:42,000 --> 00:29:43,120
Masuklah.
339
00:29:52,800 --> 00:29:53,880
Apa semua ini?
340
00:29:54,760 --> 00:29:56,560
Kes yang saya sedang siasat.
341
00:29:57,400 --> 00:29:58,520
Tentang Emma?
342
00:30:00,200 --> 00:30:01,320
Salah satunya.
343
00:30:02,480 --> 00:30:04,200
Saya periksa satu teori.
344
00:30:04,200 --> 00:30:05,320
Teori apa?
345
00:30:28,080 --> 00:30:29,320
Hei.
346
00:30:29,320 --> 00:30:31,280
- Apa awak buat di sini?
- Awak betul.
347
00:30:31,920 --> 00:30:33,600
Saya pun lemas di sini.
348
00:30:33,600 --> 00:30:35,760
Jika awak serius pagi tadi,
349
00:30:35,760 --> 00:30:38,920
dan saya harap ya,
atau ia akan sangat memalukan...
350
00:30:38,920 --> 00:30:42,600
Apa yang saya cuba katakan ialah...
351
00:30:42,600 --> 00:30:45,600
saya pun nak pergi. Dengan awak.
352
00:30:45,600 --> 00:30:48,360
Dan mulakan hidup baru di tempat lain.
353
00:30:48,360 --> 00:30:51,320
- Itu dia.
- Sekarang bukan masa yang sesuai.
354
00:30:53,640 --> 00:30:55,360
Saya dengar suara.
355
00:30:55,360 --> 00:30:56,920
Selamat malam, Cik Faure.
356
00:30:57,680 --> 00:30:58,760
Selamat malam.
357
00:31:00,280 --> 00:31:02,200
Mak ingat Roméo?
358
00:31:02,720 --> 00:31:04,480
Sudah tentu!
359
00:31:04,480 --> 00:31:07,280
Mak tak tahu kamu kembali berhubung!
360
00:31:07,280 --> 00:31:09,400
Kamu simpan rahsia, Hari.
361
00:31:10,000 --> 00:31:11,320
Makan malam dengan kami?
362
00:31:11,320 --> 00:31:14,120
Tak. Roméo ada hal...
363
00:31:14,120 --> 00:31:16,080
- Tak ada.
- Ada.
364
00:31:16,080 --> 00:31:17,320
Tak, saya nak.
365
00:31:17,320 --> 00:31:19,040
Bagus. Masuklah.
366
00:31:19,040 --> 00:31:20,200
Terima kasih.
367
00:32:00,680 --> 00:32:01,960
Hari, sayang!
368
00:32:18,080 --> 00:32:21,360
Awak kata semasa awak tinggalkan Emma,
kamu ada di sini.
369
00:32:21,360 --> 00:32:23,480
Kurang 100 meter dari pintu masuk lombong.
370
00:32:24,600 --> 00:32:25,640
Okey.
371
00:32:26,160 --> 00:32:28,640
Jean-Pierre Paillet
hilang pada 14 Julai 2011.
372
00:32:28,640 --> 00:32:30,280
Kayunya ditemui di sini,
373
00:32:30,280 --> 00:32:32,760
kurang 50 meter
dari pintu masuk lombong lain.
374
00:32:32,760 --> 00:32:35,120
Armelle Lemaître pun hilang pada 2014.
375
00:32:35,120 --> 00:32:37,760
Gambar terakhirnya
diambil di kawasan berbatu ini.
376
00:32:39,040 --> 00:32:41,320
Ada pintu masuk lombong di sini.
377
00:32:41,840 --> 00:32:44,960
Setiap kali kita dapat maklumat
lokasi kehilangan,
378
00:32:44,960 --> 00:32:46,640
ada pintu masuk lombong berdekatan.
379
00:32:46,640 --> 00:32:47,960
Apa maksud awak?
380
00:32:47,960 --> 00:32:50,400
Ada pembunuh bersembunyi di lombong?
381
00:32:52,520 --> 00:32:55,520
Beberapa pekerja Arcacia diserang
di terowong pagi tadi.
382
00:32:56,200 --> 00:32:57,360
Pembunuhan beramai-ramai.
383
00:32:59,200 --> 00:33:00,320
Tak berhenti di situ.
384
00:33:00,920 --> 00:33:02,040
Apa maksud awak?
385
00:33:11,480 --> 00:33:12,600
Dia cari Marie.
386
00:33:13,200 --> 00:33:14,200
Apa?
387
00:33:15,680 --> 00:33:16,840
Dia dibunuh.
388
00:33:17,360 --> 00:33:21,000
Saya jumpa dia dengan antrasit di mukanya.
389
00:33:21,000 --> 00:33:22,160
Seperti Emma.
390
00:33:22,160 --> 00:33:24,480
Saya tak faham. Kenapa Marie?
391
00:33:25,560 --> 00:33:27,520
Saya rasa dia cari saya.
392
00:33:29,240 --> 00:33:31,200
Ini semua salah saya.
393
00:33:38,000 --> 00:33:39,920
Salah saya dia mati!
394
00:33:48,960 --> 00:33:51,560
Saya sumpah, kita akan tangkap dia.
395
00:34:26,840 --> 00:34:28,800
Tunggu. Tolong berhenti.
396
00:34:30,000 --> 00:34:31,040
Apa dia?
397
00:34:32,640 --> 00:34:33,920
Saya tak boleh buat.
398
00:34:37,240 --> 00:34:38,280
Saya tak boleh.
399
00:34:48,000 --> 00:34:48,960
Ini saya, Erwan!
400
00:34:50,800 --> 00:34:53,080
Buka, ini serius!
Saya perlu cakap dengan awak!
401
00:34:57,640 --> 00:35:01,040
Kenapa tak jawab telefon?
Saya telefon awak 25 kali!
402
00:35:01,040 --> 00:35:04,280
Marie Chevallier dibunuh
dan saya risaukan anak Jaro.
403
00:35:04,280 --> 00:35:06,840
Jaro kenapa? Anak saya macam mana?
404
00:35:09,520 --> 00:35:10,520
Erwan...
405
00:35:13,640 --> 00:35:16,000
Saya cakap dengan awak! Malia kenapa?
406
00:35:21,360 --> 00:35:24,480
Titouan, anak kami,
407
00:35:24,480 --> 00:35:28,320
bermain dengan kawan-kawannya di lombong.
Sejenis cabaran.
408
00:35:28,320 --> 00:35:32,240
Dia jumpa ini di salah satu terowong.
"Malia," itu anak awak?
409
00:35:35,080 --> 00:35:37,400
Telefon awak. Beri telefon awak. Cepat!
410
00:35:56,080 --> 00:35:58,640
- Helo?
- Helo, Anaïs? Siapa awak?
411
00:35:59,480 --> 00:36:01,400
Boleh kenalkan diri awak, encik?
412
00:36:01,400 --> 00:36:04,160
Kenalkan diri saya? Saya Jaro Gatsi.
413
00:36:04,160 --> 00:36:07,240
Saya bekas kekasih Anaïs. Ayah Malia.
414
00:36:07,240 --> 00:36:08,920
Anak saya ada bersama awak?
415
00:36:08,920 --> 00:36:10,880
Kami dipanggil ke lokasi jenayah.
416
00:36:10,880 --> 00:36:13,560
Seorang lelaki mati
dan seorang wanita kritikal.
417
00:36:13,560 --> 00:36:15,560
Kami baru bawa dia ke hospital.
418
00:36:15,560 --> 00:36:17,640
Tapi kami tak jumpa tanda budak.
419
00:36:18,520 --> 00:36:19,520
Encik?
420
00:36:23,360 --> 00:36:25,560
Mereka ambil dan bawa dia ke sini.
421
00:36:25,560 --> 00:36:28,160
Dengar, jika anak awak ada di lombong,
422
00:36:28,160 --> 00:36:31,160
saya akan minta bantuan
di kawasan itu untuk cari dia, okey?
423
00:36:31,160 --> 00:36:34,480
Penyelamat Gua ada misi,
tapi mereka tiba dua, tiga jam lagi.
424
00:36:34,480 --> 00:36:37,280
Penyelamat Gua?
Anak saya di dalam lombong!
425
00:36:37,280 --> 00:36:41,160
Saya tiada masa! Kita perlu pergi!
Mana Titouan jumpa rantai ini?
426
00:36:41,160 --> 00:36:43,240
Di terowong dekat Jalan Ruisseau.
427
00:36:43,240 --> 00:36:46,600
Awak tak boleh masuk situ.
Itu pagar sesat! Awak takkan keluar!
428
00:36:46,600 --> 00:36:48,320
Jaro, tunggu! Dia betul.
429
00:36:48,320 --> 00:36:50,600
Ada banyak terowong. Awak akan sesat!
430
00:36:50,600 --> 00:36:53,600
Awak kata ada pembunuh di lombong.
Dia culik anak saya!
431
00:36:53,600 --> 00:36:55,440
Apa saya patut buat?
432
00:36:56,400 --> 00:37:00,160
Biar saya ambil peralatan.
Saya akan ikut awak. Tunggu saya.
433
00:37:01,920 --> 00:37:04,560
Apa awak buat?
Ini bunuh diri. Awak pun tahu!
434
00:37:05,160 --> 00:37:07,480
Saya membesar di sini.
Saya tahu jalan lombong.
435
00:37:07,480 --> 00:37:08,960
Tidak.
436
00:37:08,960 --> 00:37:12,400
Awak melambatkan operasi menyelamat.
Jangan jadi bodoh. Tunggu di sini!
437
00:37:12,400 --> 00:37:14,720
Awak ada alasan baik untuk tahan saya.
438
00:37:31,280 --> 00:37:33,120
Maaf jika saya membebankan.
439
00:37:33,120 --> 00:37:35,520
Tak, saya minta awak tunggu di sini.
440
00:37:35,520 --> 00:37:37,800
Tempat ini luas untuk kita.
441
00:37:37,800 --> 00:37:39,800
Saya gembira bertemu awak.
442
00:37:40,880 --> 00:37:42,640
Awak dah besar.
443
00:37:42,640 --> 00:37:44,680
Awak dah jadi pemuda yang kacak.
444
00:37:46,320 --> 00:37:48,720
- Awak nak?
- Ya, terima kasih.
445
00:37:55,880 --> 00:37:59,680
Sejak di sekolah tinggi,
awak sangat sopan.
446
00:38:00,480 --> 00:38:03,720
Ibu awak besarkan awak dengan baik.
Bukan mudah jadi ibu tunggal.
447
00:38:03,720 --> 00:38:05,480
Saya patut tahu.
448
00:38:07,120 --> 00:38:11,920
Sayangnya kamu terputus hubungan
semasa Hari belajar perubatan.
449
00:38:11,920 --> 00:38:16,120
Tapi, sekurang-kurangnya,
akhirnya kamu bertemu semula.
450
00:38:16,120 --> 00:38:18,160
Apabila takdir ada rancangan untuk awak,
451
00:38:18,920 --> 00:38:20,280
tiada apa awak boleh buat.
452
00:38:21,320 --> 00:38:22,880
Betul tak, sayang?
453
00:38:24,720 --> 00:38:25,680
Ya.
454
00:38:31,840 --> 00:38:33,920
Kita menunggu seseorang?
455
00:38:34,440 --> 00:38:38,160
Tak, cuma tabiat lama. Abaikan saja.
456
00:38:38,840 --> 00:38:40,920
Cenderamata kehidupan lain.
457
00:38:42,680 --> 00:38:44,400
Ia perkataan yang mudah.
458
00:38:45,920 --> 00:38:49,160
Ungkapan kita guna setiap hari
tanpa berfikir panjang,
459
00:38:50,040 --> 00:38:53,040
tak sedar kebenaran mendalam
ada dalam diri mereka.
460
00:38:55,960 --> 00:38:59,600
- Mereka mengawal kewujudan kita semua.
- Lihat, ini ayah.
461
00:39:00,120 --> 00:39:02,880
- Hidup semua orang. Seluruh manusia.
- Ayah.
462
00:39:02,880 --> 00:39:06,440
Sejak selamanya.
Perkataan ""gelap" dan "cahaya"...
463
00:39:06,440 --> 00:39:07,520
Ayah.
464
00:39:08,320 --> 00:39:11,480
Pada awalnya,
kegelapan dan cahaya adalah satu.
465
00:39:13,120 --> 00:39:15,240
Ia kekalkan keseimbangan dunia.
466
00:39:15,760 --> 00:39:16,840
Malia!
467
00:39:17,600 --> 00:39:18,720
Malia!
468
00:39:23,120 --> 00:39:24,120
Malia!
469
00:39:24,920 --> 00:39:25,960
Tak guna.
470
00:39:30,440 --> 00:39:31,680
Mana satu?
471
00:39:39,000 --> 00:39:40,400
Kita akan cari dia.
472
00:39:40,400 --> 00:39:43,840
Ini kali pertama kanak-kanak hilang.
473
00:39:43,840 --> 00:39:46,320
Dia sebagai umpan. Dia takkan disakiti.
474
00:39:46,320 --> 00:39:49,520
Awak tak faham.
Caleb beritahu saya Malia sasarannya!
475
00:39:49,520 --> 00:39:51,960
"Api akan kembali
untuk semua keturunan awak."
476
00:39:51,960 --> 00:39:55,200
Mula dengan mak saya,
mereka cuba saya, sekarang anak saya.
477
00:39:55,200 --> 00:39:57,720
Kita perlu cari dia
atau mereka akan bunuh dia.
478
00:40:02,280 --> 00:40:03,280
Dan...
479
00:40:04,160 --> 00:40:07,440
semua okey di rumah sakit jiwa
selepas kejadian pagi tadi?
480
00:40:07,440 --> 00:40:08,560
Ya.
481
00:40:09,480 --> 00:40:11,000
Semua dah reda sekarang.
482
00:40:11,000 --> 00:40:13,520
Semua residen dah kembali.
483
00:40:13,520 --> 00:40:15,840
Hampir semuanya.
484
00:40:18,520 --> 00:40:21,640
Boleh sediakan pinggan keju, sayang?
485
00:40:23,080 --> 00:40:25,360
Saya kenyang, terima kasih, tapi sedap.
486
00:40:25,360 --> 00:40:26,520
Makanlah keju.
487
00:40:36,600 --> 00:40:39,720
Maafkan dia. Dia cuma merajuk.
488
00:40:42,480 --> 00:40:44,520
Saya rasa dia memang suka awak.
489
00:40:45,720 --> 00:40:46,720
Tapi...
490
00:40:47,760 --> 00:40:50,040
dia tahu yang terbaik untuk semua.
491
00:40:51,520 --> 00:40:52,840
Apa maksud awak?
492
00:40:56,520 --> 00:41:00,800
Macam mana awak boleh percaya
yang awak layak untuk anak saya?
493
00:41:02,360 --> 00:41:04,400
Hari selamatkan nyawa.
494
00:41:06,160 --> 00:41:07,680
Lihatlah awak.
495
00:41:08,880 --> 00:41:13,120
Orang tak penting yang tak pernah
tinggalkan kampung halamannya.
496
00:41:13,640 --> 00:41:18,000
Dengan dua anjingnya
dan impiannya untuk menjadi juara skuter.
497
00:41:19,960 --> 00:41:22,720
Awak fikir dia akan pergi bersama awak?
498
00:41:23,880 --> 00:41:27,360
Dia akan lepaskan tanggungjawabnya
dan tinggalkan saya?
499
00:41:29,640 --> 00:41:30,720
Dengar tak?
500
00:41:31,840 --> 00:41:32,880
Hari...
501
00:41:34,040 --> 00:41:39,480
sediakan pinggan keju
macam budak baik sebab mak suruh.
502
00:41:39,480 --> 00:41:43,760
Dia tahu kita berbual tentang hal ini.
503
00:41:44,920 --> 00:41:48,160
Dia juga tahu saya beri awak
satu peluang untuk pergi
504
00:41:48,160 --> 00:41:50,080
dan lupakan dia selamanya.
505
00:41:51,360 --> 00:41:54,880
Jika awak berakal, awak takkan ada di sini
apabila dia kembali.
506
00:42:05,360 --> 00:42:07,800
Tiada orang kemas sini selama 30 tahun.
507
00:42:11,680 --> 00:42:13,760
Jauh di sudut hati, awak tahu saya betul.
508
00:42:14,280 --> 00:42:17,160
Jadi jangan buat kami malu
509
00:42:17,920 --> 00:42:19,720
dan awak rasa terhina.
510
00:43:04,640 --> 00:43:05,880
Mainan asmara saja.
511
00:43:06,720 --> 00:43:07,680
Tak serius.
512
00:43:07,680 --> 00:43:10,600
Kamu fikir saya bodoh? Saya kenal kamu.
513
00:43:11,320 --> 00:43:13,480
Dia nak alih perhatian kamu
daripada misi kamu.
514
00:43:15,040 --> 00:43:16,240
Kamulah cahaya.
515
00:43:17,080 --> 00:43:19,240
Kamu penjaga keseimbangan.
516
00:43:19,240 --> 00:43:21,800
Dah berakhir. Dia pergi.
Saya janji tak jumpa dia lagi.
517
00:43:22,320 --> 00:43:24,760
Kamu tak boleh terganggu begitu.
518
00:43:27,000 --> 00:43:28,680
Kamu sangat penting.
519
00:43:29,560 --> 00:43:31,400
Maaf. Maafkan saya.
520
00:43:32,200 --> 00:43:34,160
Kamu buat saya begini sekarang?
521
00:43:35,840 --> 00:43:39,880
Ketika kita di saat genting?
Perampas sedia untuk menyerang.
522
00:43:40,560 --> 00:43:42,160
Kita dah bazir banyak masa.
523
00:43:42,760 --> 00:43:44,400
Kita ada kerja.
524
00:43:45,320 --> 00:43:49,360
Kamu mesti kembali kepada ajaran
dan cari jalan semula.
525
00:43:49,360 --> 00:43:50,880
Saya uruskan yang lain.
526
00:43:56,120 --> 00:43:57,160
Betul...
527
00:43:58,120 --> 00:44:00,600
Saya bawa mereka ke hujung jurang.
528
00:44:03,480 --> 00:44:05,760
Tapi saya tak boleh pilih untuk dia.
529
00:44:06,320 --> 00:44:10,760
Orang yang memilih cinta
akan menerima ketenangan dan penyembuhan.
530
00:44:11,720 --> 00:44:17,320
Orang yang memilih racun
akan menerima kegilaan dan pembusukan.
531
00:44:18,520 --> 00:44:20,440
Dan ia mungkin jelas.
532
00:44:21,920 --> 00:44:24,720
Termasuk orang
yang dihimpit kemelut hidup.
533
00:44:24,720 --> 00:44:28,360
Orang yang fikir dia dah tak berguna,
534
00:44:28,360 --> 00:44:32,080
hanyut dalam liku-liku
kewujudan mereka sendiri.
535
00:44:32,080 --> 00:44:36,080
Dia tak tahu yang dia juga
akan menambah bebannya satu hari nanti.
536
00:44:36,080 --> 00:44:40,120
Dia akan tambah beban pada neraca besar
yang seimbangkan dunia.
537
00:44:40,120 --> 00:44:43,160
Jika kita terimanya,
sambutnya di dalam hati kita,
538
00:44:43,160 --> 00:44:45,520
jika ia jadi sebahagian
kehidupan seharian kita,
539
00:44:45,520 --> 00:44:49,480
maka tiada sesiapa harus ditinggalkan.
540
00:44:49,480 --> 00:44:53,680
Kita mesti bantu semua orang.
541
00:44:57,680 --> 00:45:02,520
Tapi selebihnya dilalui seorang diri.
542
00:45:02,520 --> 00:45:05,400
Setiap seorang
perlu hadapi kegelapan sendiri.
543
00:45:09,760 --> 00:45:11,800
"Saya anak nabi."
544
00:45:11,800 --> 00:45:13,880
Saya anak nabi.
545
00:45:15,200 --> 00:45:17,400
Saya anak nabi.
546
00:45:17,400 --> 00:45:19,720
Saya anak cahaya.
547
00:45:20,560 --> 00:45:22,960
Saya anak kegelapan.
548
00:45:26,080 --> 00:45:28,480
Saya anak cahaya.
549
00:45:28,480 --> 00:45:30,960
Keajaiban itu akan datang daripada saya.
550
00:45:32,640 --> 00:45:35,360
Pengorbanan akan datang daripada saya.
551
00:45:35,360 --> 00:45:37,760
Tiada cahaya tanpa kegelapan.
552
00:45:37,760 --> 00:45:40,000
Tiada kegelapan tanpa cahaya.
553
00:45:40,680 --> 00:45:42,360
Saya hanyalah cahaya.
554
00:45:43,400 --> 00:45:45,040
Saya hanyalah kegelapan.
555
00:45:46,240 --> 00:45:48,680
- Nyawa diganti nyawa.
- Nyawa diganti nyawa.
556
00:45:50,800 --> 00:45:51,960
Malia!
557
00:45:54,320 --> 00:45:55,640
Ini gua semula jadi.
558
00:45:57,360 --> 00:45:58,800
Lombong ada beberapa gua ini.
559
00:46:01,400 --> 00:46:02,400
Dengar tak?
560
00:46:03,360 --> 00:46:04,360
Dengar.
561
00:46:17,000 --> 00:46:18,760
- Tidak!
- Tak guna.
562
00:46:18,760 --> 00:46:20,200
Itu Malia?
563
00:46:21,040 --> 00:46:21,920
Tidak.
564
00:46:35,440 --> 00:46:36,600
Tak guna.
565
00:46:47,160 --> 00:46:48,440
Saya kenal mereka.
566
00:46:49,400 --> 00:46:52,480
Itu Armelle Lemaître.
Dia hilang pada 2014.
567
00:46:54,240 --> 00:46:55,960
Itu Mathieu Tibis, dari 2012.
568
00:46:58,680 --> 00:47:03,440
Saya betul.
Pembunuh dah lama ada di bawah sini.
569
00:47:16,680 --> 00:47:17,920
Mereka semua di sini.
570
00:47:21,040 --> 00:47:22,480
- Apa?
- Belakang awak!
571
00:47:35,680 --> 00:47:36,800
- Awak okey?
- Ya.
572
00:47:37,680 --> 00:47:38,680
Gio!
573
00:47:38,680 --> 00:47:40,240
Erwan! Awak datang!
574
00:47:41,120 --> 00:47:44,680
Mereka boleh kurung kita berdua.
Ayuh pergi sebelum dia kembali.
575
00:47:44,680 --> 00:47:48,200
Tunggu! Awak mungkin
terkena poket gas, bahaya.
576
00:47:48,800 --> 00:47:50,240
- Tolong saya.
- Mari.
577
00:47:51,720 --> 00:47:52,600
Tak guna!
578
00:47:54,280 --> 00:47:55,560
Awak cedera. Saya periksa.
579
00:47:55,560 --> 00:47:57,760
Kita perlu bawa awak ke hospital.
580
00:48:01,560 --> 00:48:02,840
Apa awak buat?
581
00:48:03,440 --> 00:48:05,200
Cari anak saya. Saya tiada pilihan.
582
00:48:05,200 --> 00:48:07,040
- Kami hantar bantuan.
- Hati-hati.
583
00:48:07,040 --> 00:48:09,920
Ayuh, bangun. Pegang saya.
584
00:48:37,520 --> 00:48:38,560
Inilah dia.
585
00:48:43,440 --> 00:48:46,080
Ikut saya, kalau awak nak adik awak hidup.
586
00:48:57,160 --> 00:49:00,520
"Darah pertama ditumpahkan
anak kegelapan ialah darahnya sendiri."
587
00:49:00,520 --> 00:49:04,600
"Kemudian, setelah jadi wanita dewasa,
dia boleh mulakan tugasnya."
588
00:49:04,600 --> 00:49:07,040
- Tidak!
- "Dia akan jadi kegelapan
589
00:49:07,040 --> 00:49:09,480
dan hidup selamanya
dalam kegelapan lebih dalam."
590
00:49:09,480 --> 00:49:10,520
Tak! Lepaskan saya!
591
00:49:10,520 --> 00:49:13,120
"Ini wasiat nabi untuk anak-anaknya.
592
00:49:13,120 --> 00:49:15,680
Mereka akan kekalkan keseimbangan dunia.
593
00:49:15,680 --> 00:49:18,000
Apabila anak cahaya buat keajaiban
594
00:49:18,000 --> 00:49:20,960
anak kegelapan akan balas
dengan pengorbanan.
595
00:49:20,960 --> 00:49:22,560
Dia akan selamatkan nyawa
596
00:49:23,160 --> 00:49:24,640
dan dia akan ambil."
597
00:49:25,360 --> 00:49:27,240
- "Nyawa..."
- Diganti nyawa.
598
00:49:28,680 --> 00:49:29,680
Hari?
599
00:49:31,400 --> 00:49:32,880
Awak sepatutnya beredar.
600
00:49:44,800 --> 00:49:46,280
Sekarang hapuskan dia.
601
00:49:46,880 --> 00:49:52,840
Pahlawan simetri dunia,
menentang huru-hara
602
00:49:53,640 --> 00:49:54,960
dan kekacauan.
603
00:50:49,640 --> 00:50:52,080
Terjemahan sari kata oleh Naiza