1 00:00:11,040 --> 00:00:16,400 Jangan! Hentikannya! Tidak! Berhenti! 2 00:00:16,400 --> 00:00:17,960 - Apa dia? - Ayah saya! 3 00:00:17,960 --> 00:00:20,520 - Caleb Johansson. Dia gila! - Bertenang. 4 00:00:20,520 --> 00:00:22,080 Caleb akan cederakan dia! 5 00:00:22,840 --> 00:00:26,480 Tunggu, saya ambil kunci! Tunggu di sini. Jangan buat begitu! 6 00:00:30,000 --> 00:00:31,240 Ayah! 7 00:00:33,240 --> 00:00:36,920 - Dia dah sedar. - Encik? Encik dengar tak? 8 00:00:40,000 --> 00:00:42,560 - Dia dah sedar. Panggil doktor. - Dia lari. 9 00:00:44,920 --> 00:00:46,000 Tolong berundur. 10 00:00:48,080 --> 00:00:51,040 Bertenang, encik. Tenang. 11 00:00:54,240 --> 00:00:58,160 - Ini anak awak. - Saya tak nak tengok dia! Saya tak nak! 12 00:00:59,120 --> 00:01:02,320 Bawa dia pergi. Saya tak nak dia. Saya tak boleh. 13 00:01:19,760 --> 00:01:22,680 Tinggalkan salinan kunci yang kami beri. 14 00:01:23,720 --> 00:01:24,920 Ada dalam kontrak. 15 00:01:24,920 --> 00:01:27,960 Jika kebakaran, bomba ada akses semua tempat. 16 00:01:32,640 --> 00:01:34,360 Bila nak ambil semua ini? 17 00:01:34,360 --> 00:01:38,000 Tak tahu tapi saya akan bayar setiap bulan. Pindahan bank jika boleh. 18 00:01:38,600 --> 00:01:41,000 Awak perlu tanya bos. 19 00:01:41,000 --> 00:01:44,080 Saya cuma datang hujung minggu untuk bayar bil kejururawatan. 20 00:01:44,080 --> 00:01:46,960 Saya akan telefon dia. Saya perlu pergi, perjalanan saya jauh. 21 00:01:56,040 --> 00:01:58,600 Dia sangat kecil. Siapa nama dia? 22 00:01:58,600 --> 00:02:02,240 Perempuan. Namanya Ida, macam nenek saya. 23 00:02:44,720 --> 00:02:47,280 Kenapa orang tempatan minta nasihat awak? 24 00:02:49,160 --> 00:02:51,880 Di sini atau di tempat lain, sakitnya sama. 25 00:02:52,920 --> 00:02:56,000 Manusia impikan dia dewa, tapi hidup macam lipas. 26 00:02:56,840 --> 00:02:59,080 Itulah punca penderitaannya. 27 00:02:59,080 --> 00:03:02,440 Kitaran ketaklengkapannya berterusan. 28 00:03:03,320 --> 00:03:04,320 Tapi... 29 00:03:04,320 --> 00:03:05,760 {\an8}16 MEI 1994 30 00:03:05,760 --> 00:03:07,760 {\an8}Saya beri mereka kelegaan. 31 00:03:07,760 --> 00:03:12,200 {\an8}Sebab saya boleh sembuhkan manusia yang buat dirinya sakit. 32 00:03:16,920 --> 00:03:19,160 Juliette ialah masa depan kita. 33 00:03:19,160 --> 00:03:22,480 Dia akan melahirkan dunia yang seimbang. 34 00:03:22,480 --> 00:03:25,080 Cahaya dan kegelapan. 35 00:03:25,080 --> 00:03:26,880 Setiap orang buat pilihan. 36 00:03:26,880 --> 00:03:30,000 {\an8}Cerita akan bersambung. Tapi, dalam diri kita... 37 00:03:31,520 --> 00:03:33,160 {\an8}Juliette bebas. 38 00:03:33,160 --> 00:03:37,880 {\an8}Di dalam rahimnya, cahaya dan kegelapan akan jadi satu untuk memimpin dunia. 39 00:03:37,880 --> 00:03:40,480 Juliette... 40 00:03:42,600 --> 00:03:43,720 Juliette... 41 00:03:45,120 --> 00:03:50,240 ...setiap hari, tiada siapa akan ditinggalkan. 42 00:03:50,240 --> 00:03:53,080 Kita mesti bantu mereka. 43 00:03:53,600 --> 00:03:56,520 Selebihnya dilalui seorang diri. 44 00:03:57,040 --> 00:03:59,520 Setiap seorang mesti hadapi bayang-bayang sendiri. 45 00:04:10,680 --> 00:04:13,080 Saya nak periksa organnya. 46 00:04:13,080 --> 00:04:16,040 Ini prosedur perubatan. Boleh tunggu di luar? 47 00:04:33,880 --> 00:04:36,000 Awak bukan jururawat biasa. 48 00:04:37,040 --> 00:04:39,760 Saya dengar kita ada kawan yang sama. 49 00:04:39,760 --> 00:04:41,080 Jaro Gatsi. 50 00:04:43,560 --> 00:04:46,320 Awak nak balas dendam atas perbuatan dia kepada awak? 51 00:04:46,320 --> 00:04:49,280 Saya ada maklumat yang mungkin menarik. 52 00:04:50,120 --> 00:04:53,200 Jika awak tolong saya, saya akan tolong awak. 53 00:05:00,360 --> 00:05:04,880 RAHSIA SEKTA 54 00:05:06,200 --> 00:05:07,120 Arah sini! 55 00:05:08,680 --> 00:05:09,720 Terus kuat. 56 00:05:14,680 --> 00:05:18,160 Serangan dengan senjata berbilah. Apa berlaku di bawah sana? 57 00:05:18,680 --> 00:05:21,800 - Saya tak tahu. - Apa yang sedang berlaku? 58 00:05:21,800 --> 00:05:26,400 Kemalangan, okey? Kami uruskan bahan letupan untuk buka semula terowong... 59 00:05:26,400 --> 00:05:29,240 Jangan fikir saya bodoh. Saya bosan dengan penipuan awak. 60 00:05:29,240 --> 00:05:31,760 Caleb betul. Ada benda tak baik di lombong ini. 61 00:05:31,760 --> 00:05:33,760 Bukan benda tapi orang! Halang mereka! 62 00:05:33,760 --> 00:05:35,800 Banyak kita perlu buat. Maaf ya... 63 00:05:35,800 --> 00:05:38,000 - Bachelard, tolong! - Uruskan ini. 64 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 - Awak mesti bantu saya! - Tolonglah... 65 00:05:40,000 --> 00:05:41,360 Okey, saya faham. 66 00:06:02,360 --> 00:06:06,040 Saya rasa ini serius. Tapi dia takkan jumpa awak, Dr. Fisher! 67 00:06:06,040 --> 00:06:09,600 Dia takkan mengaku hilang akal. Saya tak tahu nak buat apa. 68 00:06:10,760 --> 00:06:12,720 Saya tak tahu, ada cara tak... 69 00:06:13,640 --> 00:06:16,240 cara untuk paksa dia ke pusat pemulihan? 70 00:06:21,200 --> 00:06:22,800 - Gio, saya... - Diam. 71 00:06:25,000 --> 00:06:27,040 - Saya tidur di rumah adik saya. - Tunggu! 72 00:06:36,480 --> 00:06:38,680 ...di Hospital Psikiatrik La Muire di Isère, 73 00:06:38,680 --> 00:06:42,240 Caleb Johansson masih dilaporkan hilang. 74 00:06:42,240 --> 00:06:46,800 Penduduk tempatan harus berhati-hati. Individu itu berpotensi berbahaya. 75 00:06:46,800 --> 00:06:51,240 Jika anda nampak dia, jangan dekati dia dan segera hubungi polis. 76 00:06:52,680 --> 00:06:54,120 Tunggu, berhenti! 77 00:07:00,080 --> 00:07:01,280 Ida, awak okey? 78 00:07:02,480 --> 00:07:03,520 Hei, Ida! 79 00:07:04,040 --> 00:07:07,160 - Ada apa-apa jadi kepada ayah awak? - Jangan sentuh! 80 00:07:07,680 --> 00:07:08,680 Apa berlaku? 81 00:07:10,240 --> 00:07:11,480 Saya tak faham. 82 00:07:14,640 --> 00:07:16,400 Ceritakan apa terjadi, Ida. 83 00:07:19,600 --> 00:07:24,080 Pita di dalam beg ayah saya, yang dia selalu bawa... 84 00:07:24,600 --> 00:07:26,800 - Juliette... - Kenapa dengan dia? 85 00:07:30,440 --> 00:07:32,280 - Dia mengandung. - Apa? 86 00:07:32,800 --> 00:07:33,920 Dia tak tahu. 87 00:07:34,640 --> 00:07:37,560 Dia bersalin dan ayah saya ada di situ. 88 00:07:38,160 --> 00:07:39,320 Ayah saya... 89 00:07:40,320 --> 00:07:41,640 bukan ayah saya. 90 00:07:43,320 --> 00:07:45,840 Dia ambil bayi itu dan pergi. 91 00:07:47,720 --> 00:07:49,440 - Awak faham, Jaro? - Tak. 92 00:07:50,360 --> 00:07:51,800 Awak bukan kakak saya. 93 00:07:51,800 --> 00:07:54,560 Saya nampak. Saya nampak dia bersalin. 94 00:07:56,000 --> 00:07:57,240 Saya tak percaya. 95 00:07:59,160 --> 00:08:01,280 Solal sedang menemu bual dia. Dia... 96 00:08:03,640 --> 00:08:04,880 Sangat pelik. 97 00:08:06,520 --> 00:08:09,760 Kita pelik! Seluruh hidup saya satu penipuan. 98 00:08:11,800 --> 00:08:13,280 Sekarang kita berdua... 99 00:08:14,920 --> 00:08:16,000 Tak boleh. 100 00:08:18,320 --> 00:08:21,360 Saya tak nak jumpa awak lagi. Saya pergi dari sini. 101 00:08:27,000 --> 00:08:29,120 Caleb kata saya istimewa. 102 00:08:29,640 --> 00:08:31,040 Apa orang kata? 103 00:08:31,040 --> 00:08:34,560 Awak tahu semua gadis yang pergi ke sana mencintainya, 104 00:08:34,560 --> 00:08:37,600 hingga buat sesuatu... 105 00:08:54,160 --> 00:08:55,640 Apa dia buat kepada saya? 106 00:09:08,280 --> 00:09:09,320 Apa... 107 00:09:31,880 --> 00:09:36,120 ...datang dan kibarkan bendera kamu 108 00:09:36,120 --> 00:09:39,680 Jangan bakar jambatan lagi 109 00:09:41,080 --> 00:09:42,040 Apa? 110 00:09:42,960 --> 00:09:45,520 Saya tahu awak tak nak cakap dengan saya, tapi dengarlah. 111 00:09:45,520 --> 00:09:47,640 Jangan ganggu saya, Roxane. 112 00:09:47,640 --> 00:09:51,720 Apa jadi kepada awak terlalu serius. Awak perlu cakap tentangnya. 113 00:09:51,720 --> 00:09:54,560 Berhenti. Awak tak tahu apa awak cakap. 114 00:09:56,160 --> 00:09:58,360 Ya, saya tahu. 115 00:10:04,640 --> 00:10:05,760 Saya tahu. 116 00:10:44,120 --> 00:10:45,560 Caleb, akhirnya. 117 00:10:46,480 --> 00:10:48,640 Dah lama saya nak jumpa awak. 118 00:10:49,720 --> 00:10:51,800 Awak sebab saya terima kerja ini. 119 00:10:53,120 --> 00:10:54,800 Awak patut berada di luar, 120 00:10:54,800 --> 00:10:56,080 membimbing dunia. 121 00:10:56,920 --> 00:10:58,480 Beritahu apa saya boleh bantu. 122 00:10:59,000 --> 00:11:00,600 Saya sedia berkhidmat. 123 00:11:02,000 --> 00:11:05,600 Jaga mulut awak dan telinga saya. 124 00:11:06,640 --> 00:11:08,640 Saya di tempat yang sepatutnya. 125 00:11:08,640 --> 00:11:10,960 Haluan salah saya bawa saya ke sini. 126 00:11:10,960 --> 00:11:13,480 Tidak. 127 00:11:13,480 --> 00:11:16,200 Awak ragu-ragu, tapi saya ada untuk awak. 128 00:11:16,720 --> 00:11:18,560 Mencintai awak dan ikut awak... 129 00:11:20,000 --> 00:11:21,600 Saya buat apa-apa saja untuk awak. 130 00:11:22,800 --> 00:11:24,680 Semangat dan kejahilan... 131 00:11:24,680 --> 00:11:26,920 tiang kembar penyembahan berhala. 132 00:11:27,800 --> 00:11:28,960 Semangat, ya. 133 00:11:29,480 --> 00:11:30,800 Seribu kali, ya. 134 00:11:31,480 --> 00:11:32,680 Tapi jahil? 135 00:11:41,280 --> 00:11:44,280 Ini temu bual yang awak beri kepada wartawan. 136 00:11:44,280 --> 00:11:47,160 Saya dah tengok semuanya. Saya kenal mereka. 137 00:11:48,360 --> 00:11:49,720 Saya kenal awak, Caleb. 138 00:11:50,480 --> 00:11:54,800 Saya tahu kuasa awak. Semua ajaran awak. Dunia perlukan awak. 139 00:11:58,480 --> 00:12:00,880 Biar saya bantu jadi diri awak semula. 140 00:12:03,640 --> 00:12:05,000 Jangan ganggu saya. 141 00:12:06,000 --> 00:12:08,240 Saya tak nak jumpa awak lagi. 142 00:12:10,560 --> 00:12:12,000 Lipas. 143 00:12:13,000 --> 00:12:14,320 Hanya lipas. 144 00:12:15,720 --> 00:12:17,880 Semangat dan kejahilan. 145 00:12:19,440 --> 00:12:21,000 Lipas. 146 00:12:22,680 --> 00:12:24,360 Hanya lipas. 147 00:12:59,080 --> 00:13:00,760 Saya tak ingat apa terjadi. 148 00:13:00,760 --> 00:13:04,360 Saya ingat saya tinggalkan garaj, Ida telefon saya... 149 00:13:05,320 --> 00:13:07,040 kemudian, semuanya kosong. 150 00:13:10,680 --> 00:13:12,200 Betul apa yang Ida cakap? 151 00:13:12,200 --> 00:13:15,600 Juliette lahirkan dia dan awak ambil dia tanpa beritahu sesiapa? 152 00:13:16,200 --> 00:13:19,840 Tak dirancang. Terjadi begitu saja 153 00:13:20,360 --> 00:13:21,960 dan saya buat yang terbaik. 154 00:13:22,760 --> 00:13:23,800 Juliette... 155 00:13:24,680 --> 00:13:26,480 benar-benar hilang arah. 156 00:13:27,320 --> 00:13:30,640 Saya bercakap dengan gadis yang perutnya kempis. Hampir... 157 00:13:31,320 --> 00:13:34,880 Hampir seperti budak. Tiba-tiba dia terkejut. 158 00:13:34,880 --> 00:13:38,120 Dia tak mahu bayi itu dan tak sanggup melihatnya. 159 00:13:40,400 --> 00:13:43,400 Bertahun-tahun isteri saya cuba untuk hamil. 160 00:13:44,040 --> 00:13:45,960 Tak tahu kenapa dengan saya. 161 00:13:45,960 --> 00:13:47,240 Saya tak fikir. 162 00:13:48,800 --> 00:13:50,480 Awak patut beritahu Ida. 163 00:13:52,000 --> 00:13:53,640 Bagaimana ia akan bantu dia 164 00:13:53,640 --> 00:13:57,480 jika dia tahu ibunya remaja yang tak stabil dan tak gembira? 165 00:13:57,480 --> 00:14:00,560 Bahawa ayahnya mengawalnya ibunya sepenuhnya? 166 00:14:00,560 --> 00:14:03,960 Ayah dia gurunya dan mungkin lebih teruk. 167 00:14:03,960 --> 00:14:05,480 Dia berhak tahu. 168 00:14:06,240 --> 00:14:07,600 Saya juga berhak. 169 00:14:08,480 --> 00:14:10,400 Saya jumpa mak awak lagi selepas itu. 170 00:14:10,400 --> 00:14:12,320 Saya tak tahu awak wujud. 171 00:14:12,320 --> 00:14:16,040 Saya cuma nak Ida memiliki zaman kanak-kanak yang normal. 172 00:14:16,040 --> 00:14:17,280 Kehidupan normal. 173 00:14:17,280 --> 00:14:19,800 Jadi kenapa awak kembali ke Lévionna? 174 00:14:19,800 --> 00:14:23,680 - Kenapa awak mulakan semula siasatan? - Saya tak buat. 175 00:14:23,680 --> 00:14:27,880 Saya kembali untuk Ida. Dia sakit dan enggan teruskan kemoterapi. 176 00:14:29,760 --> 00:14:32,760 Caleb Johansson sahaja harapan saya untuk transplan. 177 00:14:32,760 --> 00:14:35,960 Sebagai ayah kandung, peluang untuk sepadan 50 peratus. 178 00:14:35,960 --> 00:14:36,960 Dan? 179 00:14:37,480 --> 00:14:42,200 Dia kata Ida tak perlu transplan dan cuma kepercayaan boleh selamatkan dia. 180 00:14:42,200 --> 00:14:43,600 Dia enggan buat ujian. 181 00:14:44,760 --> 00:14:47,440 Saya dah periksa kesepadanan mereka, 182 00:14:48,320 --> 00:14:49,680 tapi negatif. 183 00:14:51,040 --> 00:14:52,200 Saya pula? 184 00:14:52,200 --> 00:14:54,920 Saya patut ambil ujian itu. Mungkin sepadan. 185 00:14:55,520 --> 00:14:57,960 Saya dan keluarga awak bercakap semasa saya diserang. 186 00:14:57,960 --> 00:15:00,720 Saya ke rumah pak cik dan mak cik awak dulu, 187 00:15:00,720 --> 00:15:02,760 kemudian saya nak hubungi awak. 188 00:15:02,760 --> 00:15:04,000 Nanti. Apa? 189 00:15:04,880 --> 00:15:07,320 Awak jumpa mereka dan beritahu semuanya? 190 00:15:07,320 --> 00:15:10,320 Saya tak jumpa pak cik awak. Dia tiada di ladang. 191 00:15:10,320 --> 00:15:11,920 Tapi saya cakap dengan isterinya. 192 00:15:13,280 --> 00:15:14,440 Itu mustahil. 193 00:15:16,560 --> 00:15:18,440 Marie tahu dan tak beritahu saya? 194 00:15:18,440 --> 00:15:22,120 Dia kata dia tak nak dengar tentang hal itu lagi 195 00:15:22,120 --> 00:15:23,960 dan enggan tolong saya. 196 00:15:25,160 --> 00:15:27,200 Dia kata jangan ganggu awak. 197 00:15:53,280 --> 00:15:54,280 Marie? 198 00:16:06,720 --> 00:16:07,720 Marie? 199 00:16:24,640 --> 00:16:25,640 Tidak! 200 00:16:26,160 --> 00:16:27,160 Tidak! 201 00:16:27,760 --> 00:16:32,240 Tidak! Marie! 202 00:16:36,040 --> 00:16:38,360 Pintu tak berkunci semasa awak sampai? 203 00:16:40,400 --> 00:16:42,360 Awak tak nampak sesiapa? 204 00:16:49,600 --> 00:16:51,640 - Itu pak cik saya. - Nak saya beritahu dia? 205 00:16:52,760 --> 00:16:53,640 Tidak. 206 00:16:54,760 --> 00:16:55,920 Saya patut buat. 207 00:16:56,440 --> 00:17:01,840 Baik. Datang ke balai malam ini untuk kami ambil keterangan rasmi awak. 208 00:17:16,960 --> 00:17:18,240 Saya minta maaf. 209 00:17:19,800 --> 00:17:22,680 Sejak awak datang, awak cuma timbulkan masalah 210 00:17:23,200 --> 00:17:25,680 dengan soalan tentang ibu awak dan kultus. 211 00:17:27,920 --> 00:17:31,560 Kami dah lupakan semua itu dan awak gali semula. 212 00:17:32,920 --> 00:17:34,640 Marie tanggung akibatnya! 213 00:17:36,560 --> 00:17:38,200 Tidak. 214 00:17:39,600 --> 00:17:41,360 Hidup kami masih panjang. 215 00:17:43,480 --> 00:17:44,960 Kami bawa awak ke rumah kami... 216 00:17:46,280 --> 00:17:47,400 keluarga kami. 217 00:17:48,480 --> 00:17:49,960 Tapi bagi awak tak cukup. 218 00:17:51,840 --> 00:17:53,480 - Keluar. - Tunggu. 219 00:17:56,280 --> 00:17:57,760 Awak sama macam mak awak. 220 00:17:57,760 --> 00:18:00,800 Awak tak pernah fikir akibatnya. 221 00:18:00,800 --> 00:18:03,000 Keluar dari sini! Pergi! 222 00:19:04,440 --> 00:19:05,280 Alamak! 223 00:19:26,040 --> 00:19:30,040 Anugerah dan semua pengetahuan awak, dalam diri saya! 224 00:19:31,240 --> 00:19:32,320 Juliette tiada apa-apa. 225 00:19:34,880 --> 00:19:37,120 Saya yang beri awak pewaris awak. 226 00:19:37,120 --> 00:19:42,280 Saya! 227 00:19:42,280 --> 00:19:46,440 POLIS NEGARA 228 00:19:47,160 --> 00:19:48,880 "Enola," nama yang dia tulis? 229 00:19:50,040 --> 00:19:53,360 Tiada orang dengan nama itu di sini. Apa maksud itu? 230 00:19:55,160 --> 00:19:56,840 Kenapa sorok daripada saya? 231 00:19:57,760 --> 00:20:00,280 Saya cuma nak tahu penyerang mak cik awak. 232 00:20:02,160 --> 00:20:03,320 Apa yang kelakar? 233 00:20:05,400 --> 00:20:07,720 Akhirnya awak nak buat kerja awak? 234 00:20:09,320 --> 00:20:11,160 Awak tak buat apa-apa selepas Emma mati. 235 00:20:11,160 --> 00:20:14,200 Jika awak bertindak, mak cik saya tentu masih hidup. 236 00:20:14,200 --> 00:20:15,560 Jadi ini salah saya? 237 00:20:17,720 --> 00:20:19,560 Pak cik awak tak fikir begitu. 238 00:20:25,160 --> 00:20:27,840 Kalau awak terus terang dengan saya dari awal 239 00:20:28,560 --> 00:20:30,760 dan tak cuba jadi detektif dengan kawan awak, 240 00:20:31,640 --> 00:20:32,920 mak cik awak tentu hidup. 241 00:20:34,480 --> 00:20:35,720 Awak suka, bukan? 242 00:20:36,240 --> 00:20:38,280 Jadi polis berkuasa di pekan kecil. 243 00:20:44,280 --> 00:20:47,920 - Saya akan pura-pura tak dengar, okey? - Pergi mati! Dengar? 244 00:20:48,840 --> 00:20:49,920 Keluar. 245 00:20:51,360 --> 00:20:53,280 Keluar! 246 00:21:01,360 --> 00:21:03,720 - Bertenang. - Lepaskan saya! 247 00:21:03,720 --> 00:21:06,360 Okey, cukup! Lepaskan dia. 248 00:21:07,680 --> 00:21:11,120 Nah. Berambus. Keluar! Jadi bijak dan pergi. 249 00:21:13,560 --> 00:21:14,640 Berambus! 250 00:21:31,120 --> 00:21:33,920 - Awak nak ke mana? - Saya tidur di rumah Hugo. 251 00:21:33,920 --> 00:21:36,040 Tunggu. Lampu suluh awak terjatuh. 252 00:21:36,040 --> 00:21:39,640 - Mana nenek? - Di ruang tamu. Pergi dulu, dah lewat. 253 00:21:39,640 --> 00:21:41,240 - Jangan nakal. - Okey! 254 00:21:41,240 --> 00:21:42,160 Ya... 255 00:21:47,720 --> 00:21:49,600 ANAK-ANAK KITA DALAM BAHAYA 256 00:21:49,600 --> 00:21:50,640 PENCEMARAN 257 00:21:50,640 --> 00:21:52,720 Kita perlu buat sepanduk lagi. 258 00:21:52,720 --> 00:21:55,520 BAHAYA TOKSIK 259 00:21:59,840 --> 00:22:02,640 Risalahnya bagus, tapi perlu lebih banyak papan tanda. 260 00:22:03,240 --> 00:22:04,280 Helo, sayang. 261 00:22:10,800 --> 00:22:12,200 Mak okey? Semua baik? 262 00:22:12,800 --> 00:22:16,280 Vincent dan kawan-kawannya pukul saya dan mak ajak mereka minum kopi? 263 00:22:16,280 --> 00:22:18,320 Mak dah minta maaf! 264 00:22:18,320 --> 00:22:21,880 Tapi mungkin ia satu rahmat. 265 00:22:22,680 --> 00:22:25,000 Hari tak jujur. Jangan percaya dia. 266 00:22:25,000 --> 00:22:26,840 Mak dengar diri mak? 267 00:22:26,840 --> 00:22:31,600 - Mak, sejauh mana mak buat ini? - Selamanya. Kita tiada pilihan. 268 00:22:32,400 --> 00:22:35,000 Pagi tadi, dua ambulans tinggalkan Arcacia. 269 00:22:35,000 --> 00:22:37,560 Orang cedera dan tiada orang beritahu kita apa terjadi. 270 00:22:37,560 --> 00:22:40,680 Kenapa marah sangat kalau tak tahu apa yang berlaku? 271 00:22:40,680 --> 00:22:42,920 Sebab mereka sorokkan macam biasa! 272 00:22:44,840 --> 00:22:46,040 Jika tak buat apa-apa, 273 00:22:46,040 --> 00:22:49,440 lain kali kita atau anak-anak kita di dalam ambulans itu. 274 00:22:53,600 --> 00:22:56,560 Kamu tak nampak mak buat begini untuk kamu semua? 275 00:22:57,960 --> 00:23:01,520 Sejak makmal itu datang ke bandar ini, perkara buruk berlaku. 276 00:23:01,520 --> 00:23:05,880 Elias, kakak kamu keguguran, seorang gadis mati... 277 00:23:05,880 --> 00:23:09,160 Ia perlu dihentikan supaya keadaan kembali asal. 278 00:23:09,160 --> 00:23:10,360 Mereka bagaimana? 279 00:23:10,360 --> 00:23:14,240 Macam masa dulu masa ada kultus di atas gunung, bukan? 280 00:23:14,800 --> 00:23:18,520 Ketika semua ditutup dengan lombong dan saya dipukul kerana saya gay? 281 00:23:18,520 --> 00:23:20,040 Betulkah, mak? 282 00:23:20,040 --> 00:23:22,640 - Bandar ini memang teruk! - Berhenti! 283 00:23:22,640 --> 00:23:26,120 Saya dah bosan dengan tempat sampah ini. Saya pergi dulu. 284 00:23:26,120 --> 00:23:29,400 Ya, lari daripada tanggungjawab. Itu yang kamu tahu. 285 00:23:29,400 --> 00:23:31,240 Lihatlah hidup kamu! 286 00:24:03,400 --> 00:24:06,520 Di sini. Ia menuju ke terowong lombong muzium. 287 00:24:08,480 --> 00:24:09,840 Awak memang penipu. 288 00:24:09,840 --> 00:24:13,040 - Saya tak nampak apa-apa di lombong. - Awak ikut lawatan. 289 00:24:13,040 --> 00:24:15,880 Ada orang tinggal di lombong. Lihatlah jika saya tipu. 290 00:24:16,480 --> 00:24:18,880 Mungkin tikus atau kelawar. 291 00:24:19,560 --> 00:24:20,440 Tidak. 292 00:24:22,760 --> 00:24:26,200 Orang bertopeng dan mata hitam pelik. 293 00:24:26,760 --> 00:24:29,920 Macam mana kalau Perawan Hitam? 294 00:24:29,920 --> 00:24:31,960 Awak tahu apa kata pelombong. 295 00:24:31,960 --> 00:24:35,960 Jika jumpa dia, bermakna orang yang awak sayang akan mati. Mungkin Louane! 296 00:24:35,960 --> 00:24:36,920 Diamlah, bodoh. 297 00:24:37,520 --> 00:24:40,560 - Mari pergi. Tiada apa di sini. - Saya tak tipu! 298 00:24:40,560 --> 00:24:43,560 Betul, ada orang di sini! Kamu akan lihat. 299 00:24:44,080 --> 00:24:45,160 Titouan! 300 00:24:50,840 --> 00:24:54,640 Relaks, saya yakin dia jalan 20 meter, kemudian terkencing. 301 00:27:10,800 --> 00:27:13,280 Ini lebih mudah, bukan? 302 00:27:14,160 --> 00:27:16,760 Salah masa. Angin saya tak baik. 303 00:27:19,720 --> 00:27:20,800 Boleh pergi tak? 304 00:27:20,800 --> 00:27:22,120 Saya tak boleh fokus! 305 00:27:24,680 --> 00:27:26,760 Apa yang awak nak? 306 00:27:26,760 --> 00:27:28,800 Kita ada kerja. 307 00:27:28,800 --> 00:27:32,080 Kita mesti sama-sama kembalikan keseimbangan dunia. 308 00:27:32,080 --> 00:27:33,720 Pergilah! Saya menyusul. 309 00:27:36,520 --> 00:27:39,360 - Tak, berundur atau saya... - Awak takkan terjun. 310 00:27:39,880 --> 00:27:42,800 Sebab jauh di sudut hati, awak tahu awak penting. 311 00:27:45,320 --> 00:27:47,680 Asingkan orang yang psikologinya lemah, 312 00:27:47,680 --> 00:27:51,920 pujuk mereka dengan pujian dan kebaikan, janjikan takdir luar biasa... 313 00:27:51,920 --> 00:27:53,920 Panduan tingkah laku guru. 314 00:27:53,920 --> 00:27:58,320 Awak akan kata awak boleh sembuhkan saya dan suruh saya pecahkan tengkorak orang? 315 00:27:58,320 --> 00:28:01,760 Penyembuhan hanya diberi kepada mereka yang lulus ujian. 316 00:28:02,360 --> 00:28:06,120 Mereka yang enggan ambil nyawa orang dan berpaling ke arah cahaya. 317 00:28:06,120 --> 00:28:08,800 Yang lain dikutuk dalam kegelapan abadi. 318 00:28:09,680 --> 00:28:11,920 Saya tahu setakat mana kuasa saya, 319 00:28:11,920 --> 00:28:13,640 tapi juga hadnya. 320 00:28:14,600 --> 00:28:17,720 - Saya tak boleh buat apa-apa untuk awak. - Sama juga! 321 00:28:18,400 --> 00:28:21,600 Saya memang pelik. Hidup seperti orang pelik. 322 00:28:21,600 --> 00:28:23,360 Daripada keluarga pelik! 323 00:28:24,040 --> 00:28:26,440 Saya tak sepatutnya dilahirkan! 324 00:28:29,960 --> 00:28:31,800 Saya cuma pepijat dalam Matrix. 325 00:28:32,680 --> 00:28:34,960 - Jadi awak nak mati? - Ya. 326 00:28:35,560 --> 00:28:36,680 Baiklah. 327 00:28:45,640 --> 00:28:46,920 Awak bukan satu kesilapan. 328 00:28:47,640 --> 00:28:49,520 Awak saja harapan dia! 329 00:29:05,960 --> 00:29:08,840 Apa maksud awak? Harapan siapa? 330 00:29:09,440 --> 00:29:10,520 Adik awak. 331 00:29:11,920 --> 00:29:14,720 Maut bukan menghendap awak. 332 00:29:15,920 --> 00:29:16,920 Tapi dia. 333 00:29:19,480 --> 00:29:20,360 Jaro? 334 00:29:23,920 --> 00:29:26,240 Hanya awak yang boleh selamatkan dia. 335 00:29:34,160 --> 00:29:35,440 Awak lupa... 336 00:29:37,080 --> 00:29:38,240 Roméo ada di sini? 337 00:29:39,320 --> 00:29:41,200 Tak, saya tak tahu dia di mana. 338 00:29:42,000 --> 00:29:43,120 Masuklah. 339 00:29:52,800 --> 00:29:53,880 Apa semua ini? 340 00:29:54,760 --> 00:29:56,560 Kes yang saya sedang siasat. 341 00:29:57,400 --> 00:29:58,520 Tentang Emma? 342 00:30:00,200 --> 00:30:01,320 Salah satunya. 343 00:30:02,480 --> 00:30:04,200 Saya periksa satu teori. 344 00:30:04,200 --> 00:30:05,320 Teori apa? 345 00:30:28,080 --> 00:30:29,320 Hei. 346 00:30:29,320 --> 00:30:31,280 - Apa awak buat di sini? - Awak betul. 347 00:30:31,920 --> 00:30:33,600 Saya pun lemas di sini. 348 00:30:33,600 --> 00:30:35,760 Jika awak serius pagi tadi, 349 00:30:35,760 --> 00:30:38,920 dan saya harap ya, atau ia akan sangat memalukan... 350 00:30:38,920 --> 00:30:42,600 Apa yang saya cuba katakan ialah... 351 00:30:42,600 --> 00:30:45,600 saya pun nak pergi. Dengan awak. 352 00:30:45,600 --> 00:30:48,360 Dan mulakan hidup baru di tempat lain. 353 00:30:48,360 --> 00:30:51,320 - Itu dia. - Sekarang bukan masa yang sesuai. 354 00:30:53,640 --> 00:30:55,360 Saya dengar suara. 355 00:30:55,360 --> 00:30:56,920 Selamat malam, Cik Faure. 356 00:30:57,680 --> 00:30:58,760 Selamat malam. 357 00:31:00,280 --> 00:31:02,200 Mak ingat Roméo? 358 00:31:02,720 --> 00:31:04,480 Sudah tentu! 359 00:31:04,480 --> 00:31:07,280 Mak tak tahu kamu kembali berhubung! 360 00:31:07,280 --> 00:31:09,400 Kamu simpan rahsia, Hari. 361 00:31:10,000 --> 00:31:11,320 Makan malam dengan kami? 362 00:31:11,320 --> 00:31:14,120 Tak. Roméo ada hal... 363 00:31:14,120 --> 00:31:16,080 - Tak ada. - Ada. 364 00:31:16,080 --> 00:31:17,320 Tak, saya nak. 365 00:31:17,320 --> 00:31:19,040 Bagus. Masuklah. 366 00:31:19,040 --> 00:31:20,200 Terima kasih. 367 00:32:00,680 --> 00:32:01,960 Hari, sayang! 368 00:32:18,080 --> 00:32:21,360 Awak kata semasa awak tinggalkan Emma, kamu ada di sini. 369 00:32:21,360 --> 00:32:23,480 Kurang 100 meter dari pintu masuk lombong. 370 00:32:24,600 --> 00:32:25,640 Okey. 371 00:32:26,160 --> 00:32:28,640 Jean-Pierre Paillet hilang pada 14 Julai 2011. 372 00:32:28,640 --> 00:32:30,280 Kayunya ditemui di sini, 373 00:32:30,280 --> 00:32:32,760 kurang 50 meter dari pintu masuk lombong lain. 374 00:32:32,760 --> 00:32:35,120 Armelle Lemaître pun hilang pada 2014. 375 00:32:35,120 --> 00:32:37,760 Gambar terakhirnya diambil di kawasan berbatu ini. 376 00:32:39,040 --> 00:32:41,320 Ada pintu masuk lombong di sini. 377 00:32:41,840 --> 00:32:44,960 Setiap kali kita dapat maklumat lokasi kehilangan, 378 00:32:44,960 --> 00:32:46,640 ada pintu masuk lombong berdekatan. 379 00:32:46,640 --> 00:32:47,960 Apa maksud awak? 380 00:32:47,960 --> 00:32:50,400 Ada pembunuh bersembunyi di lombong? 381 00:32:52,520 --> 00:32:55,520 Beberapa pekerja Arcacia diserang di terowong pagi tadi. 382 00:32:56,200 --> 00:32:57,360 Pembunuhan beramai-ramai. 383 00:32:59,200 --> 00:33:00,320 Tak berhenti di situ. 384 00:33:00,920 --> 00:33:02,040 Apa maksud awak? 385 00:33:11,480 --> 00:33:12,600 Dia cari Marie. 386 00:33:13,200 --> 00:33:14,200 Apa? 387 00:33:15,680 --> 00:33:16,840 Dia dibunuh. 388 00:33:17,360 --> 00:33:21,000 Saya jumpa dia dengan antrasit di mukanya. 389 00:33:21,000 --> 00:33:22,160 Seperti Emma. 390 00:33:22,160 --> 00:33:24,480 Saya tak faham. Kenapa Marie? 391 00:33:25,560 --> 00:33:27,520 Saya rasa dia cari saya. 392 00:33:29,240 --> 00:33:31,200 Ini semua salah saya. 393 00:33:38,000 --> 00:33:39,920 Salah saya dia mati! 394 00:33:48,960 --> 00:33:51,560 Saya sumpah, kita akan tangkap dia. 395 00:34:26,840 --> 00:34:28,800 Tunggu. Tolong berhenti. 396 00:34:30,000 --> 00:34:31,040 Apa dia? 397 00:34:32,640 --> 00:34:33,920 Saya tak boleh buat. 398 00:34:37,240 --> 00:34:38,280 Saya tak boleh. 399 00:34:48,000 --> 00:34:48,960 Ini saya, Erwan! 400 00:34:50,800 --> 00:34:53,080 Buka, ini serius! Saya perlu cakap dengan awak! 401 00:34:57,640 --> 00:35:01,040 Kenapa tak jawab telefon? Saya telefon awak 25 kali! 402 00:35:01,040 --> 00:35:04,280 Marie Chevallier dibunuh dan saya risaukan anak Jaro. 403 00:35:04,280 --> 00:35:06,840 Jaro kenapa? Anak saya macam mana? 404 00:35:09,520 --> 00:35:10,520 Erwan... 405 00:35:13,640 --> 00:35:16,000 Saya cakap dengan awak! Malia kenapa? 406 00:35:21,360 --> 00:35:24,480 Titouan, anak kami, 407 00:35:24,480 --> 00:35:28,320 bermain dengan kawan-kawannya di lombong. Sejenis cabaran. 408 00:35:28,320 --> 00:35:32,240 Dia jumpa ini di salah satu terowong. "Malia," itu anak awak? 409 00:35:35,080 --> 00:35:37,400 Telefon awak. Beri telefon awak. Cepat! 410 00:35:56,080 --> 00:35:58,640 - Helo? - Helo, Anaïs? Siapa awak? 411 00:35:59,480 --> 00:36:01,400 Boleh kenalkan diri awak, encik? 412 00:36:01,400 --> 00:36:04,160 Kenalkan diri saya? Saya Jaro Gatsi. 413 00:36:04,160 --> 00:36:07,240 Saya bekas kekasih Anaïs. Ayah Malia. 414 00:36:07,240 --> 00:36:08,920 Anak saya ada bersama awak? 415 00:36:08,920 --> 00:36:10,880 Kami dipanggil ke lokasi jenayah. 416 00:36:10,880 --> 00:36:13,560 Seorang lelaki mati dan seorang wanita kritikal. 417 00:36:13,560 --> 00:36:15,560 Kami baru bawa dia ke hospital. 418 00:36:15,560 --> 00:36:17,640 Tapi kami tak jumpa tanda budak. 419 00:36:18,520 --> 00:36:19,520 Encik? 420 00:36:23,360 --> 00:36:25,560 Mereka ambil dan bawa dia ke sini. 421 00:36:25,560 --> 00:36:28,160 Dengar, jika anak awak ada di lombong, 422 00:36:28,160 --> 00:36:31,160 saya akan minta bantuan di kawasan itu untuk cari dia, okey? 423 00:36:31,160 --> 00:36:34,480 Penyelamat Gua ada misi, tapi mereka tiba dua, tiga jam lagi. 424 00:36:34,480 --> 00:36:37,280 Penyelamat Gua? Anak saya di dalam lombong! 425 00:36:37,280 --> 00:36:41,160 Saya tiada masa! Kita perlu pergi! Mana Titouan jumpa rantai ini? 426 00:36:41,160 --> 00:36:43,240 Di terowong dekat Jalan Ruisseau. 427 00:36:43,240 --> 00:36:46,600 Awak tak boleh masuk situ. Itu pagar sesat! Awak takkan keluar! 428 00:36:46,600 --> 00:36:48,320 Jaro, tunggu! Dia betul. 429 00:36:48,320 --> 00:36:50,600 Ada banyak terowong. Awak akan sesat! 430 00:36:50,600 --> 00:36:53,600 Awak kata ada pembunuh di lombong. Dia culik anak saya! 431 00:36:53,600 --> 00:36:55,440 Apa saya patut buat? 432 00:36:56,400 --> 00:37:00,160 Biar saya ambil peralatan. Saya akan ikut awak. Tunggu saya. 433 00:37:01,920 --> 00:37:04,560 Apa awak buat? Ini bunuh diri. Awak pun tahu! 434 00:37:05,160 --> 00:37:07,480 Saya membesar di sini. Saya tahu jalan lombong. 435 00:37:07,480 --> 00:37:08,960 Tidak. 436 00:37:08,960 --> 00:37:12,400 Awak melambatkan operasi menyelamat. Jangan jadi bodoh. Tunggu di sini! 437 00:37:12,400 --> 00:37:14,720 Awak ada alasan baik untuk tahan saya. 438 00:37:31,280 --> 00:37:33,120 Maaf jika saya membebankan. 439 00:37:33,120 --> 00:37:35,520 Tak, saya minta awak tunggu di sini. 440 00:37:35,520 --> 00:37:37,800 Tempat ini luas untuk kita. 441 00:37:37,800 --> 00:37:39,800 Saya gembira bertemu awak. 442 00:37:40,880 --> 00:37:42,640 Awak dah besar. 443 00:37:42,640 --> 00:37:44,680 Awak dah jadi pemuda yang kacak. 444 00:37:46,320 --> 00:37:48,720 - Awak nak? - Ya, terima kasih. 445 00:37:55,880 --> 00:37:59,680 Sejak di sekolah tinggi, awak sangat sopan. 446 00:38:00,480 --> 00:38:03,720 Ibu awak besarkan awak dengan baik. Bukan mudah jadi ibu tunggal. 447 00:38:03,720 --> 00:38:05,480 Saya patut tahu. 448 00:38:07,120 --> 00:38:11,920 Sayangnya kamu terputus hubungan semasa Hari belajar perubatan. 449 00:38:11,920 --> 00:38:16,120 Tapi, sekurang-kurangnya, akhirnya kamu bertemu semula. 450 00:38:16,120 --> 00:38:18,160 Apabila takdir ada rancangan untuk awak, 451 00:38:18,920 --> 00:38:20,280 tiada apa awak boleh buat. 452 00:38:21,320 --> 00:38:22,880 Betul tak, sayang? 453 00:38:24,720 --> 00:38:25,680 Ya. 454 00:38:31,840 --> 00:38:33,920 Kita menunggu seseorang? 455 00:38:34,440 --> 00:38:38,160 Tak, cuma tabiat lama. Abaikan saja. 456 00:38:38,840 --> 00:38:40,920 Cenderamata kehidupan lain. 457 00:38:42,680 --> 00:38:44,400 Ia perkataan yang mudah. 458 00:38:45,920 --> 00:38:49,160 Ungkapan kita guna setiap hari tanpa berfikir panjang, 459 00:38:50,040 --> 00:38:53,040 tak sedar kebenaran mendalam ada dalam diri mereka. 460 00:38:55,960 --> 00:38:59,600 - Mereka mengawal kewujudan kita semua. - Lihat, ini ayah. 461 00:39:00,120 --> 00:39:02,880 - Hidup semua orang. Seluruh manusia. - Ayah. 462 00:39:02,880 --> 00:39:06,440 Sejak selamanya. Perkataan ""gelap" dan "cahaya"... 463 00:39:06,440 --> 00:39:07,520 Ayah. 464 00:39:08,320 --> 00:39:11,480 Pada awalnya, kegelapan dan cahaya adalah satu. 465 00:39:13,120 --> 00:39:15,240 Ia kekalkan keseimbangan dunia. 466 00:39:15,760 --> 00:39:16,840 Malia! 467 00:39:17,600 --> 00:39:18,720 Malia! 468 00:39:23,120 --> 00:39:24,120 Malia! 469 00:39:24,920 --> 00:39:25,960 Tak guna. 470 00:39:30,440 --> 00:39:31,680 Mana satu? 471 00:39:39,000 --> 00:39:40,400 Kita akan cari dia. 472 00:39:40,400 --> 00:39:43,840 Ini kali pertama kanak-kanak hilang. 473 00:39:43,840 --> 00:39:46,320 Dia sebagai umpan. Dia takkan disakiti. 474 00:39:46,320 --> 00:39:49,520 Awak tak faham. Caleb beritahu saya Malia sasarannya! 475 00:39:49,520 --> 00:39:51,960 "Api akan kembali untuk semua keturunan awak." 476 00:39:51,960 --> 00:39:55,200 Mula dengan mak saya, mereka cuba saya, sekarang anak saya. 477 00:39:55,200 --> 00:39:57,720 Kita perlu cari dia atau mereka akan bunuh dia. 478 00:40:02,280 --> 00:40:03,280 Dan... 479 00:40:04,160 --> 00:40:07,440 semua okey di rumah sakit jiwa selepas kejadian pagi tadi? 480 00:40:07,440 --> 00:40:08,560 Ya. 481 00:40:09,480 --> 00:40:11,000 Semua dah reda sekarang. 482 00:40:11,000 --> 00:40:13,520 Semua residen dah kembali. 483 00:40:13,520 --> 00:40:15,840 Hampir semuanya. 484 00:40:18,520 --> 00:40:21,640 Boleh sediakan pinggan keju, sayang? 485 00:40:23,080 --> 00:40:25,360 Saya kenyang, terima kasih, tapi sedap. 486 00:40:25,360 --> 00:40:26,520 Makanlah keju. 487 00:40:36,600 --> 00:40:39,720 Maafkan dia. Dia cuma merajuk. 488 00:40:42,480 --> 00:40:44,520 Saya rasa dia memang suka awak. 489 00:40:45,720 --> 00:40:46,720 Tapi... 490 00:40:47,760 --> 00:40:50,040 dia tahu yang terbaik untuk semua. 491 00:40:51,520 --> 00:40:52,840 Apa maksud awak? 492 00:40:56,520 --> 00:41:00,800 Macam mana awak boleh percaya yang awak layak untuk anak saya? 493 00:41:02,360 --> 00:41:04,400 Hari selamatkan nyawa. 494 00:41:06,160 --> 00:41:07,680 Lihatlah awak. 495 00:41:08,880 --> 00:41:13,120 Orang tak penting yang tak pernah tinggalkan kampung halamannya. 496 00:41:13,640 --> 00:41:18,000 Dengan dua anjingnya dan impiannya untuk menjadi juara skuter. 497 00:41:19,960 --> 00:41:22,720 Awak fikir dia akan pergi bersama awak? 498 00:41:23,880 --> 00:41:27,360 Dia akan lepaskan tanggungjawabnya dan tinggalkan saya? 499 00:41:29,640 --> 00:41:30,720 Dengar tak? 500 00:41:31,840 --> 00:41:32,880 Hari... 501 00:41:34,040 --> 00:41:39,480 sediakan pinggan keju macam budak baik sebab mak suruh. 502 00:41:39,480 --> 00:41:43,760 Dia tahu kita berbual tentang hal ini. 503 00:41:44,920 --> 00:41:48,160 Dia juga tahu saya beri awak satu peluang untuk pergi 504 00:41:48,160 --> 00:41:50,080 dan lupakan dia selamanya. 505 00:41:51,360 --> 00:41:54,880 Jika awak berakal, awak takkan ada di sini apabila dia kembali. 506 00:42:05,360 --> 00:42:07,800 Tiada orang kemas sini selama 30 tahun. 507 00:42:11,680 --> 00:42:13,760 Jauh di sudut hati, awak tahu saya betul. 508 00:42:14,280 --> 00:42:17,160 Jadi jangan buat kami malu 509 00:42:17,920 --> 00:42:19,720 dan awak rasa terhina. 510 00:43:04,640 --> 00:43:05,880 Mainan asmara saja. 511 00:43:06,720 --> 00:43:07,680 Tak serius. 512 00:43:07,680 --> 00:43:10,600 Kamu fikir saya bodoh? Saya kenal kamu. 513 00:43:11,320 --> 00:43:13,480 Dia nak alih perhatian kamu daripada misi kamu. 514 00:43:15,040 --> 00:43:16,240 Kamulah cahaya. 515 00:43:17,080 --> 00:43:19,240 Kamu penjaga keseimbangan. 516 00:43:19,240 --> 00:43:21,800 Dah berakhir. Dia pergi. Saya janji tak jumpa dia lagi. 517 00:43:22,320 --> 00:43:24,760 Kamu tak boleh terganggu begitu. 518 00:43:27,000 --> 00:43:28,680 Kamu sangat penting. 519 00:43:29,560 --> 00:43:31,400 Maaf. Maafkan saya. 520 00:43:32,200 --> 00:43:34,160 Kamu buat saya begini sekarang? 521 00:43:35,840 --> 00:43:39,880 Ketika kita di saat genting? Perampas sedia untuk menyerang. 522 00:43:40,560 --> 00:43:42,160 Kita dah bazir banyak masa. 523 00:43:42,760 --> 00:43:44,400 Kita ada kerja. 524 00:43:45,320 --> 00:43:49,360 Kamu mesti kembali kepada ajaran dan cari jalan semula. 525 00:43:49,360 --> 00:43:50,880 Saya uruskan yang lain. 526 00:43:56,120 --> 00:43:57,160 Betul... 527 00:43:58,120 --> 00:44:00,600 Saya bawa mereka ke hujung jurang. 528 00:44:03,480 --> 00:44:05,760 Tapi saya tak boleh pilih untuk dia. 529 00:44:06,320 --> 00:44:10,760 Orang yang memilih cinta akan menerima ketenangan dan penyembuhan. 530 00:44:11,720 --> 00:44:17,320 Orang yang memilih racun akan menerima kegilaan dan pembusukan. 531 00:44:18,520 --> 00:44:20,440 Dan ia mungkin jelas. 532 00:44:21,920 --> 00:44:24,720 Termasuk orang yang dihimpit kemelut hidup. 533 00:44:24,720 --> 00:44:28,360 Orang yang fikir dia dah tak berguna, 534 00:44:28,360 --> 00:44:32,080 hanyut dalam liku-liku kewujudan mereka sendiri. 535 00:44:32,080 --> 00:44:36,080 Dia tak tahu yang dia juga akan menambah bebannya satu hari nanti. 536 00:44:36,080 --> 00:44:40,120 Dia akan tambah beban pada neraca besar yang seimbangkan dunia. 537 00:44:40,120 --> 00:44:43,160 Jika kita terimanya, sambutnya di dalam hati kita, 538 00:44:43,160 --> 00:44:45,520 jika ia jadi sebahagian kehidupan seharian kita, 539 00:44:45,520 --> 00:44:49,480 maka tiada sesiapa harus ditinggalkan. 540 00:44:49,480 --> 00:44:53,680 Kita mesti bantu semua orang. 541 00:44:57,680 --> 00:45:02,520 Tapi selebihnya dilalui seorang diri. 542 00:45:02,520 --> 00:45:05,400 Setiap seorang perlu hadapi kegelapan sendiri. 543 00:45:09,760 --> 00:45:11,800 "Saya anak nabi." 544 00:45:11,800 --> 00:45:13,880 Saya anak nabi. 545 00:45:15,200 --> 00:45:17,400 Saya anak nabi. 546 00:45:17,400 --> 00:45:19,720 Saya anak cahaya. 547 00:45:20,560 --> 00:45:22,960 Saya anak kegelapan. 548 00:45:26,080 --> 00:45:28,480 Saya anak cahaya. 549 00:45:28,480 --> 00:45:30,960 Keajaiban itu akan datang daripada saya. 550 00:45:32,640 --> 00:45:35,360 Pengorbanan akan datang daripada saya. 551 00:45:35,360 --> 00:45:37,760 Tiada cahaya tanpa kegelapan. 552 00:45:37,760 --> 00:45:40,000 Tiada kegelapan tanpa cahaya. 553 00:45:40,680 --> 00:45:42,360 Saya hanyalah cahaya. 554 00:45:43,400 --> 00:45:45,040 Saya hanyalah kegelapan. 555 00:45:46,240 --> 00:45:48,680 - Nyawa diganti nyawa. - Nyawa diganti nyawa. 556 00:45:50,800 --> 00:45:51,960 Malia! 557 00:45:54,320 --> 00:45:55,640 Ini gua semula jadi. 558 00:45:57,360 --> 00:45:58,800 Lombong ada beberapa gua ini. 559 00:46:01,400 --> 00:46:02,400 Dengar tak? 560 00:46:03,360 --> 00:46:04,360 Dengar. 561 00:46:17,000 --> 00:46:18,760 - Tidak! - Tak guna. 562 00:46:18,760 --> 00:46:20,200 Itu Malia? 563 00:46:21,040 --> 00:46:21,920 Tidak. 564 00:46:35,440 --> 00:46:36,600 Tak guna. 565 00:46:47,160 --> 00:46:48,440 Saya kenal mereka. 566 00:46:49,400 --> 00:46:52,480 Itu Armelle Lemaître. Dia hilang pada 2014. 567 00:46:54,240 --> 00:46:55,960 Itu Mathieu Tibis, dari 2012. 568 00:46:58,680 --> 00:47:03,440 Saya betul. Pembunuh dah lama ada di bawah sini. 569 00:47:16,680 --> 00:47:17,920 Mereka semua di sini. 570 00:47:21,040 --> 00:47:22,480 - Apa? - Belakang awak! 571 00:47:35,680 --> 00:47:36,800 - Awak okey? - Ya. 572 00:47:37,680 --> 00:47:38,680 Gio! 573 00:47:38,680 --> 00:47:40,240 Erwan! Awak datang! 574 00:47:41,120 --> 00:47:44,680 Mereka boleh kurung kita berdua. Ayuh pergi sebelum dia kembali. 575 00:47:44,680 --> 00:47:48,200 Tunggu! Awak mungkin terkena poket gas, bahaya. 576 00:47:48,800 --> 00:47:50,240 - Tolong saya. - Mari. 577 00:47:51,720 --> 00:47:52,600 Tak guna! 578 00:47:54,280 --> 00:47:55,560 Awak cedera. Saya periksa. 579 00:47:55,560 --> 00:47:57,760 Kita perlu bawa awak ke hospital. 580 00:48:01,560 --> 00:48:02,840 Apa awak buat? 581 00:48:03,440 --> 00:48:05,200 Cari anak saya. Saya tiada pilihan. 582 00:48:05,200 --> 00:48:07,040 - Kami hantar bantuan. - Hati-hati. 583 00:48:07,040 --> 00:48:09,920 Ayuh, bangun. Pegang saya. 584 00:48:37,520 --> 00:48:38,560 Inilah dia. 585 00:48:43,440 --> 00:48:46,080 Ikut saya, kalau awak nak adik awak hidup. 586 00:48:57,160 --> 00:49:00,520 "Darah pertama ditumpahkan anak kegelapan ialah darahnya sendiri." 587 00:49:00,520 --> 00:49:04,600 "Kemudian, setelah jadi wanita dewasa, dia boleh mulakan tugasnya." 588 00:49:04,600 --> 00:49:07,040 - Tidak! - "Dia akan jadi kegelapan 589 00:49:07,040 --> 00:49:09,480 dan hidup selamanya dalam kegelapan lebih dalam." 590 00:49:09,480 --> 00:49:10,520 Tak! Lepaskan saya! 591 00:49:10,520 --> 00:49:13,120 "Ini wasiat nabi untuk anak-anaknya. 592 00:49:13,120 --> 00:49:15,680 Mereka akan kekalkan keseimbangan dunia. 593 00:49:15,680 --> 00:49:18,000 Apabila anak cahaya buat keajaiban 594 00:49:18,000 --> 00:49:20,960 anak kegelapan akan balas dengan pengorbanan. 595 00:49:20,960 --> 00:49:22,560 Dia akan selamatkan nyawa 596 00:49:23,160 --> 00:49:24,640 dan dia akan ambil." 597 00:49:25,360 --> 00:49:27,240 - "Nyawa..." - Diganti nyawa. 598 00:49:28,680 --> 00:49:29,680 Hari? 599 00:49:31,400 --> 00:49:32,880 Awak sepatutnya beredar. 600 00:49:44,800 --> 00:49:46,280 Sekarang hapuskan dia. 601 00:49:46,880 --> 00:49:52,840 Pahlawan simetri dunia, menentang huru-hara 602 00:49:53,640 --> 00:49:54,960 dan kekacauan. 603 00:50:49,640 --> 00:50:52,080 Terjemahan sari kata oleh Naiza