1 00:00:11,040 --> 00:00:13,480 Não, não faça isso! 2 00:00:13,480 --> 00:00:16,400 Pare! Afaste-se dele! 3 00:00:16,400 --> 00:00:17,960 - O que houve? - Meu pai! 4 00:00:17,960 --> 00:00:20,520 - Caleb Johansson é louco! - Acalme-se! 5 00:00:20,520 --> 00:00:21,760 Ele vai machucá-lo! 6 00:00:22,840 --> 00:00:25,440 Espere, vou pegar a chave! Não faça isso! 7 00:00:30,000 --> 00:00:31,240 Pai! 8 00:00:33,480 --> 00:00:36,920 - Ele acordou. - Senhor? Senhor, consegue me ouvir? 9 00:00:40,000 --> 00:00:42,800 - Ele acordou. Chame o médico. - Ele foi embora. 10 00:00:44,920 --> 00:00:46,000 Para trás. 11 00:00:48,080 --> 00:00:49,480 Acalme-se, senhor. 12 00:00:50,200 --> 00:00:51,040 Acalme-se. 13 00:00:54,240 --> 00:00:58,160 - É uma menina. - Não quero vê-la. Não quero... 14 00:00:59,120 --> 00:01:02,320 Leve-a daqui. Não quero vê-la. 15 00:01:19,760 --> 00:01:22,600 Precisa deixar uma cópia da chave que lhe demos. 16 00:01:23,720 --> 00:01:24,880 Está no contrato. 17 00:01:24,880 --> 00:01:28,080 Em caso de incêndio, os bombeiros precisam ter acesso. 18 00:01:32,640 --> 00:01:34,360 Quando virá buscar tudo? 19 00:01:34,360 --> 00:01:38,000 Não sei, mas vou pagar todo mês via transferência bancária. 20 00:01:38,600 --> 00:01:40,520 Terá que verificar com o chefe. 21 00:01:41,080 --> 00:01:44,160 Só trabalho nos fins de semana, pra pagar a faculdade. 22 00:01:44,160 --> 00:01:46,640 Vou ligar pra ele. Agora preciso ir. 23 00:01:56,040 --> 00:01:58,600 Ele é tão pequeno! Como se chama? 24 00:01:58,600 --> 00:02:02,320 É uma menina. O nome dela é Ida, como minha avó. 25 00:02:44,720 --> 00:02:47,440 Por que o povo daqui buscava seus conselhos? 26 00:02:49,120 --> 00:02:51,920 Aqui ou em qualquer lugar, o mal é o mesmo. 27 00:02:52,920 --> 00:02:56,000 O homem sonha ser um deus, mas vive como uma barata. 28 00:02:56,840 --> 00:02:58,640 Seu sofrimento vem daí. 29 00:02:59,160 --> 00:03:02,240 Do ciclo perpétuo de sua incompletude. 30 00:03:03,320 --> 00:03:04,320 Mas... 31 00:03:05,840 --> 00:03:07,760 {\an8}Eu lhes trouxe alívio. 32 00:03:07,760 --> 00:03:12,200 {\an8}Pois posso curar a humanidade, que está doente. 33 00:03:16,920 --> 00:03:19,160 Juliette é nosso futuro. 34 00:03:19,160 --> 00:03:22,480 Ela gerará o equilíbrio do mundo. 35 00:03:22,480 --> 00:03:24,640 Luz e trevas. 36 00:03:25,160 --> 00:03:26,880 Cada um faz sua escolha. 37 00:03:26,880 --> 00:03:30,000 A história vai continuar... Dentro de nós... 38 00:03:31,520 --> 00:03:33,160 {\an8}Juliette está livre. 39 00:03:33,160 --> 00:03:37,880 {\an8}Dentro de seu útero, as trevas e a luz se unirão para guiar o mundo. 40 00:03:37,880 --> 00:03:40,480 Juliette... 41 00:03:42,600 --> 00:03:43,720 Juliette... 42 00:03:44,800 --> 00:03:50,240 ...todo dia, então ninguém, ninguém deve ser deixado para trás. 43 00:03:50,240 --> 00:03:53,080 Devemos estender a mão. 44 00:03:53,600 --> 00:03:56,520 O resto do caminho é solitário. 45 00:03:57,040 --> 00:03:59,640 Cada um deve encarar suas próprias trevas. 46 00:04:10,680 --> 00:04:13,080 Preciso checar os sinais vitais dele. 47 00:04:13,080 --> 00:04:16,040 É um procedimento médico. Pode esperar lá fora? 48 00:04:33,880 --> 00:04:36,000 Você não é a enfermeira de sempre. 49 00:04:37,040 --> 00:04:39,760 Eu soube que temos um amigo em comum. 50 00:04:39,760 --> 00:04:41,080 Jaro Gatsi. 51 00:04:43,560 --> 00:04:46,320 Quer vingança pelo que ele fez com você? 52 00:04:46,320 --> 00:04:49,280 Tenho informações que podem te interessar. 53 00:04:50,120 --> 00:04:53,200 Se me fizer um favor, eu retribuo. 54 00:05:00,600 --> 00:05:04,360 ANTRACITE O MISTÉRIO DA SEITA DOS ÉCRINS 55 00:05:06,200 --> 00:05:07,120 Por aqui! 56 00:05:08,680 --> 00:05:10,040 Aguente firme! 57 00:05:14,680 --> 00:05:18,160 Foi um ataque com arma branca. O que aconteceu lá embaixo? 58 00:05:18,680 --> 00:05:21,800 - Não sei. Não faço ideia. - Diz logo, porra! 59 00:05:21,800 --> 00:05:26,520 Um terrível acidente. Usamos explosivos para reabrir túneis antigos e... 60 00:05:26,520 --> 00:05:29,240 Não sou idiota. Cansei das suas mentiras. 61 00:05:29,240 --> 00:05:31,760 Caleb tinha razão. Há algo monstruoso aí. 62 00:05:31,760 --> 00:05:35,800 - Algo, não, alguém! Temos que detê-lo! - Temos muito a fazer. Licença. 63 00:05:35,800 --> 00:05:38,000 - Bachelard, por favor! - Cuidem dela. 64 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 - Tem que me ajudar! - Por favor... 65 00:05:40,000 --> 00:05:41,360 Já entendi. 66 00:06:02,360 --> 00:06:06,040 Acho que é sério. Mas ela não quer ir aí, Dr. Fisher! 67 00:06:06,040 --> 00:06:09,600 Ela não admite que está delirante. Não sei o que fazer. 68 00:06:10,760 --> 00:06:12,720 Sei lá, existe alguma forma 69 00:06:13,640 --> 00:06:16,040 de forçá-la a se internar? 70 00:06:21,200 --> 00:06:23,000 - Gio, eu... - Cala a boca. 71 00:06:24,960 --> 00:06:27,040 - Vou ficar com meu irmão. - Espera. 72 00:06:36,480 --> 00:06:38,680 ...do Hospital Psiquiátrico La Muire, 73 00:06:38,680 --> 00:06:42,240 Caleb Johansson continua desaparecido. 74 00:06:42,240 --> 00:06:46,800 A população deve ficar atenta. O indivíduo é potencialmente perigoso. 75 00:06:46,800 --> 00:06:51,240 Se o virem, não se aproximem dele e chamem a polícia imediatamente. 76 00:06:52,680 --> 00:06:54,120 Espera, para! 77 00:07:00,080 --> 00:07:01,280 Tudo bem, Ida? 78 00:07:02,480 --> 00:07:03,520 Ei, Ida! 79 00:07:04,040 --> 00:07:07,000 - O que houve? E o seu pai? - Não toca em mim! 80 00:07:07,680 --> 00:07:08,680 O que houve? 81 00:07:10,240 --> 00:07:11,480 Não entendo. 82 00:07:14,640 --> 00:07:16,400 Diga o que está havendo. 83 00:07:19,600 --> 00:07:23,520 A fita na mochila do meu pai, a que estava sempre com ele... 84 00:07:24,600 --> 00:07:26,560 - Juliette... - O que tem ela? 85 00:07:30,440 --> 00:07:32,280 - Ela estava grávida. - O quê? 86 00:07:32,800 --> 00:07:33,920 Ela não sabia. 87 00:07:34,640 --> 00:07:37,560 Ela deu à luz, e meu pai estava lá. 88 00:07:38,160 --> 00:07:39,320 O meu pai 89 00:07:40,320 --> 00:07:41,640 que não é meu pai 90 00:07:43,320 --> 00:07:45,680 pegou o bebê e foi embora. 91 00:07:47,720 --> 00:07:49,440 - Entendeu, Jaro? - Não. 92 00:07:50,360 --> 00:07:51,800 Você não é minha irmã. 93 00:07:51,800 --> 00:07:54,640 Eu vi. Eu a vi dando à luz. 94 00:07:55,480 --> 00:07:57,040 Não acredito em você. 95 00:07:59,160 --> 00:08:01,280 Solal a estava entrevistando, e ela... 96 00:08:03,640 --> 00:08:04,880 É monstruoso. 97 00:08:06,520 --> 00:08:09,760 Somos monstruosos. Toda a minha vida é uma puta mentira. 98 00:08:11,800 --> 00:08:13,160 E agora nós dois... 99 00:08:14,920 --> 00:08:16,000 Não posso. 100 00:08:18,280 --> 00:08:20,760 Nunca mais quero te ver. Vou embora daqui. 101 00:08:27,000 --> 00:08:29,120 Caleb me disse que eu era especial. 102 00:08:29,640 --> 00:08:31,080 O que as pessoas diziam? 103 00:08:31,080 --> 00:08:34,560 Que todas as garotas que iam lá eram apaixonadas por ele, 104 00:08:34,560 --> 00:08:37,600 que fazíamos coisas... 105 00:08:54,160 --> 00:08:55,840 Por que ela fez isso? 106 00:09:08,280 --> 00:09:09,320 O que... 107 00:09:31,880 --> 00:09:36,120 ...venha fincar a sua bandeira 108 00:09:36,120 --> 00:09:39,680 Não desperdice outra oportunidade 109 00:09:41,080 --> 00:09:42,040 O quê? 110 00:09:42,960 --> 00:09:45,680 Sei que não quer falar comigo, mas me escute. 111 00:09:45,680 --> 00:09:47,200 Não me chateie, Roxane. 112 00:09:47,720 --> 00:09:50,000 O que está acontecendo é grave demais. 113 00:09:50,000 --> 00:09:51,720 Tem que falar sobre isso. 114 00:09:51,720 --> 00:09:54,560 Para. Você não sabe do que está falando. 115 00:09:56,160 --> 00:09:58,360 Sei, sim. 116 00:10:04,640 --> 00:10:05,640 Eu sei. 117 00:10:44,120 --> 00:10:45,680 Caleb, finalmente. 118 00:10:46,480 --> 00:10:48,640 Sonho em conhecê-lo há meses. 119 00:10:49,720 --> 00:10:51,800 Aceitei este emprego por sua causa. 120 00:10:53,120 --> 00:10:54,800 Você deveria estar lá fora, 121 00:10:54,800 --> 00:10:56,160 guiando o mundo. 122 00:10:56,920 --> 00:10:58,480 Como posso te ajudar? 123 00:10:59,000 --> 00:11:00,640 Estou ao seu dispor. 124 00:11:02,000 --> 00:11:05,600 Poupe sua boca e poupe meus ouvidos. 125 00:11:06,640 --> 00:11:08,640 Estou onde devo estar. 126 00:11:08,640 --> 00:11:10,960 Meus erros me trouxeram aqui. 127 00:11:10,960 --> 00:11:13,480 Não. 128 00:11:13,480 --> 00:11:16,200 Está com dúvidas, mas estou aqui por você. 129 00:11:16,720 --> 00:11:18,560 Para amá-lo e segui-lo. 130 00:11:20,000 --> 00:11:21,600 Farei tudo por você. 131 00:11:22,800 --> 00:11:24,680 Paixão e ignorância, 132 00:11:24,680 --> 00:11:26,960 os dois pilares da idolatria. 133 00:11:27,800 --> 00:11:28,960 Paixão, sim. 134 00:11:29,480 --> 00:11:30,800 Mil vezes sim! 135 00:11:31,480 --> 00:11:32,680 Mas ignorância? 136 00:11:41,280 --> 00:11:44,280 Estas são as entrevistas que deu ao jornalista. 137 00:11:44,280 --> 00:11:47,160 Vi todas elas. Eu as decorei. 138 00:11:48,360 --> 00:11:49,680 Conheço você, Caleb. 139 00:11:50,400 --> 00:11:53,240 Conheço seus poderes. Todos os seus ensinamentos. 140 00:11:53,240 --> 00:11:54,800 O mundo precisa de você. 141 00:11:58,440 --> 00:12:01,000 Deixe-me ajudá-lo a voltar a ser você mesmo. 142 00:12:03,640 --> 00:12:05,040 Deixe-me em paz. 143 00:12:06,000 --> 00:12:08,240 Nunca mais quero ver você. 144 00:12:10,560 --> 00:12:12,080 Baratas. 145 00:12:13,000 --> 00:12:14,320 Nada além de baratas. 146 00:12:15,720 --> 00:12:17,880 Apaixonadas e ignorantes. 147 00:12:19,440 --> 00:12:21,000 Baratas. 148 00:12:22,680 --> 00:12:24,360 Nada além de baratas. 149 00:12:59,080 --> 00:13:00,760 Não me lembro do que houve. 150 00:13:00,760 --> 00:13:04,360 Só lembro que a Ida me ligou quando eu saía da garagem, 151 00:13:05,320 --> 00:13:07,040 e depois mais nada. 152 00:13:10,640 --> 00:13:12,200 O que Ida disse é verdade? 153 00:13:12,200 --> 00:13:15,600 Que Juliette a teve e você a pegou sem contar a ninguém? 154 00:13:16,200 --> 00:13:19,720 Eu não planejei nada. Aconteceu assim, 155 00:13:20,360 --> 00:13:21,960 e fiz o melhor que pude. 156 00:13:22,760 --> 00:13:23,800 Juliette 157 00:13:24,640 --> 00:13:26,480 estava completamente perdida. 158 00:13:27,320 --> 00:13:30,640 A barriga dela estava completamente lisa. Era quase 159 00:13:31,320 --> 00:13:34,880 uma criança. E, de repente, ela entrou em estado de choque. 160 00:13:34,880 --> 00:13:38,000 Recusou o bebê, não quis nem o olhar. 161 00:13:40,400 --> 00:13:43,400 Minha esposa passara anos tentando engravidar. 162 00:13:44,040 --> 00:13:45,960 Não sei o que me deu. 163 00:13:45,960 --> 00:13:47,440 Não parei pra pensar. 164 00:13:48,800 --> 00:13:50,480 Podia ter contado à Ida. 165 00:13:52,000 --> 00:13:57,040 O que teria ajudado ela saber que a mãe era uma adolescente instável e infeliz? 166 00:13:57,560 --> 00:14:00,560 Que o pai tinha controle total sobre ela? 167 00:14:00,560 --> 00:14:02,440 Que era o guru dela. 168 00:14:02,440 --> 00:14:05,480 - E talvez até pior. - Ela tinha direito de saber. 169 00:14:06,240 --> 00:14:07,600 Eu também tinha. 170 00:14:08,480 --> 00:14:12,320 Nunca mais vi sua mãe. Eu não sabia que você existia. 171 00:14:12,320 --> 00:14:16,040 E eu só queria que a Ida tivesse uma infância normal. 172 00:14:16,040 --> 00:14:17,280 Uma vida normal. 173 00:14:17,280 --> 00:14:19,800 Então por que voltou para Lévionna? 174 00:14:19,800 --> 00:14:23,520 - Por que retomou a investigação? - Não retomei nada. 175 00:14:23,520 --> 00:14:27,880 Voltei pela Ida. Ela está muito doente e se recusa a continuar a químio. 176 00:14:29,640 --> 00:14:32,640 Caleb era minha única esperança para um transplante. 177 00:14:32,640 --> 00:14:35,960 Como pai biológico, há 50% de chance de compatibilidade. 178 00:14:35,960 --> 00:14:36,960 E então? 179 00:14:37,480 --> 00:14:42,160 Ele disse que Ida não precisava de transplante, que só a fé a salvaria. 180 00:14:42,160 --> 00:14:43,600 Não quis fazer o teste. 181 00:14:44,760 --> 00:14:47,600 Verifiquei a compatibilidade assim mesmo, 182 00:14:48,320 --> 00:14:49,680 mas deu negativo. 183 00:14:51,040 --> 00:14:54,920 E eu? Posso fazer o teste. Talvez eu seja compatível. 184 00:14:55,520 --> 00:14:57,960 Falei com sua família e fui atacado. 185 00:14:57,960 --> 00:15:02,160 Primeiro fui à casa dos seus tios, depois eu ia te procurar. 186 00:15:02,160 --> 00:15:04,000 Espera. O quê? 187 00:15:04,880 --> 00:15:07,320 Viu meus tios e contou tudo a eles? 188 00:15:07,320 --> 00:15:10,320 Não vi seu tio. Ele não estava na fazenda. 189 00:15:10,320 --> 00:15:11,920 Falei com a esposa dele. 190 00:15:13,280 --> 00:15:14,440 Não é possível. 191 00:15:16,560 --> 00:15:18,440 Marie sabia e não me contou? 192 00:15:18,440 --> 00:15:22,120 Ela disse que nunca mais queria saber dessas histórias 193 00:15:22,120 --> 00:15:23,960 e se recusou a me ajudar. 194 00:15:25,160 --> 00:15:27,440 Queria que eu te deixasse em paz. 195 00:15:53,280 --> 00:15:54,280 Marie? 196 00:16:06,720 --> 00:16:07,720 Marie? 197 00:16:24,640 --> 00:16:25,640 Não! 198 00:16:26,160 --> 00:16:27,160 Não! 199 00:16:27,760 --> 00:16:32,240 Não! Marie! Não! 200 00:16:36,000 --> 00:16:38,240 A porta estava aberta quando chegou? 201 00:16:40,400 --> 00:16:42,360 E você não viu ninguém? 202 00:16:49,560 --> 00:16:51,640 - É meu tio. - Quer que eu conte? 203 00:16:52,760 --> 00:16:53,640 Não. 204 00:16:54,760 --> 00:16:55,920 É meu dever. 205 00:16:56,440 --> 00:17:01,840 Está bem. Passe na delegacia mais tarde para tomarmos seu depoimento oficial. 206 00:17:16,960 --> 00:17:18,320 Sinto muitíssimo. 207 00:17:19,800 --> 00:17:22,560 Desde que chegou aqui, você só remexeu a merda 208 00:17:23,200 --> 00:17:25,480 com perguntas sobre sua mãe e a seita. 209 00:17:27,920 --> 00:17:31,560 Tínhamos superado isso, e você desenterrou tudo de novo. 210 00:17:32,920 --> 00:17:34,640 E Marie pagou o preço! 211 00:17:36,560 --> 00:17:38,200 Não. 212 00:17:39,480 --> 00:17:41,360 Tínhamos tanta vida pela frente. 213 00:17:43,480 --> 00:17:44,960 Abrimos nossa casa, 214 00:17:46,280 --> 00:17:47,400 nossa família. 215 00:17:48,480 --> 00:17:49,920 Isso não bastou? 216 00:17:51,840 --> 00:17:53,280 - Sai daqui. - Espera. 217 00:17:56,280 --> 00:17:57,760 Você é igual à sua mãe. 218 00:17:57,760 --> 00:18:00,200 Incapaz de pensar nas consequências. 219 00:18:00,880 --> 00:18:03,000 Sai daqui! Anda! 220 00:19:04,440 --> 00:19:05,280 Essa não! 221 00:19:26,040 --> 00:19:30,120 Seus dons, todo o seu conhecimento, dentro de mim! 222 00:19:31,240 --> 00:19:32,520 Juliette não é nada. 223 00:19:34,880 --> 00:19:37,120 Sou eu quem gerará seu herdeiro. 224 00:19:37,120 --> 00:19:42,280 Eu! 225 00:19:42,280 --> 00:19:46,440 DELEGACIA 226 00:19:47,160 --> 00:19:48,880 Foi "Enola" que ela escreveu? 227 00:19:50,040 --> 00:19:53,360 Não tem ninguém aqui com esse nome. Sabe o que significa? 228 00:19:55,120 --> 00:19:56,840 Por que esconde coisas, Jaro? 229 00:19:57,760 --> 00:20:00,280 Só quero descobrir quem matou sua tia. 230 00:20:02,160 --> 00:20:03,320 Qual é a graça? 231 00:20:05,400 --> 00:20:07,720 Finalmente decidiu fazer seu trabalho? 232 00:20:09,240 --> 00:20:11,160 Não fez nada após a morte da Emma. 233 00:20:11,160 --> 00:20:14,200 Se tivesse se mexido, minha tia ainda estaria viva. 234 00:20:14,200 --> 00:20:16,000 Então a culpa é minha? 235 00:20:17,720 --> 00:20:19,560 Não é o que seu tio acha. 236 00:20:25,000 --> 00:20:27,840 Se tivesse sido honesto comigo desde o início, 237 00:20:28,560 --> 00:20:30,880 em vez de brincar de detetive, 238 00:20:31,640 --> 00:20:32,920 sua tia estaria viva. 239 00:20:34,480 --> 00:20:38,280 Você curte isso, né? Bancar o policial durão neste buraco. 240 00:20:44,280 --> 00:20:47,920 - Vou fingir que não ouvi, tá? - Vai se foder! Ouviu bem? 241 00:20:48,840 --> 00:20:50,000 Sai daqui. 242 00:20:51,360 --> 00:20:53,280 Anda, fora aqui! 243 00:21:01,360 --> 00:21:03,720 - Calma! - Me solta! 244 00:21:03,720 --> 00:21:06,360 Tudo bem, já chega! Deixem-no ir. 245 00:21:07,680 --> 00:21:09,360 Toma. Cai fora. 246 00:21:09,360 --> 00:21:11,240 Seja esperto e dê o fora! 247 00:21:13,560 --> 00:21:14,640 Dê o fora! 248 00:21:31,120 --> 00:21:33,800 - Aonde vai? - Dormir na casa do Hugo. Tchau! 249 00:21:33,800 --> 00:21:36,040 Espera. Deixou cair sua lanterna. 250 00:21:36,040 --> 00:21:39,640 - Cadê a vovó? - Na sala. Tenho que ir, estou atrasado. 251 00:21:39,640 --> 00:21:42,160 - Comporte-se, hein? Sei... - Pode deixar. 252 00:21:47,720 --> 00:21:49,600 NOSSOS FILHOS CORREM PERIGO 253 00:21:49,600 --> 00:21:50,640 POLUIDORA 254 00:21:51,560 --> 00:21:55,520 PERIGO TÓXICO 255 00:21:59,840 --> 00:22:02,640 Precisamos de mais cartazes. 256 00:22:03,240 --> 00:22:04,280 Oi, querido. 257 00:22:10,800 --> 00:22:12,200 Está tudo bem? 258 00:22:12,800 --> 00:22:16,320 Vincent e os amigos me batem, e você os convida pra um café? 259 00:22:16,320 --> 00:22:18,320 Eu já pedi desculpas. 260 00:22:18,320 --> 00:22:21,880 Mas talvez tenha sido uma bênção disfarçada. 261 00:22:22,680 --> 00:22:25,000 Hari não é honesto. Não confie nele. 262 00:22:25,000 --> 00:22:26,400 Ouviu o que disse? 263 00:22:26,920 --> 00:22:31,600 - Mãe, até onde vão levar esse delírio? - Até o fim. Não temos escolha. 264 00:22:32,400 --> 00:22:34,840 Hoje, duas ambulâncias saíram da Arcacia. 265 00:22:35,360 --> 00:22:37,560 Com feridos graves, e ninguém diz nada. 266 00:22:37,560 --> 00:22:40,680 Por que tanta revolta se nem sabe o que aconteceu? 267 00:22:40,680 --> 00:22:42,920 Porque vão encobrir como sempre! 268 00:22:44,840 --> 00:22:46,000 Se não agirmos, 269 00:22:46,000 --> 00:22:49,520 da próxima vez seremos nós e nossos filhos nas ambulâncias. 270 00:22:53,600 --> 00:22:56,560 Querido, não entende que faço isso por vocês? 271 00:22:57,920 --> 00:23:01,520 Desde que a empresa veio pra cá, aconteceram coisas horríveis. 272 00:23:01,520 --> 00:23:05,880 O pequeno Elias, o aborto da sua irmã, a morte da pobre garota. 273 00:23:05,880 --> 00:23:09,160 Isso tem que parar para que as coisas voltem ao normal. 274 00:23:09,160 --> 00:23:10,360 Ao normal? 275 00:23:10,360 --> 00:23:14,080 Ah, fala da época em que havia uma seita na montanha? 276 00:23:14,800 --> 00:23:18,520 Quando tudo fechou com as minas? Quando me batiam por ser bicha? 277 00:23:18,520 --> 00:23:20,040 É isso que quer? 278 00:23:20,040 --> 00:23:22,640 - Esta cidade sempre foi podre! - Para! 279 00:23:22,640 --> 00:23:26,120 Estou cansado desta merda. Vou embora. 280 00:23:26,120 --> 00:23:29,480 Claro, é sua especialidade, fugir das responsabilidades. 281 00:23:29,480 --> 00:23:31,120 Olha pra sua vida! 282 00:24:03,400 --> 00:24:06,400 É por aqui. Vai dar nos túneis da mina do museu. 283 00:24:08,480 --> 00:24:09,840 É mentira sua. 284 00:24:09,840 --> 00:24:13,040 - Não vi nada no museu. - Porque seguiu o guia. 285 00:24:13,040 --> 00:24:15,880 Alguém mora na mina. Vamos ver se sou mentiroso. 286 00:24:16,480 --> 00:24:18,760 Pode ser um rato ou um morcego. 287 00:24:19,560 --> 00:24:20,440 Não. 288 00:24:22,760 --> 00:24:26,200 Era alguém com uma máscara estranha e olhos pretos. 289 00:24:26,760 --> 00:24:29,920 E se for a Virgem Negra? 290 00:24:29,920 --> 00:24:32,040 Sabe o que os mineiros dizem. 291 00:24:32,040 --> 00:24:35,960 Se você a vir, alguém que você ama vai morrer. Talvez a Louane. 292 00:24:35,960 --> 00:24:37,520 Para, idiota. 293 00:24:37,520 --> 00:24:40,560 - Vamos. Não tem nada aqui. - Não é mentira! 294 00:24:40,560 --> 00:24:41,800 Tem alguém aqui! 295 00:24:42,760 --> 00:24:44,000 Vocês vão ver. 296 00:24:44,000 --> 00:24:45,160 Titouan! 297 00:24:50,840 --> 00:24:54,200 Relaxa, daqui a 20 metros ela vai se mijar de medo. 298 00:25:29,760 --> 00:25:33,040 MALIA 299 00:27:10,800 --> 00:27:13,280 Seria muito mais fácil, não seria? 300 00:27:14,160 --> 00:27:16,640 Péssimo timing. Não estou a fim. 301 00:27:19,720 --> 00:27:20,800 Pode ir embora? 302 00:27:20,800 --> 00:27:22,440 Não consigo me concentrar! 303 00:27:24,680 --> 00:27:26,760 O que você quer, porra? 304 00:27:26,760 --> 00:27:28,280 Temos trabalho a fazer. 305 00:27:29,000 --> 00:27:32,080 Juntos, devemos restaurar o equilíbrio do mundo. 306 00:27:32,080 --> 00:27:33,720 Pode começar! Eu já vou. 307 00:27:36,520 --> 00:27:39,360 - Não! Afaste-se, senão... - Você não vai pular. 308 00:27:39,880 --> 00:27:42,800 Porque, no fundo, você conhece seu valor. 309 00:27:45,280 --> 00:27:47,680 Isolar uma pessoa em estresse psicológico, 310 00:27:47,680 --> 00:27:51,920 conquistá-la com elogios, prometer-lhe um destino extraordinário... 311 00:27:51,920 --> 00:27:53,920 Comportamento clássico de gurus. 312 00:27:53,920 --> 00:27:58,320 Agora vai dizer que pode me curar e me mandar quebrar o crânio de alguém? 313 00:27:58,320 --> 00:28:01,760 A cura só é concedida àqueles que passam no teste. 314 00:28:02,360 --> 00:28:06,000 A quem se recusa a tirar uma vida e se volta para a luz. 315 00:28:06,000 --> 00:28:08,800 Os outros são condenados às trevas eternas. 316 00:28:09,680 --> 00:28:11,920 Conheço a extensão dos meus poderes, 317 00:28:11,920 --> 00:28:13,760 mas também seus limites. 318 00:28:14,600 --> 00:28:17,720 - Não posso te ajudar. - Melhor assim! 319 00:28:18,320 --> 00:28:21,600 Porque sou um monstro, com uma vida monstruosa 320 00:28:21,600 --> 00:28:23,360 e uma família de monstros! 321 00:28:24,040 --> 00:28:26,200 Eu nunca deveria ter nascido! 322 00:28:29,960 --> 00:28:31,800 Sou só um bug da Matrix. 323 00:28:32,680 --> 00:28:34,960 - Então quer morrer? - Quero. 324 00:28:35,560 --> 00:28:36,680 Muito bem. 325 00:28:45,640 --> 00:28:46,920 Você não é um erro. 326 00:28:47,640 --> 00:28:49,520 Você é a única esperança dele. 327 00:29:05,960 --> 00:29:08,840 Do que está falando? Esperança de quem? 328 00:29:09,440 --> 00:29:10,720 Do seu irmão. 329 00:29:11,920 --> 00:29:14,720 Não é de você que a morte está atrás. 330 00:29:15,920 --> 00:29:16,920 É dele. 331 00:29:19,480 --> 00:29:20,360 Jaro? 332 00:29:23,920 --> 00:29:26,240 Só você pode salvá-lo. 333 00:29:34,120 --> 00:29:35,160 Esqueceu seu... 334 00:29:37,080 --> 00:29:38,400 O Roméo não está? 335 00:29:39,320 --> 00:29:40,960 Não, não sei onde ele está. 336 00:29:42,000 --> 00:29:43,120 Mas entre. 337 00:29:52,800 --> 00:29:53,880 O que é isso? 338 00:29:54,760 --> 00:29:56,560 É de um caso. 339 00:29:57,400 --> 00:29:58,600 O caso da Emma? 340 00:30:00,200 --> 00:30:01,400 Entre outros. 341 00:30:02,480 --> 00:30:04,200 Estou checando uma hipótese. 342 00:30:04,200 --> 00:30:05,320 Que hipótese? 343 00:30:28,080 --> 00:30:29,320 Oi. 344 00:30:29,320 --> 00:30:31,280 - O que faz aqui? - Tinha razão. 345 00:30:31,920 --> 00:30:33,640 Também estou sufocado aqui. 346 00:30:33,640 --> 00:30:35,760 Então, se falou sério mais cedo, 347 00:30:35,760 --> 00:30:38,680 e espero que sim, ou isto será constrangedor... 348 00:30:40,600 --> 00:30:42,600 Bem, o que estou querendo dizer 349 00:30:42,600 --> 00:30:45,600 é que também quero ir embora. Com você. 350 00:30:45,600 --> 00:30:48,360 E recomeçar em outro lugar. 351 00:30:48,360 --> 00:30:50,960 - É isso. - Não é um bom momento. 352 00:30:53,640 --> 00:30:55,360 Achei ter ouvido vozes. 353 00:30:55,360 --> 00:30:56,920 Boa noite, Sra. Faure. 354 00:30:57,680 --> 00:30:58,760 Boa noite. 355 00:31:00,280 --> 00:31:02,200 Mãe, se lembra do Roméo? 356 00:31:02,720 --> 00:31:04,480 Claro. 357 00:31:04,480 --> 00:31:07,280 Não sabia que vocês tinham se reconectado. 358 00:31:07,280 --> 00:31:09,200 Você guardou segredo, Hari. 359 00:31:10,000 --> 00:31:11,320 Janta com a gente? 360 00:31:11,320 --> 00:31:14,120 Não. O Roméo tem coisas a fazer e... 361 00:31:14,120 --> 00:31:16,080 - Não tenho, não. - Tem. 362 00:31:16,080 --> 00:31:17,320 Será um prazer. 363 00:31:17,320 --> 00:31:19,040 Perfeito. Entra. 364 00:31:19,040 --> 00:31:20,200 Obrigado. 365 00:32:18,040 --> 00:32:21,240 Você me disse que se afastou da Emma bem aqui. 366 00:32:21,240 --> 00:32:23,480 Menos de 100m de uma entrada da mina. 367 00:32:24,600 --> 00:32:25,640 Certo. 368 00:32:26,160 --> 00:32:30,280 Jean-Pierre Paillet desapareceu em 2011. O bastão dele foi achado aqui, 369 00:32:30,280 --> 00:32:32,760 a menos de 50m de outra entrada da mina. 370 00:32:32,760 --> 00:32:35,120 Armelle Lemaître desapareceu em 2014. 371 00:32:35,120 --> 00:32:37,760 A última foto dela foi tirada aqui. 372 00:32:39,000 --> 00:32:41,320 Olha, tem uma entrada da mina bem aqui. 373 00:32:41,840 --> 00:32:46,640 Sempre há uma entrada de mina perto dos locais dos desaparecimentos. 374 00:32:46,640 --> 00:32:47,960 O que está dizendo? 375 00:32:47,960 --> 00:32:50,400 Há um assassino escondido nas minas? 376 00:32:52,480 --> 00:32:55,520 Funcionários da Arcacia foram atacados no túnel hoje. 377 00:32:56,200 --> 00:32:57,440 Foi uma carnificina. 378 00:32:59,200 --> 00:33:00,320 Ele não parou aí. 379 00:33:00,920 --> 00:33:01,920 Como assim? 380 00:33:11,480 --> 00:33:12,600 Foi atrás da Marie. 381 00:33:13,200 --> 00:33:14,200 O quê? 382 00:33:15,680 --> 00:33:16,840 Ela foi morta. 383 00:33:17,360 --> 00:33:21,000 Eu a encontrei com o rosto coberto de carvão mineral. 384 00:33:21,000 --> 00:33:22,160 Como a Emma. 385 00:33:22,160 --> 00:33:24,480 Não entendo. Por que Marie? 386 00:33:25,560 --> 00:33:27,520 Acho que ele estava atrás de mim. 387 00:33:29,240 --> 00:33:31,240 Puta merda, é tudo culpa minha! 388 00:33:38,000 --> 00:33:39,760 Ela morreu por minha culpa. 389 00:33:48,960 --> 00:33:51,560 Juro que vamos pegar esse filho da puta. 390 00:34:26,840 --> 00:34:28,800 Espera. Para, por favor. 391 00:34:30,000 --> 00:34:31,040 O que foi? 392 00:34:32,640 --> 00:34:33,920 Não posso fazer isso. 393 00:34:37,240 --> 00:34:38,280 Não posso. 394 00:34:48,000 --> 00:34:48,920 Sou eu, Erwan! 395 00:34:50,800 --> 00:34:53,080 Abre, é sério! Preciso falar com você! 396 00:34:57,640 --> 00:35:00,600 Por que não atende o telefone? Liguei 25 vezes! 397 00:35:01,120 --> 00:35:04,240 Mataram Marie, e me preocupo com a filha de Jaro. 398 00:35:04,240 --> 00:35:06,840 Como assim? O que aconteceu com minha filha? 399 00:35:09,520 --> 00:35:10,520 Erwan... 400 00:35:13,640 --> 00:35:15,920 O que aconteceu com a Malia? 401 00:35:21,480 --> 00:35:24,480 Titouan, o nosso filho, 402 00:35:24,480 --> 00:35:28,320 foi brincar com os amigos na mina. Algum tipo de desafio. 403 00:35:28,320 --> 00:35:32,240 E achou isto num dos túneis. Malia não é sua filha? 404 00:35:35,080 --> 00:35:37,400 Me dá o seu celular. Rápido! 405 00:35:56,080 --> 00:35:58,640 - Alô? - Alô, Anaís? Quem fala? 406 00:35:59,480 --> 00:36:01,400 Pode se identificar, senhor? 407 00:36:01,400 --> 00:36:04,160 Como assim? Sou Jaro Gatsi. 408 00:36:04,160 --> 00:36:07,240 Sou o ex da Anaís. O pai de Malia. 409 00:36:07,240 --> 00:36:08,920 Está com minha filha? 410 00:36:08,920 --> 00:36:10,880 Fomos chamados à cena de um crime. 411 00:36:10,880 --> 00:36:13,560 Há um homem morto e uma mulher em estado crítico. 412 00:36:13,560 --> 00:36:15,560 Ela foi levada ao hospital. 413 00:36:15,560 --> 00:36:17,640 Mas não achamos nenhuma criança. 414 00:36:18,520 --> 00:36:19,520 Senhor? 415 00:36:23,360 --> 00:36:25,560 Ele a pegou e a trouxe pra cá. 416 00:36:25,560 --> 00:36:28,160 Escute, se sua filha estiver mesmo na mina, 417 00:36:28,160 --> 00:36:31,160 vou convocar todos na área para achá-la, tá? 418 00:36:31,160 --> 00:36:34,040 A equipe de resgate chegará em umas três horas. 419 00:36:34,560 --> 00:36:37,280 Equipe de resgate? Minha filha está numa mina! 420 00:36:37,280 --> 00:36:40,960 Não dá pra esperar! Temos que ir! Onde Titouan achou o colar? 421 00:36:40,960 --> 00:36:43,240 Num túnel na Rua de Ruisseau. 422 00:36:43,240 --> 00:36:46,600 Não pode ir assim! É um labirinto! Nunca mais vai sair! 423 00:36:46,600 --> 00:36:50,600 Espera! Ele tem razão, são quilômetros de túneis. Vai se perder! 424 00:36:50,600 --> 00:36:53,600 Tem um assassino nas minas. Ele pegou minha filha! 425 00:36:53,600 --> 00:36:55,200 O que quer que eu faça? 426 00:36:56,400 --> 00:37:00,160 Deixe-me pegar o equipamento. Vou com você. Espere por mim. 427 00:37:01,920 --> 00:37:04,560 O que vai fazer? Sabe que isso é suicídio! 428 00:37:05,160 --> 00:37:07,320 Cresci aqui. Conheço bem as minas. 429 00:37:07,320 --> 00:37:08,480 Não. 430 00:37:09,040 --> 00:37:12,400 Só vai atrasar a operação. Deixe de maluquice. Fique aqui! 431 00:37:12,400 --> 00:37:14,600 Terá um bom motivo pra me internar. 432 00:37:31,280 --> 00:37:33,120 Desculpe pela intromissão... 433 00:37:33,120 --> 00:37:35,520 De jeito nenhum. Fui eu que convidei. 434 00:37:35,520 --> 00:37:37,800 Onde comem dois, comem três. 435 00:37:37,800 --> 00:37:39,800 E é um prazer revê-lo. 436 00:37:40,880 --> 00:37:42,640 Você cresceu tanto! 437 00:37:42,640 --> 00:37:44,240 E ficou muito bonito. 438 00:37:46,320 --> 00:37:48,720 - Posso servir? - Sim, obrigada. 439 00:37:55,880 --> 00:37:59,680 Mesmo quando estavam na escola, você sempre foi muito educado. 440 00:38:00,480 --> 00:38:03,720 Sua mãe o criou bem. E sozinha, o que não é fácil. 441 00:38:03,720 --> 00:38:05,480 Eu sei bem. 442 00:38:07,120 --> 00:38:11,920 É uma pena que tenham perdido contato quando Hari foi estudar medicina. 443 00:38:11,920 --> 00:38:16,120 Mas pelo menos seus caminhos se cruzaram de novo. 444 00:38:16,120 --> 00:38:18,160 Quando o destino tem planos, 445 00:38:18,920 --> 00:38:20,280 não há nada a fazer. 446 00:38:21,320 --> 00:38:22,880 Não é verdade, querido? 447 00:38:24,720 --> 00:38:25,680 Sim. 448 00:38:31,840 --> 00:38:33,920 Estamos esperando alguém? 449 00:38:34,440 --> 00:38:36,840 Ah, não. É só um hábito. 450 00:38:36,840 --> 00:38:38,160 Ignore. 451 00:38:38,840 --> 00:38:41,080 Uma lembrança de outra vida. 452 00:38:42,680 --> 00:38:44,400 São palavras muito simples. 453 00:38:45,920 --> 00:38:49,160 Palavras que usamos todos os dias, sem pensar, 454 00:38:50,040 --> 00:38:53,040 ignorando a verdade profunda que elas carregam. 455 00:38:55,960 --> 00:38:59,600 - Mas regem a existência de todos nós. - Olha, é o papai. 456 00:39:00,120 --> 00:39:02,880 - A vida de toda a humanidade. - Papai. 457 00:39:02,880 --> 00:39:04,240 Desde sempre. 458 00:39:04,240 --> 00:39:07,640 - Essas palavras são "trevas" e "luz". - Papai. 459 00:39:08,320 --> 00:39:11,600 No início dos tempos, as trevas e a luz eram uma só. 460 00:39:13,120 --> 00:39:15,240 E garantiam o equilíbrio do mundo. 461 00:39:15,760 --> 00:39:16,840 Malia! 462 00:39:17,600 --> 00:39:18,720 Malia! 463 00:39:23,120 --> 00:39:24,120 Malia! 464 00:39:24,920 --> 00:39:25,960 Merda. 465 00:39:30,440 --> 00:39:31,680 Qual escolhemos? 466 00:39:39,000 --> 00:39:40,400 Vamos encontrá-la. 467 00:39:40,400 --> 00:39:43,280 É a primeira vez que uma criança desaparece. 468 00:39:43,880 --> 00:39:46,320 Ela é só a isca. Ele não vai machucá-la. 469 00:39:46,320 --> 00:39:49,520 Você não entende. Caleb disse que Malia é um alvo. 470 00:39:49,520 --> 00:39:51,960 "As chamas perseguirão seus descendentes." 471 00:39:51,960 --> 00:39:55,200 Começou com minha mãe, tentou comigo, agora minha filha. 472 00:39:55,200 --> 00:39:57,720 Temos que achá-la ou ele vai matá-la! 473 00:40:02,280 --> 00:40:03,280 E 474 00:40:04,160 --> 00:40:07,480 está tudo bem no hospício depois do que houve essa manhã? 475 00:40:07,480 --> 00:40:08,560 Sim. 476 00:40:09,480 --> 00:40:11,000 A calma voltou. 477 00:40:11,000 --> 00:40:13,520 Recuperamos todos os pacientes. 478 00:40:13,520 --> 00:40:15,840 Bem, quase todos. 479 00:40:18,520 --> 00:40:21,640 Pode preparar o prato de queijos, querido? 480 00:40:23,080 --> 00:40:25,360 Estou satisfeito, obrigado. 481 00:40:25,360 --> 00:40:26,520 Coma um queijinho. 482 00:40:36,600 --> 00:40:39,720 Perdoe-o. Ele está um pouco emburrado. 483 00:40:42,480 --> 00:40:44,520 Acho que ele gosta mesmo de você. 484 00:40:45,720 --> 00:40:46,720 Mas 485 00:40:47,720 --> 00:40:50,040 ele sabe o que é melhor para todos nós. 486 00:40:51,600 --> 00:40:52,840 Como assim? 487 00:40:56,520 --> 00:41:00,360 Como ousou imaginar que era digno do meu filho? 488 00:41:02,360 --> 00:41:04,240 Hari salva vidas. 489 00:41:06,160 --> 00:41:07,680 E olhe para você. 490 00:41:08,880 --> 00:41:13,000 Um moleque insignificante que nunca deixou sua cidade natal. 491 00:41:13,640 --> 00:41:18,000 Com dois vira-latas pulguentos e o sonho de se tornar campeão de lambretas. 492 00:41:19,960 --> 00:41:22,760 Achou mesmo que ele iria embora com você? 493 00:41:23,880 --> 00:41:27,360 Que abandonaria suas responsabilidades e me abandonaria? 494 00:41:29,640 --> 00:41:30,720 Está ouvindo? 495 00:41:31,840 --> 00:41:32,880 Hari 496 00:41:34,040 --> 00:41:39,000 está sabiamente preparando o prato de queijos como a mãe pediu. 497 00:41:39,560 --> 00:41:43,760 Ele sabe que nós dois estamos tendo essa conversinha. 498 00:41:44,920 --> 00:41:48,160 Também sabe que estou lhe dando a chance de partir agora 499 00:41:48,160 --> 00:41:50,080 e esquecê-lo pra sempre. 500 00:41:51,360 --> 00:41:54,880 Se tiver juízo, não estará aqui quando ele voltar. 501 00:42:05,360 --> 00:42:07,600 Ninguém limpa este lugar há 30 anos. 502 00:42:11,640 --> 00:42:13,760 No fundo, você sabe que tenho razão. 503 00:42:14,280 --> 00:42:17,160 Então nos poupe do constrangimento 504 00:42:17,920 --> 00:42:19,760 e se poupe da humilhação. 505 00:43:04,640 --> 00:43:05,880 Era só um caso. 506 00:43:06,720 --> 00:43:07,680 Nada sério. 507 00:43:07,680 --> 00:43:10,600 Acha que sou idiota? Eu te conheço. 508 00:43:11,320 --> 00:43:13,520 Ele queria te distrair da sua missão. 509 00:43:15,040 --> 00:43:16,240 Você é a luz. 510 00:43:17,080 --> 00:43:18,760 É o guardião do equilíbrio. 511 00:43:19,320 --> 00:43:21,560 Acabou, ele já foi. Não farei de novo. 512 00:43:22,080 --> 00:43:24,720 Não pode se distrair assim por ninguém. 513 00:43:25,240 --> 00:43:26,280 Nunca. 514 00:43:27,000 --> 00:43:28,680 Você é importante demais. 515 00:43:29,560 --> 00:43:31,240 Sinto muito. Me perdoe. 516 00:43:32,120 --> 00:43:34,000 Foi fazer isso logo agora? 517 00:43:35,840 --> 00:43:39,760 Neste momento crucial? Os usurpadores estão à nossa porta. 518 00:43:40,560 --> 00:43:42,160 Já perdemos tempo demais. 519 00:43:42,960 --> 00:43:44,400 Temos trabalho a fazer. 520 00:43:45,320 --> 00:43:48,920 Você deve voltar aos ensinamentos e reencontrar o caminho. 521 00:43:49,440 --> 00:43:50,880 Eu cuido do resto. 522 00:43:56,120 --> 00:43:57,160 É verdade. 523 00:43:58,120 --> 00:44:00,440 Eu os levo à beira do precipício. 524 00:44:03,480 --> 00:44:05,560 Mas não posso escolher por eles. 525 00:44:06,320 --> 00:44:10,760 Quem escolher o amor receberá paz e cura. 526 00:44:11,720 --> 00:44:17,320 Quem escolher o veneno receberá loucura e putrefação. 527 00:44:18,520 --> 00:44:20,440 E, sem dúvida, é óbvio. 528 00:44:21,920 --> 00:44:24,720 Mesmo aquele que enfrentou turbulências na vida. 529 00:44:24,720 --> 00:44:27,760 Aquele que acha que perdeu seu valor, 530 00:44:28,440 --> 00:44:32,080 que vive à deriva nos meandros da própria existência. 531 00:44:32,080 --> 00:44:36,080 Mesmo aquele que não faz ideia de que pesará mais dia, menos dia. 532 00:44:36,080 --> 00:44:40,120 Ele pesará na grande balança que equilibra o mundo. 533 00:44:40,120 --> 00:44:43,160 Se aceitarmos isso em nossos corações, 534 00:44:43,160 --> 00:44:45,680 se tornar-se parte do nosso cotidiano, 535 00:44:45,680 --> 00:44:49,480 então ninguém, ninguém será deixado para trás. 536 00:44:49,480 --> 00:44:53,480 Temos que estender a mão a todos. 537 00:44:57,680 --> 00:45:02,080 Mas o resto do caminho é solitário. 538 00:45:02,600 --> 00:45:05,400 Cada um deve enfrentar suas próprias trevas. 539 00:45:09,760 --> 00:45:11,440 "Eu sou filho do profeta." 540 00:45:12,080 --> 00:45:14,240 Eu sou filho do profeta. 541 00:45:15,200 --> 00:45:17,400 Eu sou filha do profeta. 542 00:45:17,400 --> 00:45:19,720 Eu sou o filho da luz. 543 00:45:20,560 --> 00:45:22,960 Eu sou a filha das trevas. 544 00:45:26,080 --> 00:45:28,480 Eu sou o filho da luz. 545 00:45:28,480 --> 00:45:30,640 O milagre virá de mim. 546 00:45:32,640 --> 00:45:35,360 O sacrifício virá de mim. 547 00:45:35,360 --> 00:45:37,760 Não há luz sem trevas. 548 00:45:37,760 --> 00:45:40,000 Não há trevas sem luz. 549 00:45:40,680 --> 00:45:42,360 Sou apenas luz. 550 00:45:43,400 --> 00:45:45,040 Sou apenas trevas. 551 00:45:46,240 --> 00:45:48,760 - Uma vida por outra. - Uma vida por outra. 552 00:45:50,800 --> 00:45:51,960 Malia! 553 00:45:54,240 --> 00:45:55,640 É uma caverna natural. 554 00:45:57,360 --> 00:45:58,720 Há algumas nas minas. 555 00:46:01,400 --> 00:46:02,400 Ouviu? 556 00:46:03,360 --> 00:46:04,360 Escuta. 557 00:46:17,000 --> 00:46:18,760 - Não! - Merda! 558 00:46:18,760 --> 00:46:20,200 É a Malia? 559 00:46:21,040 --> 00:46:21,920 Não. 560 00:46:35,440 --> 00:46:36,600 Puta merda! 561 00:46:47,160 --> 00:46:48,440 Eu os reconheço. 562 00:46:49,400 --> 00:46:52,360 Armelle Lemaître. Ela desapareceu em 2014. 563 00:46:54,240 --> 00:46:55,960 Mathieu Tibis, 2012. 564 00:46:58,640 --> 00:47:00,120 Eu não me enganei. 565 00:47:01,160 --> 00:47:03,160 Há um assassino aqui há anos. 566 00:47:16,680 --> 00:47:17,920 Estão todos aqui. 567 00:47:21,040 --> 00:47:22,480 - O quê? - Atrás de você! 568 00:47:35,160 --> 00:47:36,800 - Tudo bem? - Tudo. 569 00:47:37,680 --> 00:47:38,680 Gio! 570 00:47:38,680 --> 00:47:40,240 Erwan! Você veio! 571 00:47:41,120 --> 00:47:44,440 Agora podem internar nós dois. Vamos antes que ele volte. 572 00:47:45,120 --> 00:47:48,200 Espera! Pode acertar um bolsão de gás, é perigoso. 573 00:47:48,800 --> 00:47:50,240 - Me ajuda. - Vem. 574 00:47:51,720 --> 00:47:52,600 Porra! 575 00:47:54,280 --> 00:47:55,560 Está ferida? 576 00:47:55,560 --> 00:47:57,520 Merda! Vou levá-la ao hospital. 577 00:48:01,560 --> 00:48:05,200 - O que vai fazer? - Achar minha filha. Não tenho escolha. 578 00:48:05,200 --> 00:48:07,080 - Enviarei reforços. - Cuidado. 579 00:48:07,080 --> 00:48:08,440 Vem, levanta. 580 00:48:08,440 --> 00:48:10,000 Apoie-se em mim. 581 00:48:37,520 --> 00:48:38,560 É aqui. 582 00:48:43,440 --> 00:48:46,080 Venha comigo, se quiser que seu irmão viva. 583 00:48:57,160 --> 00:49:00,600 "O 1o sangue derramado pela filha das trevas será o dela. 584 00:49:00,600 --> 00:49:04,680 Então, tendo se tornado mulher, poderá começar a cumprir seu dever." 585 00:49:04,680 --> 00:49:07,040 - Não! - "Ela se tornará as trevas, 586 00:49:07,040 --> 00:49:10,520 e viverá para sempre em trevas ainda mais profundas. 587 00:49:10,520 --> 00:49:13,120 Essa é a vontade do profeta para seus filhos. 588 00:49:13,120 --> 00:49:15,800 Assim o equilíbrio do mundo estará garantido. 589 00:49:15,800 --> 00:49:18,000 A cada milagre do filho da luz, 590 00:49:18,000 --> 00:49:20,960 a filha das trevas responderá com um sacrifício. 591 00:49:20,960 --> 00:49:22,560 Ele salvará vidas 592 00:49:23,160 --> 00:49:24,640 e ela as levará." 593 00:49:25,360 --> 00:49:27,240 - "Uma vida..." - Por outra. 594 00:49:28,680 --> 00:49:29,680 Hari. 595 00:49:31,400 --> 00:49:32,880 Devia ter ido embora. 596 00:49:44,800 --> 00:49:46,800 Agora livre-se dele. 597 00:49:46,800 --> 00:49:52,840 O guerreiro da simetria do mundo contra o caos 598 00:49:53,640 --> 00:49:55,120 e a desordem. 599 00:50:05,560 --> 00:50:08,560 Legendas: Sabrina Martinez