1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:45,587 --> 00:00:48,631 ‎Od poloviny 17. do konce 18. století 4 00:00:49,340 --> 00:00:50,508 ‎král Oya, 5 00:00:50,592 --> 00:00:53,386 ‎panující Oyomesiům i celé vesnici, 6 00:00:53,470 --> 00:00:56,431 ‎ustanovil bašoruna, ‎aby dohlížel na záležitosti Oya. 7 00:00:57,182 --> 00:00:59,434 ‎A žádný z bašorunů nebyl nikdy obávanější 8 00:00:59,517 --> 00:01:01,561 ‎a více ctěný než můj otec, 9 00:01:02,228 --> 00:01:04,105 ‎bašorun Ga'a. 10 00:01:18,078 --> 00:01:18,995 ‎Otče, 11 00:01:19,954 --> 00:01:22,123 ‎- na co čekáme? ‎- Dívej se. 12 00:01:42,185 --> 00:01:45,188 ‎Jak hodláte vyjednávat? 13 00:01:45,271 --> 00:01:47,357 ‎Nupské království se nepodřídí, 14 00:01:47,440 --> 00:01:50,527 ‎svou půdu nikdy neopustíme. 15 00:01:50,610 --> 00:01:51,778 ‎Je v našem chalífátu. 16 00:01:52,904 --> 00:01:55,281 ‎V tom případě se připravte na smrt. 17 00:01:55,365 --> 00:01:56,866 ‎Budu se koupat ve vaší krvi. 18 00:01:58,493 --> 00:02:00,120 ‎Poraďte si s nimi. 19 00:02:00,203 --> 00:02:01,412 ‎Zničte je! 20 00:02:06,000 --> 00:02:07,293 ‎Na ně! 21 00:03:17,739 --> 00:03:19,908 ‎Vstávej! 22 00:03:19,991 --> 00:03:21,784 ‎Hej, ty! Řekl jsem, ať vstaneš! 23 00:03:22,702 --> 00:03:24,162 ‎Pojď sem, klekni si. 24 00:03:27,332 --> 00:03:28,583 ‎Byl svědkem. 25 00:03:30,209 --> 00:03:32,545 ‎Neříkal jsem, ‎že to budu já, kdo tě zabije? 26 00:03:47,810 --> 00:03:48,686 ‎Aare Oyabi, 27 00:03:49,437 --> 00:03:51,648 ‎gratuluji k tomuto velkému vítězství. 28 00:03:51,731 --> 00:03:53,441 ‎- Velké vítězství. ‎- Patří nám všem. 29 00:03:54,192 --> 00:03:55,276 ‎Je nás všech. 30 00:03:55,360 --> 00:03:57,737 ‎Král Onisile bude potěšen… 31 00:03:57,820 --> 00:03:59,322 ‎- Ano. ‎- …až se doslechne 32 00:03:59,405 --> 00:04:00,823 ‎o dnešním vítězství. 33 00:04:00,907 --> 00:04:02,158 ‎Jo. 34 00:04:02,867 --> 00:04:05,370 ‎Ty nebudeš ten, kdo o mém vítězství 35 00:04:05,453 --> 00:04:07,830 ‎krále zpraví, je to jasné? 36 00:04:07,914 --> 00:04:09,582 ‎Udělám to sám. 37 00:04:11,251 --> 00:04:13,127 ‎Výborně. 38 00:04:13,962 --> 00:04:15,755 ‎Vrátíte se do Ajase… 39 00:04:17,465 --> 00:04:18,675 ‎a odpočinete si. 40 00:04:19,676 --> 00:04:21,928 ‎Pošlu pro vás, až přijde správný čas. 41 00:04:22,762 --> 00:04:25,139 ‎Dobře? Pozdravujte svůj lid. 42 00:04:26,557 --> 00:04:27,517 ‎Tak je to správně. 43 00:04:28,559 --> 00:04:29,811 ‎Je to silák. 44 00:04:32,897 --> 00:04:34,565 ‎Olaotane? 45 00:04:35,066 --> 00:04:36,025 ‎Ano, otče? 46 00:04:37,318 --> 00:04:38,569 ‎Dobrá práce, synu. 47 00:04:39,946 --> 00:04:43,283 ‎Teď jděte do jejich paláce, ‎zmocněte se otroků a cenností 48 00:04:44,492 --> 00:04:45,994 ‎a pak se sejdeme v Oyo-Ile. 49 00:04:46,077 --> 00:04:47,412 ‎Rozuměls? 50 00:04:47,495 --> 00:04:49,247 ‎- Rozumím, otče. ‎- Onisigune? 51 00:04:49,330 --> 00:04:50,248 ‎- Otče. ‎- Ojo? 52 00:04:50,331 --> 00:04:51,457 ‎Běž s ním. 53 00:04:51,541 --> 00:04:53,710 ‎Pokud to necháme na Olaotanovi, 54 00:04:53,793 --> 00:04:55,545 ‎setne všem hlavy. 55 00:04:55,628 --> 00:04:56,921 ‎Oyemekune! 56 00:04:58,464 --> 00:05:00,591 ‎Válečníci! Dobrá práce. 57 00:05:03,720 --> 00:05:06,055 ‎Sláva! 58 00:05:16,232 --> 00:05:20,570 ‎Ga'a! 59 00:05:36,794 --> 00:05:39,589 ‎Tohle je hlava nupského krále! 60 00:05:50,391 --> 00:05:51,851 ‎Ustanovuji Ga'a 61 00:05:52,977 --> 00:05:54,145 ‎bašorunem 62 00:05:55,480 --> 00:05:58,399 ‎Oya a jeho okolí. 63 00:06:01,903 --> 00:06:03,446 ‎Bašorun Ga'a! 64 00:06:03,529 --> 00:06:07,366 ‎Bašorun Ga'a! 65 00:06:21,798 --> 00:06:26,135 ‎DYNASTIE GA'A 66 00:06:26,219 --> 00:06:28,846 ‎- Můj bratr se vrátil! ‎- Bašorune. 67 00:06:29,388 --> 00:06:30,848 ‎Velký válečník. 68 00:06:30,932 --> 00:06:32,642 ‎Všemi milovaný. 69 00:06:34,143 --> 00:06:36,437 ‎GA'AOVO ÚZEMÍ 70 00:06:37,855 --> 00:06:40,274 ‎Jsem to já. 71 00:06:40,358 --> 00:06:42,985 ‎- Dokážu velké věci. ‎- Můj pán vykoná velké věci. 72 00:06:43,069 --> 00:06:44,862 ‎Vítejte. 73 00:06:46,531 --> 00:06:48,616 ‎Pojďme dovnitř! 74 00:06:48,699 --> 00:06:50,535 ‎Dobrá práce. 75 00:06:51,994 --> 00:06:54,580 ‎Manželi můj. 76 00:06:54,664 --> 00:06:56,707 ‎- Ano? ‎- Syne toulce, 77 00:06:56,791 --> 00:06:58,292 ‎syne šípů, 78 00:06:58,376 --> 00:06:59,794 ‎syne války. 79 00:06:59,877 --> 00:07:01,420 ‎- Vítej. ‎- Děkuji. 80 00:07:01,504 --> 00:07:02,880 ‎- Buď vítán. ‎- Děkuji. 81 00:07:05,508 --> 00:07:06,843 ‎Onisigune. 82 00:07:14,308 --> 00:07:15,726 ‎Velký bratře! 83 00:07:17,728 --> 00:07:19,021 ‎Velký bratře! 84 00:07:19,730 --> 00:07:21,190 ‎Jsme vděční. 85 00:07:21,274 --> 00:07:22,817 ‎Gratuluji nám. 86 00:07:22,900 --> 00:07:24,610 ‎Blahopřeji svému velkému bratrovi. 87 00:07:24,694 --> 00:07:26,737 ‎- Takhle opilý? Odejdi. ‎- Gratulace! 88 00:07:26,821 --> 00:07:28,156 ‎-Sláva! ‎-Co je? 89 00:07:28,239 --> 00:07:29,449 ‎Zapomněls na ty nejstarší? 90 00:07:29,532 --> 00:07:30,658 ‎- Máš problém? ‎- Ty… 91 00:07:30,741 --> 00:07:32,952 ‎- Olubu, nedovol, abych tebou pohrdal. ‎- budeš trpět. 92 00:07:33,035 --> 00:07:34,954 ‎Je vítězný válečník! 93 00:07:35,037 --> 00:07:36,247 ‎Ano! 94 00:07:36,330 --> 00:07:37,331 ‎Vítězný válečník! 95 00:07:37,415 --> 00:07:40,293 ‎Je vítězný válečník! 96 00:07:40,376 --> 00:07:42,753 ‎Je vítězný válečník! 97 00:07:42,837 --> 00:07:45,798 ‎Je vítězný válečník! 98 00:07:45,882 --> 00:07:49,677 ‎Muž oděný v rouchu! 99 00:07:50,428 --> 00:07:53,389 ‎Padesát nechte pro nás. 100 00:07:53,890 --> 00:07:55,391 ‎Padesát rozdělte mezi ‎Oyomesi‎. 101 00:07:55,475 --> 00:07:57,310 ‎Zbytek prodejte. 102 00:07:58,561 --> 00:08:00,396 ‎- Tohle je kdo? ‎- Zvedni hlavu. 103 00:08:00,480 --> 00:08:02,607 ‎Kdo je tady tenhle tvrďák? Copak? 104 00:08:02,690 --> 00:08:04,066 ‎- Nahoru. ‎- Vstaň! 105 00:08:06,068 --> 00:08:07,153 ‎Idi Al-Farouk. 106 00:08:07,236 --> 00:08:09,489 ‎Osobní strážce popraveného emíra. 107 00:08:10,656 --> 00:08:12,325 ‎Zabil čtyři muže, než jsme ho dostali. 108 00:08:12,408 --> 00:08:16,162 ‎Myslím, že na trhu s otroky ‎nám hodí dobrou cenu. 109 00:08:17,205 --> 00:08:18,414 ‎Je ohromný. 110 00:08:18,956 --> 00:08:20,166 ‎Prodejte ho. 111 00:08:20,708 --> 00:08:22,793 ‎A co tahle kráska? 112 00:08:22,877 --> 00:08:25,296 ‎- Jak jí to sluší. ‎- Nahoru. 113 00:08:26,130 --> 00:08:27,590 ‎Neslyšelas? Vstaň! 114 00:08:27,673 --> 00:08:28,633 ‎Jsi hluchá? 115 00:08:30,092 --> 00:08:32,428 ‎Našel jsem ji mezi emírovými ženami 116 00:08:32,512 --> 00:08:35,223 ‎a vzal ji, ať se o mě stará, ‎zatímco je má žena těhotná. 117 00:08:35,306 --> 00:08:36,474 ‎Tím se netrap, 118 00:08:37,642 --> 00:08:39,644 ‎- tahle patří mně. ‎- Ale! 119 00:08:39,727 --> 00:08:40,853 ‎Otče. 120 00:08:40,937 --> 00:08:42,688 ‎- Otče, prosím, to ne. ‎- Bibanke? 121 00:08:42,772 --> 00:08:43,689 ‎Můj pane. 122 00:08:43,773 --> 00:08:48,402 ‎Vezměte ji dovnitř a umyjte ji. ‎Počká v mé ložnici. 123 00:08:54,033 --> 00:08:55,117 ‎Oyemekune? 124 00:08:55,701 --> 00:08:56,577 ‎Pojďme se najíst. 125 00:08:56,661 --> 00:08:57,954 ‎Pojďme. 126 00:08:59,080 --> 00:09:01,040 ‎- Stráže, na nohy! ‎- Podívejte na ni. 127 00:09:14,887 --> 00:09:17,723 ‎Otrokyně, kterou jste nechal umýt, je tu. 128 00:09:18,349 --> 00:09:20,059 ‎- Ať jde dovnitř. ‎- Dobrá. 129 00:09:20,685 --> 00:09:24,272 ‎Vejdi. Jen se na ni podívejte, 130 00:09:24,355 --> 00:09:27,817 ‎tváří se, jako by byla nevinná. 131 00:09:49,171 --> 00:09:50,381 ‎Jak se jmenuješ? 132 00:09:55,261 --> 00:09:56,095 ‎Tvoje jméno! 133 00:09:56,762 --> 00:09:58,306 ‎Jmenuji se Zeinab. 134 00:10:05,271 --> 00:10:06,439 ‎Vstávej. 135 00:10:08,190 --> 00:10:09,400 ‎Vstaň! 136 00:10:24,915 --> 00:10:27,209 ‎Ruce pryč! Co je to s tebou? 137 00:10:36,510 --> 00:10:38,095 ‎Pojď se radši najíst. 138 00:10:39,055 --> 00:10:42,600 ‎Řekl jsem svým ženám, ‎ať mi pořád nedávají tolik masa. 139 00:10:42,683 --> 00:10:45,144 ‎Kam se má pak vejít polévka? 140 00:10:45,770 --> 00:10:47,480 ‎Všude jenom maso. 141 00:10:51,984 --> 00:10:54,236 ‎Je tady toho, 142 00:10:55,279 --> 00:10:57,490 ‎jak kdyby se z toho měl najíst tucet lidí. 143 00:11:03,663 --> 00:11:04,955 ‎Zpomal. 144 00:11:05,748 --> 00:11:07,166 ‎To jídlo samo nezmizí. 145 00:11:11,212 --> 00:11:12,296 ‎Jak dlouho jsi nejedla? 146 00:11:19,011 --> 00:11:20,846 ‎Od chvíle, co mě vaši vojáci zajali. 147 00:11:22,765 --> 00:11:24,517 ‎Byla jsem zrovna dovedena k emírovi 148 00:11:25,351 --> 00:11:28,979 ‎jako dárek po skončení ramadánu. 149 00:11:30,398 --> 00:11:31,607 ‎Vážně? 150 00:11:32,566 --> 00:11:34,360 ‎Teď patříš mně. 151 00:11:35,778 --> 00:11:37,113 ‎Jsem vaše otrokyně, 152 00:11:38,489 --> 00:11:40,991 ‎mé tělo bude přijímat vaše rozkazy, 153 00:11:41,075 --> 00:11:43,035 ‎mé srdce však ne. 154 00:11:44,578 --> 00:11:45,788 ‎Tvoje srdce? 155 00:11:46,872 --> 00:11:50,042 ‎K čemu mi je tvoje srdce? To nepotřebuju. 156 00:11:51,627 --> 00:11:54,296 ‎Jen mé tělo, co? 157 00:11:56,215 --> 00:11:57,508 ‎Považuji to za dohodu. 158 00:11:59,093 --> 00:12:00,344 ‎Jakou dohodu? 159 00:12:02,012 --> 00:12:03,055 ‎Co, sakra? 160 00:12:03,722 --> 00:12:04,849 ‎To mi teda řekni. 161 00:12:04,932 --> 00:12:06,434 ‎Ty, obyčejná otrokyně, 162 00:12:06,517 --> 00:12:07,685 ‎a dohodu? 163 00:12:07,768 --> 00:12:09,019 ‎Vstaň! 164 00:12:09,103 --> 00:12:10,354 ‎Co to má být? 165 00:12:10,438 --> 00:12:12,398 ‎Do postele! A ať jsi nahá! 166 00:12:12,481 --> 00:12:13,774 ‎To snad ne! 167 00:12:14,650 --> 00:12:15,985 ‎Mazej! 168 00:12:16,068 --> 00:12:17,695 ‎Já ti ukážu dohodu! 169 00:12:17,778 --> 00:12:21,157 ‎Lehni si do postele! ‎Co to s tebou sakra je? 170 00:12:22,283 --> 00:12:23,617 ‎Teď ti ukážu dohodu! 171 00:12:23,701 --> 00:12:25,578 ‎No tak, sundej si to. 172 00:12:25,661 --> 00:12:27,872 ‎Co to sakra je? Já jsem ten… 173 00:12:33,210 --> 00:12:35,129 ‎Proč máš tak chladný pohled? 174 00:12:35,713 --> 00:12:38,466 ‎Chcete přece jen mé tělo, není to tak? 175 00:12:39,842 --> 00:12:41,510 ‎Srdce si musíte zasloužit. 176 00:12:42,011 --> 00:12:42,887 ‎Cože? 177 00:12:43,471 --> 00:12:44,430 ‎Zasloužit? 178 00:12:45,139 --> 00:12:46,098 ‎Tvoje srdce? 179 00:12:46,974 --> 00:12:47,850 ‎Vstávej! 180 00:12:48,601 --> 00:12:50,936 ‎Okamžitě vstaň! 181 00:12:51,520 --> 00:12:53,606 ‎Vypadni! 182 00:12:53,689 --> 00:12:55,941 ‎Ať už tě nevidím! Co to zase má být? 183 00:12:56,025 --> 00:12:58,527 ‎Zasloužit si… Stráže! 184 00:13:06,160 --> 00:13:08,829 ‎Přišel čas, můj pane. 185 00:13:15,503 --> 00:13:16,837 ‎Ga'a! 186 00:13:17,588 --> 00:13:18,839 ‎Synu Yaua Yamby. 187 00:13:20,758 --> 00:13:23,010 ‎Den uhání jako pes. 188 00:13:24,094 --> 00:13:25,846 ‎Otrok je pohřben jakoby nic. 189 00:13:26,555 --> 00:13:29,183 ‎Otrok nezestárne a neřekne, ‎že už neslouží svému pánovi. 190 00:13:29,850 --> 00:13:31,227 ‎Celé Oyo! 191 00:13:31,310 --> 00:13:32,645 ‎Muži Oya, 192 00:13:32,728 --> 00:13:33,854 ‎ženy Oya, 193 00:13:33,938 --> 00:13:35,064 ‎děti Oya, 194 00:13:35,147 --> 00:13:36,232 ‎stařešinové Oya, 195 00:13:36,315 --> 00:13:38,275 ‎vy všichni jste Ga'aovi poddaní. 196 00:13:38,359 --> 00:13:39,902 ‎Vše, co Ga'a říká, 197 00:13:39,985 --> 00:13:41,654 ‎se musí splnit. 198 00:13:41,737 --> 00:13:46,200 ‎Všechny příkazy musí být uposlechnuty. 199 00:13:46,283 --> 00:13:47,660 ‎Cokoliv dnes řekneme, se naplní. 200 00:13:47,743 --> 00:13:49,370 ‎Ga'a, stal jsi se bohem. 201 00:13:49,453 --> 00:13:50,788 ‎Ga'a, stal jsi se slonem. 202 00:13:50,871 --> 00:13:52,248 ‎Jsi slon dýchající bohatstvím. 203 00:13:52,331 --> 00:13:53,791 ‎Slon, co bohatstvím porazí strom. 204 00:13:54,667 --> 00:13:56,710 ‎Popínavka, bránící slonovi v cestě, 205 00:13:56,794 --> 00:13:58,462 ‎se slonem nakonec zmizí. 206 00:13:58,546 --> 00:14:00,047 ‎Olusalalo! 207 00:14:01,048 --> 00:14:03,551 ‎Vztyč se pevný jako hradba ‎a staň se slonem! 208 00:14:04,385 --> 00:14:06,512 ‎Gbangbala platí za Gbangbalu. 209 00:14:06,595 --> 00:14:09,431 ‎Pahorek i jeho obyvatelé jsou zasvěcenci. 210 00:14:09,515 --> 00:14:11,809 ‎Obatalo! Vždy si oblékne 211 00:14:11,892 --> 00:14:14,228 ‎bílé roucho a poběží závod, který chce, 212 00:14:14,311 --> 00:14:16,689 ‎poběží závod, který chce. Když pes už spí, 213 00:14:16,772 --> 00:14:18,899 ‎on stále běží. 214 00:14:18,983 --> 00:14:20,943 ‎Opilec se svým nápojem nediskutuje. 215 00:14:21,026 --> 00:14:23,320 ‎Nikdo ti nestojí v cestě. 216 00:14:23,404 --> 00:14:24,822 ‎Nikdo ti neodporuje. 217 00:14:24,905 --> 00:14:27,491 ‎Ga'a! Stal jsi se bohem. 218 00:14:27,575 --> 00:14:30,452 ‎Ať se splní vše, co řekneš. 219 00:14:30,536 --> 00:14:36,375 ‎Všechny tvé příkazy musí být uposlechnuty. 220 00:14:36,458 --> 00:14:38,335 ‎Ga'a! Stal jsi se bohem. 221 00:14:38,961 --> 00:14:41,046 ‎Po smrti krále 222 00:14:41,130 --> 00:14:43,257 ‎byli Oyomesiové ‎připraveni vybrat krále nového. 223 00:14:46,051 --> 00:14:47,845 ‎Vítejte, Ga'a. 224 00:14:50,055 --> 00:14:55,311 ‎Vítáme vás mezi námi, ‎zde přítomnými ‎Oyomesii‎. 225 00:14:55,394 --> 00:14:56,520 ‎Děkuji, Asipo. 226 00:14:58,105 --> 00:15:00,065 ‎Těší mě, že jsem mezi vámi. 227 00:15:00,149 --> 00:15:01,817 ‎Dohromady sedm, 228 00:15:02,401 --> 00:15:04,028 ‎- tolik je ‎Oyomesiů‎, že? ‎- Ano. 229 00:15:04,111 --> 00:15:06,196 ‎- Šest už nás… ‎- Ano. 230 00:15:06,280 --> 00:15:08,032 ‎- tu je. ‎- Ano. 231 00:15:08,115 --> 00:15:11,118 ‎A vy jste tu také. ‎Celkem je nás tedy sedm. 232 00:15:11,201 --> 00:15:13,370 ‎- Ano. ‎- Začnu 233 00:15:13,913 --> 00:15:14,997 ‎po své pravé straně. 234 00:15:15,998 --> 00:15:18,876 ‎Samunu. Vedle něj je Alapinni. 235 00:15:19,835 --> 00:15:21,253 ‎Tamhle je Gbakin. 236 00:15:21,337 --> 00:15:25,174 ‎- Muž vedle něj je Laguna. ‎- Laguna. 237 00:15:25,257 --> 00:15:27,468 ‎A pak Akinniku. 238 00:15:30,304 --> 00:15:33,682 ‎A já jsem Asipa, my už se známe. ‎Mé místo je tamhle. 239 00:15:34,183 --> 00:15:36,101 ‎Toto místo 240 00:15:37,186 --> 00:15:39,647 ‎však patří vašim předkům. 241 00:15:41,482 --> 00:15:45,694 ‎Teď, když jste tu, jsou ‎Oyomesiové‎ úplní. 242 00:15:47,071 --> 00:15:48,697 ‎Nehádáme se mezi sebou. 243 00:15:50,240 --> 00:15:51,700 ‎A vystupujeme jednotně. 244 00:15:51,784 --> 00:15:53,035 ‎- Taková je pravda. ‎- Ano. 245 00:15:53,827 --> 00:15:56,246 ‎- Nikdo neví všechno. ‎- Pravda pravdoucí. 246 00:16:14,640 --> 00:16:16,225 ‎Uzavírám s vámi dnes dohodu, 247 00:16:17,393 --> 00:16:19,979 ‎- protože ‎Oyomesiů‎ je sedm. ‎- Ano. 248 00:16:20,062 --> 00:16:22,481 ‎- A ‎Oyomesiové‎ jsou zajedno. ‎- Ano. 249 00:16:22,564 --> 00:16:24,149 ‎Ode dneška 250 00:16:24,233 --> 00:16:25,859 ‎se mezi sebou nesmíme hádat. 251 00:16:25,943 --> 00:16:28,278 ‎- Ano. ‎- Uzavřeli jsme dohodu. 252 00:16:29,279 --> 00:16:31,031 ‎Protože v den, kdy dítě složí přísahu, 253 00:16:31,532 --> 00:16:34,159 ‎netuší nic. Ale v den, co ji poruší, 254 00:16:34,243 --> 00:16:35,786 ‎bude čelit následkům. 255 00:16:35,869 --> 00:16:37,621 ‎Cokoliv, co učiníme tajemstvím, 256 00:16:37,705 --> 00:16:39,415 ‎zůstane tajemstvím. 257 00:16:39,498 --> 00:16:41,792 ‎- Taková je přísaha. ‎- Tak tomu bude. 258 00:16:51,260 --> 00:16:52,594 ‎- Bašorune. ‎- Ano? 259 00:16:53,887 --> 00:16:55,347 ‎Záležitost, která je nyní na stole 260 00:16:56,140 --> 00:16:58,225 ‎a která je velice naléhavá, 261 00:16:58,308 --> 00:17:01,186 ‎je korunovace 262 00:17:02,229 --> 00:17:03,939 ‎nového krále, 263 00:17:04,648 --> 00:17:05,899 ‎kterou chceme provést. 264 00:17:05,983 --> 00:17:08,861 ‎- Ano, říkáš to správně. ‎- Ano. 265 00:17:08,944 --> 00:17:10,571 ‎Pokud je čas, nic neodkládejme. 266 00:17:11,113 --> 00:17:12,740 ‎Navrhuji, ať je to ještě dnes. 267 00:17:12,823 --> 00:17:15,159 ‎Labisi už nějakou dobu čeká. 268 00:17:15,242 --> 00:17:17,578 ‎Provincie spadající pod Oyo 269 00:17:17,661 --> 00:17:19,872 ‎tak budou vědět, že to myslíme vážně. 270 00:17:19,955 --> 00:17:20,914 ‎Přesně tak. 271 00:17:20,998 --> 00:17:23,333 ‎Skutečně? 272 00:17:24,835 --> 00:17:26,628 ‎- Já s tím nesouhlasím. ‎- Cože? 273 00:17:35,596 --> 00:17:37,097 ‎Řekl jsem, ať si netroufá! 274 00:17:37,181 --> 00:17:38,515 ‎KRÁLŮV PALÁC 275 00:17:40,100 --> 00:17:42,394 ‎Ustanovil jsem ho bašorunem 276 00:17:42,478 --> 00:17:45,189 ‎a on chce kousat ruku, která ho krmí? 277 00:17:47,566 --> 00:17:51,028 ‎- Tato záležitost… ‎- Vaše Výsosti, 278 00:17:51,612 --> 00:17:55,574 ‎já to říkala. Říkala jsem to. 279 00:17:55,657 --> 00:17:58,118 ‎Říkala jsem, že Ga'a 280 00:17:58,202 --> 00:18:00,162 ‎nakonec bude trnem v patě. 281 00:18:01,538 --> 00:18:02,998 ‎- Iyalode… ‎- Vaše Výsosti. 282 00:18:03,082 --> 00:18:04,333 ‎máte pravdu. 283 00:18:05,084 --> 00:18:07,586 ‎Sdílíme spolu pestrou minulost. 284 00:18:07,669 --> 00:18:09,379 ‎- Vážně? ‎- Ano. 285 00:18:09,463 --> 00:18:10,297 ‎Ale 286 00:18:11,715 --> 00:18:13,008 ‎je to jen minulost. 287 00:18:14,468 --> 00:18:18,847 ‎Náčelníci, navrhuji svolat schůzi 288 00:18:18,931 --> 00:18:21,016 ‎Ga'a s králem. 289 00:18:21,892 --> 00:18:24,186 ‎Ano, ať můžeme ‎tuto záležitost dořešit dnes, 290 00:18:24,269 --> 00:18:25,896 ‎v předvečer svátku Orun. 291 00:18:25,979 --> 00:18:28,440 ‎Nebo navrhujete něco jiného? Co myslíte? 292 00:18:28,524 --> 00:18:29,566 ‎To je dobrý nápad. 293 00:18:30,109 --> 00:18:32,694 ‎- Dobrá. ‎- Vaše Výsosti. 294 00:18:34,113 --> 00:18:35,239 ‎Je to tedy nařízením. 295 00:18:36,115 --> 00:18:37,699 ‎Přivolejte ho 296 00:18:37,783 --> 00:18:40,327 ‎- do paláce. ‎- Ale Vaše Výsosti, 297 00:18:40,953 --> 00:18:42,871 ‎- on nepřijde. ‎- Cože? 298 00:18:42,955 --> 00:18:43,956 ‎Ga'a? 299 00:18:44,039 --> 00:18:45,874 ‎Říkám, že nedorazí. On ne. 300 00:18:45,958 --> 00:18:47,084 ‎- Vyloučené. ‎- Výsosti, 301 00:18:48,627 --> 00:18:52,840 ‎já bych navrhoval, 302 00:18:52,923 --> 00:18:56,009 ‎ať Otun a Osi 303 00:18:56,093 --> 00:18:59,471 ‎za bašorunem Ga'a vyrazí 304 00:18:59,555 --> 00:19:01,557 ‎a setkají se s ním. 305 00:19:01,640 --> 00:19:03,725 ‎Dnes, v předvečer svátku Orun, 306 00:19:04,476 --> 00:19:06,812 ‎ne až zítra. 307 00:19:06,895 --> 00:19:08,522 ‎Nechte je to vyřešit. 308 00:19:08,605 --> 00:19:10,607 ‎Zadržte, 309 00:19:10,691 --> 00:19:12,442 ‎to teď mluvíte za Jeho Výsost? 310 00:19:12,526 --> 00:19:14,278 ‎- Nedělejte… ‎- Vy půjdete s námi. 311 00:19:14,361 --> 00:19:15,696 ‎Nesmíte být zbabělci. 312 00:19:15,779 --> 00:19:17,114 ‎Vy nemůžete mít strach. 313 00:19:17,197 --> 00:19:18,699 ‎- Vaše Výsosti. ‎- Ano? 314 00:19:18,782 --> 00:19:20,159 ‎- Vaše Výsosti. ‎- Běžte… 315 00:19:29,835 --> 00:19:31,461 ‎Zaslechl jsem, 316 00:19:31,545 --> 00:19:33,547 ‎že Akeyova rodina 317 00:19:33,630 --> 00:19:37,301 ‎dělá na trhu potíže ‎a že skoupila všechno zboží. 318 00:19:37,384 --> 00:19:38,468 ‎Ano. 319 00:19:38,552 --> 00:19:40,429 ‎Jsou to požírači. 320 00:19:40,512 --> 00:19:42,514 ‎I ‎Iyalodu‎ si penězi získali 321 00:19:42,598 --> 00:19:44,099 ‎- na svou stranu. ‎- Doopravdy? 322 00:19:44,183 --> 00:19:45,601 ‎Ano. 323 00:19:45,684 --> 00:19:47,144 ‎Žádný strach, 324 00:19:47,227 --> 00:19:49,980 ‎brzy to všechno vyřeším. 325 00:19:57,070 --> 00:19:59,656 ‎Ať se vám daří, můj pane Ga'a! 326 00:19:59,740 --> 00:20:01,700 ‎- Sláva vám. ‎- Děkuji. 327 00:20:02,201 --> 00:20:03,744 ‎Děkuji vám. 328 00:20:03,827 --> 00:20:06,330 ‎Šťastné oslavy svátku Orun! 329 00:20:06,413 --> 00:20:09,791 ‎Děkujeme. 330 00:20:09,875 --> 00:20:11,501 ‎Jak všichni víte, 331 00:20:12,461 --> 00:20:14,588 ‎toto jsou první oslavy, které vedu, 332 00:20:14,671 --> 00:20:17,257 ‎co jsem se stal bašorunem. 333 00:20:17,341 --> 00:20:18,967 ‎- Správně. ‎- Nebo tomu tak není? 334 00:20:19,051 --> 00:20:20,677 ‎- Je. ‎- Tak dobře. 335 00:20:20,761 --> 00:20:23,847 ‎Nechám poslat pro všechny naše vyslance, 336 00:20:25,098 --> 00:20:27,100 ‎vyslance Oyo-Ile, 337 00:20:27,184 --> 00:20:31,188 ‎kteří jsou v sousedních královstvích, ‎včetně Oyo-Ile a Oyo-Oko, 338 00:20:31,271 --> 00:20:32,898 ‎aby se vrátili. 339 00:20:34,650 --> 00:20:36,777 ‎Poté jmenuji své syny, 340 00:20:37,653 --> 00:20:39,112 ‎kteří jsou plnoletí 341 00:20:39,196 --> 00:20:42,699 ‎a vyzrálí. A pak pověřím ‎své mladší bratry, 342 00:20:42,783 --> 00:20:44,785 ‎kteří jsou na tento úkol připraveni, 343 00:20:44,868 --> 00:20:46,203 ‎aby je nahradili. 344 00:20:49,873 --> 00:20:52,251 ‎Ano. Gbagi. 345 00:20:52,334 --> 00:20:53,585 ‎Můj pane. 346 00:20:53,669 --> 00:20:54,878 ‎Dobře. 347 00:20:57,256 --> 00:20:58,799 ‎Bude se ti dařit. 348 00:21:00,300 --> 00:21:01,593 ‎Vidíte? 349 00:21:02,886 --> 00:21:06,807 ‎Tohle bude nástroj identifikace 350 00:21:07,975 --> 00:21:09,935 ‎pro všechny mé syny. 351 00:21:10,018 --> 00:21:12,020 ‎Olukoye. 352 00:21:12,104 --> 00:21:13,855 ‎- Velký bratře. ‎- Pojď sem. 353 00:21:14,523 --> 00:21:17,234 ‎Vydáš se do Ibadanu jako místodržící. 354 00:21:26,868 --> 00:21:28,495 ‎Můj nejstarší syn 355 00:21:28,578 --> 00:21:31,540 ‎Olaotan, zvaný nemilosrdný, ‎který má vždy na klíně ženu. 356 00:21:36,295 --> 00:21:37,754 ‎Ty zamíříš do Dahomey 357 00:21:38,380 --> 00:21:39,381 ‎jako místodržící. 358 00:21:39,464 --> 00:21:42,217 ‎Ty půjdeš jako místodržící do Egbalandu. 359 00:21:43,593 --> 00:21:44,970 ‎Ty půjdeš do Ilorinu 360 00:21:45,053 --> 00:21:46,221 ‎a budeš tam místodržící. 361 00:21:53,145 --> 00:21:54,313 ‎Velký bratře. 362 00:21:55,105 --> 00:21:55,939 ‎Velký bratře. 363 00:21:59,943 --> 00:22:01,028 ‎A co bude se mnou? 364 00:22:04,906 --> 00:22:05,991 ‎Co by? 365 00:22:06,074 --> 00:22:07,617 ‎Nesvěřil jste mi žádnou funkci, 366 00:22:07,701 --> 00:22:09,453 ‎zatímco všem ostatním ano. 367 00:22:09,536 --> 00:22:10,579 ‎- Chceš funkci? ‎- Ano. 368 00:22:10,662 --> 00:22:12,539 ‎Tak i ty chceš funkci? 369 00:22:12,622 --> 00:22:15,709 ‎- Ale můj pane. ‎- Držte ho! Sem s ním. 370 00:22:15,792 --> 00:22:17,085 ‎Ty… Tak ty chceš… 371 00:22:17,169 --> 00:22:19,087 ‎- Vezměte ho a držte na zemi. ‎- Velký bratře. 372 00:22:19,171 --> 00:22:20,547 ‎- Olaotane! ‎- Otče. 373 00:22:20,630 --> 00:22:22,883 ‎Přineste mi nějaký alkohol, ‎pěkně ho opijeme. 374 00:22:22,966 --> 00:22:25,218 ‎- Přece miluješ pití! ‎- Velký bratře, zvládnu to sám. 375 00:22:25,302 --> 00:22:26,803 ‎Opijte ho! Ano! 376 00:22:26,887 --> 00:22:28,263 ‎- Opijte ho. ‎- Pomalu. 377 00:22:28,347 --> 00:22:29,097 ‎Opijte ho. 378 00:22:29,181 --> 00:22:30,182 ‎- Lijte víc! ‎- Stačí. 379 00:22:30,265 --> 00:22:31,266 ‎To už stačí. 380 00:22:31,349 --> 00:22:33,101 ‎Nalijte toho víc. 381 00:22:33,185 --> 00:22:34,227 ‎Pořádně ho opijte. 382 00:22:34,311 --> 00:22:35,145 ‎Opijte ho. 383 00:22:35,228 --> 00:22:36,396 ‎Můj pane. 384 00:22:36,480 --> 00:22:39,232 ‎Ayinbo, nechtěj, ‎abych začal řešit i tebe. Zpátky. 385 00:22:39,316 --> 00:22:41,568 ‎Olaotane, nalij toho víc. 386 00:22:41,651 --> 00:22:42,736 ‎- Stačí. ‎- Jsi opilý? 387 00:22:44,112 --> 00:22:45,572 ‎Nechte ho. 388 00:22:45,655 --> 00:22:47,407 ‎Ano, tak je to správně. 389 00:22:47,491 --> 00:22:48,450 ‎Jsi opilý? 390 00:22:49,493 --> 00:22:52,329 ‎Tady to máme. ‎Opilec nepozná, kdy je opilý. 391 00:22:52,412 --> 00:22:54,414 ‎Teď si jdi sednout k ostatním. 392 00:22:55,373 --> 00:22:56,416 ‎Běž se posadit. 393 00:22:56,500 --> 00:22:57,709 ‎No tak, vstávej. 394 00:22:57,793 --> 00:22:58,877 ‎- Už dost. ‎- Chudáček. 395 00:22:58,960 --> 00:23:00,170 ‎Velmi dobře. 396 00:23:01,755 --> 00:23:03,715 ‎Kam to jde? Pojď hezky zpátky. 397 00:23:03,799 --> 00:23:04,925 ‎- Vrať se zpátky. ‎- Co? 398 00:23:05,008 --> 00:23:06,343 ‎Kam to jako jdeš? 399 00:23:06,426 --> 00:23:09,346 ‎Měl jsem se přece posadit k ostatním. 400 00:23:11,264 --> 00:23:14,267 ‎Půjdeš si sednout k dětem. 401 00:23:14,351 --> 00:23:16,561 ‎S dospělými sedět nemůžeš. 402 00:23:16,645 --> 00:23:18,522 ‎- Tudy. ‎- ‎Jak jste pravil, 403 00:23:18,605 --> 00:23:19,523 ‎tak i bude. 404 00:23:19,606 --> 00:23:21,191 ‎- Rychle! ‎- ‎Ga'a! 405 00:23:21,274 --> 00:23:22,150 ‎Smrt nad nemoc. 406 00:23:22,901 --> 00:23:24,402 ‎Zloděj nad čarodějku. 407 00:23:24,486 --> 00:23:26,530 ‎Vše, co čarodějka má, ‎zloděj nakonec ukradne. 408 00:23:26,613 --> 00:23:27,697 ‎Bobtná mi z něj hlava. 409 00:23:27,781 --> 00:23:30,617 ‎No tak, pojďme se dál veselit. ‎Na co čekáte? 410 00:23:39,417 --> 00:23:42,045 ‎Radujme se. 411 00:23:42,129 --> 00:23:43,964 ‎Radujme se. 412 00:23:44,047 --> 00:23:45,549 ‎A až s tím budeme hotovi, 413 00:23:45,632 --> 00:23:47,884 ‎budeme slavit znovu. 414 00:23:47,968 --> 00:23:49,553 ‎Radujme se. 415 00:24:04,359 --> 00:24:05,902 ‎- Asipo. ‎- Ga'a. 416 00:24:05,986 --> 00:24:10,574 ‎Šťastný předvečer oslav svátku Orun. 417 00:24:11,366 --> 00:24:12,909 ‎Všechno vypadá tak barevně. 418 00:24:13,994 --> 00:24:16,329 ‎- Otune. ‎- Ano. 419 00:24:16,413 --> 00:24:17,330 ‎Osi. 420 00:24:18,415 --> 00:24:19,416 ‎Jak se máte? 421 00:24:19,499 --> 00:24:22,252 ‎Ga'a, neplýtvejme zbytečně časem. 422 00:24:22,335 --> 00:24:25,297 ‎Ti, kdo tu před vámi stojí, 423 00:24:26,006 --> 00:24:28,091 ‎jsou nejvyššími zástupci krále. 424 00:24:28,175 --> 00:24:29,759 ‎Mají pro vás zprávu. 425 00:24:29,843 --> 00:24:32,095 ‎Přišel jsem s nimi jen proto, 426 00:24:32,179 --> 00:24:35,765 ‎abych zprostředkoval schůzku. 427 00:24:35,849 --> 00:24:37,851 ‎- Otune. ‎- Ano. 428 00:24:37,934 --> 00:24:39,102 ‎Osi. 429 00:24:39,186 --> 00:24:40,353 ‎Toto je Ga'a. 430 00:24:40,437 --> 00:24:42,606 ‎To jsem si myslel… 431 00:24:42,689 --> 00:24:45,692 ‎Ale nepřišli jste ve správný čas. 432 00:24:46,401 --> 00:24:48,862 ‎Není vhodná chvíle. Však víte, že slavím 433 00:24:48,945 --> 00:24:52,115 ‎předvečer svátku Orun se svou rodinou. 434 00:24:53,074 --> 00:24:55,410 ‎Není to teď vhodné. 435 00:24:55,493 --> 00:24:58,455 ‎Podívejte se, to není důvod, ‎proč jsme tady. 436 00:24:58,538 --> 00:25:01,333 ‎Král nás požádal, ať vám řekneme, ‎že korunovace se musí konat 437 00:25:01,416 --> 00:25:03,752 ‎do příštího úplňku. 438 00:25:03,835 --> 00:25:05,003 ‎Souhlasíte s tím? 439 00:25:05,086 --> 00:25:08,215 ‎Ale prosím vás, ‎proč na to král tak spěchá? 440 00:25:08,798 --> 00:25:10,300 ‎Co se to opovažujete říct, Ga'a? 441 00:25:10,383 --> 00:25:12,636 ‎Jak se opovažujete? To nemůžete. 442 00:25:12,719 --> 00:25:15,180 ‎Nemůžete tušit, o co králi jde. 443 00:25:16,306 --> 00:25:18,308 ‎Stal se král někým, ‎koho je třeba zpochybňovat? 444 00:25:18,391 --> 00:25:20,393 ‎Nechte mě mluvit, prosím. 445 00:25:27,025 --> 00:25:29,152 ‎Slon jen tak nezapomíná. 446 00:25:30,904 --> 00:25:33,907 ‎Nebyli jste tam tehdy oba? 447 00:25:35,283 --> 00:25:37,118 ‎Jen se podívejte. 448 00:25:37,202 --> 00:25:39,537 ‎- Je pěkně masitý. Kupujte. ‎- Jak jdou kšefty, paní? 449 00:25:39,621 --> 00:25:42,999 ‎- Mrkněte i na tohle. ‎- Jsem vděčný. 450 00:25:43,083 --> 00:25:45,418 ‎- Podívejte. ‎- Musíte být trpělivý. 451 00:25:45,502 --> 00:25:46,586 ‎Je to stovka pytlů. 452 00:25:46,670 --> 00:25:48,213 ‎Ga'a! 453 00:25:50,840 --> 00:25:51,967 ‎Pojď. 454 00:25:52,050 --> 00:25:55,303 ‎Co to je za sobecké 455 00:25:56,179 --> 00:25:57,931 ‎a nesmyslné chování? 456 00:25:58,014 --> 00:25:59,557 ‎Proč byste jezdil po trhu na koni? 457 00:25:59,641 --> 00:26:00,934 ‎S takovou spoustou lidí kolem! 458 00:26:01,810 --> 00:26:04,521 ‎- Ga'a, počkat. Hned tam budu. ‎- Omlouvám se, velký bratře. 459 00:26:04,604 --> 00:26:05,563 ‎Velký bratře, prosím. 460 00:26:05,647 --> 00:26:06,731 ‎Co je to za chování? 461 00:26:06,815 --> 00:26:08,233 ‎Nebuďte naštvaní, prosím. 462 00:26:08,316 --> 00:26:11,569 ‎Jak se opovažuješ se mnou takhle mluvit? 463 00:26:11,653 --> 00:26:13,446 ‎To abyste věděl, co se má a nemá! 464 00:26:13,530 --> 00:26:15,115 ‎- Jsem korunní princ! ‎- Ano! 465 00:26:16,032 --> 00:26:17,450 ‎- Poklekni a omluv se! ‎- Já? 466 00:26:17,534 --> 00:26:20,120 ‎- Ať se neurazím. ‎- Udělej, o co tě požádal. 467 00:26:20,203 --> 00:26:22,080 ‎Já? V téhle vesnici? 468 00:26:22,664 --> 00:26:24,249 ‎Kdo se má urazit, když ne já? 469 00:26:24,332 --> 00:26:26,918 ‎- Chopte se ho! Chopte! ‎- Kdo jste? Chopte se koho? 470 00:26:27,002 --> 00:26:28,753 ‎- Korunní princi, neurážejte se. ‎- Koho? 471 00:26:28,837 --> 00:26:29,754 ‎Neurážejte se. 472 00:26:29,838 --> 00:26:31,256 ‎Chopte se koho? 473 00:26:31,339 --> 00:26:32,090 ‎Koho? 474 00:26:32,173 --> 00:26:33,925 ‎- Ga'a! ‎- Chopte se ho. 475 00:26:34,009 --> 00:26:35,385 ‎Korunní princi, odpusťte mu. 476 00:26:35,468 --> 00:26:38,596 ‎- Korunní princi. ‎- Prosím. 477 00:26:38,680 --> 00:26:39,806 ‎Prosím. 478 00:26:39,889 --> 00:26:41,266 ‎- Prosím. ‎- Díváte se všichni? 479 00:26:41,349 --> 00:26:43,643 ‎- Chopte se ho! ‎- Ga'a! 480 00:26:43,727 --> 00:26:45,103 ‎- Ga'a! ‎- Velký bratře! 481 00:26:45,186 --> 00:26:47,647 ‎- Ga'a! ‎- Velký bratře! 482 00:26:47,731 --> 00:26:49,941 ‎Odpusťte mu, prosím, odpusťte. 483 00:26:50,025 --> 00:26:51,693 ‎Odpusťte mu. 484 00:26:51,776 --> 00:26:52,902 ‎Princi, odpusťte mu. 485 00:26:53,611 --> 00:26:54,612 ‎Žádné flákání, 486 00:26:54,696 --> 00:26:56,698 ‎- pořádně ho zbičuj. ‎- Prosím. 487 00:26:56,781 --> 00:26:57,699 ‎Ano. 488 00:26:57,782 --> 00:26:58,658 ‎Bičuj silněji. 489 00:26:58,742 --> 00:27:00,285 ‎Žádná lítost. 490 00:27:00,368 --> 00:27:01,411 ‎Zbičuj ho silněji. 491 00:27:01,494 --> 00:27:02,537 ‎To je ono! 492 00:27:02,620 --> 00:27:03,705 ‎Ano. 493 00:27:03,788 --> 00:27:05,623 ‎Dobrá práce. 494 00:27:05,707 --> 00:27:07,208 ‎Bičuj ho pořádně. 495 00:27:07,292 --> 00:27:08,626 ‎Silněji! 496 00:27:09,461 --> 00:27:10,462 ‎Žádné flákání. 497 00:27:14,174 --> 00:27:15,342 ‎Velký bratře. 498 00:27:15,425 --> 00:27:17,052 ‎Prosím! 499 00:27:17,135 --> 00:27:18,845 ‎Velký bratře. 500 00:27:27,937 --> 00:27:30,815 ‎Jsme královští vyslanci, 501 00:27:30,899 --> 00:27:33,943 ‎a vy se musíte podřídit královým rozkazům, 502 00:27:34,027 --> 00:27:36,154 ‎- protože on panuje všemu a všem. ‎- Ano. 503 00:27:36,237 --> 00:27:37,364 ‎- Vážně? ‎- Ano. 504 00:27:37,447 --> 00:27:40,700 ‎V pořádku. Vy se ale musíte podřídit 505 00:27:40,784 --> 00:27:42,744 ‎mojí vůli. 506 00:27:55,090 --> 00:27:56,674 ‎Jsou to královští náčelníci! 507 00:27:56,758 --> 00:27:57,926 ‎Prosím! 508 00:28:00,261 --> 00:28:01,805 ‎Prosím. 509 00:28:02,597 --> 00:28:04,557 ‎- Prosím. ‎- Asipo? 510 00:28:04,641 --> 00:28:06,017 ‎- Ano? ‎- Asipo? 511 00:28:06,101 --> 00:28:07,519 ‎Rozlouskli jsme kolový ořech. 512 00:28:07,602 --> 00:28:10,021 ‎Složili jsme přísahu, že budeme jednotní, 513 00:28:10,105 --> 00:28:11,981 ‎a přesto jsi mi do domu přivedl hyeny. 514 00:28:12,065 --> 00:28:13,525 ‎- K mojí rodině! ‎- Mrzí mě to. 515 00:28:13,608 --> 00:28:14,692 ‎Ga'a, prosím. 516 00:28:14,776 --> 00:28:16,277 ‎Prosím. 517 00:28:16,361 --> 00:28:17,612 ‎Přimluvte se za mě. 518 00:28:17,695 --> 00:28:19,280 ‎- Přimluvte se. ‎- Odpouštím ti, 519 00:28:20,240 --> 00:28:21,783 ‎ale jen protentokrát. 520 00:28:21,866 --> 00:28:23,076 ‎Ale 521 00:28:24,035 --> 00:28:26,913 ‎budu mít pro Labisiho vzkaz. 522 00:28:28,331 --> 00:28:30,834 ‎Ga'a, vždyť je to ostré. Je to ostré. 523 00:28:30,917 --> 00:28:33,211 ‎Prosím. 524 00:28:35,463 --> 00:28:37,132 ‎Prosím, počkejte. 525 00:28:39,759 --> 00:28:42,262 ‎Měl jste ho zabít, můj pane. 526 00:28:43,138 --> 00:28:46,516 ‎Otun i Osi byli bašorunem zabiti. 527 00:28:48,727 --> 00:28:52,313 ‎Asipa neměl jinou možnost, ‎než Ga'aův vzkaz 528 00:28:52,397 --> 00:28:55,608 ‎o povinné sebevraždě králi doručit. 529 00:28:56,234 --> 00:28:57,569 ‎Toto je vzkaz z Oya. 530 00:28:58,611 --> 00:28:59,571 ‎To není pro mě. 531 00:28:59,654 --> 00:29:01,239 ‎- Musíte to přijmout. ‎- Ne! 532 00:29:01,322 --> 00:29:02,365 ‎Musíte to přijmout. 533 00:29:02,449 --> 00:29:04,117 ‎V Oyu mě požádali, ať vzkaz předám. 534 00:29:05,702 --> 00:29:07,287 ‎Tady. Musíte ho přijmout. 535 00:29:07,996 --> 00:29:09,372 ‎Ano. 536 00:29:19,632 --> 00:29:21,926 ‎To jsou papouščí vejce! 537 00:29:22,802 --> 00:29:24,554 ‎Oyo! 538 00:29:30,393 --> 00:29:33,855 ‎Olabisi, od dnešního dne 539 00:29:35,565 --> 00:29:37,859 ‎vás bohové této země zavrhují. 540 00:29:37,942 --> 00:29:39,110 ‎Ano! 541 00:29:39,194 --> 00:29:42,197 ‎- Bohové této země vás zavrhují. ‎- Ano! 542 00:29:42,280 --> 00:29:43,865 ‎Oyo vás zavrhuje. 543 00:29:45,241 --> 00:29:47,786 ‎- Oyo ho zavrhuje. ‎- Oyo vás zavrhuje. 544 00:29:48,536 --> 00:29:49,496 ‎Oyo ho zavrhuje. 545 00:29:52,373 --> 00:29:53,625 ‎Ne. 546 00:30:04,177 --> 00:30:05,845 ‎Ga'a, ty jeden! 547 00:30:07,847 --> 00:30:09,390 ‎Odteď 548 00:30:10,141 --> 00:30:12,560 ‎tě proklínám. 549 00:30:12,644 --> 00:30:15,814 ‎Proklínám tvůj rod. 550 00:30:16,564 --> 00:30:18,358 ‎Bude s tebou zle! 551 00:30:19,025 --> 00:30:23,196 ‎Kéž nikdy nenajdeš klid a pohodlí, ‎ať už se usadíš kdekoliv. 552 00:30:42,841 --> 00:30:45,718 ‎Přináším dobré zprávy, můj pane. 553 00:30:46,678 --> 00:30:47,762 ‎Jaké zprávy? 554 00:30:48,680 --> 00:30:50,056 ‎Král Labisi 555 00:30:50,974 --> 00:30:52,517 ‎odešel za svými předky. 556 00:30:53,893 --> 00:30:55,645 ‎Už není mezi živými. 557 00:30:56,521 --> 00:30:59,357 ‎Král Labisi je mrtev, můj pane. 558 00:31:02,068 --> 00:31:03,027 ‎Velmi dobře. 559 00:31:05,321 --> 00:31:06,406 ‎Ať se vám daří. 560 00:31:15,206 --> 00:31:17,000 ‎Zde je váš léčivý nápoj, pane. 561 00:31:47,697 --> 00:31:49,157 ‎Pojď mi pomoct s oblečením. 562 00:31:56,331 --> 00:31:57,498 ‎Pomoz mi to sundat. 563 00:32:20,188 --> 00:32:22,023 ‎Co dalšího po mně pán žádá? 564 00:32:27,820 --> 00:32:29,405 ‎Ty víš, co chci. 565 00:32:30,323 --> 00:32:34,243 ‎Chci tě celou, tvoje tělo i srdce. 566 00:32:40,416 --> 00:32:41,584 ‎Zmiz odsud! 567 00:32:43,211 --> 00:32:44,420 ‎Ven! 568 00:32:47,173 --> 00:32:49,133 ‎Zavolej mi Eyinju, mou ženu. 569 00:32:52,845 --> 00:32:55,098 ‎- Už nebojuji. ‎- Co už neděláš? 570 00:32:55,181 --> 00:32:56,933 ‎Bolí mě celé tělo. 571 00:32:57,016 --> 00:32:58,935 ‎Naposledy jsi při bitvě zvracel. 572 00:32:59,018 --> 00:33:00,728 ‎Proto už nikam nechci. 573 00:33:00,812 --> 00:33:01,646 ‎Oye! 574 00:33:01,729 --> 00:33:04,649 ‎Všechny ty bitvy. Neodvedl si otec ‎tu ženu, co sis přivedl? 575 00:33:04,732 --> 00:33:06,442 ‎Kterou ženu mi odvedl? 576 00:33:06,526 --> 00:33:07,902 ‎- Zopakuj to. ‎- Nepřebral ti ji? 577 00:33:07,986 --> 00:33:09,237 ‎Zopakuj to, Oye. 578 00:33:09,320 --> 00:33:10,697 ‎Zopakuj to. 579 00:33:10,780 --> 00:33:12,073 ‎Naše nejstarší paní, 580 00:33:12,782 --> 00:33:14,575 ‎je pravda, 581 00:33:14,659 --> 00:33:17,996 ‎že se bašorun zamiloval ‎do té nupské otrokyně? 582 00:33:18,705 --> 00:33:19,956 ‎- Nupská otrokyně? ‎- Ano. 583 00:33:20,039 --> 00:33:21,374 ‎O nic nejde. 584 00:33:24,293 --> 00:33:25,795 ‎Včera v noci, 585 00:33:25,878 --> 00:33:28,923 ‎když jsme se s manželem muchlovali, 586 00:33:29,882 --> 00:33:32,885 ‎volal jméno té nupské holky. 587 00:33:33,678 --> 00:33:35,513 ‎Volal jméno té nupské otrokyně, 588 00:33:35,596 --> 00:33:37,598 ‎když jste se muchlovali? 589 00:33:37,682 --> 00:33:38,683 ‎A proč jsi tam byla ty? 590 00:33:38,766 --> 00:33:41,269 ‎Neměla s ním být právě tahle nupská holka? 591 00:33:41,352 --> 00:33:44,814 ‎Byla jsi moc zvědavá, ‎a tak jsi slyšela a viděla, cos neměla. 592 00:33:45,773 --> 00:33:47,942 ‎- Neurážej se. ‎- Neurážej se, matko. 593 00:33:48,026 --> 00:33:49,819 ‎Jsem za to ale vděčná. 594 00:33:52,655 --> 00:33:53,698 ‎Naše nejstarší paní, 595 00:33:54,532 --> 00:33:56,617 ‎já s Bibanke soucítím. 596 00:33:56,701 --> 00:33:58,536 ‎Soucítíš s Bibanke? 597 00:33:58,619 --> 00:33:59,912 ‎Zakopla Bibanke a upadla? 598 00:33:59,996 --> 00:34:01,914 ‎Nebo má snad na těle vředy? 599 00:34:03,082 --> 00:34:06,002 ‎Zavřete pusy. To jste takové nešťastnice? 600 00:34:07,003 --> 00:34:09,297 ‎Proč vy jste tak hloupé, prosím pěkně? 601 00:34:10,173 --> 00:34:12,258 ‎Má pusu jak střelnou zbraň. 602 00:34:12,341 --> 00:34:14,677 ‎- Nebuď naštvaná. ‎- Nevidíš, že tu Bibanke sedí? 603 00:34:14,761 --> 00:34:16,512 ‎Proč v její přítomnosti plácáš nesmysly? 604 00:34:16,596 --> 00:34:17,805 ‎- Odpověz. ‎- Nebuď naštvaná. 605 00:34:17,889 --> 00:34:19,140 ‎Nezlob se. 606 00:34:19,223 --> 00:34:21,350 ‎Pozor na jazyk. 607 00:34:21,434 --> 00:34:23,311 ‎Pozor na jazyk! 608 00:34:24,228 --> 00:34:26,981 ‎- Přísahám bohům… ‎- Prosím, to nedělej. 609 00:34:27,065 --> 00:34:28,232 ‎jestli to zopakujete, 610 00:34:28,316 --> 00:34:30,693 ‎uříznu vám jazyky, udělám z nich polévku 611 00:34:30,777 --> 00:34:32,320 ‎a nakrmím vás tím. 612 00:34:32,403 --> 00:34:33,738 ‎- Promiň nám. ‎- Čučí jak sova. 613 00:34:33,821 --> 00:34:35,615 ‎- Omlouváme se. ‎- Co to s vámi je? 614 00:34:35,698 --> 00:34:37,700 ‎Nebreč. 615 00:34:37,784 --> 00:34:39,327 ‎Neplakej. 616 00:34:39,410 --> 00:34:40,578 ‎Kéž nemáš důvod k pláči. 617 00:34:41,913 --> 00:34:43,331 ‎Prosím, pojď. 618 00:34:47,627 --> 00:34:51,130 ‎Dej to, prosím, Agbonyin, ‎dceři prince Abioduna. 619 00:34:51,214 --> 00:34:52,590 ‎- Znáš ji, viď? ‎- Ano. 620 00:34:52,673 --> 00:34:53,508 ‎Znáš ji. 621 00:34:53,591 --> 00:34:56,010 ‎- ‎Princezna Agbonyin si získala mé srdce. ‎- Díky. 622 00:34:56,094 --> 00:34:58,221 ‎Nemá jedinou vadu na kráse. 623 00:34:58,930 --> 00:35:02,850 ‎Její jméno mi vtančilo do uší. 624 00:35:03,726 --> 00:35:06,813 ‎Její smích je svěží ‎jako voda přinesená po ránu. 625 00:35:11,234 --> 00:35:12,193 ‎Po tomhle toužím. 626 00:35:13,945 --> 00:35:17,532 ‎Jsem si jistá, ‎že tohle je Oyemekun a tohle Agbonyin. 627 00:35:19,117 --> 00:35:20,535 ‎To je tvůj problém. 628 00:35:21,994 --> 00:35:23,121 ‎- Agbonyin. ‎- Ach. 629 00:35:23,913 --> 00:35:25,081 ‎Oyemekunova manželka. 630 00:35:25,164 --> 00:35:26,165 ‎Láska k němu 631 00:35:26,249 --> 00:35:28,209 ‎- ti kvete v srdci. ‎- V mém srdci rozkvetla 632 00:35:28,292 --> 00:35:29,794 ‎- tak silně. ‎- Silně. 633 00:35:35,091 --> 00:35:39,387 ‎Agbonyiny oči mě zcela okouzlily. 634 00:35:43,391 --> 00:35:44,517 ‎Poslouchej, 635 00:35:45,184 --> 00:35:47,019 ‎- ze všech v tomhle městě… ‎- Ano? 636 00:35:47,103 --> 00:35:49,230 ‎mysli jen na mě. 637 00:35:49,313 --> 00:35:51,732 ‎Měj oči jen pro mě. 638 00:35:52,441 --> 00:35:53,860 ‎- Oye! ‎- Slyšíš mě? 639 00:35:53,943 --> 00:35:55,611 ‎- Na nikoho nemysli. ‎- Agbonyin. 640 00:35:57,280 --> 00:35:58,573 ‎Pojď. 641 00:36:00,074 --> 00:36:01,242 ‎Zdravím, pane. 642 00:36:02,910 --> 00:36:04,245 ‎Děkuji, pane. 643 00:36:04,328 --> 00:36:05,163 ‎Na viděnou. 644 00:36:09,167 --> 00:36:10,209 ‎Můj pane, 645 00:36:11,169 --> 00:36:12,628 ‎Bibanke porodila, 646 00:36:12,712 --> 00:36:14,547 ‎ale to dítě je mrtvé. 647 00:36:17,049 --> 00:36:18,217 ‎Jste najezení? 648 00:36:18,843 --> 00:36:20,303 ‎Co? Běžte si hrát. 649 00:36:20,928 --> 00:36:23,806 ‎Můj pane, můj manželi. 650 00:36:23,890 --> 00:36:25,141 ‎Můj pane. 651 00:36:30,646 --> 00:36:31,606 ‎Ayinbo. 652 00:36:33,232 --> 00:36:34,066 ‎Pojď sem! 653 00:36:35,151 --> 00:36:37,069 ‎Proč nejsi nahá, ty otrokyně jedna? 654 00:36:37,820 --> 00:36:39,655 ‎To si ten hadr neumíš sundat? 655 00:36:39,739 --> 00:36:40,740 ‎Ty chudáčku. 656 00:36:45,036 --> 00:36:46,370 ‎Já? 657 00:36:48,956 --> 00:36:50,708 ‎- Otče. ‎- Oye. 658 00:36:51,626 --> 00:36:53,169 ‎Hodný chlapec. Drahé dítě. 659 00:36:56,923 --> 00:36:59,008 ‎Nebuď skleslý, dobře? 660 00:36:59,091 --> 00:37:00,134 ‎Nebuď skleslý. 661 00:37:02,178 --> 00:37:03,638 ‎Jedeš do Dahomey 662 00:37:03,721 --> 00:37:05,431 ‎jako chlapec, 663 00:37:05,514 --> 00:37:07,016 ‎ale než se vrátíš, 664 00:37:07,600 --> 00:37:09,393 ‎bude z tebe muž. Jasné? 665 00:37:11,312 --> 00:37:13,272 ‎Když jsem byl mladý, 666 00:37:13,356 --> 00:37:17,485 ‎se svým starším bratrem Olukem ‎jsme byli nerozluční jako šnek a ulita. 667 00:37:18,110 --> 00:37:19,570 ‎Chci, abys vždy naslouchal 668 00:37:19,654 --> 00:37:21,280 ‎staršímu bratrovi, Olaotanovi. 669 00:37:21,364 --> 00:37:22,365 ‎Dobře? 670 00:37:22,448 --> 00:37:24,617 ‎- Ano, otče. ‎- Tak dobrá. 671 00:37:24,700 --> 00:37:26,619 ‎Ať tě bohové provázejí. 672 00:37:26,702 --> 00:37:27,578 ‎- Amen. ‎- Což? 673 00:37:27,662 --> 00:37:29,914 ‎Bůh tě neopustí, jasné? 674 00:37:29,997 --> 00:37:31,249 ‎- To je můj kluk. ‎- Amen. 675 00:37:31,332 --> 00:37:33,125 ‎Stvořitel bude s tebou. 676 00:37:33,209 --> 00:37:35,711 ‎Trpělivě se uč všemu, čemu budeš učen. 677 00:37:35,795 --> 00:37:38,172 ‎Běž se stát mužem a jako muž se chovej. 678 00:37:38,256 --> 00:37:40,007 ‎A pamatuj, koho jsi synem. 679 00:37:40,091 --> 00:37:41,634 ‎Jsi synem Ga'a. 680 00:37:41,717 --> 00:37:42,635 ‎Syn Yambův. 681 00:37:44,553 --> 00:37:46,389 ‎Slyšíš mě? Chovej se jako muž. 682 00:37:46,472 --> 00:37:48,057 ‎To je můj kluk. 683 00:37:49,934 --> 00:37:52,061 ‎Můj kluk. 684 00:37:52,853 --> 00:37:54,146 ‎Buď mužem. 685 00:37:57,608 --> 00:37:58,567 ‎Buď mužem. 686 00:38:02,238 --> 00:38:03,614 ‎Buď mužem. To je můj kluk. 687 00:38:04,240 --> 00:38:05,283 ‎Můžeš vyrazit. 688 00:38:05,366 --> 00:38:06,951 ‎Můžeš vyrazit. 689 00:38:07,034 --> 00:38:09,078 ‎- Ať se vám daří. ‎- Můj pane. 690 00:38:10,204 --> 00:38:11,539 ‎Vše dobré a buďte opatrní. 691 00:38:13,165 --> 00:38:15,001 ‎Rychle. 692 00:38:15,084 --> 00:38:16,669 ‎Počasí je… 693 00:38:16,752 --> 00:38:18,337 ‎Tak jo. 694 00:38:19,463 --> 00:38:20,881 ‎Buď v klidu. 695 00:38:20,965 --> 00:38:21,841 ‎Jemně. 696 00:38:23,134 --> 00:38:24,343 ‎Pokračuj. 697 00:38:24,427 --> 00:38:25,636 ‎Jen běž. 698 00:38:25,720 --> 00:38:27,179 ‎Ať se ti daří. 699 00:38:51,495 --> 00:38:52,455 ‎Agbonyin. 700 00:38:54,540 --> 00:38:56,000 ‎- Oyemekune. ‎- Ano? 701 00:38:57,043 --> 00:39:00,379 ‎- Cesta do Dahomey je tam. ‎- Mám něco na práci, 702 00:39:00,463 --> 00:39:01,380 ‎hned se vrátím. 703 00:39:01,464 --> 00:39:02,506 ‎Oye! 704 00:39:03,299 --> 00:39:04,258 ‎- Jdu. ‎- Ty tu počkej. 705 00:39:04,342 --> 00:39:05,217 ‎Agbonyin! 706 00:39:05,301 --> 00:39:06,635 ‎- Nespadni. ‎- Agbonyin! 707 00:39:09,430 --> 00:39:10,723 ‎Hezký den. 708 00:39:13,225 --> 00:39:14,477 ‎Oye. 709 00:39:14,560 --> 00:39:15,603 ‎Jak se ti daří? 710 00:39:16,979 --> 00:39:20,524 ‎Agbonyin, která je něžná jako holubice. 711 00:39:21,984 --> 00:39:22,818 ‎Ach. 712 00:39:23,486 --> 00:39:27,698 ‎Dvě stě mužů se shromáždilo, ‎chtějí tvou ruku, 713 00:39:27,782 --> 00:39:30,034 ‎ale nevidí 714 00:39:30,117 --> 00:39:32,036 ‎tu krásu, na které jejich oko spočívá. 715 00:39:33,371 --> 00:39:34,997 ‎Má Agbonyin, 716 00:39:35,081 --> 00:39:37,249 ‎ta s čistým srdcem. 717 00:39:37,333 --> 00:39:38,167 ‎Oye. 718 00:39:40,127 --> 00:39:42,588 ‎- Děkuji. ‎- Oye. 719 00:39:44,590 --> 00:39:46,759 ‎- Dovol mi odejít. ‎- To vážně? 720 00:39:46,842 --> 00:39:47,968 ‎Dobře? Díky. 721 00:39:48,052 --> 00:39:50,179 ‎- Prosím. ‎- Ano. 722 00:39:50,262 --> 00:39:51,347 ‎Už jdu. 723 00:39:52,431 --> 00:39:54,517 ‎Nemohu odejít, aniž bych ti dal tohle. 724 00:39:57,895 --> 00:39:58,729 ‎Tady. 725 00:39:59,438 --> 00:40:00,940 ‎Patřilo to mé matce. 726 00:40:01,023 --> 00:40:02,817 ‎Ať dá Pán pokoj její duši. 727 00:40:02,900 --> 00:40:05,778 ‎Na tvém zápěstí vypadá krásněji ‎než kdekoliv jinde. 728 00:40:06,862 --> 00:40:08,364 ‎- Oye… ‎- Ano? 729 00:40:09,698 --> 00:40:12,660 ‎Počkám, než se vrátíš. 730 00:40:12,743 --> 00:40:14,412 ‎Děkuji ti. 731 00:40:15,413 --> 00:40:17,289 ‎Uvidíme se, dobře? 732 00:40:20,167 --> 00:40:21,794 ‎Dovol mi tě vzít s sebou. 733 00:40:22,795 --> 00:40:23,838 ‎Má Agbonyin. 734 00:40:24,588 --> 00:40:26,257 ‎- Musím jít, dobře? ‎- Dobře. 735 00:40:26,340 --> 00:40:27,258 ‎- Oyemekune. ‎- Díky. 736 00:40:27,341 --> 00:40:29,051 ‎Už jdu. Uvidíme se. 737 00:40:29,927 --> 00:40:31,095 ‎Uvidíme se. 738 00:40:31,178 --> 00:40:32,972 ‎Díky. 739 00:40:33,556 --> 00:40:35,141 ‎Ty jsi úplně opilá láskou. 740 00:40:35,224 --> 00:40:37,393 ‎- Nech nás už jet. ‎- Nevidíš její oči? 741 00:40:37,476 --> 00:40:38,978 ‎Pojďme. 742 00:40:45,317 --> 00:40:46,735 ‎Princi Awonbioju, 743 00:40:47,945 --> 00:40:49,947 ‎za podpory Ogboniho… 744 00:40:51,949 --> 00:40:53,868 ‎mě jakožto bašoruna 745 00:40:53,951 --> 00:40:55,661 ‎a ‎Oyomesiů 746 00:40:57,079 --> 00:41:00,291 ‎jsme se vás rozhodli ‎jmenovat novým králem. 747 00:41:00,374 --> 00:41:01,834 ‎Ano. 748 00:41:02,877 --> 00:41:04,837 ‎- Děkuji vám. ‎- Avšak 749 00:41:05,796 --> 00:41:08,883 ‎existují skutečnosti, které mohou být ‎proti vaší korunovaci. 750 00:41:11,135 --> 00:41:11,969 ‎Ano. 751 00:41:12,928 --> 00:41:13,846 ‎Zaprvé, 752 00:41:15,431 --> 00:41:19,560 ‎moji příbuzní, kteří jsou místodržícími ‎v hlavních královstvích v celé říši Oyo, 753 00:41:20,102 --> 00:41:23,189 ‎mi od nynějška platí tribut. 754 00:41:23,856 --> 00:41:28,194 ‎Budu z něho do paláce posílat tolik, ‎kolik uznám za vhodné. 755 00:41:30,654 --> 00:41:32,907 ‎Jste s tím takto spokojen, nebo ne? 756 00:41:35,117 --> 00:41:36,035 ‎Jsem spokojen. 757 00:41:36,911 --> 00:41:37,953 ‎Zadruhé, 758 00:41:39,330 --> 00:41:41,373 ‎vaše švagrová, Iyalode, 759 00:41:42,875 --> 00:41:45,961 ‎si již nějakou dobu užívá z tržních daní. 760 00:41:47,838 --> 00:41:50,841 ‎Plní si kapsy úroky 761 00:41:51,800 --> 00:41:53,761 ‎a trhovce tím pěkně frustruje. 762 00:41:55,930 --> 00:41:56,931 ‎Zbavíme ji funkce. 763 00:41:58,933 --> 00:42:00,059 ‎Ga'a, 764 00:42:01,310 --> 00:42:03,020 ‎je to starší sestra mé první ženy. 765 00:42:04,313 --> 00:42:07,024 ‎Jste s tím takto spokojen, či ne? 766 00:42:13,739 --> 00:42:14,865 ‎Jsem takto spokojen. 767 00:42:17,660 --> 00:42:18,577 ‎V neposlední řadě 768 00:42:20,037 --> 00:42:21,330 ‎jmenujeme Edan-Asiko 769 00:42:23,123 --> 00:42:24,959 ‎novou ‎Iyalojou‎. 770 00:42:27,127 --> 00:42:29,797 ‎Co máte za problém? 771 00:42:31,674 --> 00:42:32,841 ‎Pokud je spokojen, 772 00:42:32,925 --> 00:42:35,386 ‎tak to takto přijme. ‎Pokud není, tak to odmítne. 773 00:42:35,469 --> 00:42:37,721 ‎- Samo! ‎- Dobrá, slyšel jsem. 774 00:42:39,848 --> 00:42:42,351 ‎Ga'a, vaše mladší sestra Edan-Asiko? 775 00:42:42,434 --> 00:42:45,187 ‎Spokojen, nebo ne? 776 00:42:45,896 --> 00:42:47,147 ‎Jsem s tím vším spokojen. 777 00:42:47,690 --> 00:42:49,191 ‎Jakmile nastane novoluní, 778 00:42:50,442 --> 00:42:52,403 ‎proběhne vaše korunovace. 779 00:42:54,029 --> 00:42:55,406 ‎Ať je tvá vláda dlouhá 780 00:42:56,657 --> 00:42:57,700 ‎a trvalá. 781 00:42:58,450 --> 00:43:00,744 ‎- Čarodějko! ‎- Prosím. Já nejsem čarodějka. 782 00:43:02,621 --> 00:43:03,455 ‎Zbičuj ji! 783 00:43:06,667 --> 00:43:07,543 ‎Zbičuj ji. 784 00:43:08,460 --> 00:43:11,046 ‎- Bičuj! ‎- Ty! 785 00:43:11,130 --> 00:43:13,299 ‎Bičuj! 786 00:43:17,511 --> 00:43:18,846 ‎Bičuj ji. 787 00:43:21,181 --> 00:43:23,392 ‎Ayinbo, co se to tu děje? 788 00:43:23,475 --> 00:43:25,394 ‎- Ayinbo! ‎- Můj pane. 789 00:43:25,477 --> 00:43:26,645 ‎- Můj pane. ‎- Co se… 790 00:43:26,729 --> 00:43:29,732 ‎- Co se tu děje? ‎- Ta nupská čarodějka zabila dítě Bibanke. 791 00:43:30,316 --> 00:43:33,277 ‎Tak ji chceme upálit a obětovat, ‎abychom očistili zem. 792 00:43:33,360 --> 00:43:34,320 ‎Je tomu tak? 793 00:43:34,403 --> 00:43:36,614 ‎Upálit ji? To tebe bych měl upálit. 794 00:43:36,697 --> 00:43:38,324 ‎To tebe bych měl upálit. 795 00:43:39,074 --> 00:43:40,034 ‎Poslouchejte! 796 00:43:40,784 --> 00:43:41,994 ‎Zeinab už není otrokyně! 797 00:43:42,703 --> 00:43:44,830 ‎A není už ani konkubínou. 798 00:43:45,456 --> 00:43:46,290 ‎Ano! 799 00:43:46,373 --> 00:43:48,542 ‎Zeinab je teď moje žena! 800 00:43:49,335 --> 00:43:50,461 ‎Tak tomu bude! 801 00:43:51,378 --> 00:43:52,838 ‎Slyšte mě, 802 00:43:52,921 --> 00:43:54,840 ‎čest náleží tomu, kdo si ji zaslouží. 803 00:43:54,923 --> 00:43:58,010 ‎Božstvu náleží úcta. ‎Kdo jí nebude prokazovat úctu, 804 00:43:58,093 --> 00:43:59,511 ‎tomu uříznu hlavu! 805 00:44:00,179 --> 00:44:02,139 ‎Omlouvám se. V klidu. 806 00:44:02,222 --> 00:44:03,307 ‎V klidu. 807 00:44:04,308 --> 00:44:05,643 ‎Promiň. 808 00:44:16,362 --> 00:44:18,197 ‎Myslel jste to vážně? 809 00:44:19,490 --> 00:44:21,408 ‎Co jste předtím řekl… 810 00:44:22,785 --> 00:44:26,789 ‎Že jsem teď vaše nová žena. 811 00:44:32,753 --> 00:44:37,341 ‎Řekl jsem to jen proto, aby se tě Ayinba ‎a ostatní už nedotkli ani prstem. 812 00:44:40,678 --> 00:44:42,763 ‎Nebýt vašeho včasného příchodu, 813 00:44:43,972 --> 00:44:45,557 ‎- tak by mě… ‎- Pokračuj. 814 00:44:45,641 --> 00:44:47,309 ‎Můžeš zpátky do svého pokoje. 815 00:44:48,227 --> 00:44:49,436 ‎Ať si odpočineš. 816 00:44:57,111 --> 00:45:00,030 ‎Chci tu zůstat s vámi. 817 00:45:00,989 --> 00:45:02,241 ‎Tedy pokud 818 00:45:02,825 --> 00:45:04,785 ‎o mě stále stojíte. 819 00:45:04,868 --> 00:45:06,328 ‎Podívej, 820 00:45:07,454 --> 00:45:10,207 ‎stále chci to, co jsem ti říkal 821 00:45:10,874 --> 00:45:12,501 ‎od samého začátku. 822 00:45:12,584 --> 00:45:14,336 ‎Pokud mi to nemůžeš dát, 823 00:45:14,420 --> 00:45:16,046 ‎nic jiného nechci. 824 00:45:16,130 --> 00:45:18,465 ‎Alláh mi vás přivedl do života, ‎abyste mě chránil. 825 00:45:19,174 --> 00:45:21,552 ‎Proto jste mě dnes zachránil před smrtí. 826 00:45:26,849 --> 00:45:28,058 ‎Mé tělo 827 00:45:28,892 --> 00:45:30,269 ‎i mé srdce, 828 00:45:30,978 --> 00:45:32,479 ‎dávám vám oboje. 829 00:46:08,140 --> 00:46:13,103 ‎Zeinab! Jsi hluchá? Pojď sem. 830 00:46:14,229 --> 00:46:16,773 ‎Pojď sem. Jen se na ni podívej, ‎je vysoká pro nic za nic. 831 00:46:16,857 --> 00:46:19,234 ‎Předurčená být pouhým otrokem. 832 00:46:20,694 --> 00:46:21,570 ‎Nupská čarodějko! 833 00:46:22,237 --> 00:46:23,447 ‎Vydrž, pošlu tě na pochůzku. 834 00:46:25,365 --> 00:46:26,325 ‎Odejdi odsud! 835 00:46:26,408 --> 00:46:28,410 ‎A už sem nechoď. 836 00:46:29,703 --> 00:46:30,829 ‎Odejdi! 837 00:46:33,415 --> 00:46:35,375 ‎Dívejte na ni, na hlupačku. 838 00:46:36,376 --> 00:46:38,545 ‎Můj otec byl mocí tak opilý, 839 00:46:39,671 --> 00:46:43,050 ‎že začal požadovat nemyslitelné. 840 00:46:43,592 --> 00:46:46,178 ‎Ga'a, to je přece tabu. 841 00:46:46,720 --> 00:46:49,932 ‎Král neopouští svůj trůn, ‎aby se s někým potkal. 842 00:46:50,641 --> 00:46:54,269 ‎Udělal jste ze mě někoho, kdo využívá noc ‎jako zástěrku, aby vás mohl navštívit. 843 00:46:56,230 --> 00:46:58,524 ‎Tak neztrácejme čas. 844 00:46:58,607 --> 00:47:01,527 ‎Chci jen, abys přede mnou ‎padnul na zem, prostě si lehni. 845 00:47:01,610 --> 00:47:04,071 ‎Jakmile to uděláš, ‎můžeš zpět do svého paláce. 846 00:47:06,782 --> 00:47:08,242 ‎- Já? ‎- Ano. 847 00:47:09,284 --> 00:47:11,912 ‎- Mám před vámi padnout na zem? ‎- Ano. 848 00:47:13,914 --> 00:47:15,582 ‎Já, Awonbioju? 849 00:47:16,625 --> 00:47:18,001 ‎Božský válečník? 850 00:47:18,502 --> 00:47:21,797 ‎Já, který doma spím ‎a i přitom se sám sebe bojím? 851 00:47:22,548 --> 00:47:25,008 ‎Padnout na zem? To je tabu! 852 00:47:27,135 --> 00:47:30,305 ‎Sám jsi právě řekl, že je to tabu. 853 00:47:30,389 --> 00:47:33,100 ‎Předtím jsi řekl, ‎že jsi jedno tabu překročil, 854 00:47:33,767 --> 00:47:34,768 ‎když jsi přišel sem. 855 00:47:34,851 --> 00:47:37,354 ‎Proč z toho neudělat dvě tabu ‎a mít to za sebou? 856 00:47:37,437 --> 00:47:39,898 ‎Padni na zem ‎a vrať se zpátky do svého paláce. 857 00:47:39,982 --> 00:47:41,191 ‎Což nevíte, 858 00:47:41,275 --> 00:47:43,318 ‎že když před vámi padnu na zem, 859 00:47:43,402 --> 00:47:45,988 ‎postavení slona není pro ‎dětinskou mysl, jako je ta vaše? 860 00:47:46,071 --> 00:47:48,991 ‎Já jsem slon. 861 00:47:49,825 --> 00:47:52,953 ‎Zapomněl jsi snad na to, Awonbioju? 862 00:47:54,121 --> 00:47:56,540 ‎Znám tě od hlavy k patě. 863 00:47:56,623 --> 00:47:57,791 ‎- Ga'a, ‎- Ano? 864 00:47:57,874 --> 00:47:59,585 ‎dělejte si, co chcete. 865 00:47:59,668 --> 00:48:01,253 ‎Ale na zem před vámi nepadnu. 866 00:48:01,336 --> 00:48:02,879 ‎- Skutečně? ‎- Ano! 867 00:48:02,963 --> 00:48:05,132 ‎- Dělejte si, co chcete. ‎- Tak dobře. 868 00:48:05,215 --> 00:48:06,216 ‎- Dobrá. ‎- Co chcete! 869 00:48:06,300 --> 00:48:08,552 ‎- Nebudu se před vámi sklánět. ‎- Dobrá tedy. 870 00:48:08,635 --> 00:48:10,804 ‎Žádáš ode mě tedy to nejhorší. To uvidíš! 871 00:48:10,887 --> 00:48:13,890 ‎Slyšíš mě? Tímhle jsi mě vyzval! 872 00:48:13,974 --> 00:48:16,184 ‎Ještě uvidíš. Slyšíš mě? 873 00:48:16,685 --> 00:48:17,769 ‎Přijdu si pro tebe! 874 00:48:20,063 --> 00:48:21,106 ‎Důsledkem tohoto 875 00:48:21,690 --> 00:48:24,568 ‎byla vláda krále Awonbiojua 876 00:48:24,651 --> 00:48:25,861 ‎z těch kratších. 877 00:48:38,457 --> 00:48:41,335 ‎Novým panovníkem se stal král Agboluaje. 878 00:48:50,469 --> 00:48:52,638 ‎Vítejte v Dahomey. 879 00:48:52,721 --> 00:48:55,265 ‎Místodržící vás očekává. ‎Doufám, že nejste příliš unaveni. 880 00:48:55,349 --> 00:48:56,558 ‎Vůbec ne. Děkujeme. 881 00:48:57,059 --> 00:48:58,393 ‎Jak se vám daří? 882 00:48:59,686 --> 00:49:00,604 ‎Jsme vděční. 883 00:49:00,687 --> 00:49:01,730 ‎Velký bratře! 884 00:49:01,813 --> 00:49:03,565 ‎- Oyemekune! ‎- Vypadáš dobře. 885 00:49:03,649 --> 00:49:05,150 ‎Jaká byla cesta? 886 00:49:05,233 --> 00:49:06,360 ‎Dobrá. 887 00:49:06,443 --> 00:49:08,278 ‎To byla ale doba. 888 00:49:08,362 --> 00:49:09,738 ‎Mám ti toho tolik co říct. 889 00:49:09,821 --> 00:49:12,282 ‎- Vítej. ‎- Olaotan, 890 00:49:13,825 --> 00:49:16,078 ‎- místodržící v Dahomey. ‎- Ano. 891 00:49:16,161 --> 00:49:17,704 ‎Žiješ si tu jako král. 892 00:49:17,788 --> 00:49:19,289 ‎To je pravda. 893 00:49:20,832 --> 00:49:21,708 ‎Ogun! 894 00:49:24,044 --> 00:49:25,087 ‎To je opravdový meč! 895 00:49:25,170 --> 00:49:27,506 ‎V Dahomey netrénujeme s klacky. 896 00:49:28,131 --> 00:49:29,758 ‎Pojď, ty mladíku. 897 00:49:29,841 --> 00:49:31,093 ‎Pojďme do boje. 898 00:49:32,386 --> 00:49:33,595 ‎Jak jsi… počkej! Počkat! 899 00:49:33,679 --> 00:49:36,473 ‎Jakmile jsem odešel do Dahomey, ‎abych se naučil boji, 900 00:49:37,057 --> 00:49:38,600 ‎můj otec se ustanovil 901 00:49:38,684 --> 00:49:41,645 ‎- ‎králotvůrcem i králobijcem. ‎- Agboluaje, nebo jak se jmenuješ? 902 00:49:42,270 --> 00:49:43,647 ‎Je mi z tebe stydno. 903 00:49:43,730 --> 00:49:46,066 ‎- ‎Král Agboluaje nebyl v oblibě, ‎- Stydím se… 904 00:49:46,149 --> 00:49:49,736 ‎- ‎můj otec však nebyl připraven přestat. ‎- A ty si říkáš král? Ty? 905 00:49:49,820 --> 00:49:50,862 ‎Ty a král? 906 00:49:50,946 --> 00:49:53,281 ‎Můj otec prohlásil, že králův oděv 907 00:49:53,365 --> 00:49:54,950 ‎není pro slavnost Bebe vhodný. 908 00:49:55,033 --> 00:49:55,909 ‎Představ si, 909 00:49:55,992 --> 00:49:58,537 ‎že takhle se nemůže oblékat ani můj otrok! 910 00:49:58,620 --> 00:50:00,038 ‎Setnu mu hlavu! 911 00:50:00,122 --> 00:50:00,997 ‎Podívej se. 912 00:50:01,081 --> 00:50:04,501 ‎Kdo tě tu u mě uvidí, ten si bude říkat, ‎že musíš být někdo důležitý. 913 00:50:05,669 --> 00:50:08,130 ‎Nebude tušit, ‎že jsi jenom velký prázdný sud. 914 00:50:08,839 --> 00:50:10,799 ‎- Bašorune… ‎- Ano? 915 00:50:10,882 --> 00:50:13,969 ‎Elewi-Odo je mým přítelem. Je můj přítel. 916 00:50:15,345 --> 00:50:17,973 ‎Dovolme, aby zavládl mír. 917 00:50:19,307 --> 00:50:20,809 ‎Kéž se ti nedaří. 918 00:50:21,727 --> 00:50:24,896 ‎Kéž se nedaří tobě ‎ani míru, o kterém mluvíš. 919 00:50:24,980 --> 00:50:26,064 ‎Kéž se ti nedaří! 920 00:50:26,940 --> 00:50:28,275 ‎Kéž se ti nedaří! 921 00:50:28,358 --> 00:50:29,693 ‎Slyšels, co jsem říkal? 922 00:50:31,194 --> 00:50:34,364 ‎Kudy odsud odcházíš, ‎tudy pokračuj rovně do řeky a utop se. 923 00:50:46,793 --> 00:50:49,129 ‎- Nesmíte si to tahat domů. ‎- Není v tom žádná lež. 924 00:50:49,212 --> 00:50:51,965 ‎- ‎Dalším králem byl Majeogbe. ‎- Strach ze smrti znemožní dosáhnout 925 00:50:52,048 --> 00:50:54,092 ‎- vysokých pozic. ‎- ‎Otcovy pověsti si byl vědom, 926 00:50:54,176 --> 00:50:56,219 ‎- ‎proto se zdráhal nastoupit. ‎- Usednete na trůn. 927 00:50:56,303 --> 00:50:57,888 ‎- Ujmete se trůnu. ‎- Posloucháte? 928 00:50:57,971 --> 00:50:58,805 ‎Ano. 929 00:50:58,889 --> 00:51:00,974 ‎Nepřijmu to, ani když mě budete prosit. 930 00:51:02,017 --> 00:51:03,185 ‎Musíte. 931 00:51:03,268 --> 00:51:06,313 ‎Spojil se se třemi věštci ‎ze tří království, 932 00:51:06,396 --> 00:51:08,565 ‎aby se proti bašorunovi opevnil. 933 00:51:23,038 --> 00:51:27,000 ‎- Vaše Výsosti. ‎- ‎Až poté byl korunován. 934 00:51:27,709 --> 00:51:29,169 ‎Pokud jde o Agbonyin, 935 00:51:29,669 --> 00:51:32,923 ‎neuplyne den, aniž by ji ‎nezastihl důkaz mé lásky k ní. 936 00:51:33,006 --> 00:51:34,382 ‎Velmi dobře. 937 00:51:34,466 --> 00:51:35,967 ‎- Princezno Agbonyin, ‎- Ano? 938 00:51:36,051 --> 00:51:38,970 ‎princ Oyemekun mě požádal, ‎abych vám předal malý dárek. 939 00:51:39,763 --> 00:51:41,515 ‎- Děkuji. ‎- Zdravím. 940 00:52:39,948 --> 00:52:42,951 ‎Oye! Tváří v tvář válce ‎nepodáváme přátelskou ruku 941 00:52:43,034 --> 00:52:44,119 ‎našim nepřátelům. 942 00:52:44,744 --> 00:52:46,037 ‎Dodělej ji. 943 00:52:52,127 --> 00:52:53,295 ‎Nemohu ji zabít. 944 00:52:55,171 --> 00:52:56,339 ‎Velký bratře! 945 00:52:59,801 --> 00:53:01,052 ‎Oye… 946 00:53:03,388 --> 00:53:05,098 ‎z tebe válečník nikdy nebude. 947 00:53:05,807 --> 00:53:07,225 ‎Nikdy. 948 00:53:09,895 --> 00:53:11,104 ‎Daleko v Oyo-Ile 949 00:53:11,187 --> 00:53:13,565 ‎docházelo k událostem, ‎které změní běh mého života. 950 00:53:13,648 --> 00:53:15,150 ‎Pojď. 951 00:53:15,233 --> 00:53:17,569 ‎Opatrně, příteli. 952 00:53:17,652 --> 00:53:20,030 ‎- Olubu, prosím, opatrně. ‎- Opravdu? 953 00:53:20,113 --> 00:53:21,489 ‎Našlapuj opatrně. 954 00:53:24,618 --> 00:53:26,077 ‎Kdo utrácí peníze za pití, 955 00:53:26,161 --> 00:53:27,579 ‎- neumře na ulici. ‎- Dojde domů. 956 00:53:27,662 --> 00:53:29,581 ‎- Chlape můj. ‎- Znovu jste se spojili. 957 00:53:29,664 --> 00:53:30,832 ‎Týjo… 958 00:53:30,916 --> 00:53:32,375 ‎Kdopak je ta dáma uprostřed? 959 00:53:32,459 --> 00:53:34,127 ‎Dcera prince Abioduna. 960 00:53:34,210 --> 00:53:36,004 ‎Tamta holka. 961 00:53:36,087 --> 00:53:37,172 ‎Princezna Agbonyin. 962 00:53:38,340 --> 00:53:40,008 ‎To je nejkrásnější dáma v zemi. 963 00:53:41,009 --> 00:53:43,178 ‎Ale opatrně, Olubu. 964 00:53:43,261 --> 00:53:44,596 ‎Koukáš na ni, 965 00:53:44,679 --> 00:53:47,140 ‎ale je to dcera prince Abioduna. 966 00:53:47,223 --> 00:53:48,183 ‎A co jako? 967 00:53:48,266 --> 00:53:49,643 ‎Já jsem bašorunův mladší bratr 968 00:53:49,726 --> 00:53:51,144 ‎a budu si dělat, co chci. 969 00:53:51,227 --> 00:53:52,854 ‎Lubu! 970 00:53:52,938 --> 00:53:54,648 ‎Lubu. 971 00:53:54,731 --> 00:53:55,941 ‎Věřím vám. 972 00:53:56,024 --> 00:53:57,442 ‎Nechval mě furt, ať nemachruju. 973 00:53:57,525 --> 00:53:59,361 ‎- Zdravíme. ‎- My zdravíme vás. 974 00:53:59,444 --> 00:54:00,570 ‎Zdravíme. 975 00:54:00,654 --> 00:54:02,155 ‎- Ano. ‎- Vezmi si tohle. 976 00:54:02,238 --> 00:54:04,574 ‎Agbonyin. Pojď sem. 977 00:54:05,617 --> 00:54:06,618 ‎Volal jsem na tebe. 978 00:54:07,827 --> 00:54:09,913 ‎- Jsi krásná mladá dáma. ‎- Co je to? 979 00:54:09,996 --> 00:54:11,206 ‎- Jsi nádherná. ‎- Co? 980 00:54:11,289 --> 00:54:12,666 ‎- Krásná. ‎- Prosím… 981 00:54:12,749 --> 00:54:14,292 ‎- Ano? ‎- nech mě projít. 982 00:54:14,376 --> 00:54:16,544 ‎Co je s tebou? Pojď sem! 983 00:54:16,628 --> 00:54:18,213 ‎Co je to s tebou? 984 00:54:18,296 --> 00:54:19,422 ‎Asi nevíš, kdo jsem. 985 00:54:19,506 --> 00:54:20,048 ‎Kdo? 986 00:54:20,131 --> 00:54:21,424 ‎- Z cesty! ‎- Kdo jsi? 987 00:54:21,508 --> 00:54:22,634 ‎Zůstaň stát! 988 00:54:22,717 --> 00:54:24,511 ‎Nechte nás na pokoji. 989 00:54:24,594 --> 00:54:26,680 ‎- Agbonyin! ‎- Nechte nás být! 990 00:54:29,933 --> 00:54:31,768 ‎Co je, Lubu? 991 00:54:31,851 --> 00:54:33,395 ‎- Co se děje? ‎- Nechoďte pryč. 992 00:54:33,478 --> 00:54:34,813 ‎- Praštila tě? ‎- Praštila? 993 00:54:34,896 --> 00:54:36,898 ‎- Nenechte ji odejít. ‎- Nesmíte jít pryč. 994 00:54:36,982 --> 00:54:38,900 ‎- Co je? ‎- Řízla mi do něj. 995 00:54:38,984 --> 00:54:39,818 ‎Upadl ti? 996 00:54:39,901 --> 00:54:40,944 ‎Lubu, prosím. 997 00:54:41,027 --> 00:54:41,945 ‎Nemůžeš odejít. 998 00:54:42,028 --> 00:54:43,738 ‎- Pojď. ‎- Uřízla ho. 999 00:54:43,822 --> 00:54:45,740 ‎- Ty! ‎- Ty, co? 1000 00:54:45,824 --> 00:54:47,826 ‎- Zmlátíš mě? ‎- Dobrá tedy. 1001 00:54:48,910 --> 00:54:51,079 ‎To, co chci vidět, ‎je trest, který ho čeká. 1002 00:54:53,081 --> 00:54:54,082 ‎Princi Abiodune… 1003 00:54:54,958 --> 00:54:56,084 ‎Ať se vám daří. 1004 00:54:58,378 --> 00:54:59,838 ‎- Princezno Agbonyin… ‎- Nemluv. 1005 00:55:05,135 --> 00:55:08,555 ‎Dcero má, je tu něco, ‎co jsi prostě neudělala 1006 00:55:10,056 --> 00:55:10,974 ‎úplně dobře. 1007 00:55:12,350 --> 00:55:15,979 ‎Měla jsi mu ho uříznout celého. 1008 00:55:16,062 --> 00:55:17,105 ‎Slyšelas? 1009 00:55:20,066 --> 00:55:21,609 ‎- Princi Abiodune. ‎- Ať se vám daří. 1010 00:55:21,693 --> 00:55:22,736 ‎Nenechte se urazit. 1011 00:55:23,903 --> 00:55:25,947 ‎Ujišťuji vás, že bude potrestán tak… 1012 00:55:28,616 --> 00:55:29,492 ‎jak se sluší. 1013 00:55:30,285 --> 00:55:31,911 ‎- Přesně to chci. ‎- Dobré? 1014 00:55:31,995 --> 00:55:33,913 ‎- Ať neunikne trestu. ‎- A k tomu… 1015 00:55:35,540 --> 00:55:37,917 ‎ti Gbagi přinese pytel 1016 00:55:38,668 --> 00:55:39,878 ‎plný ozdobných ulit 1017 00:55:41,588 --> 00:55:43,089 ‎jako výraz pokání. 1018 00:55:43,757 --> 00:55:45,967 ‎Ať se vám daří. Jak řekl můj starší bratr, 1019 00:55:46,051 --> 00:55:47,510 ‎ať to tímto skončí. 1020 00:55:47,594 --> 00:55:49,763 ‎Prosím, nebuďte uraženi. 1021 00:55:50,513 --> 00:55:51,890 ‎Agbonyin, omlouváme se. 1022 00:55:51,973 --> 00:55:53,141 ‎Za vše, co provedl. 1023 00:55:53,224 --> 00:55:55,226 ‎- Nebuď uražená. Promiň nám. ‎- V pořádku. 1024 00:55:55,310 --> 00:55:56,519 ‎Slyší tě dobře. 1025 00:55:56,603 --> 00:55:59,230 ‎- Omlouváme se jenom jí. ‎- Ty. 1026 00:55:59,314 --> 00:56:00,899 ‎- To my jsme pachatelé… ‎- Takhle ne. 1027 00:56:00,982 --> 00:56:02,233 ‎Jeho byste měli pokárat. 1028 00:56:02,317 --> 00:56:06,529 ‎- Co je špatného na omluvě? ‎- Pokárejte zvíře, co máte doma. 1029 00:56:08,073 --> 00:56:08,948 ‎Velký bratře! 1030 00:56:09,032 --> 00:56:10,325 ‎Musí být potrestána! 1031 00:56:10,408 --> 00:56:11,284 ‎Musí být potrestána! 1032 00:56:11,993 --> 00:56:14,204 ‎To budižkničemu mi málem uřízlo penis 1033 00:56:14,287 --> 00:56:15,371 ‎a ty to necháš být. 1034 00:56:15,455 --> 00:56:17,165 ‎To nic neuděláš? 1035 00:56:17,248 --> 00:56:18,708 ‎Velký bratře, nic neuděláš? 1036 00:56:18,792 --> 00:56:20,794 ‎Ty bastarde jeden. 1037 00:56:20,877 --> 00:56:23,004 ‎- Zprošťuji tě funkce! ‎- Velký bratře! 1038 00:56:23,088 --> 00:56:25,006 ‎- Velký bratře! ‎- Bastarde! 1039 00:56:25,090 --> 00:56:27,592 ‎- Pamatuješ, kdo jsem? ‎- Kdybychom nebyli sourozenci, 1040 00:56:27,675 --> 00:56:29,010 ‎uříznul bych ti hlavu! 1041 00:56:29,094 --> 00:56:31,179 ‎- To jsi zapomněl? ‎- Zprošťuji tě funkce. 1042 00:56:31,262 --> 00:56:32,680 ‎Dobrá tedy. 1043 00:56:33,556 --> 00:56:34,516 ‎Dobrá práce. 1044 00:56:34,599 --> 00:56:36,101 ‎- Jaká škoda! ‎- Velký bratře! 1045 00:56:36,184 --> 00:56:37,060 ‎Jaká škoda! 1046 00:56:37,143 --> 00:56:39,813 ‎Pokud zvážíme váhu jeho činů, ‎reagujeme přehnaně. 1047 00:56:40,396 --> 00:56:42,357 ‎- Trpělivost, prosím. ‎- Dobrá. 1048 00:56:42,440 --> 00:56:44,400 ‎- Nepřehánějme to, prosím. ‎- Dobrá. 1049 00:56:45,068 --> 00:56:47,987 ‎Velký bratře, prosím, v klidu. ‎Já tě žádám. 1050 00:56:48,863 --> 00:56:49,823 ‎Žádám tě. 1051 00:56:52,534 --> 00:56:53,576 ‎Něco mě napadlo. 1052 00:56:55,245 --> 00:56:56,704 ‎Abychom se zbavili posměchu, 1053 00:56:57,622 --> 00:56:59,833 ‎co mi tak povolit vzít si Agbonyin? 1054 00:57:06,548 --> 00:57:08,383 ‎Po výcviku v Dahomey, 1055 00:57:08,466 --> 00:57:11,803 ‎jsem se vrátil do Oyo-Ile jako válečník. 1056 00:57:16,516 --> 00:57:19,060 ‎- Oyo-Ile. ‎- Sladký domove. 1057 00:57:20,019 --> 00:57:21,396 ‎Pojeďme. 1058 00:57:25,942 --> 00:57:27,986 ‎- Mí synové se vrátili. ‎- Otče. 1059 00:57:29,654 --> 00:57:31,614 ‎- Oyomekune! ‎- Zdravím tě, otče. 1060 00:57:31,698 --> 00:57:33,366 ‎Vše dobré. 1061 00:57:34,033 --> 00:57:35,618 ‎Zdravím, otče. 1062 00:57:35,702 --> 00:57:36,995 ‎Ať se ti daří. 1063 00:57:37,078 --> 00:57:38,455 ‎- Olaotane! ‎- Otče. 1064 00:57:38,538 --> 00:57:40,832 ‎Vítejte. 1065 00:57:40,915 --> 00:57:42,167 ‎Jakou jste měli cestu? 1066 00:57:43,418 --> 00:57:44,794 ‎Oyemekune! 1067 00:57:44,878 --> 00:57:47,338 ‎Stýskalo se mi, otče. 1068 00:57:47,422 --> 00:57:48,631 ‎To mně také. 1069 00:57:48,715 --> 00:57:50,091 ‎Ode dneška 1070 00:57:50,175 --> 00:57:52,594 ‎jsi mužem dynastie Ga'a. 1071 00:57:54,304 --> 00:57:57,015 ‎Dobrá práce. Teď vstaň. 1072 00:57:57,599 --> 00:57:59,017 ‎- Olaotane. ‎- Otče. 1073 00:57:59,100 --> 00:58:00,268 ‎Jaké je Dahomey? 1074 00:58:02,770 --> 00:58:03,980 ‎- Otče… ‎- Ano? 1075 00:58:04,063 --> 00:58:06,232 ‎díky Aje-Olokun se mi v Dahomey 1076 00:58:06,316 --> 00:58:07,609 ‎- dařilo. ‎- To vidím. 1077 00:58:07,692 --> 00:58:09,360 ‎I Dahomey se pod mou ochranou daří. 1078 00:58:09,444 --> 00:58:11,154 ‎Ano, díkybohu. 1079 00:58:12,947 --> 00:58:14,574 ‎- Zeinab. ‎- Můj pane, 1080 00:58:14,657 --> 00:58:16,326 ‎vítejte doma. 1081 00:58:18,411 --> 00:58:22,665 ‎Když jsem přijížděl, otče, ‎všiml jsem si probíhajících příprav. 1082 00:58:22,749 --> 00:58:24,375 ‎A vím, 1083 00:58:24,459 --> 00:58:26,461 ‎že nejde o uvítání pro nás. 1084 00:58:27,295 --> 00:58:29,464 ‎V tom máš pravdu. 1085 00:58:29,547 --> 00:58:31,257 ‎Zítra 1086 00:58:31,341 --> 00:58:33,218 ‎se můj mladší bratr, 1087 00:58:34,052 --> 00:58:36,596 ‎místodržící v Ibadanu, bude ženit. 1088 00:58:36,679 --> 00:58:38,723 ‎Strýček Olukoye? 1089 00:58:38,806 --> 00:58:40,266 ‎Ano. 1090 00:58:40,350 --> 00:58:41,935 ‎Nechť bohové žehnají jejich svazku. 1091 00:58:42,018 --> 00:58:42,936 ‎Ať se tak stane. 1092 00:58:43,686 --> 00:58:46,022 ‎Se kterou z dívek se můj strýc žení? 1093 00:58:46,105 --> 00:58:49,609 ‎Nejkrásnější dívka v Oyo-Ile. 1094 00:58:49,692 --> 00:58:53,071 ‎S výjimkou mých vlastních dcer. 1095 00:58:53,154 --> 00:58:54,822 ‎Jen pro princeznu Agbonyin 1096 00:58:55,532 --> 00:58:57,700 ‎má oči můj mladší bratr. 1097 00:58:59,827 --> 00:59:02,163 ‎- Můj strýc má vkus. ‎- To teda má. 1098 00:59:06,584 --> 00:59:11,005 ‎- ‎Tak tomu bude. ‎- ‎Vaše Výsosti. 1099 00:59:11,089 --> 00:59:14,384 ‎Vaše Výsosti. 1100 00:59:14,467 --> 00:59:16,678 ‎Ať se vám daří, bašorune. 1101 00:59:17,887 --> 00:59:20,723 ‎- ‎Nechť má váš syn dlouhý život. ‎- Buď pozdraveno, drahé dítě. 1102 00:59:20,807 --> 00:59:22,600 ‎Vypadáš osaměle, je vše v pořádku? 1103 00:59:22,684 --> 00:59:26,563 ‎Zdravím vás všechny, stařešinové z Oya. 1104 00:59:26,646 --> 00:59:27,855 ‎Děkujeme. 1105 00:59:27,939 --> 00:59:30,275 ‎- Jsem unavený. ‎- ‎Kéž by dobré věci nikdy nepřestaly. 1106 00:59:30,358 --> 00:59:32,026 ‎- Unavený dlouhou cestou? ‎- ‎Tak to bude. 1107 00:59:32,902 --> 00:59:35,071 ‎- Něco ti povím. ‎- ‎Ať je vás život vždy sladký. 1108 00:59:35,154 --> 00:59:36,531 ‎- Dveře života ‎- ‎Tak to bude. 1109 00:59:36,614 --> 00:59:38,366 ‎- se otevírají na dvě strany. ‎- ‎Je sladký. 1110 00:59:38,449 --> 00:59:40,660 ‎- Můžou se otevírat dovnitř, nebo ven. ‎- ‎Tak to bude. 1111 00:59:40,743 --> 00:59:42,662 ‎- ‎Ať je Oyo vždy sladké. ‎- Když se zavřou, 1112 00:59:42,745 --> 00:59:44,163 ‎- ‎Zvoní jako zvon. ‎- tak tvrdě. 1113 00:59:44,247 --> 00:59:46,374 ‎- Pokud něco není tvoje, ‎- ‎Sláva! 1114 00:59:47,208 --> 00:59:48,751 ‎- pak je to někoho jiného. ‎- ‎Sláva! 1115 00:59:52,922 --> 00:59:55,675 ‎Vybrali jsme datum a ten den je tady. 1116 00:59:55,758 --> 01:00:00,305 ‎Vybrali jsme měsíc a je tady. ‎Slavíme v této zemi. 1117 01:00:00,388 --> 01:00:04,100 ‎Kéž máme všichni důvod k oslavě. 1118 01:00:04,183 --> 01:00:07,854 ‎Pán to pro nás učinil. 1119 01:00:07,937 --> 01:00:10,064 ‎Kéž to trvá dlouho. 1120 01:00:10,148 --> 01:00:12,483 ‎Tak tomu bude. 1121 01:00:13,860 --> 01:00:14,736 ‎Dost! 1122 01:00:18,323 --> 01:00:23,620 ‎Vaše Výsosti. 1123 01:00:24,162 --> 01:00:25,330 ‎Děkuji. 1124 01:00:26,205 --> 01:00:28,041 ‎Jsem šťastný, 1125 01:00:29,083 --> 01:00:32,337 ‎že dvě významné rodiny jsou nyní ‎v Oyu spojeny v jeden celek. 1126 01:00:32,420 --> 01:00:34,756 ‎- To jo. ‎- Ano. 1127 01:00:34,839 --> 01:00:40,678 ‎Ale co je tohle za zábavu, bašorune? 1128 01:00:41,679 --> 01:00:43,681 ‎Neumíme přijít s něčím jiným, 1129 01:00:43,765 --> 01:00:45,850 ‎co bude zábavnější než tohle tancováníčko? 1130 01:00:45,933 --> 01:00:49,604 ‎Možná bychom mohli nechat mého válečníka 1131 01:00:49,687 --> 01:00:51,898 ‎- čelit vašemu válečníkovi. ‎- Ano. 1132 01:00:57,362 --> 01:00:58,988 ‎Co si o tom myslíte? 1133 01:00:59,072 --> 01:01:00,615 ‎Ano! 1134 01:01:03,826 --> 01:01:04,661 ‎Přijímám. 1135 01:01:09,082 --> 01:01:13,044 ‎Bašorune, kdo z tvých válečníků ‎se postaví mému? 1136 01:01:13,544 --> 01:01:14,962 ‎- Otče… ‎- Ano? 1137 01:01:15,630 --> 01:01:17,590 ‎-nech mě jít. ‎-To je můj chlapec. 1138 01:01:17,674 --> 01:01:20,468 ‎Olaotan to zvládne. 1139 01:01:20,551 --> 01:01:23,012 ‎Olaotan to zvládne. 1140 01:01:23,096 --> 01:01:25,848 ‎- ‎Olaotan to zvládne. ‎- Hej, ty! 1141 01:01:25,932 --> 01:01:27,100 ‎Co je s tebou? 1142 01:01:27,684 --> 01:01:30,728 ‎Jsi snad někdo, kdo mi má říkat, co dělat? 1143 01:01:32,397 --> 01:01:33,439 ‎Oyemekune, 1144 01:01:35,650 --> 01:01:39,028 ‎ty, který jsi byl poslán do Dahomey, ‎aby ses naučil bojovat. 1145 01:01:39,112 --> 01:01:40,571 ‎Neplatila to vládní kapsa? 1146 01:01:40,655 --> 01:01:44,701 ‎Oyemekun! 1147 01:01:49,664 --> 01:01:52,208 ‎Otče, Oyemekun nemůže jít do tohoto boje. 1148 01:01:54,335 --> 01:01:55,378 ‎Otče, nech mě bojovat. 1149 01:01:56,003 --> 01:01:57,004 ‎Oye! 1150 01:01:57,755 --> 01:02:00,550 ‎Oyemekun! 1151 01:02:04,637 --> 01:02:06,514 ‎Oyemekune, nesmíš jít! 1152 01:02:06,597 --> 01:02:07,640 ‎Nemůžeš do toho jít! 1153 01:02:07,724 --> 01:02:09,475 ‎Nech ho bojovat. 1154 01:02:10,309 --> 01:02:12,645 ‎- Oye! ‎- Oyemekun! 1155 01:02:12,729 --> 01:02:14,564 ‎- Oyemekun! ‎- Oye! 1156 01:02:15,273 --> 01:02:17,275 ‎Oye! 1157 01:02:17,358 --> 01:02:18,651 ‎- Nemusíš bojovat. ‎- Oyemekun! 1158 01:02:18,735 --> 01:02:20,403 ‎Oyemekun! 1159 01:02:23,197 --> 01:02:25,074 ‎Je tohle člověk, nebo hroch? 1160 01:02:25,158 --> 01:02:26,701 ‎Idi Al-Farouku! 1161 01:02:26,784 --> 01:02:29,120 ‎Měl jsem tě zabít, když jsem měl šanci! 1162 01:02:30,872 --> 01:02:32,999 ‎Jsem Idi! 1163 01:02:33,082 --> 01:02:35,585 ‎Kdo mě uzří, ten nepřežije! 1164 01:02:35,668 --> 01:02:37,545 ‎Dneska tě zabiju 1165 01:02:37,628 --> 01:02:38,921 ‎a pomstím smrt svého pána! 1166 01:02:39,005 --> 01:02:41,466 ‎- Slyšíš? Žádné slitování! ‎- Opatrně a trpělivě. 1167 01:02:41,549 --> 01:02:42,759 ‎Zabij ho! 1168 01:02:46,304 --> 01:02:48,181 ‎Buď opatrný a poraz ho! 1169 01:02:48,264 --> 01:02:49,599 ‎Poraz ho! 1170 01:02:49,682 --> 01:02:51,517 ‎Oyemekun! 1171 01:03:00,443 --> 01:03:01,277 ‎Oye! 1172 01:03:02,028 --> 01:03:03,446 ‎Oye! 1173 01:03:03,529 --> 01:03:04,405 ‎Dodělej ho! 1174 01:03:06,199 --> 01:03:07,158 ‎Oye! 1175 01:03:08,618 --> 01:03:09,619 ‎Ubodej ho k smrti! 1176 01:03:12,330 --> 01:03:13,164 ‎Běž k němu blíž! 1177 01:03:21,130 --> 01:03:22,840 ‎Oye! 1178 01:03:27,136 --> 01:03:28,346 ‎Oye, vstaň! 1179 01:03:30,765 --> 01:03:32,350 ‎Oye! Nahoru! 1180 01:03:32,433 --> 01:03:33,643 ‎Běž k němu blíž. 1181 01:03:35,311 --> 01:03:38,064 ‎- Oye, vstaň! ‎- Nahoru! 1182 01:03:39,106 --> 01:03:40,274 ‎- Oye! ‎- Nahoru! 1183 01:04:11,264 --> 01:04:12,682 ‎Oye, vstávej! 1184 01:04:12,765 --> 01:04:14,725 ‎Oye! 1185 01:04:15,935 --> 01:04:17,186 ‎Oye, nahoru! 1186 01:05:02,273 --> 01:05:04,775 ‎Byl jsem zostuzen! 1187 01:05:05,693 --> 01:05:10,281 ‎Byl jsem zostuzen! 1188 01:05:16,704 --> 01:05:18,039 ‎Byl jsem zostuzen! 1189 01:05:18,122 --> 01:05:22,752 ‎Myslel jsem, že se říká, ‎že dítě neumírá, když ho rodič střeží. 1190 01:05:22,835 --> 01:05:24,921 ‎Tak proč já? 1191 01:05:26,172 --> 01:05:29,008 ‎Proč já? Proč můj syn? 1192 01:05:29,091 --> 01:05:31,928 ‎Jsem to já, můj syn. 1193 01:05:32,011 --> 01:05:35,014 ‎Onisigune! 1194 01:05:35,097 --> 01:05:38,684 ‎Oyemekune! 1195 01:05:41,062 --> 01:05:42,605 ‎Majeogbe! 1196 01:05:43,439 --> 01:05:48,027 ‎Připrav se potkat se svými předky. 1197 01:05:50,780 --> 01:05:53,532 ‎To jsem já, Majeogbe! 1198 01:05:55,201 --> 01:05:56,911 ‎Já, Ga'a! 1199 01:05:58,079 --> 01:06:00,081 ‎Já, Ga'a! 1200 01:06:01,207 --> 01:06:04,835 ‎Já, Ga'a! 1201 01:06:14,345 --> 01:06:18,265 ‎Z batátů se vyrábí batáty. 1202 01:06:18,349 --> 01:06:19,725 ‎Promiň. 1203 01:06:19,809 --> 01:06:23,229 ‎Z kukuřice se vyrábí kaše. 1204 01:06:25,314 --> 01:06:27,692 ‎Oyo, ty náš domove. 1205 01:06:27,775 --> 01:06:30,027 ‎Omlouvám se. Odezní to. 1206 01:06:30,111 --> 01:06:31,529 ‎Hlemýžď je vždy v chladu, 1207 01:06:31,612 --> 01:06:32,655 ‎jeho ulita se nezahřeje. 1208 01:06:32,738 --> 01:06:34,740 ‎Promiň, Oye. 1209 01:06:36,575 --> 01:06:40,121 ‎Tohle je poslední, budeš to vdechovat. 1210 01:06:40,204 --> 01:06:41,789 ‎Co je to, Babo? 1211 01:06:42,873 --> 01:06:46,419 ‎Bude se ti dobře spát. ‎Stačí malé množství. 1212 01:06:47,211 --> 01:06:49,255 ‎Uzemní to i slona, když si toho čichne. 1213 01:06:49,797 --> 01:06:51,632 ‎Musíš se vyspat, aby ti bylo lépe. 1214 01:06:52,425 --> 01:06:54,051 ‎Oye, hluboce se toho nadechni. 1215 01:06:54,135 --> 01:06:56,887 ‎Usneš hlubokým spánkem jako pes. 1216 01:06:58,055 --> 01:06:59,140 ‎Spi. 1217 01:07:15,656 --> 01:07:17,450 ‎Dobře se vyspi, drahé dítě. 1218 01:07:26,292 --> 01:07:28,711 ‎Ať se vám daří, můj pane. 1219 01:07:29,545 --> 01:07:30,588 ‎Ať se vám daří. 1220 01:07:31,672 --> 01:07:32,715 ‎Jak je Oyemekunovi? 1221 01:07:34,008 --> 01:07:36,385 ‎Je mu lépe. Oye to přežije, můj pane. 1222 01:07:38,137 --> 01:07:39,513 ‎Říkal jsem ti to, Saso. 1223 01:07:40,556 --> 01:07:42,475 ‎Říkal jsem, dovol mi zabít Majeogbeho. 1224 01:07:43,559 --> 01:07:45,644 ‎Říkal jsem, dovol mi ho zabít. ‎Nesouhlasil jsi. 1225 01:07:46,729 --> 01:07:48,022 ‎Má se mi stát, co mému otci, 1226 01:07:48,105 --> 01:07:49,774 ‎když mi zabili bratra? 1227 01:07:49,857 --> 01:07:51,233 ‎Můj pane, tak to není. 1228 01:07:51,317 --> 01:07:54,070 ‎Poskytnu vám stejné vysvětlení jako tehdy. 1229 01:07:54,153 --> 01:07:58,616 ‎Majeogbe má pod sebou mocné věštce, pane. 1230 01:07:58,699 --> 01:08:00,034 ‎Jsou mocnější než ty? 1231 01:08:00,117 --> 01:08:02,036 ‎Byl opevněn, můj pane. 1232 01:08:02,119 --> 01:08:04,413 ‎Je pod vlivem odvetného zaříkadla. 1233 01:08:04,497 --> 01:08:05,706 ‎Jakmile ho někdo napadne, 1234 01:08:05,790 --> 01:08:07,875 ‎útok se ihned obrátí proti němu. 1235 01:08:07,958 --> 01:08:09,085 ‎Je to strašné kouzlo. 1236 01:08:09,168 --> 01:08:10,252 ‎A to ho neumíš zlomit? 1237 01:08:10,336 --> 01:08:11,962 ‎- Snažím se… ‎- Saso, nezlomíš ho? 1238 01:08:12,046 --> 01:08:12,755 ‎Snažím se, pane. 1239 01:08:12,838 --> 01:08:14,423 ‎- Ne dostatečně! ‎- Můj pane. 1240 01:08:14,507 --> 01:08:15,674 ‎- Saso, snaž se víc! ‎- Já… 1241 01:08:15,758 --> 01:08:16,884 ‎- Snaž se! ‎- Snažím. 1242 01:08:16,967 --> 01:08:18,469 ‎- Saso, ne dostatečně! ‎- Snažím se! 1243 01:08:18,552 --> 01:08:19,678 ‎- Nestačí to. ‎- Snažím se. 1244 01:08:19,762 --> 01:08:21,430 ‎- Buď rychlejší, Saso. ‎- Můj pane. 1245 01:08:21,514 --> 01:08:24,016 ‎- Saso, buď rychlejší! ‎- Otče, prosím, klid. 1246 01:08:24,683 --> 01:08:26,894 ‎Otče, odpusť. 1247 01:08:26,977 --> 01:08:28,062 ‎Odpusť, otče. 1248 01:08:28,604 --> 01:08:29,647 ‎Odpusť. 1249 01:08:30,481 --> 01:08:31,607 ‎Odpusť. 1250 01:08:32,441 --> 01:08:35,319 ‎Otče, nech nás jít do paláce. 1251 01:08:35,903 --> 01:08:37,113 ‎Vykoupeme se v jejich krvi, 1252 01:08:37,863 --> 01:08:41,158 ‎aby věděli, že dynastie bašoruna Ga'a ‎nemůže být zesměšňována! 1253 01:08:42,785 --> 01:08:44,954 ‎Nezáleží na tom, jak moc se naštveš, 1254 01:08:45,746 --> 01:08:47,873 ‎nemůžeš být nikdy naštván tak jako já! 1255 01:08:50,042 --> 01:08:52,002 ‎Ale Majeogbe je králem, 1256 01:08:53,087 --> 01:08:54,380 ‎nemůže být zabit jen tak. 1257 01:08:58,300 --> 01:09:00,177 ‎- Olaotane! ‎- Ano, otče. 1258 01:09:01,095 --> 01:09:02,054 ‎Jdi říct Ojovi… 1259 01:09:03,764 --> 01:09:04,807 ‎ať se vrátí do Ilorinu. 1260 01:09:06,267 --> 01:09:08,352 ‎A ty se vrať do Dahomey. 1261 01:09:08,435 --> 01:09:10,020 ‎Odjeďte okamžitě. 1262 01:09:10,729 --> 01:09:11,647 ‎Otče. 1263 01:09:12,606 --> 01:09:16,902 ‎Král Majeogbe nechal zablokovat ‎všechny únikové cesty mého otce. 1264 01:09:17,778 --> 01:09:20,114 ‎Bašorunovi Ga'a vyhlásil válku. 1265 01:09:20,197 --> 01:09:21,490 ‎- Ga'a. ‎- Ano? 1266 01:09:21,574 --> 01:09:22,867 ‎Zdravím. 1267 01:09:22,950 --> 01:09:24,160 ‎Zdravím. 1268 01:09:24,243 --> 01:09:28,122 ‎Jak se daří Oyemekunovi? 1269 01:09:30,249 --> 01:09:31,333 ‎Prosím vás, 1270 01:09:32,585 --> 01:09:33,586 ‎je to válečník. 1271 01:09:33,669 --> 01:09:35,462 ‎Ano. 1272 01:09:35,546 --> 01:09:38,507 ‎Pravý válečník, který statečně bojuje. 1273 01:09:38,591 --> 01:09:40,593 ‎- Ano. ‎- Děkujeme, Asipo. 1274 01:09:41,177 --> 01:09:42,303 ‎Děkuji. 1275 01:09:43,095 --> 01:09:44,096 ‎Ga'a, 1276 01:09:45,097 --> 01:09:46,932 ‎zatímco jste byl pryč, 1277 01:09:48,726 --> 01:09:51,562 ‎obdrželi ‎Oyomesiové‎ rozkaz od krále. 1278 01:09:51,645 --> 01:09:53,981 ‎- Ano. ‎- Ikubabayeye. 1279 01:09:54,732 --> 01:09:57,735 ‎Řekl, že od této chvíle 1280 01:09:58,277 --> 01:10:01,447 ‎zdvojnásobuje 1281 01:10:02,323 --> 01:10:04,867 ‎daně z příjmu 1282 01:10:04,950 --> 01:10:08,245 ‎a tributy placené všemi provinciemi. 1283 01:10:08,329 --> 01:10:09,330 ‎Ano. 1284 01:10:09,413 --> 01:10:10,748 ‎Řekl jste to dobře. 1285 01:10:10,831 --> 01:10:12,374 ‎Co je to za bláznivé řeči? 1286 01:10:12,458 --> 01:10:14,543 ‎Nesmysl. 1287 01:10:14,627 --> 01:10:16,253 ‎Copak nevíte, že takový zákon 1288 01:10:16,337 --> 01:10:18,464 ‎způsobí v zemi nevýslovné potíže… 1289 01:10:18,547 --> 01:10:20,799 ‎- Ga'a, žádné potíže to nezpůsobí. ‎- Ano. 1290 01:10:20,883 --> 01:10:22,676 ‎Musíme to prostě vydržet. 1291 01:10:22,760 --> 01:10:23,886 ‎Prostě musíme. 1292 01:10:23,969 --> 01:10:26,680 ‎- Povězte mu i zbytek. ‎- Ano, povězte. 1293 01:10:26,764 --> 01:10:28,015 ‎Ano, Ga'a. 1294 01:10:28,974 --> 01:10:30,768 ‎Král také nařídil… 1295 01:10:30,851 --> 01:10:31,810 ‎Je to nařízení. 1296 01:10:31,894 --> 01:10:33,646 ‎- Ano. ‎- Král to řekl. 1297 01:10:33,729 --> 01:10:37,608 ‎- Král řekl, že od nynějška… ‎- Ano. 1298 01:10:37,691 --> 01:10:40,069 ‎mají být odvolání ‎všichni vaši rodinní příslušníci, 1299 01:10:40,152 --> 01:10:42,613 ‎kteří jsou napříč provinciemi ‎jako místodržící. 1300 01:10:42,696 --> 01:10:44,907 ‎- Ano. ‎- Aby byli nahrazeni 1301 01:10:44,990 --> 01:10:46,116 ‎královými kandidáty. 1302 01:10:46,200 --> 01:10:48,327 ‎- Je to tak. ‎- Já jsem bašorun! 1303 01:10:48,410 --> 01:10:50,329 ‎- A on je král! ‎- Bašorune! 1304 01:10:50,412 --> 01:10:51,956 ‎- Ano! ‎- Kdybyste bašorunem nebyl, 1305 01:10:52,039 --> 01:10:53,332 ‎co byste zmohl? 1306 01:10:53,415 --> 01:10:55,042 ‎Podporovali jsme vás, 1307 01:10:55,125 --> 01:10:56,502 ‎proto jste byl nedotknutelný. 1308 01:10:56,585 --> 01:10:57,962 ‎Ale už vás nepodporujeme. 1309 01:10:58,045 --> 01:10:59,588 ‎Kdo je proti králi, bude zesměšněn. 1310 01:10:59,672 --> 01:11:01,257 ‎- Kdo vůbec jste? ‎- Co to je? 1311 01:11:03,384 --> 01:11:04,760 ‎No tak! 1312 01:11:10,891 --> 01:11:12,685 ‎Agbonyina svatba s mým strýcem 1313 01:11:12,768 --> 01:11:15,312 ‎mě úplně proměnila. 1314 01:11:28,075 --> 01:11:29,743 ‎- Předejte mi to. ‎- Můj pane, 1315 01:11:29,827 --> 01:11:31,870 ‎kéž bych měl trochu víc času. 1316 01:11:31,954 --> 01:11:33,664 ‎- Saso, jsi při smyslech? ‎- Jsem? 1317 01:11:33,747 --> 01:11:35,457 ‎- Můj pane… ‎- Zítra začíná festival Bebe. 1318 01:11:35,541 --> 01:11:37,251 ‎- Já… ‎- Už není čas. Dej mi to. 1319 01:11:37,334 --> 01:11:38,502 ‎Můj pane, 1320 01:11:39,128 --> 01:11:41,130 ‎nezapomeňte vyslovit to zaklínadlo tak, 1321 01:11:41,213 --> 01:11:42,339 ‎jak jsem vás to učil. 1322 01:11:45,134 --> 01:11:48,053 ‎Doufám, že mě mé síly nezklamou. 1323 01:12:00,357 --> 01:12:02,443 ‎Ó, smrti! 1324 01:12:04,153 --> 01:12:05,654 ‎Ó, slova! 1325 01:12:07,573 --> 01:12:09,950 ‎Zlo zůstává u ďábla! 1326 01:12:11,785 --> 01:12:14,455 ‎Ó ty, který způsobuješ smrt člověka, 1327 01:12:16,248 --> 01:12:17,958 ‎povstaň! 1328 01:12:19,585 --> 01:12:20,878 ‎Všechna krev a voda 1329 01:12:22,212 --> 01:12:24,131 ‎procházející Majeogbeho tělem, 1330 01:12:25,924 --> 01:12:27,301 ‎ať proti němu vede válku! 1331 01:12:29,845 --> 01:12:31,930 ‎Neboť moucha, která sedí na slonovi, 1332 01:12:33,891 --> 01:12:35,809 ‎se mu jistě i pokloní! 1333 01:12:35,893 --> 01:12:38,312 ‎Slon nikdy neustoupí člověku… 1334 01:12:40,022 --> 01:12:42,066 ‎To člověk ustoupí slonovi. 1335 01:12:44,109 --> 01:12:45,903 ‎Ó, Majeogbe! 1336 01:12:47,321 --> 01:12:48,614 ‎Ty jsi ta moucha! 1337 01:12:50,032 --> 01:12:51,492 ‎Já jsem ten slon! 1338 01:12:53,202 --> 01:12:55,662 ‎Majeogbe, uvolni mi cestu! 1339 01:12:55,746 --> 01:12:56,955 ‎Z cesty! 1340 01:12:58,499 --> 01:12:59,750 ‎Z cesty! 1341 01:13:01,418 --> 01:13:04,505 ‎Z cesty! 1342 01:13:40,707 --> 01:13:43,043 ‎Majeogbe je mrtev! 1343 01:13:43,127 --> 01:13:44,586 ‎- Je mrtvý! ‎- Gratulujeme! 1344 01:13:56,140 --> 01:13:58,183 ‎Co se děje, můj pane? 1345 01:13:59,393 --> 01:14:00,686 ‎Zase ten sen? 1346 01:14:00,769 --> 01:14:02,938 ‎Můj pane! 1347 01:14:03,021 --> 01:14:04,022 ‎- Zdravím. ‎- Už jdu. 1348 01:14:04,106 --> 01:14:05,941 ‎Můj pane! 1349 01:14:07,359 --> 01:14:08,527 ‎Můj pane! 1350 01:14:14,450 --> 01:14:15,534 ‎Co se děje? 1351 01:14:15,617 --> 01:14:16,660 ‎Můj pane. 1352 01:14:19,621 --> 01:14:20,873 ‎Dostali jsme zprávu z paláce… 1353 01:14:22,749 --> 01:14:24,042 ‎Král Majeogbe 1354 01:14:25,127 --> 01:14:26,336 ‎včera v noci zemřel. 1355 01:14:38,056 --> 01:14:40,893 ‎A tak Majeogbeho vláda náhle skončila. 1356 01:14:43,604 --> 01:14:46,190 ‎Jeho vláda netrvala dlouho. 1357 01:14:46,273 --> 01:14:48,650 ‎- Můj pane, lidé po celém městě… ‎- Ano? 1358 01:14:48,734 --> 01:14:52,321 ‎tančí a radují se, že král zemřel. 1359 01:14:52,404 --> 01:14:55,073 ‎Proč by se neradovali? 1360 01:14:57,034 --> 01:14:58,785 ‎Ano, potřebujeme nového krále. 1361 01:14:59,453 --> 01:15:00,412 ‎Můj pane. 1362 01:15:01,371 --> 01:15:04,541 ‎Ano. Musím jít do stanu ‎Oyomesiů‎. 1363 01:15:04,625 --> 01:15:06,585 ‎Ano, potřebujeme nového krále. 1364 01:15:07,377 --> 01:15:08,337 ‎Můj pane! 1365 01:15:09,004 --> 01:15:11,131 ‎- Co je to? ‎- Co je tohle za trik? 1366 01:15:12,090 --> 01:15:13,342 ‎Co je to za lstivý trik? 1367 01:15:13,926 --> 01:15:15,594 ‎- Gbagi? Co se stalo? ‎- Můj pane. 1368 01:15:15,677 --> 01:15:16,678 ‎Co je to? 1369 01:15:18,305 --> 01:15:20,182 ‎Pohyb. 1370 01:15:24,895 --> 01:15:26,396 ‎Ohavnost! 1371 01:15:26,480 --> 01:15:27,940 ‎- Pomozte mi! ‎- Můj pane. 1372 01:15:28,023 --> 01:15:30,025 ‎- Posaďte se. ‎- Můj pane. 1373 01:15:30,108 --> 01:15:32,069 ‎- Pomozte. ‎- Můj pane. 1374 01:15:32,152 --> 01:15:33,570 ‎Pomoz, Gbagi, 1375 01:15:33,654 --> 01:15:34,738 ‎co budeme dělat? 1376 01:15:34,821 --> 01:15:36,615 ‎- Jsem vyřízený! ‎- Kouzlo. 1377 01:15:36,698 --> 01:15:38,534 ‎- Jsem vyřízený! ‎- Gbagi, 1378 01:15:39,117 --> 01:15:40,118 ‎co je s mými nohami? 1379 01:15:41,411 --> 01:15:43,789 ‎Gbagi, kdo mě připravil o nohy a ruce? 1380 01:15:46,875 --> 01:15:50,796 ‎Tento rituál bude účinkovat… ‎Zvedněte ruce nahoru. 1381 01:15:50,879 --> 01:15:53,382 ‎Vzkřísí ho. 1382 01:15:53,465 --> 01:15:57,553 ‎Bude účinkovat, vzkřísí ho. 1383 01:15:58,470 --> 01:16:00,847 ‎Když provádím tento rituál vzkříšení… 1384 01:16:00,931 --> 01:16:02,099 ‎Pomozte mu zvednout ruku. 1385 01:16:02,182 --> 01:16:05,602 ‎Bude na vás působit. 1386 01:16:06,270 --> 01:16:07,271 ‎- Bašorune Ga'a, ‎- Ano? 1387 01:16:07,354 --> 01:16:09,690 ‎v tomto stavu nemůžete zůstat. 1388 01:16:09,773 --> 01:16:11,984 ‎Teď vstaňte a choďte! Nahoru. 1389 01:16:15,445 --> 01:16:16,572 ‎Vstaňte. 1390 01:16:20,325 --> 01:16:22,035 ‎Můj pane, nepolevujte. 1391 01:16:22,119 --> 01:16:23,120 ‎Vstaňte. 1392 01:16:24,454 --> 01:16:25,664 ‎Vstaňte a choďte. 1393 01:16:33,589 --> 01:16:35,257 ‎Kdykoli je maškara vyzvána, tak odpoví. 1394 01:16:36,091 --> 01:16:37,551 ‎Bašorune Ga'a. 1395 01:16:38,093 --> 01:16:40,304 ‎- Vstaňte, můj pane. ‎- Jak to myslíš? 1396 01:16:41,221 --> 01:16:42,264 ‎Vstát jak? 1397 01:16:43,015 --> 01:16:45,309 ‎Jsi snad slepý? ‎Nevidíš, že můj otec nemůže vstát? 1398 01:16:45,392 --> 01:16:47,436 ‎Pracuji na něm. 1399 01:16:55,193 --> 01:16:57,154 ‎Ty jsi člověk oděný do nesmyslů! 1400 01:16:58,196 --> 01:16:59,364 ‎To nevidíš, jak mu je? 1401 01:16:59,948 --> 01:17:02,075 ‎Vypadá, jako že by mohl vstát? 1402 01:17:02,659 --> 01:17:04,244 ‎Olaotane! 1403 01:17:04,953 --> 01:17:06,121 ‎Nech ho! 1404 01:17:07,873 --> 01:17:10,876 ‎Ga'a by nedopustil, aby byly ‎jeho pýcha a důstojnost zničeny morem. 1405 01:17:12,461 --> 01:17:14,880 ‎Nosili ho jako krále. 1406 01:17:17,299 --> 01:17:20,886 ‎Můj otec zajistil, aby jeho tchán, 1407 01:17:20,969 --> 01:17:24,222 ‎princ Abiodun, otec Agbonyin, 1408 01:17:24,306 --> 01:17:27,601 ‎přišel do jeho domu ‎a byl korunován novým králem. 1409 01:17:28,352 --> 01:17:29,936 ‎Tabu, které se nikdy předtím nestalo. 1410 01:17:37,611 --> 01:17:41,948 ‎Vaše Výsosti! 1411 01:17:42,491 --> 01:17:44,117 ‎Ale kdo se odváží zpochybnit Ga'a? 1412 01:17:48,789 --> 01:17:51,833 ‎Po mnoho úplňků byl v Oyu klid. 1413 01:17:52,542 --> 01:17:56,171 ‎Můj otec povolil králi Abiodunovi, ‎aby vládl bez jakýchkoliv zásahů. 1414 01:17:56,254 --> 01:17:59,257 ‎A král vládl spravedlivě a moudře. 1415 01:18:00,550 --> 01:18:02,594 ‎Mé srdce stále patřilo Agbonyin. 1416 01:18:03,637 --> 01:18:06,515 ‎Slyšel jsem, že se jí v Ibadanu ‎narodilo dítě mého strýce. 1417 01:18:13,397 --> 01:18:14,314 ‎Agbonyin. 1418 01:18:14,398 --> 01:18:16,274 ‎Vypadá tolik jako můj strýc. 1419 01:18:17,234 --> 01:18:19,111 ‎- Jak se jmenuje? ‎- Agbonyin. 1420 01:18:19,194 --> 01:18:21,238 ‎- Oluyole Iyanda. ‎- Vítej. 1421 01:18:21,321 --> 01:18:24,491 ‎- Vítej. ‎- Oluyole Iyanda. 1422 01:18:25,367 --> 01:18:26,243 ‎Vítej. 1423 01:18:26,326 --> 01:18:28,245 ‎- Má nateklé oči. ‎- Hlavu vzhůru, Agbonyin. 1424 01:18:28,328 --> 01:18:29,663 ‎Agbonyin. 1425 01:18:29,746 --> 01:18:31,415 ‎Hlavu vzhůru. 1426 01:18:31,498 --> 01:18:33,417 ‎- Přijmi naši soustrast. ‎- Hlavu vzhůru. 1427 01:18:33,500 --> 01:18:34,459 ‎Děkuji vám. 1428 01:18:34,543 --> 01:18:36,169 ‎- Pán s tebou. ‎- Hlavu vzhůru. 1429 01:18:36,253 --> 01:18:37,421 ‎- Neboj se. ‎- Děkuji. 1430 01:18:37,504 --> 01:18:38,714 ‎- Mrzí mě to. ‎- Děkuji. 1431 01:18:38,797 --> 01:18:40,382 ‎Mrzí mě to. Hele, můj syn! 1432 01:18:40,465 --> 01:18:42,759 ‎- Drahé dítě. ‎- ‎V obklopení zármutkem 1433 01:18:42,843 --> 01:18:44,136 ‎jsem přesto našel radost. 1434 01:18:45,512 --> 01:18:47,681 ‎Můj strýček zemřel 1435 01:18:48,473 --> 01:18:50,308 ‎a má milovaná se ke mně vrátila. 1436 01:18:52,394 --> 01:18:55,147 ‎Náramek ode mě se jí na zápěstí ‎stále třpytil jako slunce. 1437 01:18:56,231 --> 01:19:00,485 ‎Nemohl jsem se dočkat, ‎až se znovu zažehne plamen naší lásky. 1438 01:19:01,111 --> 01:19:02,070 ‎Oye. 1439 01:19:03,530 --> 01:19:04,698 ‎Vezmeš si mě 1440 01:19:05,407 --> 01:19:06,742 ‎za svého manžela? 1441 01:19:19,755 --> 01:19:20,881 ‎Podívejte na ni. 1442 01:19:21,715 --> 01:19:23,216 ‎Obyčejná otrokyně. 1443 01:19:23,300 --> 01:19:24,468 ‎Budižkničemu. 1444 01:19:24,551 --> 01:19:26,720 ‎- Šmejdka. ‎- Někdo, koho nechceš potkat 1445 01:19:26,803 --> 01:19:27,846 ‎hned takhle po ránu. 1446 01:19:30,474 --> 01:19:31,683 ‎Zdravím. 1447 01:19:31,767 --> 01:19:34,853 ‎- Agbonyin, drahé dítě. ‎- Vítejte. 1448 01:19:34,936 --> 01:19:36,480 ‎Nenech se odradit, 1449 01:19:36,563 --> 01:19:39,649 ‎- naděje není ztracena. ‎- Ano, naše nejstarší paní. Pán se ti 1450 01:19:39,733 --> 01:19:41,026 ‎- o děti postará. ‎- Amen. 1451 01:19:41,109 --> 01:19:44,154 ‎- Agbonyin, přistup blíže. ‎- Běž za mým pánem. 1452 01:19:45,781 --> 01:19:47,699 ‎Děkuji vám. 1453 01:19:50,994 --> 01:19:52,412 ‎Hlavu vzhůru. 1454 01:19:55,165 --> 01:19:56,666 ‎Kéž ti zármutek není údělem. 1455 01:19:56,750 --> 01:19:57,876 ‎Jsi v pořádku? 1456 01:20:00,420 --> 01:20:02,631 ‎Neboť jsi mého ‎mladšího bratra činila šťastným 1457 01:20:04,090 --> 01:20:06,676 ‎až do jeho smrti 1458 01:20:07,219 --> 01:20:09,930 ‎a dala jsi mu syna, 1459 01:20:10,764 --> 01:20:12,224 ‎tak mě všichni poslouchejte, 1460 01:20:13,642 --> 01:20:16,186 ‎Agbonyin nebude ‎ve svých nejlepších letech vdovou. 1461 01:20:16,269 --> 01:20:17,813 ‎Tak tomu bude! 1462 01:20:18,438 --> 01:20:21,775 ‎Znovu se provdáš do dynastie Ga'a. 1463 01:20:21,858 --> 01:20:23,151 ‎- Tak tomu bude. ‎- Dobrá? 1464 01:20:23,860 --> 01:20:25,278 ‎Ano, otče. 1465 01:20:25,362 --> 01:20:26,988 ‎- Agbonyin a já… ‎- Já vím. 1466 01:20:28,114 --> 01:20:29,115 ‎Já si ji vezmu za ženu. 1467 01:20:29,199 --> 01:20:32,160 ‎Ano! Vezmu si ji za ženu. 1468 01:20:32,244 --> 01:20:33,912 ‎To mně patří. 1469 01:20:33,995 --> 01:20:35,247 ‎Správně. 1470 01:20:38,750 --> 01:20:40,377 ‎- Můj pane! ‎- Ano? 1471 01:20:46,341 --> 01:20:47,634 ‎Jsi starý dědek k ničemu. 1472 01:20:48,802 --> 01:20:50,470 ‎Chceš mu přebrat manželku? 1473 01:20:50,554 --> 01:20:51,429 ‎Ano. 1474 01:20:52,180 --> 01:20:54,349 ‎V tomhle svém mrzáckém stavu? 1475 01:20:55,225 --> 01:20:59,187 ‎Kdoví, jestli ti vůbec funguje třetí noha? 1476 01:20:59,855 --> 01:21:00,856 ‎Nesmysly. 1477 01:21:00,939 --> 01:21:02,858 ‎Už je to hotové. 1478 01:21:03,608 --> 01:21:06,945 ‎Mé rozhodnutí je definitivní. 1479 01:21:07,904 --> 01:21:08,989 ‎Je to hotové. 1480 01:21:09,698 --> 01:21:11,992 ‎Výborně, Agbonyin. Pojď ke mně. 1481 01:21:12,784 --> 01:21:15,495 ‎Pojď ke mně, drahé dítě. ‎Ach, jak jsi krásná! 1482 01:21:15,579 --> 01:21:17,330 ‎Vítám tě znovu v dynastii Ga'a. 1483 01:21:17,414 --> 01:21:18,748 ‎Ať se ti daří. 1484 01:21:19,499 --> 01:21:20,750 ‎Je tak krásná. 1485 01:21:22,961 --> 01:21:25,797 ‎Oye, buď trpělivý. 1486 01:21:29,175 --> 01:21:30,427 ‎Oye! 1487 01:21:31,469 --> 01:21:33,972 ‎- Jak tě najdeme? ‎- Nehledejte, nikdy mě nenajdete. 1488 01:21:36,391 --> 01:21:37,350 ‎Oye! 1489 01:21:37,434 --> 01:21:38,810 ‎- Oye! ‎- ‎Opustil jsem Oyo-Ile 1490 01:21:38,894 --> 01:21:41,813 ‎kvůli svatbě Agbonyin 1491 01:21:41,897 --> 01:21:43,106 ‎s mým otcem. 1492 01:21:43,189 --> 01:21:44,065 ‎Zeinab, 1493 01:21:45,692 --> 01:21:46,902 ‎přijď mi pomoct. 1494 01:21:51,781 --> 01:21:52,991 ‎- Zeinab! ‎- Co je? 1495 01:21:53,074 --> 01:21:53,992 ‎Řekl jsem, pojď. 1496 01:21:54,075 --> 01:21:56,953 ‎Nemám zavolat tvou novou ženu, ‎ať ti přijde pomoct? 1497 01:22:43,500 --> 01:22:46,544 ‎Když se probudím, ‎probudím se v ořechu kola. 1498 01:22:46,628 --> 01:22:48,463 ‎Kola uchovává život. 1499 01:22:49,005 --> 01:22:51,549 ‎Když se probudím, ‎probudím se v ořechu kola. 1500 01:22:51,633 --> 01:22:54,302 ‎Ořech kola se používá ‎k utišení nemoci a smrti. 1501 01:22:55,637 --> 01:22:56,805 ‎Změň svůj tvar. 1502 01:22:57,347 --> 01:23:00,308 ‎Když se maškara sundá, změní se jeho hlas. 1503 01:23:02,102 --> 01:23:03,603 ‎Život dýchá. 1504 01:23:19,244 --> 01:23:20,745 ‎Ty mrzáku. 1505 01:23:29,504 --> 01:23:31,715 ‎Podívejte se na tu otrokyni. 1506 01:23:33,008 --> 01:23:34,968 ‎Otrokyni, jejíž krása se vytratila. 1507 01:23:36,177 --> 01:23:37,178 ‎Ano! 1508 01:23:38,346 --> 01:23:40,306 ‎Její krása se vytratila a nemůže se 1509 01:23:40,390 --> 01:23:42,475 ‎rovnat kráse, ‎jakou Pán obdaroval Agbonyin. 1510 01:24:09,335 --> 01:24:10,336 ‎Můj pane, 1511 01:24:11,796 --> 01:24:13,256 ‎řeko se silným proudem. 1512 01:24:14,257 --> 01:24:15,091 ‎Vítej. 1513 01:24:15,175 --> 01:24:16,676 ‎Našel jsem protilék, 1514 01:24:18,053 --> 01:24:19,345 ‎ale… 1515 01:24:26,269 --> 01:24:27,187 ‎Zeinab… 1516 01:24:29,189 --> 01:24:30,732 ‎- Můj pane. ‎- omluv nás. 1517 01:24:43,161 --> 01:24:49,417 ‎Bašorune, ta cena si vyžádá vysokou daň. 1518 01:24:49,501 --> 01:24:50,919 ‎Vyžádá si vysokou daň. 1519 01:24:53,296 --> 01:24:56,007 ‎Můj pane, řekněte něco. 1520 01:24:56,883 --> 01:24:58,593 ‎Mám pokračovat, nebo ne? 1521 01:25:29,457 --> 01:25:31,334 ‎Zůstaň, kde jsi. Už ani krok. 1522 01:25:32,836 --> 01:25:34,921 ‎Co je to? Vidíš to co já? 1523 01:25:53,523 --> 01:25:55,692 ‎Naše nejstarší paní, ‎stalo se něco hrozného. 1524 01:25:55,775 --> 01:25:56,651 ‎Co se stalo? 1525 01:25:56,734 --> 01:25:59,445 ‎Pták zmizel a hnízdo je prázdné! 1526 01:25:59,529 --> 01:26:01,156 ‎Agbonyin je mrtvá! 1527 01:26:01,239 --> 01:26:03,324 ‎Agbonyin je mrtvá! 1528 01:26:03,408 --> 01:26:07,495 ‎- Agbonyin je co? ‎- Agbonyin je mrtvá! 1529 01:26:15,670 --> 01:26:19,382 ‎- Bašorune, vstaň a choď. Vstávej. ‎- ‎Nic se neděje jen tak bezdůvodně. 1530 01:26:20,466 --> 01:26:23,803 ‎Obětování Agbonyin bylo lékem, ‎který můj otec potřeboval. 1531 01:26:33,271 --> 01:26:34,105 ‎Vstávejte! 1532 01:26:47,202 --> 01:26:48,578 ‎Probuďte se ve své hlavě. 1533 01:26:48,661 --> 01:26:49,996 ‎Bašorune. 1534 01:26:50,872 --> 01:26:51,915 ‎Probuďte se v nohách. 1535 01:27:07,347 --> 01:27:08,306 ‎Choďte! 1536 01:27:13,228 --> 01:27:14,729 ‎Vítejte zpět, můj pane. 1537 01:27:23,571 --> 01:27:27,158 ‎Nupská čarodějnice znovu udeřila! 1538 01:27:49,764 --> 01:27:50,932 ‎Yorubští lidé! 1539 01:28:30,388 --> 01:28:33,016 ‎Zpráva o Agbonyině smrti ‎se šířila rychlostí blesku. 1540 01:28:34,934 --> 01:28:36,686 ‎Z Ashanti jsem jel nepřetržitě deset dní, 1541 01:28:36,769 --> 01:28:39,063 ‎aniž bych se zastavil a odpočinul si. 1542 01:28:40,732 --> 01:28:44,152 ‎Když jsem dorazil do Oyo-Ile, ‎lidé odjížděli ze stejného důvodu. 1543 01:29:14,432 --> 01:29:15,433 ‎Můj pane, 1544 01:29:15,516 --> 01:29:17,101 ‎je tu žena, co vás chce vidět. 1545 01:29:17,185 --> 01:29:18,561 ‎- Žena? ‎- Ano, můj pane. 1546 01:29:18,644 --> 01:29:19,771 ‎- V tento noční čas? ‎- Ano. 1547 01:29:19,854 --> 01:29:21,064 ‎Očekává mě. 1548 01:29:21,147 --> 01:29:23,900 ‎Co za ženu by sem ‎v tento noční čas asi tak chodilo? 1549 01:29:25,234 --> 01:29:27,362 ‎Kde… 1550 01:29:27,445 --> 01:29:30,239 ‎- Vaše… ‎- To není nutné. 1551 01:29:30,323 --> 01:29:31,991 ‎To ty jsi mě přivázal jako kozu. 1552 01:29:32,075 --> 01:29:32,909 ‎Ano. 1553 01:29:33,493 --> 01:29:35,411 ‎- To já. ‎- Co to má znamenat? 1554 01:29:35,495 --> 01:29:36,788 ‎Jak jsi to udělal? 1555 01:29:37,372 --> 01:29:38,623 ‎Použil jsem tu tvou bylinu, 1556 01:29:39,165 --> 01:29:39,999 ‎která mě uspávala. 1557 01:29:40,083 --> 01:29:41,250 ‎Děje se něco, Výsosti? 1558 01:29:41,334 --> 01:29:42,377 ‎Aare. 1559 01:29:42,460 --> 01:29:44,253 ‎- Vaše Výsosti. ‎- Pojď blíž. 1560 01:29:45,088 --> 01:29:46,047 ‎Výsosti. 1561 01:29:48,341 --> 01:29:50,259 ‎Bašorun mi zlomil přední zub. 1562 01:29:50,343 --> 01:29:53,012 ‎Zavraždil mou jedinou drahou dceru, 1563 01:29:53,096 --> 01:29:54,472 ‎a to bez zaváhání. 1564 01:29:55,264 --> 01:29:57,850 ‎Využil ji ke svému posilujícímu rituálu. 1565 01:30:00,603 --> 01:30:01,979 ‎Překročil hranici. 1566 01:30:02,063 --> 01:30:03,356 ‎Dopustil se ohavného zločinu. 1567 01:30:03,439 --> 01:30:04,732 ‎Co uděláme? 1568 01:30:04,816 --> 01:30:06,609 ‎- Postaráme se. ‎- To je to, co chci. 1569 01:30:06,692 --> 01:30:07,735 ‎Postarat se. 1570 01:30:08,361 --> 01:30:10,321 ‎Ale Vaše Výsosti, 1571 01:30:10,947 --> 01:30:12,448 ‎nejde jen o to zabít bašoruna Ga'a. 1572 01:30:13,825 --> 01:30:15,159 ‎Pokud se ho chceme zbavit, 1573 01:30:15,243 --> 01:30:17,120 ‎musí to být i s jeho dětmi. 1574 01:30:17,203 --> 01:30:21,290 ‎Musíme vyhladit celý jeho rod. 1575 01:30:22,375 --> 01:30:24,252 ‎Někoho vynecháme a může dojít k odvetě. 1576 01:30:24,335 --> 01:30:25,503 ‎To je dobré. 1577 01:30:25,586 --> 01:30:27,130 ‎Vymažme jeho rodokmen. 1578 01:30:27,964 --> 01:30:28,923 ‎Dívej, 1579 01:30:29,590 --> 01:30:31,968 ‎mají dorazit do Oyo-Ile 1580 01:30:32,552 --> 01:30:34,178 ‎na festival Orun. 1581 01:30:34,262 --> 01:30:35,972 ‎Věci se vyvíjejí v náš prospěch. 1582 01:30:40,560 --> 01:30:44,272 ‎Aare, jsi v tom se mnou? 1583 01:30:47,108 --> 01:30:47,942 ‎Rozumím. 1584 01:30:48,818 --> 01:30:49,777 ‎Jsem s vámi. 1585 01:30:51,571 --> 01:30:54,115 ‎Všichni vojáci v Oyo-Ile 1586 01:30:54,198 --> 01:30:55,575 ‎jsou ke Ga'aovi loajální. 1587 01:30:55,658 --> 01:30:57,326 ‎Poslouchají jen jeho. 1588 01:30:58,536 --> 01:31:01,205 ‎Aare, podívej se na mě, ‎nesmíš mě nechat ve štychu. 1589 01:31:01,998 --> 01:31:03,291 ‎Chci, abys povstal 1590 01:31:03,958 --> 01:31:05,543 ‎a shromáždil armádu. 1591 01:31:06,043 --> 01:31:08,921 ‎Armádu těch, kteří jsou schopní ‎a způsobilí k tomuto úkolu, 1592 01:31:09,005 --> 01:31:11,549 ‎kteří mohou ukončit hanbu ‎a posměch, kterému čelím. 1593 01:31:12,425 --> 01:31:13,759 ‎Teď mi pověz, 1594 01:31:13,843 --> 01:31:15,136 ‎proč jsi zavraždil Agbonyin? 1595 01:31:15,219 --> 01:31:16,971 ‎- Já? ‎- Proč si ji zavraždil? 1596 01:31:17,054 --> 01:31:18,556 ‎- Vražda? ‎- Nic ti něudělala. 1597 01:31:18,639 --> 01:31:20,099 ‎Byla nevinná. Co ti udělala? 1598 01:31:20,183 --> 01:31:22,518 ‎Měla čisté srdce i duši. ‎Proč jsi ji zabil? 1599 01:31:22,602 --> 01:31:24,020 ‎- Proč si ji zabil? ‎- Oye! 1600 01:31:24,103 --> 01:31:25,271 ‎- Proč? ‎- Nech mě to vy… 1601 01:31:25,354 --> 01:31:26,522 ‎- Proč?! ‎- vysvětlit. 1602 01:31:26,606 --> 01:31:27,565 ‎Vysvětlím to! 1603 01:31:27,648 --> 01:31:29,150 ‎Nech mě to vysvětlit! 1604 01:31:29,233 --> 01:31:30,735 ‎Bylo pro nás důležité udělat, 1605 01:31:30,818 --> 01:31:32,153 ‎- co jsme udělali. ‎- A tak? 1606 01:31:32,236 --> 01:31:34,113 ‎Bylo to opravdu těžké, 1607 01:31:34,197 --> 01:31:35,698 ‎ale neobětovat Agbonyin, 1608 01:31:35,781 --> 01:31:37,074 ‎využili bychom místo ní tebe 1609 01:31:37,158 --> 01:31:39,327 ‎a pro Ga'a by nebylo dobré ‎ztratit další dítě. 1610 01:31:40,119 --> 01:31:41,412 ‎Oye! 1611 01:31:42,163 --> 01:31:43,039 ‎Oye! 1612 01:31:43,789 --> 01:31:44,749 ‎Měli jste vzít mě. 1613 01:31:44,832 --> 01:31:47,418 ‎- Bylo to kvůli tobě. ‎- Měli jste vzít mě! 1614 01:31:48,252 --> 01:31:49,337 ‎Oye! 1615 01:31:49,420 --> 01:31:50,880 ‎- Vysvětlím ti to. ‎- Co? 1616 01:31:50,963 --> 01:31:52,215 ‎V Oyu se dějí věci. 1617 01:31:52,298 --> 01:31:54,133 ‎Všichni členové rady Oya 1618 01:31:54,217 --> 01:31:58,095 ‎se spikli, aby vyhlásili válku Ga'a! 1619 01:31:58,179 --> 01:31:59,347 ‎Otec tě potřebuje doma. 1620 01:32:00,556 --> 01:32:03,142 ‎Oyo-Ile má vysoké zdi. 1621 01:32:03,643 --> 01:32:05,353 ‎Jak se tam moji vojáci dostanou? 1622 01:32:06,562 --> 01:32:08,022 ‎- A ještě jedna věc. ‎- Jaká? 1623 01:32:08,105 --> 01:32:12,026 ‎Dokud je Olaotan, ‎zvaný nemilosrdný, naživu 1624 01:32:12,568 --> 01:32:14,195 ‎a nosí svou helmu, 1625 01:32:15,279 --> 01:32:17,114 ‎bude nemožné bašoruna Ga'a zabít. 1626 01:32:23,663 --> 01:32:24,664 ‎Neboj se. 1627 01:32:27,875 --> 01:32:29,210 ‎Na tuhle práci mám chlapa. 1628 01:32:33,965 --> 01:32:34,924 ‎Vaše Výsosti. 1629 01:32:36,384 --> 01:32:37,510 ‎Smekám před vámi. 1630 01:32:44,100 --> 01:32:45,184 ‎Poslouchej! 1631 01:32:45,268 --> 01:32:47,103 ‎Ať je u něj válka dřív než já! 1632 01:32:47,186 --> 01:32:49,522 ‎- Oye, poslouchej mě. ‎- Slyšíš ty mě? 1633 01:32:49,605 --> 01:32:50,940 ‎Nebuď takový. 1634 01:32:51,023 --> 01:32:52,733 ‎- Ty nejsi žádný hajzl. ‎- Nebuď jaký? 1635 01:32:52,817 --> 01:32:54,026 ‎- Jsi syn Ga'a. ‎- Nebuď co? 1636 01:32:54,110 --> 01:32:55,903 ‎Oběť, kterou jsme přinesli, 1637 01:32:55,987 --> 01:32:58,030 ‎byla důležitá pro vyšší dobro. 1638 01:32:58,114 --> 01:33:01,158 ‎Princezna Agbonyin byla prostě cestou ven. 1639 01:33:03,995 --> 01:33:05,997 ‎- Jsi otcův syn. ‎- Měl jsem to být já! 1640 01:33:06,080 --> 01:33:07,665 ‎Měli jste vzít mě. 1641 01:33:07,748 --> 01:33:09,667 ‎Měli jste vzít mě. 1642 01:33:09,750 --> 01:33:11,127 ‎Měli jste vzít mě. 1643 01:33:12,169 --> 01:33:13,546 ‎Měli jste vzít mě! 1644 01:33:13,629 --> 01:33:16,215 ‎Měl jsem to být já. 1645 01:33:17,925 --> 01:33:19,468 ‎Měli jste vzít mě. 1646 01:33:23,514 --> 01:33:28,060 ‎Měli jste vzít mě. 1647 01:33:42,033 --> 01:33:46,412 ‎Měli jste vzít mě. 1648 01:33:53,461 --> 01:33:54,670 ‎Saso? 1649 01:33:54,754 --> 01:33:55,921 ‎Ano, můj pane. 1650 01:33:56,005 --> 01:33:58,507 ‎Sasa L'eniyan byl zabit jako kuře? 1651 01:33:59,425 --> 01:34:00,468 ‎Jaká škoda! 1652 01:34:02,428 --> 01:34:06,307 ‎Doufám, že mě král nepodezírá, ‎že jsem nějak zodpovědný za smrt Abgonyin? 1653 01:34:08,059 --> 01:34:09,935 ‎- Gbagi. ‎- Můj pane. 1654 01:34:10,728 --> 01:34:12,188 ‎Pošlete všem mým synům vzkaz. 1655 01:34:13,564 --> 01:34:15,024 ‎Vzkažte, ať se vrátí domů. 1656 01:34:15,983 --> 01:34:17,360 ‎- Okamžitě! ‎- Ano, můj pane. 1657 01:34:17,443 --> 01:34:18,778 ‎Ano. Dobře. 1658 01:34:48,015 --> 01:34:50,142 ‎Otcovo zotavení nebylo zdaleka u konce. 1659 01:34:50,893 --> 01:34:52,645 ‎Po smrti Sasy L'eniyana 1660 01:34:52,728 --> 01:34:55,356 ‎se stal můj otec zranitelnějším. 1661 01:34:59,026 --> 01:34:59,985 ‎Oyemekune? 1662 01:35:01,445 --> 01:35:04,281 ‎Vyděsil jsi mě. ‎Kdy jsi se vrátil do Oyo-Ile? 1663 01:35:06,158 --> 01:35:08,953 ‎Co… Co se to děje? 1664 01:35:09,036 --> 01:35:10,663 ‎Oyemekune! Oye! 1665 01:35:10,746 --> 01:35:12,581 ‎- Oye! ‎- Ty zvíře. 1666 01:35:12,665 --> 01:35:15,251 ‎- Jsi vrah. ‎- Oye! 1667 01:35:15,334 --> 01:35:16,836 ‎Oye, co se s tebou děje? 1668 01:35:16,919 --> 01:35:18,671 ‎Co to má všechno znamenat? 1669 01:35:18,754 --> 01:35:20,756 ‎Oye, nech mě být. Co se s tebou děje? 1670 01:35:21,841 --> 01:35:22,675 ‎Dvakrát… 1671 01:35:22,758 --> 01:35:25,094 ‎- Ano? ‎- jsi mi ji nechal proklouznout prsty. 1672 01:35:25,177 --> 01:35:26,679 ‎A pak jsi z ní vyhnal život! 1673 01:35:26,762 --> 01:35:28,681 ‎- Vyhnal jsi z ní život! ‎- Zeinab! 1674 01:35:28,764 --> 01:35:30,349 ‎Zeinab! 1675 01:35:30,433 --> 01:35:32,476 ‎- Zeinab! ‎- Zeinab! 1676 01:35:32,560 --> 01:35:34,103 ‎- Co? ‎- Nemůže se vzbudit. 1677 01:35:34,186 --> 01:35:36,021 ‎Nevzbudí se tak snadno. 1678 01:35:36,105 --> 01:35:38,858 ‎Dal jsem jí uspávací lektvar. ‎Ten samý, co jsem použil… 1679 01:35:38,941 --> 01:35:41,026 ‎Použil i na něj. Ta se jen tak nevzbudí. 1680 01:35:41,110 --> 01:35:42,528 ‎- Zabils Sasu? ‎- Neprobudí se. 1681 01:35:42,611 --> 01:35:44,697 ‎Ty jsi zabil Sasu? 1682 01:35:44,780 --> 01:35:46,824 ‎Proč jsi ji zabil? 1683 01:35:46,907 --> 01:35:49,201 ‎Proč jsi ji prostě nemohl milovat, otče? 1684 01:35:49,285 --> 01:35:50,578 ‎Co ti jen… 1685 01:35:50,661 --> 01:35:52,204 ‎Co ti udělala? 1686 01:35:52,288 --> 01:35:53,873 ‎- Oye. ‎- Co ti provedla? 1687 01:35:53,956 --> 01:35:55,207 ‎- Byla nevinná. ‎- Oye. 1688 01:35:55,291 --> 01:35:56,959 ‎Byla nevinná. Co ti udělala? 1689 01:35:57,042 --> 01:35:59,128 ‎Nechal jsi ji zhynout. 1690 01:35:59,211 --> 01:36:02,506 ‎- Oyemekune! ‎- Nenajdeš klid! 1691 01:36:02,590 --> 01:36:05,885 ‎- Oyemekun! ‎- Nenajdeš klid! 1692 01:36:05,968 --> 01:36:07,720 ‎Nenajdeš klid! 1693 01:36:07,803 --> 01:36:09,263 ‎Gbagi! 1694 01:36:09,346 --> 01:36:11,098 ‎- Gbagi! ‎- Nenajdeš klid! 1695 01:36:11,182 --> 01:36:12,308 ‎- Gbagi! ‎- Nenajdeš klid! 1696 01:36:12,391 --> 01:36:14,226 ‎- Gbagi! ‎- Nenajdeš klid! 1697 01:36:14,310 --> 01:36:15,728 ‎- Nenajdeš klid! 1698 01:36:15,811 --> 01:36:17,229 ‎Nechal jsi ji zhynout! 1699 01:36:17,313 --> 01:36:18,606 ‎- Oye! ‎- Nechals ji zhynout. 1700 01:36:18,689 --> 01:36:20,357 ‎- Nenajdeš klid! 1701 01:36:20,441 --> 01:36:21,859 ‎Oye! 1702 01:36:21,942 --> 01:36:23,527 ‎- Nechals ji zhynout! ‎- Oye! 1703 01:36:23,611 --> 01:36:24,528 ‎Nechals ji… 1704 01:36:24,612 --> 01:36:26,238 ‎Oyemekune! 1705 01:36:27,531 --> 01:36:29,325 ‎Oyemekune! 1706 01:36:32,328 --> 01:36:33,329 ‎Oyemekune! 1707 01:36:33,412 --> 01:36:35,581 ‎Kdybys nebyl můj bratr, 1708 01:36:35,664 --> 01:36:37,374 ‎- uřízl bych ti hlavu! ‎- Prosím. 1709 01:36:37,458 --> 01:36:38,959 ‎- Nedělej to. ‎- Prosím tě o to. 1710 01:36:39,043 --> 01:36:40,544 ‎- Nedělej to. ‎- Proč nemůžu? 1711 01:36:40,628 --> 01:36:43,255 ‎- Nech ho! ‎- Oye! 1712 01:36:43,339 --> 01:36:44,298 ‎Podívej. 1713 01:36:44,381 --> 01:36:46,842 ‎Nech ho. Neříkala jsem ti to? 1714 01:36:46,926 --> 01:36:48,511 ‎Pokud se budeš dobře dívat, 1715 01:36:48,594 --> 01:36:50,804 ‎zjistíš, že za tím stojí ‎bašorunovi nepřátelé. 1716 01:36:50,888 --> 01:36:53,891 ‎Nech ho. Koukej, když se do tebe… 1717 01:36:54,558 --> 01:36:56,143 ‎Posloucháš? Když se do tebe 1718 01:36:56,227 --> 01:36:58,103 ‎pustím já, vyschne ti krev. 1719 01:36:59,855 --> 01:37:01,732 ‎Pokud je člověk dostatečně trpělivý, 1720 01:37:01,815 --> 01:37:03,400 ‎aby si tě dobře prohlédnul, 1721 01:37:03,484 --> 01:37:04,944 ‎zepředu, nikoliv z boku, 1722 01:37:05,027 --> 01:37:06,529 ‎uvidí, že nejsi po svém otci, 1723 01:37:06,612 --> 01:37:08,364 ‎ani po matce. Ty bastarde. 1724 01:37:08,447 --> 01:37:10,157 ‎Nesmysly. 1725 01:37:10,241 --> 01:37:11,909 ‎Mluvíš, ale nikdy neposlouchá. 1726 01:37:11,992 --> 01:37:13,452 ‎Kam vůbec jdeš? 1727 01:38:12,803 --> 01:38:14,680 ‎Voda teče neustále. 1728 01:38:14,763 --> 01:38:19,852 ‎Voda teče neustále, teče neustále. 1729 01:38:19,935 --> 01:38:21,729 ‎Voda nemá ruce, 1730 01:38:21,812 --> 01:38:24,356 ‎voda nemá nohy. 1731 01:38:24,440 --> 01:38:27,067 ‎Voda teče neustále. 1732 01:38:27,151 --> 01:38:29,778 ‎Zpívejte se mnou. 1733 01:38:29,862 --> 01:38:31,864 ‎Voda teče neustále. 1734 01:38:31,947 --> 01:38:34,366 ‎Voda teče. 1735 01:38:34,450 --> 01:38:37,995 ‎Voda teče neustále. 1736 01:38:38,078 --> 01:38:40,873 ‎Voda teče neustále. 1737 01:38:40,956 --> 01:38:45,002 ‎Voda teče neustále. Nemá ruce. 1738 01:38:45,085 --> 01:38:47,212 ‎Voda nemá nohy. 1739 01:38:47,296 --> 01:38:49,923 ‎Voda teče neustále. 1740 01:38:50,007 --> 01:38:53,093 ‎Voda teče. 1741 01:38:53,177 --> 01:38:55,596 ‎Voda teče neustále. 1742 01:38:55,679 --> 01:38:58,932 ‎Voda teče neustále. 1743 01:38:59,016 --> 01:39:01,310 ‎Voda teče. 1744 01:39:01,393 --> 01:39:04,104 ‎Jenom lenoch 1745 01:39:04,188 --> 01:39:08,817 ‎to zvládne. Jenom lenoch. 1746 01:39:08,901 --> 01:39:12,529 ‎- Sláva Ga'a, ať vás slyším! ‎- ‎Během festivalu Orun 1747 01:39:12,613 --> 01:39:14,615 ‎- Bašorun! ‎- ‎shromáždili Aare a král Abiodun 1748 01:39:14,698 --> 01:39:17,284 ‎válečníky, aby napadli hranice Oya. 1749 01:39:18,160 --> 01:39:20,454 ‎- ‎Sláva Ga'a, ať vás slyším! ‎- ‎Bašorun! 1750 01:39:20,537 --> 01:39:24,541 ‎- ‎Sláva mu, ať vás slyším! ‎- ‎Bašorun! 1751 01:39:24,625 --> 01:39:28,170 ‎- ‎Sláva mu, slyšme ho! ‎- ‎Bašorun! 1752 01:39:28,253 --> 01:39:32,424 ‎- ‎Ten, kdo zabíjí a nenechává stopy. ‎- ‎Bašorun! 1753 01:39:32,508 --> 01:39:37,388 ‎- ‎Bašorun! ‎- ‎Sláva mu, ať vás slyším! 1754 01:39:37,471 --> 01:39:40,182 ‎- ‎Starší náčelník! ‎- ‎Bašorun! 1755 01:39:40,265 --> 01:39:43,310 ‎- ‎Sláva mu, ať vás slyším! ‎- ‎Bašorun! 1756 01:39:43,394 --> 01:39:46,939 ‎- ‎Sláva mu, ať vás slyším! ‎- ‎Bašorun! 1757 01:39:47,022 --> 01:39:50,651 ‎- ‎Bašorun! ‎- ‎Starší náčelník! 1758 01:39:50,734 --> 01:39:54,113 ‎Bašorun! 1759 01:40:00,160 --> 01:40:02,871 ‎Nebojte, zůstaňte v klidu. 1760 01:40:02,955 --> 01:40:04,623 ‎V klidu! 1761 01:40:08,293 --> 01:40:10,462 ‎V dynastii Ga'a nemá nikdo strach! 1762 01:40:12,506 --> 01:40:14,466 ‎Zajistěte dveře! Rychle! 1763 01:40:14,550 --> 01:40:16,301 ‎Zničte je! 1764 01:40:17,177 --> 01:40:18,262 ‎Tohle je válka. 1765 01:40:18,345 --> 01:40:19,638 ‎Gbagi, 1766 01:40:19,722 --> 01:40:20,973 ‎vem bašoruna do pokoje. 1767 01:40:22,683 --> 01:40:25,102 ‎Já nikam nejdu. 1768 01:40:25,185 --> 01:40:26,270 ‎Nikam nepůjdu. 1769 01:40:30,524 --> 01:40:32,651 ‎- Můj pane. ‎- Velký bratře, 1770 01:40:32,735 --> 01:40:34,278 ‎měl byste se schovat. 1771 01:40:34,361 --> 01:40:35,696 ‎Pojďme. 1772 01:40:35,779 --> 01:40:37,573 ‎No tak. 1773 01:40:38,490 --> 01:40:39,366 ‎Ty, běž tamtudy. 1774 01:40:49,376 --> 01:40:51,295 ‎No tak, nebojte se. 1775 01:41:05,642 --> 01:41:06,769 ‎Ga'a! 1776 01:41:06,852 --> 01:41:09,521 ‎Jsem to já, Aare Ona Kakanfo. 1777 01:41:10,814 --> 01:41:13,192 ‎Moji vojáci obklíčili vaše sídlo. 1778 01:41:13,901 --> 01:41:14,651 ‎Avšak 1779 01:41:14,735 --> 01:41:16,820 ‎- ‎vy jste ten, koho hledáme. ‎- Kde mám helmu? 1780 01:41:16,904 --> 01:41:18,906 ‎Jestliže se vzdáte bez boje, 1781 01:41:18,989 --> 01:41:21,366 ‎vaše rodina se dožije dalšího dne, 1782 01:41:21,450 --> 01:41:22,618 ‎ale pokud odmítnete 1783 01:41:23,410 --> 01:41:25,829 ‎- ‎a nebudete brát má slova v potaz, ‎- Matko. 1784 01:41:25,913 --> 01:41:27,581 ‎až vás potkám, 1785 01:41:28,290 --> 01:41:30,459 ‎popravím celou vaši rodinu. 1786 01:41:30,542 --> 01:41:31,919 ‎Mám tu pravomoc 1787 01:41:32,002 --> 01:41:35,005 ‎a podporu krále pro vše, ‎co zde dnes večer udělám. 1788 01:41:36,173 --> 01:41:37,716 ‎Matko. 1789 01:41:39,218 --> 01:41:40,761 ‎Bašorune Ga'a! 1790 01:41:44,431 --> 01:41:46,934 ‎Aare Oyabi v Oyo-Ile? 1791 01:41:48,519 --> 01:41:50,062 ‎Drž pusu! 1792 01:42:00,405 --> 01:42:02,157 ‎Aare! Ty! 1793 01:42:10,499 --> 01:42:11,875 ‎Aare! 1794 01:43:23,572 --> 01:43:24,406 ‎Edun? 1795 01:44:23,048 --> 01:44:23,882 ‎Ola… 1796 01:44:29,721 --> 01:44:31,139 ‎Olaotane. 1797 01:44:35,143 --> 01:44:36,645 ‎Olaotane. 1798 01:45:02,379 --> 01:45:03,547 ‎Ga'a! 1799 01:45:05,257 --> 01:45:06,758 ‎Myslel jsem, že tě chrání kouzla. 1800 01:45:08,218 --> 01:45:11,138 ‎Že jsi slon a všechny jsi nás pošlapal. 1801 01:45:12,973 --> 01:45:15,559 ‎Proč tu tedy jen zíráš ‎a neproměníš se ve slona? 1802 01:45:15,642 --> 01:45:16,977 ‎- Prosím. ‎- Chopte se jí! 1803 01:45:17,060 --> 01:45:18,353 ‎Prosím! 1804 01:45:18,437 --> 01:45:22,983 ‎Nechte mě být! ‎To pro něj jste přišli, prosím. 1805 01:45:23,066 --> 01:45:24,234 ‎Nemám s ním nic společného. 1806 01:45:24,317 --> 01:45:25,152 ‎Prosím, 1807 01:45:25,235 --> 01:45:26,403 ‎prosím. 1808 01:45:26,486 --> 01:45:27,738 ‎Nupská čarodějko. 1809 01:45:27,821 --> 01:45:29,197 ‎Nejsi jeho ženou? 1810 01:45:29,281 --> 01:45:30,282 ‎Ne! 1811 01:45:31,199 --> 01:45:32,576 ‎Nemám s nimi nic společného. 1812 01:45:33,910 --> 01:45:35,537 ‎Jsem jen otrokyně. 1813 01:45:38,040 --> 01:45:38,957 ‎Jdeme! 1814 01:45:41,126 --> 01:45:42,377 ‎Nechte mě být! 1815 01:45:47,799 --> 01:45:49,301 ‎Bašorun Ga'a! 1816 01:45:51,636 --> 01:45:53,555 ‎Ten silný z Oyo-Ile. 1817 01:45:54,389 --> 01:45:56,224 ‎Slon, co otřásá lesem. 1818 01:45:57,017 --> 01:45:58,185 ‎Tohle je všechno? 1819 01:45:58,894 --> 01:46:00,103 ‎Jsi maličký 1820 01:46:01,188 --> 01:46:02,439 ‎a pištíš jako myška. 1821 01:46:06,777 --> 01:46:07,652 ‎Chopte se ho! 1822 01:46:35,013 --> 01:46:39,392 ‎Prchal jsem jako o život, ‎abych se ukryl v Ilorinu. 1823 01:47:00,539 --> 01:47:01,540 ‎Kdo je to? 1824 01:47:01,623 --> 01:47:02,541 ‎Kdo jsi? 1825 01:47:02,624 --> 01:47:04,292 ‎- ‎Jsem Oyemekun, ‎- ‎Promiň. 1826 01:47:04,376 --> 01:47:06,628 ‎syn bašoruna z Oyo, syn bašoruna Ga'a, 1827 01:47:06,711 --> 01:47:08,171 ‎- ‎syn Yambův. ‎- ‎Promiň. 1828 01:47:11,091 --> 01:47:12,384 ‎Mám vzkaz. 1829 01:47:17,055 --> 01:47:19,182 ‎- Nechte ho sednout. ‎- Sedni si tady. 1830 01:47:21,560 --> 01:47:22,769 ‎Je vzhůru. 1831 01:47:30,235 --> 01:47:35,073 ‎Prosím, nevíte, jaký je osud mého otce? 1832 01:47:36,241 --> 01:47:38,076 ‎Tu noc, kdy byl bašorun zajat, 1833 01:47:38,952 --> 01:47:41,621 ‎ho vzali ke králi. 1834 01:47:46,084 --> 01:47:49,713 ‎Prosím, smilujte se nade mnou, ‎celé to byl omyl. 1835 01:47:54,259 --> 01:47:55,969 ‎Byl to omyl. 1836 01:47:56,052 --> 01:47:58,930 ‎Jeho Výsost řekla dost. 1837 01:48:05,937 --> 01:48:07,439 ‎Dívejte na toho chlapce. 1838 01:48:07,522 --> 01:48:09,357 ‎Dívejte na jeho tvář. 1839 01:48:09,441 --> 01:48:11,234 ‎Co tím myslíš, že to byl omyl? 1840 01:48:11,318 --> 01:48:13,528 ‎- Co bude dělat? ‎- Vidíš, jak se na mě dívá. 1841 01:48:14,863 --> 01:48:16,489 ‎Můj strýc zachránil Oluyolea, 1842 01:48:16,573 --> 01:48:18,658 ‎- ‎syna Agbonyin, ‎- Jsou-li ve vesnici dva takoví… 1843 01:48:18,742 --> 01:48:21,494 ‎před masakrem ‎výměnou za politickou funkci. 1844 01:48:21,578 --> 01:48:23,288 ‎Opravdu to zničil. 1845 01:48:23,371 --> 01:48:24,915 ‎Skutečně. 1846 01:48:24,998 --> 01:48:27,000 ‎- Odveďte ho. ‎- Vezměte ho odsud pryč. 1847 01:48:28,668 --> 01:48:30,086 ‎Pokud nechce chodit, táhněte ho. 1848 01:48:30,170 --> 01:48:31,338 ‎Ga'a! 1849 01:48:32,464 --> 01:48:33,673 ‎Ty podlý muži. 1850 01:48:33,757 --> 01:48:35,383 ‎Nemilosrdný. 1851 01:48:35,467 --> 01:48:36,593 ‎Ano. 1852 01:48:36,676 --> 01:48:39,054 ‎- Ty, co se vyžíváš v slzách druhých. ‎- Pravda. 1853 01:48:39,846 --> 01:48:41,139 ‎Není tohle konec? 1854 01:48:41,223 --> 01:48:43,350 ‎Oyo, já vám gratuluji. 1855 01:48:43,433 --> 01:48:46,061 ‎Vaše Výsosti. 1856 01:48:48,146 --> 01:48:52,901 ‎Vaše Výsosti. 1857 01:48:57,864 --> 01:49:02,369 ‎- Jaká škoda. ‎- To je škoda. 1858 01:49:05,914 --> 01:49:08,124 ‎Vezměte je pryč. 1859 01:49:08,208 --> 01:49:10,585 ‎Tenhle jako první. 1860 01:49:10,669 --> 01:49:13,129 ‎Pryč s ním. 1861 01:49:13,213 --> 01:49:16,174 ‎Odneste ho. 1862 01:49:16,258 --> 01:49:19,386 ‎- Odveďte ho pryč. ‎- Vyveďte ho. 1863 01:49:19,469 --> 01:49:20,804 ‎Odneste ho. 1864 01:49:20,887 --> 01:49:22,138 ‎Odtáhněte ho. 1865 01:49:22,222 --> 01:49:24,599 ‎- Pokud nechce chodit, táhněte ho. ‎- Přehnal to. 1866 01:49:24,683 --> 01:49:26,226 ‎Vrah. 1867 01:49:38,321 --> 01:49:40,407 ‎Všechno se vyjeví v pravý čas. 1868 01:49:41,616 --> 01:49:44,577 ‎Ga'a přiměl svou špatností celé Oyo, ‎aby se k němu obrátilo zády. 1869 01:49:46,663 --> 01:49:52,210 ‎Po smrti Agbonyin všichni chtěli ‎Ga'aovu krev 1870 01:49:52,294 --> 01:49:54,504 ‎jako odstrašující příklad ‎pro budoucí tyrany. 1871 01:49:55,255 --> 01:49:57,382 ‎Měl bys nepřetržitě umírat. 1872 01:49:57,465 --> 01:49:59,592 ‎Pomozte mi to zvládnout. 1873 01:49:59,676 --> 01:50:01,970 ‎Smrt je tou nejlepší odměnou. 1874 01:50:02,053 --> 01:50:04,347 ‎Smrt je tou nejlepší odměnou. 1875 01:50:04,431 --> 01:50:06,474 ‎Král řekl, že by měl být upálen. 1876 01:50:06,558 --> 01:50:08,643 ‎- Budeš hořet. ‎- Upálíme ho. 1877 01:50:11,604 --> 01:50:14,399 ‎- Tady ho nechám. ‎- Máme ho. 1878 01:50:14,482 --> 01:50:16,901 ‎- Máme ho. ‎- Opatrně. 1879 01:50:16,985 --> 01:50:19,279 ‎- Vydržte. ‎- Máme tě. 1880 01:50:19,362 --> 01:50:24,117 ‎- Sláva! ‎- Sláva! 1881 01:50:24,200 --> 01:50:25,785 ‎Sláva! 1882 01:50:28,747 --> 01:50:29,664 ‎Co jsi to říkal? 1883 01:50:30,707 --> 01:50:31,750 ‎Buď chlap. 1884 01:50:32,834 --> 01:50:33,752 ‎Budižkničemu. 1885 01:50:33,835 --> 01:50:34,961 ‎Ať neslyší tvůj křik. 1886 01:50:35,587 --> 01:50:36,671 ‎Poslouchejte! 1887 01:50:36,755 --> 01:50:40,717 ‎Co je? 1888 01:50:40,800 --> 01:50:42,260 ‎Ga'a! 1889 01:50:43,803 --> 01:50:45,180 ‎Syn Yambův odchází. 1890 01:50:45,263 --> 01:50:47,682 ‎- Jsi Yambův syn. ‎- Bojuj za sebe. 1891 01:50:47,766 --> 01:50:49,267 ‎- Nemáte jinou možnost. ‎- Má smrt… 1892 01:50:50,268 --> 01:50:51,561 ‎Co je za problém? 1893 01:50:51,644 --> 01:50:53,688 ‎…přinese Oyo-Ile konec. 1894 01:50:53,772 --> 01:50:56,941 ‎- To je obrovská lež. ‎- To je lež. 1895 01:51:00,278 --> 01:51:02,405 ‎To je lež. 1896 01:51:02,489 --> 01:51:03,823 ‎Je to lež. 1897 01:51:21,132 --> 01:51:27,972 ‎Byl dopaden. 1898 01:51:28,056 --> 01:51:33,978 ‎Byl dopaden. 1899 01:51:34,062 --> 01:51:38,900 ‎Byl dopaden. 1900 01:51:38,983 --> 01:51:41,569 ‎- Sláva válečníkům! ‎- Sláva! 1901 01:51:42,362 --> 01:51:45,448 ‎Já a Agbonyinin syn, 1902 01:51:46,032 --> 01:51:48,368 ‎Oluyole, jsme jediní, ‎kdo z rodiny Ga'a zbyli. 1903 01:51:49,160 --> 01:51:51,996 ‎Život, který mi zůstal, ‎byl tím, na čem jsem v Ilorinu lpěl. 1904 01:51:52,831 --> 01:51:55,625 ‎Jako… Gbangbalasa. 1905 01:51:56,543 --> 01:51:59,546 ‎Jsi jediný žijící potomek rodu Ga'a. 1906 01:52:00,505 --> 01:52:01,840 ‎Vstaň. 1907 01:52:01,923 --> 01:52:03,174 ‎Prosím. 1908 01:52:03,258 --> 01:52:05,051 ‎Prosím, nevydávejte mě jim. 1909 01:52:05,135 --> 01:52:06,719 ‎Prosím. 1910 01:52:06,803 --> 01:52:09,514 ‎Prosím, udělám cokoliv, co chcete. 1911 01:52:09,597 --> 01:52:11,724 ‎- Prosím, nevydávejte mě jim. ‎- Vstaň. 1912 01:52:11,808 --> 01:52:13,143 ‎Prosím. 1913 01:52:13,226 --> 01:52:14,185 ‎Prosím. 1914 01:52:15,645 --> 01:52:18,565 ‎Oyemekun je mrtev. 1915 01:52:19,357 --> 01:52:20,525 ‎Oyemekun je mrtev. 1916 01:52:22,652 --> 01:52:23,736 ‎Vítej, Gbangbalaso. 1917 01:52:24,529 --> 01:52:25,488 ‎Gbangbalaso. 1918 01:52:26,281 --> 01:52:27,449 ‎Vítej, Gbangbalaso. 1919 01:52:48,261 --> 01:52:49,345 ‎Děkuji. 1920 01:52:52,474 --> 01:52:53,433 ‎Děkuji. 1921 01:52:56,311 --> 01:52:57,645 ‎Děkuji vám. 1922 01:53:00,148 --> 01:53:04,027 ‎OYEMEKUN SE USADIL V ILORINU ‎POD JMÉNEM GBANGBALASA. 1923 01:53:04,110 --> 01:53:08,615 ‎AGBONYININ SYN ŽIL SE SVÝM DĚDEČKEM, ‎KRÁLEM ABIODUNEM, V OYO-ILE. 1924 01:59:32,540 --> 01:59:36,878 ‎Překlad titulků: Anna Wowra