1
00:00:11,040 --> 00:00:13,480
Não, não faça isso!
2
00:00:13,480 --> 00:00:16,400
Pare! Afaste-se dele!
3
00:00:16,400 --> 00:00:17,960
- O que houve?
- Meu pai!
4
00:00:17,960 --> 00:00:20,520
- Caleb Johansson é louco!
- Acalme-se!
5
00:00:20,520 --> 00:00:21,760
Ele vai machucá-lo!
6
00:00:22,840 --> 00:00:25,440
Espere, vou pegar a chave! Não faça isso!
7
00:00:30,000 --> 00:00:31,240
Pai!
8
00:00:33,480 --> 00:00:36,920
- Ele acordou.
- Senhor? Senhor, consegue me ouvir?
9
00:00:40,000 --> 00:00:42,800
- Ele acordou. Chame o médico.
- Ele foi embora.
10
00:00:44,920 --> 00:00:46,000
Para trás.
11
00:00:48,080 --> 00:00:49,480
Acalme-se, senhor.
12
00:00:50,200 --> 00:00:51,040
Acalme-se.
13
00:00:54,240 --> 00:00:58,160
- É uma menina.
- Não quero vê-la. Não quero...
14
00:00:59,120 --> 00:01:02,320
Leve-a daqui. Não quero vê-la.
15
00:01:19,760 --> 00:01:22,600
Precisa deixar uma cópia
da chave que lhe demos.
16
00:01:23,720 --> 00:01:24,880
Está no contrato.
17
00:01:24,880 --> 00:01:28,080
Em caso de incêndio,
os bombeiros precisam ter acesso.
18
00:01:32,640 --> 00:01:34,360
Quando virá buscar tudo?
19
00:01:34,360 --> 00:01:38,000
Não sei, mas vou pagar todo mês
via transferência bancária.
20
00:01:38,600 --> 00:01:40,520
Terá que verificar com o chefe.
21
00:01:41,080 --> 00:01:44,160
Só trabalho nos fins de semana,
pra pagar a faculdade.
22
00:01:44,160 --> 00:01:46,640
Vou ligar pra ele. Agora preciso ir.
23
00:01:56,040 --> 00:01:58,600
Ele é tão pequeno! Como se chama?
24
00:01:58,600 --> 00:02:02,320
É uma menina.
O nome dela é Ida, como minha avó.
25
00:02:44,720 --> 00:02:47,440
Por que o povo daqui
buscava seus conselhos?
26
00:02:49,120 --> 00:02:51,920
Aqui ou em qualquer lugar,
o mal é o mesmo.
27
00:02:52,920 --> 00:02:56,000
O homem sonha ser um deus,
mas vive como uma barata.
28
00:02:56,840 --> 00:02:58,640
Seu sofrimento vem daí.
29
00:02:59,160 --> 00:03:02,240
Do ciclo perpétuo de sua incompletude.
30
00:03:03,320 --> 00:03:04,320
Mas...
31
00:03:05,840 --> 00:03:07,760
{\an8}Eu lhes trouxe alívio.
32
00:03:07,760 --> 00:03:12,200
{\an8}Pois posso curar a humanidade,
que está doente.
33
00:03:16,920 --> 00:03:19,160
Juliette é nosso futuro.
34
00:03:19,160 --> 00:03:22,480
Ela gerará o equilíbrio do mundo.
35
00:03:22,480 --> 00:03:24,640
Luz e trevas.
36
00:03:25,160 --> 00:03:26,880
Cada um faz sua escolha.
37
00:03:26,880 --> 00:03:30,000
A história vai continuar... Dentro de nós...
38
00:03:31,520 --> 00:03:33,160
{\an8}Juliette está livre.
39
00:03:33,160 --> 00:03:37,880
{\an8}Dentro de seu útero, as trevas e a luz
se unirão para guiar o mundo.
40
00:03:37,880 --> 00:03:40,480
Juliette...
41
00:03:42,600 --> 00:03:43,720
Juliette...
42
00:03:44,800 --> 00:03:50,240
...todo dia, então ninguém,
ninguém deve ser deixado para trás.
43
00:03:50,240 --> 00:03:53,080
Devemos estender a mão.
44
00:03:53,600 --> 00:03:56,520
O resto do caminho é solitário.
45
00:03:57,040 --> 00:03:59,640
Cada um deve encarar suas próprias trevas.
46
00:04:10,680 --> 00:04:13,080
Preciso checar os sinais vitais dele.
47
00:04:13,080 --> 00:04:16,040
É um procedimento médico.
Pode esperar lá fora?
48
00:04:33,880 --> 00:04:36,000
Você não é a enfermeira de sempre.
49
00:04:37,040 --> 00:04:39,760
Eu soube que temos um amigo em comum.
50
00:04:39,760 --> 00:04:41,080
Jaro Gatsi.
51
00:04:43,560 --> 00:04:46,320
Quer vingança pelo que ele fez com você?
52
00:04:46,320 --> 00:04:49,280
Tenho informações que podem te interessar.
53
00:04:50,120 --> 00:04:53,200
Se me fizer um favor, eu retribuo.
54
00:05:00,600 --> 00:05:04,360
ANTRACITE
O MISTÉRIO DA SEITA DOS ÉCRINS
55
00:05:06,200 --> 00:05:07,120
Por aqui!
56
00:05:08,680 --> 00:05:10,040
Aguente firme!
57
00:05:14,680 --> 00:05:18,160
Foi um ataque com arma branca.
O que aconteceu lá embaixo?
58
00:05:18,680 --> 00:05:21,800
- Não sei. Não faço ideia.
- Diz logo, porra!
59
00:05:21,800 --> 00:05:26,520
Um terrível acidente. Usamos explosivos
para reabrir túneis antigos e...
60
00:05:26,520 --> 00:05:29,240
Não sou idiota. Cansei das suas mentiras.
61
00:05:29,240 --> 00:05:31,760
Caleb tinha razão. Há algo monstruoso aí.
62
00:05:31,760 --> 00:05:35,800
- Algo, não, alguém! Temos que detê-lo!
- Temos muito a fazer. Licença.
63
00:05:35,800 --> 00:05:38,000
- Bachelard, por favor!
- Cuidem dela.
64
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
- Tem que me ajudar!
- Por favor...
65
00:05:40,000 --> 00:05:41,360
Já entendi.
66
00:06:02,360 --> 00:06:06,040
Acho que é sério.
Mas ela não quer ir aí, Dr. Fisher!
67
00:06:06,040 --> 00:06:09,600
Ela não admite que está delirante.
Não sei o que fazer.
68
00:06:10,760 --> 00:06:12,720
Sei lá, existe alguma forma
69
00:06:13,640 --> 00:06:16,040
de forçá-la a se internar?
70
00:06:21,200 --> 00:06:23,000
- Gio, eu...
- Cala a boca.
71
00:06:24,960 --> 00:06:27,040
- Vou ficar com meu irmão.
- Espera.
72
00:06:36,480 --> 00:06:38,680
...do Hospital Psiquiátrico La Muire,
73
00:06:38,680 --> 00:06:42,240
Caleb Johansson continua desaparecido.
74
00:06:42,240 --> 00:06:46,800
A população deve ficar atenta.
O indivíduo é potencialmente perigoso.
75
00:06:46,800 --> 00:06:51,240
Se o virem, não se aproximem dele
e chamem a polícia imediatamente.
76
00:06:52,680 --> 00:06:54,120
Espera, para!
77
00:07:00,080 --> 00:07:01,280
Tudo bem, Ida?
78
00:07:02,480 --> 00:07:03,520
Ei, Ida!
79
00:07:04,040 --> 00:07:07,000
- O que houve? E o seu pai?
- Não toca em mim!
80
00:07:07,680 --> 00:07:08,680
O que houve?
81
00:07:10,240 --> 00:07:11,480
Não entendo.
82
00:07:14,640 --> 00:07:16,400
Diga o que está havendo.
83
00:07:19,600 --> 00:07:23,520
A fita na mochila do meu pai,
a que estava sempre com ele...
84
00:07:24,600 --> 00:07:26,560
- Juliette...
- O que tem ela?
85
00:07:30,440 --> 00:07:32,280
- Ela estava grávida.
- O quê?
86
00:07:32,800 --> 00:07:33,920
Ela não sabia.
87
00:07:34,640 --> 00:07:37,560
Ela deu à luz, e meu pai estava lá.
88
00:07:38,160 --> 00:07:39,320
O meu pai
89
00:07:40,320 --> 00:07:41,640
que não é meu pai
90
00:07:43,320 --> 00:07:45,680
pegou o bebê e foi embora.
91
00:07:47,720 --> 00:07:49,440
- Entendeu, Jaro?
- Não.
92
00:07:50,360 --> 00:07:51,800
Você não é minha irmã.
93
00:07:51,800 --> 00:07:54,640
Eu vi. Eu a vi dando à luz.
94
00:07:55,480 --> 00:07:57,040
Não acredito em você.
95
00:07:59,160 --> 00:08:01,280
Solal a estava entrevistando, e ela...
96
00:08:03,640 --> 00:08:04,880
É monstruoso.
97
00:08:06,520 --> 00:08:09,760
Somos monstruosos.
Toda a minha vida é uma puta mentira.
98
00:08:11,800 --> 00:08:13,160
E agora nós dois...
99
00:08:14,920 --> 00:08:16,000
Não posso.
100
00:08:18,280 --> 00:08:20,760
Nunca mais quero te ver. Vou embora daqui.
101
00:08:27,000 --> 00:08:29,120
Caleb me disse que eu era especial.
102
00:08:29,640 --> 00:08:31,080
O que as pessoas diziam?
103
00:08:31,080 --> 00:08:34,560
Que todas as garotas que iam lá
eram apaixonadas por ele,
104
00:08:34,560 --> 00:08:37,600
que fazíamos coisas...
105
00:08:54,160 --> 00:08:55,840
Por que ela fez isso?
106
00:09:08,280 --> 00:09:09,320
O que...
107
00:09:31,880 --> 00:09:36,120
...venha fincar a sua bandeira
108
00:09:36,120 --> 00:09:39,680
Não desperdice outra oportunidade
109
00:09:41,080 --> 00:09:42,040
O quê?
110
00:09:42,960 --> 00:09:45,680
Sei que não quer falar comigo,
mas me escute.
111
00:09:45,680 --> 00:09:47,200
Não me chateie, Roxane.
112
00:09:47,720 --> 00:09:50,000
O que está acontecendo é grave demais.
113
00:09:50,000 --> 00:09:51,720
Tem que falar sobre isso.
114
00:09:51,720 --> 00:09:54,560
Para. Você não sabe do que está falando.
115
00:09:56,160 --> 00:09:58,360
Sei, sim.
116
00:10:04,640 --> 00:10:05,640
Eu sei.
117
00:10:44,120 --> 00:10:45,680
Caleb, finalmente.
118
00:10:46,480 --> 00:10:48,640
Sonho em conhecê-lo há meses.
119
00:10:49,720 --> 00:10:51,800
Aceitei este emprego por sua causa.
120
00:10:53,120 --> 00:10:54,800
Você deveria estar lá fora,
121
00:10:54,800 --> 00:10:56,160
guiando o mundo.
122
00:10:56,920 --> 00:10:58,480
Como posso te ajudar?
123
00:10:59,000 --> 00:11:00,640
Estou ao seu dispor.
124
00:11:02,000 --> 00:11:05,600
Poupe sua boca e poupe meus ouvidos.
125
00:11:06,640 --> 00:11:08,640
Estou onde devo estar.
126
00:11:08,640 --> 00:11:10,960
Meus erros me trouxeram aqui.
127
00:11:10,960 --> 00:11:13,480
Não.
128
00:11:13,480 --> 00:11:16,200
Está com dúvidas, mas estou aqui por você.
129
00:11:16,720 --> 00:11:18,560
Para amá-lo e segui-lo.
130
00:11:20,000 --> 00:11:21,600
Farei tudo por você.
131
00:11:22,800 --> 00:11:24,680
Paixão e ignorância,
132
00:11:24,680 --> 00:11:26,960
os dois pilares da idolatria.
133
00:11:27,800 --> 00:11:28,960
Paixão, sim.
134
00:11:29,480 --> 00:11:30,800
Mil vezes sim!
135
00:11:31,480 --> 00:11:32,680
Mas ignorância?
136
00:11:41,280 --> 00:11:44,280
Estas são as entrevistas
que deu ao jornalista.
137
00:11:44,280 --> 00:11:47,160
Vi todas elas. Eu as decorei.
138
00:11:48,360 --> 00:11:49,680
Conheço você, Caleb.
139
00:11:50,400 --> 00:11:53,240
Conheço seus poderes.
Todos os seus ensinamentos.
140
00:11:53,240 --> 00:11:54,800
O mundo precisa de você.
141
00:11:58,440 --> 00:12:01,000
Deixe-me ajudá-lo
a voltar a ser você mesmo.
142
00:12:03,640 --> 00:12:05,040
Deixe-me em paz.
143
00:12:06,000 --> 00:12:08,240
Nunca mais quero ver você.
144
00:12:10,560 --> 00:12:12,080
Baratas.
145
00:12:13,000 --> 00:12:14,320
Nada além de baratas.
146
00:12:15,720 --> 00:12:17,880
Apaixonadas e ignorantes.
147
00:12:19,440 --> 00:12:21,000
Baratas.
148
00:12:22,680 --> 00:12:24,360
Nada além de baratas.
149
00:12:59,080 --> 00:13:00,760
Não me lembro do que houve.
150
00:13:00,760 --> 00:13:04,360
Só lembro que a Ida me ligou
quando eu saía da garagem,
151
00:13:05,320 --> 00:13:07,040
e depois mais nada.
152
00:13:10,640 --> 00:13:12,200
O que Ida disse é verdade?
153
00:13:12,200 --> 00:13:15,600
Que Juliette a teve
e você a pegou sem contar a ninguém?
154
00:13:16,200 --> 00:13:19,720
Eu não planejei nada. Aconteceu assim,
155
00:13:20,360 --> 00:13:21,960
e fiz o melhor que pude.
156
00:13:22,760 --> 00:13:23,800
Juliette
157
00:13:24,640 --> 00:13:26,480
estava completamente perdida.
158
00:13:27,320 --> 00:13:30,640
A barriga dela
estava completamente lisa. Era quase
159
00:13:31,320 --> 00:13:34,880
uma criança. E, de repente,
ela entrou em estado de choque.
160
00:13:34,880 --> 00:13:38,000
Recusou o bebê, não quis nem o olhar.
161
00:13:40,400 --> 00:13:43,400
Minha esposa passara anos
tentando engravidar.
162
00:13:44,040 --> 00:13:45,960
Não sei o que me deu.
163
00:13:45,960 --> 00:13:47,440
Não parei pra pensar.
164
00:13:48,800 --> 00:13:50,480
Podia ter contado à Ida.
165
00:13:52,000 --> 00:13:57,040
O que teria ajudado ela saber que a mãe
era uma adolescente instável e infeliz?
166
00:13:57,560 --> 00:14:00,560
Que o pai tinha controle total sobre ela?
167
00:14:00,560 --> 00:14:02,440
Que era o guru dela.
168
00:14:02,440 --> 00:14:05,480
- E talvez até pior.
- Ela tinha direito de saber.
169
00:14:06,240 --> 00:14:07,600
Eu também tinha.
170
00:14:08,480 --> 00:14:12,320
Nunca mais vi sua mãe.
Eu não sabia que você existia.
171
00:14:12,320 --> 00:14:16,040
E eu só queria que a Ida tivesse
uma infância normal.
172
00:14:16,040 --> 00:14:17,280
Uma vida normal.
173
00:14:17,280 --> 00:14:19,800
Então por que voltou para Lévionna?
174
00:14:19,800 --> 00:14:23,520
- Por que retomou a investigação?
- Não retomei nada.
175
00:14:23,520 --> 00:14:27,880
Voltei pela Ida. Ela está muito doente
e se recusa a continuar a químio.
176
00:14:29,640 --> 00:14:32,640
Caleb era minha única esperança
para um transplante.
177
00:14:32,640 --> 00:14:35,960
Como pai biológico,
há 50% de chance de compatibilidade.
178
00:14:35,960 --> 00:14:36,960
E então?
179
00:14:37,480 --> 00:14:42,160
Ele disse que Ida não precisava
de transplante, que só a fé a salvaria.
180
00:14:42,160 --> 00:14:43,600
Não quis fazer o teste.
181
00:14:44,760 --> 00:14:47,600
Verifiquei a compatibilidade assim mesmo,
182
00:14:48,320 --> 00:14:49,680
mas deu negativo.
183
00:14:51,040 --> 00:14:54,920
E eu? Posso fazer o teste.
Talvez eu seja compatível.
184
00:14:55,520 --> 00:14:57,960
Falei com sua família e fui atacado.
185
00:14:57,960 --> 00:15:02,160
Primeiro fui à casa dos seus tios,
depois eu ia te procurar.
186
00:15:02,160 --> 00:15:04,000
Espera. O quê?
187
00:15:04,880 --> 00:15:07,320
Viu meus tios e contou tudo a eles?
188
00:15:07,320 --> 00:15:10,320
Não vi seu tio. Ele não estava na fazenda.
189
00:15:10,320 --> 00:15:11,920
Falei com a esposa dele.
190
00:15:13,280 --> 00:15:14,440
Não é possível.
191
00:15:16,560 --> 00:15:18,440
Marie sabia e não me contou?
192
00:15:18,440 --> 00:15:22,120
Ela disse que nunca mais
queria saber dessas histórias
193
00:15:22,120 --> 00:15:23,960
e se recusou a me ajudar.
194
00:15:25,160 --> 00:15:27,440
Queria que eu te deixasse em paz.
195
00:15:53,280 --> 00:15:54,280
Marie?
196
00:16:06,720 --> 00:16:07,720
Marie?
197
00:16:24,640 --> 00:16:25,640
Não!
198
00:16:26,160 --> 00:16:27,160
Não!
199
00:16:27,760 --> 00:16:32,240
Não! Marie! Não!
200
00:16:36,000 --> 00:16:38,240
A porta estava aberta quando chegou?
201
00:16:40,400 --> 00:16:42,360
E você não viu ninguém?
202
00:16:49,560 --> 00:16:51,640
- É meu tio.
- Quer que eu conte?
203
00:16:52,760 --> 00:16:53,640
Não.
204
00:16:54,760 --> 00:16:55,920
É meu dever.
205
00:16:56,440 --> 00:17:01,840
Está bem. Passe na delegacia mais tarde
para tomarmos seu depoimento oficial.
206
00:17:16,960 --> 00:17:18,320
Sinto muitíssimo.
207
00:17:19,800 --> 00:17:22,560
Desde que chegou aqui,
você só remexeu a merda
208
00:17:23,200 --> 00:17:25,480
com perguntas sobre sua mãe e a seita.
209
00:17:27,920 --> 00:17:31,560
Tínhamos superado isso,
e você desenterrou tudo de novo.
210
00:17:32,920 --> 00:17:34,640
E Marie pagou o preço!
211
00:17:36,560 --> 00:17:38,200
Não.
212
00:17:39,480 --> 00:17:41,360
Tínhamos tanta vida pela frente.
213
00:17:43,480 --> 00:17:44,960
Abrimos nossa casa,
214
00:17:46,280 --> 00:17:47,400
nossa família.
215
00:17:48,480 --> 00:17:49,920
Isso não bastou?
216
00:17:51,840 --> 00:17:53,280
- Sai daqui.
- Espera.
217
00:17:56,280 --> 00:17:57,760
Você é igual à sua mãe.
218
00:17:57,760 --> 00:18:00,200
Incapaz de pensar nas consequências.
219
00:18:00,880 --> 00:18:03,000
Sai daqui! Anda!
220
00:19:04,440 --> 00:19:05,280
Essa não!
221
00:19:26,040 --> 00:19:30,120
Seus dons, todo o seu conhecimento,
dentro de mim!
222
00:19:31,240 --> 00:19:32,520
Juliette não é nada.
223
00:19:34,880 --> 00:19:37,120
Sou eu quem gerará seu herdeiro.
224
00:19:37,120 --> 00:19:42,280
Eu!
225
00:19:42,280 --> 00:19:46,440
DELEGACIA
226
00:19:47,160 --> 00:19:48,880
Foi "Enola" que ela escreveu?
227
00:19:50,040 --> 00:19:53,360
Não tem ninguém aqui com esse nome.
Sabe o que significa?
228
00:19:55,120 --> 00:19:56,840
Por que esconde coisas, Jaro?
229
00:19:57,760 --> 00:20:00,280
Só quero descobrir quem matou sua tia.
230
00:20:02,160 --> 00:20:03,320
Qual é a graça?
231
00:20:05,400 --> 00:20:07,720
Finalmente decidiu fazer seu trabalho?
232
00:20:09,240 --> 00:20:11,160
Não fez nada após a morte da Emma.
233
00:20:11,160 --> 00:20:14,200
Se tivesse se mexido,
minha tia ainda estaria viva.
234
00:20:14,200 --> 00:20:16,000
Então a culpa é minha?
235
00:20:17,720 --> 00:20:19,560
Não é o que seu tio acha.
236
00:20:25,000 --> 00:20:27,840
Se tivesse sido honesto comigo
desde o início,
237
00:20:28,560 --> 00:20:30,880
em vez de brincar de detetive,
238
00:20:31,640 --> 00:20:32,920
sua tia estaria viva.
239
00:20:34,480 --> 00:20:38,280
Você curte isso, né?
Bancar o policial durão neste buraco.
240
00:20:44,280 --> 00:20:47,920
- Vou fingir que não ouvi, tá?
- Vai se foder! Ouviu bem?
241
00:20:48,840 --> 00:20:50,000
Sai daqui.
242
00:20:51,360 --> 00:20:53,280
Anda, fora aqui!
243
00:21:01,360 --> 00:21:03,720
- Calma!
- Me solta!
244
00:21:03,720 --> 00:21:06,360
Tudo bem, já chega! Deixem-no ir.
245
00:21:07,680 --> 00:21:09,360
Toma. Cai fora.
246
00:21:09,360 --> 00:21:11,240
Seja esperto e dê o fora!
247
00:21:13,560 --> 00:21:14,640
Dê o fora!
248
00:21:31,120 --> 00:21:33,800
- Aonde vai?
- Dormir na casa do Hugo. Tchau!
249
00:21:33,800 --> 00:21:36,040
Espera. Deixou cair sua lanterna.
250
00:21:36,040 --> 00:21:39,640
- Cadê a vovó?
- Na sala. Tenho que ir, estou atrasado.
251
00:21:39,640 --> 00:21:42,160
- Comporte-se, hein? Sei...
- Pode deixar.
252
00:21:47,720 --> 00:21:49,600
NOSSOS FILHOS CORREM PERIGO
253
00:21:49,600 --> 00:21:50,640
POLUIDORA
254
00:21:51,560 --> 00:21:55,520
PERIGO
TÓXICO
255
00:21:59,840 --> 00:22:02,640
Precisamos de mais cartazes.
256
00:22:03,240 --> 00:22:04,280
Oi, querido.
257
00:22:10,800 --> 00:22:12,200
Está tudo bem?
258
00:22:12,800 --> 00:22:16,320
Vincent e os amigos me batem,
e você os convida pra um café?
259
00:22:16,320 --> 00:22:18,320
Eu já pedi desculpas.
260
00:22:18,320 --> 00:22:21,880
Mas talvez tenha sido
uma bênção disfarçada.
261
00:22:22,680 --> 00:22:25,000
Hari não é honesto. Não confie nele.
262
00:22:25,000 --> 00:22:26,400
Ouviu o que disse?
263
00:22:26,920 --> 00:22:31,600
- Mãe, até onde vão levar esse delírio?
- Até o fim. Não temos escolha.
264
00:22:32,400 --> 00:22:34,840
Hoje, duas ambulâncias saíram da Arcacia.
265
00:22:35,360 --> 00:22:37,560
Com feridos graves, e ninguém diz nada.
266
00:22:37,560 --> 00:22:40,680
Por que tanta revolta
se nem sabe o que aconteceu?
267
00:22:40,680 --> 00:22:42,920
Porque vão encobrir como sempre!
268
00:22:44,840 --> 00:22:46,000
Se não agirmos,
269
00:22:46,000 --> 00:22:49,520
da próxima vez seremos nós
e nossos filhos nas ambulâncias.
270
00:22:53,600 --> 00:22:56,560
Querido, não entende
que faço isso por vocês?
271
00:22:57,920 --> 00:23:01,520
Desde que a empresa veio pra cá,
aconteceram coisas horríveis.
272
00:23:01,520 --> 00:23:05,880
O pequeno Elias, o aborto da sua irmã,
a morte da pobre garota.
273
00:23:05,880 --> 00:23:09,160
Isso tem que parar
para que as coisas voltem ao normal.
274
00:23:09,160 --> 00:23:10,360
Ao normal?
275
00:23:10,360 --> 00:23:14,080
Ah, fala da época
em que havia uma seita na montanha?
276
00:23:14,800 --> 00:23:18,520
Quando tudo fechou com as minas?
Quando me batiam por ser bicha?
277
00:23:18,520 --> 00:23:20,040
É isso que quer?
278
00:23:20,040 --> 00:23:22,640
- Esta cidade sempre foi podre!
- Para!
279
00:23:22,640 --> 00:23:26,120
Estou cansado desta merda. Vou embora.
280
00:23:26,120 --> 00:23:29,480
Claro, é sua especialidade,
fugir das responsabilidades.
281
00:23:29,480 --> 00:23:31,120
Olha pra sua vida!
282
00:24:03,400 --> 00:24:06,400
É por aqui. Vai dar nos túneis
da mina do museu.
283
00:24:08,480 --> 00:24:09,840
É mentira sua.
284
00:24:09,840 --> 00:24:13,040
- Não vi nada no museu.
- Porque seguiu o guia.
285
00:24:13,040 --> 00:24:15,880
Alguém mora na mina.
Vamos ver se sou mentiroso.
286
00:24:16,480 --> 00:24:18,760
Pode ser um rato ou um morcego.
287
00:24:19,560 --> 00:24:20,440
Não.
288
00:24:22,760 --> 00:24:26,200
Era alguém com uma máscara estranha
e olhos pretos.
289
00:24:26,760 --> 00:24:29,920
E se for a Virgem Negra?
290
00:24:29,920 --> 00:24:32,040
Sabe o que os mineiros dizem.
291
00:24:32,040 --> 00:24:35,960
Se você a vir, alguém que você ama
vai morrer. Talvez a Louane.
292
00:24:35,960 --> 00:24:37,520
Para, idiota.
293
00:24:37,520 --> 00:24:40,560
- Vamos. Não tem nada aqui.
- Não é mentira!
294
00:24:40,560 --> 00:24:41,800
Tem alguém aqui!
295
00:24:42,760 --> 00:24:44,000
Vocês vão ver.
296
00:24:44,000 --> 00:24:45,160
Titouan!
297
00:24:50,840 --> 00:24:54,200
Relaxa, daqui a 20 metros
ela vai se mijar de medo.
298
00:25:29,760 --> 00:25:33,040
MALIA
299
00:27:10,800 --> 00:27:13,280
Seria muito mais fácil, não seria?
300
00:27:14,160 --> 00:27:16,640
Péssimo timing. Não estou a fim.
301
00:27:19,720 --> 00:27:20,800
Pode ir embora?
302
00:27:20,800 --> 00:27:22,440
Não consigo me concentrar!
303
00:27:24,680 --> 00:27:26,760
O que você quer, porra?
304
00:27:26,760 --> 00:27:28,280
Temos trabalho a fazer.
305
00:27:29,000 --> 00:27:32,080
Juntos, devemos restaurar
o equilíbrio do mundo.
306
00:27:32,080 --> 00:27:33,720
Pode começar! Eu já vou.
307
00:27:36,520 --> 00:27:39,360
- Não! Afaste-se, senão...
- Você não vai pular.
308
00:27:39,880 --> 00:27:42,800
Porque, no fundo, você conhece seu valor.
309
00:27:45,280 --> 00:27:47,680
Isolar uma pessoa em estresse psicológico,
310
00:27:47,680 --> 00:27:51,920
conquistá-la com elogios,
prometer-lhe um destino extraordinário...
311
00:27:51,920 --> 00:27:53,920
Comportamento clássico de gurus.
312
00:27:53,920 --> 00:27:58,320
Agora vai dizer que pode me curar
e me mandar quebrar o crânio de alguém?
313
00:27:58,320 --> 00:28:01,760
A cura só é concedida
àqueles que passam no teste.
314
00:28:02,360 --> 00:28:06,000
A quem se recusa a tirar uma vida
e se volta para a luz.
315
00:28:06,000 --> 00:28:08,800
Os outros são condenados
às trevas eternas.
316
00:28:09,680 --> 00:28:11,920
Conheço a extensão dos meus poderes,
317
00:28:11,920 --> 00:28:13,760
mas também seus limites.
318
00:28:14,600 --> 00:28:17,720
- Não posso te ajudar.
- Melhor assim!
319
00:28:18,320 --> 00:28:21,600
Porque sou um monstro,
com uma vida monstruosa
320
00:28:21,600 --> 00:28:23,360
e uma família de monstros!
321
00:28:24,040 --> 00:28:26,200
Eu nunca deveria ter nascido!
322
00:28:29,960 --> 00:28:31,800
Sou só um bug da Matrix.
323
00:28:32,680 --> 00:28:34,960
- Então quer morrer?
- Quero.
324
00:28:35,560 --> 00:28:36,680
Muito bem.
325
00:28:45,640 --> 00:28:46,920
Você não é um erro.
326
00:28:47,640 --> 00:28:49,520
Você é a única esperança dele.
327
00:29:05,960 --> 00:29:08,840
Do que está falando? Esperança de quem?
328
00:29:09,440 --> 00:29:10,720
Do seu irmão.
329
00:29:11,920 --> 00:29:14,720
Não é de você que a morte está atrás.
330
00:29:15,920 --> 00:29:16,920
É dele.
331
00:29:19,480 --> 00:29:20,360
Jaro?
332
00:29:23,920 --> 00:29:26,240
Só você pode salvá-lo.
333
00:29:34,120 --> 00:29:35,160
Esqueceu seu...
334
00:29:37,080 --> 00:29:38,400
O Roméo não está?
335
00:29:39,320 --> 00:29:40,960
Não, não sei onde ele está.
336
00:29:42,000 --> 00:29:43,120
Mas entre.
337
00:29:52,800 --> 00:29:53,880
O que é isso?
338
00:29:54,760 --> 00:29:56,560
É de um caso.
339
00:29:57,400 --> 00:29:58,600
O caso da Emma?
340
00:30:00,200 --> 00:30:01,400
Entre outros.
341
00:30:02,480 --> 00:30:04,200
Estou checando uma hipótese.
342
00:30:04,200 --> 00:30:05,320
Que hipótese?
343
00:30:28,080 --> 00:30:29,320
Oi.
344
00:30:29,320 --> 00:30:31,280
- O que faz aqui?
- Tinha razão.
345
00:30:31,920 --> 00:30:33,640
Também estou sufocado aqui.
346
00:30:33,640 --> 00:30:35,760
Então, se falou sério mais cedo,
347
00:30:35,760 --> 00:30:38,680
e espero que sim,
ou isto será constrangedor...
348
00:30:40,600 --> 00:30:42,600
Bem, o que estou querendo dizer
349
00:30:42,600 --> 00:30:45,600
é que também quero ir embora. Com você.
350
00:30:45,600 --> 00:30:48,360
E recomeçar em outro lugar.
351
00:30:48,360 --> 00:30:50,960
- É isso.
- Não é um bom momento.
352
00:30:53,640 --> 00:30:55,360
Achei ter ouvido vozes.
353
00:30:55,360 --> 00:30:56,920
Boa noite, Sra. Faure.
354
00:30:57,680 --> 00:30:58,760
Boa noite.
355
00:31:00,280 --> 00:31:02,200
Mãe, se lembra do Roméo?
356
00:31:02,720 --> 00:31:04,480
Claro.
357
00:31:04,480 --> 00:31:07,280
Não sabia que vocês tinham se reconectado.
358
00:31:07,280 --> 00:31:09,200
Você guardou segredo, Hari.
359
00:31:10,000 --> 00:31:11,320
Janta com a gente?
360
00:31:11,320 --> 00:31:14,120
Não. O Roméo tem coisas a fazer e...
361
00:31:14,120 --> 00:31:16,080
- Não tenho, não.
- Tem.
362
00:31:16,080 --> 00:31:17,320
Será um prazer.
363
00:31:17,320 --> 00:31:19,040
Perfeito. Entra.
364
00:31:19,040 --> 00:31:20,200
Obrigado.
365
00:32:18,040 --> 00:32:21,240
Você me disse
que se afastou da Emma bem aqui.
366
00:32:21,240 --> 00:32:23,480
Menos de 100m de uma entrada da mina.
367
00:32:24,600 --> 00:32:25,640
Certo.
368
00:32:26,160 --> 00:32:30,280
Jean-Pierre Paillet desapareceu em 2011.
O bastão dele foi achado aqui,
369
00:32:30,280 --> 00:32:32,760
a menos de 50m de outra entrada da mina.
370
00:32:32,760 --> 00:32:35,120
Armelle Lemaître desapareceu em 2014.
371
00:32:35,120 --> 00:32:37,760
A última foto dela foi tirada aqui.
372
00:32:39,000 --> 00:32:41,320
Olha, tem uma entrada da mina bem aqui.
373
00:32:41,840 --> 00:32:46,640
Sempre há uma entrada de mina
perto dos locais dos desaparecimentos.
374
00:32:46,640 --> 00:32:47,960
O que está dizendo?
375
00:32:47,960 --> 00:32:50,400
Há um assassino escondido nas minas?
376
00:32:52,480 --> 00:32:55,520
Funcionários da Arcacia
foram atacados no túnel hoje.
377
00:32:56,200 --> 00:32:57,440
Foi uma carnificina.
378
00:32:59,200 --> 00:33:00,320
Ele não parou aí.
379
00:33:00,920 --> 00:33:01,920
Como assim?
380
00:33:11,480 --> 00:33:12,600
Foi atrás da Marie.
381
00:33:13,200 --> 00:33:14,200
O quê?
382
00:33:15,680 --> 00:33:16,840
Ela foi morta.
383
00:33:17,360 --> 00:33:21,000
Eu a encontrei
com o rosto coberto de carvão mineral.
384
00:33:21,000 --> 00:33:22,160
Como a Emma.
385
00:33:22,160 --> 00:33:24,480
Não entendo. Por que Marie?
386
00:33:25,560 --> 00:33:27,520
Acho que ele estava atrás de mim.
387
00:33:29,240 --> 00:33:31,240
Puta merda, é tudo culpa minha!
388
00:33:38,000 --> 00:33:39,760
Ela morreu por minha culpa.
389
00:33:48,960 --> 00:33:51,560
Juro que vamos pegar esse filho da puta.
390
00:34:26,840 --> 00:34:28,800
Espera. Para, por favor.
391
00:34:30,000 --> 00:34:31,040
O que foi?
392
00:34:32,640 --> 00:34:33,920
Não posso fazer isso.
393
00:34:37,240 --> 00:34:38,280
Não posso.
394
00:34:48,000 --> 00:34:48,920
Sou eu, Erwan!
395
00:34:50,800 --> 00:34:53,080
Abre, é sério! Preciso falar com você!
396
00:34:57,640 --> 00:35:00,600
Por que não atende o telefone?
Liguei 25 vezes!
397
00:35:01,120 --> 00:35:04,240
Mataram Marie,
e me preocupo com a filha de Jaro.
398
00:35:04,240 --> 00:35:06,840
Como assim?
O que aconteceu com minha filha?
399
00:35:09,520 --> 00:35:10,520
Erwan...
400
00:35:13,640 --> 00:35:15,920
O que aconteceu com a Malia?
401
00:35:21,480 --> 00:35:24,480
Titouan, o nosso filho,
402
00:35:24,480 --> 00:35:28,320
foi brincar com os amigos na mina.
Algum tipo de desafio.
403
00:35:28,320 --> 00:35:32,240
E achou isto num dos túneis.
Malia não é sua filha?
404
00:35:35,080 --> 00:35:37,400
Me dá o seu celular. Rápido!
405
00:35:56,080 --> 00:35:58,640
- Alô?
- Alô, Anaís? Quem fala?
406
00:35:59,480 --> 00:36:01,400
Pode se identificar, senhor?
407
00:36:01,400 --> 00:36:04,160
Como assim? Sou Jaro Gatsi.
408
00:36:04,160 --> 00:36:07,240
Sou o ex da Anaís. O pai de Malia.
409
00:36:07,240 --> 00:36:08,920
Está com minha filha?
410
00:36:08,920 --> 00:36:10,880
Fomos chamados à cena de um crime.
411
00:36:10,880 --> 00:36:13,560
Há um homem morto
e uma mulher em estado crítico.
412
00:36:13,560 --> 00:36:15,560
Ela foi levada ao hospital.
413
00:36:15,560 --> 00:36:17,640
Mas não achamos nenhuma criança.
414
00:36:18,520 --> 00:36:19,520
Senhor?
415
00:36:23,360 --> 00:36:25,560
Ele a pegou e a trouxe pra cá.
416
00:36:25,560 --> 00:36:28,160
Escute, se sua filha
estiver mesmo na mina,
417
00:36:28,160 --> 00:36:31,160
vou convocar todos na área
para achá-la, tá?
418
00:36:31,160 --> 00:36:34,040
A equipe de resgate
chegará em umas três horas.
419
00:36:34,560 --> 00:36:37,280
Equipe de resgate?
Minha filha está numa mina!
420
00:36:37,280 --> 00:36:40,960
Não dá pra esperar! Temos que ir!
Onde Titouan achou o colar?
421
00:36:40,960 --> 00:36:43,240
Num túnel na Rua de Ruisseau.
422
00:36:43,240 --> 00:36:46,600
Não pode ir assim!
É um labirinto! Nunca mais vai sair!
423
00:36:46,600 --> 00:36:50,600
Espera! Ele tem razão,
são quilômetros de túneis. Vai se perder!
424
00:36:50,600 --> 00:36:53,600
Tem um assassino nas minas.
Ele pegou minha filha!
425
00:36:53,600 --> 00:36:55,200
O que quer que eu faça?
426
00:36:56,400 --> 00:37:00,160
Deixe-me pegar o equipamento.
Vou com você. Espere por mim.
427
00:37:01,920 --> 00:37:04,560
O que vai fazer? Sabe que isso é suicídio!
428
00:37:05,160 --> 00:37:07,320
Cresci aqui. Conheço bem as minas.
429
00:37:07,320 --> 00:37:08,480
Não.
430
00:37:09,040 --> 00:37:12,400
Só vai atrasar a operação.
Deixe de maluquice. Fique aqui!
431
00:37:12,400 --> 00:37:14,600
Terá um bom motivo pra me internar.
432
00:37:31,280 --> 00:37:33,120
Desculpe pela intromissão...
433
00:37:33,120 --> 00:37:35,520
De jeito nenhum. Fui eu que convidei.
434
00:37:35,520 --> 00:37:37,800
Onde comem dois, comem três.
435
00:37:37,800 --> 00:37:39,800
E é um prazer revê-lo.
436
00:37:40,880 --> 00:37:42,640
Você cresceu tanto!
437
00:37:42,640 --> 00:37:44,240
E ficou muito bonito.
438
00:37:46,320 --> 00:37:48,720
- Posso servir?
- Sim, obrigada.
439
00:37:55,880 --> 00:37:59,680
Mesmo quando estavam na escola,
você sempre foi muito educado.
440
00:38:00,480 --> 00:38:03,720
Sua mãe o criou bem.
E sozinha, o que não é fácil.
441
00:38:03,720 --> 00:38:05,480
Eu sei bem.
442
00:38:07,120 --> 00:38:11,920
É uma pena que tenham perdido contato
quando Hari foi estudar medicina.
443
00:38:11,920 --> 00:38:16,120
Mas pelo menos
seus caminhos se cruzaram de novo.
444
00:38:16,120 --> 00:38:18,160
Quando o destino tem planos,
445
00:38:18,920 --> 00:38:20,280
não há nada a fazer.
446
00:38:21,320 --> 00:38:22,880
Não é verdade, querido?
447
00:38:24,720 --> 00:38:25,680
Sim.
448
00:38:31,840 --> 00:38:33,920
Estamos esperando alguém?
449
00:38:34,440 --> 00:38:36,840
Ah, não. É só um hábito.
450
00:38:36,840 --> 00:38:38,160
Ignore.
451
00:38:38,840 --> 00:38:41,080
Uma lembrança de outra vida.
452
00:38:42,680 --> 00:38:44,400
São palavras muito simples.
453
00:38:45,920 --> 00:38:49,160
Palavras que usamos todos os dias,
sem pensar,
454
00:38:50,040 --> 00:38:53,040
ignorando a verdade profunda
que elas carregam.
455
00:38:55,960 --> 00:38:59,600
- Mas regem a existência de todos nós.
- Olha, é o papai.
456
00:39:00,120 --> 00:39:02,880
- A vida de toda a humanidade.
- Papai.
457
00:39:02,880 --> 00:39:04,240
Desde sempre.
458
00:39:04,240 --> 00:39:07,640
- Essas palavras são "trevas" e "luz".
- Papai.
459
00:39:08,320 --> 00:39:11,600
No início dos tempos,
as trevas e a luz eram uma só.
460
00:39:13,120 --> 00:39:15,240
E garantiam o equilíbrio do mundo.
461
00:39:15,760 --> 00:39:16,840
Malia!
462
00:39:17,600 --> 00:39:18,720
Malia!
463
00:39:23,120 --> 00:39:24,120
Malia!
464
00:39:24,920 --> 00:39:25,960
Merda.
465
00:39:30,440 --> 00:39:31,680
Qual escolhemos?
466
00:39:39,000 --> 00:39:40,400
Vamos encontrá-la.
467
00:39:40,400 --> 00:39:43,280
É a primeira vez
que uma criança desaparece.
468
00:39:43,880 --> 00:39:46,320
Ela é só a isca. Ele não vai machucá-la.
469
00:39:46,320 --> 00:39:49,520
Você não entende.
Caleb disse que Malia é um alvo.
470
00:39:49,520 --> 00:39:51,960
"As chamas perseguirão seus descendentes."
471
00:39:51,960 --> 00:39:55,200
Começou com minha mãe,
tentou comigo, agora minha filha.
472
00:39:55,200 --> 00:39:57,720
Temos que achá-la ou ele vai matá-la!
473
00:40:02,280 --> 00:40:03,280
E
474
00:40:04,160 --> 00:40:07,480
está tudo bem no hospício
depois do que houve essa manhã?
475
00:40:07,480 --> 00:40:08,560
Sim.
476
00:40:09,480 --> 00:40:11,000
A calma voltou.
477
00:40:11,000 --> 00:40:13,520
Recuperamos todos os pacientes.
478
00:40:13,520 --> 00:40:15,840
Bem, quase todos.
479
00:40:18,520 --> 00:40:21,640
Pode preparar o prato de queijos, querido?
480
00:40:23,080 --> 00:40:25,360
Estou satisfeito, obrigado.
481
00:40:25,360 --> 00:40:26,520
Coma um queijinho.
482
00:40:36,600 --> 00:40:39,720
Perdoe-o. Ele está um pouco emburrado.
483
00:40:42,480 --> 00:40:44,520
Acho que ele gosta mesmo de você.
484
00:40:45,720 --> 00:40:46,720
Mas
485
00:40:47,720 --> 00:40:50,040
ele sabe o que é melhor para todos nós.
486
00:40:51,600 --> 00:40:52,840
Como assim?
487
00:40:56,520 --> 00:41:00,360
Como ousou imaginar
que era digno do meu filho?
488
00:41:02,360 --> 00:41:04,240
Hari salva vidas.
489
00:41:06,160 --> 00:41:07,680
E olhe para você.
490
00:41:08,880 --> 00:41:13,000
Um moleque insignificante
que nunca deixou sua cidade natal.
491
00:41:13,640 --> 00:41:18,000
Com dois vira-latas pulguentos e o sonho
de se tornar campeão de lambretas.
492
00:41:19,960 --> 00:41:22,760
Achou mesmo que ele iria embora com você?
493
00:41:23,880 --> 00:41:27,360
Que abandonaria suas responsabilidades
e me abandonaria?
494
00:41:29,640 --> 00:41:30,720
Está ouvindo?
495
00:41:31,840 --> 00:41:32,880
Hari
496
00:41:34,040 --> 00:41:39,000
está sabiamente preparando
o prato de queijos como a mãe pediu.
497
00:41:39,560 --> 00:41:43,760
Ele sabe que nós dois
estamos tendo essa conversinha.
498
00:41:44,920 --> 00:41:48,160
Também sabe que estou
lhe dando a chance de partir agora
499
00:41:48,160 --> 00:41:50,080
e esquecê-lo pra sempre.
500
00:41:51,360 --> 00:41:54,880
Se tiver juízo,
não estará aqui quando ele voltar.
501
00:42:05,360 --> 00:42:07,600
Ninguém limpa este lugar há 30 anos.
502
00:42:11,640 --> 00:42:13,760
No fundo, você sabe que tenho razão.
503
00:42:14,280 --> 00:42:17,160
Então nos poupe do constrangimento
504
00:42:17,920 --> 00:42:19,760
e se poupe da humilhação.
505
00:43:04,640 --> 00:43:05,880
Era só um caso.
506
00:43:06,720 --> 00:43:07,680
Nada sério.
507
00:43:07,680 --> 00:43:10,600
Acha que sou idiota? Eu te conheço.
508
00:43:11,320 --> 00:43:13,520
Ele queria te distrair da sua missão.
509
00:43:15,040 --> 00:43:16,240
Você é a luz.
510
00:43:17,080 --> 00:43:18,760
É o guardião do equilíbrio.
511
00:43:19,320 --> 00:43:21,560
Acabou, ele já foi. Não farei de novo.
512
00:43:22,080 --> 00:43:24,720
Não pode se distrair assim por ninguém.
513
00:43:25,240 --> 00:43:26,280
Nunca.
514
00:43:27,000 --> 00:43:28,680
Você é importante demais.
515
00:43:29,560 --> 00:43:31,240
Sinto muito. Me perdoe.
516
00:43:32,120 --> 00:43:34,000
Foi fazer isso logo agora?
517
00:43:35,840 --> 00:43:39,760
Neste momento crucial?
Os usurpadores estão à nossa porta.
518
00:43:40,560 --> 00:43:42,160
Já perdemos tempo demais.
519
00:43:42,960 --> 00:43:44,400
Temos trabalho a fazer.
520
00:43:45,320 --> 00:43:48,920
Você deve voltar aos ensinamentos
e reencontrar o caminho.
521
00:43:49,440 --> 00:43:50,880
Eu cuido do resto.
522
00:43:56,120 --> 00:43:57,160
É verdade.
523
00:43:58,120 --> 00:44:00,440
Eu os levo à beira do precipício.
524
00:44:03,480 --> 00:44:05,560
Mas não posso escolher por eles.
525
00:44:06,320 --> 00:44:10,760
Quem escolher o amor receberá paz e cura.
526
00:44:11,720 --> 00:44:17,320
Quem escolher o veneno
receberá loucura e putrefação.
527
00:44:18,520 --> 00:44:20,440
E, sem dúvida, é óbvio.
528
00:44:21,920 --> 00:44:24,720
Mesmo aquele
que enfrentou turbulências na vida.
529
00:44:24,720 --> 00:44:27,760
Aquele que acha que perdeu seu valor,
530
00:44:28,440 --> 00:44:32,080
que vive à deriva nos meandros
da própria existência.
531
00:44:32,080 --> 00:44:36,080
Mesmo aquele que não faz ideia
de que pesará mais dia, menos dia.
532
00:44:36,080 --> 00:44:40,120
Ele pesará na grande balança
que equilibra o mundo.
533
00:44:40,120 --> 00:44:43,160
Se aceitarmos isso em nossos corações,
534
00:44:43,160 --> 00:44:45,680
se tornar-se parte do nosso cotidiano,
535
00:44:45,680 --> 00:44:49,480
então ninguém,
ninguém será deixado para trás.
536
00:44:49,480 --> 00:44:53,480
Temos que estender a mão a todos.
537
00:44:57,680 --> 00:45:02,080
Mas o resto do caminho é solitário.
538
00:45:02,600 --> 00:45:05,400
Cada um deve enfrentar
suas próprias trevas.
539
00:45:09,760 --> 00:45:11,440
"Eu sou filho do profeta."
540
00:45:12,080 --> 00:45:14,240
Eu sou filho do profeta.
541
00:45:15,200 --> 00:45:17,400
Eu sou filha do profeta.
542
00:45:17,400 --> 00:45:19,720
Eu sou o filho da luz.
543
00:45:20,560 --> 00:45:22,960
Eu sou a filha das trevas.
544
00:45:26,080 --> 00:45:28,480
Eu sou o filho da luz.
545
00:45:28,480 --> 00:45:30,640
O milagre virá de mim.
546
00:45:32,640 --> 00:45:35,360
O sacrifício virá de mim.
547
00:45:35,360 --> 00:45:37,760
Não há luz sem trevas.
548
00:45:37,760 --> 00:45:40,000
Não há trevas sem luz.
549
00:45:40,680 --> 00:45:42,360
Sou apenas luz.
550
00:45:43,400 --> 00:45:45,040
Sou apenas trevas.
551
00:45:46,240 --> 00:45:48,760
- Uma vida por outra.
- Uma vida por outra.
552
00:45:50,800 --> 00:45:51,960
Malia!
553
00:45:54,240 --> 00:45:55,640
É uma caverna natural.
554
00:45:57,360 --> 00:45:58,720
Há algumas nas minas.
555
00:46:01,400 --> 00:46:02,400
Ouviu?
556
00:46:03,360 --> 00:46:04,360
Escuta.
557
00:46:17,000 --> 00:46:18,760
- Não!
- Merda!
558
00:46:18,760 --> 00:46:20,200
É a Malia?
559
00:46:21,040 --> 00:46:21,920
Não.
560
00:46:35,440 --> 00:46:36,600
Puta merda!
561
00:46:47,160 --> 00:46:48,440
Eu os reconheço.
562
00:46:49,400 --> 00:46:52,360
Armelle Lemaître. Ela desapareceu em 2014.
563
00:46:54,240 --> 00:46:55,960
Mathieu Tibis, 2012.
564
00:46:58,640 --> 00:47:00,120
Eu não me enganei.
565
00:47:01,160 --> 00:47:03,160
Há um assassino aqui há anos.
566
00:47:16,680 --> 00:47:17,920
Estão todos aqui.
567
00:47:21,040 --> 00:47:22,480
- O quê?
- Atrás de você!
568
00:47:35,160 --> 00:47:36,800
- Tudo bem?
- Tudo.
569
00:47:37,680 --> 00:47:38,680
Gio!
570
00:47:38,680 --> 00:47:40,240
Erwan! Você veio!
571
00:47:41,120 --> 00:47:44,440
Agora podem internar nós dois.
Vamos antes que ele volte.
572
00:47:45,120 --> 00:47:48,200
Espera! Pode acertar um bolsão de gás,
é perigoso.
573
00:47:48,800 --> 00:47:50,240
- Me ajuda.
- Vem.
574
00:47:51,720 --> 00:47:52,600
Porra!
575
00:47:54,280 --> 00:47:55,560
Está ferida?
576
00:47:55,560 --> 00:47:57,520
Merda! Vou levá-la ao hospital.
577
00:48:01,560 --> 00:48:05,200
- O que vai fazer?
- Achar minha filha. Não tenho escolha.
578
00:48:05,200 --> 00:48:07,080
- Enviarei reforços.
- Cuidado.
579
00:48:07,080 --> 00:48:08,440
Vem, levanta.
580
00:48:08,440 --> 00:48:10,000
Apoie-se em mim.
581
00:48:37,520 --> 00:48:38,560
É aqui.
582
00:48:43,440 --> 00:48:46,080
Venha comigo,
se quiser que seu irmão viva.
583
00:48:57,160 --> 00:49:00,600
"O 1o sangue derramado
pela filha das trevas será o dela.
584
00:49:00,600 --> 00:49:04,680
Então, tendo se tornado mulher,
poderá começar a cumprir seu dever."
585
00:49:04,680 --> 00:49:07,040
- Não!
- "Ela se tornará as trevas,
586
00:49:07,040 --> 00:49:10,520
e viverá para sempre
em trevas ainda mais profundas.
587
00:49:10,520 --> 00:49:13,120
Essa é a vontade do profeta
para seus filhos.
588
00:49:13,120 --> 00:49:15,800
Assim o equilíbrio do mundo
estará garantido.
589
00:49:15,800 --> 00:49:18,000
A cada milagre do filho da luz,
590
00:49:18,000 --> 00:49:20,960
a filha das trevas
responderá com um sacrifício.
591
00:49:20,960 --> 00:49:22,560
Ele salvará vidas
592
00:49:23,160 --> 00:49:24,640
e ela as levará."
593
00:49:25,360 --> 00:49:27,240
- "Uma vida..."
- Por outra.
594
00:49:28,680 --> 00:49:29,680
Hari.
595
00:49:31,400 --> 00:49:32,880
Devia ter ido embora.
596
00:49:44,800 --> 00:49:46,800
Agora livre-se dele.
597
00:49:46,800 --> 00:49:52,840
O guerreiro da simetria do mundo
contra o caos
598
00:49:53,640 --> 00:49:55,120
e a desordem.
599
00:50:05,560 --> 00:50:08,560
Legendas: Sabrina Martinez