1 00:00:11,040 --> 00:00:16,400 Không! Thôi đi, chết tiệt! Không! Dừng lại! 2 00:00:16,400 --> 00:00:17,960 - Gì vậy? - Bố tôi! 3 00:00:17,960 --> 00:00:20,520 - Là Caleb Johansson. Hắn điên rồi! - Bình tĩnh. 4 00:00:20,520 --> 00:00:21,960 Hắn sắp làm hại bố tôi! 5 00:00:22,840 --> 00:00:25,440 Khoan, để tôi lấy chìa khóa! Ở lại đây. Đừng làm thế! 6 00:00:30,000 --> 00:00:31,240 Bố! 7 00:00:33,480 --> 00:00:36,920 - Ông ấy tỉnh rồi. - Thưa ông? Ông nghe được tôi nói không? 8 00:00:40,080 --> 00:00:42,640 - Ông ấy tỉnh rồi. Gọi bác sĩ. - Hắn đi rồi. 9 00:00:45,000 --> 00:00:46,000 Xin hãy lùi lại. 10 00:00:48,080 --> 00:00:51,040 Xin ông bình tĩnh. Bình tĩnh. 11 00:00:54,240 --> 00:00:58,160 - Là con gái. - Tôi không muốn thấy nó. Tôi không muốn! 12 00:00:59,120 --> 00:01:02,320 Đưa nó đi đi. Tôi không muốn thấy nó. Tôi không thể. 13 00:01:19,800 --> 00:01:22,600 Ông cần để lại một bản chìa khóa bọn tôi đã cấp. 14 00:01:23,760 --> 00:01:24,920 Hợp đồng có nói. 15 00:01:24,920 --> 00:01:27,960 Khi có hỏa hoạn, lính cứu hỏa cần vào được mọi nơi. 16 00:01:32,640 --> 00:01:34,360 Khi nào ông quay lại lấy đồ? 17 00:01:34,360 --> 00:01:38,000 Chịu, mà tôi sẽ trả tiền hàng tháng. Chuyển khoản, nếu được. 18 00:01:39,120 --> 00:01:40,360 Ông phải kiểm tra với sếp. 19 00:01:41,160 --> 00:01:44,080 Tôi chỉ ở đây vào cuối tuần để có tiền học y tá. 20 00:01:44,080 --> 00:01:46,640 Tôi sẽ gọi. Tôi phải đi rồi, đường xa lắm. 21 00:01:56,040 --> 00:01:58,600 Nó bé bỏng quá. Tên thằng bé là gì? 22 00:01:58,600 --> 00:02:02,240 Nó là con gái. Tên là Ida, giống bà của tôi. 23 00:02:44,760 --> 00:02:47,280 Dân địa phương tìm lời khuyên của ông về điều gì? 24 00:02:49,160 --> 00:02:51,880 Ở đây hay nơi nào khác, nỗi đau đều giống nhau. 25 00:02:53,000 --> 00:02:56,000 Con người mơ làm thánh thần, nhưng sống như lũ gián. 26 00:02:56,840 --> 00:03:02,200 Đó là nguồn gốc cho sự đau khổ của họ. Chu kì vĩnh cửu của sự không hoàn thiện. 27 00:03:03,480 --> 00:03:04,320 Nhưng... 28 00:03:04,320 --> 00:03:05,960 {\an8}NGÀY 16 THÁNG NĂM NĂM 1994 29 00:03:05,960 --> 00:03:07,400 {\an8}Tôi cho họ sự nhẹ nhõm. 30 00:03:08,000 --> 00:03:12,200 {\an8}Vì tôi có thể chữa lành vết thương mà loài người tự gây ra. 31 00:03:16,960 --> 00:03:19,200 {\an8}Juliette là tương lai của chúng ta. 32 00:03:19,200 --> 00:03:22,120 {\an8}Cô ấy sẽ sinh ra một thế giới mới cân bằng. 33 00:03:22,760 --> 00:03:26,880 Ánh sáng và bóng tối. Mỗi người chúng ta đều đưa ra lựa chọn. 34 00:03:26,880 --> 00:03:30,000 Câu chuyện sẽ tiếp tục... Dù vậy... Bên trong chúng ta... 35 00:03:31,520 --> 00:03:32,720 {\an8}Juliette được tự do. 36 00:03:33,320 --> 00:03:37,880 {\an8}Trong bụng cô ấy, ánh sáng và bóng tối sẽ hòa làm một để dẫn dắt thế giới. 37 00:03:37,880 --> 00:03:40,480 Juliette... 38 00:03:42,600 --> 00:03:43,720 Juliette... 39 00:03:44,840 --> 00:03:50,320 ...thường nhật, để không ai, không ai bị bỏ lại phía sau. 40 00:03:50,320 --> 00:03:52,920 Ta phải đưa tay ra cứu vớt họ. 41 00:03:53,720 --> 00:03:56,520 Họ phải tự đi quãng đường còn lại. 42 00:03:57,080 --> 00:03:59,680 Mỗi người phải đối mặt với bóng tối của mình. 43 00:04:10,760 --> 00:04:16,040 Tôi tới kiểm tra chỉ số của anh ta. Đây là thủ tục y tế. Anh đợi ở ngoài nhé? 44 00:04:33,880 --> 00:04:35,920 Bà không phải y tá mọi khi. 45 00:04:37,080 --> 00:04:39,400 Tôi nghe nói ta có một người bạn chung. 46 00:04:39,920 --> 00:04:40,960 Jaro Gatsi. 47 00:04:43,600 --> 00:04:45,880 Muốn trả mối thù hắn đã gây ra cho anh chứ? 48 00:04:46,400 --> 00:04:48,840 Tôi có vài thông tin có thể anh quan tâm. 49 00:04:50,120 --> 00:04:52,880 Nếu anh giúp tôi, tôi sẽ trả ơn anh. 50 00:05:00,360 --> 00:05:04,880 ANTHRACITE: BÍ ẨN GIÁO PHÁI 51 00:05:06,200 --> 00:05:07,120 Lối này! 52 00:05:08,680 --> 00:05:10,040 Cố lên nào. 53 00:05:14,640 --> 00:05:18,240 Đó là vụ tấn công bằng vũ khí có lưỡi dao. Có chuyện gì dưới đó? 54 00:05:18,800 --> 00:05:21,800 - Tôi chịu. Tôi không rõ. - Có chuyện quái gì vậy? 55 00:05:21,800 --> 00:05:26,400 Đó là tai nạn, được chứ? Bọn tôi xử lý chất nổ để mở lại đường hầm cũ và... 56 00:05:26,400 --> 00:05:29,240 Đừng lừa tôi. Tôi chán sự dối trá của các người rồi. 57 00:05:29,240 --> 00:05:33,760 - Caleb đã đúng. Có gì đó tồi tệ ở mỏ này. - Là một người! Ta phải ngăn hắn! 58 00:05:33,760 --> 00:05:35,800 Bọn tôi còn nhiều việc. Xin lỗi... 59 00:05:35,800 --> 00:05:38,000 - Ông Bachelard, làm ơn! - Xử lý đi. 60 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 - Ông phải giúp tôi! - Thưa cô... 61 00:05:40,000 --> 00:05:41,080 Rồi, tôi hiểu mà. 62 00:06:02,240 --> 00:06:06,040 Tôi nghĩ là nặng. Mà cô ấy chẳng chịu gặp ông, bác sĩ Fisher! 63 00:06:06,040 --> 00:06:09,480 Cô ấy sẽ không nhận là đã mất trí. Tôi chẳng biết làm sao. 64 00:06:10,760 --> 00:06:12,560 Tôi không rõ, liệu có cách nào 65 00:06:13,720 --> 00:06:16,160 ép cô ấy tới trung tâm phục hồi không? 66 00:06:21,320 --> 00:06:22,800 - Gio, anh... - Im đi. 67 00:06:25,080 --> 00:06:27,040 - Em sẽ qua nhà em trai. - Khoan! 68 00:06:36,480 --> 00:06:38,680 ...ở Viện Tâm thần La Muire tại Isère, 69 00:06:38,680 --> 00:06:42,240 Caleb Johansson vẫn được báo cáo là đang mất tích. 70 00:06:42,240 --> 00:06:46,920 Người dân địa phương nên hết sức thận trọng. Người này có thể nguy hiểm. 71 00:06:46,920 --> 00:06:51,240 Nếu thấy ông ta, vui lòng không lại gần, và báo ngay cho cảnh sát. 72 00:06:52,680 --> 00:06:54,120 Khoan, dừng lại! 73 00:07:00,080 --> 00:07:01,000 Ida, cô ổn chứ? 74 00:07:02,520 --> 00:07:03,440 Này, Ida! 75 00:07:04,080 --> 00:07:06,880 - Bố cô gặp chuyện gì à? - Đừng chạm vào tôi! 76 00:07:07,720 --> 00:07:08,720 Có chuyện gì vậy? 77 00:07:10,240 --> 00:07:11,280 Tôi không hiểu. 78 00:07:14,640 --> 00:07:16,080 Nói tôi nghe đi, Ida. 79 00:07:19,640 --> 00:07:23,480 Băng VHS trong túi của bố tôi, cuốn băng ông luôn mang theo người... 80 00:07:24,600 --> 00:07:26,600 - Juliette... - Mẹ tôi sao? 81 00:07:30,480 --> 00:07:32,120 - Bà ấy đã mang bầu. - Sao? 82 00:07:32,800 --> 00:07:33,800 Bà không hề biết. 83 00:07:34,640 --> 00:07:37,560 Bà sinh con, và bố tôi đã ở đó. 84 00:07:38,200 --> 00:07:39,320 Bố tôi 85 00:07:40,200 --> 00:07:41,360 không phải bố đẻ. 86 00:07:43,360 --> 00:07:45,640 Ông ấy đón đứa bé và rời đi. 87 00:07:47,720 --> 00:07:49,280 - Hiểu chứ, Jaro? - Không. 88 00:07:50,440 --> 00:07:51,800 Cô không phải chị tôi. 89 00:07:51,800 --> 00:07:54,560 Tôi đã thấy. Tôi đã thấy bà sinh con. 90 00:07:55,480 --> 00:07:57,000 Tôi không tin cô. 91 00:07:59,160 --> 00:08:01,280 Bố tôi đang phỏng vấn bà thì... 92 00:08:03,120 --> 00:08:04,520 Thật gớm ghiếc. 93 00:08:06,520 --> 00:08:09,760 Ta thật gớm ghiếc! Cả cuộc đời tôi là một sự dối trá. 94 00:08:11,880 --> 00:08:13,040 Và giờ anh và tôi... 95 00:08:14,920 --> 00:08:15,800 Tôi không thể. 96 00:08:18,360 --> 00:08:20,320 Tôi không muốn thấy anh nữa. Tôi sẽ đi. 97 00:08:27,080 --> 00:08:29,040 Caleb nói tôi đặc biệt. 98 00:08:29,720 --> 00:08:31,040 Mọi người nói gì? 99 00:08:31,040 --> 00:08:34,560 Ông biết những cô gái lên đó đều yêu ông ấy, 100 00:08:34,560 --> 00:08:37,600 và bọn tôi đã làm... 101 00:08:54,160 --> 00:08:55,600 Con bé làm gì thế này? 102 00:09:08,280 --> 00:09:09,160 Cái gì... 103 00:09:31,880 --> 00:09:36,120 ...tới và cắm lá cờ 104 00:09:36,120 --> 00:09:39,680 Đừng đốt thêm cây cầu nào nữa 105 00:09:41,120 --> 00:09:41,960 Sao? 106 00:09:43,040 --> 00:09:45,640 Tôi biết cậu không muốn gặp tôi, mà nghe này. 107 00:09:45,640 --> 00:09:47,360 Đừng làm phiền tôi, Roxane. 108 00:09:47,880 --> 00:09:50,000 Chuyện với cậu quá nghiêm trọng. 109 00:09:50,000 --> 00:09:51,720 Cậu phải lên tiếng. 110 00:09:51,720 --> 00:09:54,400 Thôi đi. Cậu không hiểu mình đang nói gì đâu. 111 00:09:56,360 --> 00:09:58,600 Tôi có hiểu. 112 00:10:04,760 --> 00:10:05,680 Tôi hiểu mà. 113 00:10:44,120 --> 00:10:45,560 Caleb, cuối cùng thì. 114 00:10:46,520 --> 00:10:48,640 Em đã mơ được gặp ông mấy tháng nay. 115 00:10:49,760 --> 00:10:51,800 Ông là lý do em nhận việc này. 116 00:10:53,160 --> 00:10:54,800 Ông nên ở ngoài kia, 117 00:10:54,800 --> 00:10:56,080 dẫn dắt thế giới. 118 00:10:56,920 --> 00:10:58,440 Hãy chỉ em cách giúp ông. 119 00:10:59,000 --> 00:11:00,520 Em xin sẵn sàng phục vụ. 120 00:11:02,120 --> 00:11:05,440 Đừng nói nữa, chỉ rác tai tôi. 121 00:11:06,680 --> 00:11:10,960 Tôi đang ở nơi tôi thuộc về. Nơi mà trên đường lầm lạc, tôi dạt tới. 122 00:11:10,960 --> 00:11:13,040 Không. 123 00:11:13,600 --> 00:11:16,200 Ông có hoài nghi, mà em ở đây để giúp ông. 124 00:11:16,720 --> 00:11:18,440 Để yêu ông và đi theo ông... 125 00:11:20,000 --> 00:11:21,480 Em sẽ làm mọi thứ vì ông. 126 00:11:22,800 --> 00:11:26,920 Sự nhiệt thành và ngu ngốc... hai trụ cột của sự sùng bái thần tượng. 127 00:11:27,800 --> 00:11:28,880 Nhiệt thành, đúng. 128 00:11:29,480 --> 00:11:30,600 Một ngàn lần đúng. 129 00:11:31,560 --> 00:11:32,680 Nhưng ngu ngốc ư? 130 00:11:41,200 --> 00:11:43,840 Đây là băng hình những lần tay nhà báo phỏng vấn ông. 131 00:11:44,360 --> 00:11:47,160 Em đã xem tất cả. Em đã thuộc nằm lòng. 132 00:11:48,440 --> 00:11:49,560 Em hiểu ông, Caleb. 133 00:11:50,480 --> 00:11:54,520 Em biết sức mạnh của ông. Mọi lời dạy của ông. Thế giới cần ông. 134 00:11:58,520 --> 00:12:00,760 Để em giúp ông trở lại là chính mình. 135 00:12:03,680 --> 00:12:04,920 Để tôi yên. 136 00:12:06,000 --> 00:12:08,040 Tôi không muốn nhìn thấy cô nữa. 137 00:12:10,560 --> 00:12:12,000 Lũ gián. 138 00:12:13,120 --> 00:12:14,320 Chỉ là lũ gián thôi. 139 00:12:15,840 --> 00:12:17,880 Nhiệt thành và ngu ngốc. 140 00:12:19,440 --> 00:12:21,000 Lũ gián. 141 00:12:22,600 --> 00:12:24,360 Chỉ là lũ gián thôi. 142 00:12:59,080 --> 00:13:00,760 Tôi không nhớ có chuyện gì. 143 00:13:00,760 --> 00:13:04,360 Tôi chỉ nhớ đã ra khỏi ga-ra, Ida đang gọi cho tôi, 144 00:13:05,360 --> 00:13:06,720 rồi mọi thứ trống rỗng. 145 00:13:10,680 --> 00:13:11,760 Vậy Ida nói đúng? 146 00:13:12,280 --> 00:13:15,600 Rằng mẹ tôi sinh chị ấy, và bác mang chị ấy đi mà không nói với ai? 147 00:13:16,200 --> 00:13:19,400 Việc đó không được tính trước. Nó vô tình xảy ra, 148 00:13:20,400 --> 00:13:21,960 và tôi đã cố hết sức. 149 00:13:22,800 --> 00:13:23,680 Juliette 150 00:13:24,680 --> 00:13:26,280 đã hoàn toàn lạc lối. 151 00:13:27,320 --> 00:13:30,520 Tôi đang nói chuyện với một cô gái khẳng khiu. Gần như... 152 00:13:31,320 --> 00:13:34,800 Gần như một đứa trẻ. Rồi đột nhiên cô ấy bị sốc. 153 00:13:34,800 --> 00:13:37,880 Cô ấy chối bỏ đứa bé, còn chẳng thể nhìn nó. 154 00:13:40,440 --> 00:13:42,960 Vợ tôi đã mất nhiều năm để cố gắng có con. 155 00:13:44,080 --> 00:13:47,080 Tôi không biết mình sao nữa. Tôi đã không suy nghĩ. 156 00:13:48,880 --> 00:13:50,360 Lẽ ra bác nên kể cho Ida. 157 00:13:52,120 --> 00:13:53,640 Sẽ ích gì cho con bé 158 00:13:53,640 --> 00:13:57,040 nếu nó biết mẹ nó là một thiếu niên bất ổn, bất hạnh? 159 00:13:57,560 --> 00:14:02,080 Rằng bố nó nắm toàn quyền kiểm soát cô ấy? Rằng ông ta là đạo sư của cô ấy, 160 00:14:02,720 --> 00:14:03,960 và có khi còn tệ hơn. 161 00:14:03,960 --> 00:14:05,280 Chị ấy có quyền biết. 162 00:14:06,320 --> 00:14:07,600 Và tôi cũng vậy. 163 00:14:08,440 --> 00:14:11,920 Sau đó tôi không gặp lại mẹ cậu. Tôi không biết cậu tồn tại. 164 00:14:12,440 --> 00:14:17,280 Tôi chỉ muốn Ida có cơ hội để sống một tuổi thơ bình thường. Một đời bình thường. 165 00:14:17,280 --> 00:14:19,200 Vậy sao ông quay lại Lévionna? 166 00:14:19,880 --> 00:14:21,640 Sao ông điều tra lại? 167 00:14:21,640 --> 00:14:23,160 Tôi không làm thế. 168 00:14:23,680 --> 00:14:27,880 Tôi về đây vì Ida. Con bé ốm rất nặng, và từ chối tiếp tục hóa trị. 169 00:14:29,760 --> 00:14:32,760 Caleb Johansson là hy vọng duy nhất của tôi để cấy ghép. 170 00:14:32,760 --> 00:14:35,960 Vì là cha ruột, ông ta có 50% khả năng tương thích. 171 00:14:35,960 --> 00:14:36,920 Rồi sao? 172 00:14:37,480 --> 00:14:42,200 Ông ta nói Ida không cần cấy ghép, chỉ có đức tin mới cứu được con bé. 173 00:14:42,200 --> 00:14:43,600 Và từ chối xét nghiệm. 174 00:14:44,760 --> 00:14:47,440 Dù sao, tôi đã kiểm tra sự tương thích, 175 00:14:48,360 --> 00:14:49,680 mà kết quả là không được. 176 00:14:51,040 --> 00:14:54,920 Còn tôi? Tôi nên làm xét nghiệm. Có thể tôi tương thích. 177 00:14:55,520 --> 00:14:57,960 Tôi gặp gia đình cậu ngay trước khi tôi bị tấn công. 178 00:14:57,960 --> 00:15:02,760 Đầu tiên tôi đã tới nhà hai bác của cậu, và định sẽ liên lạc với cậu. 179 00:15:02,760 --> 00:15:04,000 Khoan. Sao ạ? 180 00:15:04,880 --> 00:15:07,320 Ông gặp hai bác của tôi và đã kể tất cả? 181 00:15:07,320 --> 00:15:11,920 Tôi không gặp bác trai. Khi tôi tới, ông ấy đi vắng. Nhưng tôi gặp vợ ông ấy. 182 00:15:13,320 --> 00:15:14,280 Không thể nào. 183 00:15:16,600 --> 00:15:18,440 Bác Marie biết mà không kể tôi? 184 00:15:18,440 --> 00:15:22,120 Cô ấy nói không muốn nghe chuyện đó nữa, 185 00:15:22,120 --> 00:15:23,760 và từ chối giúp tôi. 186 00:15:25,160 --> 00:15:27,200 Cô ấy muốn cậu được yên. 187 00:15:53,320 --> 00:15:54,160 Bác Marie? 188 00:16:06,760 --> 00:16:07,600 Bác Marie? 189 00:16:24,680 --> 00:16:25,520 Không! 190 00:16:26,200 --> 00:16:32,240 Không! Bác Marie! 191 00:16:36,080 --> 00:16:37,800 Khi anh về, cửa không khóa à? 192 00:16:40,400 --> 00:16:42,160 Và anh không thấy ai sao? 193 00:16:49,680 --> 00:16:51,640 - Bác tôi kìa. - Muốn tôi gặp ông ấy chứ? 194 00:16:52,760 --> 00:16:53,600 Không. 195 00:16:54,720 --> 00:16:55,920 Tôi nên nói thì hơn. 196 00:16:56,440 --> 00:17:01,600 Được. Tối nay hãy tới đồn để cung cấp lời khai chính thức nhé. 197 00:17:17,040 --> 00:17:18,240 Cháu rất tiếc. 198 00:17:19,880 --> 00:17:22,440 Từ khi tới đây, cháu chỉ xới tung mọi chuyện 199 00:17:23,280 --> 00:17:25,440 và thắc mắc về mẹ cháu và giáo phái. 200 00:17:27,960 --> 00:17:31,480 Hai bác đã vượt qua được chuyện đó, và cháu lại đào xới lên. 201 00:17:32,880 --> 00:17:34,560 Và Marie đã trả giá vì cháu! 202 00:17:36,640 --> 00:17:38,200 Không. 203 00:17:39,640 --> 00:17:41,360 Hai bác còn cả cuộc đời phía trước. 204 00:17:43,480 --> 00:17:44,920 Hai bác đón cháu về nhà, 205 00:17:46,320 --> 00:17:47,280 về gia đình này. 206 00:17:48,480 --> 00:17:49,800 Mà đâu có đủ với cháu. 207 00:17:51,880 --> 00:17:53,360 - Đi khỏi đây đi. - Khoan. 208 00:17:56,320 --> 00:17:57,760 Cháu giống hệt mẹ cháu. 209 00:17:57,760 --> 00:17:59,800 Chẳng bao giờ nghĩ đến hậu quả. 210 00:18:00,880 --> 00:18:03,000 Ra khỏi đây! Đi đi! 211 00:19:04,440 --> 00:19:05,280 Ôi không! 212 00:19:26,040 --> 00:19:30,040 Tài năng, hiểu biết của ông, tất cả đã ở trong em! 213 00:19:31,240 --> 00:19:32,520 Juliette chẳng là gì. 214 00:19:34,880 --> 00:19:37,120 Em sẽ là người mang giọt máu của ông. 215 00:19:37,120 --> 00:19:42,280 Là em! 216 00:19:42,280 --> 00:19:46,440 HIẾN BINH QUỐC GIA 217 00:19:47,200 --> 00:19:48,760 Hắn viết cái tên "Enola"? 218 00:19:50,040 --> 00:19:53,360 Ở đây chẳng ai có tên như vậy. Anh biết nghĩa của nó chứ? 219 00:19:55,160 --> 00:19:56,400 Sao cứ giấu giếm tôi? 220 00:19:57,800 --> 00:20:00,280 Tôi chỉ muốn tìm ra thủ phạm giết bác anh. 221 00:20:02,160 --> 00:20:03,320 Có gì vui thế? 222 00:20:05,440 --> 00:20:07,720 Rốt cuộc anh đã quyết định làm việc à? 223 00:20:09,440 --> 00:20:10,720 Anh ngồi im khi Emma chết. 224 00:20:11,240 --> 00:20:13,720 Nếu anh làm việc, bác tôi vẫn còn sống. 225 00:20:14,360 --> 00:20:15,360 Vậy là tại tôi ư? 226 00:20:17,720 --> 00:20:19,560 Bác anh không nghĩ vậy đâu. 227 00:20:25,040 --> 00:20:27,720 Nếu anh trung thực với tôi từ đầu 228 00:20:28,560 --> 00:20:30,760 thay vì chơi trò thám tử với bạn anh, 229 00:20:31,720 --> 00:20:32,920 bác anh sẽ còn sống. 230 00:20:34,560 --> 00:20:38,280 Thích lắm nhỉ? Vào vai gã cảnh sát quyền lực ở nơi vớ vẩn này. 231 00:20:44,360 --> 00:20:47,920 - Tôi sẽ vờ như không nghe thấy nhé? - Chết đi! Nghe rõ chưa? 232 00:20:48,840 --> 00:20:49,880 Ra ngoài. 233 00:20:51,360 --> 00:20:53,280 Ra ngoài! 234 00:21:01,240 --> 00:21:03,720 - Bình tĩnh nào. - Thả tôi ra! 235 00:21:03,720 --> 00:21:06,120 Thôi, đủ rồi! Để anh ta đi. 236 00:21:07,680 --> 00:21:10,840 Đây. Biến đi. Ra ngoài! Khôn lên và đi đi. 237 00:21:13,600 --> 00:21:14,440 Biến đi! 238 00:21:31,240 --> 00:21:33,760 - Đi đâu vậy nhóc? - Cháu ngủ ở nhà Hugo. Chào cậu! 239 00:21:33,760 --> 00:21:35,600 Khoan. Cháu rơi đèn pin này. 240 00:21:36,120 --> 00:21:39,640 - Bà đâu? - Ở phòng khách. Cháu phải đi, muộn rồi. 241 00:21:39,640 --> 00:21:41,240 - Đừng bày trò nhé? - Dạ! 242 00:21:41,240 --> 00:21:42,160 Rồi... 243 00:21:47,720 --> 00:21:49,600 CON EM CHÚNG TA ĐANG GẶP NGUY 244 00:21:49,600 --> 00:21:50,640 LŨ GÂY Ô NHIỄM 245 00:21:50,640 --> 00:21:52,720 Ta phải làm thêm biểu ngữ. 246 00:21:52,720 --> 00:21:57,760 NGUY HIỂM ĐỘC HẠI 247 00:21:59,840 --> 00:22:02,640 Tờ rơi ổn rồi, mà ta cần thêm biểu ngữ. 248 00:22:03,240 --> 00:22:04,120 Chào con yêu. 249 00:22:10,840 --> 00:22:12,200 Mẹ ổn chứ? Mọi thứ sao rồi? 250 00:22:12,840 --> 00:22:16,320 Vincent và bạn anh ta đánh con và mẹ mời họ tới uống cà phê? 251 00:22:16,320 --> 00:22:17,720 Mẹ đã xin lỗi con rồi! 252 00:22:18,440 --> 00:22:19,320 Mà biết đó, 253 00:22:20,240 --> 00:22:21,920 có lẽ trong họa lại có phúc. 254 00:22:22,720 --> 00:22:25,000 Hari không trung thực. Con không nên tin nó. 255 00:22:25,000 --> 00:22:26,400 Nghe mẹ vừa nói gì đi? 256 00:22:26,920 --> 00:22:31,400 - Mẹ và nhóm còn định làm gì nữa? - Mọi thứ. Bọn mẹ không còn lựa chọn nào. 257 00:22:32,400 --> 00:22:34,720 Sáng nay hai xe cứu thương rời Arcacia. 258 00:22:35,400 --> 00:22:37,560 Có người bị thương, và chẳng ai nói vì sao. 259 00:22:37,560 --> 00:22:40,680 Nếu không biết lý do, sao lại bức xúc thế? 260 00:22:40,680 --> 00:22:42,920 Vì họ sẽ giấu nhẹm như mọi khi! 261 00:22:44,840 --> 00:22:46,040 Nếu bọn mẹ ngồi im, 262 00:22:46,040 --> 00:22:49,440 lần tới trong xe cứu thương đó sẽ là ta hoặc lũ trẻ. 263 00:22:53,720 --> 00:22:56,360 Con không thấy việc mẹ làm là vì các con sao? 264 00:22:58,000 --> 00:23:01,520 Từ khi phòng thí nghiệm đó tới, có bao nhiêu chuyện tồi tệ. 265 00:23:01,520 --> 00:23:05,880 Elias bé nhỏ, chị gái con sẩy thai, cô bé tội nghiệp đó chết... 266 00:23:05,880 --> 00:23:09,160 Phải ngăn chặn nó để mọi việc trở về như cũ. 267 00:23:09,160 --> 00:23:10,360 Về như cũ ư? 268 00:23:10,360 --> 00:23:14,080 Như những ngày tươi đẹp khi có một giáo phái trên núi sao mẹ? 269 00:23:14,880 --> 00:23:18,520 Khi tất cả đóng cửa cùng khu mỏ? Khi con bị đánh vì là pê-đê? 270 00:23:18,520 --> 00:23:19,600 Phải không mẹ? 271 00:23:20,120 --> 00:23:22,640 - Thị trấn này vốn đã thối rữa! - Thôi đi! 272 00:23:22,640 --> 00:23:26,120 Chết tiệt, con chán ngấy cái xó này rồi. Con đi đây. 273 00:23:26,120 --> 00:23:29,520 Ừ, cứ chạy trốn trách nhiệm đi. Con giỏi việc đó nhất. 274 00:23:29,520 --> 00:23:31,080 Nhìn lại cuộc đời con đi! 275 00:24:03,400 --> 00:24:06,320 Ở đây. Nó dẫn vào hầm mỏ của bảo tàng. 276 00:24:08,480 --> 00:24:09,840 Cậu là đồ nói dối. 277 00:24:09,840 --> 00:24:13,040 - Tớ chẳng thấy gì trong mỏ. - Cậu đi theo hướng dẫn. 278 00:24:13,040 --> 00:24:15,880 Có kẻ sống trong mỏ. Xem tớ nói dối không nhé. 279 00:24:16,480 --> 00:24:18,880 Cũng có thể là chuột hoặc dơi. 280 00:24:19,600 --> 00:24:20,440 Không. 281 00:24:22,520 --> 00:24:26,040 Là một kẻ đeo cái mặt nạ kì dị và có đôi mắt đen. 282 00:24:26,760 --> 00:24:29,480 Nhỡ đó là Trinh Nữ Đen thì sao? 283 00:24:30,000 --> 00:24:31,960 Cậu biết thợ mỏ nói gì mà. 284 00:24:31,960 --> 00:24:35,960 Nếu thấy cô ấy, người cậu yêu sẽ chết. Có thể là Louane! 285 00:24:35,960 --> 00:24:37,520 Im, đồ ngốc. 286 00:24:37,520 --> 00:24:41,720 - Đi thôi. Ở đây chẳng có gì. - Tớ không nói dối! Thật đó, có người mà! 287 00:24:42,720 --> 00:24:43,560 Để rồi xem. 288 00:24:44,080 --> 00:24:45,160 Titouan! 289 00:24:51,040 --> 00:24:54,240 Bình tĩnh đi, cá là đi 20 mét nữa cậu ta sẽ tè ra quần. 290 00:27:10,800 --> 00:27:12,840 Vậy sẽ dễ hơn nhiều, phải không? 291 00:27:14,160 --> 00:27:16,600 Chọn thời điểm tệ quá. Tôi không có hứng. 292 00:27:19,760 --> 00:27:20,800 Biến đi giùm nhé? 293 00:27:20,800 --> 00:27:22,320 Tôi không thể tập trung! 294 00:27:24,760 --> 00:27:26,760 Ông muốn cái quái gì hả? 295 00:27:26,760 --> 00:27:28,040 Ta có việc phải làm. 296 00:27:29,040 --> 00:27:32,120 Ta phải cùng nhau khôi phục sự cân bằng cho thế giới. 297 00:27:32,120 --> 00:27:33,720 Đi đi! Tôi sẽ theo sau. 298 00:27:36,520 --> 00:27:39,360 - Không, lùi lại, nếu không... - Cô sẽ không nhảy. 299 00:27:39,880 --> 00:27:42,800 Vì trong thâm tâm, cô biết mình quan trọng ra sao. 300 00:27:45,400 --> 00:27:47,680 Cô lập một người dễ tổn thương tâm lý, 301 00:27:47,680 --> 00:27:51,960 thu phục họ nhờ tâng bốc và sự tử tế, hứa cho họ số phận phi thường... 302 00:27:51,960 --> 00:27:53,920 Như sách giáo khoa về đạo sư. 303 00:27:53,920 --> 00:27:58,320 Rồi ông sẽ bảo là cứu được tôi, và bắt tôi đập vỡ sọ ai đó đúng không? 304 00:27:58,320 --> 00:28:01,760 Những người được chữa lành là người vượt qua thử thách, 305 00:28:02,360 --> 00:28:06,000 từ chối lấy mạng kẻ khác và quy phục ánh sáng. 306 00:28:06,000 --> 00:28:08,800 Những kẻ còn lại phải chịu bóng tối vĩnh cửu. 307 00:28:09,680 --> 00:28:13,480 Tôi biết sức mạnh của mình đến đâu, và cả giới hạn của nó. 308 00:28:14,640 --> 00:28:17,560 - Tôi chẳng làm được gì cho cô. - Tốt quá rồi! 309 00:28:18,440 --> 00:28:21,600 Dù sao tôi cũng chỉ là kẻ quái dị. Sống đời quái dị. 310 00:28:21,600 --> 00:28:23,160 Từ một gia đình quái dị! 311 00:28:24,080 --> 00:28:26,440 Lẽ ra tôi không nên được sinh ra! 312 00:28:29,960 --> 00:28:31,800 Tôi chỉ là một con bọ trong Ma trận. 313 00:28:32,760 --> 00:28:34,520 - Vậy cô muốn chết? - Đúng. 314 00:28:35,560 --> 00:28:36,680 Tốt lắm. 315 00:28:45,600 --> 00:28:46,920 Cô không phải sai lầm. 316 00:28:47,640 --> 00:28:49,520 Cô là hi vọng duy nhất của cậu ấy. 317 00:29:05,960 --> 00:29:08,840 Ông đang nói gì vậy? Hi vọng của ai? 318 00:29:09,440 --> 00:29:10,520 Của em trai cô. 319 00:29:11,920 --> 00:29:14,720 Thần chết không rình rập cô. 320 00:29:15,920 --> 00:29:16,920 Mà là cậu ấy. 321 00:29:19,520 --> 00:29:20,360 Jaro? 322 00:29:23,960 --> 00:29:25,800 Chỉ cô mới cứu được cậu ấy. 323 00:29:34,160 --> 00:29:35,000 Em quên... 324 00:29:37,120 --> 00:29:38,240 Roméo có đây không? 325 00:29:39,360 --> 00:29:41,080 Không, tôi không rõ nó ở đâu. 326 00:29:42,080 --> 00:29:42,960 Vào đi. 327 00:29:52,680 --> 00:29:53,640 Gì đây? 328 00:29:54,760 --> 00:29:56,560 Một vụ án tôi đang nghiên cứu. 329 00:29:57,520 --> 00:29:58,360 Về Emma? 330 00:30:00,240 --> 00:30:01,360 Cả các vụ khác nữa. 331 00:30:02,400 --> 00:30:05,360 - Tôi đang xem xét một giả thuyết. - Giả thuyết gì? 332 00:30:28,080 --> 00:30:28,920 Chào. 333 00:30:29,440 --> 00:30:31,280 - Cậu làm gì ở đây? - Cậu đã đúng. 334 00:30:32,000 --> 00:30:35,360 Ở đây tôi cũng ngột ngạt. Nếu sáng nay cậu nói nghiêm túc, 335 00:30:35,880 --> 00:30:38,480 và tôi mong là thế, không thì sẽ thật xấu hổ... 336 00:30:39,040 --> 00:30:39,880 Chà, 337 00:30:40,640 --> 00:30:41,960 điều tôi muốn nói là... 338 00:30:42,760 --> 00:30:43,960 Tôi cũng muốn bỏ đi. 339 00:30:44,720 --> 00:30:45,600 Cùng cậu. 340 00:30:45,600 --> 00:30:47,880 Và bắt đầu lại ở một nơi nào đó khác. 341 00:30:48,440 --> 00:30:51,320 - Đó. - Giờ thực sự không phải lúc. 342 00:30:53,680 --> 00:30:55,360 Bác nghe thấy tiếng người. 343 00:30:55,360 --> 00:30:56,920 Chào bác Faure. 344 00:30:57,680 --> 00:30:58,520 Chào buổi tối. 345 00:31:00,280 --> 00:31:02,200 Mẹ, mẹ nhớ Roméo chứ? 346 00:31:02,720 --> 00:31:03,920 Dĩ nhiên! 347 00:31:04,560 --> 00:31:07,280 Bác không biết hai đứa đã liên lạc lại! 348 00:31:07,280 --> 00:31:09,080 Con kín tiếng quá, Hari. 349 00:31:09,960 --> 00:31:10,880 Vào ăn tối nhé? 350 00:31:11,400 --> 00:31:14,160 Không. Roméo có việc phải làm, mẹ biết đó... 351 00:31:14,160 --> 00:31:16,080 - Không đâu ạ. - Cậu có mà. 352 00:31:16,080 --> 00:31:19,040 - Không, cháu sẵn lòng. - Hoàn hảo. Vào đi. 353 00:31:19,040 --> 00:31:20,000 Cảm ơn ạ. 354 00:32:00,680 --> 00:32:01,960 Hari, con yêu của mẹ! 355 00:32:18,080 --> 00:32:20,880 Anh nói khi chia tay Emma, anh ở đây. 356 00:32:21,520 --> 00:32:23,480 Cách lối vào mỏ chưa đầy 100 mét. 357 00:32:24,680 --> 00:32:25,560 Được. 358 00:32:26,160 --> 00:32:28,640 Jean-Pierre Paillet mất tích vào 14 tháng Bảy năm 2011. 359 00:32:28,640 --> 00:32:32,360 Gậy đi bộ của anh ta được tìm thấy ở đây, cách một lối vào khác chưa đầy 50 mét. 360 00:32:32,880 --> 00:32:35,120 Tương tự, Armelle Lemaître, năm 2014. 361 00:32:35,120 --> 00:32:37,760 Ảnh cuối của cô ấy được chụp ở mỏm đá này. 362 00:32:39,160 --> 00:32:41,320 Có một lối vào mỏ ở ngay đây. 363 00:32:41,840 --> 00:32:46,200 Mọi địa điểm mất tích bọn tôi có đều ở gần một lối vào mỏ. 364 00:32:46,800 --> 00:32:47,960 Vậy ý cô là gì? 365 00:32:47,960 --> 00:32:49,880 Có kẻ giết người trốn trong đó? 366 00:32:52,600 --> 00:32:55,520 Sáng nay vài công nhân Arcacia bị tấn công ở hầm. 367 00:32:56,240 --> 00:32:57,280 Một cảnh tàn sát. 368 00:32:59,240 --> 00:33:00,320 Hắn không dừng ở đó. 369 00:33:00,920 --> 00:33:01,880 Ý anh là sao? 370 00:33:11,480 --> 00:33:12,600 Hắn tìm bác Marie. 371 00:33:13,200 --> 00:33:14,040 Sao? 372 00:33:15,720 --> 00:33:16,800 Bác ấy đã bị giết. 373 00:33:17,360 --> 00:33:20,560 Tôi đã tìm thấy bác ấy, với anthracite dính trên mặt. 374 00:33:21,120 --> 00:33:22,000 Như Emma. 375 00:33:22,000 --> 00:33:24,480 Tôi không hiểu. Sao lại là Marie? 376 00:33:25,520 --> 00:33:27,000 Tôi nghĩ hắn đã tìm tôi. 377 00:33:29,480 --> 00:33:31,200 Chết tiệt, tất cả là tại tôi. 378 00:33:38,000 --> 00:33:39,320 Vì tôi mà bác ấy chết! 379 00:33:48,960 --> 00:33:51,160 Tôi thề, ta sẽ bắt được tên khốn này. 380 00:34:26,840 --> 00:34:28,800 Khoan. Dừng lại, xin anh. 381 00:34:30,000 --> 00:34:30,880 Sao vậy? 382 00:34:32,680 --> 00:34:33,640 Tôi không thể. 383 00:34:37,280 --> 00:34:38,200 Tôi không thể. 384 00:34:48,000 --> 00:34:48,920 Anh, Erwan đây! 385 00:34:50,960 --> 00:34:53,000 Mở ra, nghiêm trọng đó! Anh cần gặp em! 386 00:34:57,720 --> 00:35:00,200 Sao em không nghe máy? Anh đã gọi 25 cuộc! 387 00:35:01,120 --> 00:35:04,280 Marie Chevallier bị giết, và anh lo về con gái Jaro. 388 00:35:04,280 --> 00:35:06,240 Jaro sao? Con gái tôi làm sao? 389 00:35:09,560 --> 00:35:10,520 Erwan... 390 00:35:13,640 --> 00:35:15,960 Tôi hỏi anh đấy! Malia gặp chuyện gì? 391 00:35:21,600 --> 00:35:23,920 Titouan, con trai bọn tôi, 392 00:35:24,560 --> 00:35:27,760 đã ra mỏ chơi với các bạn. Một thử thách gì đó. 393 00:35:28,440 --> 00:35:29,800 Nó thấy thứ này ở hầm. 394 00:35:29,800 --> 00:35:31,800 "Malia", con gái anh phải không? 395 00:35:35,120 --> 00:35:37,240 Điện thoại. Đưa điện thoại đây! Mau! 396 00:35:56,120 --> 00:35:58,640 - A lô? - A lô, Anaïs? Cô là ai? 397 00:35:59,520 --> 00:36:01,400 Anh tự xưng danh được chứ? 398 00:36:01,400 --> 00:36:04,160 Tự xưng danh? Tôi là Jaro Gatsi. 399 00:36:04,160 --> 00:36:06,840 Người yêu cũ của Anaïs. Bố của Malia. 400 00:36:07,360 --> 00:36:10,880 - Con gái tôi có đó chứ? - Bọn tôi được gọi tới hiện trường vụ án. 401 00:36:10,880 --> 00:36:13,560 Một người đàn ông đã chết, một phụ nữ đang nguy kịch. 402 00:36:13,560 --> 00:36:17,480 Bọn tôi vừa đưa cô ấy vào viện. Mà không có bóng dáng đứa trẻ nào. 403 00:36:18,520 --> 00:36:19,400 Anh ơi? 404 00:36:23,360 --> 00:36:25,560 Hắn đã bắt con bé và đưa nó tới đây. 405 00:36:25,560 --> 00:36:28,160 Nghe này, nếu cô bé thực sự ở mỏ, 406 00:36:28,160 --> 00:36:31,160 tôi sẽ điều tất cả hỗ trợ đi tìm nó, nhé? 407 00:36:31,160 --> 00:36:34,040 Cứu hộ Hang động đang bận, hai, ba tiếng nữa sẽ tới. 408 00:36:34,560 --> 00:36:37,280 Cứu hộ Hang động? Con tôi đang ở dưới mỏ! 409 00:36:37,280 --> 00:36:41,040 Đâu có thì giờ! Ta phải đi ngay! Titouan tìm ra vòng này ở đâu? 410 00:36:41,040 --> 00:36:43,240 Một đường hầm dưới Đường Ruisseau. 411 00:36:43,240 --> 00:36:46,600 Mà anh không thể vào đó. Nó là một mê cung! Khó ra lắm! 412 00:36:46,600 --> 00:36:50,600 Jaro, đợi đã! Anh ấy nói đúng. Hầm dài nhiều cây số. Anh sẽ bị lạc! 413 00:36:50,600 --> 00:36:53,600 Có kẻ giết người trong mỏ. Hắn giữ con gái tôi! 414 00:36:53,600 --> 00:36:55,120 Tôi phải làm gì đây? 415 00:36:56,440 --> 00:36:58,640 Để tôi lấy thiết bị. Tôi đi cùng anh. 416 00:36:59,280 --> 00:37:00,120 Đợi nhé. 417 00:37:01,960 --> 00:37:04,560 Em làm gì vậy? Đây là tự sát, em biết mà! 418 00:37:04,560 --> 00:37:08,440 - Em ở đây từ bé. Em thuộc đường trong mỏ. - Không. 419 00:37:09,080 --> 00:37:12,520 Em sẽ làm chậm việc giải cứu. Đừng ngốc thế. Ở đây đi! 420 00:37:12,520 --> 00:37:14,440 Vậy càng dễ bắt em đi điều trị. 421 00:37:31,360 --> 00:37:35,520 - Xin lỗi nếu cháu vô duyên, cháu... - Không, bác mời cháu ở lại mà. 422 00:37:35,520 --> 00:37:37,080 Đủ đồ ăn cho ba người mà. 423 00:37:38,000 --> 00:37:39,720 Và bác rất vui được gặp cháu. 424 00:37:41,000 --> 00:37:42,120 Cháu lớn quá rồi. 425 00:37:42,720 --> 00:37:44,240 Đã thành một cậu trẻ đẹp trai. 426 00:37:46,320 --> 00:37:48,600 - Bác ăn món này nhé? - Ừ, cảm ơn cháu. 427 00:37:55,880 --> 00:37:59,680 Từ hồi học trung học, cháu đã rất lịch sự. 428 00:38:00,560 --> 00:38:05,320 Mẹ cháu dạy dỗ cháu rất tốt. Làm mẹ đơn thân thật vất vả. Bác hiểu mà. 429 00:38:07,120 --> 00:38:11,920 Thật tiếc là hai đứa mất liên lạc khi Hari đi học trường y. 430 00:38:11,920 --> 00:38:16,120 Mà ít nhất giờ hai đứa đã gặp lại nhau. 431 00:38:16,120 --> 00:38:18,120 Khi số phận đã định đoạt, 432 00:38:19,000 --> 00:38:20,280 ta chẳng thể làm gì. 433 00:38:21,320 --> 00:38:22,880 Phải không, con yêu? 434 00:38:24,840 --> 00:38:25,680 Vâng. 435 00:38:31,920 --> 00:38:33,600 Ta còn đợi ai nữa ạ? 436 00:38:34,480 --> 00:38:37,880 Không, chỉ là thói quen cũ thôi. Cứ kệ đi cháu. 437 00:38:38,920 --> 00:38:40,840 Một kỉ vật từ kiếp khác. 438 00:38:42,680 --> 00:38:44,400 Đó là những từ rất đơn giản. 439 00:38:45,920 --> 00:38:49,000 Những từ ta dùng hàng ngày không cần suy nghĩ, 440 00:38:50,040 --> 00:38:53,040 không nhận thức được sự thật sâu xa bên trong chúng. 441 00:38:55,920 --> 00:38:59,240 - Chúng chi phối sự tồn tại của chúng ta. - Bố kìa. 442 00:39:00,120 --> 00:39:02,880 - Của mọi cuộc đời. Của cả nhân loại. - Bố. 443 00:39:02,880 --> 00:39:06,440 Từ thuở sơ khai. Những từ này là "bóng tối" và "ánh sáng"... 444 00:39:06,440 --> 00:39:07,520 Bố. 445 00:39:08,440 --> 00:39:11,480 Vào lúc khởi thủy, bóng tối và ánh sáng là một. 446 00:39:13,200 --> 00:39:15,240 Chúng giữ cho thế giới cân bằng. 447 00:39:15,760 --> 00:39:16,840 Malia! 448 00:39:17,680 --> 00:39:18,640 Malia! 449 00:39:23,200 --> 00:39:24,040 Malia! 450 00:39:24,920 --> 00:39:25,960 Khỉ thật. 451 00:39:30,480 --> 00:39:31,560 Ta nên đi lối nào? 452 00:39:39,040 --> 00:39:43,280 Ta sẽ tìm được con bé. Đây là lần đầu tiên một đứa trẻ mất tích. 453 00:39:43,960 --> 00:39:46,320 Hắn dùng nó làm mồi nhử. Hắn không hại nó đâu. 454 00:39:46,320 --> 00:39:47,480 Cô không hiểu. 455 00:39:47,480 --> 00:39:51,920 Caleb nói Malia là mục tiêu! "Ngọn lửa sẽ quay lại tìm tất cả hậu duệ". 456 00:39:51,920 --> 00:39:55,120 Chúng bắt đầu với mẹ tôi, thử với tôi, giờ là con tôi. 457 00:39:55,120 --> 00:39:57,680 Ta phải tìm con bé, không chúng sẽ giết nó. 458 00:40:02,320 --> 00:40:03,200 Và... 459 00:40:04,160 --> 00:40:07,440 Trại thương điên có ổn không ạ, sau chuyện sáng nay? 460 00:40:07,440 --> 00:40:08,480 Có. 461 00:40:09,440 --> 00:40:13,120 Giờ yên bình lại rồi. Tất cả các bệnh nhân đã được đưa trở lại. 462 00:40:13,640 --> 00:40:15,840 Chà, gần như tất cả. 463 00:40:18,560 --> 00:40:21,240 Con đi chuẩn bị đĩa phô mai nhé, con yêu? 464 00:40:23,160 --> 00:40:25,360 Cháu no rồi, cảm ơn bác, mà ngon lắm. 465 00:40:25,360 --> 00:40:26,360 Ăn một chút đi. 466 00:40:36,600 --> 00:40:39,720 Cháu phải tha lỗi cho nó. Nó đang hờn dỗi chút thôi. 467 00:40:42,560 --> 00:40:44,520 Bác nghĩ nó rất thích cháu. 468 00:40:45,800 --> 00:40:46,640 Nhưng, 469 00:40:47,720 --> 00:40:50,040 nó biết điều gì là tốt nhất cho tất cả. 470 00:40:51,560 --> 00:40:52,400 Là sao ạ? 471 00:40:56,600 --> 00:41:00,360 Sao cháu có thể tin là cháu xứng đáng với con bác chứ? 472 00:41:02,480 --> 00:41:04,080 Hari cứu người. 473 00:41:06,240 --> 00:41:07,680 Và nhìn cháu xem. 474 00:41:08,920 --> 00:41:12,680 Một kẻ tầm thường, vô danh, chưa từng rời quê hương. 475 00:41:13,640 --> 00:41:17,480 Với hai con chó lai đầy rận và mơ ước vô địch giải xe máy. 476 00:41:20,040 --> 00:41:22,520 Cháu thực sự nghĩ nó sẽ trốn đi với cháu ư? 477 00:41:23,920 --> 00:41:27,240 Rằng nó sẽ rũ bỏ trách nhiệm, và bỏ rơi bác ư? 478 00:41:29,640 --> 00:41:30,760 Cháu nghe thấy chứ? 479 00:41:31,880 --> 00:41:32,880 Hari đang 480 00:41:34,040 --> 00:41:38,760 chuẩn bị đĩa phô mai như một cậu bé ngoan vì mẹ đã nhờ nó. 481 00:41:39,600 --> 00:41:43,760 Nó biết bác và cháu đang có cuộc trò chuyện nhỏ này. 482 00:41:44,920 --> 00:41:49,840 Nó cũng biết bác sẽ cho cháu một cơ hội để rời đi, và quên nó mãi mãi. 483 00:41:51,400 --> 00:41:54,840 Nếu còn chút ý thức, cháu sẽ đi khuất trước khi nó trở lại. 484 00:42:05,440 --> 00:42:07,560 Chưa ai dọn dẹp chỗ này suốt 30 năm nay. 485 00:42:11,680 --> 00:42:13,760 Trong thâm tâm, cháu biết bác đúng. 486 00:42:14,280 --> 00:42:16,880 Nên hãy giúp bọn bác đỡ ngại ngùng, 487 00:42:17,960 --> 00:42:19,520 và bản thân đỡ nhục nhã. 488 00:43:04,640 --> 00:43:05,760 Là thoáng qua thôi. 489 00:43:06,720 --> 00:43:10,600 - Không hề nghiêm túc. - Nghĩ mẹ ngốc à? Mẹ hiểu con mà. 490 00:43:11,320 --> 00:43:13,240 Nó muốn làm con quên đi sứ mệnh. 491 00:43:15,000 --> 00:43:16,240 Con là ánh sáng. 492 00:43:17,040 --> 00:43:18,760 Con là người giữ sự cân bằng. 493 00:43:19,280 --> 00:43:21,640 Hết rồi. Cậu ấy đi rồi. Con hứa không gặp cậu ấy nữa. 494 00:43:22,160 --> 00:43:24,760 Đừng để bản thân bị phân tâm như thế. 495 00:43:27,000 --> 00:43:28,400 Con quá quan trọng. 496 00:43:29,640 --> 00:43:31,320 Xin lỗi mẹ. Tha lỗi cho con. 497 00:43:32,200 --> 00:43:33,920 Giờ con làm thế với mẹ ư? 498 00:43:35,840 --> 00:43:39,920 Khi ta đang ở thời khắc quan trọng? Lũ soán ngôi đã sẵn sàng tấn công. 499 00:43:40,560 --> 00:43:42,240 Phí thời gian thế là đủ rồi. 500 00:43:42,760 --> 00:43:44,200 Ta có việc phải làm. 501 00:43:45,320 --> 00:43:48,880 Con phải quay lại với những lời dạy và tìm lại con đường. 502 00:43:49,480 --> 00:43:50,880 Còn lại để mẹ lo. 503 00:43:56,120 --> 00:43:57,040 Đúng là... 504 00:43:58,160 --> 00:44:00,600 Tôi đưa họ tới vách đá. 505 00:44:03,720 --> 00:44:05,760 Nhưng tôi không thể lựa chọn hộ. 506 00:44:06,320 --> 00:44:10,760 Người chọn tình yêu sẽ nhận được sự bình yên và sự chữa lành. 507 00:44:11,720 --> 00:44:17,320 Kẻ chọn thuốc độc sẽ nhận được sự điên rồ và sa đọa. 508 00:44:18,640 --> 00:44:20,480 Và có lẽ điều đó là hiển nhiên. 509 00:44:21,960 --> 00:44:24,720 Cả người bị sự hỗn loạn của cuộc sống đè nặng. 510 00:44:24,720 --> 00:44:27,520 Người nghĩ mình đã trở nên vô dụng, 511 00:44:28,520 --> 00:44:32,080 trôi dạt trong sự quanh co của kiếp sống của chính họ. 512 00:44:32,080 --> 00:44:36,000 Người không biết rằng rồi họ sẽ có trọng lượng. 513 00:44:36,000 --> 00:44:40,120 Người đó sẽ thêm sức nặng lên cán cân lớn giúp cân bằng thế giới. 514 00:44:40,120 --> 00:44:43,080 Nếu ta chấp nhận nó, đón chào nó vào trái tim ta, 515 00:44:43,080 --> 00:44:45,720 nếu nó trở thành một phần của cuộc sống thường nhật, 516 00:44:45,720 --> 00:44:49,480 để không ai, không ai bị bỏ lại phía sau. 517 00:44:49,480 --> 00:44:53,680 Ta phải đưa tay ra cứu vớt họ. 518 00:44:57,680 --> 00:45:02,520 Nhưng họ phải tự đi quãng đường còn lại. 519 00:45:02,520 --> 00:45:05,400 Mỗi người phải đối mặt với bóng tối của mình. 520 00:45:09,800 --> 00:45:11,600 "Tôi là con của nhà tiên tri". 521 00:45:12,200 --> 00:45:14,280 Tôi là con của nhà tiên tri. 522 00:45:15,320 --> 00:45:17,400 Tôi là con của nhà tiên tri. 523 00:45:17,400 --> 00:45:19,720 Tôi là đứa con của ánh sáng. 524 00:45:20,600 --> 00:45:22,800 Tôi là đứa con của bóng tối. 525 00:45:26,120 --> 00:45:28,040 Tôi là đứa con của ánh sáng. 526 00:45:28,640 --> 00:45:30,760 Phép màu sẽ đến từ tôi. 527 00:45:32,760 --> 00:45:35,360 Sự hy sinh sẽ đến từ tôi. 528 00:45:35,360 --> 00:45:37,800 Thiếu ánh sáng, sẽ chẳng có bóng tối. 529 00:45:37,800 --> 00:45:40,080 Thiếu bóng tối, sẽ chẳng có ánh sáng. 530 00:45:40,720 --> 00:45:42,600 Tôi chẳng là gì ngoài ánh sáng. 531 00:45:43,400 --> 00:45:45,240 Tôi chẳng là gì ngoài bóng tối. 532 00:45:46,320 --> 00:45:48,680 - Hai cuộc đời vì nhau. - Hai cuộc đời vì nhau. 533 00:45:50,880 --> 00:45:51,840 Malia! 534 00:45:54,320 --> 00:45:55,840 Đó là hang động tự nhiên. 535 00:45:57,360 --> 00:45:58,680 Mỏ có vài cái thế này. 536 00:46:01,440 --> 00:46:02,320 Nghe thấy chứ? 537 00:46:03,360 --> 00:46:04,280 Nghe đi. 538 00:46:17,040 --> 00:46:19,000 - Không! - Khỉ thật. 539 00:46:19,000 --> 00:46:20,000 Đó là Malia à? 540 00:46:21,040 --> 00:46:21,920 Không. 541 00:46:35,480 --> 00:46:36,600 Chết tiệt. 542 00:46:47,080 --> 00:46:48,440 Tôi nhận ra họ. 543 00:46:49,400 --> 00:46:52,520 Đó là Armelle Lemaître. Cô ấy mất tích vào năm 2014. 544 00:46:54,240 --> 00:46:55,960 Đó là Mathieu Tibis, từ 2012. 545 00:46:58,680 --> 00:46:59,720 Tôi đã đúng. 546 00:47:01,440 --> 00:47:03,240 Nhiều năm qua, ở đây có một sát nhân. 547 00:47:16,680 --> 00:47:17,720 Họ đều ở đây. 548 00:47:21,040 --> 00:47:22,480 - Sao? - Đằng sau cô! 549 00:47:35,680 --> 00:47:36,720 - Anh ổn chứ? - Ừ. 550 00:47:37,720 --> 00:47:38,680 Gio! 551 00:47:38,680 --> 00:47:40,240 Erwan! Anh đã tới! 552 00:47:41,080 --> 00:47:44,680 Giờ thì họ có thể bắt cả hai ta. Hãy đi trước khi hắn trở lại. 553 00:47:44,680 --> 00:47:47,760 Khoan! Anh có thể bắn trúng một túi khí, nguy hiểm lắm. 554 00:47:48,280 --> 00:47:50,240 - Giúp em với. - Lại đây. 555 00:47:51,720 --> 00:47:52,600 Chết tiệt! 556 00:47:54,280 --> 00:47:57,480 Em bị thương. Để anh xem. Ta phải đưa em tới bệnh viện. 557 00:48:01,600 --> 00:48:02,840 Anh đang làm gì vậy? 558 00:48:03,560 --> 00:48:05,200 Tìm con tôi. Hết cách rồi. 559 00:48:05,200 --> 00:48:06,880 - Hỗ trợ sẽ tới. - Cẩn thận. 560 00:48:06,880 --> 00:48:09,920 Nào, đứng dậy. Bám vào anh. 561 00:48:37,520 --> 00:48:38,480 Chính là đây. 562 00:48:43,480 --> 00:48:46,080 Hãy đi với ta, nếu muốn em trai cô được sống. 563 00:48:57,160 --> 00:49:00,520 "Giọt máu đầu tiên từ đứa con của bóng tối sẽ là của chính nó. 564 00:49:00,520 --> 00:49:04,600 Rồi, khi trở thành phụ nữ, nó sẽ có thể bắt đầu nhiệm vụ. 565 00:49:04,600 --> 00:49:05,520 Không! 566 00:49:05,520 --> 00:49:09,400 Nó sẽ thành bóng tối, và sống mãi trong bóng tối còn sâu thẳm hơn". 567 00:49:09,400 --> 00:49:10,560 Không! Thả con ra! 568 00:49:10,560 --> 00:49:13,120 "Đó là di chúc của nhà tiên tri cho các con. 569 00:49:13,120 --> 00:49:15,680 Như vậy, chúng sẽ giữ thế giới cân bằng. 570 00:49:15,680 --> 00:49:18,000 Khi đứa con của ánh sáng tạo phép màu, 571 00:49:18,000 --> 00:49:20,640 đứa con của bóng tối sẽ đáp lại bằng một sự hy sinh. 572 00:49:21,160 --> 00:49:22,560 Một đứa cứu mạng người... 573 00:49:22,560 --> 00:49:24,440 và đứa còn lại kết liễu chúng. 574 00:49:25,400 --> 00:49:27,240 - "Hai cuộc đời..." - Vì nhau. 575 00:49:28,720 --> 00:49:29,680 Hari? 576 00:49:31,520 --> 00:49:32,520 Lẽ ra cậu nên đi. 577 00:49:44,800 --> 00:49:46,800 Giờ thì tống khứ nó đi. 578 00:49:46,800 --> 00:49:52,840 Chiến binh vì sự cân xứng của thế giới, chống lại sự hỗn mang 579 00:49:53,680 --> 00:49:54,960 và rối loạn. 580 00:50:49,640 --> 00:50:52,080 Biên dịch: Ann