1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:45,587 --> 00:00:48,631 ‎Mitte des 17. ‎bis Ende des 18. Jahrhunderts 4 00:00:49,340 --> 00:00:50,508 ‎ernannte der Alaafin von Oyo, 5 00:00:50,592 --> 00:00:53,386 ‎der über die‎ Oyomesi ‎und ‎das ganze Dorf herrschte, 6 00:00:53,470 --> 00:00:56,431 ‎einen Bashorun als Beauftragten ‎für die Belange von Oyo. 7 00:00:57,182 --> 00:00:59,434 ‎Und kein Bashorun war gefürchteter 8 00:00:59,517 --> 00:01:01,561 ‎und wurde mehr verehrt als mein Vater, 9 00:01:02,228 --> 00:01:04,105 ‎Bashorun Ga'a. 10 00:01:18,078 --> 00:01:18,995 ‎Vater, 11 00:01:19,954 --> 00:01:22,123 ‎-warum warten wir? ‎-Schau einfach zu. 12 00:01:42,185 --> 00:01:45,188 ‎Was willst du besprechen? 13 00:01:45,271 --> 00:01:47,357 ‎Das Königreich Nupe ‎wird sich nicht unterwerfen, 14 00:01:47,440 --> 00:01:50,527 ‎und wir werden unser Land ‎niemals verlassen. 15 00:01:50,610 --> 00:01:51,778 ‎Es ist Teil unseres Kalifats. 16 00:01:52,904 --> 00:01:55,281 ‎Dann bereitet euch auf den Tod vor. 17 00:01:55,365 --> 00:01:56,866 ‎Ich werde in eurem Blut baden. 18 00:01:58,493 --> 00:02:00,120 ‎Erledigt sie. 19 00:02:00,203 --> 00:02:01,412 ‎Zerstört sie! 20 00:02:06,000 --> 00:02:07,293 ‎Macht sie fertig! 21 00:03:17,739 --> 00:03:19,908 ‎Steh auf! 22 00:03:19,991 --> 00:03:21,784 ‎He! Du sollst aufstehen! 23 00:03:22,702 --> 00:03:24,162 ‎Komm her, knie nieder. 24 00:03:27,332 --> 00:03:28,583 ‎Er wurde gesehen. 25 00:03:30,209 --> 00:03:32,545 ‎Habe ich dir nicht gesagt, ‎dass ich dich töte? 26 00:03:47,810 --> 00:03:48,686 ‎Aare Oyabi, 27 00:03:49,437 --> 00:03:51,648 ‎Glückwunsch zu diesem großen Sieg. 28 00:03:51,731 --> 00:03:53,441 ‎-Es ist ein großer Sieg. ‎-Für uns alle. 29 00:03:54,192 --> 00:03:55,276 ‎Für uns alle. 30 00:03:55,360 --> 00:03:57,737 ‎Alaafin Onisile wird sich freuen… 31 00:03:57,820 --> 00:03:59,322 ‎-Hm. ‎-…wenn er von 32 00:03:59,405 --> 00:04:00,823 ‎dem heutigen Sieg hört. 33 00:04:00,907 --> 00:04:02,158 ‎Ja… 34 00:04:02,867 --> 00:04:05,370 ‎Du wirst den Alaafin nicht 35 00:04:05,453 --> 00:04:07,830 ‎über meinen Sieg informieren, klar? 36 00:04:07,914 --> 00:04:09,582 ‎Das mache ich selbst. 37 00:04:11,251 --> 00:04:13,127 ‎Gut. 38 00:04:13,962 --> 00:04:15,755 ‎Du kehrst nach Ajase zurück… 39 00:04:17,465 --> 00:04:18,675 ‎…und ruhst dich aus. 40 00:04:19,676 --> 00:04:21,928 ‎Ich rufe dich beizeiten. 41 00:04:22,762 --> 00:04:25,139 ‎Einverstanden? Grüß dein Volk von mir. 42 00:04:26,557 --> 00:04:27,517 ‎Gut. 43 00:04:28,559 --> 00:04:29,811 ‎Starker Mann. 44 00:04:32,897 --> 00:04:34,565 ‎Olaotan? 45 00:04:35,066 --> 00:04:36,025 ‎Ja, Vater? 46 00:04:37,318 --> 00:04:38,569 ‎Gut gemacht, mein Sohn. 47 00:04:39,946 --> 00:04:43,283 ‎Geh zu ihrem Palast, ‎nimm Sklaven und Preziosen mit, 48 00:04:44,492 --> 00:04:45,994 ‎und triff uns dann in Oyo-Ile. 49 00:04:46,077 --> 00:04:47,412 ‎Verstanden? 50 00:04:47,495 --> 00:04:49,247 ‎-Ja, Vater. ‎-Onisigun? 51 00:04:49,330 --> 00:04:50,248 ‎-Vater. ‎-Ojo? 52 00:04:50,331 --> 00:04:51,457 ‎Geh mit ihm. 53 00:04:51,541 --> 00:04:53,710 ‎Wenn wir es Olaotan überlassen, 54 00:04:53,793 --> 00:04:55,545 ‎schlägt er allen den Kopf ab. 55 00:04:55,628 --> 00:04:56,921 ‎Oyemekun! 56 00:04:58,464 --> 00:05:00,591 ‎Krieger! Gut gemacht. 57 00:05:03,720 --> 00:05:06,055 ‎-Hoch, hoch! ‎-Hoch! 58 00:05:16,232 --> 00:05:20,570 ‎Ga'a! 59 00:05:36,794 --> 00:05:39,589 ‎Das ist der Kopf des Königs von Nupe! 60 00:05:50,391 --> 00:05:51,851 ‎Ich ernenne Ga'a 61 00:05:52,977 --> 00:05:54,145 ‎zum Bashorun 62 00:05:55,480 --> 00:05:58,399 ‎von Oyo und seiner Umgebung. 63 00:06:01,903 --> 00:06:03,446 ‎-Bashorun Ga'a! ‎-Bashorun Ga'a! 64 00:06:03,529 --> 00:06:07,366 ‎Bashorun Ga'a! 65 00:06:26,219 --> 00:06:28,846 ‎-Mein Bruder ist zurück! ‎-Bashorun. 66 00:06:29,388 --> 00:06:30,848 ‎Großer Krieger, 67 00:06:30,932 --> 00:06:32,642 ‎von allen geliebt. 68 00:06:34,143 --> 00:06:36,437 ‎GA'AS LAGER 69 00:06:37,855 --> 00:06:40,274 ‎Ich bin's. 70 00:06:40,358 --> 00:06:42,985 ‎-Ich werde Großes tun. ‎-Mein Herr wird Großes leisten. 71 00:06:43,069 --> 00:06:44,862 ‎Willkommen. 72 00:06:46,531 --> 00:06:48,616 ‎Gehen wir rein! 73 00:06:48,699 --> 00:06:50,535 ‎Gut gemacht. 74 00:06:51,994 --> 00:06:54,580 ‎Mein Ehemann. 75 00:06:54,664 --> 00:06:56,707 ‎-Ja? ‎-Sohn eines Köchers, 76 00:06:56,791 --> 00:06:58,292 ‎Sohn eines Pfeils, 77 00:06:58,376 --> 00:06:59,794 ‎Sohn des Krieges. 78 00:06:59,877 --> 00:07:01,420 ‎-Willkommen. ‎-Danke. 79 00:07:01,504 --> 00:07:02,880 ‎-Willkommen. ‎-Danke. 80 00:07:05,508 --> 00:07:06,843 ‎Onisigun… 81 00:07:14,308 --> 00:07:15,726 ‎Großer Bruder! 82 00:07:17,728 --> 00:07:19,021 ‎Großer Bruder! 83 00:07:19,730 --> 00:07:21,190 ‎Wir sind dankbar. 84 00:07:21,274 --> 00:07:22,817 ‎Herzlichen Glückwunsch an uns. 85 00:07:22,900 --> 00:07:24,610 ‎-Danke. ‎-Ich gratuliere meinem Bruder. 86 00:07:24,694 --> 00:07:26,737 ‎-So betrunken? Verschwinde! ‎-Glückwunsch! 87 00:07:26,821 --> 00:07:28,156 ‎-Sei gegrüßt! ‎-Was ist los? 88 00:07:28,239 --> 00:07:29,449 ‎Erkennst du deine Ältesten nicht mehr? 89 00:07:29,532 --> 00:07:30,658 ‎-Hast du ein Problem? ‎-Ihr wisst… 90 00:07:30,741 --> 00:07:32,952 ‎-Olubu, bei allem Respekt. ‎-Das wirst du bereuen. 91 00:07:33,035 --> 00:07:34,954 ‎Er ist ein siegreicher Krieger 92 00:07:35,037 --> 00:07:36,247 ‎Ja 93 00:07:36,330 --> 00:07:37,331 ‎Ein siegreicher Krieger 94 00:07:37,415 --> 00:07:40,293 ‎Er ist ein siegreicher Krieger 95 00:07:40,376 --> 00:07:42,753 ‎Er ist ein siegreicher Krieger 96 00:07:42,837 --> 00:07:45,798 ‎Er ist ein siegreicher Krieger 97 00:07:45,882 --> 00:07:49,677 ‎Ein Mann in Gewändern 98 00:07:50,428 --> 00:07:53,389 ‎Hebt 50 für uns auf. 99 00:07:53,890 --> 00:07:55,391 ‎Verteilt 50 an die ‎Oyomesi‎. 100 00:07:55,475 --> 00:07:57,310 ‎Und verkauft den Rest. 101 00:07:58,561 --> 00:08:00,396 ‎-Wer ist das? ‎-Kopf hoch. 102 00:08:00,480 --> 00:08:02,607 ‎Was ist das für ein strammer Kerl? ‎Was ist los? 103 00:08:02,690 --> 00:08:04,066 ‎-Steh auf. ‎-Hoch! 104 00:08:06,068 --> 00:08:07,153 ‎Idi Al-Farouk. 105 00:08:07,236 --> 00:08:09,489 ‎Er war der Leibwächter ‎des enthaupteten Emirs. 106 00:08:10,656 --> 00:08:12,325 ‎Er hat vier Männer getötet, ‎bevor wir ihn fassten. 107 00:08:12,408 --> 00:08:16,162 ‎Er wird uns auf dem Sklavenmarkt ‎einen guten Preis einbringen. 108 00:08:17,205 --> 00:08:18,414 ‎Er ist riesig. 109 00:08:18,956 --> 00:08:20,166 ‎Verkauft ihn. 110 00:08:20,708 --> 00:08:22,793 ‎Wer ist diese Schönheit? 111 00:08:22,877 --> 00:08:25,296 ‎-Schau, wie schön sie ist. ‎-Steh auf. 112 00:08:26,130 --> 00:08:27,590 ‎Hörst du nicht? Steh auf! 113 00:08:27,673 --> 00:08:28,633 ‎Bist du taub? 114 00:08:30,092 --> 00:08:32,428 ‎Ich fand sie unter den Frauen des Emirs, 115 00:08:32,512 --> 00:08:35,223 ‎sie soll sich um mich kümmern, ‎solang meine Frau schwanger ist. 116 00:08:35,306 --> 00:08:36,474 ‎Vergiss es, 117 00:08:37,642 --> 00:08:39,644 ‎-sie gehört mir. ‎-Ah! 118 00:08:39,727 --> 00:08:40,853 ‎Vater. 119 00:08:40,937 --> 00:08:42,688 ‎-Vater, bitte tu das nicht. ‎-Bibanke? 120 00:08:42,772 --> 00:08:43,689 ‎Mein Herr. 121 00:08:43,773 --> 00:08:48,402 ‎Bringt sie rein und macht sie zurecht. ‎Sie soll in meinem Schlafgemach warten. 122 00:08:54,033 --> 00:08:55,117 ‎Oyemekun? 123 00:08:55,701 --> 00:08:56,577 ‎Gehen wir essen! 124 00:08:56,661 --> 00:08:57,870 ‎Komm. 125 00:08:59,080 --> 00:09:01,040 ‎-Wachen! Aufstehen! ‎-Schau sie an. 126 00:09:14,887 --> 00:09:17,723 ‎Die Sklavin, ‎die wir zurecht machen sollten, ist hier. 127 00:09:18,349 --> 00:09:20,059 ‎-Lasst sie rein. ‎-Okay. 128 00:09:20,685 --> 00:09:24,272 ‎Geh hinein. Schau dir das Dummerchen an. 129 00:09:24,355 --> 00:09:27,817 ‎Sie tut ganz unschuldig. 130 00:09:49,171 --> 00:09:50,381 ‎Wie heißt du? 131 00:09:55,261 --> 00:09:56,095 ‎Wie heißt du? 132 00:09:56,762 --> 00:09:58,306 ‎Ich heiße Zeinab. 133 00:10:05,271 --> 00:10:06,439 ‎Steh auf. 134 00:10:08,190 --> 00:10:09,400 ‎Steh auf! 135 00:10:24,915 --> 00:10:27,209 ‎Hände weg, was ist los mit dir? 136 00:10:36,510 --> 00:10:38,095 ‎Komm, iss. 137 00:10:39,055 --> 00:10:42,600 ‎Ich habe meinen Frauen gesagt, sie sollen ‎nicht so viel Fleisch auf den Teller tun. 138 00:10:42,683 --> 00:10:45,144 ‎So ist kaum Platz für die Suppe. 139 00:10:45,770 --> 00:10:47,480 ‎Das ist zu viel Fleisch. 140 00:10:51,984 --> 00:10:54,236 ‎Zwölf Leute 141 00:10:55,279 --> 00:10:57,490 ‎könnten von einem Teller satt werden. 142 00:11:03,663 --> 00:11:04,955 ‎Immer mit der Ruhe. 143 00:11:05,748 --> 00:11:07,166 ‎Das Essen lauft nicht davon. 144 00:11:11,212 --> 00:11:12,296 ‎Wann hast du zuletzt gegessen? 145 00:11:19,011 --> 00:11:20,846 ‎Bevor mich deine Soldaten gefangen haben. 146 00:11:22,765 --> 00:11:24,517 ‎Ich wurde dem Emir 147 00:11:25,351 --> 00:11:28,979 ‎nach dem Ende des Ramadan ‎als Geschenk gegeben. 148 00:11:30,398 --> 00:11:31,607 ‎Wirklich? 149 00:11:32,566 --> 00:11:34,360 ‎Du gehörst jetzt mir. 150 00:11:35,778 --> 00:11:37,113 ‎Ich bin deine Sklavin, 151 00:11:38,489 --> 00:11:40,991 ‎ich werde deinem Befehl 152 00:11:41,075 --> 00:11:43,035 ‎mit meinem Körper gehorchen, ‎nicht aber mit meinem Herzen. 153 00:11:44,578 --> 00:11:45,788 ‎Deinem Herzen? 154 00:11:46,872 --> 00:11:50,042 ‎Was soll ich mit deinem Herzen? ‎Ich brauche es nicht. 155 00:11:51,627 --> 00:11:54,296 ‎Nur meinen Körper also? 156 00:11:56,215 --> 00:11:57,508 ‎Dann sind wir uns also einig. 157 00:11:59,093 --> 00:12:00,344 ‎Einig? 158 00:12:02,012 --> 00:12:03,055 ‎Wer hat was von "einig" ges…? 159 00:12:03,722 --> 00:12:04,849 ‎Komm, hilf mir. 160 00:12:04,932 --> 00:12:06,434 ‎Du, eine einfache Sklavin? 161 00:12:06,517 --> 00:12:07,685 ‎Einig? 162 00:12:07,768 --> 00:12:09,019 ‎Steh auf! 163 00:12:09,103 --> 00:12:10,354 ‎Wer ist…? 164 00:12:10,438 --> 00:12:12,398 ‎Ab ins Bett! Zieh dich aus! 165 00:12:12,481 --> 00:12:13,774 ‎Wer…? 166 00:12:14,650 --> 00:12:15,985 ‎Schnell! 167 00:12:16,068 --> 00:12:17,695 ‎Wer will sich mit dir einigen? 168 00:12:17,778 --> 00:12:21,157 ‎Ich… los, leg dich hin! ‎Zier dich nicht so! 169 00:12:22,283 --> 00:12:23,617 ‎Wir sollen uns einigen? 170 00:12:23,701 --> 00:12:25,578 ‎Zieh dein Tuch aus. 171 00:12:25,661 --> 00:12:27,872 ‎Was hast du nur? Soll ich etwa… 172 00:12:33,210 --> 00:12:35,129 ‎Warum sind deine Augen so kalt? 173 00:12:35,713 --> 00:12:38,466 ‎Du willst nur meinen Körper, oder? 174 00:12:39,842 --> 00:12:41,510 ‎Mein Herz musst du verdienen. 175 00:12:42,011 --> 00:12:42,887 ‎Was? 176 00:12:43,471 --> 00:12:44,430 ‎Ich muss… 177 00:12:45,139 --> 00:12:46,098 ‎…dein Herz verdienen? 178 00:12:46,974 --> 00:12:47,850 ‎Steh auf! 179 00:12:48,601 --> 00:12:50,936 ‎Los, steh auf! Steh auf! 180 00:12:51,520 --> 00:12:53,606 ‎Raus… verschwinde! 181 00:12:53,689 --> 00:12:55,941 ‎Verschwinde! So ein nutzloses Ding! 182 00:12:56,025 --> 00:12:58,527 ‎Ich soll… Wachen! 183 00:13:06,160 --> 00:13:08,829 ‎Mein Herr, es ist Zeit. 184 00:13:15,503 --> 00:13:16,837 ‎Oh Ga'a! 185 00:13:17,588 --> 00:13:18,839 ‎Sohn von Yau Yamba. 186 00:13:20,758 --> 00:13:23,010 ‎Der Tag springt wie ein Hund, 187 00:13:24,094 --> 00:13:25,846 ‎ein Sklave wird rücksichtslos begraben. 188 00:13:26,555 --> 00:13:29,183 ‎Ein Sklave sagt nicht, ‎er werde seinem Herrn nicht mehr dienen. 189 00:13:29,850 --> 00:13:31,227 ‎Volk von Oyo! 190 00:13:31,310 --> 00:13:32,645 ‎Männer von Oyo, 191 00:13:32,728 --> 00:13:33,854 ‎Frauen von Oyo, 192 00:13:33,938 --> 00:13:35,064 ‎Kinder von Oyo, 193 00:13:35,147 --> 00:13:36,232 ‎Älteste von Oyo. 194 00:13:36,315 --> 00:13:38,275 ‎Ihr alle seid Ga'as Untertanen. 195 00:13:38,359 --> 00:13:39,902 ‎Alles, was Ga'a sagt, 196 00:13:39,985 --> 00:13:41,654 ‎muss geschehen. 197 00:13:41,737 --> 00:13:46,200 ‎Seine Befehle müssen befolgt werden. 198 00:13:46,283 --> 00:13:47,660 ‎Was wir heute sagen, wird geschehen. 199 00:13:47,743 --> 00:13:49,370 ‎Ga'a, du bist jetzt eine Gottheit. 200 00:13:49,453 --> 00:13:50,788 ‎Ga'a, du bist zu einem Elefanten geworden. 201 00:13:50,871 --> 00:13:52,248 ‎Du bist ein Elefant, der Reichtum atmet, 202 00:13:52,331 --> 00:13:53,791 ‎der einen Baum mit Reichtum niederreißt. 203 00:13:54,667 --> 00:13:56,710 ‎Eine Ranke, die sich ‎einem Elefanten in den Weg stellt, 204 00:13:56,794 --> 00:13:58,462 ‎klammert sich am Ende an den Elefanten. 205 00:13:58,546 --> 00:14:00,047 ‎Oh Olusalala! 206 00:14:01,048 --> 00:14:03,551 ‎Stabil wie eine Wand, ‎erhebe dich und werde ein Elefant. 207 00:14:04,385 --> 00:14:06,512 ‎Gbangbala bezahlt für Gbangbala. 208 00:14:06,595 --> 00:14:09,431 ‎Der Hügel und seine Bewohner ‎sind Eingeweihte. 209 00:14:09,515 --> 00:14:11,809 ‎Oh Obatala! Er legt 210 00:14:11,892 --> 00:14:14,228 ‎das weiße Gewand an, ‎er läuft das Rennen, das er will. 211 00:14:14,311 --> 00:14:16,689 ‎Er läuft das Rennen, das er will. ‎Wenn ein Hund schläft, 212 00:14:16,772 --> 00:14:18,899 ‎rennt er immer noch. Ein Betrunkener 213 00:14:18,983 --> 00:14:20,943 ‎diskutiert nicht mit seinem Getränk. 214 00:14:21,026 --> 00:14:23,320 ‎Niemand steht dir im Weg. 215 00:14:23,404 --> 00:14:24,822 ‎Niemand widersetzt sich dir. 216 00:14:24,905 --> 00:14:27,491 ‎Oh Ga'a! ‎Du bist zu einer Gottheit geworden. 217 00:14:27,575 --> 00:14:30,452 ‎Möge alles, was du sagst, geschehen. 218 00:14:30,536 --> 00:14:36,375 ‎Alle deine Befehle müssen befolgt werden. 219 00:14:36,458 --> 00:14:38,335 ‎Oh Ga'a! ‎Du bist zu einer Gottheit geworden. 220 00:14:38,961 --> 00:14:41,046 ‎Nach dem Tod des Königs 221 00:14:41,130 --> 00:14:43,257 ‎waren die‎ Oyomesi ‎bereit, ‎einen neuen König zu wählen. 222 00:14:46,051 --> 00:14:47,845 ‎Willkommen, Ga'a. 223 00:14:50,055 --> 00:14:55,311 ‎Wir heißen dich heute in unserer Mitte ‎willkommen, wir, die ‎Oyomesi‎. 224 00:14:55,394 --> 00:14:56,520 ‎Danke, Asipa. 225 00:14:58,105 --> 00:15:00,065 ‎Ich freue mich, unter euch zu sein. 226 00:15:00,149 --> 00:15:01,817 ‎Die ‎Oyomesi‎ sind 227 00:15:02,401 --> 00:15:04,028 ‎-sieben an der Zahl, nicht wahr? ‎-Ja. 228 00:15:04,111 --> 00:15:06,196 ‎-Sechs von uns sind… ‎-Ja. 229 00:15:06,280 --> 00:15:08,032 ‎-…bereits hier. ‎-Ja. 230 00:15:08,115 --> 00:15:11,118 ‎Und du bist auch hier, ‎das macht uns sieben an der Zahl. 231 00:15:11,201 --> 00:15:13,370 ‎-Ja. ‎-Ich werde 232 00:15:13,913 --> 00:15:14,997 ‎zur Rechten anfangen. 233 00:15:15,998 --> 00:15:18,876 ‎Samunu. Neben ihm ist Alapinni. 234 00:15:19,835 --> 00:15:21,253 ‎Dort drüben ist Gbakin. 235 00:15:21,337 --> 00:15:25,174 ‎-Ja. Die Person neben ihm ist Laguna. ‎-Laguna. 236 00:15:25,257 --> 00:15:27,468 ‎Dann Akinniku. 237 00:15:30,304 --> 00:15:33,682 ‎Ich bin Asipa, wir kennen uns bereits. ‎Mein Platz ist dort drüben. 238 00:15:34,183 --> 00:15:36,101 ‎Aber dieser hier 239 00:15:37,186 --> 00:15:39,647 ‎gehört deinen Vorfahren. 240 00:15:41,482 --> 00:15:45,694 ‎Jetzt, wo du hier bist, ‎sind die ‎Oyomesi‎ vollständig. 241 00:15:47,071 --> 00:15:48,697 ‎Wir streiten nicht untereinander. 242 00:15:50,240 --> 00:15:51,700 ‎Wir sprechen wie aus einem Mund. 243 00:15:51,784 --> 00:15:53,035 ‎-Das ist wahr. ‎-Ja. 244 00:15:53,827 --> 00:15:56,246 ‎-Niemand weiß alles. ‎-Genau. 245 00:16:14,640 --> 00:16:16,225 ‎Wir gehen heute ein Bündnis ein, 246 00:16:17,393 --> 00:16:19,979 ‎-weil die ‎Oyomesi‎ zu siebt sind. ‎-Ja. 247 00:16:20,062 --> 00:16:22,481 ‎-Und die ‎Oyomesi‎ sind eins. ‎-Ja. 248 00:16:22,564 --> 00:16:24,149 ‎Von heute an dürfen wir nicht 249 00:16:24,233 --> 00:16:25,859 ‎untereinander streiten. 250 00:16:25,943 --> 00:16:28,278 ‎-Ja. ‎-Wir haben ein Bündnis geschlossen. 251 00:16:29,279 --> 00:16:31,031 ‎Wenn ein Kind einen Eid ablegt, 252 00:16:31,532 --> 00:16:34,159 ‎weiß es nichts. ‎Wenn es aber seinen Eid bricht… 253 00:16:34,243 --> 00:16:35,786 ‎Wird es die Konsequenzen tragen. 254 00:16:35,869 --> 00:16:37,621 ‎Was auch immer wir geheim halten… 255 00:16:37,705 --> 00:16:39,415 ‎Bleibt geheim. 256 00:16:39,498 --> 00:16:41,792 ‎-Das ist ein Eid. ‎-So soll es sein. 257 00:16:51,260 --> 00:16:52,594 ‎-Bashorun. ‎-Ja? 258 00:16:53,887 --> 00:16:55,347 ‎Das aktuelle Thema, 259 00:16:56,140 --> 00:16:58,225 ‎dass unglaublich dringend ist, 260 00:16:58,308 --> 00:17:01,186 ‎ist die Krönung 261 00:17:02,229 --> 00:17:03,939 ‎des neuen Alaafin, 262 00:17:04,648 --> 00:17:05,899 ‎die wir durchführen wollen. 263 00:17:05,983 --> 00:17:08,861 ‎-Ja, das stimmt. ‎-Ja. 264 00:17:08,944 --> 00:17:10,571 ‎Warum nur weiter zögern? 265 00:17:11,113 --> 00:17:12,740 ‎Wir sollten es heute erledigen. 266 00:17:12,823 --> 00:17:15,159 ‎Labisi wartet schon eine Weile. 267 00:17:15,242 --> 00:17:17,578 ‎So werden Oyos Provinzen wissen, 268 00:17:17,661 --> 00:17:19,872 ‎dass wir es ernst meinen. 269 00:17:19,955 --> 00:17:20,914 ‎Genau. 270 00:17:20,998 --> 00:17:23,333 ‎-He! ‎-Stimmt's? 271 00:17:24,835 --> 00:17:26,628 ‎-Ich bin dagegen. ‎-Was? 272 00:17:35,596 --> 00:17:37,097 ‎Ich sagte, er wagt es nicht! 273 00:17:37,181 --> 00:17:38,515 ‎KÖNIGSPALAST 274 00:17:40,100 --> 00:17:42,394 ‎Ich habe ihn zum Bashorun ernannt, 275 00:17:42,478 --> 00:17:44,688 ‎und jetzt will er die Hand beißen, ‎die ihn füttert? 276 00:17:47,566 --> 00:17:51,028 ‎-Diese Angelegenheit… ‎-Hoheit, 277 00:17:51,612 --> 00:17:55,574 ‎ich habe es gesagt. 278 00:17:55,657 --> 00:17:58,118 ‎Ich sagte, Ga'a würde uns 279 00:17:58,202 --> 00:18:00,162 ‎irgendwann zum Verhängnis werden. 280 00:18:01,538 --> 00:18:02,998 ‎-Iyalode… ‎-Hoheit. 281 00:18:03,082 --> 00:18:04,333 ‎…du hast recht. 282 00:18:05,084 --> 00:18:07,586 ‎Wir teilen eine bewegte Geschichte. 283 00:18:07,669 --> 00:18:09,379 ‎-Wirklich? ‎-Ja. 284 00:18:09,463 --> 00:18:10,297 ‎Aber 285 00:18:11,715 --> 00:18:13,008 ‎das ist Vergangenheit. 286 00:18:14,468 --> 00:18:18,847 ‎-Stammesführer, berufen wir ein Treffen… ‎-Ja? 287 00:18:18,931 --> 00:18:21,016 ‎…zwischen dem Alaafin und Ga'a ein. 288 00:18:21,892 --> 00:18:24,186 ‎Ja, damit wir die Angelegenheit 289 00:18:24,269 --> 00:18:25,896 ‎heute, am Vorabend 290 00:18:25,979 --> 00:18:28,440 ‎des Orun-Fests, abschließen können. ‎Was meint ihr dazu? 291 00:18:28,524 --> 00:18:29,566 ‎Gute Idee. 292 00:18:30,109 --> 00:18:32,694 ‎-In Ordnung. ‎-Hoheit. 293 00:18:34,113 --> 00:18:35,239 ‎Ich erlasse einen Befehl. 294 00:18:36,115 --> 00:18:37,699 ‎Ladet ihn 295 00:18:37,783 --> 00:18:40,327 ‎-in den Palast ein. ‎-Hoheit, 296 00:18:40,953 --> 00:18:42,871 ‎-er wird nicht kommen. ‎-Was? 297 00:18:42,955 --> 00:18:43,956 ‎Ga'a? 298 00:18:44,039 --> 00:18:45,874 ‎Er wird nicht kommen. 299 00:18:45,958 --> 00:18:47,084 ‎-Das ist verboten. ‎-Hoheit, 300 00:18:48,627 --> 00:18:52,840 ‎ich schlage vor, 301 00:18:52,923 --> 00:18:56,009 ‎dass Otun und Osi 302 00:18:56,093 --> 00:18:59,471 ‎zu Bashorun Ga'a gehen 303 00:18:59,555 --> 00:19:01,557 ‎und ein Treffen mit ihm abhalten. 304 00:19:01,640 --> 00:19:03,725 ‎Heute, am Vorabend 305 00:19:04,476 --> 00:19:06,812 ‎des Orun-Fests, nicht morgen. 306 00:19:06,895 --> 00:19:08,522 ‎Sie sollen das regeln. 307 00:19:08,605 --> 00:19:10,607 ‎-Ah. ‎-Moment mal, 308 00:19:10,691 --> 00:19:12,442 ‎sprichst du jetzt für Seine Hoheit? 309 00:19:12,526 --> 00:19:14,278 ‎-Tu das nicht… ‎-Du wirst mit uns gehen. 310 00:19:14,361 --> 00:19:15,696 ‎Seid doch nicht so feige. 311 00:19:15,779 --> 00:19:17,114 ‎Habt keine Angst. 312 00:19:17,197 --> 00:19:18,699 ‎-Hoheit. ‎-Hm? 313 00:19:18,782 --> 00:19:20,159 ‎-Hoheit. ‎-Setzt euch… 314 00:19:29,835 --> 00:19:31,461 ‎Ich habe gehört, dass 315 00:19:31,545 --> 00:19:33,547 ‎die Familie Akeyo 316 00:19:33,630 --> 00:19:37,301 ‎auf dem Markt Ärger macht und ‎dass sie alle Waren gekauft hat. 317 00:19:37,384 --> 00:19:38,468 ‎Ja. 318 00:19:38,552 --> 00:19:40,429 ‎Sie sind Ausbeuter. 319 00:19:40,512 --> 00:19:42,514 ‎Sie haben die Iyalode 320 00:19:42,598 --> 00:19:44,099 ‎-auf ihre Seite gebracht. ‎-Wirklich? 321 00:19:44,183 --> 00:19:45,601 ‎Ja. 322 00:19:45,684 --> 00:19:47,144 ‎Mach dir keine Sorgen, 323 00:19:47,227 --> 00:19:49,980 ‎ich werde das bald klären. 324 00:19:57,070 --> 00:19:59,656 ‎-Hm. ‎-Möge es dir wohl ergehen, Herr Ga'a! 325 00:19:59,740 --> 00:20:01,700 ‎-Wir preisen dich. ‎-Danke. 326 00:20:02,201 --> 00:20:03,744 ‎Danke. 327 00:20:03,827 --> 00:20:06,330 ‎Frohes Orun-Fest! 328 00:20:06,413 --> 00:20:09,791 ‎Danke. 329 00:20:09,875 --> 00:20:11,501 ‎Wie ihr alle wisst, 330 00:20:12,461 --> 00:20:14,588 ‎ist dies das erste Mal, ‎dass ich das Fest leite, 331 00:20:14,671 --> 00:20:17,257 ‎seit ich Bashorun wurde. 332 00:20:17,341 --> 00:20:18,967 ‎-Das stimmt. ‎-Ist es nicht so? 333 00:20:19,051 --> 00:20:20,677 ‎-So ist es. ‎-Gut. 334 00:20:20,761 --> 00:20:23,847 ‎Ich werde all unsere Botschafter ‎dazu aufrufen, 335 00:20:25,098 --> 00:20:27,100 ‎die Botschafter von Oyo-Ile, 336 00:20:27,184 --> 00:20:31,188 ‎die in den benachbarten Königreichen ‎einschließlich Oyo-Ile und Oyo-Oko sind, 337 00:20:31,271 --> 00:20:32,898 ‎zurückzukehren. 338 00:20:34,650 --> 00:20:36,777 ‎Dann setze ich meine Söhne ein, 339 00:20:37,653 --> 00:20:39,112 ‎die volljährig 340 00:20:39,196 --> 00:20:42,699 ‎und mündig sind, ‎und meine jüngeren Brüder, 341 00:20:42,783 --> 00:20:44,785 ‎die der Aufgabe gewachsen sind, 342 00:20:44,868 --> 00:20:46,203 ‎um sie zu ersetzen. 343 00:20:49,873 --> 00:20:52,251 ‎Ja, Gbagi. 344 00:20:52,334 --> 00:20:53,585 ‎Mein Herr. 345 00:20:53,669 --> 00:20:54,878 ‎Gut. 346 00:20:57,256 --> 00:20:58,799 ‎Möge es dir wohl ergehen. 347 00:21:00,300 --> 00:21:01,593 ‎Seht ihr das? 348 00:21:02,886 --> 00:21:06,807 ‎Das wird ein Erkennungsmerkmal 349 00:21:07,975 --> 00:21:09,935 ‎für alle Söhne sein. 350 00:21:10,018 --> 00:21:12,020 ‎He, Olukoye. 351 00:21:12,104 --> 00:21:13,855 ‎-Großer Bruder. ‎-Komm her. 352 00:21:14,523 --> 00:21:17,234 ‎Du wirst als Gouverneur nach Ibadan gehen. 353 00:21:26,868 --> 00:21:28,495 ‎Mein ältester Sohn 354 00:21:28,578 --> 00:21:31,540 ‎Olaotan der Gnadenlose, der immer ‎eine Frau auf seinem Schoß hat. 355 00:21:36,295 --> 00:21:37,754 ‎Du wirst als Gouverneur 356 00:21:38,380 --> 00:21:39,381 ‎nach Dahomey gehen. 357 00:21:39,464 --> 00:21:42,217 ‎Du wirst als Gouverneur ‎nach Egbaland gehen. 358 00:21:43,593 --> 00:21:44,970 ‎Du wirst nach Ilorin gehen 359 00:21:45,053 --> 00:21:46,221 ‎und dort Gouverneur sein. 360 00:21:53,145 --> 00:21:54,313 ‎Großer Bruder. 361 00:21:55,230 --> 00:21:55,939 ‎Großer Bruder. 362 00:21:59,943 --> 00:22:01,028 ‎Was ist mit mir? 363 00:22:04,906 --> 00:22:05,991 ‎Was soll mit dir sein? 364 00:22:06,074 --> 00:22:07,617 ‎Du hast mir keinen Titel gegeben, 365 00:22:07,701 --> 00:22:09,453 ‎den anderen aber schon. 366 00:22:09,536 --> 00:22:10,579 ‎-Du willst einen Titel? ‎-Ja. 367 00:22:10,662 --> 00:22:12,539 ‎Du willst auch einen Titel? 368 00:22:12,622 --> 00:22:15,709 ‎-Ach, mein Herr. ‎-Packt ihn! Bringt ihn her. 369 00:22:15,792 --> 00:22:17,085 ‎Du… du willst auch… 370 00:22:17,169 --> 00:22:19,087 ‎-Packt ihn und haltet ihn fest. ‎-Großer Bruder. 371 00:22:19,171 --> 00:22:20,547 ‎-Olaotan! ‎-Vater. 372 00:22:20,630 --> 00:22:22,883 ‎Bring mir Alkohol, ‎wir machen ihn betrunken. 373 00:22:22,966 --> 00:22:25,218 ‎-Ja. Du trinkst doch gerne, oder? ‎-Ich kann mich selbst betrinken! 374 00:22:25,302 --> 00:22:26,803 ‎Macht ihn betrunken. Ja. 375 00:22:26,887 --> 00:22:28,263 ‎-Macht ihn betrunken. ‎-Ruhig. 376 00:22:28,347 --> 00:22:29,097 ‎Füllt ihn ab. 377 00:22:29,181 --> 00:22:30,182 ‎-Mehr. ‎-Das reicht. 378 00:22:30,265 --> 00:22:31,266 ‎Das reicht. 379 00:22:31,349 --> 00:22:33,101 ‎-Noch mehr. ‎-Noch mehr. 380 00:22:33,185 --> 00:22:34,227 ‎Macht ihn betrunken. 381 00:22:34,311 --> 00:22:35,145 ‎Füllt ihn ab. 382 00:22:35,228 --> 00:22:36,396 ‎Mein Herr. 383 00:22:36,480 --> 00:22:39,232 ‎Ayinba, übertreib es nicht. Geh zurück. 384 00:22:39,316 --> 00:22:41,568 ‎Olaotan, schütt mehr in ihn rein. 385 00:22:41,651 --> 00:22:42,736 ‎-Das reicht. ‎-Bist du betrunken? 386 00:22:44,112 --> 00:22:45,572 ‎Lasst ihn, lasst ihn. 387 00:22:45,655 --> 00:22:47,407 ‎Ja, ja, so ist's gut. 388 00:22:47,491 --> 00:22:48,450 ‎Bist du betrunken? 389 00:22:49,493 --> 00:22:52,329 ‎So ist's gut. Ein Betrunkener weiß nicht, ‎wann er betrunken ist. 390 00:22:52,412 --> 00:22:54,414 ‎Geh und setz dich zu den anderen. 391 00:22:55,373 --> 00:22:56,416 ‎Setz dich. 392 00:22:56,500 --> 00:22:57,709 ‎Los, steh auf. 393 00:22:57,793 --> 00:22:58,877 ‎-Lasst ihn. ‎-Schwächling. 394 00:22:58,960 --> 00:23:00,170 ‎Gut gemacht. 395 00:23:01,755 --> 00:23:03,715 ‎Wo will er denn hin? Komm zurück. 396 00:23:03,799 --> 00:23:04,925 ‎-Komm zurück! ‎-Hä? 397 00:23:05,008 --> 00:23:06,343 ‎Wo… wo gehst du hin? 398 00:23:06,426 --> 00:23:09,346 ‎Du hast mir gesagt, ‎ich soll mich zu den anderen setzen. 399 00:23:11,264 --> 00:23:14,267 ‎-Du sollst dich zu den Kindern setzen. ‎-Ach. 400 00:23:14,351 --> 00:23:16,561 ‎Du kannst nicht ‎bei den Erwachsenen sitzen. 401 00:23:16,645 --> 00:23:18,522 ‎-Da entlang. ‎-Du hast es gesagt. 402 00:23:18,605 --> 00:23:19,523 ‎So soll es sein. 403 00:23:19,606 --> 00:23:21,191 ‎-Schnell. ‎-Ga'a, oh! 404 00:23:21,274 --> 00:23:22,150 ‎Der Tod ist der Krankheit überlegen 405 00:23:22,901 --> 00:23:24,402 ‎Ein Dieb ist einer Hexe überlegen 406 00:23:24,486 --> 00:23:26,530 ‎Alles, was eine Hexe hat ‎Wird der Dieb stehlen 407 00:23:26,613 --> 00:23:27,697 ‎Mir schwirrt der Kopf. 408 00:23:27,781 --> 00:23:30,617 ‎Kommt, feiern wir weiter, ‎worauf wartet ihr? 409 00:23:39,417 --> 00:23:42,045 ‎Lasst uns feiern 410 00:23:42,129 --> 00:23:43,964 ‎Lasst uns feiern 411 00:23:44,047 --> 00:23:45,549 ‎Und wenn wir damit fertig sind 412 00:23:45,632 --> 00:23:47,884 ‎Werden wir wieder feiern 413 00:23:47,968 --> 00:23:49,553 ‎Lasst uns feiern 414 00:24:04,359 --> 00:24:05,902 ‎-Asipa. ‎-Ga'a. 415 00:24:05,986 --> 00:24:10,574 ‎Frohes Orun-Fest. 416 00:24:11,366 --> 00:24:12,909 ‎Alles sieht so bunt aus. 417 00:24:13,994 --> 00:24:16,329 ‎-Otun. ‎-Ja. 418 00:24:16,413 --> 00:24:17,330 ‎Osi. 419 00:24:18,415 --> 00:24:19,416 ‎Wie geht es dir? 420 00:24:19,499 --> 00:24:22,252 ‎Ga'a, um keine Zeit zu vergeuden… 421 00:24:22,335 --> 00:24:25,297 ‎Gut. Vor dir stehen 422 00:24:26,006 --> 00:24:28,091 ‎die höchsten Beamten des Alaafin. 423 00:24:28,175 --> 00:24:29,759 ‎Sie haben eine Botschaft für dich. 424 00:24:29,843 --> 00:24:32,095 ‎Ich bin nur mitgekommen, 425 00:24:32,179 --> 00:24:35,765 ‎um das Treffen zu erleichtern. 426 00:24:35,849 --> 00:24:37,851 ‎-Otun. ‎-Hm. 427 00:24:37,934 --> 00:24:39,102 ‎Osi. 428 00:24:39,186 --> 00:24:40,353 ‎Das ist Ga'a. 429 00:24:40,437 --> 00:24:42,606 ‎Das dachte ich mir… 430 00:24:42,689 --> 00:24:45,692 ‎Gerade ist kein guter Zeitpunkt. 431 00:24:46,401 --> 00:24:48,862 ‎Wie ihr wisst, feiere ich 432 00:24:48,945 --> 00:24:52,115 ‎den Vorabend des Orun-Fests ‎mit meiner Familie. 433 00:24:53,074 --> 00:24:55,410 ‎Es ist unangemessen. 434 00:24:55,493 --> 00:24:58,455 ‎Das ist nicht der Grund, ‎aus dem wir hier sind. 435 00:24:58,538 --> 00:25:01,333 ‎Der König hat uns gesagt, dass die Krönung 436 00:25:01,416 --> 00:25:03,752 ‎vor dem nächsten Mond stattfinden muss. 437 00:25:03,835 --> 00:25:05,003 ‎Bist du einverstanden? 438 00:25:05,086 --> 00:25:08,215 ‎Warum hat der König so eine Eile? 439 00:25:08,798 --> 00:25:10,300 ‎-Ja. ‎-Wieso sagst du das, Ga'a? 440 00:25:10,383 --> 00:25:12,636 ‎Wie kannst du das sagen? 441 00:25:12,719 --> 00:25:15,180 ‎Man darf den König nicht kritisieren. 442 00:25:16,306 --> 00:25:18,308 ‎Seit wann kann man ‎den König infrage stellen? 443 00:25:18,391 --> 00:25:20,393 ‎Bitte… lasst mich ausreden. 444 00:25:27,025 --> 00:25:29,152 ‎Ein Elefant vergisst nicht so leicht. 445 00:25:30,904 --> 00:25:33,907 ‎Wart ihr nicht beide an dem Tag dort? 446 00:25:35,283 --> 00:25:37,118 ‎Schaut sie euch an. 447 00:25:37,202 --> 00:25:39,537 ‎-Kauft! Sie sind saftig. ‎-Wie läuft das Geschäft? 448 00:25:39,621 --> 00:25:42,999 ‎-Schaut her. ‎-Danke, Baba. 449 00:25:43,083 --> 00:25:45,418 ‎-Schaut sie euch an. ‎-Habt Geduld. 450 00:25:45,502 --> 00:25:46,586 ‎Es sind hundert Säcke. 451 00:25:46,670 --> 00:25:48,213 ‎Ga'a! 452 00:25:50,840 --> 00:25:51,967 ‎Komm. 453 00:25:52,050 --> 00:25:55,303 ‎Was für ein selbstsüchtiges 454 00:25:56,179 --> 00:25:57,931 ‎und sinnloses Verhalten ist das? 455 00:25:58,014 --> 00:25:59,557 ‎Müsst ihr auf dem Markt reiten? 456 00:25:59,641 --> 00:26:00,934 ‎Mit all den Menschen um euch herum! 457 00:26:01,810 --> 00:26:04,521 ‎-Ga'a, warte. Ich bin gleich da. ‎-Entschuldige, großer Bruder. 458 00:26:04,604 --> 00:26:05,563 ‎Bruder, bitte. 459 00:26:05,647 --> 00:26:06,731 ‎Wie führst du dich auf? 460 00:26:06,815 --> 00:26:08,233 ‎Bitte sei nicht verärgert. 461 00:26:08,316 --> 00:26:11,569 ‎Wie wagst du es, so mit mir zu sprechen? 462 00:26:11,653 --> 00:26:13,446 ‎Du solltest dich benehmen! 463 00:26:13,530 --> 00:26:15,115 ‎-Der Kronprinz! ‎-Ja! 464 00:26:16,032 --> 00:26:17,450 ‎-Knie nieder und entschuldige dich! ‎-Ich? 465 00:26:17,534 --> 00:26:20,120 ‎-Sonst bin ich dir beleidigt. ‎-Tu, was er dir sagt. 466 00:26:20,203 --> 00:26:22,080 ‎Ich? In diesem Dorf? 467 00:26:22,664 --> 00:26:24,249 ‎Ich sollte dir beleidigt sein. 468 00:26:24,332 --> 00:26:26,918 ‎-Nehmt ihn fest! ‎-Was? Festnehmen? 469 00:26:27,002 --> 00:26:28,753 ‎-Kronprinz, sei nicht verärgert. ‎-Wen wollt ihr festnehmen? 470 00:26:28,837 --> 00:26:29,754 ‎Kronprinz, sei nicht verärgert. 471 00:26:29,838 --> 00:26:32,090 ‎-Wen wollt ihr festnehmen? ‎-Wen? 472 00:26:32,173 --> 00:26:33,925 ‎-Ga'a! ‎-Nehmt ihn fest. 473 00:26:34,009 --> 00:26:35,385 ‎Kronprinz, vergib ihm. 474 00:26:35,468 --> 00:26:38,596 ‎-Kronprinz, vergib ihm. ‎-Bitte, bitte. 475 00:26:38,680 --> 00:26:39,806 ‎Bitte. 476 00:26:39,889 --> 00:26:41,266 ‎-Bitte. ‎-Seht ihr das? 477 00:26:41,349 --> 00:26:43,643 ‎-Nehmt ihn fest! ‎-Ga'a! 478 00:26:43,727 --> 00:26:45,103 ‎-Ga'a! ‎-Großer Bruder! 479 00:26:45,186 --> 00:26:47,647 ‎-Ga'a! ‎-Großer Bruder! 480 00:26:47,731 --> 00:26:49,941 ‎Vergib ihm, bitte vergib ihm. 481 00:26:50,025 --> 00:26:51,693 ‎-Vergib ihm. ‎-Ah. 482 00:26:51,776 --> 00:26:52,902 ‎-Kronprinz, vergib ihm. ‎-Kronprinz, vergib ihm. 483 00:26:53,611 --> 00:26:54,612 ‎Lass nicht nach, 484 00:26:54,696 --> 00:26:56,698 ‎-schlag ihn. ‎-Ah, bitte. 485 00:26:56,781 --> 00:26:57,699 ‎Ja. 486 00:26:57,782 --> 00:26:58,658 ‎Härter. 487 00:26:58,742 --> 00:27:00,285 ‎Hab ja kein Mitleid. 488 00:27:00,368 --> 00:27:01,411 ‎Schlag ihn. 489 00:27:01,494 --> 00:27:02,537 ‎-Ja. ‎-Ah! 490 00:27:02,620 --> 00:27:03,705 ‎Ja. 491 00:27:03,788 --> 00:27:05,623 ‎Gut gemacht. 492 00:27:05,707 --> 00:27:07,208 ‎Schlagt ihn hart. 493 00:27:07,292 --> 00:27:08,626 ‎-Schlag ihn härter. ‎-Ah! Ah! 494 00:27:09,461 --> 00:27:10,462 ‎Lass ja nicht nach. 495 00:27:14,174 --> 00:27:15,342 ‎Großer Bruder. 496 00:27:15,425 --> 00:27:17,052 ‎Bitte! 497 00:27:17,135 --> 00:27:18,845 ‎Großer Bruder. 498 00:27:27,937 --> 00:27:30,815 ‎Wir sind Gesandte des Königs, 499 00:27:30,899 --> 00:27:33,943 ‎und du musst seinem Befehl nachkommen, 500 00:27:34,027 --> 00:27:36,154 ‎-weil er über alles herrscht. ‎-Ja. 501 00:27:36,237 --> 00:27:37,364 ‎-Wirklich? ‎-Ja. 502 00:27:37,447 --> 00:27:40,700 ‎In Ordnung. Aber ihr müsst auch 503 00:27:40,784 --> 00:27:42,744 ‎meinem Willen folgen. 504 00:27:55,090 --> 00:27:56,674 ‎Das sind königliche Stammesführer! 505 00:27:56,758 --> 00:27:57,926 ‎Ah! Bitte! 506 00:28:00,261 --> 00:28:01,805 ‎Bitte. 507 00:28:02,597 --> 00:28:04,557 ‎-Bitte. ‎-Asipa? 508 00:28:04,641 --> 00:28:06,017 ‎-Ja? ‎-Asipa? 509 00:28:06,101 --> 00:28:07,519 ‎Wir haben eine Kolanuss geteilt. 510 00:28:07,602 --> 00:28:10,021 ‎Wir haben einen Eid geschworen, 511 00:28:10,105 --> 00:28:11,981 ‎doch du bringst Hyänen in mein Haus 512 00:28:12,065 --> 00:28:13,525 ‎-und zu meiner Familie! ‎-Verzeih mir. 513 00:28:13,608 --> 00:28:14,692 ‎Ga'a, bitte. 514 00:28:14,776 --> 00:28:16,277 ‎Bitte. 515 00:28:16,361 --> 00:28:17,612 ‎Leg ein gutes Wort für mich ein. 516 00:28:17,695 --> 00:28:19,280 ‎-Bitte ihn für mich. ‎-Ich vergebe dir, 517 00:28:20,240 --> 00:28:21,783 ‎aber nur dieses eine Mal! 518 00:28:21,866 --> 00:28:23,076 ‎Aber 519 00:28:24,035 --> 00:28:26,913 ‎ich habe eine Botschaft für Labisi. 520 00:28:28,331 --> 00:28:30,834 ‎Du tust mir weh. Ga'a, du tust mir weh. 521 00:28:30,917 --> 00:28:33,211 ‎Bitte, bitte. 522 00:28:35,463 --> 00:28:37,132 ‎-Bitte warte. ‎-Hm. 523 00:28:39,759 --> 00:28:42,262 ‎Mein Herr, du hättest ihn töten sollen. 524 00:28:43,138 --> 00:28:46,516 ‎Sowohl Otun als auch Osi ‎wurden von Bashorun getötet. 525 00:28:48,727 --> 00:28:52,313 ‎-Asipa musste also Ga'as Botschaft… ‎-Olabisi. 526 00:28:52,397 --> 00:28:55,608 ‎…der Selbsttötung ‎an den König übermitteln. 527 00:28:56,234 --> 00:28:57,569 ‎Dies ist eine Botschaft an Oyo. 528 00:28:58,611 --> 00:28:59,571 ‎Das geht mich nichts an. 529 00:28:59,654 --> 00:29:01,239 ‎-Du musst es annehmen. ‎-Nein! 530 00:29:01,322 --> 00:29:02,365 ‎Du musst es annehmen. 531 00:29:02,449 --> 00:29:04,117 ‎Oyo hat mich gebeten, es dir zu übergeben. 532 00:29:05,702 --> 00:29:07,287 ‎Du musst es annehmen. Hier. 533 00:29:07,996 --> 00:29:09,372 ‎Ja. 534 00:29:19,632 --> 00:29:21,926 ‎Das sind Papageieneier! 535 00:29:22,802 --> 00:29:24,554 ‎Oyo! 536 00:29:30,393 --> 00:29:33,855 ‎Olabisi, von heute an 537 00:29:35,565 --> 00:29:37,859 ‎sollen dich die Götter ‎dieses Landes verstoßen. 538 00:29:37,942 --> 00:29:39,110 ‎Ja! 539 00:29:39,194 --> 00:29:42,197 ‎-Sie sollen dich verstoßen. ‎-Ja! 540 00:29:42,280 --> 00:29:43,865 ‎Oyo soll dich verstoßen. 541 00:29:45,241 --> 00:29:47,786 ‎-Oyo soll ihn verstoßen. ‎-Oyo soll ihn verstoßen. 542 00:29:48,536 --> 00:29:49,496 ‎Oyo soll ihn verstoßen. 543 00:29:52,373 --> 00:29:53,625 ‎Nein. 544 00:30:04,177 --> 00:30:05,845 ‎Und du, Ga'a! 545 00:30:07,847 --> 00:30:09,390 ‎Ich 546 00:30:10,141 --> 00:30:12,560 ‎verfluche dich. 547 00:30:12,644 --> 00:30:15,814 ‎Ich verfluche deine Nachkommen. 548 00:30:16,564 --> 00:30:18,358 ‎Möge es dir niemals wohl ergehen. 549 00:30:19,025 --> 00:30:23,196 ‎Mögest du weder Frieden noch Behaglichkeit ‎finden, wo auch immer du dich niederlässt. 550 00:30:42,841 --> 00:30:45,718 ‎Mein Herr, ‎ich komme mit guten Nachrichten. 551 00:30:46,678 --> 00:30:47,762 ‎Welche Nachrichten? 552 00:30:48,680 --> 00:30:50,056 ‎Alaafin Labisi 553 00:30:50,974 --> 00:30:52,517 ‎hat sich zu seinen Vorfahren gesellt. 554 00:30:53,893 --> 00:30:55,645 ‎Er weilt nicht mehr unter den Lebenden. 555 00:30:56,521 --> 00:30:59,357 ‎Mein Herr, Alaafin Labisi ist tot. 556 00:31:02,068 --> 00:31:03,027 ‎Gut gemacht. 557 00:31:05,321 --> 00:31:06,406 ‎Möge es dir wohl ergehen. 558 00:31:15,206 --> 00:31:17,000 ‎Hier ist dein Heiltrank, mein Herr. 559 00:31:47,697 --> 00:31:49,157 ‎Hilf mir mit diesen Kleidern. 560 00:31:56,331 --> 00:31:57,498 ‎Hilf mir, sie auszuziehen. 561 00:32:20,188 --> 00:32:22,023 ‎Was soll ich sonst noch tun, mein Herr? 562 00:32:27,820 --> 00:32:29,405 ‎Du weißt, was ich will. 563 00:32:30,323 --> 00:32:34,243 ‎Ich will dich ganz, ‎deinen Körper und dein Herz. 564 00:32:40,416 --> 00:32:41,584 ‎Raus hier! 565 00:32:43,211 --> 00:32:44,420 ‎Raus! 566 00:32:47,173 --> 00:32:49,133 ‎Ruf Eyinju, meine Frau. 567 00:32:52,845 --> 00:32:55,098 ‎-Ich will nicht mehr kämpfen. ‎-Wie, du willst nicht? 568 00:32:55,181 --> 00:32:56,933 ‎Mein ganzer Körper tut weh. 569 00:32:57,016 --> 00:32:58,935 ‎Deshalb musstest du dich ‎im letzten Kampf übergeben. 570 00:32:59,018 --> 00:33:00,728 ‎Ja, ich will nicht mehr kämpfen. 571 00:33:00,812 --> 00:33:01,646 ‎Oye! 572 00:33:01,729 --> 00:33:04,649 ‎Hat Vater nicht die Frau genommen, ‎die du ihm gebracht hast? 573 00:33:04,732 --> 00:33:06,442 ‎Welche Frau hat er mir weggenommen? 574 00:33:06,526 --> 00:33:07,902 ‎-Wiederhole es. ‎-Hat er sie dir nicht genommen? 575 00:33:07,986 --> 00:33:09,237 ‎Ich sagte, wiederhole es. 576 00:33:09,320 --> 00:33:10,697 ‎Wiederhole es. 577 00:33:10,780 --> 00:33:12,073 ‎Älteste, 578 00:33:12,782 --> 00:33:14,575 ‎stimmt es, dass 579 00:33:14,659 --> 00:33:17,996 ‎Bashorun das Sklavenmädchen ‎aus Nupe liebt? 580 00:33:18,705 --> 00:33:19,956 ‎-Die Sklavin aus Nupe? ‎-Ja. 581 00:33:20,039 --> 00:33:21,374 ‎Das ist doch unwichtig. 582 00:33:24,293 --> 00:33:25,795 ‎Letzte Nacht, 583 00:33:25,878 --> 00:33:28,923 ‎als mein Ehemann und ich zusammen waren, 584 00:33:29,882 --> 00:33:32,885 ‎hat er den Namen des ‎Sklavenmädchens gerufen. 585 00:33:33,678 --> 00:33:35,513 ‎Er hat ihren Namen gerufen, 586 00:33:35,596 --> 00:33:37,598 ‎als ihr zusammen wart? 587 00:33:37,682 --> 00:33:38,683 ‎Warum warst du bei ihm? 588 00:33:38,766 --> 00:33:41,269 ‎Sollte nicht das Mädchen aus Nupe ‎bei ihm sein? 589 00:33:41,352 --> 00:33:44,814 ‎Deshalb hast du gehört und gesehen, was ‎du nicht hättest hören und sehen sollen. 590 00:33:45,773 --> 00:33:47,942 ‎-Sei nicht beleidigt. ‎-Sei nicht beleidigt. 591 00:33:48,026 --> 00:33:49,819 ‎Aber ich bin dankbar dafür. 592 00:33:52,655 --> 00:33:53,698 ‎Älteste, 593 00:33:54,532 --> 00:33:56,617 ‎Bibanke tut mir einfach leid. 594 00:33:56,701 --> 00:33:58,536 ‎Bibanke tut dir leid? 595 00:33:58,619 --> 00:33:59,912 ‎Ist sie etwa hingefallen? 596 00:33:59,996 --> 00:34:01,914 ‎Hat sie Wunden am Körper? 597 00:34:03,082 --> 00:34:06,002 ‎Haltet den Mund, ‎oder seid ihr beide unglücklich? 598 00:34:07,003 --> 00:34:09,297 ‎Warum seid ihr so dumm? 599 00:34:10,173 --> 00:34:12,258 ‎Ihr Mund ist wie der Lauf einer Pistole. 600 00:34:12,341 --> 00:34:14,677 ‎-Ärgere dich nicht. ‎-Bibanke sitzt doch hier. 601 00:34:14,761 --> 00:34:16,512 ‎Wie kannst du solchen Unsinn sagen? 602 00:34:16,596 --> 00:34:17,805 ‎-Antworte. ‎-Sei nicht böse. 603 00:34:17,889 --> 00:34:19,140 ‎Sei nicht böse. 604 00:34:19,223 --> 00:34:21,350 ‎Hütet eure Zunge. 605 00:34:21,434 --> 00:34:23,311 ‎Hütet eure Zunge. 606 00:34:24,228 --> 00:34:26,981 ‎-Ich schwöre bei den Göttern… ‎-Bitte tu das nicht. 607 00:34:27,065 --> 00:34:28,232 ‎…wenn ihr diesen Unsinn wiederholt, 608 00:34:28,316 --> 00:34:30,693 ‎werde ich euch die Zunge abschneiden, ‎mit Gemüse kochen 609 00:34:30,777 --> 00:34:32,320 ‎und euch damit füttern. 610 00:34:32,403 --> 00:34:33,738 ‎-Entschuldigung. ‎-Jetzt schaut sie wie eine Eule. 611 00:34:33,821 --> 00:34:35,615 ‎-Es tut uns leid. ‎-Was habt ihr nur? 612 00:34:35,698 --> 00:34:37,700 ‎Hör auf zu weinen. 613 00:34:37,784 --> 00:34:39,327 ‎Hör auf zu weinen. 614 00:34:39,410 --> 00:34:40,578 ‎Weine nicht. 615 00:34:41,913 --> 00:34:43,331 ‎Bitte komm. 616 00:34:47,627 --> 00:34:51,130 ‎Bring das bitte ‎zu Prinz Abioduns Tochter Agbonyin. 617 00:34:51,214 --> 00:34:52,590 ‎-Kennst du sie? ‎-Ja. 618 00:34:52,673 --> 00:34:53,508 ‎Du kennst sie. 619 00:34:53,591 --> 00:34:56,010 ‎-Prinzessin Agbonyin eroberte mein Herz. ‎-Danke. 620 00:34:56,094 --> 00:34:58,221 ‎Ihre Schönheit ist makellos. 621 00:34:58,846 --> 00:35:02,850 ‎Ihr Name tanzt in meinen Ohren. 622 00:35:03,726 --> 00:35:06,813 ‎Ihr Lachen ist so erfrischend ‎wie frühmorgens geschöpftes Wasser. 623 00:35:11,234 --> 00:35:12,193 ‎Es gehört mir. 624 00:35:13,945 --> 00:35:17,532 ‎Das ist bestimmt Oyemekun ‎und das Agbonyin. 625 00:35:19,117 --> 00:35:20,535 ‎Das ist dein Problem. 626 00:35:21,994 --> 00:35:23,121 ‎-Agbonyin. ‎-Ach. 627 00:35:23,913 --> 00:35:25,081 ‎Oyemekuns Frau. 628 00:35:25,164 --> 00:35:26,165 ‎Deine Liebe für ihn 629 00:35:26,249 --> 00:35:28,209 ‎-ist in dir aufgeblüht. ‎-Sie ist in meinem Herzen 630 00:35:28,292 --> 00:35:29,794 ‎-erblüht. ‎-Stark. 631 00:35:35,091 --> 00:35:39,387 ‎Agbonyins Augen haben mich ‎in ihren Bann gezogen. 632 00:35:43,391 --> 00:35:44,517 ‎Hör mal, 633 00:35:45,184 --> 00:35:47,019 ‎-von allen Leuten in der Stadt… ‎-Ja? 634 00:35:47,103 --> 00:35:49,230 ‎…denke nur an mich. 635 00:35:49,313 --> 00:35:51,732 ‎Hab nur Augen für mich. 636 00:35:52,441 --> 00:35:53,860 ‎-Oye! ‎-Hörst du mich? 637 00:35:53,943 --> 00:35:55,611 ‎-Denk an niemanden sonst. ‎-Agbonyin. 638 00:35:57,280 --> 00:35:58,573 ‎Komm. 639 00:36:00,074 --> 00:36:01,242 ‎Guten Tag, mein Herr. 640 00:36:02,910 --> 00:36:04,245 ‎Danke, mein Herr. 641 00:36:04,328 --> 00:36:05,163 ‎Auf Wiedersehen. 642 00:36:09,167 --> 00:36:10,209 ‎Mein Herr, 643 00:36:11,169 --> 00:36:12,628 ‎Bibanke hat ein Kind geboren, 644 00:36:12,712 --> 00:36:14,547 ‎aber es ist tot. 645 00:36:17,049 --> 00:36:18,217 ‎Habt ihr gegessen? 646 00:36:18,843 --> 00:36:20,303 ‎Hm? Geht spielen. 647 00:36:20,928 --> 00:36:23,806 ‎Mein Herr, mein Mann. 648 00:36:23,890 --> 00:36:25,141 ‎Mein Herr. 649 00:36:30,646 --> 00:36:31,606 ‎Ayinba. 650 00:36:33,232 --> 00:36:34,066 ‎Komm her! 651 00:36:35,151 --> 00:36:37,069 ‎Sklavin, ‎warum gehst du nicht gleich nackt? 652 00:36:37,820 --> 00:36:39,655 ‎Zieh dein Kleid runter. 653 00:36:39,739 --> 00:36:40,740 ‎Bedauernswertes Wesen. 654 00:36:45,036 --> 00:36:46,370 ‎Ich? 655 00:36:48,956 --> 00:36:50,708 ‎-Vater. ‎-Oye. 656 00:36:51,626 --> 00:36:53,169 ‎Guter Junge. Kind des Reichtums. 657 00:36:56,923 --> 00:36:59,008 ‎Sei nicht niedergeschlagen. Okay? 658 00:36:59,091 --> 00:37:00,134 ‎Lass den Kopf nicht hängen. 659 00:37:02,178 --> 00:37:03,638 ‎Du gehst als Junge 660 00:37:03,721 --> 00:37:05,431 ‎nach Dahomey, 661 00:37:05,514 --> 00:37:07,016 ‎aber wenn du zurückkehrst, 662 00:37:07,600 --> 00:37:09,393 ‎wirst du ein Mann sein. Ja? 663 00:37:11,312 --> 00:37:13,272 ‎Als ich jung war, 664 00:37:13,356 --> 00:37:17,485 ‎waren mein großer Bruder Oluke ‎und ich unzertrennlich. 665 00:37:18,110 --> 00:37:19,570 ‎Ich möchte, dass du immer 666 00:37:19,654 --> 00:37:21,280 ‎auf deinen Bruder Olaotan hörst. 667 00:37:21,364 --> 00:37:22,365 ‎Verstanden? 668 00:37:22,448 --> 00:37:24,617 ‎-Ja, Vater. ‎-Gut. 669 00:37:24,700 --> 00:37:26,619 ‎Mögen die Götter mit dir gehen. 670 00:37:26,702 --> 00:37:27,578 ‎-Amen. ‎-Hm? 671 00:37:27,662 --> 00:37:29,914 ‎Der Herr wird dich nicht verlassen, ja? 672 00:37:29,997 --> 00:37:31,249 ‎-Mein guter Junge. ‎-Amen. 673 00:37:31,332 --> 00:37:33,125 ‎Mein Schöpfer wird mit dir gehen. 674 00:37:33,209 --> 00:37:35,711 ‎Hab Geduld und lerne alles, ‎was dir beigebracht wird. 675 00:37:35,795 --> 00:37:38,172 ‎Werde ein Mann und ‎benimm dich wie ein Mann. 676 00:37:38,256 --> 00:37:40,007 ‎Vergiss nicht, wessen Sohn du bist. 677 00:37:40,091 --> 00:37:41,634 ‎Du bist Ga'as Sohn. 678 00:37:41,717 --> 00:37:42,635 ‎Der Sohn von Yamba. 679 00:37:44,553 --> 00:37:46,389 ‎Hörst du? Benimm dich wie ein Mann. 680 00:37:46,472 --> 00:37:48,057 ‎Mein guter Junge. 681 00:37:49,934 --> 00:37:52,061 ‎Mein Sohn. 682 00:37:52,853 --> 00:37:54,146 ‎Sei ein Mann. 683 00:37:57,608 --> 00:37:58,567 ‎Sei ein Mann. 684 00:38:02,238 --> 00:38:03,614 ‎Sei ein Mann. Gut so. 685 00:38:04,240 --> 00:38:05,283 ‎Du darfst gehen. 686 00:38:05,366 --> 00:38:06,951 ‎Du darfst gehen. 687 00:38:07,034 --> 00:38:09,078 ‎-Möge es dir gut gehen. ‎-Mein Herr. 688 00:38:10,204 --> 00:38:11,539 ‎Gut, sei vorsichtig. 689 00:38:13,165 --> 00:38:15,001 ‎Schnell, schnell. 690 00:38:15,084 --> 00:38:16,669 ‎Das Wetter ist… 691 00:38:16,752 --> 00:38:18,337 ‎Gut gemacht. 692 00:38:19,463 --> 00:38:20,881 ‎Immer mit der Ruhe. 693 00:38:20,965 --> 00:38:21,841 ‎Sachte. 694 00:38:23,134 --> 00:38:24,343 ‎Los, los. 695 00:38:24,427 --> 00:38:25,636 ‎Auf geht's. 696 00:38:25,720 --> 00:38:27,179 ‎Möge es dir gut gehen. 697 00:38:51,495 --> 00:38:52,455 ‎Agbonyin. 698 00:38:54,540 --> 00:38:56,000 ‎-Oyemekun. ‎-Ja? 699 00:38:57,043 --> 00:39:00,379 ‎-Das ist der Weg nach Dahomey. ‎-Ich habe etwas zu tun, 700 00:39:00,463 --> 00:39:01,380 ‎ich bin gleich zurück. 701 00:39:01,464 --> 00:39:02,506 ‎Oye! 702 00:39:03,299 --> 00:39:04,258 ‎-Ich komme. ‎-Warte. 703 00:39:04,342 --> 00:39:05,217 ‎Agbonyin! 704 00:39:05,301 --> 00:39:06,635 ‎-Pass auf! ‎-Agbonyin! 705 00:39:09,430 --> 00:39:10,723 ‎Guten Tag. 706 00:39:13,225 --> 00:39:14,477 ‎Oye. 707 00:39:14,560 --> 00:39:15,603 ‎Wie geht es dir? 708 00:39:16,979 --> 00:39:20,524 ‎Agbonyin, so sanft wie eine Taube 709 00:39:23,486 --> 00:39:27,698 ‎Zweihundert Männer haben sich versammelt ‎Sie wollen um deine Hand anhalten 710 00:39:27,782 --> 00:39:30,034 ‎Aber sie können 711 00:39:30,117 --> 00:39:32,036 ‎Deine Schönheit nicht sehen 712 00:39:33,371 --> 00:39:34,997 ‎Meine Agbonyin 713 00:39:35,081 --> 00:39:37,249 ‎Mit reinem Herzen 714 00:39:37,333 --> 00:39:38,167 ‎Oye. 715 00:39:40,127 --> 00:39:42,588 ‎-Danke. ‎-Oye. 716 00:39:44,590 --> 00:39:46,759 ‎-Ich muss gehen. ‎-Wirklich? 717 00:39:46,842 --> 00:39:47,968 ‎Okay? Danke. 718 00:39:48,052 --> 00:39:50,179 ‎-Bitte. ‎-Ja? 719 00:39:50,262 --> 00:39:51,347 ‎Ich komme ja schon. 720 00:39:52,431 --> 00:39:54,517 ‎Ich kann nicht gehen, ‎ohne dir das zu geben. 721 00:39:57,895 --> 00:39:58,729 ‎Hier. 722 00:39:59,438 --> 00:40:00,940 ‎Es gehörte meiner Mutter, 723 00:40:01,023 --> 00:40:02,817 ‎möge der Herr ihre Seele ruhen lassen. 724 00:40:02,900 --> 00:40:05,778 ‎An deinem Handgelenk sieht es ‎schöner aus als an jedem anderen. 725 00:40:06,862 --> 00:40:08,364 ‎-Oye… ‎-Ja? 726 00:40:09,698 --> 00:40:12,660 ‎Ich werde auf dich warten. 727 00:40:12,743 --> 00:40:14,412 ‎Danke. 728 00:40:15,413 --> 00:40:17,289 ‎Wir sehen uns, okay? 729 00:40:20,167 --> 00:40:21,794 ‎Lass mich dich tragen. 730 00:40:22,795 --> 00:40:23,838 ‎Meine Agbonyin. 731 00:40:24,588 --> 00:40:26,257 ‎-Ich muss los, ja? ‎-Ja. 732 00:40:26,340 --> 00:40:27,258 ‎-Oyemekun. ‎-Danke. 733 00:40:27,341 --> 00:40:29,051 ‎Ich komme ja. Wir sehen uns. 734 00:40:29,927 --> 00:40:31,095 ‎Wir sehen uns. 735 00:40:31,178 --> 00:40:32,972 ‎Danke, danke. 736 00:40:33,556 --> 00:40:35,141 ‎Du bist so verliebt. 737 00:40:35,224 --> 00:40:37,393 ‎-Gehen wir. ‎-Hast du ihre Augen gesehen? 738 00:40:37,476 --> 00:40:38,978 ‎Gehen wir. 739 00:40:45,317 --> 00:40:46,735 ‎Prinz Awonbioju, 740 00:40:47,945 --> 00:40:49,947 ‎mit Unterstützung der Ogboni… 741 00:40:51,949 --> 00:40:53,868 ‎mir als Bashorun 742 00:40:53,951 --> 00:40:55,661 ‎und der ‎Oyomesi‎, 743 00:40:57,079 --> 00:41:00,291 ‎haben wir beschlossen, ‎dich zum neuen Alaafin zu ernennen. 744 00:41:00,374 --> 00:41:01,834 ‎Ja. 745 00:41:02,877 --> 00:41:04,837 ‎-Danke. ‎-Aber, 746 00:41:05,796 --> 00:41:08,883 ‎es gibt Einiges, das deiner Krönung ‎entgegenstehen könnte. 747 00:41:11,135 --> 00:41:11,969 ‎Ja. 748 00:41:12,928 --> 00:41:13,846 ‎Erstens 749 00:41:15,431 --> 00:41:19,560 ‎sollen meine Verwandten, die in allen ‎Königreichen von Oyo Gouverneure sind, 750 00:41:20,102 --> 00:41:23,189 ‎mir künftig Tribut zahlen. 751 00:41:23,856 --> 00:41:28,569 ‎Davon werde ich einen Teil, den ich ‎für würdig erachte, an den Palast senden. 752 00:41:30,654 --> 00:41:32,907 ‎Bist du damit einverstanden oder nicht? 753 00:41:35,117 --> 00:41:36,035 ‎Das bin ich. 754 00:41:36,911 --> 00:41:37,953 ‎Zweitens, 755 00:41:39,330 --> 00:41:41,373 ‎deine Schwägerin, die Iyalode, 756 00:41:42,875 --> 00:41:45,961 ‎unterhält sich seit einiger Zeit ‎mit der Marktsteuer. 757 00:41:47,838 --> 00:41:50,841 ‎Sie hat ihre Taschen ‎mit den Zinsen gefüllt. 758 00:41:51,800 --> 00:41:53,761 ‎Die Marktleute sind frustriert. 759 00:41:55,930 --> 00:41:56,931 ‎Sie wird von ihrem Posten entbunden. 760 00:41:58,933 --> 00:42:00,059 ‎Ga'a, 761 00:42:01,310 --> 00:42:03,020 ‎sie ist die Schwester meiner ersten Frau. 762 00:42:04,313 --> 00:42:07,024 ‎Bist du damit einverstanden oder nicht? 763 00:42:13,739 --> 00:42:14,865 ‎Ich bin einverstanden. 764 00:42:17,660 --> 00:42:18,577 ‎Zudem 765 00:42:20,037 --> 00:42:21,330 ‎werden wir Edan-Asiko 766 00:42:23,123 --> 00:42:24,959 ‎zur neuen Iyaloja ernennen. 767 00:42:27,127 --> 00:42:29,797 ‎Gibt es ein Problem? 768 00:42:31,674 --> 00:42:32,841 ‎Wenn er damit einverstanden ist, 769 00:42:32,925 --> 00:42:35,386 ‎ist das so. Und wenn nicht, ‎wird er es ablehnen. 770 00:42:35,469 --> 00:42:37,721 ‎-Samo! ‎-Okay, ich habe dich gehört. 771 00:42:39,848 --> 00:42:42,351 ‎Ga'a, Edan-Asiko, deine jüngere Schwester? 772 00:42:42,434 --> 00:42:45,187 ‎Bist du damit einverstanden oder nicht? 773 00:42:45,896 --> 00:42:47,147 ‎Ich bin damit einverstanden. 774 00:42:47,690 --> 00:42:49,191 ‎Deine Krönung wird 775 00:42:50,442 --> 00:42:52,403 ‎zum nächsten Neumond stattfinden. 776 00:42:54,029 --> 00:42:55,406 ‎Möge deine Herrschaft lang 777 00:42:56,657 --> 00:42:57,700 ‎und beständig sein. 778 00:42:58,450 --> 00:43:00,744 ‎-Hexe! ‎-Ich bin keine Hexe. 779 00:43:02,621 --> 00:43:03,455 ‎Schlagt sie! 780 00:43:06,667 --> 00:43:07,543 ‎Schlagt sie. 781 00:43:08,460 --> 00:43:11,046 ‎-Schlagt sie. ‎-Du! 782 00:43:11,130 --> 00:43:13,299 ‎-Ah! ‎-Schlagt sie. 783 00:43:17,511 --> 00:43:18,846 ‎Schlagt sie. 784 00:43:21,181 --> 00:43:23,392 ‎Ayinba, was ist hier los? 785 00:43:23,475 --> 00:43:25,394 ‎-Ayinba! ‎-Mein Herr. 786 00:43:25,477 --> 00:43:26,645 ‎-Mein Herr. ‎-Was ist… 787 00:43:26,729 --> 00:43:29,732 ‎-Was soll das? ‎-Die Hexe hat Bibankes Kind getötet. 788 00:43:30,316 --> 00:43:33,277 ‎Wir wollen sie verbrennen und opfern, ‎um das Land zu reinigen. 789 00:43:33,360 --> 00:43:34,320 ‎Ist das so? 790 00:43:34,403 --> 00:43:36,614 ‎Du willst sie verbrennen? ‎Ich sollte dich verbrennen. 791 00:43:36,697 --> 00:43:38,324 ‎Du solltest brennen! 792 00:43:39,074 --> 00:43:40,034 ‎Hört zu! 793 00:43:40,784 --> 00:43:41,994 ‎Zeinab ist keine Sklavin mehr! 794 00:43:42,703 --> 00:43:44,830 ‎Sie ist auch keine Konkubine mehr. 795 00:43:45,456 --> 00:43:46,290 ‎Ja! 796 00:43:46,373 --> 00:43:48,542 ‎Zeinab ist meine Frau! 797 00:43:49,335 --> 00:43:50,461 ‎So ist es! 798 00:43:51,378 --> 00:43:52,838 ‎Hört her, 799 00:43:52,921 --> 00:43:54,840 ‎Ehre gebührt dem, der sie verdient. 800 00:43:54,923 --> 00:43:58,010 ‎Einer Gottheit gebührt Respekt. ‎Wer ihr keinen Respekt zollt, 801 00:43:58,093 --> 00:43:59,511 ‎dem schlage ich den Kopf ab! 802 00:44:00,179 --> 00:44:02,139 ‎Entschuldigung. Beruhige dich. 803 00:44:02,222 --> 00:44:03,307 ‎Beruhige dich. 804 00:44:04,308 --> 00:44:05,643 ‎Entschuldigung. 805 00:44:16,362 --> 00:44:18,197 ‎Hast du das ernst gemeint? 806 00:44:19,490 --> 00:44:21,408 ‎Was du vorhin gesagt hast… 807 00:44:22,785 --> 00:44:26,789 ‎…dass ich jetzt deine Frau bin. 808 00:44:32,753 --> 00:44:37,341 ‎Ich habe es nur gesagt, damit Ayinba ‎und der Rest dir kein Haar mehr krümmen. 809 00:44:40,678 --> 00:44:42,763 ‎Wärst du nicht rechtzeitig gekommen, 810 00:44:43,972 --> 00:44:45,557 ‎-hätten sie… ‎-So, das war's. 811 00:44:45,641 --> 00:44:47,309 ‎Geh zurück in dein Zimmer. 812 00:44:48,227 --> 00:44:49,436 ‎Ruh dich aus. 813 00:44:57,111 --> 00:45:00,030 ‎Ich möchte bei dir bleiben. 814 00:45:00,989 --> 00:45:02,241 ‎Aber nur, 815 00:45:02,825 --> 00:45:04,785 ‎wenn du mich noch willst. 816 00:45:04,868 --> 00:45:06,328 ‎Ich will immer noch, 817 00:45:07,454 --> 00:45:10,207 ‎was ich dir von Anfang an 818 00:45:10,874 --> 00:45:12,501 ‎gesagt habe. 819 00:45:12,584 --> 00:45:14,336 ‎Wenn du mir das nicht geben kannst, 820 00:45:14,420 --> 00:45:16,046 ‎will ich nichts. 821 00:45:16,130 --> 00:45:18,465 ‎Allah brachte dich in mein Leben, ‎um mich zu schützen. 822 00:45:19,174 --> 00:45:21,552 ‎Deshalb hast du mich heute ‎vor dem Tod gerettet. 823 00:45:26,849 --> 00:45:28,058 ‎Ich gebe dir 824 00:45:28,892 --> 00:45:30,269 ‎meinen Körper 825 00:45:30,978 --> 00:45:32,479 ‎und mein Herz. 826 00:46:08,140 --> 00:46:13,103 ‎Zeinab! Zeinab! Bist du taub? ‎Komm her, komm. 827 00:46:14,229 --> 00:46:16,773 ‎Komm her. Schau sie dir an, Wichtigtuerin. 828 00:46:16,857 --> 00:46:19,234 ‎Du bist nichts als eine einfache Sklavin. 829 00:46:20,694 --> 00:46:21,570 ‎Hexe aus Nupe! 830 00:46:22,237 --> 00:46:23,447 ‎Ich gebe dir eine Aufgabe. 831 00:46:25,365 --> 00:46:26,325 ‎Verschwinde von hier! 832 00:46:26,408 --> 00:46:28,410 ‎Und komm ja nicht wieder. 833 00:46:29,703 --> 00:46:30,829 ‎Verschwinde! 834 00:46:33,415 --> 00:46:35,375 ‎Schau sie dir an. 835 00:46:36,376 --> 00:46:38,545 ‎Mein Vater war so berauscht ‎von seiner Macht, 836 00:46:39,671 --> 00:46:43,050 ‎dass er anfing, ‎das Unvorstellbare zu verlangen. 837 00:46:43,592 --> 00:46:46,178 ‎Ga'a, das ist ein Tabu. 838 00:46:46,720 --> 00:46:49,932 ‎Der Alaafin verlässt seinen Thron ‎nicht einfach so, um jemanden zu treffen. 839 00:46:50,641 --> 00:46:54,269 ‎Deinetwegen stehle ich mich nachts davon, ‎um dich zu besuchen. 840 00:46:56,230 --> 00:46:58,524 ‎Dann sollten wir keine Zeit vergeuden. 841 00:46:58,607 --> 00:47:01,527 ‎Wirf dich vor mir nieder, ‎leg dich flach hin. 842 00:47:01,610 --> 00:47:04,071 ‎Dann kannst du zurück ‎in deinen Palast gehen. 843 00:47:06,782 --> 00:47:08,242 ‎-Ich? ‎-Ja. 844 00:47:09,284 --> 00:47:11,912 ‎-Ich soll mich vor dir niederwerfen? ‎-Ja. 845 00:47:13,914 --> 00:47:15,582 ‎Ich, Awonbioju? 846 00:47:16,625 --> 00:47:18,001 ‎Der Krieger der Gottheit? 847 00:47:18,502 --> 00:47:21,797 ‎Ich, der zu Hause schläft ‎und vor sich selbst Angst hat? 848 00:47:22,548 --> 00:47:25,008 ‎Ich soll mich vor dir niederwerfen? Tabu! 849 00:47:27,135 --> 00:47:30,305 ‎Du hast selbst gesagt, dass es tabu ist. 850 00:47:30,389 --> 00:47:33,100 ‎Davor hast du gesagt, ‎dass du ein Tabu gebrochen hast, 851 00:47:33,767 --> 00:47:34,768 ‎als du zu mir gekommen bist. 852 00:47:34,851 --> 00:47:37,354 ‎Was ist schon ein Tabubruch mehr? 853 00:47:37,437 --> 00:47:39,898 ‎Wirf dich nieder und ‎geh zurück in deinen Palast. 854 00:47:39,982 --> 00:47:41,191 ‎Weißt du nicht, dass, 855 00:47:41,275 --> 00:47:43,318 ‎selbst wenn ich mich vor dir niederwerfe, 856 00:47:43,402 --> 00:47:45,988 ‎ein Elefant nichts für kindische ‎Gemüter wie deines übrig hat? 857 00:47:46,071 --> 00:47:48,991 ‎Ich bin der Elefant. 858 00:47:49,825 --> 00:47:52,953 ‎Awonbioju, hast du etwa vergessen? 859 00:47:54,121 --> 00:47:56,540 ‎Ich kenne deinen Anfang und dein Ende. 860 00:47:56,623 --> 00:47:57,791 ‎-Ga'a. ‎-Ja? 861 00:47:57,874 --> 00:47:59,585 ‎Mach, was du willst. 862 00:47:59,668 --> 00:48:01,253 ‎Ich werfe mich nicht vor dir nieder. 863 00:48:01,336 --> 00:48:02,879 ‎-Ist das so? ‎-Ja! 864 00:48:02,963 --> 00:48:05,132 ‎-Mach, was du willst. ‎-Gut. 865 00:48:05,215 --> 00:48:06,216 ‎-Gut. ‎-Tu, was du willst, 866 00:48:06,300 --> 00:48:08,552 ‎-ich werde mich nicht beugen. ‎-Na gut! 867 00:48:08,635 --> 00:48:10,804 ‎Du forderst mich heraus? Wir werden sehen! 868 00:48:10,887 --> 00:48:13,890 ‎Hast du gehört? ‎Du hast mich herausgefordert! 869 00:48:13,974 --> 00:48:16,184 ‎Das werden wir noch sehen. Hörst du? 870 00:48:16,685 --> 00:48:17,769 ‎Jetzt bist du dran! 871 00:48:20,063 --> 00:48:21,106 ‎Infolgedessen 872 00:48:21,690 --> 00:48:24,568 ‎war Alaafin Awonbiojus Herrschaft 873 00:48:24,651 --> 00:48:25,861 ‎von kurzer Dauer. 874 00:48:38,457 --> 00:48:41,335 ‎Alaafin Agboluaje wurde der neue König. 875 00:48:50,469 --> 00:48:52,638 ‎Willkommen in Dahomey. 876 00:48:52,721 --> 00:48:55,265 ‎Der Gouverneur erwartet euch. ‎Ich hoffe, ihr seid nicht müde? 877 00:48:55,349 --> 00:48:56,558 ‎Überhaupt nicht. Danke. 878 00:48:57,059 --> 00:48:58,393 ‎Wie geht es euch? 879 00:48:59,686 --> 00:49:00,604 ‎Wir sind dankbar. 880 00:49:00,687 --> 00:49:01,730 ‎Großer Bruder! 881 00:49:01,813 --> 00:49:03,565 ‎-Oyemekun! ‎-Du siehst gut aus. 882 00:49:03,649 --> 00:49:05,150 ‎Ja. Wie war deine Reise? 883 00:49:05,233 --> 00:49:06,360 ‎Sie war gut. 884 00:49:06,443 --> 00:49:08,278 ‎Es ist lange her. 885 00:49:08,362 --> 00:49:09,738 ‎Es gibt viel zu erzählen. 886 00:49:09,821 --> 00:49:12,282 ‎-Willkommen. ‎-Olaotan, 887 00:49:13,825 --> 00:49:16,078 ‎-der Gouverneur von Dahomey. ‎-Ja. 888 00:49:16,161 --> 00:49:17,704 ‎Du lebst hier wie ein Alaafin. 889 00:49:17,788 --> 00:49:19,289 ‎Das stimmt. 890 00:49:20,832 --> 00:49:21,708 ‎Ogun! 891 00:49:24,044 --> 00:49:25,087 ‎Das ist ein echtes Schwert. 892 00:49:25,170 --> 00:49:27,506 ‎In Dahomey trainieren wir ‎nicht mit Stöcken. 893 00:49:28,131 --> 00:49:29,758 ‎Junger Mann, los, komm. 894 00:49:29,841 --> 00:49:31,093 ‎Kämpfen wir. 895 00:49:32,386 --> 00:49:33,595 ‎Wie kannst du… warte! Warte! 896 00:49:33,679 --> 00:49:36,473 ‎Sobald ich nach Dahomey ging, ‎um das Kämpfen zu lernen, 897 00:49:37,057 --> 00:49:38,600 ‎etablierte sich mein Vater 898 00:49:38,684 --> 00:49:41,645 ‎-als Königsmacher und -zermalmer. ‎-Agboluaje oder wie heißt du? 899 00:49:42,270 --> 00:49:43,647 ‎Ich schäme mich für dich. 900 00:49:43,730 --> 00:49:46,066 ‎-‎Alaafin Agboluaje hatte keine Liebe… ‎-Ich schäme mich für dich. 901 00:49:46,149 --> 00:49:49,736 ‎-‎…doch mein Vater wollte nicht aufhören. ‎-Und du nennst dich Alaafin? Du? 902 00:49:49,820 --> 00:49:50,862 ‎Du bist des Titels nicht würdig. 903 00:49:50,946 --> 00:49:53,281 ‎Mein Vater hielt das Gewand des Alaafin 904 00:49:53,365 --> 00:49:54,950 ‎für das Bebe-Festival unangemessen. 905 00:49:55,033 --> 00:49:55,909 ‎Unglaublich, 906 00:49:55,992 --> 00:49:58,537 ‎selbst mein Sklave ‎kann sich nicht so kleiden! 907 00:49:58,620 --> 00:50:00,038 ‎Dafür werde ich ihn köpfen! 908 00:50:00,122 --> 00:50:00,997 ‎Schau dich an. 909 00:50:01,081 --> 00:50:04,501 ‎Jeder, der dich in meinem Zimmer sieht, ‎wird dich für wichtig halten. 910 00:50:05,669 --> 00:50:08,130 ‎Sie werden nicht wissen, ‎dass du ein Nichtsnutz bist. 911 00:50:08,839 --> 00:50:10,799 ‎-Bashorun… ‎-Ja? 912 00:50:10,882 --> 00:50:13,969 ‎Elewi-Odo ist mein Freund. ‎Er ist mein Freund. 913 00:50:15,345 --> 00:50:17,973 ‎Lass uns Frieden schließen. 914 00:50:19,307 --> 00:50:20,809 ‎Möge es dir nicht wohl ergehen. 915 00:50:21,727 --> 00:50:24,896 ‎Weder dir noch dem Frieden, ‎von dem du gesprochen hast. 916 00:50:24,980 --> 00:50:26,064 ‎Möge es dir schlecht ergehen! 917 00:50:26,940 --> 00:50:28,275 ‎Möge es dir schlecht ergehen! 918 00:50:28,358 --> 00:50:29,693 ‎Hast du mich gehört? 919 00:50:31,194 --> 00:50:34,364 ‎Wenn du schon gehst, ‎geh direkt zum Fluss und ertrinke. 920 00:50:46,793 --> 00:50:49,129 ‎-Ihr Haushalt bleibt vielleicht verschont. ‎-Das ist keine Lüge. 921 00:50:49,212 --> 00:50:51,965 ‎-‎Majeogbe war der nächste Alaafin. ‎-Wer Angst vor dem Tod hat, 922 00:50:52,048 --> 00:50:54,092 ‎-kann keinen großen Posten erlangen. ‎-‎Er war sich meines Vaters Ruf bewusst 923 00:50:54,176 --> 00:50:56,219 ‎-‎und zögerte, den Thron zu besteigen. ‎-Du wirst den Thron besteigen. 924 00:50:56,303 --> 00:50:57,888 ‎-Du wirst den Thron besteigen. ‎-Hörst du? 925 00:50:57,971 --> 00:50:58,805 ‎Ja. 926 00:50:58,889 --> 00:51:00,974 ‎Nein, selbst wenn du mich anflehst. 927 00:51:02,017 --> 00:51:03,185 ‎Du musst es tun. 928 00:51:03,268 --> 00:51:06,313 ‎Er kontaktierte drei Seher ‎aus drei Königreichen, 929 00:51:06,396 --> 00:51:08,565 ‎um sich gegen Bashorun zu schützen. 930 00:51:23,038 --> 00:51:27,000 ‎-Hoheit. ‎-‎Erst dann wurde er zum König gekrönt. 931 00:51:27,709 --> 00:51:29,169 ‎Was Agbonyin betrifft, 932 00:51:29,669 --> 00:51:32,923 ‎vergeht kein Tag, an dem ich ihr ‎kein Zeichen meiner Liebe sende. 933 00:51:33,006 --> 00:51:34,382 ‎Gut gemacht. 934 00:51:34,466 --> 00:51:35,967 ‎-Prinzessin Agbonyin. ‎-Ja? 935 00:51:36,051 --> 00:51:38,970 ‎Prinz Oyemekun bat mich, ‎dir dieses kleine Geschenk zu überreichen. 936 00:51:39,763 --> 00:51:41,515 ‎-Danke. ‎-Viele Grüße. 937 00:52:39,948 --> 00:52:42,951 ‎Oye! Im Angesicht des Krieges ‎reichen wir unseren Feinden 938 00:52:43,034 --> 00:52:44,119 ‎nicht die Hand. 939 00:52:44,744 --> 00:52:46,037 ‎Töte sie. 940 00:52:52,127 --> 00:52:53,295 ‎Ich kann sie nicht töten. 941 00:52:55,171 --> 00:52:56,339 ‎Großer Bruder! 942 00:52:59,801 --> 00:53:01,052 ‎Oye… 943 00:53:03,388 --> 00:53:05,098 ‎Du wirst niemals ein Krieger sein. 944 00:53:05,807 --> 00:53:07,225 ‎Niemals. 945 00:53:09,895 --> 00:53:11,104 ‎Weit entfernt in Oyo-Ile 946 00:53:11,187 --> 00:53:13,565 ‎geschahen Dinge, ‎die mein Leben verändern würden. 947 00:53:13,648 --> 00:53:15,150 ‎Komm, komm. 948 00:53:15,233 --> 00:53:17,569 ‎Vorsichtig, mein Freund. 949 00:53:17,652 --> 00:53:20,030 ‎-Olubu, bitte sei vorsichtig. ‎-Ja? 950 00:53:20,113 --> 00:53:21,489 ‎Geh vorsichtig. 951 00:53:24,618 --> 00:53:26,077 ‎Wer sein Geld versäuft, 952 00:53:26,161 --> 00:53:27,579 ‎-stirbt nicht auf der Straße, ‎-Er kommt nach Hause. 953 00:53:27,662 --> 00:53:29,581 ‎-Mein Freund. ‎-Ihr seid wieder vereint. 954 00:53:29,664 --> 00:53:30,832 ‎Wow… 955 00:53:30,916 --> 00:53:32,375 ‎Wer ist die Dame in der Mitte? 956 00:53:32,459 --> 00:53:34,127 ‎Prinz Abioduns Tochter. 957 00:53:34,210 --> 00:53:36,004 ‎Dieses Mädchen. 958 00:53:36,087 --> 00:53:37,172 ‎Das ist Prinzessin Agbonyin. 959 00:53:38,340 --> 00:53:40,008 ‎Sie ist die schönste Frau im Land. 960 00:53:41,009 --> 00:53:43,178 ‎Aber sei vorsichtig, Olubu. 961 00:53:43,261 --> 00:53:44,596 ‎Vergiss nicht, 962 00:53:44,679 --> 00:53:47,140 ‎sie ist Prinz Abioduns Tochter. 963 00:53:47,223 --> 00:53:48,183 ‎Na und? 964 00:53:48,266 --> 00:53:49,643 ‎Ich bin der Bruder des Bashorun, 965 00:53:49,726 --> 00:53:51,144 ‎ich tue, was mir gefällt. 966 00:53:51,227 --> 00:53:52,854 ‎Lubu, Lubu! 967 00:53:52,938 --> 00:53:54,648 ‎Lubu, Lubu. 968 00:53:54,731 --> 00:53:55,941 ‎Ich vertraue dir. 969 00:53:56,024 --> 00:53:57,442 ‎Lob mich weiter und ‎ich benehme mich daneben. 970 00:53:57,525 --> 00:53:59,361 ‎-Guten Tag. ‎-Guten Tag. 971 00:53:59,444 --> 00:54:00,570 ‎Guten Tag. 972 00:54:00,654 --> 00:54:02,155 ‎-Ja. ‎-Nimm das. 973 00:54:02,238 --> 00:54:04,574 ‎Agbonyin. Agbonyin. Komm her. 974 00:54:05,617 --> 00:54:06,618 ‎Ich habe dich gerufen. 975 00:54:07,827 --> 00:54:09,913 ‎-Du bist eine schöne junge Dame. ‎-Was ist? 976 00:54:09,996 --> 00:54:11,206 ‎-Du bist schön. ‎-Was? 977 00:54:11,289 --> 00:54:12,666 ‎-Du bist schön. ‎-Bitte… 978 00:54:12,749 --> 00:54:14,292 ‎-Hm? ‎-Lass mich gehen. 979 00:54:14,376 --> 00:54:16,544 ‎Was ist los mit dir? Komm her! 980 00:54:16,628 --> 00:54:18,213 ‎Was ist los mit dir? 981 00:54:18,296 --> 00:54:20,048 ‎-Weißt du, wer ich bin? ‎-Wer denn? 982 00:54:20,131 --> 00:54:21,424 ‎-Geh mir aus dem Weg! ‎-Wer bist du? 983 00:54:21,508 --> 00:54:22,634 ‎Bleib da! 984 00:54:22,717 --> 00:54:24,511 ‎Lasst uns in Ruhe. 985 00:54:24,594 --> 00:54:26,680 ‎-Agbonyin! Agbonyin! ‎-Lasst uns in Ruhe. 986 00:54:29,933 --> 00:54:31,768 ‎Was hast du, Lubu? Lubu? 987 00:54:31,851 --> 00:54:33,395 ‎-Was ist los? ‎-Lauft nicht weg. 988 00:54:33,478 --> 00:54:34,813 ‎-Hat sie dich geschlagen? ‎-Sie hat dich geschlagen? 989 00:54:34,896 --> 00:54:36,898 ‎-Lasst sie nicht entkommen. ‎-Bleibt, wo ihr seid! 990 00:54:36,982 --> 00:54:38,900 ‎-Was ist los? ‎-Sie hat ihn abgeschnitten. 991 00:54:38,984 --> 00:54:39,818 ‎Ist er abgefallen? 992 00:54:39,901 --> 00:54:40,944 ‎-Lubu, bitte. ‎-Äh… 993 00:54:41,027 --> 00:54:41,945 ‎He, bleibt hier! 994 00:54:42,028 --> 00:54:43,738 ‎-Komm, komm. ‎-Sie hat ihn abgeschnitten. 995 00:54:43,822 --> 00:54:45,740 ‎-Du! ‎-Was denn? 996 00:54:45,824 --> 00:54:47,826 ‎-Willst du mich schlagen? ‎-Na gut. 997 00:54:48,910 --> 00:54:51,079 ‎Er muss bestraft werden. 998 00:54:53,081 --> 00:54:54,082 ‎Prinz Abiodun… 999 00:54:54,958 --> 00:54:56,084 ‎Möge es dir wohl ergehen. 1000 00:54:58,378 --> 00:54:59,838 ‎-Prinzessin Agbonyin… ‎-Pass auf. 1001 00:55:05,135 --> 00:55:08,555 ‎Meine Tochter, eines hast du 1002 00:55:10,056 --> 00:55:10,974 ‎falsch gemacht. 1003 00:55:12,350 --> 00:55:15,979 ‎Du hättest ihn vollständig ‎abschneiden sollen. 1004 00:55:16,062 --> 00:55:17,105 ‎Hast du mich gehört? 1005 00:55:20,066 --> 00:55:21,609 ‎-Prinz Abiodun. ‎-Möge es dir wohl ergehen. 1006 00:55:21,693 --> 00:55:22,736 ‎Sei nicht beleidigt. 1007 00:55:23,903 --> 00:55:25,947 ‎Ich versichere dir, dass er entsprechend 1008 00:55:28,658 --> 00:55:29,492 ‎bestraft wird. 1009 00:55:30,285 --> 00:55:31,911 ‎-Das will ich. ‎-Okay? 1010 00:55:31,995 --> 00:55:33,913 ‎-Er muss bestraft werden. ‎-Außerdem… 1011 00:55:35,540 --> 00:55:37,917 ‎…Gbagi wird dir 1012 00:55:38,668 --> 00:55:39,878 ‎als Form der Sühne 1013 00:55:41,588 --> 00:55:43,089 ‎einen Sack Kaurimuscheln bringen. 1014 00:55:43,757 --> 00:55:45,967 ‎Möge es dir wohl ergehen. ‎Wie mein großer Bruder sagte, 1015 00:55:46,051 --> 00:55:47,510 ‎lass es damit enden. 1016 00:55:47,594 --> 00:55:49,763 ‎Bitte sei nicht beleidigt. 1017 00:55:50,513 --> 00:55:51,890 ‎Agbonyin, es tut mir leid, 1018 00:55:51,973 --> 00:55:53,141 ‎was er dir angetan hat. 1019 00:55:53,224 --> 00:55:55,226 ‎-Sei nicht böse. Es tut uns leid. ‎-In Ordnung. 1020 00:55:55,310 --> 00:55:56,519 ‎Sie kann dich hören. 1021 00:55:56,603 --> 00:55:59,230 ‎-Wir entschuldigen uns nur bei ihr. ‎-Du. 1022 00:55:59,314 --> 00:56:00,899 ‎-Wir sind die Schuldigen… ‎-Das sagte ich nicht. 1023 00:56:00,982 --> 00:56:02,233 ‎Du solltest ihn tadeln. 1024 00:56:02,317 --> 00:56:06,529 ‎-Darf ich mich nicht entschuldigen? ‎-Tadle das Tier in deinem Haushalt. 1025 00:56:08,073 --> 00:56:08,948 ‎Großer Bruder! 1026 00:56:09,032 --> 00:56:10,325 ‎Sie muss bestraft werden! 1027 00:56:10,408 --> 00:56:11,284 ‎Bestraft sie! 1028 00:56:11,993 --> 00:56:14,204 ‎Die dumme Kuh hat mir fast ‎mein Glied abgeschnitten, 1029 00:56:14,287 --> 00:56:15,371 ‎und du tust nichts. 1030 00:56:15,455 --> 00:56:17,165 ‎Wirst du nichts tun? 1031 00:56:17,248 --> 00:56:18,708 ‎Bruder, wirst du nichts tun? 1032 00:56:18,792 --> 00:56:20,794 ‎Du bist ein Bastard. 1033 00:56:20,877 --> 00:56:23,004 ‎-Ich enthebe dich deines Titels! ‎-Großer Bruder! 1034 00:56:23,088 --> 00:56:25,006 ‎-Großer Bruder! ‎-Du bist ein Bastard! 1035 00:56:25,090 --> 00:56:27,592 ‎-Erinnerst du dich an mich? ‎-Wären wir keine Geschwister, 1036 00:56:27,675 --> 00:56:29,010 ‎würde ich dich enthaupten! 1037 00:56:29,094 --> 00:56:31,179 ‎-Erinnerst du dich nicht? ‎-Ich enthebe dich deines Titels. 1038 00:56:31,262 --> 00:56:32,680 ‎Dann ist ja gut. 1039 00:56:33,556 --> 00:56:34,516 ‎Na gut. 1040 00:56:34,599 --> 00:56:36,101 ‎-So eine Schande! ‎-Großer Bruder! 1041 00:56:36,184 --> 00:56:37,060 ‎So eine Schande! 1042 00:56:37,143 --> 00:56:39,813 ‎Wenn wir seine Taten berücksichtigen, ‎werden wir überreagieren. 1043 00:56:40,396 --> 00:56:42,357 ‎-Bitte hab Geduld. ‎-Na gut. 1044 00:56:42,440 --> 00:56:44,400 ‎-Du darfst nicht überreagieren. ‎-In Ordnung. 1045 00:56:45,068 --> 00:56:47,987 ‎Großer Bruder, beruhige dich. Bitte. 1046 00:56:48,863 --> 00:56:49,823 ‎Ich flehe dich an. 1047 00:56:52,534 --> 00:56:53,576 ‎Da fällt mir ein… 1048 00:56:55,245 --> 00:56:56,704 ‎Um dem Gespött entgegenzuwirken, 1049 00:56:57,622 --> 00:56:59,833 ‎warum lässt du mich nicht ‎Agbonyin heiraten? 1050 00:57:06,548 --> 00:57:08,383 ‎Nach der Ausbildung in Dahomey 1051 00:57:08,466 --> 00:57:11,803 ‎kehrte ich als Krieger ‎nach Oyo-Ile zurück. 1052 00:57:16,516 --> 00:57:19,060 ‎-Oyo-Ile. ‎-Zuhause ist es am schönsten. 1053 00:57:20,019 --> 00:57:21,396 ‎Komm. 1054 00:57:25,942 --> 00:57:27,986 ‎-Meine Söhne sind zurück. ‎-Vater. 1055 00:57:29,654 --> 00:57:31,614 ‎-Oyemekun! ‎-Guten Tag, Vater. 1056 00:57:31,698 --> 00:57:33,366 ‎Gut gemacht. 1057 00:57:34,033 --> 00:57:35,618 ‎Guten Tag, Vater. 1058 00:57:35,702 --> 00:57:36,995 ‎Möge es dir wohl ergehen. 1059 00:57:37,078 --> 00:57:38,455 ‎-Olaotan! ‎-Vater. 1060 00:57:38,538 --> 00:57:40,832 ‎Willkommen, willkommen. 1061 00:57:40,915 --> 00:57:42,167 ‎Wie war deine Reise? 1062 00:57:43,418 --> 00:57:44,794 ‎Oyemekun! 1063 00:57:44,878 --> 00:57:47,338 ‎Ich habe dich vermisst, Vater. 1064 00:57:47,422 --> 00:57:48,631 ‎Ich habe dich auch vermisst. 1065 00:57:48,715 --> 00:57:50,091 ‎Von heute an 1066 00:57:50,175 --> 00:57:52,594 ‎bist du auch ein Mann des Hauses Ga'a. 1067 00:57:54,304 --> 00:57:57,015 ‎Gut gemacht. Steh auf. 1068 00:57:57,599 --> 00:57:59,017 ‎-Olaotan. ‎-Vater. 1069 00:57:59,100 --> 00:58:00,268 ‎Wie war es in Dahomey? 1070 00:58:02,770 --> 00:58:03,980 ‎-Vater. ‎-Ja? 1071 00:58:04,063 --> 00:58:06,232 ‎Aje-Olokun hat mich in Dahomey 1072 00:58:06,316 --> 00:58:07,609 ‎-reich gemacht. ‎-Das sehe ich. 1073 00:58:07,692 --> 00:58:09,360 ‎Dahomey geht es unter meinem Schutz gut. 1074 00:58:09,444 --> 00:58:11,154 ‎Ja, dem Herrn sei Dank. 1075 00:58:12,947 --> 00:58:14,574 ‎-Zeinab. ‎-Mein Herr, 1076 00:58:14,657 --> 00:58:16,326 ‎willkommen zu Hause. 1077 00:58:18,411 --> 00:58:22,665 ‎Vater, als ich herkam, bemerkte ich, ‎dass ihr Vorbereitungen getroffen habt. 1078 00:58:22,749 --> 00:58:24,375 ‎Und ich weiß, 1079 00:58:24,459 --> 00:58:26,461 ‎dass es kein Empfang für uns ist. 1080 00:58:27,295 --> 00:58:29,464 ‎Du hast recht. 1081 00:58:29,547 --> 00:58:31,257 ‎Ähm… morgen 1082 00:58:31,341 --> 00:58:33,218 ‎wird mein jüngerer Bruder, 1083 00:58:34,052 --> 00:58:36,596 ‎der Gouverneur von Ibadan, heiraten. 1084 00:58:36,679 --> 00:58:38,723 ‎Ähm… Onkel Olukoye? 1085 00:58:38,806 --> 00:58:40,266 ‎Ja. 1086 00:58:40,350 --> 00:58:41,935 ‎Mögen die Götter den Bund segnen. 1087 00:58:42,018 --> 00:58:42,936 ‎So soll es sein. 1088 00:58:43,686 --> 00:58:46,022 ‎Welche der jungen Frauen ‎heiratet mein Onkel? 1089 00:58:46,105 --> 00:58:49,609 ‎Die schönste junge Frau in ganz Oyo-Ile. 1090 00:58:49,692 --> 00:58:53,071 ‎Mit Ausnahme meiner eigenen Töchter. 1091 00:58:53,154 --> 00:58:54,822 ‎Mein jüngerer Bruder hat ein Auge 1092 00:58:55,532 --> 00:58:57,700 ‎auf Prinzessin Agbonyin geworfen. 1093 00:58:59,827 --> 00:59:02,163 ‎-Mein Onkel hat einen guten Geschmack. ‎-Das hat er. 1094 00:59:06,584 --> 00:59:11,005 ‎-So soll es sein ‎-Hoheit 1095 00:59:11,089 --> 00:59:14,384 ‎Hoheit. 1096 00:59:14,467 --> 00:59:16,678 ‎Möge es dir wohl ergehen, Bashorun. 1097 00:59:17,887 --> 00:59:20,723 ‎-‎Möge dein Sohn Adegoolu lange leben. ‎-Guten Tag, Kind des Reichtums. 1098 00:59:20,807 --> 00:59:22,600 ‎Du siehst bedrückt aus. Alles in Ordnung? 1099 00:59:22,684 --> 00:59:26,563 ‎Ich grüße euch, Älteste von Oyo. 1100 00:59:26,646 --> 00:59:27,855 ‎Danke. 1101 00:59:27,939 --> 00:59:30,275 ‎-Ich bin müde von der Reise. ‎-Mögen gute Dinge nie aufhören. 1102 00:59:30,358 --> 00:59:32,026 ‎-Du bist müde? ‎-So soll es sein 1103 00:59:32,902 --> 00:59:35,071 ‎-Ich sage dir etwas… ‎-Möge dein Leben immer süß sein. 1104 00:59:35,154 --> 00:59:36,531 ‎-Die Tür des Lebens… ‎-So soll es sein 1105 00:59:36,614 --> 00:59:38,366 ‎-…öffnet sich in zwei Richtungen. ‎-Möge dein Leben immer süß sein 1106 00:59:38,449 --> 00:59:40,660 ‎-Nach innen und nach außen. ‎-So soll es sein 1107 00:59:40,743 --> 00:59:42,662 ‎-Möge Oyo immer süß sein ‎-Wenn sie sich schließt… 1108 00:59:42,745 --> 00:59:44,163 ‎-Die Glocke läutet ‎-…ist sie fest geschlossen. 1109 00:59:44,247 --> 00:59:46,374 ‎-Wenn dir etwas nicht gehört… ‎-Hoch, hoch! 1110 00:59:47,208 --> 00:59:48,751 ‎-…gehört es jemand anderem. ‎-Hoch! 1111 00:59:52,922 --> 00:59:55,675 ‎Wir haben ein Datum gewählt ‎Der Tag ist gekommen 1112 00:59:55,758 --> 01:00:00,305 ‎Wir haben einen Monat gewählt ‎Wir feiern in diesem Land 1113 01:00:00,388 --> 01:00:04,100 ‎Mögen wir alle Gründe zum Feiern haben 1114 01:00:04,183 --> 01:00:07,854 ‎Der Herr hat dies für uns getan 1115 01:00:07,937 --> 01:00:10,064 ‎Möge es lange dauern 1116 01:00:10,148 --> 01:00:12,483 ‎So soll es sein 1117 01:00:13,860 --> 01:00:14,736 ‎Genug! 1118 01:00:18,323 --> 01:00:23,620 ‎Hoheit. 1119 01:00:24,162 --> 01:00:25,330 ‎Danke. 1120 01:00:26,205 --> 01:00:28,041 ‎Ich bin glücklich, dass 1121 01:00:29,083 --> 01:00:32,337 ‎zwei prominente Familien in Oyo ‎nun vereint sind. 1122 01:00:32,420 --> 01:00:34,756 ‎-Hm. ‎-Ja. 1123 01:00:34,839 --> 01:00:40,678 ‎Welche Art von Unterhaltung ist das, ‎Bashorun? 1124 01:00:41,679 --> 01:00:43,681 ‎Können wir nicht etwas finden, 1125 01:00:43,765 --> 01:00:45,850 ‎das unterhaltsamer ist als diese Tanzerei? 1126 01:00:45,933 --> 01:00:49,604 ‎Vielleicht sollten wir meinen Krieger 1127 01:00:49,687 --> 01:00:51,898 ‎-deinem Krieger gegenüberstellen. ‎-Ja. 1128 01:00:57,362 --> 01:00:58,988 ‎Was hältst du davon? 1129 01:00:59,072 --> 01:01:00,615 ‎Ja! 1130 01:01:03,826 --> 01:01:04,661 ‎Ich stimme zu. 1131 01:01:09,082 --> 01:01:13,044 ‎Bashorun, wer von deinen Kriegern ‎wird meinem gegenübertreten? 1132 01:01:13,544 --> 01:01:14,962 ‎-Vater… ‎-Ja? 1133 01:01:15,630 --> 01:01:17,590 ‎-…lass mich gehen. ‎-Das ist mein Junge. 1134 01:01:17,674 --> 01:01:20,468 ‎Olaotan kann es tun 1135 01:01:20,551 --> 01:01:23,012 ‎Olaotan kann es tun 1136 01:01:23,096 --> 01:01:25,848 ‎-Olaotan kann es tun ‎-Hey! 1137 01:01:25,932 --> 01:01:27,100 ‎Was ist mit dir los? 1138 01:01:27,684 --> 01:01:30,728 ‎Seit wann sagst du mir, was ich tun soll? 1139 01:01:32,397 --> 01:01:33,439 ‎Oyemekun, 1140 01:01:35,650 --> 01:01:39,028 ‎der nach Dahomey geschickt wurde, ‎um das Kämpfen zu lernen. 1141 01:01:39,112 --> 01:01:40,571 ‎Wurde das nicht ‎aus der Staatskasse bezahlt? 1142 01:01:40,655 --> 01:01:44,701 ‎Oyemekun! 1143 01:01:49,664 --> 01:01:52,208 ‎Vater, Oyemekun kann nicht kämpfen. 1144 01:01:54,335 --> 01:01:55,378 ‎Lass mich kämpfen. 1145 01:01:56,003 --> 01:01:57,004 ‎Oye! 1146 01:01:57,755 --> 01:02:00,550 ‎Oyemekun! 1147 01:02:04,637 --> 01:02:06,514 ‎Oye, geh nicht! 1148 01:02:06,597 --> 01:02:07,640 ‎Du kannst nicht kämpfen. 1149 01:02:07,724 --> 01:02:09,475 ‎Lass ihn kämpfen. 1150 01:02:10,309 --> 01:02:12,645 ‎-Oye! ‎-Oyemekun! 1151 01:02:12,729 --> 01:02:14,564 ‎-Oyemekun! ‎-Oye! 1152 01:02:15,273 --> 01:02:17,275 ‎Oye! 1153 01:02:17,358 --> 01:02:18,651 ‎-Oye, du musst nicht kämpfen. ‎-Oyemekun! 1154 01:02:18,735 --> 01:02:20,403 ‎Oyemekun! Oyemekun! 1155 01:02:23,197 --> 01:02:25,074 ‎Ist das ein Mensch oder ein Nilpferd? 1156 01:02:25,158 --> 01:02:26,701 ‎Idi Al-Farouk! 1157 01:02:26,784 --> 01:02:29,120 ‎Ich hätte dich töten sollen, ‎als ich die Chance hatte! 1158 01:02:30,872 --> 01:02:32,999 ‎Ich bin Idi! 1159 01:02:33,082 --> 01:02:35,585 ‎Niemand sieht mich und überlebt! 1160 01:02:35,668 --> 01:02:37,545 ‎Ich werde dich heute töten, 1161 01:02:37,628 --> 01:02:38,921 ‎um den Tod meines Herrn zu rächen! 1162 01:02:39,005 --> 01:02:41,466 ‎-Zeige keine Gnade. ‎-Sei vorsichtig und geduldig, okay? 1163 01:02:41,549 --> 01:02:42,759 ‎Töte ihn! 1164 01:02:46,304 --> 01:02:48,181 ‎Sei vorsichtig und besiege ihn! 1165 01:02:48,264 --> 01:02:49,599 ‎Besiege ihn! 1166 01:02:49,682 --> 01:02:51,517 ‎Oyemekun! 1167 01:03:00,443 --> 01:03:01,277 ‎Oye! 1168 01:03:02,028 --> 01:03:03,446 ‎Oye! 1169 01:03:03,529 --> 01:03:04,405 ‎Bring es zu Ende! 1170 01:03:06,199 --> 01:03:07,158 ‎Oye! 1171 01:03:08,618 --> 01:03:09,619 ‎Töte ihn! 1172 01:03:12,330 --> 01:03:13,164 ‎Geh näher ran! 1173 01:03:21,130 --> 01:03:22,840 ‎Oye! 1174 01:03:27,136 --> 01:03:28,346 ‎Oye, steh auf! 1175 01:03:30,765 --> 01:03:32,350 ‎Oye! Steh auf! 1176 01:03:32,433 --> 01:03:33,643 ‎Geh näher ran! 1177 01:03:35,311 --> 01:03:38,064 ‎-Oye, steh auf! ‎-Steh auf! 1178 01:03:39,106 --> 01:03:40,274 ‎-Oye! ‎-Steh auf! 1179 01:04:11,264 --> 01:04:12,682 ‎Oye, steh auf! 1180 01:04:12,765 --> 01:04:14,725 ‎Oye! 1181 01:04:15,935 --> 01:04:17,186 ‎Oye, steh auf! 1182 01:05:02,273 --> 01:05:04,775 ‎Ich wurde entehrt! 1183 01:05:05,693 --> 01:05:10,281 ‎Ich wurde entehrt! 1184 01:05:16,704 --> 01:05:18,039 ‎Ich wurde entehrt! 1185 01:05:18,122 --> 01:05:22,752 ‎Ein Kind sollte doch nicht ‎unter den Augen seiner Eltern sterben! 1186 01:05:22,835 --> 01:05:24,921 ‎Warum ist es geschehen? 1187 01:05:26,172 --> 01:05:29,008 ‎Warum ich? Warum mein Sohn? 1188 01:05:29,091 --> 01:05:31,928 ‎Ich bin's, Ga'a. 1189 01:05:32,011 --> 01:05:35,014 ‎Onisigun! 1190 01:05:35,097 --> 01:05:38,684 ‎Oyemekun! 1191 01:05:41,062 --> 01:05:42,605 ‎Oh Majeogbe! 1192 01:05:43,439 --> 01:05:48,027 ‎Du bist bereit, deine Ahnen zu treffen. 1193 01:05:50,780 --> 01:05:53,532 ‎Ich bin's, Majeogbe! 1194 01:05:55,201 --> 01:05:56,911 ‎Ich, Ga'a! 1195 01:05:58,079 --> 01:06:00,081 ‎Ich, Ga'a! 1196 01:06:01,207 --> 01:06:04,835 ‎Ich, Ga'a! 1197 01:06:14,345 --> 01:06:18,265 ‎Eine Yamswurzel wird verwendet ‎Um Yamsbrei herzustellen 1198 01:06:18,349 --> 01:06:19,725 ‎Entschuldige. 1199 01:06:19,809 --> 01:06:23,229 ‎Mais wird verwendet ‎Um Maisbrei zu machen 1200 01:06:25,314 --> 01:06:27,692 ‎Oye, komm heim, wir alle tun es 1201 01:06:27,775 --> 01:06:30,027 ‎Entschuldige. Es wird besser werden. 1202 01:06:30,111 --> 01:06:31,529 ‎Eine Schnecke ist immer kühl, 1203 01:06:31,612 --> 01:06:32,655 ‎ihr Haus ist nie heiß. 1204 01:06:32,738 --> 01:06:34,740 ‎Entschuldige, Oye. 1205 01:06:36,575 --> 01:06:40,121 ‎Hier, inhaliere das. 1206 01:06:40,204 --> 01:06:41,789 ‎Was ist das, Baba? 1207 01:06:42,873 --> 01:06:46,419 ‎Das wird dir helfen einzuschlafen. ‎Es ist ganz wenig. 1208 01:06:47,211 --> 01:06:49,255 ‎Riecht ein Elefant daran, ‎wird er bewusstlos. 1209 01:06:49,797 --> 01:06:51,632 ‎Du musst schlafen, damit du dich erholst. 1210 01:06:52,425 --> 01:06:54,051 ‎Oye, atme tief ein. 1211 01:06:54,135 --> 01:06:56,887 ‎Du wirst tief schlafen wie ein Hund. ‎Oye, schlaf! 1212 01:06:58,055 --> 01:06:59,140 ‎Schlaf! 1213 01:07:15,656 --> 01:07:17,450 ‎Schlaf gut, Kind des Reichtums. 1214 01:07:26,292 --> 01:07:28,711 ‎Möge es dir wohl ergehen, mein Herr. 1215 01:07:29,545 --> 01:07:30,588 ‎Möge es dir wohl ergehen. 1216 01:07:31,672 --> 01:07:32,715 ‎Wie geht es Oyemekun? 1217 01:07:34,008 --> 01:07:36,385 ‎Es geht ihm besser. ‎Oye wird überleben, mein Herr. 1218 01:07:38,137 --> 01:07:39,513 ‎Ich habe es dir gesagt, Sasa. 1219 01:07:40,556 --> 01:07:42,475 ‎Du hättest mir erlauben sollen, ‎Majeogbe zu töten. 1220 01:07:43,559 --> 01:07:45,644 ‎Doch du sagtest, ich soll es nicht tun. 1221 01:07:46,729 --> 01:07:48,022 ‎Soll es mir ergehen wie meinem Vater, 1222 01:07:48,105 --> 01:07:49,774 ‎als mein Bruder getötet wurde? 1223 01:07:49,857 --> 01:07:51,233 ‎Mein Herr, so ist es nicht. 1224 01:07:51,317 --> 01:07:54,070 ‎Ich werde dir dieselbe Erklärung ‎wie vorher geben. 1225 01:07:54,153 --> 01:07:58,616 ‎Mein Herr, Majeogbe hat mächtige Seher, ‎die für ihn arbeiten. 1226 01:07:58,699 --> 01:08:00,034 ‎Sind sie mächtiger als du? 1227 01:08:00,117 --> 01:08:02,036 ‎Mein Herr, er wurde gestärkt. 1228 01:08:02,119 --> 01:08:04,413 ‎Es wurde ein Rachezauber ‎für ihn vorbereitet. 1229 01:08:04,497 --> 01:08:05,706 ‎Sobald ihn jemand angreift, 1230 01:08:05,790 --> 01:08:07,875 ‎kommt der Angriff ‎direkt auf den Angreifer zurück. 1231 01:08:07,958 --> 01:08:09,085 ‎Ein schrecklicher Zauber. 1232 01:08:09,168 --> 01:08:10,252 ‎Kannst du ihn nicht brechen? 1233 01:08:10,336 --> 01:08:11,962 ‎-Ich versuche es… ‎-Sasa, kannst du ihn nicht brechen? 1234 01:08:12,046 --> 01:08:12,755 ‎Ich versuche es. 1235 01:08:12,838 --> 01:08:14,423 ‎-Du bemühst dich nicht! ‎-Mein Herr! 1236 01:08:14,507 --> 01:08:15,674 ‎-Sasa, bemüh dich! ‎-Mein Herr… 1237 01:08:15,758 --> 01:08:16,884 ‎-Versuche es! ‎-Ich versuche es. 1238 01:08:16,967 --> 01:08:18,469 ‎-Sasa, du bemühst dich nicht! ‎-Doch! 1239 01:08:18,552 --> 01:08:19,678 ‎-Sasa, es reicht nicht! ‎-Ich versuche es, mein Herr. 1240 01:08:19,762 --> 01:08:21,430 ‎-Beeil dich, Sasa! ‎-Mein… mein Herr. 1241 01:08:21,514 --> 01:08:24,016 ‎-Sasa, beeil dich! ‎-Vater, beruhige dich. 1242 01:08:24,683 --> 01:08:26,894 ‎Vater, es tut mir leid. 1243 01:08:26,977 --> 01:08:28,062 ‎Es tut mir leid, Vater. 1244 01:08:28,604 --> 01:08:29,647 ‎Es tut mir leid. 1245 01:08:30,481 --> 01:08:31,607 ‎Es tut mir leid. 1246 01:08:32,441 --> 01:08:35,319 ‎Vater, gehen wir zum Palast. 1247 01:08:35,903 --> 01:08:37,113 ‎Wir werden in ihrem Blut baden, 1248 01:08:37,863 --> 01:08:41,158 ‎damit sie wissen, dass Ga'as Haus ‎nicht verspottet werden darf! 1249 01:08:42,785 --> 01:08:44,954 ‎Egal, wie wütend du bist, 1250 01:08:45,746 --> 01:08:47,873 ‎bist du nicht so wütend wie ich! 1251 01:08:50,042 --> 01:08:52,002 ‎Aber Majeogbe ist der Alaafin, 1252 01:08:53,087 --> 01:08:54,380 ‎er kann nicht getötet werden. 1253 01:08:58,300 --> 01:09:00,177 ‎-Olaotan! ‎-Ja, Vater. 1254 01:09:01,095 --> 01:09:02,054 ‎Geh und sag Ojo, 1255 01:09:03,764 --> 01:09:04,807 ‎er soll nach Ilorin zurückkehren. 1256 01:09:06,267 --> 01:09:08,352 ‎Und du wirst nach Dahomey zurückkehren. 1257 01:09:08,435 --> 01:09:10,020 ‎Geh sofort. 1258 01:09:10,729 --> 01:09:11,647 ‎Vater. 1259 01:09:12,606 --> 01:09:16,902 ‎Alaafin Majeogbe hat meinem Vater ‎alle Fluchtwege blockiert. 1260 01:09:17,778 --> 01:09:20,114 ‎Er hat Bashorun Ga'a den Krieg erklärt. 1261 01:09:20,197 --> 01:09:21,490 ‎-Ga'a. ‎-Ja? 1262 01:09:21,574 --> 01:09:22,867 ‎Sei gegrüßt. 1263 01:09:22,950 --> 01:09:24,160 ‎Sei gegrüßt. 1264 01:09:24,243 --> 01:09:28,122 ‎Wie geht es Oyemekun? 1265 01:09:30,249 --> 01:09:31,333 ‎Bitte, 1266 01:09:32,585 --> 01:09:33,586 ‎er ist ein echter Krieger. 1267 01:09:33,669 --> 01:09:35,462 ‎Ja. 1268 01:09:35,546 --> 01:09:38,507 ‎Er ist ein echter, tapferer Krieger. 1269 01:09:38,591 --> 01:09:40,593 ‎-Ja. ‎-Danke, Asipa. 1270 01:09:41,177 --> 01:09:42,303 ‎Danke. 1271 01:09:43,095 --> 01:09:44,096 ‎Ga'a, 1272 01:09:45,097 --> 01:09:46,932 ‎während du weg warst, 1273 01:09:48,726 --> 01:09:51,562 ‎erhielten die ‎Oyomesi ‎einen Befehl vom Alaafin. 1274 01:09:51,645 --> 01:09:53,981 ‎-Ja. ‎-Vom König. 1275 01:09:54,732 --> 01:09:57,735 ‎Er sagte, von nun an 1276 01:09:58,277 --> 01:10:01,447 ‎verdoppelt er 1277 01:10:02,323 --> 01:10:04,867 ‎die Einkommenssteuer 1278 01:10:04,950 --> 01:10:08,245 ‎und Tribute aus allen Provinzen. 1279 01:10:08,329 --> 01:10:09,330 ‎Ja. 1280 01:10:09,413 --> 01:10:10,748 ‎Das hast du gut gesagt. 1281 01:10:10,831 --> 01:10:12,374 ‎Was redest du da? 1282 01:10:12,458 --> 01:10:14,543 ‎Unsinn. 1283 01:10:14,627 --> 01:10:16,253 ‎Weißt du nicht, dass solch ein Gesetz 1284 01:10:16,337 --> 01:10:18,464 ‎unermessliches Elend ‎im Land verursachen wird und… 1285 01:10:18,547 --> 01:10:20,799 ‎-Ga'a, das wird es nicht. ‎-Doch. 1286 01:10:20,883 --> 01:10:22,676 ‎Wir müssen es ertragen. 1287 01:10:22,760 --> 01:10:23,886 ‎Das müssen wir. 1288 01:10:23,969 --> 01:10:26,680 ‎-Erzähl ihm den Rest. ‎-Sag es ihm. 1289 01:10:26,764 --> 01:10:28,015 ‎Ja, Ga'a. 1290 01:10:28,974 --> 01:10:30,768 ‎Der König hat auch… 1291 01:10:30,851 --> 01:10:31,810 ‎Es ist ein Dekret. 1292 01:10:31,894 --> 01:10:33,646 ‎-Ja. ‎-Der König hat es gesagt. 1293 01:10:33,729 --> 01:10:37,608 ‎-Der König hat gesagt, von nun an… ‎-Ja. 1294 01:10:37,691 --> 01:10:40,069 ‎…sollen alle deine Verwandten, 1295 01:10:40,152 --> 01:10:42,613 ‎die Provinzgouverneure sind, ‎abgesetzt werden. 1296 01:10:42,696 --> 01:10:44,907 ‎-Ja. ‎-Und durch vom König ernannte 1297 01:10:44,990 --> 01:10:46,116 ‎Vertreter ersetzt werden. 1298 01:10:46,200 --> 01:10:48,327 ‎-Ja. ‎-Ich bin der Bashorun! 1299 01:10:48,410 --> 01:10:50,329 ‎-Und er ist der Alaafin! ‎-Bashorun! 1300 01:10:50,412 --> 01:10:51,956 ‎-Ja! ‎-Was wärst du, 1301 01:10:52,039 --> 01:10:53,332 ‎wenn du nicht der Bashorun wärst? 1302 01:10:53,415 --> 01:10:55,042 ‎Wir haben dich unterstützt, 1303 01:10:55,125 --> 01:10:56,502 ‎-deshalb warst du unantastbar. ‎-Ja. 1304 01:10:56,585 --> 01:10:57,962 ‎-Wir unterstützen dich nicht mehr. ‎-Wir unterstützen dich nicht mehr. 1305 01:10:58,045 --> 01:10:59,588 ‎Wer den König nicht unterstützt, ‎wird zum Gespött. 1306 01:10:59,672 --> 01:11:01,257 ‎-Wer bist du? ‎-Was ist los? 1307 01:11:03,384 --> 01:11:04,760 ‎Komm schon! 1308 01:11:10,891 --> 01:11:12,685 ‎Agbonyins Hochzeit mit meinem Onkel 1309 01:11:12,768 --> 01:11:15,312 ‎hat mich komplett verändert. 1310 01:11:28,075 --> 01:11:29,743 ‎-Gib es mir. ‎-Mein Herr, 1311 01:11:29,827 --> 01:11:31,870 ‎ich wünschte, ich hätte mehr Zeit. 1312 01:11:31,954 --> 01:11:33,664 ‎-Sasa, bist du bei Sinnen? ‎-Ja? 1313 01:11:33,747 --> 01:11:35,457 ‎-Mein Herr… ‎-Morgen ist das Bebe-Fest. 1314 01:11:35,541 --> 01:11:37,251 ‎-Ich vers… ‎-Wir haben keine Zeit. 1315 01:11:37,334 --> 01:11:38,502 ‎Mein… mein Herr, 1316 01:11:39,128 --> 01:11:41,130 ‎vergiss nicht, ‎die Beschwörung auszusprechen, 1317 01:11:41,213 --> 01:11:42,339 ‎die ich dir beigebracht habe. 1318 01:11:45,134 --> 01:11:48,053 ‎Ich hoffe, meine Kräfte versagen nicht. 1319 01:12:00,357 --> 01:12:02,443 ‎O Tod! 1320 01:12:04,153 --> 01:12:05,654 ‎O Worte! 1321 01:12:07,573 --> 01:12:09,950 ‎Das Böse bleibt beim Teufel! 1322 01:12:11,785 --> 01:12:14,455 ‎O du, der einen Menschen sterben lässt, 1323 01:12:16,248 --> 01:12:17,958 ‎steh auf! 1324 01:12:19,585 --> 01:12:20,878 ‎Alles Blut und Wasser 1325 01:12:22,212 --> 01:12:24,131 ‎in Majeogbes Körper, 1326 01:12:25,924 --> 01:12:27,301 ‎soll gegen ihn Krieg führen! 1327 01:12:29,845 --> 01:12:31,930 ‎Denn eine Fliege, ‎die auf einem Elefanten landet, 1328 01:12:33,891 --> 01:12:35,809 ‎wird sicherlich ‎vor dem Elefanten niederknien! 1329 01:12:35,893 --> 01:12:38,312 ‎Ein Elefant weicht einem Menschen nie, 1330 01:12:40,022 --> 01:12:42,066 ‎der Mensch weicht dem Elefanten. 1331 01:12:44,109 --> 01:12:45,903 ‎O Majeogbe! 1332 01:12:47,321 --> 01:12:48,614 ‎Du bist die Fliege! 1333 01:12:50,032 --> 01:12:51,492 ‎Ich bin der Elefant! 1334 01:12:53,202 --> 01:12:55,662 ‎Majeogbe, mach Platz für mich! 1335 01:12:55,746 --> 01:12:56,955 ‎Mach Platz! 1336 01:12:58,499 --> 01:12:59,750 ‎Mach Platz! 1337 01:13:01,418 --> 01:13:04,505 ‎Mach Platz! 1338 01:13:40,707 --> 01:13:43,043 ‎Majeogbe ist tot! 1339 01:13:43,127 --> 01:13:44,586 ‎-Er ist tot! ‎-Glückwünsche! 1340 01:13:56,140 --> 01:13:58,183 ‎Was ist, mein Herr? 1341 01:13:59,393 --> 01:14:00,686 ‎Hattest du wieder diesen Traum? 1342 01:14:00,769 --> 01:14:02,938 ‎Mein Herr! Mein Herr! 1343 01:14:03,021 --> 01:14:04,022 ‎-Guten Tag. ‎-Ich komme. 1344 01:14:04,106 --> 01:14:05,941 ‎Mein Herr! 1345 01:14:07,359 --> 01:14:08,527 ‎Mein Herr! 1346 01:14:14,450 --> 01:14:15,534 ‎Was ist? 1347 01:14:15,617 --> 01:14:16,660 ‎Mein Herr. 1348 01:14:19,621 --> 01:14:20,873 ‎Ich habe Nachrichten aus dem Palast… 1349 01:14:22,749 --> 01:14:24,042 ‎Alaafin Majeogbe 1350 01:14:25,127 --> 01:14:26,336 ‎ist letzte Nacht gestorben. 1351 01:14:38,056 --> 01:14:40,893 ‎So abrupt endete Majeogbes Herrschaft. 1352 01:14:43,604 --> 01:14:46,190 ‎Seine Herrschaft dauerte nicht lange. 1353 01:14:46,273 --> 01:14:48,650 ‎-Mein Herr, die Leute in der Stadt… ‎-Ja? 1354 01:14:48,734 --> 01:14:52,321 ‎…freuen sich und tanzen, ‎dass der Alaafin tot ist. 1355 01:14:52,404 --> 01:14:55,073 ‎Warum sollte es sie nicht freuen? 1356 01:14:57,034 --> 01:14:58,785 ‎Ja, wir brauchen einen neuen König. 1357 01:14:59,620 --> 01:15:00,412 ‎Mein Herr. 1358 01:15:01,371 --> 01:15:04,541 ‎Ja. Ich muss zur Kirche der ‎Oyomesi‎ gehen. 1359 01:15:04,625 --> 01:15:06,585 ‎Ja, wir brauchen einen neuen König. 1360 01:15:07,377 --> 01:15:08,337 ‎Mein Herr! 1361 01:15:09,004 --> 01:15:11,131 ‎-Was ist? ‎-Was für eine List ist das? 1362 01:15:12,090 --> 01:15:13,342 ‎Was für eine List ist das? 1363 01:15:13,926 --> 01:15:15,594 ‎-Gbagi? Was ist passiert? ‎-Mein Herr. 1364 01:15:15,677 --> 01:15:16,678 ‎Was hat er denn? 1365 01:15:18,305 --> 01:15:20,182 ‎Weg, weg! 1366 01:15:24,895 --> 01:15:26,396 ‎Abscheulich! 1367 01:15:26,480 --> 01:15:27,940 ‎-Helft mir! ‎-Mein Herr. 1368 01:15:28,023 --> 01:15:30,025 ‎-Setz dich. ‎-Mein Herr! 1369 01:15:30,108 --> 01:15:32,069 ‎-Helft mir! ‎-Mein Herr. 1370 01:15:32,152 --> 01:15:33,570 ‎Helft mir! Gbagi, 1371 01:15:33,654 --> 01:15:34,738 ‎was sollen wir tun? 1372 01:15:34,821 --> 01:15:36,615 ‎-Ich bin verloren! ‎-Ein Zauber. 1373 01:15:36,698 --> 01:15:38,534 ‎-Ich bin verloren! ‎-Gbagi, 1374 01:15:39,117 --> 01:15:40,118 ‎was ist mit meinen Beinen? 1375 01:15:41,411 --> 01:15:43,789 ‎Gbagi, wer hat mir meine Arme ‎und Beine genommen? 1376 01:15:46,875 --> 01:15:50,796 ‎Dieses Ritual wird wirksam sein, um… ‎Heb seine Arme. 1377 01:15:50,879 --> 01:15:53,465 ‎…um ihn zu erheben 1378 01:15:53,549 --> 01:15:57,553 ‎Es wird ihm helfen, aufzustehen 1379 01:15:58,470 --> 01:16:00,847 ‎Wenn ich dieses Ritual durchführe ‎Wird er aufstehen… 1380 01:16:00,931 --> 01:16:02,099 ‎Hilf mir, seine Arme zu heben. 1381 01:16:02,182 --> 01:16:05,602 ‎Es wird wirksam sein 1382 01:16:06,270 --> 01:16:07,271 ‎-Bashorun Ga'a. ‎-Ja? 1383 01:16:07,354 --> 01:16:09,690 ‎Du kannst nicht in diesem Zustand bleiben. 1384 01:16:09,773 --> 01:16:11,984 ‎Steh auf und geh! Steh auf. 1385 01:16:15,445 --> 01:16:16,572 ‎Steh auf, steh auf. 1386 01:16:20,325 --> 01:16:22,035 ‎Mein Herr, gib nicht auf. 1387 01:16:22,119 --> 01:16:23,120 ‎Steh auf. 1388 01:16:24,454 --> 01:16:25,664 ‎Steh auf und geh. 1389 01:16:33,589 --> 01:16:35,257 ‎Wird ein Maskierter gerufen, antwortet er. 1390 01:16:36,091 --> 01:16:37,551 ‎Bashorun Ga'a. 1391 01:16:38,093 --> 01:16:40,304 ‎-Steh auf, mein Herr. ‎-Was meinst du? 1392 01:16:41,221 --> 01:16:42,264 ‎Wie soll er aufstehen? 1393 01:16:43,015 --> 01:16:45,309 ‎Siehst du nicht, ‎dass mein Vater nicht aufstehen kann? 1394 01:16:45,392 --> 01:16:47,436 ‎Ich arbeite an ihm. 1395 01:16:55,193 --> 01:16:57,154 ‎Du, was für ein lächerliches Gewand! 1396 01:16:58,196 --> 01:16:59,364 ‎Siehst du nicht, in welchem Zustand ‎mein Vater ist? 1397 01:16:59,948 --> 01:17:02,075 ‎Sieht er aus wie jemand, ‎der aufstehen kann? 1398 01:17:02,659 --> 01:17:04,244 ‎Olaotan! 1399 01:17:04,953 --> 01:17:06,121 ‎Lass ihn! 1400 01:17:07,873 --> 01:17:10,876 ‎Ga'a würde nicht zulassen, ‎dass man ihn entwürdigt. 1401 01:17:12,461 --> 01:17:14,880 ‎Er wurde wie ein König getragen. 1402 01:17:17,299 --> 01:17:20,886 ‎Mein Vater sorgte dafür, ‎dass sein Schwiegersohn 1403 01:17:20,969 --> 01:17:24,222 ‎Prinz Abiodun, Agbonyins Vater, 1404 01:17:24,306 --> 01:17:27,601 ‎zu ihm nach Hause kam, ‎um zum neuen Alaafin ernannt zu werden. 1405 01:17:28,352 --> 01:17:31,521 ‎So was ist noch nie zuvor passiert. 1406 01:17:37,611 --> 01:17:41,948 ‎Hoheit! 1407 01:17:42,491 --> 01:17:44,117 ‎Aber wer wagt es, Ga'a anzuzweifeln? 1408 01:17:48,789 --> 01:17:51,833 ‎Viele Monde lang ‎herrschte Frieden und Ruhe in Oyo. 1409 01:17:52,542 --> 01:17:56,171 ‎Mein Vater ließ Alaafin Abiodun ‎ohne jegliche Einmischung regieren, 1410 01:17:56,254 --> 01:17:59,257 ‎und der Alaafin regierte ‎gerecht und weise. 1411 01:18:00,550 --> 01:18:02,594 ‎Mein Herz sehnte sich immer noch ‎nach Agbonyin. 1412 01:18:03,637 --> 01:18:06,515 ‎Ich hörte, sie hatte meinem Onkel ‎in Ibadan ein Kind geboren. 1413 01:18:13,397 --> 01:18:14,314 ‎Agbonyin. 1414 01:18:14,398 --> 01:18:16,274 ‎Er sieht meinem Onkel so ähnlich. 1415 01:18:17,234 --> 01:18:19,111 ‎-Wie heißt er? ‎-Agbonyin. 1416 01:18:19,194 --> 01:18:21,238 ‎-Oluyole Iyanda. ‎-Willkommen. 1417 01:18:21,321 --> 01:18:24,491 ‎-Willkommen. ‎-Oluyole Iyanda. 1418 01:18:25,367 --> 01:18:26,243 ‎Willkommen. 1419 01:18:26,326 --> 01:18:28,245 ‎-Sie hat geschwollene Augen. ‎-Fass Mut, Agbonyin. 1420 01:18:28,328 --> 01:18:29,663 ‎Agbonyin. 1421 01:18:29,746 --> 01:18:31,415 ‎-Fass Mut. ‎-Fass Mut. 1422 01:18:31,498 --> 01:18:33,417 ‎-Unser herzliches Beileid. ‎-Fass Mut. 1423 01:18:33,500 --> 01:18:34,459 ‎Danke. 1424 01:18:34,543 --> 01:18:36,169 ‎-Möge der Herr bei dir sein. ‎-Fass Mut. 1425 01:18:36,253 --> 01:18:37,421 ‎-Hab keine Angst. ‎-Danke. 1426 01:18:37,504 --> 01:18:38,714 ‎-Mein Beileid. ‎-Danke. 1427 01:18:38,797 --> 01:18:40,382 ‎Entschuldige. Mein Sohn! 1428 01:18:40,465 --> 01:18:42,759 ‎-Kind des Reichtums. ‎-Wir waren von Trauer umgeben, 1429 01:18:42,843 --> 01:18:44,136 ‎doch ich fand Freude. 1430 01:18:45,512 --> 01:18:47,681 ‎Mein Onkel ist gestorben 1431 01:18:48,473 --> 01:18:50,308 ‎und meine Geliebte war ‎zu mir zurückgekehrt. 1432 01:18:52,394 --> 01:18:55,147 ‎Das Armband, das ich ihr gegeben hatte, ‎funkelte noch an ihrem Handgelenk. 1433 01:18:56,231 --> 01:19:00,485 ‎Ich konnte es kaum erwarten, ‎die Flamme unserer Liebe neu zu entfachen. 1434 01:19:01,111 --> 01:19:02,070 ‎Oye. 1435 01:19:03,530 --> 01:19:04,698 ‎Wirst du mich 1436 01:19:05,407 --> 01:19:06,742 ‎als deinen Ehemann nehmen? 1437 01:19:19,755 --> 01:19:20,881 ‎Schau sie dir nur an. 1438 01:19:21,715 --> 01:19:23,216 ‎Eine einfache Sklavin. 1439 01:19:23,300 --> 01:19:24,468 ‎Nutzloses Ding. 1440 01:19:24,551 --> 01:19:26,720 ‎-Gesindel. ‎-Sie ist keine, die man 1441 01:19:26,803 --> 01:19:27,846 ‎frühmorgens treffen will. 1442 01:19:30,474 --> 01:19:31,683 ‎Sei gegrüßt. 1443 01:19:31,767 --> 01:19:34,853 ‎-Agbonyin, Kind des Reichtums. ‎-Willkommen. 1444 01:19:34,936 --> 01:19:36,480 ‎Lass dich nicht entmutigen, 1445 01:19:36,563 --> 01:19:39,649 ‎-alle Hoffnung ist noch nicht verloren. ‎-Ja, Älteste. Der Herr kümmert sich 1446 01:19:39,733 --> 01:19:41,026 ‎-um deine Kinder. ‎-Amen. 1447 01:19:41,109 --> 01:19:44,154 ‎-Agbonyin, komm näher. ‎-Geh zu meinem Herrn. 1448 01:19:45,781 --> 01:19:47,699 ‎Danke, danke. 1449 01:19:50,994 --> 01:19:52,412 ‎Sehr gut. Fass Mut. 1450 01:19:55,165 --> 01:19:56,666 ‎Möge dir Kummer nicht zuteil sein. 1451 01:19:56,750 --> 01:19:57,876 ‎Verstanden? 1452 01:20:00,420 --> 01:20:02,631 ‎Da du meinen jüngeren Bruder ‎bis zu seinem letzten Tag 1453 01:20:04,090 --> 01:20:06,676 ‎glücklich gemacht 1454 01:20:07,219 --> 01:20:09,930 ‎und ihm einen Sohn geschenkt hast, 1455 01:20:10,764 --> 01:20:12,224 ‎hört alle her! 1456 01:20:13,642 --> 01:20:16,186 ‎Agbonyin wird in ihrer Blütezeit ‎keine Witwe sein. 1457 01:20:16,269 --> 01:20:17,813 ‎So sei es! 1458 01:20:18,438 --> 01:20:21,775 ‎Du wirst im Haus von Ga'a wieder heiraten. 1459 01:20:21,858 --> 01:20:23,151 ‎-So sei es. ‎-Okay? 1460 01:20:23,860 --> 01:20:25,278 ‎Ja, Vater. 1461 01:20:25,362 --> 01:20:26,988 ‎-Agbonyin und ich… ‎-Ich weiß. 1462 01:20:28,114 --> 01:20:29,115 ‎Ich heirate sie. 1463 01:20:29,199 --> 01:20:32,160 ‎Ja! Ich werde sie heiraten. 1464 01:20:32,244 --> 01:20:33,912 ‎Sie gehört mir. 1465 01:20:33,995 --> 01:20:35,247 ‎Gut. 1466 01:20:38,750 --> 01:20:40,377 ‎-Mein Herr! ‎-Ja? 1467 01:20:46,341 --> 01:20:47,634 ‎Du bist ein alter Mann. 1468 01:20:48,802 --> 01:20:50,470 ‎Du willst die Frau ‎deines jüngeren Bruders nehmen? 1469 01:20:50,554 --> 01:20:51,429 ‎Ja. 1470 01:20:52,180 --> 01:20:54,349 ‎In deinem Zustand? Ein Krüppel? 1471 01:20:55,225 --> 01:20:59,187 ‎Wer weiß, ‎ob dein drittes Bein noch aktiv ist? 1472 01:20:59,855 --> 01:21:00,856 ‎Unsinn. 1473 01:21:00,939 --> 01:21:02,858 ‎Es steht bereits fest. 1474 01:21:03,608 --> 01:21:06,945 ‎Meine Entscheidung ist endgültig. 1475 01:21:07,904 --> 01:21:08,989 ‎Es ist entschieden. 1476 01:21:09,698 --> 01:21:11,992 ‎Gut, Agonyin. Komm näher. 1477 01:21:12,784 --> 01:21:15,495 ‎Komm zu mir, Kind des Reichtums. ‎Was für eine Schönheit! 1478 01:21:15,579 --> 01:21:17,330 ‎Willkommen im Haus von Ga'a. 1479 01:21:17,414 --> 01:21:18,748 ‎Möge es dir gut ergehen. 1480 01:21:19,499 --> 01:21:20,750 ‎Was für eine Schönheit. 1481 01:21:22,961 --> 01:21:25,797 ‎Oye, sei geduldig. 1482 01:21:29,175 --> 01:21:30,427 ‎Oye! 1483 01:21:31,469 --> 01:21:33,972 ‎-Wie sollen wir dich finden? ‎-Sucht mich nicht. 1484 01:21:36,391 --> 01:21:37,350 ‎Oye! 1485 01:21:37,434 --> 01:21:38,810 ‎-Oyemekun! ‎-Ich habe Oyo-Ile wegen 1486 01:21:38,894 --> 01:21:41,813 ‎der Hochzeit zwischen Agbonyin 1487 01:21:41,897 --> 01:21:43,106 ‎und meinem Vater verlassen. 1488 01:21:43,189 --> 01:21:44,065 ‎Zeinab, 1489 01:21:45,692 --> 01:21:46,902 ‎komm und hilf mir. 1490 01:21:51,781 --> 01:21:52,991 ‎-Zeinab! ‎-Was ist? 1491 01:21:53,074 --> 01:21:53,992 ‎Komm und hilf mir. 1492 01:21:54,075 --> 01:21:56,953 ‎Soll ich deine neue Frau rufen, ‎damit sie dir hilft? 1493 01:22:43,500 --> 01:22:46,544 ‎Wenn ich aufwache ‎Wache ich mit der Kolanuss auf 1494 01:22:46,628 --> 01:22:48,463 ‎Kolanuss ist Leben 1495 01:22:49,005 --> 01:22:51,549 ‎Wenn ich aufwache ‎Wache ich mit der Kolanuss auf 1496 01:22:51,633 --> 01:22:54,302 ‎Die Kolanuss besänftigt ‎Krankheit und Tod 1497 01:22:55,637 --> 01:22:56,805 ‎Verändere deine Form 1498 01:22:57,347 --> 01:23:00,308 ‎Wenn ein Maskierter seine Kleidung ablegt ‎Ändert sich seine Stimme 1499 01:23:02,102 --> 01:23:03,603 ‎Lebensatem 1500 01:23:19,244 --> 01:23:20,745 ‎Krüppel. 1501 01:23:29,504 --> 01:23:31,715 ‎Schau dir die Sklavin an. 1502 01:23:33,008 --> 01:23:34,968 ‎Eine Sklavin, ‎deren Schönheit verblasst ist. 1503 01:23:36,177 --> 01:23:37,178 ‎Ja! 1504 01:23:38,346 --> 01:23:40,306 ‎Deine Schönheit ist verblasst ‎und kann nicht 1505 01:23:40,390 --> 01:23:42,475 ‎mit Agbonyins Schönheit verglichen werden. 1506 01:24:09,335 --> 01:24:10,336 ‎Mein Herr, 1507 01:24:11,796 --> 01:24:13,256 ‎ein Fluss mit starker Strömung. 1508 01:24:14,257 --> 01:24:15,091 ‎Willkommen. 1509 01:24:15,175 --> 01:24:16,676 ‎Ich habe ein Gegenmittel gefunden, 1510 01:24:18,053 --> 01:24:19,345 ‎aber… 1511 01:24:26,269 --> 01:24:27,187 ‎Zeinab… 1512 01:24:29,189 --> 01:24:30,732 ‎-Mein Herr. ‎-Entschuldige uns. 1513 01:24:43,161 --> 01:24:49,417 ‎Bashorun… ‎du wirst einen hohen Preis zahlen müssen. 1514 01:24:49,501 --> 01:24:50,919 ‎Einen hohen Preis. 1515 01:24:53,296 --> 01:24:56,007 ‎Mein Herr, sag etwas. 1516 01:24:56,883 --> 01:24:58,593 ‎Soll ich weitermachen oder nicht? 1517 01:25:29,457 --> 01:25:31,334 ‎Bleib stehen! Keinen Schritt weiter. 1518 01:25:32,836 --> 01:25:34,921 ‎Was ist das? Siehst du das auch? 1519 01:25:53,523 --> 01:25:55,692 ‎Etwas Schreckliches ist passiert. 1520 01:25:55,775 --> 01:25:56,651 ‎Was ist passiert? 1521 01:25:56,734 --> 01:25:59,445 ‎Der Vogel ist weg und das Nest leer! 1522 01:25:59,529 --> 01:26:01,156 ‎Agbonyin ist tot! 1523 01:26:01,239 --> 01:26:03,324 ‎Agbonyin ist tot! 1524 01:26:03,408 --> 01:26:07,495 ‎-Agbonyin ist was? ‎-Agbonyin ist tot! 1525 01:26:15,670 --> 01:26:19,382 ‎-Bashorun, steh auf und geh. ‎-Nichts geschieht ohne Grund. 1526 01:26:20,466 --> 01:26:23,803 ‎Agbonyins Opfer war die Heilung, ‎die mein Vater brauchte. 1527 01:26:33,146 --> 01:26:33,980 ‎Steh auf! 1528 01:26:47,202 --> 01:26:48,578 ‎Wach auf in deinem Kopf, 1529 01:26:48,661 --> 01:26:49,996 ‎Bashorun. 1530 01:26:50,872 --> 01:26:51,915 ‎Deine Beine sollen erwachen! 1531 01:27:07,347 --> 01:27:08,306 ‎Geh! 1532 01:27:13,228 --> 01:27:14,729 ‎Willkommen zurück, mein Herr. 1533 01:27:23,571 --> 01:27:27,158 ‎Die Hexe aus Nupe hat wieder zugeschlagen! 1534 01:27:49,764 --> 01:27:50,932 ‎Volk der Yoruba! 1535 01:28:30,388 --> 01:28:33,016 ‎Die Nachricht von Agbonyins Tod ‎verbreitete sich wie ein Lauffeuer. 1536 01:28:34,934 --> 01:28:36,686 ‎Ich ritt zehn Tage lang 1537 01:28:36,769 --> 01:28:39,063 ‎ohne Unterbrechung von Ashanti herüber. 1538 01:28:40,732 --> 01:28:44,152 ‎Als ich in Oyo-Ile ankam, verließen andere ‎aus demselben Grund die Stadt. 1539 01:29:14,432 --> 01:29:15,433 ‎Mein Herr, 1540 01:29:15,516 --> 01:29:17,101 ‎-eine Frau möchte dich sehen. ‎-Sei gegrüßt. 1541 01:29:17,185 --> 01:29:18,561 ‎-Eine Frau? ‎-Ja, mein Herr. 1542 01:29:18,644 --> 01:29:19,771 ‎-Zu dieser Uhrzeit? ‎-Ja. 1543 01:29:19,854 --> 01:29:21,064 ‎Er erwartet mich. 1544 01:29:21,147 --> 01:29:23,900 ‎Welche Frau kommt ‎um diese Uhrzeit hierher? 1545 01:29:25,234 --> 01:29:27,362 ‎Wo… 1546 01:29:27,445 --> 01:29:30,239 ‎-Deine… ‎-Das ist nicht nötig. 1547 01:29:30,323 --> 01:29:31,991 ‎Du hast mich wie eine Ziege verschnürt. 1548 01:29:32,075 --> 01:29:32,909 ‎Ja. 1549 01:29:33,493 --> 01:29:35,411 ‎-Ich bin's. ‎-Was soll das bedeuten? 1550 01:29:35,495 --> 01:29:36,788 ‎Wie hast du das gemacht? 1551 01:29:37,372 --> 01:29:38,623 ‎Das Kraut, mit dem du mich ‎in den Schlaf versetzt hast, 1552 01:29:39,165 --> 01:29:39,999 ‎habe ich an dir angewendet. 1553 01:29:40,083 --> 01:29:41,250 ‎Gibt es ein Problem, Hoheit? 1554 01:29:41,334 --> 01:29:42,377 ‎Aare. 1555 01:29:42,460 --> 01:29:44,253 ‎-Hoheit. ‎-Komm näher. 1556 01:29:45,088 --> 01:29:46,047 ‎Hoheit. 1557 01:29:48,341 --> 01:29:50,259 ‎Bashorun hat mir einen Zahn ausgeschlagen. 1558 01:29:50,343 --> 01:29:53,012 ‎Er hat meine einzige Tochter 1559 01:29:53,096 --> 01:29:54,472 ‎ohne zu zögern ermordet. 1560 01:29:55,264 --> 01:29:57,850 ‎Er hat sie für ein Ritual benutzt, ‎um sich zu stärken. 1561 01:30:00,603 --> 01:30:01,979 ‎Er hat die Grenze überschritten. 1562 01:30:02,063 --> 01:30:03,356 ‎Welch abscheuliches Verbrechen. 1563 01:30:03,439 --> 01:30:04,732 ‎Was sollen wir tun? 1564 01:30:04,816 --> 01:30:06,609 ‎-Wir kümmern uns darum. ‎-Das werde ich, 1565 01:30:06,692 --> 01:30:07,735 ‎ich kümmere mich darum. 1566 01:30:08,361 --> 01:30:10,321 ‎Aber Hoheit, du kannst 1567 01:30:10,947 --> 01:30:12,448 ‎Bashorun Ga'a nicht alleine töten. 1568 01:30:13,825 --> 01:30:15,159 ‎Wenn wir ihn loswerden wollen, 1569 01:30:15,243 --> 01:30:17,120 ‎muss es zusammen ‎mit seinen Kindern geschehen. 1570 01:30:17,203 --> 01:30:21,290 ‎Wir müssen seine gesamte Sippe auslöschen. 1571 01:30:22,375 --> 01:30:24,252 ‎Wenn jemand übrig bleibt, ‎könnte er es vergelten. 1572 01:30:24,335 --> 01:30:25,503 ‎Gut. 1573 01:30:25,586 --> 01:30:27,130 ‎Dann löschen wir seine Sippe aus. 1574 01:30:27,964 --> 01:30:28,923 ‎Schau, 1575 01:30:29,590 --> 01:30:31,968 ‎sie werden alle beim Orun-Fest 1576 01:30:32,552 --> 01:30:34,178 ‎in Oyo-Ile sein. 1577 01:30:34,262 --> 01:30:35,972 ‎Alles zu unseren Gunsten. 1578 01:30:40,560 --> 01:30:44,272 ‎Aare, hilfst du mir? 1579 01:30:47,108 --> 01:30:47,942 ‎Ja. 1580 01:30:48,818 --> 01:30:49,777 ‎Ich helfe dir. 1581 01:30:51,571 --> 01:30:54,115 ‎Alle Soldaten in Oyo-Ile 1582 01:30:54,198 --> 01:30:55,575 ‎sind Ga'a treu ergeben. 1583 01:30:55,658 --> 01:30:57,326 ‎Sie hören auf ihn. 1584 01:30:58,536 --> 01:31:01,205 ‎Aare, schau mich an, du musst mir helfen. 1585 01:31:01,998 --> 01:31:03,291 ‎Ich möchte, dass du aufstehst 1586 01:31:03,958 --> 01:31:05,543 ‎und eine Armee mobilisierst. 1587 01:31:06,043 --> 01:31:08,921 ‎Eine, die fähig ‎und der Aufgabe gewachsen ist, 1588 01:31:09,005 --> 01:31:11,549 ‎die Schande und den Spott zu beenden, ‎dem ich ausgesetzt bin. 1589 01:31:12,425 --> 01:31:13,759 ‎Sag, 1590 01:31:13,843 --> 01:31:15,136 ‎warum hast du Prinzessin Agbonyin ‎ermordet? 1591 01:31:15,219 --> 01:31:16,971 ‎-Ich? ‎-Warum hast du sie ermordet? 1592 01:31:17,054 --> 01:31:18,556 ‎-Prinzessin Agbonyin? ‎-Sie hat dir nichts getan. 1593 01:31:18,639 --> 01:31:20,099 ‎Sie war unschuldig. 1594 01:31:20,183 --> 01:31:22,518 ‎Sie hatte ein reines Herz, ‎warum hast du sie ermordet? 1595 01:31:22,602 --> 01:31:24,020 ‎-Warum hast du sie ermordet? ‎-Oye! 1596 01:31:24,103 --> 01:31:25,271 ‎-Warum hast du sie ermordet? ‎-Warte, ich… 1597 01:31:25,354 --> 01:31:26,522 ‎-Lass mich erklären! ‎-Warum hast du sie ermordet? 1598 01:31:26,606 --> 01:31:27,565 ‎Lass mich erklären! 1599 01:31:27,648 --> 01:31:29,150 ‎Lass mich erklären! 1600 01:31:29,233 --> 01:31:30,735 ‎Es war wichtig für uns, 1601 01:31:30,818 --> 01:31:32,153 ‎-das zu tun. ‎-Und? 1602 01:31:32,236 --> 01:31:34,113 ‎Es war wirklich schmerzhaft, aber 1603 01:31:34,197 --> 01:31:35,698 ‎hätten wir Prinzessin Agbonyin ‎nicht geopfert, 1604 01:31:35,781 --> 01:31:37,074 ‎hättest du an ihrer Stelle ‎geopfert werden können, 1605 01:31:37,158 --> 01:31:39,327 ‎und Ga'a sollte nicht ‎noch ein Kind verlieren. 1606 01:31:40,119 --> 01:31:41,412 ‎Oye! 1607 01:31:42,163 --> 01:31:43,039 ‎Oye! 1608 01:31:43,789 --> 01:31:44,749 ‎Du hättest mich opfern sollen. 1609 01:31:44,832 --> 01:31:47,418 ‎-Es… es war wegen dir. ‎-Du hättest mich opfern sollen! 1610 01:31:48,252 --> 01:31:49,337 ‎Oye! 1611 01:31:49,420 --> 01:31:50,880 ‎-Lass mich erklären! ‎-Hm? 1612 01:31:50,963 --> 01:31:52,215 ‎Es passieren Dinge in Oyo. 1613 01:31:52,298 --> 01:31:54,133 ‎Der gesamte Rat von Oyo hat vor, 1614 01:31:54,217 --> 01:31:58,095 ‎Ga'a den Krieg zu erklären! 1615 01:31:58,179 --> 01:31:59,347 ‎Dein Vater braucht dich zu Hause. 1616 01:32:00,556 --> 01:32:03,142 ‎Oyo-Ile hat hohe Mauern. 1617 01:32:03,643 --> 01:32:05,353 ‎Wie sollen meine Soldaten hineinkommen? 1618 01:32:06,562 --> 01:32:08,022 ‎-Noch etwas. ‎-Was denn? 1619 01:32:08,105 --> 01:32:12,026 ‎Solange Olaotan der Gnadenlose lebt 1620 01:32:12,568 --> 01:32:14,195 ‎und seinen Helm trägt, 1621 01:32:15,279 --> 01:32:17,114 ‎kann Bashorun Ga'a nicht getötet werden. 1622 01:32:23,663 --> 01:32:24,664 ‎Hab keine Angst. 1623 01:32:27,875 --> 01:32:29,210 ‎Ich weiß, wer uns helfen kann. 1624 01:32:33,965 --> 01:32:34,924 ‎Hoheit. 1625 01:32:36,384 --> 01:32:37,510 ‎Hut ab. 1626 01:32:44,100 --> 01:32:45,184 ‎Pass auf! 1627 01:32:45,268 --> 01:32:47,103 ‎Besser, der Krieg erreicht ihn, ‎bevor ich es tue! 1628 01:32:47,186 --> 01:32:49,522 ‎-Oye, hör mir zu. ‎-Kannst du mich hören? 1629 01:32:49,605 --> 01:32:50,940 ‎Sei nicht so. 1630 01:32:51,023 --> 01:32:52,733 ‎-Du bist kein Bastard. ‎-Sei nicht so? 1631 01:32:52,817 --> 01:32:54,026 ‎-Du bist Ga'as Sohn. ‎-Wie soll ich sein? 1632 01:32:54,110 --> 01:32:55,903 ‎Das Opfer, das wir gebracht haben, 1633 01:32:55,987 --> 01:32:58,030 ‎war zum Wohle aller. 1634 01:32:58,114 --> 01:33:01,158 ‎Prinzessin Agbonyin war der Ausweg. 1635 01:33:03,995 --> 01:33:05,997 ‎-Du bist deines Vaters Sohn. ‎-Du hättest mich opfern sollen. 1636 01:33:06,080 --> 01:33:07,665 ‎Du hättest mich opfern sollen. 1637 01:33:07,748 --> 01:33:09,667 ‎Du hättest mich opfern sollen. 1638 01:33:09,750 --> 01:33:11,127 ‎Du hättest mich opfern sollen. 1639 01:33:12,169 --> 01:33:13,546 ‎Du hättest mich opfern sollen! 1640 01:33:13,629 --> 01:33:16,215 ‎Ich hätte es sein sollen. 1641 01:33:17,925 --> 01:33:19,468 ‎Du hättest mich opfern sollen. 1642 01:33:23,514 --> 01:33:28,060 ‎Du hättest mich opfern sollen. 1643 01:33:42,033 --> 01:33:46,412 ‎Du hättest mich opfern sollen. 1644 01:33:53,461 --> 01:33:54,670 ‎Sasa? 1645 01:33:54,754 --> 01:33:55,921 ‎Ja, mein Herr. 1646 01:33:56,005 --> 01:33:58,507 ‎Sasa L'eniyan wurde wie ein Huhn getötet? 1647 01:33:59,425 --> 01:34:00,468 ‎Was für ein Jammer! 1648 01:34:02,428 --> 01:34:06,307 ‎Hoffentlich verdächtigt mich ‎der Alaafin nicht. 1649 01:34:08,059 --> 01:34:09,935 ‎-Gbagi. ‎-Mein Herr. 1650 01:34:10,728 --> 01:34:12,188 ‎Schick meinen Söhnen eine Botschaft. 1651 01:34:13,564 --> 01:34:15,024 ‎Sie sollen sofort nach Hause kommen. 1652 01:34:15,983 --> 01:34:17,360 ‎-Unverzüglich! ‎-Ja, mein Herr. 1653 01:34:17,443 --> 01:34:18,778 ‎Ja. Gut. 1654 01:34:48,015 --> 01:34:50,142 ‎Die Genesung meines Vaters ‎verlief alles andere als perfekt. 1655 01:34:50,893 --> 01:34:52,645 ‎Nach Sasa L'eniyans Tod 1656 01:34:52,728 --> 01:34:55,356 ‎wurde mein Vater verwundbarer. 1657 01:34:59,026 --> 01:34:59,985 ‎Oyemekun? 1658 01:35:01,445 --> 01:35:04,281 ‎Du hast mich erschreckt. ‎Wann bist du nach Oyo-Ile zurückgekehrt? 1659 01:35:06,158 --> 01:35:08,953 ‎Was ist los? 1660 01:35:09,036 --> 01:35:10,663 ‎Oyemekun! Oye! 1661 01:35:10,746 --> 01:35:12,581 ‎-Oye! ‎-Du Tier. 1662 01:35:12,665 --> 01:35:15,251 ‎-Du bist ein Mörder. ‎-Oye! 1663 01:35:15,334 --> 01:35:16,836 ‎Oye, was ist los mit dir? 1664 01:35:16,919 --> 01:35:18,671 ‎Was bedeutet all das? 1665 01:35:18,754 --> 01:35:20,756 ‎Oye, lass mich los. Was hast du nur? 1666 01:35:21,841 --> 01:35:22,675 ‎Zweimal… 1667 01:35:22,758 --> 01:35:25,094 ‎-Ja? ‎-…hast du sie entwischen lassen. 1668 01:35:25,177 --> 01:35:26,679 ‎Dann hast du ihr das Leben genommen! 1669 01:35:26,762 --> 01:35:28,681 ‎-Du hast ihr das Leben genommen. ‎-Zeinab! 1670 01:35:28,764 --> 01:35:30,349 ‎Zeinab! 1671 01:35:30,433 --> 01:35:32,476 ‎-Zeinab! ‎-Zeinab! 1672 01:35:32,560 --> 01:35:34,103 ‎-Was? ‎-Sie wird nicht aufwachen. 1673 01:35:34,186 --> 01:35:36,021 ‎Sie wird nicht so leicht aufwachen. 1674 01:35:36,105 --> 01:35:38,858 ‎Ich habe ihr denselben Schlaftrunk ‎gegeben, den ich… 1675 01:35:38,941 --> 01:35:41,026 ‎…den ich ihm gab. ‎Sie wird nicht aufwachen. 1676 01:35:41,110 --> 01:35:42,528 ‎-Hast du Sasa getötet? ‎-Sie wacht nicht auf. 1677 01:35:42,611 --> 01:35:44,697 ‎Du hast Sasa getötet? 1678 01:35:44,780 --> 01:35:46,824 ‎Warum hast du sie getötet? 1679 01:35:46,907 --> 01:35:49,201 ‎Warum konntest du sie nicht lieben, Vater? 1680 01:35:49,285 --> 01:35:50,578 ‎Was hat sie… 1681 01:35:50,661 --> 01:35:52,204 ‎Was hat sie dir angetan? 1682 01:35:52,288 --> 01:35:53,873 ‎-Oye! ‎-Was hat sie dir angetan? 1683 01:35:53,956 --> 01:35:55,207 ‎-Sie war unschuldig. ‎-Oye. 1684 01:35:55,291 --> 01:35:56,959 ‎Was hat sie dir nur angetan? 1685 01:35:57,042 --> 01:35:59,128 ‎Du hast sie sterben lassen. 1686 01:35:59,211 --> 01:36:02,506 ‎-Oyemekun! ‎-Du wirst keine Ruhe finden! 1687 01:36:02,590 --> 01:36:05,885 ‎-Oyemekun! ‎-Du wirst keine Ruhe finden! 1688 01:36:05,968 --> 01:36:07,720 ‎Du wirst keine Ruhe finden! 1689 01:36:07,803 --> 01:36:09,263 ‎Gbagi! 1690 01:36:09,346 --> 01:36:11,098 ‎-Gbagi! ‎-Du wirst keine Ruhe finden! 1691 01:36:11,182 --> 01:36:12,308 ‎-Gbagi! ‎-Du wirst keine Ruhe finden! 1692 01:36:12,391 --> 01:36:14,226 ‎-Gbagi! ‎-Du wirst keine Ruhe finden! 1693 01:36:14,310 --> 01:36:15,728 ‎Du wirst keine Ruhe finden. 1694 01:36:15,811 --> 01:36:17,229 ‎Du hast sie sterben lassen! 1695 01:36:17,313 --> 01:36:18,606 ‎-Oye! ‎-Du hast sie sterben lassen! 1696 01:36:18,689 --> 01:36:20,357 ‎Du wirst nie Ruhe finden! 1697 01:36:20,441 --> 01:36:21,859 ‎Oye! 1698 01:36:21,942 --> 01:36:23,527 ‎-Du hast sie sterben lassen! ‎-Oye! 1699 01:36:23,611 --> 01:36:24,528 ‎Du hast sie… 1700 01:36:24,612 --> 01:36:26,238 ‎Oyemekun! 1701 01:36:27,531 --> 01:36:29,325 ‎Oyemekun! 1702 01:36:32,328 --> 01:36:33,329 ‎Oyemekun! 1703 01:36:33,412 --> 01:36:35,581 ‎Wenn du nicht mein Blutsbruder wärst, 1704 01:36:35,664 --> 01:36:37,374 ‎-würde ich dir den Kopf abschneiden! ‎-Tu mir den Gefallen. 1705 01:36:37,458 --> 01:36:38,959 ‎-Tu es nicht! ‎-Los! 1706 01:36:39,043 --> 01:36:40,544 ‎-Tu das nicht. ‎-Warum nicht? 1707 01:36:40,628 --> 01:36:43,255 ‎-Lass ihn. Lass ihn! ‎-Oye! 1708 01:36:43,339 --> 01:36:44,298 ‎Schau nur. 1709 01:36:44,381 --> 01:36:46,842 ‎Lass ihn. Habe ich dir nicht gesagt? 1710 01:36:46,926 --> 01:36:48,511 ‎Wenn du genau hinsiehst, 1711 01:36:48,594 --> 01:36:50,804 ‎wirst du sehen, ‎dass Bashoruns Feinde dahinterstecken. 1712 01:36:50,888 --> 01:36:53,891 ‎Lass ihn. Siehst du, wenn ich dich… 1713 01:36:54,558 --> 01:36:56,143 ‎Wenn ich mir dich vorknöpfe, 1714 01:36:56,227 --> 01:36:58,103 ‎wird dein Blut vertrocknen. 1715 01:36:59,855 --> 01:37:01,732 ‎Wenn man geduldig ist 1716 01:37:01,815 --> 01:37:03,400 ‎und dich genau beobachtet, 1717 01:37:03,484 --> 01:37:04,944 ‎von vorn und nicht von der Seite, 1718 01:37:05,027 --> 01:37:06,529 ‎sieht man, dass du weder deinem Vater 1719 01:37:06,612 --> 01:37:08,364 ‎noch deiner Mutter ähnelst. Bastard. 1720 01:37:08,447 --> 01:37:10,157 ‎Unsinn. 1721 01:37:10,241 --> 01:37:11,909 ‎Er hört einfach nicht zu. 1722 01:37:11,992 --> 01:37:13,452 ‎Wohin gehst du überhaupt? 1723 01:38:12,803 --> 01:38:14,680 ‎Das Wasser fließt gleichmäßig 1724 01:38:14,763 --> 01:38:19,852 ‎Das Wasser fließt gleichmäßig ‎Das Wasser fließt gleichmäßig 1725 01:38:19,935 --> 01:38:21,729 ‎Das Wasser hat keine Hände 1726 01:38:21,812 --> 01:38:24,356 ‎Das Wasser hat keine Beine 1727 01:38:24,440 --> 01:38:27,067 ‎Das Wasser fließt gleichmäßig 1728 01:38:27,151 --> 01:38:29,778 ‎Singt mit mir 1729 01:38:29,862 --> 01:38:31,864 ‎Das Wasser fließt gleichmäßig 1730 01:38:31,947 --> 01:38:34,366 ‎Das Wasser fließt 1731 01:38:34,450 --> 01:38:37,995 ‎Gleichmäßig fließt das Wasser 1732 01:38:38,078 --> 01:38:40,873 ‎Gleichmäßig fließt das Wasser 1733 01:38:40,956 --> 01:38:45,002 ‎Das Wasser hat keine Hände 1734 01:38:45,085 --> 01:38:47,212 ‎Das Wasser hat keine Beine 1735 01:38:47,296 --> 01:38:49,923 ‎Das Wasser fließt gleichmäßig 1736 01:38:50,007 --> 01:38:53,093 ‎Das Wasser fließt 1737 01:38:53,177 --> 01:38:55,596 ‎Gleichmäßig fließt das Wasser 1738 01:38:55,679 --> 01:38:58,932 ‎Das Wasser fließt gleichmäßig 1739 01:38:59,016 --> 01:39:01,310 ‎Das Wasser fließt 1740 01:39:01,393 --> 01:39:04,104 ‎Nur ein fauler Mensch 1741 01:39:04,188 --> 01:39:08,817 ‎Kann es tun ‎Nur ein fauler Mensch 1742 01:39:08,901 --> 01:39:12,529 ‎-Hoch, Ga'a! ‎-Während des Orun-Fests… 1743 01:39:12,613 --> 01:39:14,615 ‎-Bashorun. ‎-…versammelten Aare und 1744 01:39:14,698 --> 01:39:17,284 ‎Alaafin Abiodun die Krieger, ‎um Oyo zu überfallen. 1745 01:39:18,160 --> 01:39:20,454 ‎-Ga'a, ich will dich hören ‎-Bashorun 1746 01:39:20,537 --> 01:39:24,541 ‎-Sei gegrüßt, lass mich hören ‎-‎Bashorun 1747 01:39:24,625 --> 01:39:28,170 ‎-Sei gegrüßt, lass mich hören ‎-Bashorun 1748 01:39:28,253 --> 01:39:32,424 ‎-Der, der ohne Spuren tötet ‎-Bashorun 1749 01:39:32,508 --> 01:39:37,388 ‎-Bashorun Bashorun. ‎-Sei gegrüßt, lass mich hören 1750 01:39:37,471 --> 01:39:40,182 ‎-Älterer Stammesführer ‎-Bashorun 1751 01:39:40,265 --> 01:39:43,310 ‎-Sei gegrüßt, lass mich hören ‎-Bashorun 1752 01:39:43,394 --> 01:39:46,939 ‎-Sei gegrüßt, lass mich hören ‎-Bashorun 1753 01:39:47,022 --> 01:39:50,651 ‎-Bashorun ‎-Älterer Stammesführer 1754 01:39:50,734 --> 01:39:54,113 ‎Bashorun 1755 01:40:00,160 --> 01:40:02,871 ‎Keine Angst, bleibt ruhig. 1756 01:40:02,955 --> 01:40:04,623 ‎Bleibt ruhig! 1757 01:40:08,293 --> 01:40:10,462 ‎Dies ist Ga'as Haus, habt keine Angst! 1758 01:40:12,506 --> 01:40:14,466 ‎Bewacht die Tür! Schnell! 1759 01:40:14,550 --> 01:40:16,301 ‎Zerstört sie! 1760 01:40:17,177 --> 01:40:18,262 ‎Es ist Krieg. 1761 01:40:18,345 --> 01:40:19,638 ‎Gbagi, 1762 01:40:19,722 --> 01:40:20,973 ‎bring Bashorun in sein Zimmer. 1763 01:40:22,683 --> 01:40:25,102 ‎Ich gehe nirgendwohin. 1764 01:40:25,185 --> 01:40:26,270 ‎Ich bleibe hier. 1765 01:40:30,524 --> 01:40:32,651 ‎-Mein Herr. ‎-Großer Bruder, 1766 01:40:32,735 --> 01:40:34,278 ‎versteck dich. 1767 01:40:34,361 --> 01:40:35,696 ‎Komm, gehen wir. 1768 01:40:35,779 --> 01:40:37,573 ‎Komm. 1769 01:40:38,490 --> 01:40:39,366 ‎Du, da entlang. 1770 01:40:49,376 --> 01:40:51,295 ‎Kommt, habt keine Angst. 1771 01:41:05,642 --> 01:41:06,769 ‎Ga'a! 1772 01:41:06,852 --> 01:41:09,521 ‎Ich bin's, Aare Ona Kakanfo. 1773 01:41:10,814 --> 01:41:13,192 ‎Meine Soldaten ‎haben dein Anwesen umzingelt. 1774 01:41:13,901 --> 01:41:14,651 ‎Aber 1775 01:41:14,735 --> 01:41:16,820 ‎-du bist der, den wir suchen. ‎-Wo ist mein Helm? 1776 01:41:16,904 --> 01:41:18,906 ‎Wenn du dich ohne Widerstand ergibst, 1777 01:41:18,989 --> 01:41:21,366 ‎wird deine Familie ‎einen weiteren Tag erleben, 1778 01:41:21,450 --> 01:41:22,618 ‎aber wenn du dich weigerst 1779 01:41:23,410 --> 01:41:25,829 ‎-und meine Worte missachtest… ‎-Mutter, Mutter. 1780 01:41:25,913 --> 01:41:27,581 ‎…werde ich 1781 01:41:28,290 --> 01:41:30,459 ‎deine ganze Familie köpfen. 1782 01:41:30,542 --> 01:41:31,919 ‎Der Alaafin gab mir Befugnis 1783 01:41:32,002 --> 01:41:35,005 ‎für alles, was ich heute Nacht ‎hier tun werde. 1784 01:41:36,173 --> 01:41:37,716 ‎Mutter. 1785 01:41:39,218 --> 01:41:40,761 ‎Bashorun Ga'a! 1786 01:41:44,431 --> 01:41:46,934 ‎Aare Oyabi ist in Oyo-Ile? 1787 01:41:48,519 --> 01:41:50,062 ‎Halt den Mund! 1788 01:42:00,405 --> 01:42:02,157 ‎Aare! Du! 1789 01:42:10,499 --> 01:42:11,875 ‎Aare! 1790 01:43:23,572 --> 01:43:24,406 ‎Edun? 1791 01:44:23,048 --> 01:44:23,882 ‎Ola… 1792 01:44:29,721 --> 01:44:31,139 ‎Olaotan. 1793 01:44:35,143 --> 01:44:36,645 ‎Olaotan. 1794 01:45:02,379 --> 01:45:03,547 ‎Ga'a! 1795 01:45:05,257 --> 01:45:06,758 ‎Sie sagten, du hättest Zauber? 1796 01:45:08,218 --> 01:45:11,138 ‎Und dass du ein Elefant bist ‎und uns alle zertrampelst? 1797 01:45:12,973 --> 01:45:15,559 ‎Warum starrst du dann nur ‎und wirst nicht zu einem Elefanten? 1798 01:45:15,642 --> 01:45:16,977 ‎-Bitte. ‎-Nehmt sie fest! 1799 01:45:17,060 --> 01:45:18,353 ‎Bitte! 1800 01:45:18,437 --> 01:45:22,983 ‎Lasst mich in Ruhe! ‎Ihr wollt doch nur ihn, bitte. 1801 01:45:23,066 --> 01:45:24,234 ‎Ich bin nicht mit ihnen verwandt. 1802 01:45:24,317 --> 01:45:25,152 ‎Bitte, 1803 01:45:25,235 --> 01:45:26,403 ‎bitte. 1804 01:45:26,486 --> 01:45:27,738 ‎Hexe aus Nupe. 1805 01:45:27,821 --> 01:45:29,197 ‎Bist du nicht seine Frau? 1806 01:45:29,281 --> 01:45:30,282 ‎Nein! 1807 01:45:31,199 --> 01:45:32,576 ‎Ich bin nicht mit ihnen verwandt. 1808 01:45:33,910 --> 01:45:35,537 ‎Ich bin nur eine Sklavin. 1809 01:45:38,040 --> 01:45:38,957 ‎Gehen wir! 1810 01:45:41,126 --> 01:45:42,377 ‎Lasst mich in Ruhe! 1811 01:45:47,799 --> 01:45:49,301 ‎Bashorun Ga'a! 1812 01:45:51,845 --> 01:45:53,555 ‎Oyo-Iles Starker. 1813 01:45:54,389 --> 01:45:56,224 ‎Der Elefant, der den Wald erzittern lässt. 1814 01:45:57,017 --> 01:45:58,185 ‎Bist du nicht mehr als das? 1815 01:45:58,894 --> 01:46:00,103 ‎Du bist so winzig, 1816 01:46:01,188 --> 01:46:02,439 ‎quietschst wie eine Maus. 1817 01:46:06,777 --> 01:46:07,652 ‎Packt ihn! 1818 01:46:35,013 --> 01:46:39,392 ‎Ich rannte um mein Leben, ‎um mich in Ilorin zu verstecken. 1819 01:47:00,539 --> 01:47:01,540 ‎Wer ist er? 1820 01:47:01,623 --> 01:47:02,541 ‎Wer bist du? 1821 01:47:02,624 --> 01:47:04,292 ‎-Ich bin Oyemekun, ‎-Entschuldigung. 1822 01:47:04,376 --> 01:47:06,628 ‎Sohn des Bashorun von Oyo, Bashorun Ga'a 1823 01:47:06,711 --> 01:47:08,171 ‎-Sohn von Yamba. ‎-Verzeih. 1824 01:47:11,091 --> 01:47:12,384 ‎Ich habe eine Nachricht. 1825 01:47:17,055 --> 01:47:19,182 ‎-Er soll sich setzen. ‎-Setz dich. 1826 01:47:21,560 --> 01:47:22,769 ‎Als ich ihn wach sah… 1827 01:47:30,235 --> 01:47:35,073 ‎Wissen Sie, ‎wie es meinem Vater jetzt ergehen soll? 1828 01:47:36,241 --> 01:47:38,076 ‎Als der Bashorun gefangen genommen wurde, 1829 01:47:38,952 --> 01:47:41,621 ‎wurde er zum Alaafin gebracht. 1830 01:47:46,084 --> 01:47:49,713 ‎Bitte habt Erbarmen mit mir, ‎es war ein Fehler. 1831 01:47:54,259 --> 01:47:55,969 ‎Es war ein Fehler. 1832 01:47:56,052 --> 01:47:58,930 ‎Seine Hoheit hat genug gesagt. 1833 01:48:05,937 --> 01:48:07,439 ‎Schaut euch den Jungen an. 1834 01:48:07,522 --> 01:48:09,357 ‎Schaut euch sein Gesicht an. 1835 01:48:09,441 --> 01:48:11,234 ‎Was meinst du mit Fehler? 1836 01:48:11,318 --> 01:48:13,528 ‎-Was wird er tun? ‎-Seht nur, wie er mich ansieht. 1837 01:48:14,863 --> 01:48:16,489 ‎-Wenn es zwei von seiner Art gibt… ‎-Mein Onkel rettete Oluyole, 1838 01:48:16,573 --> 01:48:18,658 ‎-Agbonyins Sohn… ‎-Wenn es zwei von seiner Art gibt… 1839 01:48:18,742 --> 01:48:21,494 ‎…um sie für einen politischen Posten ‎vor dem Massaker zu retten. 1840 01:48:21,578 --> 01:48:23,288 ‎Er hat alles zerstört. 1841 01:48:23,371 --> 01:48:24,915 ‎Ja, das hat er. 1842 01:48:24,998 --> 01:48:27,292 ‎-Bringt ihn weg. ‎-Schafft ihn weg. 1843 01:48:28,668 --> 01:48:30,086 ‎Zieht ihn, wenn er nicht gehen will. 1844 01:48:30,170 --> 01:48:31,338 ‎Ga'a! 1845 01:48:32,464 --> 01:48:33,673 ‎Ein böser Mann. 1846 01:48:33,757 --> 01:48:35,383 ‎Ungnädig. 1847 01:48:35,467 --> 01:48:36,593 ‎Ja. 1848 01:48:36,676 --> 01:48:39,054 ‎-Einer, der von den Tränen anderer lebt. ‎-Stimmt. 1849 01:48:39,846 --> 01:48:41,139 ‎Ist das nicht das Ende? 1850 01:48:41,223 --> 01:48:43,350 ‎Oyo, ich gratuliere dir. 1851 01:48:43,433 --> 01:48:46,061 ‎Hoheit. 1852 01:48:48,146 --> 01:48:52,901 ‎-Hoheit. ‎-Hoheit. 1853 01:48:57,864 --> 01:49:02,369 ‎-Was für ein Jammer. ‎-Was für ein Jammer. 1854 01:49:05,914 --> 01:49:08,124 ‎Bringt sie raus. 1855 01:49:08,208 --> 01:49:10,585 ‎Bringt ihn zuerst raus. 1856 01:49:10,669 --> 01:49:13,129 ‎Bringt ihn raus. 1857 01:49:13,213 --> 01:49:16,174 ‎Tragt ihn. 1858 01:49:16,258 --> 01:49:19,386 ‎-Bringt ihn weg. ‎-Bringt ihn raus. 1859 01:49:19,469 --> 01:49:20,804 ‎Tragt ihn. 1860 01:49:20,887 --> 01:49:22,138 ‎Schafft ihn weg. 1861 01:49:22,222 --> 01:49:24,599 ‎-Zieht ihn, wenn er nicht gehen will. ‎-Er hat übertrieben. 1862 01:49:24,683 --> 01:49:26,226 ‎Mörder. 1863 01:49:38,321 --> 01:49:40,407 ‎Alles wird zur richtigen Zeit ‎offenbart werden. 1864 01:49:41,616 --> 01:49:44,577 ‎Aufgrund Ga'as Bosheit ‎hat ihm ganz Oyo den Rücken gekehrt. 1865 01:49:46,663 --> 01:49:52,210 ‎Nach Agbonyins Tod ‎wollte man mit Ga'as Blut 1866 01:49:52,294 --> 01:49:54,504 ‎zukünftige Tyrannen abschrecken. 1867 01:49:55,255 --> 01:49:57,382 ‎Du solltest ‎einen fortwährenden Tod sterben. 1868 01:49:57,465 --> 01:49:59,592 ‎Hilf mir. 1869 01:49:59,676 --> 01:50:01,970 ‎Der Tod ist die beste Belohnung. 1870 01:50:02,053 --> 01:50:04,347 ‎Der Tod ist die beste Belohnung. 1871 01:50:04,431 --> 01:50:06,474 ‎Der König sagte, er soll verbrannt werden. 1872 01:50:06,558 --> 01:50:08,643 ‎-Du sollst verbrennen. ‎-Wir werden ihn verbrennen. 1873 01:50:11,604 --> 01:50:14,399 ‎-Ich werde ihn hierlassen. ‎-Wir haben ihn. 1874 01:50:14,482 --> 01:50:16,901 ‎-Wir haben ihn. ‎-Seid vorsichtig. 1875 01:50:16,985 --> 01:50:19,279 ‎-Seid geduldig. ‎-Wir haben dich. 1876 01:50:19,362 --> 01:50:24,117 ‎-Hoch, hoch, hoch! ‎-Hoch. 1877 01:50:24,200 --> 01:50:25,785 ‎Hoch! 1878 01:50:28,747 --> 01:50:29,664 ‎Was hast du gesagt? 1879 01:50:30,707 --> 01:50:31,750 ‎Sei ein Mann. 1880 01:50:32,834 --> 01:50:33,752 ‎Du Taugenichts. 1881 01:50:33,835 --> 01:50:34,961 ‎Sie sollen dich nicht schreien hören. 1882 01:50:35,587 --> 01:50:36,671 ‎Hört her! 1883 01:50:36,755 --> 01:50:40,717 ‎Was ist los? 1884 01:50:40,800 --> 01:50:42,260 ‎Ga'a! 1885 01:50:43,803 --> 01:50:45,180 ‎Yambas Sohn geht. 1886 01:50:45,263 --> 01:50:47,682 ‎-Du bist Yambas Sohn. ‎-Kämpfe für dich selbst. 1887 01:50:47,766 --> 01:50:49,267 ‎-Du hast keine Wahl. ‎-Aber mein Tod… 1888 01:50:50,268 --> 01:50:51,561 ‎Was ist das Problem? 1889 01:50:51,644 --> 01:50:53,688 ‎…wird Oyo-Iles Ende sein. 1890 01:50:53,772 --> 01:50:56,941 ‎-Das ist gelogen. ‎-Lügner! 1891 01:51:00,278 --> 01:51:02,405 ‎Das ist eine Lüge. 1892 01:51:02,489 --> 01:51:03,823 ‎Lügner! 1893 01:51:21,132 --> 01:51:27,972 ‎Er wurde festgenommen 1894 01:51:28,056 --> 01:51:33,978 ‎Er wurde festgenommen 1895 01:51:34,062 --> 01:51:38,900 ‎Er wurde festgenommen 1896 01:51:38,983 --> 01:51:41,569 ‎-Hoch die Krieger! ‎-Hoch! 1897 01:51:42,278 --> 01:51:45,448 ‎Ich und Agbonyins Sohn Oluyole 1898 01:51:46,032 --> 01:51:48,368 ‎waren die einzigen Überlebenden ‎von Ga'as Familie. 1899 01:51:49,160 --> 01:51:51,996 ‎Ich klammerte mich in Ilorin ‎an das Leben, das ich noch hatte, 1900 01:51:52,831 --> 01:51:55,625 ‎genau wie… Gbangbalasa. 1901 01:51:56,543 --> 01:51:59,546 ‎Du bist der einzige lebende Nachkomme ‎des Hauses Ga'a. 1902 01:52:00,505 --> 01:52:01,840 ‎Steh auf. 1903 01:52:01,923 --> 01:52:03,174 ‎Ah, bitte, 1904 01:52:03,258 --> 01:52:05,051 ‎bitte, liefert mich nicht aus. 1905 01:52:05,135 --> 01:52:06,719 ‎Bitte. 1906 01:52:06,803 --> 01:52:09,514 ‎Bitte, ich werde tun, ‎was auch immer ihr verlangt. 1907 01:52:09,597 --> 01:52:11,724 ‎-Bitte, liefert mich nicht aus. ‎-Steh auf. 1908 01:52:11,808 --> 01:52:13,143 ‎Bitte. 1909 01:52:13,226 --> 01:52:14,185 ‎Bitte. 1910 01:52:15,645 --> 01:52:18,565 ‎Oyemekun ist tot. 1911 01:52:19,357 --> 01:52:20,525 ‎Oyemekun ist tot. 1912 01:52:22,652 --> 01:52:23,736 ‎Willkommen, Gbangbalasa. 1913 01:52:24,529 --> 01:52:25,488 ‎Gbangbalasa. 1914 01:52:26,281 --> 01:52:27,449 ‎Willkommen, Gbangbalasa. 1915 01:52:48,261 --> 01:52:49,345 ‎Danke. 1916 01:52:52,474 --> 01:52:53,433 ‎Danke. 1917 01:52:56,311 --> 01:52:57,645 ‎Danke. 1918 01:53:00,148 --> 01:53:04,027 ‎OYEMEKUN HAT SICH ‎IN ILORIN AS GBANGBALASA NIEDERGELASSEN. 1919 01:53:04,110 --> 01:53:08,615 ‎AGBONYINS SOHN LEBT MIT SEINEM GROSSVATER, ‎KÖNIG ABIODUN, IN OYO-ILE. 1920 01:59:32,540 --> 01:59:36,878 ‎Untertitel von Anja Bauer