1
00:00:11,040 --> 00:00:16,400
Không! Thôi đi, chết tiệt!
Không! Dừng lại!
2
00:00:16,400 --> 00:00:17,960
- Gì vậy?
- Bố tôi!
3
00:00:17,960 --> 00:00:20,520
- Là Caleb Johansson. Hắn điên rồi!
- Bình tĩnh.
4
00:00:20,520 --> 00:00:21,960
Hắn sắp làm hại bố tôi!
5
00:00:22,840 --> 00:00:25,440
Khoan, để tôi lấy chìa khóa!
Ở lại đây. Đừng làm thế!
6
00:00:30,000 --> 00:00:31,240
Bố!
7
00:00:33,480 --> 00:00:36,920
- Ông ấy tỉnh rồi.
- Thưa ông? Ông nghe được tôi nói không?
8
00:00:40,080 --> 00:00:42,640
- Ông ấy tỉnh rồi. Gọi bác sĩ.
- Hắn đi rồi.
9
00:00:45,000 --> 00:00:46,000
Xin hãy lùi lại.
10
00:00:48,080 --> 00:00:51,040
Xin ông bình tĩnh. Bình tĩnh.
11
00:00:54,240 --> 00:00:58,160
- Là con gái.
- Tôi không muốn thấy nó. Tôi không muốn!
12
00:00:59,120 --> 00:01:02,320
Đưa nó đi đi. Tôi không muốn thấy nó.
Tôi không thể.
13
00:01:19,800 --> 00:01:22,600
Ông cần để lại
một bản chìa khóa bọn tôi đã cấp.
14
00:01:23,760 --> 00:01:24,920
Hợp đồng có nói.
15
00:01:24,920 --> 00:01:27,960
Khi có hỏa hoạn,
lính cứu hỏa cần vào được mọi nơi.
16
00:01:32,640 --> 00:01:34,360
Khi nào ông quay lại lấy đồ?
17
00:01:34,360 --> 00:01:38,000
Chịu, mà tôi sẽ trả tiền hàng tháng.
Chuyển khoản, nếu được.
18
00:01:39,120 --> 00:01:40,360
Ông phải kiểm tra với sếp.
19
00:01:41,160 --> 00:01:44,080
Tôi chỉ ở đây vào cuối tuần
để có tiền học y tá.
20
00:01:44,080 --> 00:01:46,640
Tôi sẽ gọi. Tôi phải đi rồi, đường xa lắm.
21
00:01:56,040 --> 00:01:58,600
Nó bé bỏng quá. Tên thằng bé là gì?
22
00:01:58,600 --> 00:02:02,240
Nó là con gái.
Tên là Ida, giống bà của tôi.
23
00:02:44,760 --> 00:02:47,280
Dân địa phương tìm lời khuyên của ông
về điều gì?
24
00:02:49,160 --> 00:02:51,880
Ở đây hay nơi nào khác,
nỗi đau đều giống nhau.
25
00:02:53,000 --> 00:02:56,000
Con người mơ làm thánh thần,
nhưng sống như lũ gián.
26
00:02:56,840 --> 00:03:02,200
Đó là nguồn gốc cho sự đau khổ của họ.
Chu kì vĩnh cửu của sự không hoàn thiện.
27
00:03:03,480 --> 00:03:04,320
Nhưng...
28
00:03:04,320 --> 00:03:05,960
{\an8}NGÀY 16 THÁNG NĂM NĂM 1994
29
00:03:05,960 --> 00:03:07,400
{\an8}Tôi cho họ sự nhẹ nhõm.
30
00:03:08,000 --> 00:03:12,200
{\an8}Vì tôi có thể chữa lành
vết thương mà loài người tự gây ra.
31
00:03:16,960 --> 00:03:19,200
{\an8}Juliette là tương lai của chúng ta.
32
00:03:19,200 --> 00:03:22,120
{\an8}Cô ấy sẽ sinh ra
một thế giới mới cân bằng.
33
00:03:22,760 --> 00:03:26,880
Ánh sáng và bóng tối.
Mỗi người chúng ta đều đưa ra lựa chọn.
34
00:03:26,880 --> 00:03:30,000
Câu chuyện sẽ tiếp tục...
Dù vậy... Bên trong chúng ta...
35
00:03:31,520 --> 00:03:32,720
{\an8}Juliette được tự do.
36
00:03:33,320 --> 00:03:37,880
{\an8}Trong bụng cô ấy, ánh sáng và bóng tối
sẽ hòa làm một để dẫn dắt thế giới.
37
00:03:37,880 --> 00:03:40,480
Juliette...
38
00:03:42,600 --> 00:03:43,720
Juliette...
39
00:03:44,840 --> 00:03:50,320
...thường nhật, để không ai,
không ai bị bỏ lại phía sau.
40
00:03:50,320 --> 00:03:52,920
Ta phải đưa tay ra cứu vớt họ.
41
00:03:53,720 --> 00:03:56,520
Họ phải tự đi quãng đường còn lại.
42
00:03:57,080 --> 00:03:59,680
Mỗi người phải đối mặt
với bóng tối của mình.
43
00:04:10,760 --> 00:04:16,040
Tôi tới kiểm tra chỉ số của anh ta.
Đây là thủ tục y tế. Anh đợi ở ngoài nhé?
44
00:04:33,880 --> 00:04:35,920
Bà không phải y tá mọi khi.
45
00:04:37,080 --> 00:04:39,400
Tôi nghe nói ta có một người bạn chung.
46
00:04:39,920 --> 00:04:40,960
Jaro Gatsi.
47
00:04:43,600 --> 00:04:45,880
Muốn trả mối thù
hắn đã gây ra cho anh chứ?
48
00:04:46,400 --> 00:04:48,840
Tôi có vài thông tin có thể anh quan tâm.
49
00:04:50,120 --> 00:04:52,880
Nếu anh giúp tôi, tôi sẽ trả ơn anh.
50
00:05:00,360 --> 00:05:04,880
ANTHRACITE: BÍ ẨN GIÁO PHÁI
51
00:05:06,200 --> 00:05:07,120
Lối này!
52
00:05:08,680 --> 00:05:10,040
Cố lên nào.
53
00:05:14,640 --> 00:05:18,240
Đó là vụ tấn công bằng vũ khí có lưỡi dao.
Có chuyện gì dưới đó?
54
00:05:18,800 --> 00:05:21,800
- Tôi chịu. Tôi không rõ.
- Có chuyện quái gì vậy?
55
00:05:21,800 --> 00:05:26,400
Đó là tai nạn, được chứ? Bọn tôi xử lý
chất nổ để mở lại đường hầm cũ và...
56
00:05:26,400 --> 00:05:29,240
Đừng lừa tôi.
Tôi chán sự dối trá của các người rồi.
57
00:05:29,240 --> 00:05:33,760
- Caleb đã đúng. Có gì đó tồi tệ ở mỏ này.
- Là một người! Ta phải ngăn hắn!
58
00:05:33,760 --> 00:05:35,800
Bọn tôi còn nhiều việc. Xin lỗi...
59
00:05:35,800 --> 00:05:38,000
- Ông Bachelard, làm ơn!
- Xử lý đi.
60
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
- Ông phải giúp tôi!
- Thưa cô...
61
00:05:40,000 --> 00:05:41,080
Rồi, tôi hiểu mà.
62
00:06:02,240 --> 00:06:06,040
Tôi nghĩ là nặng. Mà cô ấy
chẳng chịu gặp ông, bác sĩ Fisher!
63
00:06:06,040 --> 00:06:09,480
Cô ấy sẽ không nhận là đã mất trí.
Tôi chẳng biết làm sao.
64
00:06:10,760 --> 00:06:12,560
Tôi không rõ, liệu có cách nào
65
00:06:13,720 --> 00:06:16,160
ép cô ấy tới trung tâm phục hồi không?
66
00:06:21,320 --> 00:06:22,800
- Gio, anh...
- Im đi.
67
00:06:25,080 --> 00:06:27,040
- Em sẽ qua nhà em trai.
- Khoan!
68
00:06:36,480 --> 00:06:38,680
...ở Viện Tâm thần La Muire tại Isère,
69
00:06:38,680 --> 00:06:42,240
Caleb Johansson vẫn được báo cáo
là đang mất tích.
70
00:06:42,240 --> 00:06:46,920
Người dân địa phương nên hết sức
thận trọng. Người này có thể nguy hiểm.
71
00:06:46,920 --> 00:06:51,240
Nếu thấy ông ta, vui lòng không lại gần,
và báo ngay cho cảnh sát.
72
00:06:52,680 --> 00:06:54,120
Khoan, dừng lại!
73
00:07:00,080 --> 00:07:01,000
Ida, cô ổn chứ?
74
00:07:02,520 --> 00:07:03,440
Này, Ida!
75
00:07:04,080 --> 00:07:06,880
- Bố cô gặp chuyện gì à?
- Đừng chạm vào tôi!
76
00:07:07,720 --> 00:07:08,720
Có chuyện gì vậy?
77
00:07:10,240 --> 00:07:11,280
Tôi không hiểu.
78
00:07:14,640 --> 00:07:16,080
Nói tôi nghe đi, Ida.
79
00:07:19,640 --> 00:07:23,480
Băng VHS trong túi của bố tôi,
cuốn băng ông luôn mang theo người...
80
00:07:24,600 --> 00:07:26,600
- Juliette...
- Mẹ tôi sao?
81
00:07:30,480 --> 00:07:32,120
- Bà ấy đã mang bầu.
- Sao?
82
00:07:32,800 --> 00:07:33,800
Bà không hề biết.
83
00:07:34,640 --> 00:07:37,560
Bà sinh con, và bố tôi đã ở đó.
84
00:07:38,200 --> 00:07:39,320
Bố tôi
85
00:07:40,200 --> 00:07:41,360
không phải bố đẻ.
86
00:07:43,360 --> 00:07:45,640
Ông ấy đón đứa bé và rời đi.
87
00:07:47,720 --> 00:07:49,280
- Hiểu chứ, Jaro?
- Không.
88
00:07:50,440 --> 00:07:51,800
Cô không phải chị tôi.
89
00:07:51,800 --> 00:07:54,560
Tôi đã thấy. Tôi đã thấy bà sinh con.
90
00:07:55,480 --> 00:07:57,000
Tôi không tin cô.
91
00:07:59,160 --> 00:08:01,280
Bố tôi đang phỏng vấn bà thì...
92
00:08:03,120 --> 00:08:04,520
Thật gớm ghiếc.
93
00:08:06,520 --> 00:08:09,760
Ta thật gớm ghiếc!
Cả cuộc đời tôi là một sự dối trá.
94
00:08:11,880 --> 00:08:13,040
Và giờ anh và tôi...
95
00:08:14,920 --> 00:08:15,800
Tôi không thể.
96
00:08:18,360 --> 00:08:20,320
Tôi không muốn thấy anh nữa. Tôi sẽ đi.
97
00:08:27,080 --> 00:08:29,040
Caleb nói tôi đặc biệt.
98
00:08:29,720 --> 00:08:31,040
Mọi người nói gì?
99
00:08:31,040 --> 00:08:34,560
Ông biết những cô gái lên đó
đều yêu ông ấy,
100
00:08:34,560 --> 00:08:37,600
và bọn tôi đã làm...
101
00:08:54,160 --> 00:08:55,600
Con bé làm gì thế này?
102
00:09:08,280 --> 00:09:09,160
Cái gì...
103
00:09:31,880 --> 00:09:36,120
...tới và cắm lá cờ
104
00:09:36,120 --> 00:09:39,680
Đừng đốt thêm cây cầu nào nữa
105
00:09:41,120 --> 00:09:41,960
Sao?
106
00:09:43,040 --> 00:09:45,640
Tôi biết cậu không muốn gặp tôi,
mà nghe này.
107
00:09:45,640 --> 00:09:47,360
Đừng làm phiền tôi, Roxane.
108
00:09:47,880 --> 00:09:50,000
Chuyện với cậu quá nghiêm trọng.
109
00:09:50,000 --> 00:09:51,720
Cậu phải lên tiếng.
110
00:09:51,720 --> 00:09:54,400
Thôi đi. Cậu không hiểu
mình đang nói gì đâu.
111
00:09:56,360 --> 00:09:58,600
Tôi có hiểu.
112
00:10:04,760 --> 00:10:05,680
Tôi hiểu mà.
113
00:10:44,120 --> 00:10:45,560
Caleb, cuối cùng thì.
114
00:10:46,520 --> 00:10:48,640
Em đã mơ được gặp ông mấy tháng nay.
115
00:10:49,760 --> 00:10:51,800
Ông là lý do em nhận việc này.
116
00:10:53,160 --> 00:10:54,800
Ông nên ở ngoài kia,
117
00:10:54,800 --> 00:10:56,080
dẫn dắt thế giới.
118
00:10:56,920 --> 00:10:58,440
Hãy chỉ em cách giúp ông.
119
00:10:59,000 --> 00:11:00,520
Em xin sẵn sàng phục vụ.
120
00:11:02,120 --> 00:11:05,440
Đừng nói nữa, chỉ rác tai tôi.
121
00:11:06,680 --> 00:11:10,960
Tôi đang ở nơi tôi thuộc về.
Nơi mà trên đường lầm lạc, tôi dạt tới.
122
00:11:10,960 --> 00:11:13,040
Không.
123
00:11:13,600 --> 00:11:16,200
Ông có hoài nghi, mà em ở đây để giúp ông.
124
00:11:16,720 --> 00:11:18,440
Để yêu ông và đi theo ông...
125
00:11:20,000 --> 00:11:21,480
Em sẽ làm mọi thứ vì ông.
126
00:11:22,800 --> 00:11:26,920
Sự nhiệt thành và ngu ngốc...
hai trụ cột của sự sùng bái thần tượng.
127
00:11:27,800 --> 00:11:28,880
Nhiệt thành, đúng.
128
00:11:29,480 --> 00:11:30,600
Một ngàn lần đúng.
129
00:11:31,560 --> 00:11:32,680
Nhưng ngu ngốc ư?
130
00:11:41,200 --> 00:11:43,840
Đây là băng hình
những lần tay nhà báo phỏng vấn ông.
131
00:11:44,360 --> 00:11:47,160
Em đã xem tất cả. Em đã thuộc nằm lòng.
132
00:11:48,440 --> 00:11:49,560
Em hiểu ông, Caleb.
133
00:11:50,480 --> 00:11:54,520
Em biết sức mạnh của ông.
Mọi lời dạy của ông. Thế giới cần ông.
134
00:11:58,520 --> 00:12:00,760
Để em giúp ông trở lại là chính mình.
135
00:12:03,680 --> 00:12:04,920
Để tôi yên.
136
00:12:06,000 --> 00:12:08,040
Tôi không muốn nhìn thấy cô nữa.
137
00:12:10,560 --> 00:12:12,000
Lũ gián.
138
00:12:13,120 --> 00:12:14,320
Chỉ là lũ gián thôi.
139
00:12:15,840 --> 00:12:17,880
Nhiệt thành và ngu ngốc.
140
00:12:19,440 --> 00:12:21,000
Lũ gián.
141
00:12:22,600 --> 00:12:24,360
Chỉ là lũ gián thôi.
142
00:12:59,080 --> 00:13:00,760
Tôi không nhớ có chuyện gì.
143
00:13:00,760 --> 00:13:04,360
Tôi chỉ nhớ đã ra khỏi ga-ra,
Ida đang gọi cho tôi,
144
00:13:05,360 --> 00:13:06,720
rồi mọi thứ trống rỗng.
145
00:13:10,680 --> 00:13:11,760
Vậy Ida nói đúng?
146
00:13:12,280 --> 00:13:15,600
Rằng mẹ tôi sinh chị ấy,
và bác mang chị ấy đi mà không nói với ai?
147
00:13:16,200 --> 00:13:19,400
Việc đó không được tính trước.
Nó vô tình xảy ra,
148
00:13:20,400 --> 00:13:21,960
và tôi đã cố hết sức.
149
00:13:22,800 --> 00:13:23,680
Juliette
150
00:13:24,680 --> 00:13:26,280
đã hoàn toàn lạc lối.
151
00:13:27,320 --> 00:13:30,520
Tôi đang nói chuyện
với một cô gái khẳng khiu. Gần như...
152
00:13:31,320 --> 00:13:34,800
Gần như một đứa trẻ.
Rồi đột nhiên cô ấy bị sốc.
153
00:13:34,800 --> 00:13:37,880
Cô ấy chối bỏ đứa bé,
còn chẳng thể nhìn nó.
154
00:13:40,440 --> 00:13:42,960
Vợ tôi đã mất nhiều năm để cố gắng có con.
155
00:13:44,080 --> 00:13:47,080
Tôi không biết mình sao nữa.
Tôi đã không suy nghĩ.
156
00:13:48,880 --> 00:13:50,360
Lẽ ra bác nên kể cho Ida.
157
00:13:52,120 --> 00:13:53,640
Sẽ ích gì cho con bé
158
00:13:53,640 --> 00:13:57,040
nếu nó biết
mẹ nó là một thiếu niên bất ổn, bất hạnh?
159
00:13:57,560 --> 00:14:02,080
Rằng bố nó nắm toàn quyền kiểm soát cô ấy?
Rằng ông ta là đạo sư của cô ấy,
160
00:14:02,720 --> 00:14:03,960
và có khi còn tệ hơn.
161
00:14:03,960 --> 00:14:05,280
Chị ấy có quyền biết.
162
00:14:06,320 --> 00:14:07,600
Và tôi cũng vậy.
163
00:14:08,440 --> 00:14:11,920
Sau đó tôi không gặp lại mẹ cậu.
Tôi không biết cậu tồn tại.
164
00:14:12,440 --> 00:14:17,280
Tôi chỉ muốn Ida có cơ hội để sống một
tuổi thơ bình thường. Một đời bình thường.
165
00:14:17,280 --> 00:14:19,200
Vậy sao ông quay lại Lévionna?
166
00:14:19,880 --> 00:14:21,640
Sao ông điều tra lại?
167
00:14:21,640 --> 00:14:23,160
Tôi không làm thế.
168
00:14:23,680 --> 00:14:27,880
Tôi về đây vì Ida. Con bé ốm rất nặng,
và từ chối tiếp tục hóa trị.
169
00:14:29,760 --> 00:14:32,760
Caleb Johansson là hy vọng duy nhất
của tôi để cấy ghép.
170
00:14:32,760 --> 00:14:35,960
Vì là cha ruột,
ông ta có 50% khả năng tương thích.
171
00:14:35,960 --> 00:14:36,920
Rồi sao?
172
00:14:37,480 --> 00:14:42,200
Ông ta nói Ida không cần cấy ghép,
chỉ có đức tin mới cứu được con bé.
173
00:14:42,200 --> 00:14:43,600
Và từ chối xét nghiệm.
174
00:14:44,760 --> 00:14:47,440
Dù sao, tôi đã kiểm tra sự tương thích,
175
00:14:48,360 --> 00:14:49,680
mà kết quả là không được.
176
00:14:51,040 --> 00:14:54,920
Còn tôi? Tôi nên làm xét nghiệm.
Có thể tôi tương thích.
177
00:14:55,520 --> 00:14:57,960
Tôi gặp gia đình cậu
ngay trước khi tôi bị tấn công.
178
00:14:57,960 --> 00:15:02,760
Đầu tiên tôi đã tới nhà hai bác của cậu,
và định sẽ liên lạc với cậu.
179
00:15:02,760 --> 00:15:04,000
Khoan. Sao ạ?
180
00:15:04,880 --> 00:15:07,320
Ông gặp hai bác của tôi và đã kể tất cả?
181
00:15:07,320 --> 00:15:11,920
Tôi không gặp bác trai. Khi tôi tới,
ông ấy đi vắng. Nhưng tôi gặp vợ ông ấy.
182
00:15:13,320 --> 00:15:14,280
Không thể nào.
183
00:15:16,600 --> 00:15:18,440
Bác Marie biết mà không kể tôi?
184
00:15:18,440 --> 00:15:22,120
Cô ấy nói không muốn nghe chuyện đó nữa,
185
00:15:22,120 --> 00:15:23,760
và từ chối giúp tôi.
186
00:15:25,160 --> 00:15:27,200
Cô ấy muốn cậu được yên.
187
00:15:53,320 --> 00:15:54,160
Bác Marie?
188
00:16:06,760 --> 00:16:07,600
Bác Marie?
189
00:16:24,680 --> 00:16:25,520
Không!
190
00:16:26,200 --> 00:16:32,240
Không! Bác Marie!
191
00:16:36,080 --> 00:16:37,800
Khi anh về, cửa không khóa à?
192
00:16:40,400 --> 00:16:42,160
Và anh không thấy ai sao?
193
00:16:49,680 --> 00:16:51,640
- Bác tôi kìa.
- Muốn tôi gặp ông ấy chứ?
194
00:16:52,760 --> 00:16:53,600
Không.
195
00:16:54,720 --> 00:16:55,920
Tôi nên nói thì hơn.
196
00:16:56,440 --> 00:17:01,600
Được. Tối nay hãy tới đồn
để cung cấp lời khai chính thức nhé.
197
00:17:17,040 --> 00:17:18,240
Cháu rất tiếc.
198
00:17:19,880 --> 00:17:22,440
Từ khi tới đây,
cháu chỉ xới tung mọi chuyện
199
00:17:23,280 --> 00:17:25,440
và thắc mắc về mẹ cháu và giáo phái.
200
00:17:27,960 --> 00:17:31,480
Hai bác đã vượt qua được chuyện đó,
và cháu lại đào xới lên.
201
00:17:32,880 --> 00:17:34,560
Và Marie đã trả giá vì cháu!
202
00:17:36,640 --> 00:17:38,200
Không.
203
00:17:39,640 --> 00:17:41,360
Hai bác còn cả cuộc đời phía trước.
204
00:17:43,480 --> 00:17:44,920
Hai bác đón cháu về nhà,
205
00:17:46,320 --> 00:17:47,280
về gia đình này.
206
00:17:48,480 --> 00:17:49,800
Mà đâu có đủ với cháu.
207
00:17:51,880 --> 00:17:53,360
- Đi khỏi đây đi.
- Khoan.
208
00:17:56,320 --> 00:17:57,760
Cháu giống hệt mẹ cháu.
209
00:17:57,760 --> 00:17:59,800
Chẳng bao giờ nghĩ đến hậu quả.
210
00:18:00,880 --> 00:18:03,000
Ra khỏi đây! Đi đi!
211
00:19:04,440 --> 00:19:05,280
Ôi không!
212
00:19:26,040 --> 00:19:30,040
Tài năng, hiểu biết của ông,
tất cả đã ở trong em!
213
00:19:31,240 --> 00:19:32,520
Juliette chẳng là gì.
214
00:19:34,880 --> 00:19:37,120
Em sẽ là người mang giọt máu của ông.
215
00:19:37,120 --> 00:19:42,280
Là em!
216
00:19:42,280 --> 00:19:46,440
HIẾN BINH QUỐC GIA
217
00:19:47,200 --> 00:19:48,760
Hắn viết cái tên "Enola"?
218
00:19:50,040 --> 00:19:53,360
Ở đây chẳng ai có tên như vậy.
Anh biết nghĩa của nó chứ?
219
00:19:55,160 --> 00:19:56,400
Sao cứ giấu giếm tôi?
220
00:19:57,800 --> 00:20:00,280
Tôi chỉ muốn tìm ra thủ phạm giết bác anh.
221
00:20:02,160 --> 00:20:03,320
Có gì vui thế?
222
00:20:05,440 --> 00:20:07,720
Rốt cuộc anh đã quyết định làm việc à?
223
00:20:09,440 --> 00:20:10,720
Anh ngồi im khi Emma chết.
224
00:20:11,240 --> 00:20:13,720
Nếu anh làm việc, bác tôi vẫn còn sống.
225
00:20:14,360 --> 00:20:15,360
Vậy là tại tôi ư?
226
00:20:17,720 --> 00:20:19,560
Bác anh không nghĩ vậy đâu.
227
00:20:25,040 --> 00:20:27,720
Nếu anh trung thực với tôi từ đầu
228
00:20:28,560 --> 00:20:30,760
thay vì chơi trò thám tử với bạn anh,
229
00:20:31,720 --> 00:20:32,920
bác anh sẽ còn sống.
230
00:20:34,560 --> 00:20:38,280
Thích lắm nhỉ? Vào vai
gã cảnh sát quyền lực ở nơi vớ vẩn này.
231
00:20:44,360 --> 00:20:47,920
- Tôi sẽ vờ như không nghe thấy nhé?
- Chết đi! Nghe rõ chưa?
232
00:20:48,840 --> 00:20:49,880
Ra ngoài.
233
00:20:51,360 --> 00:20:53,280
Ra ngoài!
234
00:21:01,240 --> 00:21:03,720
- Bình tĩnh nào.
- Thả tôi ra!
235
00:21:03,720 --> 00:21:06,120
Thôi, đủ rồi! Để anh ta đi.
236
00:21:07,680 --> 00:21:10,840
Đây. Biến đi. Ra ngoài! Khôn lên và đi đi.
237
00:21:13,600 --> 00:21:14,440
Biến đi!
238
00:21:31,240 --> 00:21:33,760
- Đi đâu vậy nhóc?
- Cháu ngủ ở nhà Hugo. Chào cậu!
239
00:21:33,760 --> 00:21:35,600
Khoan. Cháu rơi đèn pin này.
240
00:21:36,120 --> 00:21:39,640
- Bà đâu?
- Ở phòng khách. Cháu phải đi, muộn rồi.
241
00:21:39,640 --> 00:21:41,240
- Đừng bày trò nhé?
- Dạ!
242
00:21:41,240 --> 00:21:42,160
Rồi...
243
00:21:47,720 --> 00:21:49,600
CON EM CHÚNG TA ĐANG GẶP NGUY
244
00:21:49,600 --> 00:21:50,640
LŨ GÂY Ô NHIỄM
245
00:21:50,640 --> 00:21:52,720
Ta phải làm thêm biểu ngữ.
246
00:21:52,720 --> 00:21:57,760
NGUY HIỂM
ĐỘC HẠI
247
00:21:59,840 --> 00:22:02,640
Tờ rơi ổn rồi, mà ta cần thêm biểu ngữ.
248
00:22:03,240 --> 00:22:04,120
Chào con yêu.
249
00:22:10,840 --> 00:22:12,200
Mẹ ổn chứ? Mọi thứ sao rồi?
250
00:22:12,840 --> 00:22:16,320
Vincent và bạn anh ta đánh con
và mẹ mời họ tới uống cà phê?
251
00:22:16,320 --> 00:22:17,720
Mẹ đã xin lỗi con rồi!
252
00:22:18,440 --> 00:22:19,320
Mà biết đó,
253
00:22:20,240 --> 00:22:21,920
có lẽ trong họa lại có phúc.
254
00:22:22,720 --> 00:22:25,000
Hari không trung thực.
Con không nên tin nó.
255
00:22:25,000 --> 00:22:26,400
Nghe mẹ vừa nói gì đi?
256
00:22:26,920 --> 00:22:31,400
- Mẹ và nhóm còn định làm gì nữa?
- Mọi thứ. Bọn mẹ không còn lựa chọn nào.
257
00:22:32,400 --> 00:22:34,720
Sáng nay hai xe cứu thương rời Arcacia.
258
00:22:35,400 --> 00:22:37,560
Có người bị thương,
và chẳng ai nói vì sao.
259
00:22:37,560 --> 00:22:40,680
Nếu không biết lý do, sao lại bức xúc thế?
260
00:22:40,680 --> 00:22:42,920
Vì họ sẽ giấu nhẹm như mọi khi!
261
00:22:44,840 --> 00:22:46,040
Nếu bọn mẹ ngồi im,
262
00:22:46,040 --> 00:22:49,440
lần tới trong xe cứu thương đó
sẽ là ta hoặc lũ trẻ.
263
00:22:53,720 --> 00:22:56,360
Con không thấy
việc mẹ làm là vì các con sao?
264
00:22:58,000 --> 00:23:01,520
Từ khi phòng thí nghiệm đó tới,
có bao nhiêu chuyện tồi tệ.
265
00:23:01,520 --> 00:23:05,880
Elias bé nhỏ, chị gái con sẩy thai,
cô bé tội nghiệp đó chết...
266
00:23:05,880 --> 00:23:09,160
Phải ngăn chặn nó
để mọi việc trở về như cũ.
267
00:23:09,160 --> 00:23:10,360
Về như cũ ư?
268
00:23:10,360 --> 00:23:14,080
Như những ngày tươi đẹp
khi có một giáo phái trên núi sao mẹ?
269
00:23:14,880 --> 00:23:18,520
Khi tất cả đóng cửa cùng khu mỏ?
Khi con bị đánh vì là pê-đê?
270
00:23:18,520 --> 00:23:19,600
Phải không mẹ?
271
00:23:20,120 --> 00:23:22,640
- Thị trấn này vốn đã thối rữa!
- Thôi đi!
272
00:23:22,640 --> 00:23:26,120
Chết tiệt, con chán ngấy cái xó này rồi.
Con đi đây.
273
00:23:26,120 --> 00:23:29,520
Ừ, cứ chạy trốn trách nhiệm đi.
Con giỏi việc đó nhất.
274
00:23:29,520 --> 00:23:31,080
Nhìn lại cuộc đời con đi!
275
00:24:03,400 --> 00:24:06,320
Ở đây. Nó dẫn vào hầm mỏ của bảo tàng.
276
00:24:08,480 --> 00:24:09,840
Cậu là đồ nói dối.
277
00:24:09,840 --> 00:24:13,040
- Tớ chẳng thấy gì trong mỏ.
- Cậu đi theo hướng dẫn.
278
00:24:13,040 --> 00:24:15,880
Có kẻ sống trong mỏ.
Xem tớ nói dối không nhé.
279
00:24:16,480 --> 00:24:18,880
Cũng có thể là chuột hoặc dơi.
280
00:24:19,600 --> 00:24:20,440
Không.
281
00:24:22,520 --> 00:24:26,040
Là một kẻ đeo cái mặt nạ kì dị
và có đôi mắt đen.
282
00:24:26,760 --> 00:24:29,480
Nhỡ đó là Trinh Nữ Đen thì sao?
283
00:24:30,000 --> 00:24:31,960
Cậu biết thợ mỏ nói gì mà.
284
00:24:31,960 --> 00:24:35,960
Nếu thấy cô ấy, người cậu yêu sẽ chết.
Có thể là Louane!
285
00:24:35,960 --> 00:24:37,520
Im, đồ ngốc.
286
00:24:37,520 --> 00:24:41,720
- Đi thôi. Ở đây chẳng có gì.
- Tớ không nói dối! Thật đó, có người mà!
287
00:24:42,720 --> 00:24:43,560
Để rồi xem.
288
00:24:44,080 --> 00:24:45,160
Titouan!
289
00:24:51,040 --> 00:24:54,240
Bình tĩnh đi,
cá là đi 20 mét nữa cậu ta sẽ tè ra quần.
290
00:27:10,800 --> 00:27:12,840
Vậy sẽ dễ hơn nhiều, phải không?
291
00:27:14,160 --> 00:27:16,600
Chọn thời điểm tệ quá. Tôi không có hứng.
292
00:27:19,760 --> 00:27:20,800
Biến đi giùm nhé?
293
00:27:20,800 --> 00:27:22,320
Tôi không thể tập trung!
294
00:27:24,760 --> 00:27:26,760
Ông muốn cái quái gì hả?
295
00:27:26,760 --> 00:27:28,040
Ta có việc phải làm.
296
00:27:29,040 --> 00:27:32,120
Ta phải cùng nhau khôi phục
sự cân bằng cho thế giới.
297
00:27:32,120 --> 00:27:33,720
Đi đi! Tôi sẽ theo sau.
298
00:27:36,520 --> 00:27:39,360
- Không, lùi lại, nếu không...
- Cô sẽ không nhảy.
299
00:27:39,880 --> 00:27:42,800
Vì trong thâm tâm,
cô biết mình quan trọng ra sao.
300
00:27:45,400 --> 00:27:47,680
Cô lập một người dễ tổn thương tâm lý,
301
00:27:47,680 --> 00:27:51,960
thu phục họ nhờ tâng bốc và sự tử tế,
hứa cho họ số phận phi thường...
302
00:27:51,960 --> 00:27:53,920
Như sách giáo khoa về đạo sư.
303
00:27:53,920 --> 00:27:58,320
Rồi ông sẽ bảo là cứu được tôi,
và bắt tôi đập vỡ sọ ai đó đúng không?
304
00:27:58,320 --> 00:28:01,760
Những người được chữa lành
là người vượt qua thử thách,
305
00:28:02,360 --> 00:28:06,000
từ chối lấy mạng kẻ khác
và quy phục ánh sáng.
306
00:28:06,000 --> 00:28:08,800
Những kẻ còn lại phải chịu
bóng tối vĩnh cửu.
307
00:28:09,680 --> 00:28:13,480
Tôi biết sức mạnh của mình đến đâu,
và cả giới hạn của nó.
308
00:28:14,640 --> 00:28:17,560
- Tôi chẳng làm được gì cho cô.
- Tốt quá rồi!
309
00:28:18,440 --> 00:28:21,600
Dù sao tôi cũng chỉ là kẻ quái dị.
Sống đời quái dị.
310
00:28:21,600 --> 00:28:23,160
Từ một gia đình quái dị!
311
00:28:24,080 --> 00:28:26,440
Lẽ ra tôi không nên được sinh ra!
312
00:28:29,960 --> 00:28:31,800
Tôi chỉ là một con bọ trong Ma trận.
313
00:28:32,760 --> 00:28:34,520
- Vậy cô muốn chết?
- Đúng.
314
00:28:35,560 --> 00:28:36,680
Tốt lắm.
315
00:28:45,600 --> 00:28:46,920
Cô không phải sai lầm.
316
00:28:47,640 --> 00:28:49,520
Cô là hi vọng duy nhất của cậu ấy.
317
00:29:05,960 --> 00:29:08,840
Ông đang nói gì vậy? Hi vọng của ai?
318
00:29:09,440 --> 00:29:10,520
Của em trai cô.
319
00:29:11,920 --> 00:29:14,720
Thần chết không rình rập cô.
320
00:29:15,920 --> 00:29:16,920
Mà là cậu ấy.
321
00:29:19,520 --> 00:29:20,360
Jaro?
322
00:29:23,960 --> 00:29:25,800
Chỉ cô mới cứu được cậu ấy.
323
00:29:34,160 --> 00:29:35,000
Em quên...
324
00:29:37,120 --> 00:29:38,240
Roméo có đây không?
325
00:29:39,360 --> 00:29:41,080
Không, tôi không rõ nó ở đâu.
326
00:29:42,080 --> 00:29:42,960
Vào đi.
327
00:29:52,680 --> 00:29:53,640
Gì đây?
328
00:29:54,760 --> 00:29:56,560
Một vụ án tôi đang nghiên cứu.
329
00:29:57,520 --> 00:29:58,360
Về Emma?
330
00:30:00,240 --> 00:30:01,360
Cả các vụ khác nữa.
331
00:30:02,400 --> 00:30:05,360
- Tôi đang xem xét một giả thuyết.
- Giả thuyết gì?
332
00:30:28,080 --> 00:30:28,920
Chào.
333
00:30:29,440 --> 00:30:31,280
- Cậu làm gì ở đây?
- Cậu đã đúng.
334
00:30:32,000 --> 00:30:35,360
Ở đây tôi cũng ngột ngạt.
Nếu sáng nay cậu nói nghiêm túc,
335
00:30:35,880 --> 00:30:38,480
và tôi mong là thế,
không thì sẽ thật xấu hổ...
336
00:30:39,040 --> 00:30:39,880
Chà,
337
00:30:40,640 --> 00:30:41,960
điều tôi muốn nói là...
338
00:30:42,760 --> 00:30:43,960
Tôi cũng muốn bỏ đi.
339
00:30:44,720 --> 00:30:45,600
Cùng cậu.
340
00:30:45,600 --> 00:30:47,880
Và bắt đầu lại ở một nơi nào đó khác.
341
00:30:48,440 --> 00:30:51,320
- Đó.
- Giờ thực sự không phải lúc.
342
00:30:53,680 --> 00:30:55,360
Bác nghe thấy tiếng người.
343
00:30:55,360 --> 00:30:56,920
Chào bác Faure.
344
00:30:57,680 --> 00:30:58,520
Chào buổi tối.
345
00:31:00,280 --> 00:31:02,200
Mẹ, mẹ nhớ Roméo chứ?
346
00:31:02,720 --> 00:31:03,920
Dĩ nhiên!
347
00:31:04,560 --> 00:31:07,280
Bác không biết hai đứa đã liên lạc lại!
348
00:31:07,280 --> 00:31:09,080
Con kín tiếng quá, Hari.
349
00:31:09,960 --> 00:31:10,880
Vào ăn tối nhé?
350
00:31:11,400 --> 00:31:14,160
Không. Roméo có việc phải làm, mẹ biết đó...
351
00:31:14,160 --> 00:31:16,080
- Không đâu ạ.
- Cậu có mà.
352
00:31:16,080 --> 00:31:19,040
- Không, cháu sẵn lòng.
- Hoàn hảo. Vào đi.
353
00:31:19,040 --> 00:31:20,000
Cảm ơn ạ.
354
00:32:00,680 --> 00:32:01,960
Hari, con yêu của mẹ!
355
00:32:18,080 --> 00:32:20,880
Anh nói khi chia tay Emma, anh ở đây.
356
00:32:21,520 --> 00:32:23,480
Cách lối vào mỏ chưa đầy 100 mét.
357
00:32:24,680 --> 00:32:25,560
Được.
358
00:32:26,160 --> 00:32:28,640
Jean-Pierre Paillet mất tích
vào 14 tháng Bảy năm 2011.
359
00:32:28,640 --> 00:32:32,360
Gậy đi bộ của anh ta được tìm thấy ở đây,
cách một lối vào khác chưa đầy 50 mét.
360
00:32:32,880 --> 00:32:35,120
Tương tự, Armelle Lemaître, năm 2014.
361
00:32:35,120 --> 00:32:37,760
Ảnh cuối của cô ấy được chụp ở mỏm đá này.
362
00:32:39,160 --> 00:32:41,320
Có một lối vào mỏ ở ngay đây.
363
00:32:41,840 --> 00:32:46,200
Mọi địa điểm mất tích bọn tôi có
đều ở gần một lối vào mỏ.
364
00:32:46,800 --> 00:32:47,960
Vậy ý cô là gì?
365
00:32:47,960 --> 00:32:49,880
Có kẻ giết người trốn trong đó?
366
00:32:52,600 --> 00:32:55,520
Sáng nay vài công nhân Arcacia
bị tấn công ở hầm.
367
00:32:56,240 --> 00:32:57,280
Một cảnh tàn sát.
368
00:32:59,240 --> 00:33:00,320
Hắn không dừng ở đó.
369
00:33:00,920 --> 00:33:01,880
Ý anh là sao?
370
00:33:11,480 --> 00:33:12,600
Hắn tìm bác Marie.
371
00:33:13,200 --> 00:33:14,040
Sao?
372
00:33:15,720 --> 00:33:16,800
Bác ấy đã bị giết.
373
00:33:17,360 --> 00:33:20,560
Tôi đã tìm thấy bác ấy,
với anthracite dính trên mặt.
374
00:33:21,120 --> 00:33:22,000
Như Emma.
375
00:33:22,000 --> 00:33:24,480
Tôi không hiểu. Sao lại là Marie?
376
00:33:25,520 --> 00:33:27,000
Tôi nghĩ hắn đã tìm tôi.
377
00:33:29,480 --> 00:33:31,200
Chết tiệt, tất cả là tại tôi.
378
00:33:38,000 --> 00:33:39,320
Vì tôi mà bác ấy chết!
379
00:33:48,960 --> 00:33:51,160
Tôi thề, ta sẽ bắt được tên khốn này.
380
00:34:26,840 --> 00:34:28,800
Khoan. Dừng lại, xin anh.
381
00:34:30,000 --> 00:34:30,880
Sao vậy?
382
00:34:32,680 --> 00:34:33,640
Tôi không thể.
383
00:34:37,280 --> 00:34:38,200
Tôi không thể.
384
00:34:48,000 --> 00:34:48,920
Anh, Erwan đây!
385
00:34:50,960 --> 00:34:53,000
Mở ra, nghiêm trọng đó! Anh cần gặp em!
386
00:34:57,720 --> 00:35:00,200
Sao em không nghe máy? Anh đã gọi 25 cuộc!
387
00:35:01,120 --> 00:35:04,280
Marie Chevallier bị giết,
và anh lo về con gái Jaro.
388
00:35:04,280 --> 00:35:06,240
Jaro sao? Con gái tôi làm sao?
389
00:35:09,560 --> 00:35:10,520
Erwan...
390
00:35:13,640 --> 00:35:15,960
Tôi hỏi anh đấy! Malia gặp chuyện gì?
391
00:35:21,600 --> 00:35:23,920
Titouan, con trai bọn tôi,
392
00:35:24,560 --> 00:35:27,760
đã ra mỏ chơi với các bạn.
Một thử thách gì đó.
393
00:35:28,440 --> 00:35:29,800
Nó thấy thứ này ở hầm.
394
00:35:29,800 --> 00:35:31,800
"Malia", con gái anh phải không?
395
00:35:35,120 --> 00:35:37,240
Điện thoại. Đưa điện thoại đây! Mau!
396
00:35:56,120 --> 00:35:58,640
- A lô?
- A lô, Anaïs? Cô là ai?
397
00:35:59,520 --> 00:36:01,400
Anh tự xưng danh được chứ?
398
00:36:01,400 --> 00:36:04,160
Tự xưng danh? Tôi là Jaro Gatsi.
399
00:36:04,160 --> 00:36:06,840
Người yêu cũ của Anaïs. Bố của Malia.
400
00:36:07,360 --> 00:36:10,880
- Con gái tôi có đó chứ?
- Bọn tôi được gọi tới hiện trường vụ án.
401
00:36:10,880 --> 00:36:13,560
Một người đàn ông đã chết,
một phụ nữ đang nguy kịch.
402
00:36:13,560 --> 00:36:17,480
Bọn tôi vừa đưa cô ấy vào viện.
Mà không có bóng dáng đứa trẻ nào.
403
00:36:18,520 --> 00:36:19,400
Anh ơi?
404
00:36:23,360 --> 00:36:25,560
Hắn đã bắt con bé và đưa nó tới đây.
405
00:36:25,560 --> 00:36:28,160
Nghe này, nếu cô bé thực sự ở mỏ,
406
00:36:28,160 --> 00:36:31,160
tôi sẽ điều tất cả hỗ trợ đi tìm nó, nhé?
407
00:36:31,160 --> 00:36:34,040
Cứu hộ Hang động đang bận,
hai, ba tiếng nữa sẽ tới.
408
00:36:34,560 --> 00:36:37,280
Cứu hộ Hang động? Con tôi đang ở dưới mỏ!
409
00:36:37,280 --> 00:36:41,040
Đâu có thì giờ! Ta phải đi ngay!
Titouan tìm ra vòng này ở đâu?
410
00:36:41,040 --> 00:36:43,240
Một đường hầm dưới Đường Ruisseau.
411
00:36:43,240 --> 00:36:46,600
Mà anh không thể vào đó.
Nó là một mê cung! Khó ra lắm!
412
00:36:46,600 --> 00:36:50,600
Jaro, đợi đã! Anh ấy nói đúng.
Hầm dài nhiều cây số. Anh sẽ bị lạc!
413
00:36:50,600 --> 00:36:53,600
Có kẻ giết người trong mỏ.
Hắn giữ con gái tôi!
414
00:36:53,600 --> 00:36:55,120
Tôi phải làm gì đây?
415
00:36:56,440 --> 00:36:58,640
Để tôi lấy thiết bị. Tôi đi cùng anh.
416
00:36:59,280 --> 00:37:00,120
Đợi nhé.
417
00:37:01,960 --> 00:37:04,560
Em làm gì vậy? Đây là tự sát, em biết mà!
418
00:37:04,560 --> 00:37:08,440
- Em ở đây từ bé. Em thuộc đường trong mỏ.
- Không.
419
00:37:09,080 --> 00:37:12,520
Em sẽ làm chậm việc giải cứu.
Đừng ngốc thế. Ở đây đi!
420
00:37:12,520 --> 00:37:14,440
Vậy càng dễ bắt em đi điều trị.
421
00:37:31,360 --> 00:37:35,520
- Xin lỗi nếu cháu vô duyên, cháu...
- Không, bác mời cháu ở lại mà.
422
00:37:35,520 --> 00:37:37,080
Đủ đồ ăn cho ba người mà.
423
00:37:38,000 --> 00:37:39,720
Và bác rất vui được gặp cháu.
424
00:37:41,000 --> 00:37:42,120
Cháu lớn quá rồi.
425
00:37:42,720 --> 00:37:44,240
Đã thành một cậu trẻ đẹp trai.
426
00:37:46,320 --> 00:37:48,600
- Bác ăn món này nhé?
- Ừ, cảm ơn cháu.
427
00:37:55,880 --> 00:37:59,680
Từ hồi học trung học, cháu đã rất lịch sự.
428
00:38:00,560 --> 00:38:05,320
Mẹ cháu dạy dỗ cháu rất tốt.
Làm mẹ đơn thân thật vất vả. Bác hiểu mà.
429
00:38:07,120 --> 00:38:11,920
Thật tiếc là hai đứa mất liên lạc
khi Hari đi học trường y.
430
00:38:11,920 --> 00:38:16,120
Mà ít nhất giờ hai đứa đã gặp lại nhau.
431
00:38:16,120 --> 00:38:18,120
Khi số phận đã định đoạt,
432
00:38:19,000 --> 00:38:20,280
ta chẳng thể làm gì.
433
00:38:21,320 --> 00:38:22,880
Phải không, con yêu?
434
00:38:24,840 --> 00:38:25,680
Vâng.
435
00:38:31,920 --> 00:38:33,600
Ta còn đợi ai nữa ạ?
436
00:38:34,480 --> 00:38:37,880
Không, chỉ là thói quen cũ thôi.
Cứ kệ đi cháu.
437
00:38:38,920 --> 00:38:40,840
Một kỉ vật từ kiếp khác.
438
00:38:42,680 --> 00:38:44,400
Đó là những từ rất đơn giản.
439
00:38:45,920 --> 00:38:49,000
Những từ ta dùng hàng ngày
không cần suy nghĩ,
440
00:38:50,040 --> 00:38:53,040
không nhận thức
được sự thật sâu xa bên trong chúng.
441
00:38:55,920 --> 00:38:59,240
- Chúng chi phối sự tồn tại của chúng ta.
- Bố kìa.
442
00:39:00,120 --> 00:39:02,880
- Của mọi cuộc đời. Của cả nhân loại.
- Bố.
443
00:39:02,880 --> 00:39:06,440
Từ thuở sơ khai.
Những từ này là "bóng tối" và "ánh sáng"...
444
00:39:06,440 --> 00:39:07,520
Bố.
445
00:39:08,440 --> 00:39:11,480
Vào lúc khởi thủy,
bóng tối và ánh sáng là một.
446
00:39:13,200 --> 00:39:15,240
Chúng giữ cho thế giới cân bằng.
447
00:39:15,760 --> 00:39:16,840
Malia!
448
00:39:17,680 --> 00:39:18,640
Malia!
449
00:39:23,200 --> 00:39:24,040
Malia!
450
00:39:24,920 --> 00:39:25,960
Khỉ thật.
451
00:39:30,480 --> 00:39:31,560
Ta nên đi lối nào?
452
00:39:39,040 --> 00:39:43,280
Ta sẽ tìm được con bé.
Đây là lần đầu tiên một đứa trẻ mất tích.
453
00:39:43,960 --> 00:39:46,320
Hắn dùng nó làm mồi nhử.
Hắn không hại nó đâu.
454
00:39:46,320 --> 00:39:47,480
Cô không hiểu.
455
00:39:47,480 --> 00:39:51,920
Caleb nói Malia là mục tiêu!
"Ngọn lửa sẽ quay lại tìm tất cả hậu duệ".
456
00:39:51,920 --> 00:39:55,120
Chúng bắt đầu với mẹ tôi,
thử với tôi, giờ là con tôi.
457
00:39:55,120 --> 00:39:57,680
Ta phải tìm con bé,
không chúng sẽ giết nó.
458
00:40:02,320 --> 00:40:03,200
Và...
459
00:40:04,160 --> 00:40:07,440
Trại thương điên có ổn không ạ,
sau chuyện sáng nay?
460
00:40:07,440 --> 00:40:08,480
Có.
461
00:40:09,440 --> 00:40:13,120
Giờ yên bình lại rồi.
Tất cả các bệnh nhân đã được đưa trở lại.
462
00:40:13,640 --> 00:40:15,840
Chà, gần như tất cả.
463
00:40:18,560 --> 00:40:21,240
Con đi chuẩn bị đĩa phô mai nhé, con yêu?
464
00:40:23,160 --> 00:40:25,360
Cháu no rồi, cảm ơn bác, mà ngon lắm.
465
00:40:25,360 --> 00:40:26,360
Ăn một chút đi.
466
00:40:36,600 --> 00:40:39,720
Cháu phải tha lỗi cho nó.
Nó đang hờn dỗi chút thôi.
467
00:40:42,560 --> 00:40:44,520
Bác nghĩ nó rất thích cháu.
468
00:40:45,800 --> 00:40:46,640
Nhưng,
469
00:40:47,720 --> 00:40:50,040
nó biết điều gì là tốt nhất cho tất cả.
470
00:40:51,560 --> 00:40:52,400
Là sao ạ?
471
00:40:56,600 --> 00:41:00,360
Sao cháu có thể tin
là cháu xứng đáng với con bác chứ?
472
00:41:02,480 --> 00:41:04,080
Hari cứu người.
473
00:41:06,240 --> 00:41:07,680
Và nhìn cháu xem.
474
00:41:08,920 --> 00:41:12,680
Một kẻ tầm thường, vô danh,
chưa từng rời quê hương.
475
00:41:13,640 --> 00:41:17,480
Với hai con chó lai đầy rận
và mơ ước vô địch giải xe máy.
476
00:41:20,040 --> 00:41:22,520
Cháu thực sự nghĩ
nó sẽ trốn đi với cháu ư?
477
00:41:23,920 --> 00:41:27,240
Rằng nó sẽ rũ bỏ trách nhiệm,
và bỏ rơi bác ư?
478
00:41:29,640 --> 00:41:30,760
Cháu nghe thấy chứ?
479
00:41:31,880 --> 00:41:32,880
Hari đang
480
00:41:34,040 --> 00:41:38,760
chuẩn bị đĩa phô mai như một cậu bé ngoan
vì mẹ đã nhờ nó.
481
00:41:39,600 --> 00:41:43,760
Nó biết bác và cháu đang có
cuộc trò chuyện nhỏ này.
482
00:41:44,920 --> 00:41:49,840
Nó cũng biết bác sẽ cho cháu một cơ hội
để rời đi, và quên nó mãi mãi.
483
00:41:51,400 --> 00:41:54,840
Nếu còn chút ý thức,
cháu sẽ đi khuất trước khi nó trở lại.
484
00:42:05,440 --> 00:42:07,560
Chưa ai dọn dẹp chỗ này suốt 30 năm nay.
485
00:42:11,680 --> 00:42:13,760
Trong thâm tâm, cháu biết bác đúng.
486
00:42:14,280 --> 00:42:16,880
Nên hãy giúp bọn bác đỡ ngại ngùng,
487
00:42:17,960 --> 00:42:19,520
và bản thân đỡ nhục nhã.
488
00:43:04,640 --> 00:43:05,760
Là thoáng qua thôi.
489
00:43:06,720 --> 00:43:10,600
- Không hề nghiêm túc.
- Nghĩ mẹ ngốc à? Mẹ hiểu con mà.
490
00:43:11,320 --> 00:43:13,240
Nó muốn làm con quên đi sứ mệnh.
491
00:43:15,000 --> 00:43:16,240
Con là ánh sáng.
492
00:43:17,040 --> 00:43:18,760
Con là người giữ sự cân bằng.
493
00:43:19,280 --> 00:43:21,640
Hết rồi. Cậu ấy đi rồi.
Con hứa không gặp cậu ấy nữa.
494
00:43:22,160 --> 00:43:24,760
Đừng để bản thân bị phân tâm như thế.
495
00:43:27,000 --> 00:43:28,400
Con quá quan trọng.
496
00:43:29,640 --> 00:43:31,320
Xin lỗi mẹ. Tha lỗi cho con.
497
00:43:32,200 --> 00:43:33,920
Giờ con làm thế với mẹ ư?
498
00:43:35,840 --> 00:43:39,920
Khi ta đang ở thời khắc quan trọng?
Lũ soán ngôi đã sẵn sàng tấn công.
499
00:43:40,560 --> 00:43:42,240
Phí thời gian thế là đủ rồi.
500
00:43:42,760 --> 00:43:44,200
Ta có việc phải làm.
501
00:43:45,320 --> 00:43:48,880
Con phải quay lại với những lời dạy
và tìm lại con đường.
502
00:43:49,480 --> 00:43:50,880
Còn lại để mẹ lo.
503
00:43:56,120 --> 00:43:57,040
Đúng là...
504
00:43:58,160 --> 00:44:00,600
Tôi đưa họ tới vách đá.
505
00:44:03,720 --> 00:44:05,760
Nhưng tôi không thể lựa chọn hộ.
506
00:44:06,320 --> 00:44:10,760
Người chọn tình yêu sẽ nhận được
sự bình yên và sự chữa lành.
507
00:44:11,720 --> 00:44:17,320
Kẻ chọn thuốc độc
sẽ nhận được sự điên rồ và sa đọa.
508
00:44:18,640 --> 00:44:20,480
Và có lẽ điều đó là hiển nhiên.
509
00:44:21,960 --> 00:44:24,720
Cả người bị
sự hỗn loạn của cuộc sống đè nặng.
510
00:44:24,720 --> 00:44:27,520
Người nghĩ mình đã trở nên vô dụng,
511
00:44:28,520 --> 00:44:32,080
trôi dạt trong sự quanh co
của kiếp sống của chính họ.
512
00:44:32,080 --> 00:44:36,000
Người không biết rằng
rồi họ sẽ có trọng lượng.
513
00:44:36,000 --> 00:44:40,120
Người đó sẽ thêm sức nặng
lên cán cân lớn giúp cân bằng thế giới.
514
00:44:40,120 --> 00:44:43,080
Nếu ta chấp nhận nó,
đón chào nó vào trái tim ta,
515
00:44:43,080 --> 00:44:45,720
nếu nó trở thành
một phần của cuộc sống thường nhật,
516
00:44:45,720 --> 00:44:49,480
để không ai, không ai bị bỏ lại phía sau.
517
00:44:49,480 --> 00:44:53,680
Ta phải đưa tay ra cứu vớt họ.
518
00:44:57,680 --> 00:45:02,520
Nhưng họ phải tự đi quãng đường còn lại.
519
00:45:02,520 --> 00:45:05,400
Mỗi người phải đối mặt
với bóng tối của mình.
520
00:45:09,800 --> 00:45:11,600
"Tôi là con của nhà tiên tri".
521
00:45:12,200 --> 00:45:14,280
Tôi là con của nhà tiên tri.
522
00:45:15,320 --> 00:45:17,400
Tôi là con của nhà tiên tri.
523
00:45:17,400 --> 00:45:19,720
Tôi là đứa con của ánh sáng.
524
00:45:20,600 --> 00:45:22,800
Tôi là đứa con của bóng tối.
525
00:45:26,120 --> 00:45:28,040
Tôi là đứa con của ánh sáng.
526
00:45:28,640 --> 00:45:30,760
Phép màu sẽ đến từ tôi.
527
00:45:32,760 --> 00:45:35,360
Sự hy sinh sẽ đến từ tôi.
528
00:45:35,360 --> 00:45:37,800
Thiếu ánh sáng, sẽ chẳng có bóng tối.
529
00:45:37,800 --> 00:45:40,080
Thiếu bóng tối, sẽ chẳng có ánh sáng.
530
00:45:40,720 --> 00:45:42,600
Tôi chẳng là gì ngoài ánh sáng.
531
00:45:43,400 --> 00:45:45,240
Tôi chẳng là gì ngoài bóng tối.
532
00:45:46,320 --> 00:45:48,680
- Hai cuộc đời vì nhau.
- Hai cuộc đời vì nhau.
533
00:45:50,880 --> 00:45:51,840
Malia!
534
00:45:54,320 --> 00:45:55,840
Đó là hang động tự nhiên.
535
00:45:57,360 --> 00:45:58,680
Mỏ có vài cái thế này.
536
00:46:01,440 --> 00:46:02,320
Nghe thấy chứ?
537
00:46:03,360 --> 00:46:04,280
Nghe đi.
538
00:46:17,040 --> 00:46:19,000
- Không!
- Khỉ thật.
539
00:46:19,000 --> 00:46:20,000
Đó là Malia à?
540
00:46:21,040 --> 00:46:21,920
Không.
541
00:46:35,480 --> 00:46:36,600
Chết tiệt.
542
00:46:47,080 --> 00:46:48,440
Tôi nhận ra họ.
543
00:46:49,400 --> 00:46:52,520
Đó là Armelle Lemaître.
Cô ấy mất tích vào năm 2014.
544
00:46:54,240 --> 00:46:55,960
Đó là Mathieu Tibis, từ 2012.
545
00:46:58,680 --> 00:46:59,720
Tôi đã đúng.
546
00:47:01,440 --> 00:47:03,240
Nhiều năm qua, ở đây có một sát nhân.
547
00:47:16,680 --> 00:47:17,720
Họ đều ở đây.
548
00:47:21,040 --> 00:47:22,480
- Sao?
- Đằng sau cô!
549
00:47:35,680 --> 00:47:36,720
- Anh ổn chứ?
- Ừ.
550
00:47:37,720 --> 00:47:38,680
Gio!
551
00:47:38,680 --> 00:47:40,240
Erwan! Anh đã tới!
552
00:47:41,080 --> 00:47:44,680
Giờ thì họ có thể bắt cả hai ta.
Hãy đi trước khi hắn trở lại.
553
00:47:44,680 --> 00:47:47,760
Khoan! Anh có thể bắn
trúng một túi khí, nguy hiểm lắm.
554
00:47:48,280 --> 00:47:50,240
- Giúp em với.
- Lại đây.
555
00:47:51,720 --> 00:47:52,600
Chết tiệt!
556
00:47:54,280 --> 00:47:57,480
Em bị thương. Để anh xem.
Ta phải đưa em tới bệnh viện.
557
00:48:01,600 --> 00:48:02,840
Anh đang làm gì vậy?
558
00:48:03,560 --> 00:48:05,200
Tìm con tôi. Hết cách rồi.
559
00:48:05,200 --> 00:48:06,880
- Hỗ trợ sẽ tới.
- Cẩn thận.
560
00:48:06,880 --> 00:48:09,920
Nào, đứng dậy. Bám vào anh.
561
00:48:37,520 --> 00:48:38,480
Chính là đây.
562
00:48:43,480 --> 00:48:46,080
Hãy đi với ta,
nếu muốn em trai cô được sống.
563
00:48:57,160 --> 00:49:00,520
"Giọt máu đầu tiên từ đứa con
của bóng tối sẽ là của chính nó.
564
00:49:00,520 --> 00:49:04,600
Rồi, khi trở thành phụ nữ,
nó sẽ có thể bắt đầu nhiệm vụ.
565
00:49:04,600 --> 00:49:05,520
Không!
566
00:49:05,520 --> 00:49:09,400
Nó sẽ thành bóng tối, và sống mãi
trong bóng tối còn sâu thẳm hơn".
567
00:49:09,400 --> 00:49:10,560
Không! Thả con ra!
568
00:49:10,560 --> 00:49:13,120
"Đó là di chúc của nhà tiên tri
cho các con.
569
00:49:13,120 --> 00:49:15,680
Như vậy, chúng sẽ giữ thế giới cân bằng.
570
00:49:15,680 --> 00:49:18,000
Khi đứa con của ánh sáng tạo phép màu,
571
00:49:18,000 --> 00:49:20,640
đứa con của bóng tối sẽ đáp lại
bằng một sự hy sinh.
572
00:49:21,160 --> 00:49:22,560
Một đứa cứu mạng người...
573
00:49:22,560 --> 00:49:24,440
và đứa còn lại kết liễu chúng.
574
00:49:25,400 --> 00:49:27,240
- "Hai cuộc đời..."
- Vì nhau.
575
00:49:28,720 --> 00:49:29,680
Hari?
576
00:49:31,520 --> 00:49:32,520
Lẽ ra cậu nên đi.
577
00:49:44,800 --> 00:49:46,800
Giờ thì tống khứ nó đi.
578
00:49:46,800 --> 00:49:52,840
Chiến binh vì sự cân xứng của thế giới,
chống lại sự hỗn mang
579
00:49:53,680 --> 00:49:54,960
và rối loạn.
580
00:50:49,640 --> 00:50:52,080
Biên dịch: Ann