1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:45,587 --> 00:00:48,631 ‎Od połowy XVII aż do końca XVIII wieku 4 00:00:49,340 --> 00:00:50,508 ‎Alaafin z Oyo, 5 00:00:50,592 --> 00:00:53,386 ‎który rządził Oyomesi i całą wioską, 6 00:00:53,470 --> 00:00:56,431 ‎wyznaczał bashoruna ‎do nadzorowania spraw Oyo. 7 00:00:57,182 --> 00:00:59,434 ‎Żaden bashorun nie był bardziej szanowany 8 00:00:59,517 --> 00:01:01,561 ‎i czczony niż mój ojciec, 9 00:01:02,228 --> 00:01:04,105 ‎bashorun Ga'a. 10 00:01:18,078 --> 00:01:18,995 ‎Ojcze, 11 00:01:19,954 --> 00:01:22,123 ‎- dlaczego czekamy? ‎- Po prostu patrz. 12 00:01:42,185 --> 00:01:45,188 ‎Co to za negocjacje? 13 00:01:45,271 --> 00:01:47,357 ‎Królestwo Nupe nie podda się. 14 00:01:47,440 --> 00:01:50,527 ‎Nigdy nie opuścimy naszej ziemi. 15 00:01:50,610 --> 00:01:51,778 ‎To nasz kalifat. 16 00:01:52,904 --> 00:01:55,281 ‎W takim razie przygotuj się na śmierć. 17 00:01:55,365 --> 00:01:56,866 ‎Wykąpię się w waszej krwi. 18 00:01:58,493 --> 00:02:00,120 ‎Uporać się z nimi. 19 00:02:00,203 --> 00:02:01,412 ‎Zniszczyć ich! 20 00:02:06,000 --> 00:02:07,293 ‎Zniszczyć ich! 21 00:03:17,739 --> 00:03:19,908 ‎Wstawać! 22 00:03:19,991 --> 00:03:21,784 ‎Ty? Powiedziałem wstawaj! 23 00:03:22,702 --> 00:03:24,162 ‎Chodź tu, klękaj. 24 00:03:27,332 --> 00:03:28,583 ‎Zobaczono go. 25 00:03:30,209 --> 00:03:32,545 ‎Nie mówiłem ci, że to ja cię zabiję? 26 00:03:47,810 --> 00:03:48,686 ‎Aare Oyabi, 27 00:03:49,437 --> 00:03:51,648 ‎gratuluję tego wielkiego zwycięstwa. 28 00:03:51,731 --> 00:03:53,441 ‎- Jest wielkie. ‎- Należy do nas. 29 00:03:54,192 --> 00:03:55,276 ‎Należy do wszystkich. 30 00:03:55,360 --> 00:03:57,737 ‎Alaafin Onisile będzie zadowolony… 31 00:03:57,820 --> 00:03:59,322 ‎- Tak. ‎- kiedy usłyszy 32 00:03:59,405 --> 00:04:00,823 ‎o dzisiejszym zwycięstwie. 33 00:04:00,907 --> 00:04:02,158 ‎Tak… 34 00:04:02,867 --> 00:04:05,370 ‎Nie będziesz tym, który poinformuje 35 00:04:05,453 --> 00:04:07,830 ‎Alaafina o moim zwycięstwie, dobrze? 36 00:04:07,914 --> 00:04:09,582 ‎Sam to zrobię. 37 00:04:11,251 --> 00:04:13,127 ‎Dobra robota. 38 00:04:13,962 --> 00:04:15,755 ‎Wrócisz do Ajase… 39 00:04:17,465 --> 00:04:18,675 ‎i odpoczniesz. 40 00:04:19,676 --> 00:04:21,928 ‎Przyślę po ciebie, gdy nadejdzie czas. 41 00:04:22,762 --> 00:04:25,139 ‎Dobrze? Pozdrów swoich ludzi. 42 00:04:26,557 --> 00:04:27,517 ‎Dobrze. 43 00:04:28,559 --> 00:04:29,811 ‎Silny człowiek. 44 00:04:32,897 --> 00:04:34,565 ‎Olaotan? 45 00:04:35,066 --> 00:04:36,025 ‎Tak, ojcze? 46 00:04:37,318 --> 00:04:38,569 ‎Dobra robota, mój synu. 47 00:04:39,946 --> 00:04:43,283 ‎Idź do ich pałacu, ‎przejmij niewolników i kosztowności 48 00:04:44,492 --> 00:04:45,994 ‎i spotkajmy się w Oyo-Ile. 49 00:04:46,077 --> 00:04:47,412 ‎Zrozumiano? 50 00:04:47,495 --> 00:04:49,247 ‎- Tak, ojcze. ‎- Onisigun? 51 00:04:49,330 --> 00:04:50,248 ‎- Ojcze. ‎- Ojo? 52 00:04:50,331 --> 00:04:51,457 ‎Idź z nim. 53 00:04:51,541 --> 00:04:53,710 ‎Bo jeśli zostawimy to Olaotanowi, 54 00:04:53,793 --> 00:04:55,545 ‎zetnie ich wszystkich. 55 00:04:55,628 --> 00:04:56,921 ‎Oyemekun! 56 00:04:58,464 --> 00:05:00,591 ‎Wojownicy! Świetna robota. 57 00:05:03,720 --> 00:05:06,055 ‎- Chwała! ‎- Chwała! 58 00:05:16,232 --> 00:05:20,570 ‎Ga'a! 59 00:05:36,794 --> 00:05:39,589 ‎Oto głowa króla Nupe! 60 00:05:50,391 --> 00:05:51,851 ‎Mianuję Ga'a 61 00:05:52,977 --> 00:05:54,145 ‎bashorunem 62 00:05:55,480 --> 00:05:58,399 ‎Oyo i okolic. 63 00:06:01,903 --> 00:06:03,446 ‎- Bashorun Ga'a! ‎- Ga'a! 64 00:06:03,529 --> 00:06:07,366 ‎Bashorun Ga'a! 65 00:06:21,798 --> 00:06:26,135 ‎DOM GAÂ 66 00:06:26,219 --> 00:06:28,846 ‎- Mój brat wrócił! ‎- Bashorun. 67 00:06:29,388 --> 00:06:30,848 ‎Wielki wojownik, 68 00:06:30,932 --> 00:06:32,642 ‎kochany przez wszystkich. 69 00:06:34,143 --> 00:06:36,437 ‎SIEDZIBA GA'A 70 00:06:37,855 --> 00:06:40,274 ‎To ja. 71 00:06:40,358 --> 00:06:42,985 ‎- Dokonam wielkich rzeczy. ‎- Mój pan je zrobi. 72 00:06:43,069 --> 00:06:44,862 ‎Witamy. 73 00:06:46,531 --> 00:06:48,616 ‎Wejdźmy! 74 00:06:48,699 --> 00:06:50,535 ‎Brawo. 75 00:06:51,994 --> 00:06:54,580 ‎Mój mężu. 76 00:06:54,664 --> 00:06:56,707 ‎- Tak? ‎- Syn kołczanu, 77 00:06:56,791 --> 00:06:58,292 ‎syn strzały… 78 00:06:58,376 --> 00:06:59,794 ‎syn wojny. 79 00:06:59,877 --> 00:07:01,420 ‎- Witamy. ‎- Dziękuję. 80 00:07:01,504 --> 00:07:02,880 ‎- Witamy. ‎- Dziękuję. 81 00:07:05,508 --> 00:07:06,843 ‎Onisigun… 82 00:07:14,308 --> 00:07:15,726 ‎Starszy bracie! 83 00:07:17,728 --> 00:07:19,021 ‎Starszy bracie! 84 00:07:19,730 --> 00:07:21,190 ‎Jesteśmy wdzięczni. 85 00:07:21,274 --> 00:07:22,817 ‎Gratuluję nam. 86 00:07:22,900 --> 00:07:24,610 ‎- Dzięki. ‎- Chcę pogratulować bratu. 87 00:07:24,694 --> 00:07:26,737 ‎- Upity? Opuść to miejsce! ‎- Gratulacje! 88 00:07:26,821 --> 00:07:28,156 ‎- Chwała! ‎- Co z tobą? 89 00:07:28,239 --> 00:07:29,449 ‎Nie poznajesz starszyzny? 90 00:07:29,532 --> 00:07:30,658 ‎- Masz problem? ‎- Wiesz… 91 00:07:30,741 --> 00:07:32,952 ‎- Olubo, nie prowokuj mnie. ‎- Pożałujesz. 92 00:07:33,035 --> 00:07:34,954 ‎Jest zwycięskim wojownikiem 93 00:07:35,037 --> 00:07:36,247 ‎Tak! 94 00:07:36,330 --> 00:07:37,331 ‎Zwycięski wojownik 95 00:07:37,415 --> 00:07:40,293 ‎Jest zwycięskim wojownikiem 96 00:07:40,376 --> 00:07:42,753 ‎Jest zwycięskim wojownikiem 97 00:07:42,837 --> 00:07:45,798 ‎Jest zwycięskim wojownikiem 98 00:07:45,882 --> 00:07:49,677 ‎Mężczyzna ubrany w szaty 99 00:07:50,428 --> 00:07:53,389 ‎Zatrzymaj 50 dla nas. 100 00:07:53,890 --> 00:07:55,391 ‎Pięćdziesiąt daj ‎Oyomesi. 101 00:07:55,475 --> 00:07:57,310 ‎Resztę sprzedaj. 102 00:07:58,561 --> 00:08:00,396 ‎- Kto to? ‎- Podnieś głowę. 103 00:08:00,480 --> 00:08:02,607 ‎Kim jest ten krzepki osobnik? 104 00:08:02,690 --> 00:08:04,066 ‎- Podnieś się. ‎- Wstawaj! 105 00:08:06,068 --> 00:08:07,153 ‎Idi Al-Farouk. 106 00:08:07,236 --> 00:08:09,489 ‎To osobisty strażnik ściętego Emira. 107 00:08:10,656 --> 00:08:12,325 ‎Zabił czwórkę, nim go złapaliśmy. 108 00:08:12,408 --> 00:08:16,162 ‎Uznałem, że dostaniemy za niego ‎dobrą cenę na targu niewolników. 109 00:08:17,205 --> 00:08:18,414 ‎Jest ogromny. 110 00:08:19,040 --> 00:08:20,166 ‎Sprzedaj go. 111 00:08:20,708 --> 00:08:22,793 ‎Kim jest ta piękność? 112 00:08:22,877 --> 00:08:25,296 ‎- Zobacz, jaka śliczna. ‎- Wstawaj. 113 00:08:26,130 --> 00:08:27,590 ‎Nie słyszałaś mnie? Wstawaj! 114 00:08:27,673 --> 00:08:28,633 ‎Jesteś głucha? 115 00:08:30,092 --> 00:08:32,428 ‎Znalazłem ją wśród żon Emira 116 00:08:32,512 --> 00:08:35,223 ‎i wziąłem, by się mną zajęła, ‎gdy żona jest w ciąży. 117 00:08:35,306 --> 00:08:36,474 ‎Nie kłopocz się, 118 00:08:37,642 --> 00:08:39,644 ‎- ona należy do mnie. ‎- Co! 119 00:08:39,727 --> 00:08:40,853 ‎Ojcze. 120 00:08:40,937 --> 00:08:42,688 ‎- Ojcze, nie rób tego. ‎- Bibanke? 121 00:08:42,772 --> 00:08:43,689 ‎Mój panie. 122 00:08:43,773 --> 00:08:48,402 ‎Zabierz ją i umyj. ‎Ma czekać w mojej komnacie. 123 00:08:54,033 --> 00:08:55,117 ‎Oyemekunie? 124 00:08:55,701 --> 00:08:56,577 ‎Chodźmy zjeść. 125 00:08:56,661 --> 00:08:58,037 ‎Chodźmy. 126 00:08:59,080 --> 00:09:01,040 ‎- Straż! Wstawać! ‎- Spójrz na nią. 127 00:09:14,887 --> 00:09:17,723 ‎Niewolnica, którą kazałeś nam umyć, ‎jest tutaj. 128 00:09:18,349 --> 00:09:20,059 ‎- Wpuść ją. ‎- Dobrze. 129 00:09:20,685 --> 00:09:24,272 ‎Wejdź. Jaką ma głupią minę. 130 00:09:24,355 --> 00:09:27,817 ‎Zachowuje się, jakby była niewinna. 131 00:09:49,171 --> 00:09:50,381 ‎Jak masz na imię? 132 00:09:55,261 --> 00:09:56,095 ‎Jak się nazywasz? 133 00:09:56,762 --> 00:09:58,306 ‎Nazywam się Zeinab. 134 00:10:05,271 --> 00:10:06,439 ‎Wstań. 135 00:10:08,190 --> 00:10:09,400 ‎Wstań! 136 00:10:24,915 --> 00:10:27,209 ‎Zabierz te ręce, co z tobą? 137 00:10:36,510 --> 00:10:38,095 ‎Lepiej coś zjedz. 138 00:10:39,055 --> 00:10:42,600 ‎Powiedziałem żonom, ‎żeby nie nakładały za dużo mięsa. 139 00:10:42,683 --> 00:10:45,144 ‎Prawie nie ma miejsca na zupę. 140 00:10:45,770 --> 00:10:47,480 ‎Mięso jest wszędzie. 141 00:10:51,984 --> 00:10:54,236 ‎Z mojego talerza 142 00:10:55,279 --> 00:10:57,490 ‎zjadałoby 12 osób. 143 00:11:03,663 --> 00:11:04,955 ‎Spokojnie. 144 00:11:05,748 --> 00:11:07,166 ‎Jedzenie nie ucieknie. 145 00:11:11,212 --> 00:11:12,296 ‎Kiedy ostatnio jadłaś? 146 00:11:19,011 --> 00:11:20,846 ‎Gdy żołnierze mnie pojmali. 147 00:11:22,765 --> 00:11:24,517 ‎Zostałam zabrana do Emira 148 00:11:25,351 --> 00:11:28,979 ‎jako prezent dla niego ‎po zakończeniu Ramadanu. 149 00:11:30,398 --> 00:11:31,607 ‎Naprawdę? 150 00:11:32,566 --> 00:11:34,360 ‎Teraz należysz do mnie. 151 00:11:35,778 --> 00:11:37,113 ‎Jestem twoją niewolnicą, 152 00:11:38,489 --> 00:11:40,991 ‎będę ci posłuszna 153 00:11:41,075 --> 00:11:43,035 ‎całym ciałem, ale nie sercem. 154 00:11:44,578 --> 00:11:45,788 ‎Sercem? 155 00:11:46,872 --> 00:11:50,042 ‎Na co mi twoje serce? Nie potrzebuję go. 156 00:11:51,627 --> 00:11:54,296 ‎Tylko moje ciało, prawda? 157 00:11:56,215 --> 00:11:57,508 ‎Traktuję to jako umowę. 158 00:11:59,093 --> 00:12:00,344 ‎Umowę?! 159 00:12:02,012 --> 00:12:03,055 ‎Chcesz zawrzeć umowę? 160 00:12:03,722 --> 00:12:04,849 ‎Wytłumacz mi to. 161 00:12:04,932 --> 00:12:06,434 ‎Ty? Zwykła niewolnica? 162 00:12:06,517 --> 00:12:07,685 ‎Umowę? 163 00:12:07,768 --> 00:12:09,019 ‎Wstań! 164 00:12:09,103 --> 00:12:10,354 ‎Z kim chcesz ją zawrzeć? 165 00:12:10,438 --> 00:12:12,398 ‎Na łóżko! Naga. 166 00:12:12,481 --> 00:12:13,774 ‎Umowę…? 167 00:12:14,650 --> 00:12:15,985 ‎Szybko! 168 00:12:16,068 --> 00:12:17,695 ‎Kto ma się z tobą na coś umawiać? 169 00:12:17,778 --> 00:12:21,157 ‎Ja? Kładź się na łóżku! Co z tobą nie tak? 170 00:12:22,283 --> 00:12:23,617 ‎Mam zawrzeć z tobą umowę? 171 00:12:23,701 --> 00:12:25,578 ‎Ściągnij wszystko. 172 00:12:25,661 --> 00:12:27,872 ‎Co jest z tobą nie tak? To ja jestem… 173 00:12:33,210 --> 00:12:35,129 ‎Czemu twoje oczy są takie zimne? 174 00:12:35,713 --> 00:12:38,466 ‎Chcesz tylko mojego ciała, czyż nie? 175 00:12:39,842 --> 00:12:41,510 ‎Jeśli chcesz serca, musisz zasłużyć. 176 00:12:42,011 --> 00:12:42,887 ‎Co? 177 00:12:43,471 --> 00:12:44,430 ‎Mam zasłużyć? 178 00:12:45,139 --> 00:12:46,098 ‎Muszę je zdobyć?! 179 00:12:46,974 --> 00:12:47,850 ‎Wstawaj! 180 00:12:48,601 --> 00:12:50,936 ‎No dalej, wstawaj! 181 00:12:51,520 --> 00:12:53,606 ‎Wynocha! 182 00:12:53,689 --> 00:12:55,941 ‎Wynoś się! Jesteś bezużyteczna! 183 00:12:56,025 --> 00:12:58,527 ‎Muszę zasłużyć… Straże! 184 00:13:06,160 --> 00:13:08,829 ‎Panie, już czas. 185 00:13:15,503 --> 00:13:16,837 ‎Ga'a! 186 00:13:17,588 --> 00:13:18,839 ‎Synu Yau Yamba. 187 00:13:20,758 --> 00:13:23,010 ‎Dni pędzą jak psy, 188 00:13:24,094 --> 00:13:25,846 ‎niewolnik jest grzebany bez szacunku. 189 00:13:26,555 --> 00:13:29,183 ‎Niewolnik nie zestarzeje się ‎i nie odrzuci służby. 190 00:13:29,850 --> 00:13:31,227 ‎Wszyscy mieszkańcy Oyo! 191 00:13:31,310 --> 00:13:32,645 ‎Mężczyźni Oyo, 192 00:13:32,728 --> 00:13:33,854 ‎kobiety Oyo, 193 00:13:33,938 --> 00:13:35,064 ‎dzieci Oyo, 194 00:13:35,147 --> 00:13:36,232 ‎starszyzno Oyo. 195 00:13:36,315 --> 00:13:38,275 ‎Wszyscy jesteście poddanymi Ga'a. 196 00:13:38,359 --> 00:13:39,902 ‎Wszystko, co mówi Ga'a, 197 00:13:39,985 --> 00:13:41,654 ‎musi się spełnić. 198 00:13:41,737 --> 00:13:46,200 ‎Wszystkie jego rozkazy ‎muszą być przestrzegane. 199 00:13:46,283 --> 00:13:47,660 ‎Co dziś powiemy, spełni się. 200 00:13:47,743 --> 00:13:49,370 ‎Ga'a, stałeś się bóstwem. 201 00:13:49,453 --> 00:13:50,788 ‎Ga'a, stałeś się słoniem. 202 00:13:50,871 --> 00:13:52,248 ‎Słoniem, który oddycha bogactwem, 203 00:13:52,331 --> 00:13:53,791 ‎który powala drzewo bogactwem. 204 00:13:54,667 --> 00:13:56,710 ‎Pnącze, które staje na drodze słonia, 205 00:13:56,794 --> 00:13:58,462 ‎idzie razem ze słoniem. 206 00:13:58,546 --> 00:14:00,047 ‎Olusalala! 207 00:14:01,048 --> 00:14:03,551 ‎Mocny jak mur, powstań i stań się słoniem. 208 00:14:04,385 --> 00:14:06,512 ‎Gbangbala płaci za Gbangbalę. 209 00:14:06,595 --> 00:14:09,431 ‎Wzgórze i jego mieszkańcy ‎są wtajemniczeni. 210 00:14:09,515 --> 00:14:11,809 ‎Obatala! Zawsze przywdziewa 211 00:14:11,892 --> 00:14:14,228 ‎białą szatę, biegnie w wyścigu, ‎w którym chce, 212 00:14:14,311 --> 00:14:16,689 ‎biegnie w wyścigu, w którym chce. ‎Kiedy pies śpi, 213 00:14:16,772 --> 00:14:18,899 ‎wciąż biegnie. Pijak 214 00:14:18,983 --> 00:14:20,943 ‎nie prowadzi żadnej dyskusji. 215 00:14:21,026 --> 00:14:23,320 ‎Nikt nie stoi ci na drodze. 216 00:14:23,404 --> 00:14:24,822 ‎Nikt ci się nie sprzeciwia. 217 00:14:24,905 --> 00:14:27,491 ‎Ga'a! Stałeś się bóstwem. 218 00:14:27,575 --> 00:14:30,452 ‎Oby wszystko, co mówisz, spełniło się. 219 00:14:30,536 --> 00:14:36,375 ‎Wszystkie twoje rozkazy ‎muszą być przestrzegane. 220 00:14:36,458 --> 00:14:38,335 ‎Ga'a! Stałeś się bóstwem. 221 00:14:38,961 --> 00:14:41,046 ‎Po śmierci króla 222 00:14:41,130 --> 00:14:43,257 ‎Oyomesi ‎był gotów wybrać nowego króla. 223 00:14:46,051 --> 00:14:47,845 ‎Ga'a, witaj. 224 00:14:50,055 --> 00:14:55,311 ‎Witamy cię dzisiaj pośród nas, ‎Oyomesi. 225 00:14:55,394 --> 00:14:56,520 ‎Dziękuję, Asipa. 226 00:14:58,105 --> 00:15:00,065 ‎Cieszę się, że jestem wśród was. 227 00:15:00,149 --> 00:15:01,817 ‎Siedem osób 228 00:15:02,401 --> 00:15:04,028 ‎- stanowi grupę ‎Oyomesi. ‎- Tak. 229 00:15:04,111 --> 00:15:06,196 ‎- Sześciu z nas tu jest… ‎- Tak. 230 00:15:06,280 --> 00:15:08,032 ‎- już. ‎- Tak. 231 00:15:08,115 --> 00:15:11,118 ‎I ty też tu jesteś, co czyni nas siódemką. 232 00:15:11,201 --> 00:15:13,370 ‎- Tak. ‎- Zacznę 233 00:15:13,913 --> 00:15:14,997 ‎od prawej strony. 234 00:15:15,998 --> 00:15:18,876 ‎Samunu. Obok niego jest Alapinni. 235 00:15:19,835 --> 00:15:21,253 ‎Tam jest Gbakin. 236 00:15:21,337 --> 00:15:25,174 ‎- Tak. Obok niego jest Laguna. ‎- Laguna. 237 00:15:25,257 --> 00:15:27,468 ‎Potem Akinniku. 238 00:15:30,304 --> 00:15:33,682 ‎Jestem Asipa, już się znamy. ‎Tam jest moje miejsce. 239 00:15:34,183 --> 00:15:36,101 ‎Ale to tutaj 240 00:15:37,186 --> 00:15:39,647 ‎należy do twoich przodków. 241 00:15:41,482 --> 00:15:45,694 ‎Teraz, gdy jesteś tutaj, ‎Oyomesi‎ jest w komplecie. 242 00:15:47,071 --> 00:15:48,697 ‎Nie kłócimy się między sobą. 243 00:15:50,240 --> 00:15:51,700 ‎Mówimy jednym głosem. 244 00:15:51,784 --> 00:15:53,035 ‎- To prawda. ‎- Tak. 245 00:15:53,827 --> 00:15:56,246 ‎- Nikt nie wie wszystkiego. ‎- Prawda. 246 00:16:14,640 --> 00:16:16,225 ‎Zawieram dziś z tobą przymierze, 247 00:16:17,393 --> 00:16:19,979 ‎- bo ‎Oyomesi‎ jest siedmiu. ‎- Tak. 248 00:16:20,062 --> 00:16:22,481 ‎- A ‎Oyomesi‎ są jednością. ‎- Tak. 249 00:16:22,564 --> 00:16:24,149 ‎Od dziś nie wolno nam 250 00:16:24,233 --> 00:16:25,859 ‎kłócić się między sobą. 251 00:16:25,943 --> 00:16:28,278 ‎- Tak. ‎- Zawarliśmy przymierze, 252 00:16:29,279 --> 00:16:31,031 ‎bo gdy dziecko składa przysięgę, 253 00:16:31,532 --> 00:16:34,159 ‎nie wie. ‎Ale w dniu, w którym złamie przysięgę, 254 00:16:34,243 --> 00:16:35,786 ‎poniesie konsekwencje. 255 00:16:35,869 --> 00:16:37,621 ‎Cokolwiek uczynimy tajemnicą, 256 00:16:37,705 --> 00:16:39,415 ‎pozostanie tajemnicą. 257 00:16:39,498 --> 00:16:41,792 ‎- To przysięga. ‎- Tak będzie. 258 00:16:51,260 --> 00:16:52,594 ‎- Bashorunie. ‎- Tak? 259 00:16:53,887 --> 00:16:55,347 ‎Kwestia koronacji 260 00:16:56,140 --> 00:16:58,225 ‎nowego Alaafina, 261 00:16:58,308 --> 00:17:01,186 ‎którą chcemy przeprowadzić, 262 00:17:02,229 --> 00:17:03,939 ‎jest teraz 263 00:17:04,648 --> 00:17:05,899 ‎niezwykle pilna. 264 00:17:05,983 --> 00:17:08,861 ‎- Tak, masz rację. ‎- Tak. 265 00:17:08,944 --> 00:17:10,571 ‎Nadszedł czas, nie należy zwlekać. 266 00:17:11,113 --> 00:17:12,740 ‎Proponuję zrobić to dzisiaj. 267 00:17:12,823 --> 00:17:15,159 ‎Labisi czeka już od jakiegoś czasu. 268 00:17:15,242 --> 00:17:17,578 ‎W ten sposób prowincje podległe Oyo 269 00:17:17,661 --> 00:17:19,872 ‎będą wiedziały, że nie żartujemy. 270 00:17:19,955 --> 00:17:20,914 ‎Właśnie. 271 00:17:20,998 --> 00:17:23,333 ‎- Hej! ‎- Prawda? 272 00:17:24,835 --> 00:17:26,628 ‎- Nie zgadzam się. ‎- Co? 273 00:17:35,596 --> 00:17:37,097 ‎Nie odważy się! 274 00:17:37,181 --> 00:17:38,515 ‎PAŁAC KRÓLA 275 00:17:40,100 --> 00:17:42,394 ‎Mianowałem go Bashorunem, 276 00:17:42,478 --> 00:17:44,688 ‎a on chce kąsać ręce, które go karmiły? 277 00:17:47,566 --> 00:17:51,028 ‎- Ta sprawa… ‎- Wasza wysokość, 278 00:17:51,612 --> 00:17:55,574 ‎a nie mówiłam? 279 00:17:55,657 --> 00:17:58,118 ‎Mówiłam, że Ga'a 280 00:17:58,202 --> 00:18:00,162 ‎stanie się cierniem w naszym ciele. 281 00:18:01,538 --> 00:18:02,998 ‎- Iyalode… ‎- Wasza wysokość. 282 00:18:03,082 --> 00:18:04,333 ‎Masz rację. 283 00:18:05,084 --> 00:18:07,586 ‎Mieliśmy razem burzliwą historię. 284 00:18:07,669 --> 00:18:09,379 ‎- Naprawdę? ‎- Tak. 285 00:18:09,463 --> 00:18:10,297 ‎Ale 286 00:18:11,715 --> 00:18:13,008 ‎to było w przeszłości. 287 00:18:14,468 --> 00:18:18,847 ‎- Wodzowie, proponuję zwołać spotkanie ‎- Tak? 288 00:18:18,931 --> 00:18:21,016 ‎pomiędzy Alaafinem i Ga'a. 289 00:18:21,892 --> 00:18:24,186 ‎Abyśmy mogli zakończyć tę sprawę dzisiaj, 290 00:18:24,269 --> 00:18:25,896 ‎w przeddzień 291 00:18:25,979 --> 00:18:28,440 ‎festiwalu Orun. A co wy o tym myślicie? 292 00:18:28,524 --> 00:18:29,566 ‎To dobry pomysł. 293 00:18:30,109 --> 00:18:32,694 ‎- Dobrze. ‎- Wasza wysokość. 294 00:18:34,113 --> 00:18:35,239 ‎Ogłaszam to dekretem. 295 00:18:36,115 --> 00:18:37,699 ‎Wezwać go 296 00:18:37,783 --> 00:18:40,327 ‎- do pałacu. ‎- Wasza wysokość, 297 00:18:40,953 --> 00:18:42,871 ‎- on nie przyjdzie. ‎- Co? 298 00:18:42,955 --> 00:18:43,956 ‎Ga'a? 299 00:18:44,039 --> 00:18:45,874 ‎Powiedziałem, że nie przyjdzie. 300 00:18:45,958 --> 00:18:47,084 ‎- Tak nie wolno. ‎- Królu, 301 00:18:48,627 --> 00:18:52,840 ‎sugeruję, aby… 302 00:18:52,923 --> 00:18:56,009 ‎Otun i Osi 303 00:18:56,093 --> 00:18:59,471 ‎udali się do bashoruna Ga'a 304 00:18:59,555 --> 00:19:01,557 ‎i odbyli z nim spotkanie. 305 00:19:01,640 --> 00:19:03,725 ‎Dzisiaj, w przeddzień 306 00:19:04,476 --> 00:19:06,812 ‎święta Orun, nie jutro. 307 00:19:06,895 --> 00:19:08,522 ‎Niech się dogadają. 308 00:19:08,605 --> 00:19:10,607 ‎- Co? ‎- Poczekaj, 309 00:19:10,691 --> 00:19:12,442 ‎mówisz w imieniu Jego Wysokości? 310 00:19:12,526 --> 00:19:14,278 ‎- Nie… ‎- Pójdziesz z nami. 311 00:19:14,361 --> 00:19:15,696 ‎Bądźcie odważni, nie tchórzcie. 312 00:19:15,779 --> 00:19:17,114 ‎Nie można się teraz bać. 313 00:19:17,197 --> 00:19:18,699 ‎- Wasza Wysokość. ‎- Tak? 314 00:19:18,782 --> 00:19:20,159 ‎- Królu. ‎- Siadajcie… 315 00:19:29,835 --> 00:19:31,461 ‎Słyszałem, 316 00:19:31,545 --> 00:19:33,547 ‎że rodzina Akeyo 317 00:19:33,630 --> 00:19:37,301 ‎sprawia kłopoty na rynku ‎i że wykupili wszystkie towary. 318 00:19:37,384 --> 00:19:38,468 ‎Tak. 319 00:19:38,552 --> 00:19:40,429 ‎Są zachłanni. 320 00:19:40,512 --> 00:19:42,514 ‎Przekupili Iyalode 321 00:19:42,598 --> 00:19:44,099 ‎- i przeszli na ich stronę. ‎- Tak? 322 00:19:44,183 --> 00:19:45,601 ‎Tak. 323 00:19:45,684 --> 00:19:47,144 ‎Nie martw się, 324 00:19:47,227 --> 00:19:49,980 ‎wkrótce wszystko załatwię. 325 00:19:57,070 --> 00:19:59,656 ‎- Cóż. ‎- Bądź zdrów, panie Ga'a! 326 00:19:59,740 --> 00:20:01,700 ‎- Pozdrawiamy cię. ‎- Dziękuję. 327 00:20:02,201 --> 00:20:03,744 ‎Dziękuję. 328 00:20:03,827 --> 00:20:06,330 ‎Szczęśliwego święta Orun! 329 00:20:06,413 --> 00:20:09,791 ‎Dziękuję. 330 00:20:09,875 --> 00:20:11,501 ‎Jak wszyscy wiecie, 331 00:20:12,461 --> 00:20:14,588 ‎jest to pierwsze święto, które poprowadzę, 332 00:20:14,671 --> 00:20:17,257 ‎odkąd zostałem bashorunem. 333 00:20:17,341 --> 00:20:18,967 ‎- Zgadza się. ‎- Czy nie tak? 334 00:20:19,051 --> 00:20:20,677 ‎- Tak. ‎- Dobrze. 335 00:20:20,761 --> 00:20:23,847 ‎Wyślę wszystkich wysłanników, 336 00:20:25,098 --> 00:20:27,100 ‎wysłanników Oyo-Ile, 337 00:20:27,184 --> 00:20:31,188 ‎którzy są w sąsiednich królestwach, ‎w tym Oyo-Ile i Oyo-Oko, 338 00:20:31,271 --> 00:20:32,898 ‎aby powrócili. 339 00:20:34,650 --> 00:20:36,777 ‎Następnie wyznaczę moich synów, 340 00:20:37,653 --> 00:20:39,112 ‎którzy są pełnoletni, 341 00:20:39,196 --> 00:20:42,699 ‎dojrzali i moich młodszych braci, 342 00:20:42,783 --> 00:20:44,785 ‎którzy są w stanie sprostać zadaniu, 343 00:20:44,868 --> 00:20:46,203 ‎aby ich zastąpili. 344 00:20:49,873 --> 00:20:52,251 ‎Tak. Hej, Gbagi. 345 00:20:52,334 --> 00:20:53,585 ‎Mój panie. 346 00:20:53,669 --> 00:20:54,878 ‎Dobrze. 347 00:20:57,256 --> 00:20:58,799 ‎Wszystko będzie dobrze. 348 00:21:00,300 --> 00:21:01,593 ‎Widzicie? 349 00:21:02,886 --> 00:21:06,807 ‎To będzie sposób identyfikacji 350 00:21:07,975 --> 00:21:09,935 ‎każdego z synów. 351 00:21:10,018 --> 00:21:12,020 ‎Olukoye. 352 00:21:12,104 --> 00:21:13,855 ‎- Bracie. ‎- Podejdź. 353 00:21:14,523 --> 00:21:17,234 ‎Pojedziesz do Ibadanu jako zarządca. 354 00:21:26,868 --> 00:21:28,495 ‎Mój najstarszy syn 355 00:21:28,578 --> 00:21:31,540 ‎Olaotan jest bezlitosny, ‎zawsze ma kobietę na kolanach. 356 00:21:36,295 --> 00:21:37,754 ‎Udasz się do Dahomeju 357 00:21:38,380 --> 00:21:39,381 ‎jako zarządca. 358 00:21:39,464 --> 00:21:42,217 ‎Pojedziesz do Egbalandu jako zarządca. 359 00:21:43,593 --> 00:21:44,970 ‎Pojedziesz do Ilorin 360 00:21:45,053 --> 00:21:46,221 ‎i będziesz tam zarządcą. 361 00:21:53,145 --> 00:21:54,313 ‎Starszy bracie. 362 00:21:55,063 --> 00:21:55,939 ‎Bracie. 363 00:21:59,943 --> 00:22:01,028 ‎A co ze mną? 364 00:22:04,906 --> 00:22:05,991 ‎A co z tobą? 365 00:22:06,074 --> 00:22:07,617 ‎Nie dałeś mi tytułu, 366 00:22:07,701 --> 00:22:09,453 ‎a dałeś wszystkim innym. 367 00:22:09,536 --> 00:22:10,579 ‎- Chcesz tytuł? ‎- Tak. 368 00:22:10,662 --> 00:22:12,539 ‎Ty też chcesz tytuł? 369 00:22:12,622 --> 00:22:15,709 ‎- Mój panie. ‎- Złap go! Przyprowadź go. 370 00:22:15,792 --> 00:22:17,085 ‎Ty… chcesz… 371 00:22:17,169 --> 00:22:19,087 ‎- Przytrzymajcie go. ‎- Bracie. 372 00:22:19,171 --> 00:22:20,547 ‎- Olaotan! ‎- Ojcze. 373 00:22:20,630 --> 00:22:22,883 ‎Przynieś mi trochę alkoholu, upijemy go. 374 00:22:22,966 --> 00:22:25,218 ‎- Nie lubisz pić? ‎- Mogę wypić sam! 375 00:22:25,302 --> 00:22:26,803 ‎Upij go. Tak. 376 00:22:26,887 --> 00:22:28,263 ‎- Upij go. ‎- Spokojnie. 377 00:22:28,347 --> 00:22:29,097 ‎Upij go. 378 00:22:29,181 --> 00:22:30,182 ‎- Nalej więcej. ‎- Dość. 379 00:22:30,265 --> 00:22:31,266 ‎Wystarczy. 380 00:22:31,349 --> 00:22:33,101 ‎- Nalej więcej. ‎- Więcej. 381 00:22:33,185 --> 00:22:34,227 ‎Upij go. 382 00:22:34,311 --> 00:22:35,145 ‎Upij go. 383 00:22:35,228 --> 00:22:36,396 ‎Mój panie. 384 00:22:36,480 --> 00:22:39,232 ‎Ayinba, nie chcę się z tobą użerać. ‎Odejdź. 385 00:22:39,316 --> 00:22:41,568 ‎Olaotan, lej więcej. 386 00:22:41,651 --> 00:22:42,736 ‎- Dość. ‎- Upiłeś się? 387 00:22:44,112 --> 00:22:45,572 ‎Zostaw go. 388 00:22:45,655 --> 00:22:47,407 ‎Tak, dobrze. 389 00:22:47,491 --> 00:22:48,450 ‎Jesteś pijany? 390 00:22:49,493 --> 00:22:52,329 ‎Pijana osoba nie może powiedzieć, ‎kiedy jest pijana. 391 00:22:52,412 --> 00:22:54,414 ‎Teraz idź usiąść z innymi. 392 00:22:55,373 --> 00:22:56,416 ‎Zajmij swoje miejsce. 393 00:22:56,500 --> 00:22:57,709 ‎Wstawaj. 394 00:22:57,793 --> 00:22:58,877 ‎- Puść go. ‎- Słabeusz. 395 00:22:58,960 --> 00:23:00,170 ‎Dobra robota. 396 00:23:01,755 --> 00:23:03,715 ‎Dokąd on idzie? Wracaj tu. 397 00:23:03,799 --> 00:23:04,925 ‎- Wracaj tu! ‎- Co? 398 00:23:05,008 --> 00:23:06,343 ‎Dokąd… dokąd idziesz? 399 00:23:06,426 --> 00:23:09,346 ‎Kazałeś mi usiąść z innymi. 400 00:23:11,264 --> 00:23:14,267 ‎- Masz usiąść z dziećmi. ‎- Co? 401 00:23:14,351 --> 00:23:16,561 ‎Nie możesz siedzieć z dorosłymi. 402 00:23:16,645 --> 00:23:18,522 ‎- Tędy. ‎- Powiedziałeś to, 403 00:23:18,605 --> 00:23:19,523 ‎więc tak będzie. 404 00:23:19,606 --> 00:23:21,191 ‎- Szybko. ‎- Ga'a! 405 00:23:21,274 --> 00:23:22,150 ‎Śmierć lepsza od choroby. 406 00:23:22,901 --> 00:23:24,402 ‎A złodziej od wiedźmy 407 00:23:24,486 --> 00:23:26,530 ‎Wszystko, co ona ma, złodziej ukradnie 408 00:23:26,613 --> 00:23:27,697 ‎Głowa mi puchnie. 409 00:23:27,781 --> 00:23:30,617 ‎Kontynuujmy zabawę, na co czekacie? 410 00:23:39,417 --> 00:23:42,045 ‎Radujmy się 411 00:23:42,129 --> 00:23:43,964 ‎Radujmy się 412 00:23:44,047 --> 00:23:45,549 ‎Kiedy skończymy 413 00:23:45,632 --> 00:23:47,884 ‎Będziemy świętować ponownie 414 00:23:47,968 --> 00:23:49,553 ‎Radujmy się 415 00:24:04,359 --> 00:24:05,902 ‎- Asipa. ‎- Ga'a. 416 00:24:05,986 --> 00:24:10,574 ‎Szczęśliwej wigilii ‎obchodów festiwalu Orun. 417 00:24:11,366 --> 00:24:12,909 ‎Wszystko wygląda tak kolorowo. 418 00:24:13,994 --> 00:24:16,329 ‎- Otun. ‎- Tak. 419 00:24:16,413 --> 00:24:17,330 ‎Osi. 420 00:24:18,415 --> 00:24:19,416 ‎Jak się masz? 421 00:24:19,499 --> 00:24:22,252 ‎Ga'a, żeby nie tracić niepotrzebnie czasu… 422 00:24:22,335 --> 00:24:25,297 ‎Dobrze. Stoją przed tobą 423 00:24:26,006 --> 00:24:28,091 ‎najwyżsi urzędnicy Alaafina. 424 00:24:28,175 --> 00:24:29,759 ‎Mają dla ciebie wiadomość. 425 00:24:29,843 --> 00:24:32,095 ‎Przyszedłem z nimi, 426 00:24:32,179 --> 00:24:35,765 ‎aby ułatwić spotkanie. 427 00:24:35,849 --> 00:24:37,851 ‎- Otun. ‎- Cóż. 428 00:24:37,934 --> 00:24:39,102 ‎Osi. 429 00:24:39,186 --> 00:24:40,353 ‎To jest Ga'a. 430 00:24:40,437 --> 00:24:42,606 ‎Tak myślałem… 431 00:24:42,689 --> 00:24:45,692 ‎Ale nie przyszedłeś w dobrym momencie. 432 00:24:46,401 --> 00:24:48,862 ‎To nie jest dobry moment. ‎Wiesz, że obchodzę 433 00:24:48,945 --> 00:24:52,115 ‎wigilię festiwalu Orun z moją rodziną. 434 00:24:53,074 --> 00:24:55,410 ‎To nie jest właściwe. 435 00:24:55,493 --> 00:24:58,455 ‎To nie jest powód, ‎dla którego tu jesteśmy. 436 00:24:58,538 --> 00:25:01,333 ‎Król kazał nam przekazać, ‎że koronacja musi się odbyć 437 00:25:01,416 --> 00:25:03,752 ‎przed następnym księżycem. 438 00:25:03,835 --> 00:25:05,003 ‎Zgadzasz się? 439 00:25:05,086 --> 00:25:08,215 ‎Dlaczego król tak się spieszy? 440 00:25:08,798 --> 00:25:10,300 ‎- Tak. ‎- Jak śmiesz tak mówić? 441 00:25:10,383 --> 00:25:12,636 ‎Jak śmiesz? Nie możesz tego robić. 442 00:25:12,719 --> 00:25:15,180 ‎Nie możesz podważać decyzji króla. 443 00:25:16,306 --> 00:25:18,308 ‎Czy króla można kwestionować? 444 00:25:18,391 --> 00:25:20,393 ‎Pozwól mi mówić, proszę. 445 00:25:27,025 --> 00:25:29,152 ‎Słoń niełatwo zapomina. 446 00:25:30,904 --> 00:25:33,907 ‎Czy oboje nie byliście tam tego dnia? 447 00:25:35,283 --> 00:25:37,118 ‎Wystarczy na niego spojrzeć. 448 00:25:37,202 --> 00:25:39,537 ‎- Są dość mięsiste. Kup je. ‎- Jak zakupy? 449 00:25:39,621 --> 00:25:42,999 ‎- Spójrz też na to. ‎- Jestem wdzięczna, Baba. 450 00:25:43,083 --> 00:25:45,418 ‎- Spójrz. ‎- Cierpliwości. 451 00:25:45,502 --> 00:25:46,586 ‎Jest sto worków. 452 00:25:46,670 --> 00:25:48,213 ‎Ga'a! 453 00:25:50,840 --> 00:25:51,967 ‎Chodź. 454 00:25:52,050 --> 00:25:55,303 ‎Co to za samolubne 455 00:25:56,179 --> 00:25:57,931 ‎i bezsensowne zachowanie? 456 00:25:58,014 --> 00:25:59,557 ‎Czemu jeździsz konno po rynku? 457 00:25:59,641 --> 00:26:00,934 ‎Przy tak dużym tłumie! 458 00:26:01,810 --> 00:26:04,521 ‎- Ga'a, czekaj. ‎- Bracie, przepraszam. 459 00:26:04,604 --> 00:26:05,563 ‎Bracie, proszę. 460 00:26:05,647 --> 00:26:06,731 ‎Co to za zachowanie? 461 00:26:06,815 --> 00:26:08,233 ‎Proszę, nie irytuj się. 462 00:26:08,316 --> 00:26:11,569 ‎Jak śmiesz mówić do mnie w ten sposób?! 463 00:26:11,653 --> 00:26:13,446 ‎Żebyś wiedział, co robić! 464 00:26:13,530 --> 00:26:15,115 ‎- Książę! ‎- Tak! 465 00:26:16,032 --> 00:26:17,450 ‎- Uklęknij i przeproś! ‎- Ja? 466 00:26:17,534 --> 00:26:20,120 ‎- Żebym się nie obraził. ‎- Zrób to. 467 00:26:20,203 --> 00:26:22,080 ‎Ja?! W tej wiosce? 468 00:26:22,664 --> 00:26:24,249 ‎Kto ma się obrazić, chyba ja? 469 00:26:24,332 --> 00:26:26,918 ‎- Łapać go! Brać go! ‎- Niby kogo? 470 00:26:27,002 --> 00:26:28,753 ‎- Książę, nie gniewaj się. ‎- Kogo? 471 00:26:28,837 --> 00:26:29,754 ‎Nie obrażaj się. 472 00:26:29,838 --> 00:26:31,256 ‎Kogo? 473 00:26:31,339 --> 00:26:32,090 ‎Kogo? 474 00:26:32,173 --> 00:26:33,925 ‎- Ga'a! ‎- Pojmać go. 475 00:26:34,009 --> 00:26:35,385 ‎Książę, wybacz mu. 476 00:26:35,468 --> 00:26:38,596 ‎- Książę. ‎- Proszę, proszę. 477 00:26:38,680 --> 00:26:39,806 ‎Proszę. 478 00:26:39,889 --> 00:26:41,266 ‎- Proszę. ‎- Wszyscy widzą? 479 00:26:41,349 --> 00:26:43,643 ‎- Brać go! ‎- Ga'a! 480 00:26:43,727 --> 00:26:45,103 ‎- Ga'a! ‎- Bracie! 481 00:26:45,186 --> 00:26:47,647 ‎- Ga'a! ‎- Bracie! 482 00:26:47,731 --> 00:26:49,941 ‎Wybacz mu, proszę. 483 00:26:50,025 --> 00:26:51,693 ‎- Wybacz mu. ‎- Hej. 484 00:26:51,776 --> 00:26:52,902 ‎Księże, wybacz mu. 485 00:26:53,611 --> 00:26:54,612 ‎Nie leń się, 486 00:26:54,696 --> 00:26:56,698 ‎- wychłostaj go mocno. ‎- Proszę. 487 00:26:56,781 --> 00:26:57,699 ‎Tak. 488 00:26:57,782 --> 00:26:58,658 ‎Mocniej. 489 00:26:58,742 --> 00:27:00,285 ‎Nie lituj się nad nim. 490 00:27:00,368 --> 00:27:01,411 ‎Wychłostaj go mocno. 491 00:27:01,494 --> 00:27:02,537 ‎- Tak. ‎- Ach! 492 00:27:02,620 --> 00:27:03,705 ‎Tak. 493 00:27:03,788 --> 00:27:05,623 ‎Brawo. 494 00:27:05,707 --> 00:27:07,208 ‎Bij mocniej. 495 00:27:07,292 --> 00:27:08,626 ‎- Mocniej. ‎- Ach! 496 00:27:09,461 --> 00:27:10,462 ‎Nie leń się. 497 00:27:14,174 --> 00:27:15,342 ‎Starszy bracie. 498 00:27:15,425 --> 00:27:17,052 ‎Proszę! 499 00:27:17,135 --> 00:27:18,845 ‎Starszy bracie. 500 00:27:27,937 --> 00:27:30,815 ‎Jesteśmy wysłannikami króla, 501 00:27:30,899 --> 00:27:33,943 ‎a ty musisz poddać się jego rozkazom, 502 00:27:34,027 --> 00:27:36,154 ‎- bo on panuje nad wszystkim. ‎- Tak. 503 00:27:36,237 --> 00:27:37,364 ‎- Naprawdę? ‎- Tak. 504 00:27:37,447 --> 00:27:40,700 ‎Musicie też podporządkować się 505 00:27:40,784 --> 00:27:42,744 ‎mojej woli. 506 00:27:55,090 --> 00:27:56,674 ‎To królewscy wodzowie! 507 00:27:56,758 --> 00:27:57,926 ‎Proszę! 508 00:28:00,261 --> 00:28:01,805 ‎Proszę. 509 00:28:02,597 --> 00:28:04,557 ‎- Proszę. ‎- Asipa? 510 00:28:04,641 --> 00:28:06,017 ‎- Tak? ‎- Asipa? 511 00:28:06,101 --> 00:28:07,519 ‎Ty i ja złamaliśmy kola. 512 00:28:07,602 --> 00:28:10,021 ‎Przysięgaliśmy, ‎że będziemy mówić jednym głosem, 513 00:28:10,105 --> 00:28:11,981 ‎a ty sprowadziłeś hieny do mojego domu 514 00:28:12,065 --> 00:28:13,525 ‎- i mojej rodziny! ‎- Wybacz. 515 00:28:13,608 --> 00:28:14,692 ‎Ga'a, proszę. 516 00:28:14,776 --> 00:28:16,277 ‎Proszę. 517 00:28:16,361 --> 00:28:17,612 ‎Wstaw się za mną. 518 00:28:17,695 --> 00:28:19,280 ‎- Wstaw się. ‎- Wybaczam ci, 519 00:28:20,240 --> 00:28:21,783 ‎tylko ten jeden raz! 520 00:28:21,866 --> 00:28:23,076 ‎Ale 521 00:28:24,035 --> 00:28:26,913 ‎mam wiadomość dla Labisi. 522 00:28:28,331 --> 00:28:30,834 ‎To mnie rani. Ga'a, rani mnie. 523 00:28:30,917 --> 00:28:33,211 ‎Proszę. 524 00:28:35,463 --> 00:28:37,132 ‎Poczekaj. 525 00:28:39,759 --> 00:28:42,262 ‎Panie, powinieneś był go zabić. 526 00:28:43,138 --> 00:28:46,516 ‎Otun i Osi zostali zabici przez bashoruna. 527 00:28:48,727 --> 00:28:52,313 ‎- Asipa nie miał wyboru, musiał dostarczyć ‎- Olabisi… 528 00:28:52,397 --> 00:28:55,608 ‎wiadomość od Ga'a ‎o przymusowym samobójstwie. 529 00:28:56,234 --> 00:28:57,569 ‎To jest wiadomość Oyo. 530 00:28:58,611 --> 00:28:59,571 ‎To nie dla mnie. 531 00:28:59,654 --> 00:29:01,239 ‎- Musisz to zaakceptować. ‎- Nie! 532 00:29:01,322 --> 00:29:02,365 ‎Musisz zaakceptować. 533 00:29:02,449 --> 00:29:04,117 ‎Oyo chce, żebym ci to przekazał. 534 00:29:05,702 --> 00:29:07,287 ‎Musisz to przyjąć. 535 00:29:07,996 --> 00:29:09,372 ‎Tak. 536 00:29:19,632 --> 00:29:21,926 ‎To są jaja papugi! 537 00:29:22,802 --> 00:29:24,554 ‎Oyo! 538 00:29:30,393 --> 00:29:33,855 ‎Olabisi, od dzisiaj 539 00:29:35,565 --> 00:29:37,859 ‎bogowie tej ziemi odrzucają cię. 540 00:29:37,942 --> 00:29:39,110 ‎Tak! 541 00:29:39,194 --> 00:29:42,197 ‎- Bóstwa tej ziemi odrzucają cię. ‎- Tak! 542 00:29:42,280 --> 00:29:43,865 ‎Oyo cię odrzuca. 543 00:29:45,241 --> 00:29:47,786 ‎- Oyo go odrzuca. ‎- Oyo cię odrzuca. 544 00:29:48,536 --> 00:29:49,496 ‎Oyo go odrzuca. 545 00:29:52,373 --> 00:29:53,625 ‎Nie. 546 00:30:04,177 --> 00:30:05,845 ‎Ty, Ga'a! 547 00:30:07,847 --> 00:30:09,390 ‎Od teraz 548 00:30:10,141 --> 00:30:12,560 ‎cię przeklinam. 549 00:30:12,644 --> 00:30:15,814 ‎Przeklinam twój ród. 550 00:30:16,564 --> 00:30:18,358 ‎Źle się z tobą stanie. 551 00:30:19,025 --> 00:30:23,196 ‎Obyś nigdy nie zaznał spokoju i pociechy. 552 00:30:42,841 --> 00:30:45,718 ‎Panie, przynoszę dobre wieści. 553 00:30:46,678 --> 00:30:47,762 ‎Jakie wieści? 554 00:30:48,680 --> 00:30:50,056 ‎Alaafin Labisi 555 00:30:50,974 --> 00:30:52,517 ‎odszedł do swoich przodków. 556 00:30:53,893 --> 00:30:55,645 ‎Nie ma go już wśród żywych. 557 00:30:56,521 --> 00:30:59,357 ‎Panie, Alaafin Labisi nie żyje. 558 00:31:02,068 --> 00:31:03,027 ‎Brawo. 559 00:31:05,321 --> 00:31:06,406 ‎Obyś był zdrowy i silny. 560 00:31:15,206 --> 00:31:17,000 ‎Oto twój leczniczy napar, panie. 561 00:31:47,697 --> 00:31:49,157 ‎Pomóż mi z tymi szatami. 562 00:31:56,331 --> 00:31:57,498 ‎Pomóż mi je zdjąć. 563 00:32:20,188 --> 00:32:22,023 ‎Czego jeszcze pan ode mnie oczekuje? 564 00:32:27,820 --> 00:32:29,405 ‎Wiesz, czego chcę. 565 00:32:30,323 --> 00:32:34,243 ‎Chcę cię całą, twoje ciało i serce. 566 00:32:40,416 --> 00:32:41,584 ‎Wynoś się stąd! 567 00:32:43,211 --> 00:32:44,420 ‎Wynoś się! 568 00:32:47,173 --> 00:32:49,133 ‎Mów mi Eyinju, moja żono. 569 00:32:52,845 --> 00:32:55,098 ‎- Już nie walczę. ‎- Słucham? 570 00:32:55,181 --> 00:32:56,933 ‎Całe ciało mnie boli. 571 00:32:57,016 --> 00:32:58,935 ‎Dlatego ostatnio ‎zwymiotowałeś podczas walki. 572 00:32:59,018 --> 00:33:00,728 ‎Nie chcę już walczyć. 573 00:33:00,812 --> 00:33:01,646 ‎Oye! 574 00:33:01,729 --> 00:33:04,649 ‎Stoczyłeś tyle bitew, ‎a w końcu ojciec zabrał ci kobietę. 575 00:33:04,732 --> 00:33:06,442 ‎Którą kobietę mi zabrał? 576 00:33:06,526 --> 00:33:07,902 ‎- Powtórz. ‎- Nie zabrał jej? 577 00:33:07,986 --> 00:33:09,237 ‎Powtórz, Oye. 578 00:33:09,320 --> 00:33:10,697 ‎Powtórz. 579 00:33:10,780 --> 00:33:12,073 ‎Starsza żono, 580 00:33:12,782 --> 00:33:14,575 ‎czy to prawda, 581 00:33:14,659 --> 00:33:17,996 ‎że bashorun jest zakochany ‎w tej niewolnicy Nupe? 582 00:33:18,705 --> 00:33:19,956 ‎- W Nupe? ‎- Tak. 583 00:33:20,039 --> 00:33:21,374 ‎To nie jest ważne. 584 00:33:24,293 --> 00:33:25,795 ‎Zeszłej nocy, 585 00:33:25,878 --> 00:33:28,923 ‎kiedy kochaliśmy się z mężem, 586 00:33:29,882 --> 00:33:32,885 ‎on wołał imię niewolnicy Nupe. 587 00:33:33,678 --> 00:33:35,513 ‎Wołał imię niewolnicy Nupe, 588 00:33:35,596 --> 00:33:37,598 ‎kiedy się kochaliście? 589 00:33:37,682 --> 00:33:38,683 ‎Po co tam poszłaś? 590 00:33:38,766 --> 00:33:41,269 ‎Czy to nie Nupe powinna być z nim? 591 00:33:41,352 --> 00:33:44,814 ‎Byłaś wścibska, więc słyszałaś ‎i widziałaś to, czego nie powinnaś. 592 00:33:45,773 --> 00:33:47,942 ‎- Nie obrażaj się. ‎- Nie bądź zła, matko. 593 00:33:48,026 --> 00:33:49,819 ‎Ale jestem za to wdzięczna. 594 00:33:52,655 --> 00:33:53,698 ‎Starsza żono, 595 00:33:54,532 --> 00:33:56,617 ‎po prostu współczuję Bibanke. 596 00:33:56,701 --> 00:33:58,536 ‎Współczujesz Bibanke? 597 00:33:58,619 --> 00:33:59,912 ‎Potknęła się i upadła? 598 00:33:59,996 --> 00:34:01,914 ‎A może ma wrzody na ciele? 599 00:34:03,082 --> 00:34:06,002 ‎Milczcie, obie jesteście nieszczęśliwe? 600 00:34:07,003 --> 00:34:09,297 ‎Czemu jesteście takie głupie? 601 00:34:10,173 --> 00:34:12,258 ‎Jej usta przypominają lufę pistoletu. 602 00:34:12,341 --> 00:34:14,677 ‎- Nie denerwuj się. ‎- Bibanke tu siedzi. 603 00:34:14,761 --> 00:34:16,512 ‎Gadasz takie bzdury przy niej? 604 00:34:16,596 --> 00:34:17,805 ‎- Odpowiedz. ‎- Nie złość się. 605 00:34:17,889 --> 00:34:19,140 ‎Nie denerwuj się. 606 00:34:19,223 --> 00:34:21,350 ‎Uważaj, co mówisz. 607 00:34:21,434 --> 00:34:23,311 ‎Uważaj, co mówisz. 608 00:34:24,228 --> 00:34:26,981 ‎- Przysięgam na bogów… ‎- Nie rób tego. 609 00:34:27,065 --> 00:34:28,232 ‎Jeśli będziecie tak gadać, 610 00:34:28,316 --> 00:34:30,693 ‎pokroję wasze języki, ‎przygotuję z nich zupę 611 00:34:30,777 --> 00:34:32,320 ‎i nakarmię was nią. 612 00:34:32,403 --> 00:34:33,738 ‎- Wybacz. ‎- Ma oczy sowy. 613 00:34:33,821 --> 00:34:35,615 ‎- Przepraszamy. ‎- Co z wami? 614 00:34:35,698 --> 00:34:37,700 ‎Przestań płakać. 615 00:34:37,784 --> 00:34:39,327 ‎Przestań płakać. 616 00:34:39,410 --> 00:34:40,578 ‎Nie masz powodu. 617 00:34:41,913 --> 00:34:43,331 ‎Chodź. 618 00:34:47,627 --> 00:34:51,130 ‎Przekaż to córce księcia ‎Abioduna, Agbonyin. 619 00:34:51,214 --> 00:34:52,590 ‎- Znasz ją, prawda? ‎- Tak. 620 00:34:52,673 --> 00:34:53,508 ‎Znasz ją. 621 00:34:53,591 --> 00:34:56,010 ‎- Księżniczka Agbonyin zdobyła me serce. ‎- Dzięki. 622 00:34:56,094 --> 00:34:58,221 ‎Jej piękno jest bez skazy. 623 00:34:58,805 --> 00:35:02,850 ‎Jej imię rozbrzmiewa mi w uszach. 624 00:35:03,726 --> 00:35:06,813 ‎Jej śmiech jest rześki jak woda ‎przyniesiona o poranku. 625 00:35:11,234 --> 00:35:12,193 ‎Pragnę tego. 626 00:35:13,945 --> 00:35:17,532 ‎Na pewno to jest Oyemekun, a to Agbonyin. 627 00:35:19,117 --> 00:35:20,535 ‎Masz jakiś problem? 628 00:35:21,994 --> 00:35:23,121 ‎- Agbonyin. ‎- Och. 629 00:35:23,913 --> 00:35:25,081 ‎Żona Oyemekuna. 630 00:35:25,164 --> 00:35:26,165 ‎Miłość do niego 631 00:35:26,249 --> 00:35:28,209 ‎- rozkwitła w twoim sercu. ‎- Rozkwitła 632 00:35:28,292 --> 00:35:29,794 ‎- mocno. ‎- Mocno. 633 00:35:35,091 --> 00:35:39,387 ‎Byłem całkowicie urzeczony ‎oczami Agbonyin. 634 00:35:43,391 --> 00:35:44,517 ‎Słuchaj, 635 00:35:45,184 --> 00:35:47,019 ‎- z całego miasta… ‎- Tak? 636 00:35:47,103 --> 00:35:49,230 ‎myśl tylko o mnie. 637 00:35:49,313 --> 00:35:51,732 ‎Patrz tylko na mnie. 638 00:35:52,441 --> 00:35:53,860 ‎- Oye! ‎- Słyszysz mnie? 639 00:35:53,943 --> 00:35:55,611 ‎- Nie myśl o innych. ‎- Agbonyin. 640 00:35:57,280 --> 00:35:58,573 ‎Chodź. 641 00:36:00,074 --> 00:36:01,242 ‎Dzień dobry. 642 00:36:02,910 --> 00:36:04,245 ‎Dziękuję. 643 00:36:04,328 --> 00:36:05,163 ‎Do widzenia. 644 00:36:09,167 --> 00:36:10,209 ‎Panie, 645 00:36:11,169 --> 00:36:12,628 ‎Bibanke urodziła, 646 00:36:12,712 --> 00:36:14,547 ‎ale dziecko nie żyje. 647 00:36:17,049 --> 00:36:18,217 ‎Jedliście? 648 00:36:18,843 --> 00:36:20,303 ‎Idźcie się pobawić. 649 00:36:20,928 --> 00:36:23,806 ‎Mój panie, mój mężu. 650 00:36:23,890 --> 00:36:25,141 ‎Mój panie. 651 00:36:30,646 --> 00:36:31,606 ‎Ayinba. 652 00:36:33,232 --> 00:36:34,066 ‎Chodź tu! 653 00:36:35,151 --> 00:36:37,069 ‎Niewolnica! Czemu nie idziesz nago? 654 00:36:37,820 --> 00:36:39,655 ‎Nie możesz ściągnąć szaty? 655 00:36:39,739 --> 00:36:40,740 ‎Nieszczęsna istota. 656 00:36:45,036 --> 00:36:46,370 ‎Ja? 657 00:36:48,956 --> 00:36:50,708 ‎- Ojcze. ‎- Oye. 658 00:36:51,626 --> 00:36:53,169 ‎Dziecko szczęścia. 659 00:36:56,923 --> 00:36:59,008 ‎Nie bądź przygnębiony. Dobrze? 660 00:36:59,091 --> 00:37:00,134 ‎Nie martw się. 661 00:37:02,178 --> 00:37:03,638 ‎Jedziesz do Dahomeju 662 00:37:03,721 --> 00:37:05,431 ‎jako chłopiec, 663 00:37:05,514 --> 00:37:07,016 ‎ale zanim wrócisz, 664 00:37:07,600 --> 00:37:09,393 ‎staniesz się mężczyzną. Tak? 665 00:37:11,312 --> 00:37:13,272 ‎Kiedy byłem młody, 666 00:37:13,356 --> 00:37:17,485 ‎mój starszy brat, Oluke, i ja byliśmy ‎nierozłączni jak ślimak i jego skorupa. 667 00:37:18,110 --> 00:37:19,570 ‎Chcę, żebyś zawsze słuchał 668 00:37:19,654 --> 00:37:21,280 ‎starszego brata, Olaotana. 669 00:37:21,364 --> 00:37:22,365 ‎Dobrze? 670 00:37:22,448 --> 00:37:24,617 ‎- Tak, ojcze. ‎- Dobrze. 671 00:37:24,700 --> 00:37:26,619 ‎Niech bogowie będą z tobą. 672 00:37:26,702 --> 00:37:27,578 ‎- Dobrze. ‎- Co? 673 00:37:27,662 --> 00:37:29,914 ‎Pan cię nie opuści. 674 00:37:29,997 --> 00:37:31,249 ‎- Brawo, mój synu. ‎- Tak. 675 00:37:31,332 --> 00:37:33,125 ‎Mój twórca pójdzie z tobą. 676 00:37:33,209 --> 00:37:35,711 ‎Cierpliwie ucz się wszystkiego. 677 00:37:35,795 --> 00:37:38,172 ‎Stań się mężczyzną ‎i zachowuj się jak mężczyzna. 678 00:37:38,256 --> 00:37:40,007 ‎Pamiętaj, czyim jesteś synem. 679 00:37:40,091 --> 00:37:41,634 ‎Jesteś synem Ga'a. 680 00:37:41,717 --> 00:37:42,635 ‎Syna Yamby. 681 00:37:44,553 --> 00:37:46,389 ‎Słyszysz? Zachowuj się jak mężczyzna. 682 00:37:46,472 --> 00:37:48,057 ‎Mój chłopiec. 683 00:37:49,934 --> 00:37:52,061 ‎Mój syn. 684 00:37:52,853 --> 00:37:54,146 ‎Bądź mężczyzną. 685 00:37:57,608 --> 00:37:58,567 ‎Bądź mężczyzną. 686 00:38:02,238 --> 00:38:03,614 ‎Mój syn. 687 00:38:04,240 --> 00:38:05,283 ‎Możesz iść. 688 00:38:05,366 --> 00:38:06,951 ‎Możesz iść. 689 00:38:07,034 --> 00:38:09,078 ‎- Wszystkiego dobrego. ‎- Mój panie. 690 00:38:10,204 --> 00:38:11,539 ‎Brawo, bądź ostrożny. 691 00:38:13,165 --> 00:38:15,001 ‎Szybko. 692 00:38:15,084 --> 00:38:16,669 ‎Pogoda jest… 693 00:38:16,752 --> 00:38:18,337 ‎Brawo. 694 00:38:19,463 --> 00:38:20,881 ‎Spokojnie. 695 00:38:20,965 --> 00:38:21,841 ‎Delikatnie. 696 00:38:23,134 --> 00:38:24,343 ‎Dalej. 697 00:38:24,427 --> 00:38:25,636 ‎Ruszaj. 698 00:38:25,720 --> 00:38:27,179 ‎Oby ci się powiodło. 699 00:38:51,495 --> 00:38:52,455 ‎Agbonyin. 700 00:38:54,540 --> 00:38:56,000 ‎- Oyemekun. ‎- Tak? 701 00:38:57,043 --> 00:39:00,379 ‎- To jest droga do Dahomeju. ‎- Mam coś do zrobienia, 702 00:39:00,463 --> 00:39:01,380 ‎zaraz wracam. 703 00:39:01,464 --> 00:39:02,506 ‎Oye! 704 00:39:03,299 --> 00:39:04,258 ‎- Chwila. ‎- Czekaj. 705 00:39:04,342 --> 00:39:05,217 ‎Agbonyin! 706 00:39:05,301 --> 00:39:06,635 ‎- Nie przewróć się. ‎- Agbonyin! 707 00:39:09,430 --> 00:39:10,723 ‎Dzień dobry. 708 00:39:13,225 --> 00:39:14,477 ‎Oye. 709 00:39:14,560 --> 00:39:15,603 ‎Jak się masz? 710 00:39:16,979 --> 00:39:20,524 ‎Agbonyin, łagodna jak gołębica 711 00:39:23,486 --> 00:39:27,698 ‎Dwustu zebrało się mężczyzn, ‎Którzy chcą twojej ręki 712 00:39:27,782 --> 00:39:30,034 ‎Ale nie widzą piękna 713 00:39:30,117 --> 00:39:32,036 ‎Które dostrzega oko moje 714 00:39:33,371 --> 00:39:34,997 ‎Moja Agbonyin 715 00:39:35,081 --> 00:39:37,249 ‎Z czystym sercem 716 00:39:37,333 --> 00:39:38,167 ‎Oye. 717 00:39:40,127 --> 00:39:42,588 ‎- Dziękuję. ‎- Oye. 718 00:39:44,590 --> 00:39:46,759 ‎- Pozwól, że już pójdę. ‎- Naprawdę? 719 00:39:46,842 --> 00:39:47,968 ‎Dziękuję. 720 00:39:48,052 --> 00:39:50,179 ‎- Proszę. ‎- Tak? 721 00:39:50,262 --> 00:39:51,347 ‎Już idę. 722 00:39:52,431 --> 00:39:54,517 ‎Przed odjazdem muszę ci to dać. 723 00:39:57,895 --> 00:39:58,729 ‎Proszę. 724 00:39:59,438 --> 00:40:00,940 ‎Należała do mojej matki, 725 00:40:01,023 --> 00:40:02,817 ‎niech bóg ma w opiece jej duszę. 726 00:40:02,900 --> 00:40:05,778 ‎Na twoim nadgarstku wygląda doskonale. 727 00:40:06,862 --> 00:40:08,364 ‎- Oye… ‎- Tak? 728 00:40:09,698 --> 00:40:12,660 ‎Poczekam, aż wrócisz. 729 00:40:12,743 --> 00:40:14,412 ‎Dziękuję. 730 00:40:15,413 --> 00:40:17,289 ‎Do zobaczenia. 731 00:40:20,167 --> 00:40:21,794 ‎Pozwól, że cię podniosę. 732 00:40:22,795 --> 00:40:23,838 ‎Moja Agbonyin. 733 00:40:24,588 --> 00:40:26,257 ‎- Pójdę już, dobrze? ‎- Tak. 734 00:40:26,340 --> 00:40:27,258 ‎- Oyemekun. ‎- Dzięki. 735 00:40:27,341 --> 00:40:29,051 ‎Idę. Do zobaczenia. 736 00:40:29,927 --> 00:40:31,095 ‎Do zobaczenia. 737 00:40:31,178 --> 00:40:32,972 ‎Dziękuję. 738 00:40:33,556 --> 00:40:35,141 ‎Jesteś pijana z miłości. 739 00:40:35,224 --> 00:40:37,393 ‎- Chodźmy. ‎- Widzisz jej oczy? 740 00:40:37,476 --> 00:40:38,978 ‎Chodźmy. 741 00:40:45,317 --> 00:40:46,735 ‎Książę Awonbioju, 742 00:40:47,945 --> 00:40:49,947 ‎przy wsparciu Ogboni… 743 00:40:51,949 --> 00:40:53,868 ‎i moim jako bashoruna 744 00:40:53,951 --> 00:40:55,661 ‎oraz ‎Oyomesi, 745 00:40:57,079 --> 00:41:00,291 ‎zdecydowaliśmy się ‎mianować cię nowym Alaafinem. 746 00:41:00,374 --> 00:41:01,834 ‎Tak. 747 00:41:02,877 --> 00:41:04,837 ‎- Dziękuję. ‎- Ale 748 00:41:05,796 --> 00:41:08,883 ‎są pewne kwestie, ‎które mogą przeszkodzić w koronacji. 749 00:41:11,135 --> 00:41:11,969 ‎Tak. 750 00:41:12,928 --> 00:41:13,846 ‎Po pierwsze, 751 00:41:15,431 --> 00:41:19,560 ‎moi krewni, którzy są zarządcami ‎głównych królestw w całym imperium Oyo, 752 00:41:20,102 --> 00:41:23,189 ‎mają odtąd płacić mi daninę. 753 00:41:23,856 --> 00:41:28,569 ‎Z tego wyślę do pałacu to, ‎co uznam za godne. 754 00:41:30,654 --> 00:41:32,907 ‎Odpowiada ci to czy nie? 755 00:41:35,117 --> 00:41:36,035 ‎Odpowiada mi. 756 00:41:36,911 --> 00:41:37,953 ‎Po drugie, 757 00:41:39,330 --> 00:41:41,373 ‎twoja szwagierka, Iyalode, 758 00:41:42,875 --> 00:41:45,961 ‎od jakiegoś czasu korzysta ‎z podatku handlowego. 759 00:41:47,838 --> 00:41:50,841 ‎Napycha sobie kieszenie odsetkami 760 00:41:51,800 --> 00:41:53,761 ‎i frustruje kupców. 761 00:41:55,930 --> 00:41:56,931 ‎Zwolnimy ją. 762 00:41:58,933 --> 00:42:00,059 ‎Ga'a, 763 00:42:01,310 --> 00:42:03,020 ‎jest starszą siostrą mojej żony. 764 00:42:04,313 --> 00:42:07,024 ‎Odpowiada ci to? 765 00:42:13,739 --> 00:42:14,865 ‎Odpowiada mi. 766 00:42:17,660 --> 00:42:18,577 ‎I wreszcie 767 00:42:20,037 --> 00:42:21,330 ‎mianujemy Edan-Asiko 768 00:42:23,123 --> 00:42:24,959 ‎na nową Iyaloję. 769 00:42:27,127 --> 00:42:29,797 ‎O co wam chodzi? 770 00:42:31,674 --> 00:42:32,841 ‎Jeśli mu będzie odpowiadać, 771 00:42:32,925 --> 00:42:35,386 ‎to się zgodzi, a jeśli nie, to odrzuci. 772 00:42:35,469 --> 00:42:37,721 ‎- Samo! ‎- Rozumiem. 773 00:42:39,848 --> 00:42:42,351 ‎Ga'a, Edan-Asiko to twoja młodsza siostra? 774 00:42:42,434 --> 00:42:45,187 ‎Odpowiada ci to? 775 00:42:45,896 --> 00:42:47,147 ‎Odpowiada mi. 776 00:42:47,690 --> 00:42:49,191 ‎Gdy nadejdzie nów, 777 00:42:50,442 --> 00:42:52,403 ‎odbędzie się twoja koronacja. 778 00:42:54,029 --> 00:42:55,406 ‎Niech twoje rządy będą 779 00:42:56,657 --> 00:42:57,700 ‎długie i trwałe. 780 00:42:58,450 --> 00:43:00,744 ‎- Czarownica! ‎- Nie jestem czarownicą. 781 00:43:02,621 --> 00:43:03,455 ‎Wychłostać ją! 782 00:43:06,667 --> 00:43:07,543 ‎Wychłostać ją. 783 00:43:08,460 --> 00:43:11,046 ‎- Wychłostać ją. ‎- Ty! 784 00:43:11,130 --> 00:43:13,299 ‎Wychłostać ją. 785 00:43:17,511 --> 00:43:18,846 ‎Wychłostać ją. 786 00:43:21,181 --> 00:43:23,392 ‎Ayinba, co się dzieje? 787 00:43:23,475 --> 00:43:25,394 ‎- Ayinba! ‎- Mój panie. 788 00:43:25,477 --> 00:43:26,645 ‎- Mój panie. ‎- Co? 789 00:43:26,729 --> 00:43:29,732 ‎- Co się dzieje? ‎- Wiedźma Nupe zabiła dziecko Bibanke. 790 00:43:30,316 --> 00:43:33,277 ‎Chcemy ją spalić ‎i złożyć w ofierze, by oczyścić ziemię. 791 00:43:33,360 --> 00:43:34,320 ‎Czyżby? 792 00:43:34,403 --> 00:43:36,614 ‎Chcecie ją spalić? ‎Ciebie powinienem spalić. 793 00:43:36,697 --> 00:43:38,324 ‎To ciebie powinienem spalić. 794 00:43:39,074 --> 00:43:40,034 ‎Słuchać! 795 00:43:40,784 --> 00:43:41,994 ‎Zeinab jest już wolna! 796 00:43:42,703 --> 00:43:44,830 ‎Odtąd nie jest konkubiną. 797 00:43:45,456 --> 00:43:46,290 ‎Tak! 798 00:43:46,373 --> 00:43:48,542 ‎Zeinab jest teraz moją żoną! 799 00:43:49,335 --> 00:43:50,461 ‎I tak będzie! 800 00:43:51,378 --> 00:43:52,838 ‎Słuchajcie mnie, 801 00:43:52,921 --> 00:43:54,840 ‎honory należą się temu, ‎kto na nie zasługuje. 802 00:43:54,923 --> 00:43:58,010 ‎Bóstwu należy się szacunek. ‎Ktokolwiek nie okaże jej szacunku, 803 00:43:58,093 --> 00:43:59,511 ‎obetnę mu głowę dla Oguna! 804 00:44:00,179 --> 00:44:02,139 ‎Przepraszam. Spokojnie. 805 00:44:02,222 --> 00:44:03,307 ‎Spokojnie. 806 00:44:04,308 --> 00:44:05,643 ‎Przepraszam. 807 00:44:16,362 --> 00:44:18,197 ‎Mówiłeś poważnie? 808 00:44:19,490 --> 00:44:21,408 ‎Powiedziałeś wcześniej… 809 00:44:22,785 --> 00:44:26,789 ‎że jestem teraz twoją żoną. 810 00:44:32,753 --> 00:44:37,341 ‎Powiedziałem to, żeby Ayinba ‎zostawiła cię w spokoju. 811 00:44:40,678 --> 00:44:42,763 ‎Gdybyś nie przybył, 812 00:44:43,972 --> 00:44:45,557 ‎- zabiłyby mnie. ‎- Idź już. 813 00:44:45,641 --> 00:44:47,309 ‎Wracaj do swojego pokoju. 814 00:44:48,227 --> 00:44:49,436 ‎Możesz odpocząć. 815 00:44:57,111 --> 00:45:00,030 ‎Chcę tu z tobą zostać. 816 00:45:00,989 --> 00:45:02,241 ‎Jeśli 817 00:45:02,825 --> 00:45:04,785 ‎nadal mnie chcesz. 818 00:45:04,868 --> 00:45:06,328 ‎Słuchaj, 819 00:45:07,454 --> 00:45:10,207 ‎nadal chcę tego, co powiedziałem, 820 00:45:10,874 --> 00:45:12,501 ‎na początku. 821 00:45:12,584 --> 00:45:14,336 ‎Jeśli nie możesz mi tego dać, 822 00:45:14,420 --> 00:45:16,046 ‎nie chcę niczego innego. 823 00:45:16,130 --> 00:45:18,465 ‎Allah przywiódł mnie tu, byś mnie chronił. 824 00:45:19,174 --> 00:45:21,552 ‎Dlatego uratowałeś mnie dziś od śmierci. 825 00:45:26,849 --> 00:45:28,058 ‎Oddaję ci 826 00:45:28,892 --> 00:45:30,269 ‎moje ciało 827 00:45:30,978 --> 00:45:32,479 ‎i serce. 828 00:46:08,140 --> 00:46:13,103 ‎Zeinab! Jesteś głucha? Chodź tu. 829 00:46:14,229 --> 00:46:16,773 ‎Chodź no! Spójrzcie tylko. Wywyższa się! 830 00:46:16,857 --> 00:46:19,234 ‎Zwykła niewolnica. 831 00:46:20,694 --> 00:46:21,570 ‎Czarownica Nupe! 832 00:46:22,237 --> 00:46:23,447 ‎Czekaj, załatwisz coś. 833 00:46:25,365 --> 00:46:26,325 ‎Opuść to miejsce! 834 00:46:26,408 --> 00:46:28,410 ‎Nie wracaj więcej. 835 00:46:29,703 --> 00:46:30,829 ‎Opuść to miejsce! 836 00:46:33,415 --> 00:46:35,375 ‎Jak ona wygląda, co za wstyd! 837 00:46:36,376 --> 00:46:38,545 ‎Mój ojciec tak się upił władzą, 838 00:46:39,671 --> 00:46:43,050 ‎że zaczął wymagać niewyobrażalnych rzeczy. 839 00:46:43,592 --> 00:46:46,178 ‎Ga'a, to jest tabu. 840 00:46:46,720 --> 00:46:49,932 ‎Alaafin nie opuszcza swojego tronu, ‎żeby się z kimś spotkać. 841 00:46:50,641 --> 00:46:54,269 ‎Zrobiłeś ze mnie kogoś, kto nocą ‎przychodzi do ciebie pod przykrywką. 842 00:46:56,230 --> 00:46:58,524 ‎Nie traćmy więc czasu. 843 00:46:58,607 --> 00:47:01,527 ‎Chcę tylko, żebyś mi się pokłonił. 844 00:47:01,610 --> 00:47:04,071 ‎Gdy to zrobisz, ‎możesz wrócić do swojego pałacu. 845 00:47:06,782 --> 00:47:08,242 ‎- Ja? ‎- Tak. 846 00:47:09,284 --> 00:47:11,912 ‎- Mam ci się pokłonić? ‎- Tak. 847 00:47:13,914 --> 00:47:15,582 ‎Ja, Awonbioju? 848 00:47:16,625 --> 00:47:18,001 ‎Wojownik bóstwa? 849 00:47:18,502 --> 00:47:21,797 ‎Ja, który śpię w domu, a jednak się boję? 850 00:47:22,548 --> 00:47:25,008 ‎Pokłonić ci się? Tabu! 851 00:47:27,135 --> 00:47:30,305 ‎Sam powiedziałeś, że to tabu. 852 00:47:30,389 --> 00:47:33,100 ‎Wcześniej mówiłeś, że złamałeś jedno tabu, 853 00:47:33,767 --> 00:47:34,768 ‎by tu przybyć. 854 00:47:34,851 --> 00:47:37,354 ‎Możesz złamać dwa i mieć to z głowy. 855 00:47:37,437 --> 00:47:39,898 ‎Pokłoń się, ‎a potem wróć do swojego pałacu. 856 00:47:39,982 --> 00:47:41,191 ‎Nie wiesz, 857 00:47:41,275 --> 00:47:43,318 ‎że jeśli ci się pokłonię, 858 00:47:43,402 --> 00:47:45,988 ‎stracę pozycję słonia, ‎a ty masz umysł jak dziecko. 859 00:47:46,071 --> 00:47:48,991 ‎Ja jestem słoniem. 860 00:47:49,825 --> 00:47:52,953 ‎Awonbioju, zapomniałeś już? 861 00:47:54,121 --> 00:47:56,540 ‎Znam twój początek i znam twój koniec. 862 00:47:56,623 --> 00:47:57,791 ‎- Ga'a, ‎- Tak? 863 00:47:57,874 --> 00:47:59,585 ‎rób co chcesz. 864 00:47:59,668 --> 00:48:01,253 ‎Nie będę ci się kłaniał. 865 00:48:01,336 --> 00:48:02,879 ‎- Czyżby? ‎- Tak! 866 00:48:02,963 --> 00:48:05,132 ‎- Rób co chcesz. ‎- Dobrze. 867 00:48:05,215 --> 00:48:06,216 ‎- Tak. ‎- Rób, co chcesz, 868 00:48:06,300 --> 00:48:08,552 ‎- nie pokłonię się. ‎- W porządku! 869 00:48:08,635 --> 00:48:10,804 ‎Sam się prosisz o kłopoty. Pokażę ci! 870 00:48:10,887 --> 00:48:13,890 ‎Słyszałeś? Teraz mnie ośmieliłeś! 871 00:48:13,974 --> 00:48:16,184 ‎Przekonamy się. Słyszysz? 872 00:48:16,685 --> 00:48:17,769 ‎Przyjdę po ciebie! 873 00:48:20,063 --> 00:48:21,106 ‎W rezultacie 874 00:48:21,690 --> 00:48:24,568 ‎panowanie Alaafina Awonbioju 875 00:48:24,651 --> 00:48:25,861 ‎było krótkie. 876 00:48:38,457 --> 00:48:41,335 ‎Alaafin Agboluaje został nowym królem. 877 00:48:50,469 --> 00:48:52,638 ‎Witamy w Dahomeju. 878 00:48:52,721 --> 00:48:55,265 ‎Zarządca oczekiwał cię. ‎Nie jesteś zmęczony? 879 00:48:55,349 --> 00:48:56,558 ‎Nie, wcale. Dziękuję. 880 00:48:57,059 --> 00:48:58,393 ‎Jak się macie? 881 00:48:59,686 --> 00:49:00,604 ‎Dziękujemy. 882 00:49:00,687 --> 00:49:01,730 ‎Starszy bracie! 883 00:49:01,813 --> 00:49:03,565 ‎- Oyemekun! ‎- Dobrze wyglądasz. 884 00:49:03,649 --> 00:49:05,150 ‎Jak minęła podróż? 885 00:49:05,233 --> 00:49:06,360 ‎Dobrze. 886 00:49:06,443 --> 00:49:08,278 ‎Minęło trochę czasu. 887 00:49:08,362 --> 00:49:09,738 ‎Mam ci tyle do powiedzenia. 888 00:49:09,821 --> 00:49:12,282 ‎- Witamy. ‎- Olaotan, 889 00:49:13,825 --> 00:49:16,078 ‎- zarządca Dahomeju. ‎- Tak. 890 00:49:16,161 --> 00:49:17,704 ‎Żyjesz tu jak Alaafin. 891 00:49:17,788 --> 00:49:19,289 ‎To prawda. 892 00:49:20,832 --> 00:49:21,708 ‎Ogun! 893 00:49:24,044 --> 00:49:25,087 ‎To prawdziwy miecz. 894 00:49:25,170 --> 00:49:27,506 ‎W Dahomeju nie trenujemy z kijami. 895 00:49:28,131 --> 00:49:29,758 ‎Młodzieńcze, chodź. 896 00:49:29,841 --> 00:49:31,093 ‎Walczmy. 897 00:49:32,386 --> 00:49:33,595 ‎Jak ty… Czekaj! 898 00:49:33,679 --> 00:49:36,473 ‎Kiedy zacząłem uczyć się walki w Dahomeju, 899 00:49:37,057 --> 00:49:38,600 ‎mój ojciec ustanowił się 900 00:49:38,684 --> 00:49:41,645 ‎- twórcą i niszczycielem królów. ‎- Jak cię zwą? Agboluaje? 901 00:49:42,270 --> 00:49:43,647 ‎Wstydzę się za ciebie. 902 00:49:43,730 --> 00:49:46,066 ‎- Alaafin Agboluaje nie kochał, ‎- Wstydzę się… 903 00:49:46,149 --> 00:49:49,736 ‎- a ojciec nie przestawał. ‎- I ty nazywasz siebie Alaafinem? 904 00:49:49,820 --> 00:49:50,862 ‎Jesteś Alaafinem. 905 00:49:50,946 --> 00:49:53,281 ‎Ojciec twierdził, że strój Alaafina 906 00:49:53,365 --> 00:49:54,950 ‎nie jest dobry na festiwal Bebe. 907 00:49:55,033 --> 00:49:55,909 ‎Wyobraź sobie, 908 00:49:55,992 --> 00:49:58,537 ‎nawet mój niewolnik tak się nie ubierze! 909 00:49:58,620 --> 00:50:00,038 ‎Obetnę głowę na cześć Oguna! 910 00:50:00,122 --> 00:50:00,997 ‎Spójrzcie tylko. 911 00:50:01,081 --> 00:50:04,501 ‎Każdy, kto zobaczy cię w moim pokoju, ‎pomyśli, że jesteś ważną osobą. 912 00:50:05,669 --> 00:50:08,130 ‎Nie będą wiedzieli, ‎że jesteś wielką pustą beczką. 913 00:50:08,839 --> 00:50:10,799 ‎- Bashorunie… ‎- Tak? 914 00:50:10,882 --> 00:50:13,969 ‎Elewi-Odo jest moim przyjacielem. 915 00:50:15,345 --> 00:50:17,973 ‎Niech zapanuje pokój. 916 00:50:19,307 --> 00:50:20,809 ‎Źle z tobą będzie. 917 00:50:21,727 --> 00:50:24,896 ‎Nie będzie dobrze ani z tobą, ‎ani z pokojem, o którym mówiłeś. 918 00:50:24,980 --> 00:50:26,064 ‎Źle z tobą będzie. 919 00:50:26,940 --> 00:50:28,275 ‎Źle z tobą będzie. 920 00:50:28,358 --> 00:50:29,693 ‎Słyszałeś? 921 00:50:31,194 --> 00:50:34,364 ‎Odchodząc, idź prosto do rzeki i utop się. 922 00:50:46,793 --> 00:50:49,129 ‎- Rodzina się nie dowie. ‎- To nie kłamstwo. 923 00:50:49,212 --> 00:50:51,965 ‎- Następnym Alaafinem był Majeogbe. ‎- Strach przed śmiercią 924 00:50:52,048 --> 00:50:54,092 ‎- cię blokuje. ‎- Znał reputację ojca, 925 00:50:54,176 --> 00:50:56,219 ‎- więc nie chciał korony. ‎- Obejmiesz tron. 926 00:50:56,303 --> 00:50:57,888 ‎- Ty go obejmiesz. ‎- Słyszysz? 927 00:50:57,971 --> 00:50:58,805 ‎Tak. 928 00:50:58,889 --> 00:51:00,974 ‎Nie zaakceptuję tego mimo twoich błagań. 929 00:51:02,017 --> 00:51:03,185 ‎Musisz. 930 00:51:03,268 --> 00:51:06,313 ‎Skontaktował się z trzema jasnowidzami ‎z trzech królestw, 931 00:51:06,396 --> 00:51:08,565 ‎by zabezpieczyć się przed bashorunem. 932 00:51:23,038 --> 00:51:27,000 ‎- Wasza Wysokość. ‎- Dopiero wtedy został koronowany. 933 00:51:27,709 --> 00:51:29,169 ‎Co się tyczy Agbonyin, 934 00:51:29,669 --> 00:51:32,923 ‎nie ma dnia, bym nie wysłał jej ‎znaku mojej miłości. 935 00:51:33,006 --> 00:51:34,382 ‎Brawo. 936 00:51:34,466 --> 00:51:35,967 ‎- Księżniczko Agbonyin, ‎- Tak? 937 00:51:36,051 --> 00:51:38,970 ‎książę Oyemekun poprosił mnie, ‎abym dał ci ten prezent. 938 00:51:39,763 --> 00:51:41,515 ‎- Dziękuję. ‎- Pozdrowienia. 939 00:52:39,948 --> 00:52:42,951 ‎Oye! W obliczu wojny ‎nie wyciągamy przyjacielskiej dłoni 940 00:52:43,034 --> 00:52:44,119 ‎do naszych wrogów. 941 00:52:44,744 --> 00:52:46,037 ‎Wykończ ją. 942 00:52:52,127 --> 00:52:53,295 ‎Nie mogę jej zabić. 943 00:52:55,171 --> 00:52:56,339 ‎Starszy bracie! 944 00:52:59,801 --> 00:53:01,052 ‎Oye… 945 00:53:03,388 --> 00:53:05,098 ‎nigdy nie będziesz wojownikiem. 946 00:53:05,807 --> 00:53:07,225 ‎Nigdy. 947 00:53:09,895 --> 00:53:11,104 ‎Daleko w Oyo-Ile 948 00:53:11,187 --> 00:53:13,565 ‎miały miejsce wydarzenia, ‎które zmienią mi życie. 949 00:53:13,648 --> 00:53:15,150 ‎Chodź. 950 00:53:15,233 --> 00:53:17,569 ‎Ostrożnie, przyjacielu. 951 00:53:17,652 --> 00:53:20,030 ‎- Olubu, proszę, bądź ostrożny. ‎- Tak? 952 00:53:20,113 --> 00:53:21,489 ‎Idź ostrożnie. 953 00:53:24,618 --> 00:53:26,077 ‎Kto wydaje pieniądze na trunki, 954 00:53:26,161 --> 00:53:27,579 ‎- nie umrze. ‎- Trafi do domu. 955 00:53:27,662 --> 00:53:29,581 ‎- Tak jest. ‎- Znaleźliście się. 956 00:53:29,664 --> 00:53:30,832 ‎Rety… 957 00:53:30,916 --> 00:53:32,375 ‎Kim jest ta dama w środku? 958 00:53:32,459 --> 00:53:34,127 ‎Córka księcia Abioduna. 959 00:53:34,210 --> 00:53:36,004 ‎Ta dziewczyna. 960 00:53:36,087 --> 00:53:37,172 ‎To księżniczka Agbonyin. 961 00:53:38,340 --> 00:53:40,008 ‎Najpiękniejsza dama w kraju. 962 00:53:41,009 --> 00:53:43,178 ‎Ale uważaj, Olubu, 963 00:53:43,261 --> 00:53:44,596 ‎jak na nią patrzysz, 964 00:53:44,679 --> 00:53:47,140 ‎jest córką księcia Abioduna. 965 00:53:47,223 --> 00:53:48,183 ‎I co z tego? 966 00:53:48,266 --> 00:53:49,643 ‎Jestem bratem bashoruna 967 00:53:49,726 --> 00:53:51,144 ‎i będę robił, co mi się podoba. 968 00:53:51,227 --> 00:53:52,854 ‎Lubu! 969 00:53:52,938 --> 00:53:54,648 ‎Lubu. 970 00:53:54,731 --> 00:53:55,941 ‎Ufam ci. 971 00:53:56,024 --> 00:53:57,442 ‎Przestań, bo będę niegrzeczny. 972 00:53:57,525 --> 00:53:59,361 ‎- Pozdrowienia. ‎- Pozdrawiamy. 973 00:53:59,444 --> 00:54:00,570 ‎Pozdrawiamy. 974 00:54:00,654 --> 00:54:02,155 ‎- Tak. ‎- No weź. 975 00:54:02,238 --> 00:54:04,574 ‎Agbonyin, chodź tutaj. 976 00:54:05,617 --> 00:54:06,618 ‎Zignorowałaś mnie. 977 00:54:07,827 --> 00:54:09,913 ‎- Jesteś piękną damą. ‎- Jesteś piękna. 978 00:54:09,996 --> 00:54:11,206 ‎- Jesteś piękna. ‎- Co? 979 00:54:11,289 --> 00:54:12,666 ‎- Jesteś piękna. ‎- Proszę… 980 00:54:12,749 --> 00:54:14,292 ‎- Co? ‎- Przepuść mnie. 981 00:54:14,376 --> 00:54:16,544 ‎Co z tobą? Chodź tu! 982 00:54:16,628 --> 00:54:18,213 ‎Co z tobą? 983 00:54:18,296 --> 00:54:19,422 ‎Ne wiesz, kim jestem? 984 00:54:19,506 --> 00:54:20,048 ‎Kim?! 985 00:54:20,131 --> 00:54:21,424 ‎- Zejdź mi z drogi! ‎- Kim? 986 00:54:21,508 --> 00:54:22,634 ‎Stój! 987 00:54:22,717 --> 00:54:24,511 ‎Zostaw nas. 988 00:54:24,594 --> 00:54:26,680 ‎- Agbonyin! ‎- Zostawcie nas. 989 00:54:29,933 --> 00:54:31,768 ‎Co się dzieje, Lubu? 990 00:54:31,851 --> 00:54:33,395 ‎- Co jest? ‎- Nie idźcie. 991 00:54:33,478 --> 00:54:34,813 ‎- Uderzyła cię? ‎- Tak? 992 00:54:34,896 --> 00:54:36,898 ‎- Nie puszczajcie jej. ‎- Stój. 993 00:54:36,982 --> 00:54:38,900 ‎- Co się dzieje? ‎- Przecięła go. 994 00:54:38,984 --> 00:54:39,818 ‎Odpadł? 995 00:54:39,901 --> 00:54:40,944 ‎- Lubu, proszę. ‎- Hej… 996 00:54:41,027 --> 00:54:41,945 ‎Nie możesz iść. 997 00:54:42,028 --> 00:54:43,738 ‎- Chodź.. ‎- Odcięła go. 998 00:54:43,822 --> 00:54:45,740 ‎- Ty! ‎- Co mi zrobisz?! 999 00:54:45,824 --> 00:54:47,826 ‎- Pobijesz mnie? ‎- W porządku. 1000 00:54:48,910 --> 00:54:51,079 ‎Chcę zobaczyć karę, jaka go spotka. 1001 00:54:53,081 --> 00:54:54,082 ‎Książę Abiodunie… 1002 00:54:54,958 --> 00:54:56,084 ‎Bądź zdrów. 1003 00:54:58,378 --> 00:54:59,838 ‎- Agbonyin… ‎- Nic nie mów. 1004 00:55:05,135 --> 00:55:08,555 ‎Moja córko, jest jedna rzecz… 1005 00:55:10,056 --> 00:55:10,974 ‎Źle zrobiłaś. 1006 00:55:12,350 --> 00:55:15,979 ‎Powinnaś była go całkowicie odciąć. 1007 00:55:16,062 --> 00:55:17,105 ‎Słyszałaś? 1008 00:55:20,066 --> 00:55:21,609 ‎- Książę Abiodun. ‎- Bądź zdrów. 1009 00:55:21,693 --> 00:55:22,736 ‎Nie gniewaj się. 1010 00:55:23,903 --> 00:55:25,947 ‎Zapewniam cię, że zostanie ukarany… 1011 00:55:28,867 --> 00:55:29,492 ‎odpowiednio. 1012 00:55:30,285 --> 00:55:31,911 ‎- Tego oczekuję. ‎- Dobrze? 1013 00:55:31,995 --> 00:55:33,913 ‎- Nie pozwól mu uniknąć kary. ‎- Do tego… 1014 00:55:35,540 --> 00:55:37,917 ‎Gbagi przyniesie ci worek 1015 00:55:38,668 --> 00:55:39,878 ‎pełen muszelek kauri 1016 00:55:41,588 --> 00:55:43,089 ‎jako formę zadośćuczynienia. 1017 00:55:43,757 --> 00:55:45,967 ‎Obyś był zdrowy i silny. ‎Jak powiedział brat, 1018 00:55:46,051 --> 00:55:47,510 ‎niech to zakończy temat. 1019 00:55:47,594 --> 00:55:49,763 ‎Proszę, nie gniewaj się. 1020 00:55:50,513 --> 00:55:51,890 ‎Agbonyin, tak mi przykro. 1021 00:55:51,973 --> 00:55:53,141 ‎Nie obrażaj się, 1022 00:55:53,224 --> 00:55:55,226 ‎- przepraszamy cię. ‎- W porządku. 1023 00:55:55,310 --> 00:55:56,519 ‎Słyszy cię. 1024 00:55:56,603 --> 00:55:59,230 ‎- Tylko ją przepraszamy. ‎- Ty. 1025 00:55:59,314 --> 00:56:00,899 ‎- Jesteśmy sprawcami. ‎- Nie tak. 1026 00:56:00,982 --> 00:56:02,233 ‎Upomnij go. 1027 00:56:02,317 --> 00:56:06,529 ‎- Nie mogę jej przeprosić? ‎- Skarć zwierzęta ze swojego domu. 1028 00:56:08,073 --> 00:56:08,948 ‎Bracie! 1029 00:56:09,032 --> 00:56:10,325 ‎Ona musi zostać ukarana! 1030 00:56:10,408 --> 00:56:11,284 ‎Musi dostać karę! 1031 00:56:11,993 --> 00:56:14,204 ‎Dziewczyna prawie odcięła mi penisa, 1032 00:56:14,287 --> 00:56:15,371 ‎a ty nic nie zrobiłeś. 1033 00:56:15,455 --> 00:56:17,165 ‎Nic nie zrobisz? 1034 00:56:17,248 --> 00:56:18,708 ‎Bracie, nic nie zrobisz? 1035 00:56:18,792 --> 00:56:20,794 ‎Jesteś draniem. 1036 00:56:20,877 --> 00:56:23,004 ‎- Pozbawiam cię tytułu! ‎- Bracie! 1037 00:56:23,088 --> 00:56:25,006 ‎- Bracie! ‎- Jesteś draniem. 1038 00:56:25,090 --> 00:56:27,592 ‎- Pamiętasz mnie? ‎- Gdybyśmy nie byli rodzeństwem, 1039 00:56:27,675 --> 00:56:29,010 ‎odciąłbym ci głowę! 1040 00:56:29,094 --> 00:56:31,179 ‎- Pamiętasz mnie? ‎- Odbieram ci tytuł. 1041 00:56:31,262 --> 00:56:32,680 ‎W porządku. 1042 00:56:33,556 --> 00:56:34,516 ‎Dobrze zrobiłeś. 1043 00:56:34,599 --> 00:56:36,101 ‎- Szkoda! ‎- Bracie! 1044 00:56:36,184 --> 00:56:37,060 ‎Co za szkoda! 1045 00:56:37,143 --> 00:56:39,813 ‎Być może waga jego uczynków ‎nie jest tak ciężka. 1046 00:56:40,396 --> 00:56:42,357 ‎- Proszę, bądź cierpliwy. ‎- Dobrze. 1047 00:56:42,440 --> 00:56:44,400 ‎- Nie reaguj przesadnie. ‎- Dobrze. 1048 00:56:45,068 --> 00:56:47,987 ‎Starszy bracie, proszę, uspokój się. 1049 00:56:48,863 --> 00:56:49,823 ‎Błagam cię. 1050 00:56:52,534 --> 00:56:53,576 ‎Pomyślałem o czymś. 1051 00:56:55,245 --> 00:56:56,704 ‎Aby pozbyć się tych drwin, 1052 00:56:57,622 --> 00:56:59,833 ‎może dasz mi poślubić Agbonyin? 1053 00:57:06,548 --> 00:57:08,383 ‎Po szkoleniu w Dahomeju 1054 00:57:08,466 --> 00:57:11,803 ‎wróciłem do Oyo-Ile jako wojownik. 1055 00:57:16,516 --> 00:57:19,060 ‎- Oyo-Ile. ‎- Nie ma to jak w domu. 1056 00:57:20,019 --> 00:57:21,396 ‎Chodźmy. 1057 00:57:25,942 --> 00:57:27,986 ‎- Moi synowie wrócili. ‎- Ojcze. 1058 00:57:29,654 --> 00:57:31,614 ‎- Oyemekun! ‎- Witaj, ojcze. 1059 00:57:31,698 --> 00:57:33,366 ‎Dobra robota. 1060 00:57:34,033 --> 00:57:35,618 ‎Witaj, ojcze. 1061 00:57:35,702 --> 00:57:36,995 ‎Niech łaska będzie z tobą. 1062 00:57:37,078 --> 00:57:38,455 ‎- Olaotan! ‎- Ojcze. 1063 00:57:38,538 --> 00:57:40,832 ‎Witaj. 1064 00:57:40,915 --> 00:57:42,167 ‎Jak minęła podróż? 1065 00:57:43,418 --> 00:57:44,794 ‎Oyemekun! 1066 00:57:44,878 --> 00:57:47,338 ‎Tęskniłem za tobą, ojcze. 1067 00:57:47,422 --> 00:57:48,631 ‎Ja też tęskniłem. 1068 00:57:48,715 --> 00:57:50,091 ‎Od dzisiaj 1069 00:57:50,175 --> 00:57:52,594 ‎stałeś się mężczyzną w domu Ga'a. 1070 00:57:54,304 --> 00:57:57,015 ‎Dobra robota. Wstawaj. 1071 00:57:57,599 --> 00:57:59,017 ‎- Olaotanie. ‎- Ojcze. 1072 00:57:59,100 --> 00:58:00,268 ‎Jak tam Dahomej? 1073 00:58:02,770 --> 00:58:03,980 ‎- Ojcze, ‎- Tak? 1074 00:58:04,063 --> 00:58:06,232 ‎Aje-Olokun zapewnił mi dobrobyt 1075 00:58:06,316 --> 00:58:07,609 ‎- w Dahomeju. ‎- Widzę to. 1076 00:58:07,692 --> 00:58:09,360 ‎Dahomej ma się dobrze pod moją opieką. 1077 00:58:09,444 --> 00:58:11,154 ‎Tak, dzięki panu. 1078 00:58:12,947 --> 00:58:14,574 ‎- Zeinab. ‎- Mój panie, 1079 00:58:14,657 --> 00:58:16,326 ‎witaj w domu. 1080 00:58:18,411 --> 00:58:22,665 ‎Gdy wszedłem, ‎zauważyłem trwające przygotowania. 1081 00:58:22,749 --> 00:58:24,375 ‎I wiem, 1082 00:58:24,459 --> 00:58:26,461 ‎że to nie jest przyjęcie dla nas. 1083 00:58:27,295 --> 00:58:29,464 ‎Masz rację. 1084 00:58:29,547 --> 00:58:31,257 ‎Jutro 1085 00:58:31,341 --> 00:58:33,218 ‎mój młodszy brat, 1086 00:58:34,052 --> 00:58:36,596 ‎zarządca Ibadanu, się żeni. 1087 00:58:36,679 --> 00:58:38,723 ‎Wujku Olukoye? 1088 00:58:38,806 --> 00:58:40,266 ‎Tak. 1089 00:58:40,350 --> 00:58:41,935 ‎Niech bogowie błogosławią mu.. 1090 00:58:42,018 --> 00:58:42,936 ‎Tak też będzie. 1091 00:58:43,686 --> 00:58:46,022 ‎Z którą z panien wujek się żeni? 1092 00:58:46,105 --> 00:58:49,609 ‎Z najpiękniejszą panną w całym Oyo-Ile. 1093 00:58:49,692 --> 00:58:53,071 ‎Nie licząc moich córek. 1094 00:58:53,154 --> 00:58:54,822 ‎Księżniczka Agbonyin 1095 00:58:55,532 --> 00:58:57,700 ‎wpadła w oko mojemu młodszemu bratu. 1096 00:58:59,827 --> 00:59:02,163 ‎- Wuj ma dobry wzrok. ‎- Prawda. 1097 00:59:06,584 --> 00:59:11,005 ‎- Tak też będzie. ‎- Wasza Wysokość. 1098 00:59:11,089 --> 00:59:14,384 ‎Wasza wysokość. 1099 00:59:14,467 --> 00:59:16,678 ‎Obyś był zdrowy i silny, bashorunie. 1100 00:59:17,887 --> 00:59:20,723 ‎- Zdrowia dla twego syna, książę Adegoolu. ‎- Pozdrawiamy. 1101 00:59:20,807 --> 00:59:22,600 ‎Jesteś smutny. Wszystko dobrze? 1102 00:59:22,684 --> 00:59:26,563 ‎Pozdrawiam was, starszyzno Oyo. 1103 00:59:26,646 --> 00:59:27,855 ‎Dziękuję. 1104 00:59:27,939 --> 00:59:30,275 ‎- Jestem zmęczony podróżą. ‎- Obyście żyli w dostatku. 1105 00:59:30,358 --> 00:59:32,026 ‎- Jesteś zmęczony? ‎- Tak będzie. 1106 00:59:32,902 --> 00:59:35,071 ‎- Coś ci powiem… ‎- Miejcie słodycz w życiu. 1107 00:59:35,154 --> 00:59:36,531 ‎- Drzwi życia… ‎- Tak będzie. 1108 00:59:36,614 --> 00:59:38,366 ‎- są otwarte. ‎- Dużo słodyczy. 1109 00:59:38,449 --> 00:59:40,660 ‎- Otwierają się w obie strony. ‎- Tak będzie. 1110 00:59:40,743 --> 00:59:42,662 ‎- Niech Oyo będzie dobre. ‎- Gdy się zamkną… 1111 00:59:42,745 --> 00:59:44,163 ‎- Dzwoni. ‎- to z hukiem. 1112 00:59:44,247 --> 00:59:46,374 ‎- Jeśli coś nie jest twoje… ‎- Chwała! 1113 00:59:47,208 --> 00:59:48,751 ‎- należy do innego. ‎- Chwała! 1114 00:59:52,922 --> 00:59:55,675 ‎Wybraliśmy datę, nadszedł dzień 1115 00:59:55,758 --> 01:00:00,305 ‎Wybraliśmy miesiąc, nadszedł miesiąc ‎Świętujemy w tej krainie 1116 01:00:00,388 --> 01:00:04,100 ‎Obyśmy wszyscy mieli powody do świętowania 1117 01:00:04,183 --> 01:00:07,854 ‎Pan uczynił to dla nas 1118 01:00:07,937 --> 01:00:10,064 ‎Oby trwało to długo 1119 01:00:10,148 --> 01:00:12,483 ‎Niech tak będzie 1120 01:00:13,860 --> 01:00:14,736 ‎Dość! 1121 01:00:18,323 --> 01:00:23,620 ‎Wasza wysokość. 1122 01:00:24,162 --> 01:00:25,330 ‎Dziękuję. 1123 01:00:26,205 --> 01:00:28,041 ‎Cieszę się, 1124 01:00:29,083 --> 01:00:32,337 ‎że dwie znamienite rodziny Oyo ‎są teraz zjednoczone. 1125 01:00:32,420 --> 01:00:34,756 ‎- Tak. ‎- Racja. 1126 01:00:34,839 --> 01:00:40,678 ‎Ale co to za rozrywka, bashorunie? 1127 01:00:41,679 --> 01:00:43,681 ‎Znajdźmy coś innego, 1128 01:00:43,765 --> 01:00:45,850 ‎co będzie bardziej zabawne niż te tańce. 1129 01:00:45,933 --> 01:00:49,604 ‎Może powinniśmy postawić przeciwko sobie 1130 01:00:49,687 --> 01:00:51,898 ‎- naszych wojowników. ‎- Tak. 1131 01:00:57,362 --> 01:00:58,988 ‎Jak ty to widzisz? 1132 01:00:59,072 --> 01:01:00,615 ‎Tak! 1133 01:01:03,826 --> 01:01:04,661 ‎Zgadzam się. 1134 01:01:09,082 --> 01:01:13,044 ‎Bashorunie, kto z twoich wojowników ‎zmierzy się z moim? 1135 01:01:13,544 --> 01:01:14,962 ‎- Ojcze… ‎- Tak? 1136 01:01:15,630 --> 01:01:17,590 ‎- Puść mnie. ‎- Mój syn. 1137 01:01:17,674 --> 01:01:20,468 ‎Olaotan poradzi sobie 1138 01:01:20,551 --> 01:01:23,012 ‎Olaotan poradzi sobie 1139 01:01:23,096 --> 01:01:25,848 ‎- Olaotan poradzi sobie ‎- Hej! 1140 01:01:25,932 --> 01:01:27,100 ‎Co z tobą nie tak? 1141 01:01:27,684 --> 01:01:30,728 ‎Będziesz mi mówił, co mam robić? 1142 01:01:32,397 --> 01:01:33,439 ‎Oyemekun 1143 01:01:35,650 --> 01:01:39,028 ‎został wysłany do Dahomeju, ‎by nauczyć się walczyć. 1144 01:01:39,112 --> 01:01:40,571 ‎Opłaciliśmy to z rządowej kiesy. 1145 01:01:40,655 --> 01:01:44,701 ‎Oyemekun! 1146 01:01:49,664 --> 01:01:52,208 ‎Ojcze, Oyemekun nie może walczyć. 1147 01:01:54,335 --> 01:01:55,378 ‎Pozwól mi walczyć. 1148 01:01:56,003 --> 01:01:57,004 ‎Oye! 1149 01:01:57,755 --> 01:02:00,550 ‎Oyemekun! 1150 01:02:04,637 --> 01:02:06,514 ‎Oye, Oyemekun, nie możesz. 1151 01:02:06,597 --> 01:02:07,640 ‎Nie możesz walczyć. 1152 01:02:07,724 --> 01:02:09,475 ‎Pozwól mu. 1153 01:02:10,309 --> 01:02:12,645 ‎- Oye! ‎- Oyemekun! 1154 01:02:12,729 --> 01:02:14,564 ‎- Oyemekun! ‎- Oye! 1155 01:02:15,273 --> 01:02:17,275 ‎Oye! 1156 01:02:17,358 --> 01:02:18,651 ‎- Oye, nie musisz. ‎- Oyemekun! 1157 01:02:18,735 --> 01:02:20,403 ‎Oyemekun! 1158 01:02:23,197 --> 01:02:25,074 ‎To człowiek czy hipopotam? 1159 01:02:25,158 --> 01:02:26,701 ‎Idi Al-Farouk! 1160 01:02:26,784 --> 01:02:29,120 ‎Powinienem był cię zabić, ‎kiedy miałem okazję! 1161 01:02:30,872 --> 01:02:32,999 ‎Jestem Idi! 1162 01:02:33,082 --> 01:02:35,585 ‎Nikt nie przeżył walki ze mną! 1163 01:02:35,668 --> 01:02:37,545 ‎Zabiję cię dzisiaj, 1164 01:02:37,628 --> 01:02:38,921 ‎by pomścić śmierć mojego pana! 1165 01:02:39,005 --> 01:02:41,466 ‎- Słyszysz? Bądź bez litości. ‎- Uważaj. 1166 01:02:41,549 --> 01:02:42,759 ‎Zabij go! 1167 01:02:46,304 --> 01:02:48,181 ‎Bądź ostrożny i pokonaj go! 1168 01:02:48,264 --> 01:02:49,599 ‎Pokonaj go! 1169 01:02:49,682 --> 01:02:51,517 ‎Oyemekun! 1170 01:03:00,443 --> 01:03:01,277 ‎Oye! 1171 01:03:02,028 --> 01:03:03,446 ‎Oye! 1172 01:03:03,529 --> 01:03:04,405 ‎Skończ z nim! 1173 01:03:06,199 --> 01:03:07,158 ‎Oye! 1174 01:03:08,618 --> 01:03:09,619 ‎Zadźgaj go! 1175 01:03:12,330 --> 01:03:13,164 ‎Podejdź do niego! 1176 01:03:21,130 --> 01:03:22,840 ‎Oye! 1177 01:03:27,136 --> 01:03:28,346 ‎Oye, wstawaj! 1178 01:03:30,765 --> 01:03:32,350 ‎Oye, wstawaj! 1179 01:03:32,433 --> 01:03:33,643 ‎Podejdź bliżej. 1180 01:03:35,311 --> 01:03:38,064 ‎- Oye, wstawaj! ‎- Wstań! 1181 01:03:39,106 --> 01:03:40,274 ‎- Oye! ‎- Wstawaj! 1182 01:04:11,264 --> 01:04:12,682 ‎Oye, wstawaj! 1183 01:04:12,765 --> 01:04:14,725 ‎Oye! 1184 01:04:15,935 --> 01:04:17,186 ‎Oye, wstań! 1185 01:05:02,273 --> 01:05:04,775 ‎Zostałem zhańbiony! 1186 01:05:05,693 --> 01:05:10,281 ‎Zostałem zhańbiony! 1187 01:05:16,704 --> 01:05:18,039 ‎Zostałem zhańbiony! 1188 01:05:18,122 --> 01:05:22,752 ‎Mówią, że dziecko nie powinno umierać ‎na oczach rodziców. 1189 01:05:22,835 --> 01:05:24,921 ‎Dlaczego ja? 1190 01:05:26,172 --> 01:05:29,008 ‎Dlaczego ja? Dlaczego mój syn? 1191 01:05:29,091 --> 01:05:31,928 ‎Był mój, syn Ga'a. 1192 01:05:32,011 --> 01:05:35,014 ‎Onisigun! 1193 01:05:35,097 --> 01:05:38,684 ‎Oyemekun! 1194 01:05:41,062 --> 01:05:42,605 ‎Majeogbe! 1195 01:05:43,439 --> 01:05:48,027 ‎Jesteście gotowi na spotkanie z przodkami. 1196 01:05:50,780 --> 01:05:53,532 ‎To ja, Majeogbe! 1197 01:05:55,201 --> 01:05:56,911 ‎Ja, Ga'a! 1198 01:05:58,079 --> 01:06:00,081 ‎Ja, Ga'a! 1199 01:06:01,207 --> 01:06:04,835 ‎Ja, Ga'a! 1200 01:06:14,345 --> 01:06:18,265 ‎Z batatów przyrządza się puree 1201 01:06:18,349 --> 01:06:19,725 ‎Wybacz. 1202 01:06:19,809 --> 01:06:23,229 ‎Z kukurydzy robi się papkę 1203 01:06:25,314 --> 01:06:27,692 ‎Oye, wróć do domu 1204 01:06:27,775 --> 01:06:30,027 ‎Przepraszam. To ustąpi. 1205 01:06:30,111 --> 01:06:31,529 ‎Ślimak jest zawsze chłodny, 1206 01:06:31,612 --> 01:06:32,655 ‎jego skorupa jest zimna. 1207 01:06:32,738 --> 01:06:34,740 ‎Przepraszam, Oye. 1208 01:06:36,575 --> 01:06:40,121 ‎I na końcu weź wdech. 1209 01:06:40,204 --> 01:06:41,789 ‎Co to jest, Baba? 1210 01:06:42,873 --> 01:06:46,419 ‎To sprawi, że będziesz dobrze spał. ‎Ta mała ilość. 1211 01:06:47,211 --> 01:06:49,255 ‎Jeśli słoń to powącha, to go powali. 1212 01:06:49,797 --> 01:06:51,632 ‎Musisz spać, żeby ci się polepszyło. 1213 01:06:52,425 --> 01:06:54,051 ‎Oye, wdychaj to głęboko. 1214 01:06:54,135 --> 01:06:56,887 ‎Będziesz spał głęboko jak pies. Oye, śpij! 1215 01:06:58,055 --> 01:06:59,140 ‎Śpij! 1216 01:07:15,656 --> 01:07:17,450 ‎Śpij dobrze, dziecko szczęścia. 1217 01:07:26,292 --> 01:07:28,711 ‎Obyś był zdrowy i silny, mój panie. 1218 01:07:29,545 --> 01:07:30,588 ‎Bądź zdrów i silny. 1219 01:07:31,672 --> 01:07:32,715 ‎Jak zdrowie Oyemekuna? 1220 01:07:34,008 --> 01:07:36,385 ‎Coraz lepiej. Oye, przeżyje, panie. 1221 01:07:38,137 --> 01:07:39,513 ‎Mówiłem ci, Sasa. 1222 01:07:40,556 --> 01:07:42,475 ‎Mówiłem, byś dał mi zabić Majeogbe. 1223 01:07:43,559 --> 01:07:45,644 ‎Powiedziałeś, żebym tego nie robił. 1224 01:07:46,729 --> 01:07:48,022 ‎Ma mnie spotkać to samo, 1225 01:07:48,105 --> 01:07:49,774 ‎co mojego ojca, gdy zginął brat? 1226 01:07:49,857 --> 01:07:51,233 ‎Mój panie, to nie tak. 1227 01:07:51,317 --> 01:07:54,070 ‎Wyjaśnię ci to podobnie jak poprzednio. 1228 01:07:54,153 --> 01:07:58,616 ‎Majeogbe ma pod sobą ‎potężnych jasnowidzów, mój panie. 1229 01:07:58,699 --> 01:08:00,034 ‎Są potężniejsi od ciebie? 1230 01:08:00,117 --> 01:08:02,036 ‎Mój panie, został obwarowany. 1231 01:08:02,119 --> 01:08:04,413 ‎Przygotowano dla niego urok odwetowy. 1232 01:08:04,497 --> 01:08:05,706 ‎Gdy ktoś go zaatakuje, 1233 01:08:05,790 --> 01:08:07,875 ‎atak wraca do atakującego. 1234 01:08:07,958 --> 01:08:09,085 ‎To straszne zaklęcie. 1235 01:08:09,168 --> 01:08:10,252 ‎Nie możesz go złamać? 1236 01:08:10,336 --> 01:08:11,962 ‎- Próbuję. ‎- Nie możesz? 1237 01:08:12,046 --> 01:08:12,755 ‎Panie, próbuję. 1238 01:08:12,838 --> 01:08:14,423 ‎- Niewystarczająco. ‎- Mój panie. 1239 01:08:14,507 --> 01:08:15,674 ‎- Próbuj bardziej! ‎- Panie… 1240 01:08:15,758 --> 01:08:16,884 ‎- Bardziej! ‎- Próbuję. 1241 01:08:16,967 --> 01:08:18,469 ‎- Nie starasz się! ‎- Staram się! 1242 01:08:18,552 --> 01:08:19,678 ‎- Za mało! ‎- Próbuję. 1243 01:08:19,762 --> 01:08:21,430 ‎- Szybciej, Sasa! ‎- Panie. 1244 01:08:21,514 --> 01:08:24,016 ‎- Sasa, pracuj szybciej! ‎- Ojcze, spokojnie. 1245 01:08:24,683 --> 01:08:26,894 ‎Ojcze, wybacz. 1246 01:08:26,977 --> 01:08:28,062 ‎Przepraszam, ojcze. 1247 01:08:28,604 --> 01:08:29,647 ‎Przepraszam. 1248 01:08:30,481 --> 01:08:31,607 ‎Przepraszam. 1249 01:08:32,441 --> 01:08:35,319 ‎Ojcze, chodźmy do pałacu. 1250 01:08:35,903 --> 01:08:37,113 ‎Wykąpmy się w ich krwi, 1251 01:08:37,863 --> 01:08:41,158 ‎żeby wiedzieli, że domu bashoruna Ga'a ‎nie można wyśmiewać! 1252 01:08:42,785 --> 01:08:44,954 ‎Nieważne, jak bardzo jesteś zły, 1253 01:08:45,746 --> 01:08:47,873 ‎nie możesz być tak zły jak ja! 1254 01:08:50,042 --> 01:08:52,002 ‎Ale Majeogbe jest Alaafinem, 1255 01:08:53,087 --> 01:08:54,380 ‎nie można go zabić. 1256 01:08:58,300 --> 01:09:00,177 ‎- Olaotanie! ‎- Tak, ojcze. 1257 01:09:01,095 --> 01:09:02,054 ‎Powiedz Ojo… 1258 01:09:03,764 --> 01:09:04,807 ‎by wrócił do Ilorin. 1259 01:09:06,267 --> 01:09:08,352 ‎Ty też masz wrócić do Dahomeju. 1260 01:09:08,435 --> 01:09:10,020 ‎Wyjedź natychmiast. 1261 01:09:10,729 --> 01:09:11,647 ‎Ojcze. 1262 01:09:12,606 --> 01:09:16,902 ‎Alaafin Majeogbe zablokował ‎wszystkie drogi ucieczki ojca. 1263 01:09:17,778 --> 01:09:20,114 ‎Wypowiedział wojnę bashorunowi Ga'a. 1264 01:09:20,197 --> 01:09:21,490 ‎- Ga'a. ‎- Tak? 1265 01:09:21,574 --> 01:09:22,867 ‎Pozdrowienia. 1266 01:09:22,950 --> 01:09:24,160 ‎Pozdrowienia. 1267 01:09:24,243 --> 01:09:28,122 ‎Jak się miewa Oyemekun? 1268 01:09:30,249 --> 01:09:31,333 ‎Proszę, 1269 01:09:32,585 --> 01:09:33,586 ‎to wojownik. 1270 01:09:33,669 --> 01:09:35,462 ‎Tak. 1271 01:09:35,546 --> 01:09:38,507 ‎Prawdziwy wojownik, który dzielnie walczy. 1272 01:09:38,591 --> 01:09:40,593 ‎- Tak. ‎- Dziękuję, Asipa. 1273 01:09:41,177 --> 01:09:42,303 ‎Dziękuję. 1274 01:09:43,095 --> 01:09:44,096 ‎Ga'a, 1275 01:09:45,097 --> 01:09:46,932 ‎kiedy cię nie było, 1276 01:09:48,726 --> 01:09:51,562 ‎Oyomesi‎ otrzymało rozkaz od Alaafina. 1277 01:09:51,645 --> 01:09:53,981 ‎- Tak. ‎- Ikubabayeye. 1278 01:09:54,732 --> 01:09:57,735 ‎Powiedział, że od tej pory 1279 01:09:58,277 --> 01:10:01,447 ‎podwaja 1280 01:10:02,323 --> 01:10:04,867 ‎stawki podatków i danin 1281 01:10:04,950 --> 01:10:08,245 ‎wszystkim prowincjom. 1282 01:10:08,329 --> 01:10:09,330 ‎Tak. 1283 01:10:09,413 --> 01:10:10,748 ‎Jak powiedziałeś. 1284 01:10:10,831 --> 01:10:12,374 ‎Co to za głupie gadanie? 1285 01:10:12,458 --> 01:10:14,543 ‎Nonsens. 1286 01:10:14,627 --> 01:10:16,253 ‎Wiesz, że takie prawo spowoduje 1287 01:10:16,337 --> 01:10:18,464 ‎niewyobrażalne trudności w kraju. 1288 01:10:18,547 --> 01:10:20,799 ‎- Ga'a, nie spowoduje. ‎- Właśnie. 1289 01:10:20,883 --> 01:10:22,676 ‎Musimy to znieść. 1290 01:10:22,760 --> 01:10:23,886 ‎Po prostu musimy. 1291 01:10:23,969 --> 01:10:26,680 ‎- Powiedz mu… resztę. ‎- Powiedz. 1292 01:10:26,764 --> 01:10:28,015 ‎Tak, Ga'a. 1293 01:10:28,974 --> 01:10:30,768 ‎Król również zadekretował… 1294 01:10:30,851 --> 01:10:31,810 ‎To dekret. 1295 01:10:31,894 --> 01:10:33,646 ‎- Tak. ‎- Król to powiedział. 1296 01:10:33,729 --> 01:10:37,608 ‎- Król powiedział, że odtąd ‎- Tak. 1297 01:10:37,691 --> 01:10:40,069 ‎wszyscy członkowie twojej rodziny, 1298 01:10:40,152 --> 01:10:42,613 ‎którzy są zarządcami, ‎mają zostać usunięci. 1299 01:10:42,696 --> 01:10:44,907 ‎- Tak. ‎- Król wskaże 1300 01:10:44,990 --> 01:10:46,116 ‎własnych następców. 1301 01:10:46,200 --> 01:10:48,327 ‎- Tak. ‎- Jestem bashorunem! 1302 01:10:48,410 --> 01:10:50,329 ‎- A on jest Alaafinem! ‎- Bashorun! 1303 01:10:50,412 --> 01:10:51,956 ‎- Tak! ‎- Gdybyś nie był bashorunem, 1304 01:10:52,039 --> 01:10:53,332 ‎co byś zrobił? 1305 01:10:53,415 --> 01:10:55,042 ‎Wspieraliśmy cię, 1306 01:10:55,125 --> 01:10:56,502 ‎- więc byłeś nietykalny. ‎- Tak. 1307 01:10:56,585 --> 01:10:57,962 ‎- Nie popieramy cię już. ‎- Tak. 1308 01:10:58,045 --> 01:10:59,588 ‎Ośmieszacie się. 1309 01:10:59,672 --> 01:11:01,257 ‎- Za kogo się masz? ‎- Co? 1310 01:11:03,384 --> 01:11:04,760 ‎Daj spokój! 1311 01:11:10,891 --> 01:11:12,685 ‎Małżeństwo AgboNyin z moim wujem 1312 01:11:12,768 --> 01:11:15,312 ‎całkowicie mnie zmieniło. 1313 01:11:28,075 --> 01:11:29,743 ‎- Oddaj to. ‎- Panie, 1314 01:11:29,827 --> 01:11:31,870 ‎chcę więcej czasu. 1315 01:11:31,954 --> 01:11:33,664 ‎- Sasa, oszalałeś? ‎- Tak? 1316 01:11:33,747 --> 01:11:35,457 ‎- Panie… ‎- Jutro festiwal Bebe. 1317 01:11:35,541 --> 01:11:37,251 ‎Nie ma czasu. Daj mi to. 1318 01:11:37,334 --> 01:11:38,502 ‎Mój panie, 1319 01:11:39,128 --> 01:11:41,130 ‎nie zapomnij wypowiedzieć zaklęcia, 1320 01:11:41,213 --> 01:11:42,339 ‎tak, jak cię uczyłem. 1321 01:11:45,134 --> 01:11:48,053 ‎Oby moje moce mnie nie zawiodły. 1322 01:12:00,357 --> 01:12:02,443 ‎O śmierci! 1323 01:12:04,153 --> 01:12:05,654 ‎O słowa! 1324 01:12:07,573 --> 01:12:09,950 ‎Zło pozostaje z demonem! 1325 01:12:11,785 --> 01:12:14,455 ‎O Ty, który sprawiasz, że człowiek umiera, 1326 01:12:16,248 --> 01:12:17,958 ‎powstań! 1327 01:12:19,585 --> 01:12:20,878 ‎Cała krew i woda 1328 01:12:22,212 --> 01:12:24,131 ‎płynąca w ciele Majeogbe 1329 01:12:25,924 --> 01:12:27,301 ‎niech prowadzi z nim wojnę! 1330 01:12:29,845 --> 01:12:31,930 ‎Ponieważ mucha, która usiądzie na słoniu, 1331 01:12:33,891 --> 01:12:35,809 ‎pokłoni się słoniowi! 1332 01:12:35,893 --> 01:12:38,312 ‎Słoń nigdy nie ustępuje człowiekowi… 1333 01:12:40,022 --> 01:12:42,066 ‎to człowiek ustępuje słoniowi. 1334 01:12:44,109 --> 01:12:45,903 ‎Majeogbe! 1335 01:12:47,321 --> 01:12:48,614 ‎Ty jesteś muchą! 1336 01:12:50,032 --> 01:12:51,492 ‎Ja jestem słoniem! 1337 01:12:53,202 --> 01:12:55,662 ‎Majeogbe, zejdź mi z drogi! 1338 01:12:55,746 --> 01:12:56,955 ‎Z drogi! 1339 01:12:58,499 --> 01:12:59,750 ‎Z drogi! 1340 01:13:01,418 --> 01:13:04,505 ‎Z drogi! 1341 01:13:40,707 --> 01:13:43,043 ‎Majeogbe nie żyje! 1342 01:13:43,127 --> 01:13:44,586 ‎- On nie żyje! ‎- Gratulacje! 1343 01:13:56,140 --> 01:13:58,183 ‎O co chodzi, mój panie? 1344 01:13:59,393 --> 01:14:00,686 ‎Znowu ten sen? 1345 01:14:00,769 --> 01:14:02,938 ‎Mój panie! 1346 01:14:03,021 --> 01:14:04,022 ‎- Witaj. ‎- Idę. 1347 01:14:04,106 --> 01:14:05,941 ‎Mój panie! 1348 01:14:07,359 --> 01:14:08,527 ‎Mój panie! 1349 01:14:14,450 --> 01:14:15,534 ‎O co chodzi? 1350 01:14:15,617 --> 01:14:16,660 ‎Mój panie. 1351 01:14:19,621 --> 01:14:20,873 ‎Mamy wieści z pałacu… 1352 01:14:22,749 --> 01:14:24,042 ‎Alaafin Majeogbe 1353 01:14:25,127 --> 01:14:26,336 ‎zmarł zeszłej nocy. 1354 01:14:38,056 --> 01:14:40,893 ‎Panowanie Majeogbe zakończyło się nagle. 1355 01:14:43,604 --> 01:14:46,190 ‎Jego rządy nie trwały długo. 1356 01:14:46,273 --> 01:14:48,650 ‎- Panie, ludzie w całym mieście ‎- Tak? 1357 01:14:48,734 --> 01:14:52,321 ‎radują się i tańczą, że Alaafin nie żyje. 1358 01:14:52,404 --> 01:14:55,073 ‎Dlaczego? 1359 01:14:57,034 --> 01:14:58,785 ‎Tak, potrzebujemy nowego króla. 1360 01:14:59,620 --> 01:15:00,412 ‎Mój panie. 1361 01:15:01,371 --> 01:15:04,541 ‎Muszę iść do siedziby ‎Oyomesi. 1362 01:15:04,625 --> 01:15:06,585 ‎Tak, potrzebujemy nowego króla. 1363 01:15:07,377 --> 01:15:08,337 ‎Mój panie! 1364 01:15:09,004 --> 01:15:11,131 ‎- Co? ‎- Co to za podstęp? 1365 01:15:12,090 --> 01:15:13,342 ‎Co to za podstęp? 1366 01:15:13,926 --> 01:15:15,594 ‎- Gbagi? Co się stało? ‎- Mój panie. 1367 01:15:15,677 --> 01:15:16,678 ‎O co chodzi? 1368 01:15:18,305 --> 01:15:20,182 ‎Odsunąć się. 1369 01:15:24,895 --> 01:15:26,396 ‎Okropność! 1370 01:15:26,480 --> 01:15:27,940 ‎- Pomóż mi! ‎- Panie. 1371 01:15:28,023 --> 01:15:30,025 ‎- Siadaj. ‎- Panie! 1372 01:15:30,108 --> 01:15:32,069 ‎- Pomocy! ‎- Panie! 1373 01:15:32,152 --> 01:15:33,570 ‎Pomóż mi! Gbagi, 1374 01:15:33,654 --> 01:15:34,738 ‎co robimy? 1375 01:15:34,821 --> 01:15:36,615 ‎- Już po mnie! ‎- Urok. 1376 01:15:36,698 --> 01:15:38,534 ‎- Jestem skończona! ‎- Gbagi, 1377 01:15:39,117 --> 01:15:40,118 ‎co mi się stało w nogi? 1378 01:15:41,411 --> 01:15:43,789 ‎Gbagi, kto zabrał moje nogi i ręce? 1379 01:15:46,875 --> 01:15:50,796 ‎Ten rytuał będzie skuteczny… ‎Podnieście ręce 1380 01:15:50,879 --> 01:15:53,465 ‎Aby podnieść go 1381 01:15:53,549 --> 01:15:57,553 ‎Będzie skuteczny, aby wstał 1382 01:15:58,470 --> 01:16:00,847 ‎Gdy wykonam ten rytuał, wstanie… 1383 01:16:00,931 --> 01:16:02,099 ‎Pomóż mi podnieść rękę. 1384 01:16:02,182 --> 01:16:05,602 ‎Będzie skuteczny 1385 01:16:06,270 --> 01:16:07,271 ‎- Bahorunie Ga'a, ‎- Tak? 1386 01:16:07,354 --> 01:16:09,690 ‎nie możesz pozostać w tym stanie. 1387 01:16:09,773 --> 01:16:11,984 ‎Wstawaj i idź! Wstawaj. 1388 01:16:15,445 --> 01:16:16,572 ‎Wstawaj. 1389 01:16:20,325 --> 01:16:22,035 ‎Mój panie, nie ustępuj. 1390 01:16:22,119 --> 01:16:23,120 ‎Wstawaj. 1391 01:16:24,454 --> 01:16:25,664 ‎Wstawaj i idź. 1392 01:16:33,589 --> 01:16:35,257 ‎Gdy wzywana jest maskarada, odpowiada. 1393 01:16:36,091 --> 01:16:37,551 ‎Bashorunie Ga'a. 1394 01:16:38,093 --> 01:16:40,304 ‎- Wstawaj, mój panie. ‎- Słucham? 1395 01:16:41,221 --> 01:16:42,264 ‎Jak ma wstać? 1396 01:16:43,015 --> 01:16:45,309 ‎Jesteś ślepy? Nie widzisz, że nie może? 1397 01:16:45,392 --> 01:16:47,436 ‎Pracuję nad tym. 1398 01:16:55,193 --> 01:16:57,154 ‎Jesteś głupcem odzianym w bzdury! 1399 01:16:58,196 --> 01:16:59,364 ‎W jakim on jest stanie? 1400 01:16:59,948 --> 01:17:02,075 ‎Czy on wygląda na kogoś, kto może wstać? 1401 01:17:02,659 --> 01:17:04,244 ‎Olaotanie! 1402 01:17:04,953 --> 01:17:06,121 ‎Zostaw go! 1403 01:17:07,873 --> 01:17:10,876 ‎Ga'a nie pozwolił, ‎by choroba zniszczyła jego dumę i godność. 1404 01:17:12,461 --> 01:17:14,880 ‎Był niesiony jak król. 1405 01:17:17,299 --> 01:17:20,886 ‎Mój ojciec dopilnował, aby jego teść, 1406 01:17:20,969 --> 01:17:24,222 ‎książę Abiodun, ojciec Agbonyin, 1407 01:17:24,306 --> 01:17:27,601 ‎przybył do jego domu, ‎aby zostać nowym Alaafinem. 1408 01:17:28,352 --> 01:17:31,313 ‎Nigdy wcześniej ‎coś takiego się nie zdarzyło. 1409 01:17:37,611 --> 01:17:41,948 ‎Wasza wysokość! 1410 01:17:42,491 --> 01:17:44,117 ‎Ale kto śmie kwestionować Ga'a? 1411 01:17:48,789 --> 01:17:51,833 ‎Przez wiele księżyców ‎w Oyo panował spokój. 1412 01:17:52,542 --> 01:17:56,171 ‎Mój ojciec pozwolił ‎Alaafinowi Abiodunowi rządzić, 1413 01:17:56,254 --> 01:17:59,257 ‎a Alaafin rządził sprawiedliwie i mądrze. 1414 01:18:00,550 --> 01:18:02,594 ‎Moje serce wciąż tęskniło za Agbonyin. 1415 01:18:03,637 --> 01:18:06,515 ‎Słyszałem, że urodziła dziecko ‎mojemu wujowi w Ibadanie. 1416 01:18:13,397 --> 01:18:14,314 ‎Agbonyin. 1417 01:18:14,398 --> 01:18:16,274 ‎Jest bardzo podobny do mojego wuja. 1418 01:18:17,234 --> 01:18:19,111 ‎- Jak ma na imię? ‎- Agbonyin. 1419 01:18:19,194 --> 01:18:21,238 ‎- Oluyole Iyanda. ‎- Witamy. 1420 01:18:21,321 --> 01:18:24,491 ‎- Witamy. ‎- Oluyole Iyanda. 1421 01:18:25,367 --> 01:18:26,243 ‎Witamy. 1422 01:18:26,326 --> 01:18:28,245 ‎- Ma spuchnięte oczy. ‎- Otuchy. 1423 01:18:28,328 --> 01:18:29,663 ‎Agbonyin. 1424 01:18:29,746 --> 01:18:31,415 ‎Nabierz otuchy. 1425 01:18:31,498 --> 01:18:33,417 ‎- Przyjmij kondolencje. ‎- Otuchy. 1426 01:18:33,500 --> 01:18:34,459 ‎Dziękuję. 1427 01:18:34,543 --> 01:18:36,169 ‎Pan będzie z tobą. 1428 01:18:36,253 --> 01:18:37,421 ‎- Nie bój się. ‎- Dziękuję. 1429 01:18:37,504 --> 01:18:38,714 ‎- Przykro mi. ‎- Dziękuję. 1430 01:18:38,797 --> 01:18:40,382 ‎Mój syn! 1431 01:18:40,465 --> 01:18:42,759 ‎- Dziecko szczęścia. ‎- Otaczał nas smutek, 1432 01:18:42,843 --> 01:18:44,136 ‎ale ja znalazłem radość. 1433 01:18:45,512 --> 01:18:47,681 ‎Mój wuj umarł, 1434 01:18:48,473 --> 01:18:50,308 ‎a moja ukochana wróciła do mnie. 1435 01:18:52,394 --> 01:18:55,147 ‎Moja bransoletka lśniła ‎jak słońce na jej nadgarstku. 1436 01:18:56,231 --> 01:19:00,485 ‎Chciałem ponownie rozpalić ‎płomień naszej miłości. 1437 01:19:01,111 --> 01:19:02,070 ‎Oye. 1438 01:19:03,530 --> 01:19:04,698 ‎Czy zechcesz 1439 01:19:05,407 --> 01:19:06,742 ‎wziąć mnie za męża? 1440 01:19:19,755 --> 01:19:20,881 ‎Spójrz tylko na nią. 1441 01:19:21,715 --> 01:19:23,216 ‎Zwykła niewolnica. 1442 01:19:23,300 --> 01:19:24,468 ‎Bezużyteczna. 1443 01:19:24,551 --> 01:19:26,720 ‎- Śmieć. ‎- Ktoś, kogo nie chcesz spotkać 1444 01:19:26,803 --> 01:19:27,846 ‎z samego rana. 1445 01:19:30,474 --> 01:19:31,683 ‎Pozdrowienia. 1446 01:19:31,767 --> 01:19:34,853 ‎- Agbonyin, dziecko szczęścia. ‎- Witamy. 1447 01:19:34,936 --> 01:19:36,480 ‎Nie zniechęcaj się, 1448 01:19:36,563 --> 01:19:39,649 ‎- nadzieja nie jest stracona. ‎- Tak. Pan zaopiekuje się 1449 01:19:39,733 --> 01:19:41,026 ‎- twoimi dziećmi. ‎- Tak. 1450 01:19:41,109 --> 01:19:44,154 ‎- Agbonyin, zbliż się. ‎- Idź do niego. 1451 01:19:45,781 --> 01:19:47,699 ‎Dziękuję. 1452 01:19:50,994 --> 01:19:52,412 ‎Nabierz otuchy. 1453 01:19:55,165 --> 01:19:56,666 ‎Nie smuć się. 1454 01:19:56,750 --> 01:19:57,876 ‎Dobrze? 1455 01:20:00,420 --> 01:20:02,631 ‎Uszczęśliwiłaś mojego młodszego brata 1456 01:20:04,090 --> 01:20:06,676 ‎na całe życie 1457 01:20:07,219 --> 01:20:09,930 ‎dałaś mu syna. 1458 01:20:10,764 --> 01:20:12,224 ‎Słuchajcie wszyscy! 1459 01:20:13,642 --> 01:20:16,186 ‎Agbonyin nie będzie wdową w kwiecie wieku. 1460 01:20:16,269 --> 01:20:17,813 ‎Tak też się stanie! 1461 01:20:18,438 --> 01:20:21,775 ‎Wyjdziesz ponownie za mąż w domu Ga'a. 1462 01:20:21,858 --> 01:20:23,151 ‎- Tak będzie. ‎- Dobrze? 1463 01:20:23,860 --> 01:20:25,278 ‎Tak, ojcze. 1464 01:20:25,362 --> 01:20:26,988 ‎- Agbonyin i ja… ‎- Wiem. 1465 01:20:28,114 --> 01:20:29,115 ‎Ja się z nią ożenię. 1466 01:20:29,199 --> 01:20:32,160 ‎Tak! Poślubię ją. 1467 01:20:32,244 --> 01:20:33,912 ‎Należy do mnie. 1468 01:20:33,995 --> 01:20:35,247 ‎Świetnie. 1469 01:20:38,750 --> 01:20:40,377 ‎- Panie! ‎- Tak? 1470 01:20:46,341 --> 01:20:47,634 ‎Jesteś bezużytecznym starcem. 1471 01:20:48,802 --> 01:20:50,470 ‎Chcesz przejąć żonę brata? 1472 01:20:50,554 --> 01:20:51,429 ‎Tak. 1473 01:20:52,180 --> 01:20:54,349 ‎W obecnym stanie? Kaleka? 1474 01:20:55,225 --> 01:20:59,187 ‎Kto wie, czy twoja trzecia noga ‎jest nadal aktywna? 1475 01:20:59,855 --> 01:21:00,856 ‎Bzdury. 1476 01:21:00,939 --> 01:21:02,858 ‎Postanowione. 1477 01:21:03,608 --> 01:21:06,945 ‎Moja decyzja jest ostateczna. 1478 01:21:07,904 --> 01:21:08,989 ‎To już koniec. 1479 01:21:09,698 --> 01:21:11,992 ‎Świetnie, Agbonyin. Zbliż się do mnie. 1480 01:21:12,784 --> 01:21:15,495 ‎Dziecko szczęścia. Ach, taka piękność! 1481 01:21:15,579 --> 01:21:17,330 ‎Witaj w domu Ga'a po raz drugi. 1482 01:21:17,414 --> 01:21:18,748 ‎Będzie z tobą dobrze. 1483 01:21:19,499 --> 01:21:20,750 ‎Ona jest taka piękna. 1484 01:21:22,961 --> 01:21:25,797 ‎Oye, bądź cierpliwy. 1485 01:21:29,175 --> 01:21:30,427 ‎Oye! 1486 01:21:31,469 --> 01:21:33,972 ‎- Jak cię znajdziemy? ‎- Nigdy mnie nie znajdziecie. 1487 01:21:36,391 --> 01:21:37,350 ‎Oye! 1488 01:21:37,434 --> 01:21:38,810 ‎- Oyemekun! ‎- Opuściłem Oyo-Ile 1489 01:21:38,894 --> 01:21:41,813 ‎z powodu małżeństwa Agbonyin 1490 01:21:41,897 --> 01:21:43,106 ‎i mojego ojca. 1491 01:21:43,189 --> 01:21:44,065 ‎Zeinab, 1492 01:21:45,692 --> 01:21:46,902 ‎pomóż mi. 1493 01:21:51,781 --> 01:21:52,991 ‎- Zeinab! ‎- Słucham? 1494 01:21:53,074 --> 01:21:53,992 ‎Pomóż mi! 1495 01:21:54,075 --> 01:21:56,953 ‎Mam wezwać twoją nową żonę, ‎żeby ci pomogła? 1496 01:22:43,500 --> 01:22:46,544 ‎Kiedy się budzę, budzę się do kola 1497 01:22:46,628 --> 01:22:48,463 ‎Kola podtrzymuje życie 1498 01:22:49,005 --> 01:22:51,549 ‎Kiedy się budzę, budzę się do kola 1499 01:22:51,633 --> 01:22:54,302 ‎Kola uspokaja chorobę i śmierć 1500 01:22:55,637 --> 01:22:56,805 ‎Zmień swoją formę 1501 01:22:57,347 --> 01:23:00,308 ‎Kiedy maskarada się odkrywa ‎Głos się zmienia 1502 01:23:02,102 --> 01:23:03,603 ‎Życie oddycha 1503 01:23:19,244 --> 01:23:20,745 ‎Kaleka. 1504 01:23:29,504 --> 01:23:31,715 ‎Spójcie na tę niewolnicę. 1505 01:23:33,008 --> 01:23:34,968 ‎Jej piękno wyblakło. 1506 01:23:36,177 --> 01:23:37,178 ‎Tak! 1507 01:23:38,346 --> 01:23:40,306 ‎Jej piękno wyblakło i nie może 1508 01:23:40,390 --> 01:23:42,475 ‎się równać z pięknem Agbonyin. 1509 01:24:09,335 --> 01:24:10,336 ‎Mój panie, 1510 01:24:11,796 --> 01:24:13,256 ‎rzeka o silnym nurcie. 1511 01:24:14,466 --> 01:24:15,091 ‎Witaj. 1512 01:24:15,175 --> 01:24:16,676 ‎Znalazłem antidotum… 1513 01:24:18,053 --> 01:24:19,345 ‎ale… 1514 01:24:26,269 --> 01:24:27,187 ‎Zeinab… 1515 01:24:29,189 --> 01:24:30,732 ‎- Panie ‎- Wybacz nam. 1516 01:24:43,161 --> 01:24:49,417 ‎Bashorunie, cena będzie bardzo wysoka. 1517 01:24:49,501 --> 01:24:50,919 ‎To będzie ciężkie żniwo. 1518 01:24:53,296 --> 01:24:56,007 ‎Mój panie, powiedz coś. 1519 01:24:56,883 --> 01:24:58,593 ‎Mam iść czy nie? 1520 01:25:29,457 --> 01:25:31,334 ‎Zostań tam, ani kroku dalej. 1521 01:25:32,836 --> 01:25:34,921 ‎Co to jest? Widzisz, na co patrzę? 1522 01:25:53,523 --> 01:25:55,692 ‎Naszej starszej żonie ‎stało się coś strasznego. 1523 01:25:55,775 --> 01:25:56,651 ‎Co się stało? 1524 01:25:56,734 --> 01:25:59,445 ‎Ptak zniknął, a gniazdo jest puste! 1525 01:25:59,529 --> 01:26:01,156 ‎Agbonyin nie żyje! 1526 01:26:01,239 --> 01:26:03,324 ‎Agbonyin nie żyje! 1527 01:26:03,408 --> 01:26:07,495 ‎- Agbonyin?! ‎- Agbonyin nie żyje! 1528 01:26:15,670 --> 01:26:19,424 ‎- Bashorun, wstań i idź. ‎- Nic nie dzieje się bez przyczyny. 1529 01:26:20,466 --> 01:26:23,803 ‎Poświęcenie Agbonyin ‎uzdrowiło mojego ojca. 1530 01:26:33,146 --> 01:26:33,980 ‎Wstawaj. 1531 01:26:47,202 --> 01:26:48,578 ‎Pomyśl o przebudzeniu, 1532 01:26:48,661 --> 01:26:49,996 ‎bashorunie. 1533 01:26:50,872 --> 01:26:51,915 ‎Obudź swoje nogi. 1534 01:27:07,347 --> 01:27:08,306 ‎Idź! 1535 01:27:13,228 --> 01:27:14,729 ‎Witaj z powrotem, mój panie. 1536 01:27:23,571 --> 01:27:27,158 ‎Wiedźma Nupe! To ona! 1537 01:27:49,764 --> 01:27:50,932 ‎Ludzie Yoruba! 1538 01:28:30,388 --> 01:28:33,016 ‎Wiadomość o śmierci Agbonyin ‎rozeszła się jak pożar. 1539 01:28:34,934 --> 01:28:36,686 ‎Przez dziesięć dni jechałem 1540 01:28:36,769 --> 01:28:39,063 ‎prosto z Ashanti bez wytchnienia. 1541 01:28:40,732 --> 01:28:44,152 ‎Gdy przybyłem do Oyo-Ile, ‎inni wyjeżdżali w tym samym celu. 1542 01:29:14,432 --> 01:29:15,433 ‎Panie, 1543 01:29:15,516 --> 01:29:17,101 ‎przyszła do ciebie kobieta. 1544 01:29:17,185 --> 01:29:18,561 ‎- Kobieta? ‎- Tak, panie. 1545 01:29:18,644 --> 01:29:19,771 ‎- O tej porze? ‎- Tak. 1546 01:29:19,854 --> 01:29:21,064 ‎Oczekuje mnie. 1547 01:29:21,147 --> 01:29:23,900 ‎jaka kobieta przychodzi tu o tej porze? 1548 01:29:25,234 --> 01:29:27,362 ‎Gdzie… 1549 01:29:27,445 --> 01:29:30,239 ‎- Wasza… ‎- Nie ma potrzeby. 1550 01:29:30,323 --> 01:29:31,991 ‎To ty związałeś mnie jak kozę. 1551 01:29:32,075 --> 01:29:32,909 ‎Tak. 1552 01:29:33,493 --> 01:29:35,411 ‎- To ja. ‎- Dlaczego? 1553 01:29:35,495 --> 01:29:36,788 ‎Jak to zrobiłeś? 1554 01:29:37,372 --> 01:29:38,623 ‎Użyłem zioła, którym kiedyś 1555 01:29:39,165 --> 01:29:39,999 ‎mnie uśpiłeś. 1556 01:29:40,083 --> 01:29:41,250 ‎Jakiś problem, królu? 1557 01:29:41,334 --> 01:29:42,377 ‎Aare. 1558 01:29:42,460 --> 01:29:44,253 ‎- Wasza wysokość. ‎- Zbliż się. 1559 01:29:45,088 --> 01:29:46,047 ‎Wasza wysokość. 1560 01:29:48,341 --> 01:29:50,259 ‎Bashorun złamał mi przedni ząb. 1561 01:29:50,343 --> 01:29:53,012 ‎Bez wahania zamordował 1562 01:29:53,096 --> 01:29:54,472 ‎moją jedyną cenną córkę. 1563 01:29:55,264 --> 01:29:57,850 ‎Wykorzystał ją do rytuału, ‎by się wzmocnić. 1564 01:30:00,603 --> 01:30:01,979 ‎Przekroczył granicę. 1565 01:30:02,063 --> 01:30:03,356 ‎Popełnił odrażającą zbrodnię. 1566 01:30:03,439 --> 01:30:04,732 ‎Co robimy? 1567 01:30:04,816 --> 01:30:06,609 ‎- Zajmiemy się tym. ‎- Tego chcę. 1568 01:30:06,692 --> 01:30:07,735 ‎Zająć się tym. 1569 01:30:08,361 --> 01:30:10,321 ‎Ale wasza wysokość, 1570 01:30:10,947 --> 01:30:12,448 ‎nie można go zabić samego. 1571 01:30:13,825 --> 01:30:15,159 ‎Jeśli chcemy się go pozbyć, 1572 01:30:15,243 --> 01:30:17,120 ‎to razem z jego dziećmi. 1573 01:30:17,203 --> 01:30:21,290 ‎Musimy zniszczyć cały jego ród. 1574 01:30:22,375 --> 01:30:24,252 ‎Dzieci mogą się zemścić. 1575 01:30:24,335 --> 01:30:25,503 ‎Dobrze. 1576 01:30:25,586 --> 01:30:27,130 ‎Wymażmy jego ród. 1577 01:30:27,964 --> 01:30:28,923 ‎Posłuchaj, 1578 01:30:29,590 --> 01:30:31,968 ‎wszyscy będą w Oyo-Ile 1579 01:30:32,552 --> 01:30:34,178 ‎na festiwalu Orun. 1580 01:30:34,262 --> 01:30:35,972 ‎Wszystko jest na naszą korzyść. 1581 01:30:40,560 --> 01:30:44,272 ‎Aare, jesteś ze mną? 1582 01:30:47,108 --> 01:30:47,942 ‎Zrozumiałem. 1583 01:30:48,818 --> 01:30:49,777 ‎Jestem z tobą. 1584 01:30:51,571 --> 01:30:54,115 ‎Wszyscy żołnierze w Oyo-Ile 1585 01:30:54,198 --> 01:30:55,575 ‎są lojalni wobec Ga'a. 1586 01:30:55,658 --> 01:30:57,326 ‎To jego słuchają. 1587 01:30:58,536 --> 01:31:01,205 ‎Aare, nie zostawiaj mnie bezbronnego. 1588 01:31:01,998 --> 01:31:03,291 ‎Chcę, żebyś powstał 1589 01:31:03,958 --> 01:31:05,543 ‎i zebrał armię. 1590 01:31:06,043 --> 01:31:08,921 ‎Ci, którzy są zdolni i sprostają zadaniu, 1591 01:31:09,005 --> 01:31:11,549 ‎mogą położyć kres hańbie, ‎z jaką się spotykam. 1592 01:31:12,425 --> 01:31:13,759 ‎A teraz powiedz mi, 1593 01:31:13,843 --> 01:31:15,136 ‎dlaczego zabiłeś Agbonyin? 1594 01:31:15,219 --> 01:31:16,971 ‎- Ja? ‎- Czemu ją zamordowałeś? 1595 01:31:17,054 --> 01:31:18,556 ‎- Księżniczkę? ‎- Nic ci nie zrobiła. 1596 01:31:18,639 --> 01:31:20,099 ‎Była niewinna, co ci zrobiła? 1597 01:31:20,183 --> 01:31:22,518 ‎Miała czyste serce i duszę, ‎dlaczego ją zamordowałeś? 1598 01:31:22,602 --> 01:31:24,020 ‎- Czemu ją zamordowałeś? ‎- Oye! 1599 01:31:24,103 --> 01:31:25,271 ‎- Czemu ją zabiłeś? ‎- Chcę… 1600 01:31:25,354 --> 01:31:26,522 ‎- wytłumaczyć! ‎- Czemu? 1601 01:31:26,606 --> 01:31:27,565 ‎Pozwól mi wyjaśnić! 1602 01:31:27,648 --> 01:31:29,150 ‎Pozwól mi wyjaśnić! 1603 01:31:29,233 --> 01:31:30,735 ‎To było dla nas ważne, 1604 01:31:30,818 --> 01:31:32,153 ‎- żeby to zrobić. ‎- No i? 1605 01:31:32,236 --> 01:31:34,113 ‎To było straszne, 1606 01:31:34,197 --> 01:31:35,698 ‎ale gdybyśmy jej nie poświęcili, 1607 01:31:35,781 --> 01:31:37,074 ‎ty byłbyś wykorzystany, 1608 01:31:37,158 --> 01:31:39,327 ‎a Ga'a straciłby kolejne dziecko. 1609 01:31:40,119 --> 01:31:41,412 ‎Oye! 1610 01:31:42,163 --> 01:31:43,039 ‎Oye! 1611 01:31:43,789 --> 01:31:44,749 ‎Trzeba było wziąć mnie. 1612 01:31:44,832 --> 01:31:47,418 ‎- To dla ciebie. ‎- Trzeba było wziąć mnie! 1613 01:31:48,252 --> 01:31:49,337 ‎Oye! 1614 01:31:49,420 --> 01:31:50,880 ‎- Wyjaśnię ci to. ‎- Co? 1615 01:31:50,963 --> 01:31:52,215 ‎Rzeczy dzieją się w Oyo. 1616 01:31:52,298 --> 01:31:54,133 ‎Cała rada Oyo spiskuje, 1617 01:31:54,217 --> 01:31:58,095 ‎by wypowiedzieć wojnę Ga'a! 1618 01:31:58,179 --> 01:31:59,347 ‎Twój ojciec potrzebuje cię. 1619 01:32:00,556 --> 01:32:03,142 ‎Oyo-Ile ma wysokie mury. 1620 01:32:03,643 --> 01:32:05,353 ‎Jak moi żołnierze się tam dostaną? 1621 01:32:06,562 --> 01:32:08,022 ‎- Jeszcze jedno. ‎- Tak? 1622 01:32:08,105 --> 01:32:12,026 ‎Dopóki Olaotan Bezlitosny żyje 1623 01:32:12,568 --> 01:32:14,195 ‎i nosi swój hełm, 1624 01:32:15,279 --> 01:32:17,114 ‎Ga'a będzie nie do zabicia. 1625 01:32:23,663 --> 01:32:24,664 ‎Nie bój się. 1626 01:32:27,875 --> 01:32:29,210 ‎Znam dobrego człowieka. 1627 01:32:33,965 --> 01:32:34,924 ‎Wasza wysokość. 1628 01:32:36,384 --> 01:32:37,510 ‎Chylę przed tobą czoła. 1629 01:32:44,100 --> 01:32:45,184 ‎Posłuchaj! 1630 01:32:45,268 --> 01:32:47,103 ‎Lepiej, żeby wojna dopadła go przede mną. 1631 01:32:47,186 --> 01:32:49,522 ‎- Oye, posłuchaj. ‎- Słyszysz? 1632 01:32:49,605 --> 01:32:50,940 ‎Nie bądź taki. 1633 01:32:51,023 --> 01:32:52,733 ‎- Oye, nie jesteś zły. ‎- Co? 1634 01:32:52,817 --> 01:32:54,026 ‎- Jesteś synem Ga'a. ‎- Co? 1635 01:32:54,110 --> 01:32:55,903 ‎To poświęcenie 1636 01:32:55,987 --> 01:32:58,030 ‎było w imię większego dobra. 1637 01:32:58,114 --> 01:33:01,158 ‎Księżniczka Agbonyin ‎stanowiła rozwiązanie. 1638 01:33:03,995 --> 01:33:05,997 ‎- Jesteś jego synem. ‎- Czemu nie ja? 1639 01:33:06,080 --> 01:33:07,665 ‎Powinniście wziąć mnie. 1640 01:33:07,748 --> 01:33:09,667 ‎Powinniście wziąć mnie. 1641 01:33:09,750 --> 01:33:11,127 ‎Powinniście wziąć mnie. 1642 01:33:12,169 --> 01:33:13,546 ‎Powinniście wziąć mnie! 1643 01:33:13,629 --> 01:33:16,215 ‎To powinienem być ja. 1644 01:33:17,925 --> 01:33:19,468 ‎Powinniście wziąć mnie. 1645 01:33:23,514 --> 01:33:28,060 ‎Powinniście wziąć mnie. 1646 01:33:42,033 --> 01:33:46,412 ‎Powinniście wziąć mnie. 1647 01:33:53,461 --> 01:33:54,670 ‎Sasa? 1648 01:33:54,754 --> 01:33:55,921 ‎Tak, panie. 1649 01:33:56,005 --> 01:33:58,507 ‎Sasa L'eniyan został zabity jak kurczak? 1650 01:33:59,425 --> 01:34:00,468 ‎Ach, jaka szkoda! 1651 01:34:02,428 --> 01:34:06,307 ‎Oby Alaafin nie podejrzewał, ‎że jestem winny śmierci Agbonyin. 1652 01:34:08,059 --> 01:34:09,935 ‎- Gbagi. ‎- Mój panie. 1653 01:34:10,728 --> 01:34:12,188 ‎Wyślij wiadomość do moich synów. 1654 01:34:13,564 --> 01:34:15,024 ‎Niech wszyscy wrócą do domu. 1655 01:34:15,983 --> 01:34:17,360 ‎- Natychmiast! ‎- Tak, panie. 1656 01:34:17,443 --> 01:34:18,778 ‎Tak. Świetnie. 1657 01:34:48,015 --> 01:34:50,142 ‎Powrót ojca do zdrowia nie był idealny. 1658 01:34:50,893 --> 01:34:52,645 ‎Po śmierci Sasy L'eniyana 1659 01:34:52,728 --> 01:34:55,356 ‎ojciec stał się bardziej bezbronny. 1660 01:34:59,026 --> 01:34:59,985 ‎Oyemekunie? 1661 01:35:01,445 --> 01:35:04,281 ‎Przestraszyłeś mnie. ‎Kiedy wróciłeś do Oyo-Ile? 1662 01:35:06,158 --> 01:35:08,953 ‎Co się dzieje? 1663 01:35:09,036 --> 01:35:10,663 ‎Oyemekunie! Oye! 1664 01:35:10,746 --> 01:35:12,581 ‎- Oye! ‎- Zwierzę. 1665 01:35:12,665 --> 01:35:15,251 ‎- Jesteś mordercą. ‎- Oye! 1666 01:35:15,334 --> 01:35:16,836 ‎Oye, co z tobą? 1667 01:35:16,919 --> 01:35:18,671 ‎Co robisz? 1668 01:35:18,754 --> 01:35:20,756 ‎Oye, puść mnie. Co z tobą nie tak? 1669 01:35:21,841 --> 01:35:22,675 ‎Dwa razy.… 1670 01:35:22,758 --> 01:35:25,094 ‎- Co? ‎- odebrałeś mi ją. 1671 01:35:25,177 --> 01:35:26,679 ‎A potem pozbawiłeś ją życia! 1672 01:35:26,762 --> 01:35:28,681 ‎- Pozbawiłeś ją życia. ‎- Zeinab! 1673 01:35:28,764 --> 01:35:30,349 ‎Zeinab! 1674 01:35:30,433 --> 01:35:32,476 ‎- Zeinab! ‎- Zeinab! 1675 01:35:32,560 --> 01:35:34,103 ‎- Co? ‎- Nie obudzi się. 1676 01:35:34,186 --> 01:35:36,021 ‎Nie obudzi się tak łatwo. 1677 01:35:36,105 --> 01:35:38,858 ‎Dałem jej eliksir nasenny. ‎Ten sam, który dałem… 1678 01:35:38,941 --> 01:35:41,026 ‎To ten sam, którego użyłem na nim. 1679 01:35:41,110 --> 01:35:42,528 ‎- Zabiłeś Sasę? ‎- Nie wstanie. 1680 01:35:42,611 --> 01:35:44,697 ‎Zabiłeś Sasę? 1681 01:35:44,780 --> 01:35:46,824 ‎Dlaczego ją zabiłeś? 1682 01:35:46,907 --> 01:35:49,201 ‎Czemu jej nie kochałeś? 1683 01:35:49,285 --> 01:35:50,578 ‎Co ona… 1684 01:35:50,661 --> 01:35:52,204 ‎Co ona ci zrobiła? 1685 01:35:52,288 --> 01:35:53,873 ‎- Oye. ‎- Co ona ci zrobiła? 1686 01:35:53,956 --> 01:35:55,207 ‎- Była niewinna. ‎- Oye. 1687 01:35:55,291 --> 01:35:56,959 ‎Była niewinna, co ci zrobiła? 1688 01:35:57,042 --> 01:35:59,128 ‎Pozwoliłeś jej zginąć. 1689 01:35:59,211 --> 01:36:02,506 ‎- Oyemekun! ‎- Nie zaznasz spokoju! 1690 01:36:02,590 --> 01:36:05,885 ‎- Oyemekun! ‎- Nie zaznasz spokoju! 1691 01:36:05,968 --> 01:36:07,720 ‎Nie zaznasz spokoju! 1692 01:36:07,803 --> 01:36:09,263 ‎Gbagi! 1693 01:36:09,346 --> 01:36:11,098 ‎- Gbagi! ‎- Nie zaznasz spokoju! 1694 01:36:11,182 --> 01:36:12,308 ‎- Gbagi! ‎- Nigdy! 1695 01:36:12,391 --> 01:36:14,226 ‎- Gbagi! ‎- Nie zaznasz spokoju! 1696 01:36:14,310 --> 01:36:15,728 ‎Nie zaznasz spokoju. 1697 01:36:15,811 --> 01:36:17,229 ‎Pozwoliłeś jej zginąć! 1698 01:36:17,313 --> 01:36:18,606 ‎- Oye! ‎- Pozwoliłeś jej zginąć! 1699 01:36:18,689 --> 01:36:20,357 ‎Nigdy nie zaznasz spokoju! 1700 01:36:20,441 --> 01:36:21,859 ‎Oye! 1701 01:36:21,942 --> 01:36:23,527 ‎- Pozwoliłeś jej zginąć! ‎- Oye! 1702 01:36:23,611 --> 01:36:24,528 ‎Pozwoliłeś jej… 1703 01:36:24,612 --> 01:36:26,238 ‎Oyemekunie! 1704 01:36:27,531 --> 01:36:29,325 ‎Oyemekunie! 1705 01:36:32,328 --> 01:36:33,329 ‎Oyemekunie! 1706 01:36:33,412 --> 01:36:35,581 ‎Gdybyś nie był moim bratem 1707 01:36:35,664 --> 01:36:37,374 ‎- uciąłbym ci głowę. ‎- Zrób to. 1708 01:36:37,458 --> 01:36:38,959 ‎- Nie. ‎- Zrobisz przysługę. 1709 01:36:39,043 --> 01:36:40,544 ‎- Nie. ‎- Czemu nie? 1710 01:36:40,628 --> 01:36:43,255 ‎- Zostaw go! ‎- Oye! 1711 01:36:43,339 --> 01:36:44,298 ‎Tylko patrz. 1712 01:36:44,381 --> 01:36:46,842 ‎Zostaw go. A nie mówiłam? 1713 01:36:46,926 --> 01:36:48,511 ‎Wystarczy dobrze obserwować, 1714 01:36:48,594 --> 01:36:50,804 ‎by zobaczyć, że stoją za tym ‎wrogowie bashoruna. 1715 01:36:50,888 --> 01:36:53,891 ‎Zostaw go. Jeśli ja cię dorwę… 1716 01:36:54,558 --> 01:36:56,143 ‎Jeśli cię dorwę, 1717 01:36:56,227 --> 01:36:58,103 ‎twoja krew wyschnie. 1718 01:36:59,855 --> 01:37:01,732 ‎Cierpliwy człowiek, 1719 01:37:01,815 --> 01:37:03,400 ‎który potrafi dobrze obserwować, 1720 01:37:03,484 --> 01:37:04,944 ‎zobaczy, 1721 01:37:05,027 --> 01:37:06,529 ‎że nie jesteś podobny 1722 01:37:06,612 --> 01:37:08,364 ‎ani do ojca, ani do matki. Drań. 1723 01:37:08,447 --> 01:37:10,157 ‎Nonsens. 1724 01:37:10,241 --> 01:37:11,909 ‎On nigdy nie posłucha. 1725 01:37:11,992 --> 01:37:13,452 ‎Dokąd idziesz? 1726 01:38:12,803 --> 01:38:14,680 ‎Woda płynie miarowo 1727 01:38:14,763 --> 01:38:19,852 ‎Woda płynie miarowo 1728 01:38:19,935 --> 01:38:21,729 ‎Woda nie ma rąk 1729 01:38:21,812 --> 01:38:24,356 ‎Woda nie ma nóg 1730 01:38:24,440 --> 01:38:27,067 ‎Woda płynie miarowo 1731 01:38:27,151 --> 01:38:29,778 ‎Śpiewajcie ze mną 1732 01:38:29,862 --> 01:38:31,864 ‎Woda płynie miarowo 1733 01:38:31,947 --> 01:38:34,366 ‎Woda płynie 1734 01:38:34,450 --> 01:38:37,995 ‎Woda płynie miarowo 1735 01:38:38,078 --> 01:38:40,873 ‎Woda płynie miarowo 1736 01:38:40,956 --> 01:38:45,002 ‎Woda nie ma rąk 1737 01:38:45,085 --> 01:38:47,212 ‎Woda nie ma nóg 1738 01:38:47,296 --> 01:38:49,923 ‎Woda płynie miarowo 1739 01:38:50,007 --> 01:38:53,093 ‎Woda płynie 1740 01:38:53,177 --> 01:38:55,596 ‎Spokojna woda 1741 01:38:55,679 --> 01:38:58,932 ‎Woda płynie miarowo 1742 01:38:59,016 --> 01:39:01,310 ‎Woda płynie 1743 01:39:01,393 --> 01:39:04,104 ‎Tylko leniwa osoba 1744 01:39:04,188 --> 01:39:08,817 ‎Może to zrobić tylko leniwa osoba 1745 01:39:08,901 --> 01:39:12,529 ‎- Cześć ci, Ga'a, śpiewajcie głośno. ‎- Świętujemy Orun. 1746 01:39:12,613 --> 01:39:14,615 ‎- Bashorun. ‎- ‎Aare i Alaafin Abiodun 1747 01:39:14,698 --> 01:39:17,284 ‎zebrali wojowników, aby najechać Oyo. 1748 01:39:18,160 --> 01:39:20,454 ‎- Wychwalajcie głośno Ga'a ‎- Bashorun 1749 01:39:20,537 --> 01:39:24,541 ‎- Wychwalajcie głośno Ga'a ‎- Bashorun 1750 01:39:24,625 --> 01:39:28,170 ‎- Wychwalajcie głośno Ga'a ‎- Bashorun 1751 01:39:28,253 --> 01:39:32,424 ‎- Temu, kto zabija bez śladu ‎- Bashorun 1752 01:39:32,508 --> 01:39:37,388 ‎- Bashorun ‎- Wychwalajcie go głośno 1753 01:39:37,471 --> 01:39:40,182 ‎- Starszy wódz ‎- Bashorun 1754 01:39:40,265 --> 01:39:43,310 ‎- Wychwalajcie go głośno ‎- Bashorun 1755 01:39:43,394 --> 01:39:46,939 ‎- Wychwalajcie go głośno ‎- Bashorun 1756 01:39:47,022 --> 01:39:50,651 ‎- Bashorun ‎- Starszy wódz 1757 01:39:50,734 --> 01:39:54,113 ‎Bashorun 1758 01:40:00,160 --> 01:40:02,871 ‎Nie bójcie się, spokojnie. 1759 01:40:02,955 --> 01:40:04,623 ‎Spokojnie! 1760 01:40:08,293 --> 01:40:10,462 ‎To jest dom Ga'a, nie ma w nim strachu! 1761 01:40:12,506 --> 01:40:14,466 ‎Pilnować drzwi! Szybko! 1762 01:40:14,550 --> 01:40:16,301 ‎Zniszczyć ich! 1763 01:40:17,177 --> 01:40:18,262 ‎To jest wojna. 1764 01:40:18,345 --> 01:40:19,638 ‎Gbagi, 1765 01:40:19,722 --> 01:40:20,973 ‎zabierz stąd bashoruna. 1766 01:40:22,683 --> 01:40:25,102 ‎Nigdzie nie idę. 1767 01:40:25,185 --> 01:40:26,270 ‎Nigdzie nie idę. 1768 01:40:30,524 --> 01:40:32,651 ‎- Panie. ‎- Bracie, 1769 01:40:32,735 --> 01:40:34,278 ‎powinieneś się schować. 1770 01:40:34,361 --> 01:40:35,696 ‎Chodźmy. 1771 01:40:35,779 --> 01:40:37,573 ‎Chodź. 1772 01:40:38,490 --> 01:40:39,366 ‎Ty, idź tam. 1773 01:40:49,376 --> 01:40:51,295 ‎Chodź, nie bój się. 1774 01:41:05,642 --> 01:41:06,769 ‎Ga'a! 1775 01:41:06,852 --> 01:41:09,521 ‎To ja, Aare Ona Kakanfo. 1776 01:41:10,814 --> 01:41:13,192 ‎Moi żołnierze otoczyli twoją rezydencję. 1777 01:41:13,901 --> 01:41:14,651 ‎Ale 1778 01:41:14,735 --> 01:41:16,820 ‎- to ciebie szukamy. ‎- Gdzie jest mój hełm? 1779 01:41:16,904 --> 01:41:18,906 ‎Jeśli poddasz się bez walki, 1780 01:41:18,989 --> 01:41:21,366 ‎członkowie twojej rodziny ‎dożyją kolejnego dnia, 1781 01:41:21,450 --> 01:41:22,618 ‎ale jeśli odmówisz 1782 01:41:23,410 --> 01:41:25,829 ‎- i zlekceważysz moje słowa, ‎- Matko. 1783 01:41:25,913 --> 01:41:27,581 ‎jeśli wyjdę ci na spotkanie, 1784 01:41:28,290 --> 01:41:30,459 ‎zetnę całą twoją rodzinę. 1785 01:41:30,542 --> 01:41:31,919 ‎Mam upoważnienie 1786 01:41:32,002 --> 01:41:35,005 ‎i poparcie Alaafina dla wszystkiego, ‎co tu dziś zrobię. 1787 01:41:36,173 --> 01:41:37,716 ‎Matko. 1788 01:41:39,218 --> 01:41:40,761 ‎Bashorunie Ga'a! 1789 01:41:44,431 --> 01:41:46,934 ‎Aare Oyabi w Oyo-Ile? 1790 01:41:48,519 --> 01:41:50,062 ‎Zamknij się! 1791 01:42:00,405 --> 01:42:02,157 ‎Aare! Ty! 1792 01:42:10,499 --> 01:42:11,875 ‎Aare! 1793 01:43:23,572 --> 01:43:24,406 ‎Edun? 1794 01:44:23,048 --> 01:44:23,882 ‎Ola… 1795 01:44:29,721 --> 01:44:31,139 ‎Olaotan. 1796 01:44:35,143 --> 01:44:36,645 ‎Olaotan. 1797 01:45:02,379 --> 01:45:03,547 ‎Ga'a! 1798 01:45:05,257 --> 01:45:06,758 ‎Podobno miałeś amulety. 1799 01:45:08,218 --> 01:45:11,138 ‎Jesteś słoniem i zdeptałeś nas wszystkich. 1800 01:45:12,973 --> 01:45:15,559 ‎Czemu tylko się gapisz ‎i nie zmieniasz się w słonia? 1801 01:45:15,642 --> 01:45:16,977 ‎- Proszę. ‎- Uwolnij ją! 1802 01:45:17,060 --> 01:45:18,353 ‎Proszę! 1803 01:45:18,437 --> 01:45:22,983 ‎Zostaw mnie! To po niego przyszedłeś. 1804 01:45:23,066 --> 01:45:24,234 ‎Nie jestem jego krewną. 1805 01:45:24,317 --> 01:45:25,152 ‎Proszę, 1806 01:45:25,235 --> 01:45:26,403 ‎proszę. 1807 01:45:26,486 --> 01:45:27,738 ‎Czarownica Nupe. 1808 01:45:27,821 --> 01:45:29,197 ‎Nie jesteś jego żoną? 1809 01:45:29,281 --> 01:45:30,282 ‎Nie! 1810 01:45:31,199 --> 01:45:32,576 ‎Nie jestem z nimi spokrewniona. 1811 01:45:33,910 --> 01:45:35,537 ‎Jestem zwykłą niewolnicą. 1812 01:45:38,040 --> 01:45:38,957 ‎Chodźmy! 1813 01:45:41,126 --> 01:45:42,377 ‎Puść mnie! 1814 01:45:47,799 --> 01:45:49,301 ‎Bashorun Ga'a! 1815 01:45:51,636 --> 01:45:53,555 ‎Najsilniejszy z Oyo-Ile. 1816 01:45:54,389 --> 01:45:56,224 ‎Słoń, który sprawia, że las drży. 1817 01:45:57,017 --> 01:45:58,185 ‎Nie jesteś kimś więcej? 1818 01:45:58,894 --> 01:46:00,103 ‎Jesteś taki malutki, 1819 01:46:01,188 --> 01:46:02,439 ‎piszczysz jak mysz. 1820 01:46:06,777 --> 01:46:07,652 ‎Brać go! 1821 01:46:35,013 --> 01:46:39,392 ‎Uciekłem, by ukryć się w Ilorin. 1822 01:47:00,539 --> 01:47:01,540 ‎Kim on jest? 1823 01:47:01,623 --> 01:47:02,541 ‎Kim jesteś? 1824 01:47:02,624 --> 01:47:04,292 ‎- Jestem Oyemekun. ‎- Przepraszam. 1825 01:47:04,376 --> 01:47:06,628 ‎Syn bashoruna z Oyo, bashoruna Ga'a 1826 01:47:06,711 --> 01:47:08,171 ‎- syna Yamby. ‎- Przepraszam. 1827 01:47:11,091 --> 01:47:12,384 ‎Mam wiadomość. 1828 01:47:17,055 --> 01:47:19,182 ‎- Niech usiądzie. ‎- Siadaj. 1829 01:47:21,560 --> 01:47:22,769 ‎Widziałem, jak się obudził. 1830 01:47:30,235 --> 01:47:35,073 ‎Czy wiesz, jaki los spotkał mojego ojca? 1831 01:47:36,241 --> 01:47:38,076 ‎Tej nocy, gdy bashorun został pojmany, 1832 01:47:38,952 --> 01:47:41,621 ‎zabrano go do Alaafina. 1833 01:47:46,084 --> 01:47:49,713 ‎Zmiłuj się nade mną, to był błąd. 1834 01:47:54,259 --> 01:47:55,969 ‎To był błąd. 1835 01:47:56,052 --> 01:47:58,930 ‎Jego wysokość powiedział dość. 1836 01:48:05,937 --> 01:48:07,439 ‎Spójrzcie na chłopca. 1837 01:48:07,522 --> 01:48:09,357 ‎Patrzcie na jego twarz. 1838 01:48:09,441 --> 01:48:11,234 ‎Jak to błąd? 1839 01:48:11,318 --> 01:48:13,528 ‎- Co on zrobi? ‎- Jak się na mnie patrzy. 1840 01:48:14,863 --> 01:48:16,489 ‎Wuj uratował Oluyole, 1841 01:48:16,573 --> 01:48:18,658 ‎- syna Agbonyin, ‎- Są dwoje w wiosce. 1842 01:48:18,742 --> 01:48:21,494 ‎z masakry w zamian ‎za stanowisko polityczne. 1843 01:48:21,578 --> 01:48:23,288 ‎On wszystko niszczył. 1844 01:48:23,371 --> 01:48:24,915 ‎Naprawdę. 1845 01:48:24,998 --> 01:48:27,000 ‎- Zabrać go stąd. ‎- Zabrać. 1846 01:48:28,668 --> 01:48:30,086 ‎Ciągnijcie, jeśli nie chce iść. 1847 01:48:30,170 --> 01:48:31,338 ‎Ga'a! 1848 01:48:32,464 --> 01:48:33,673 ‎Zły człowiek. 1849 01:48:33,757 --> 01:48:35,383 ‎Bezlitosny. 1850 01:48:35,467 --> 01:48:36,593 ‎Tak. 1851 01:48:36,676 --> 01:48:39,054 ‎- Taki, który żywi się cudzymi łzami. ‎- Prawda. 1852 01:48:39,846 --> 01:48:41,139 ‎To chyba koniec? 1853 01:48:41,223 --> 01:48:43,350 ‎Oyo, gratuluję ci. 1854 01:48:43,433 --> 01:48:46,061 ‎Wasza wysokość. 1855 01:48:48,146 --> 01:48:52,901 ‎Wasza wysokość. 1856 01:48:57,864 --> 01:49:02,369 ‎- Jaka szkoda. ‎- Szkoda. 1857 01:49:05,914 --> 01:49:08,124 ‎Zabierzcie go. 1858 01:49:08,208 --> 01:49:10,585 ‎Najpierw weźcie jego. 1859 01:49:10,669 --> 01:49:13,129 ‎Wyprowadzić go. 1860 01:49:13,213 --> 01:49:16,174 ‎Wynieście go. 1861 01:49:16,258 --> 01:49:19,386 ‎- Zabierzcie go. ‎- Wynoś się. 1862 01:49:19,469 --> 01:49:20,804 ‎Wynieście go. 1863 01:49:20,887 --> 01:49:22,138 ‎Wywleczcie go. 1864 01:49:22,222 --> 01:49:24,599 ‎- Ciągnijcie, jeśli nie będzie szedł. ‎- Tak! 1865 01:49:24,683 --> 01:49:26,226 ‎Morderca. 1866 01:49:38,321 --> 01:49:40,407 ‎Wszystko wyda się w swoim czasie. 1867 01:49:41,616 --> 01:49:44,577 ‎Niegodziwość Ga'a sprawiła, ‎że Oyo odwróciło się od niego. 1868 01:49:46,663 --> 01:49:52,210 ‎Po śmierci Agbonyin ‎wszyscy chcieli krwi Ga'a, 1869 01:49:52,294 --> 01:49:54,504 ‎by odstraszyć przyszłych tyranów. 1870 01:49:55,255 --> 01:49:57,382 ‎Powinieneś umrzeć długą śmiercią. 1871 01:49:57,465 --> 01:49:59,592 ‎Pomóż go trzymać. 1872 01:49:59,676 --> 01:50:01,970 ‎Śmierć jest najlepszą nagrodą. 1873 01:50:04,431 --> 01:50:06,474 ‎Król kazał go spalić. 1874 01:50:06,558 --> 01:50:08,643 ‎- Spłoniesz. ‎- Spalimy go. 1875 01:50:11,604 --> 01:50:14,399 ‎- Zostawię go tutaj. ‎- Mamy go. 1876 01:50:14,482 --> 01:50:16,901 ‎- Mamy go. ‎- Ostrożnie. 1877 01:50:16,985 --> 01:50:19,279 ‎- Cierpliwości ‎- Mamy cię. 1878 01:50:19,362 --> 01:50:24,117 ‎Chwała! 1879 01:50:24,200 --> 01:50:25,785 ‎Chwała! 1880 01:50:28,747 --> 01:50:29,664 ‎Co powiedziałeś? 1881 01:50:30,707 --> 01:50:31,750 ‎Bądź człowiekiem. 1882 01:50:32,834 --> 01:50:33,752 ‎Bezużyteczny druh. 1883 01:50:33,835 --> 01:50:34,961 ‎Niech nie słyszą krzyku. 1884 01:50:35,587 --> 01:50:36,671 ‎Słuchajcie! 1885 01:50:36,755 --> 01:50:40,717 ‎Co? 1886 01:50:40,800 --> 01:50:42,260 ‎Ga'a! 1887 01:50:43,803 --> 01:50:45,180 ‎Syn Yamby odchodzi. 1888 01:50:45,263 --> 01:50:47,682 ‎- Jesteś synem Yamby. ‎- Walcz o siebie. 1889 01:50:47,766 --> 01:50:49,267 ‎- Nie masz wyjścia. ‎- Moja śmierć… 1890 01:50:50,268 --> 01:50:51,561 ‎Co z nią? 1891 01:50:51,644 --> 01:50:53,688 ‎położy kres Oyo-Ile. 1892 01:50:53,772 --> 01:50:56,941 ‎- Ogromne kłamstwo. ‎- Kłamstwo. 1893 01:51:00,278 --> 01:51:02,405 ‎To kłamstwo. 1894 01:51:02,489 --> 01:51:03,823 ‎To kłamstwo. 1895 01:51:21,132 --> 01:51:27,972 ‎Został pojmany 1896 01:51:28,056 --> 01:51:33,978 ‎Został pojmany 1897 01:51:34,062 --> 01:51:38,900 ‎Został pojmany 1898 01:51:38,983 --> 01:51:41,569 ‎- Chwała wojownikom! ‎- Chwała! 1899 01:51:42,320 --> 01:51:45,448 ‎Ja i syn Agbonyin, Oluyole, 1900 01:51:46,032 --> 01:51:48,368 ‎byliśmy ostatnimi członkami rodziny Ga'a. 1901 01:51:49,160 --> 01:51:51,996 ‎Wiodłem życie, którego kurczowo ‎trzymałem się w Ilorin, 1902 01:51:52,831 --> 01:51:55,625 ‎jako…Gbangbalasa. 1903 01:51:56,543 --> 01:51:59,546 ‎Jesteś jedynym żyjącym ‎potomkiem domu Ga'a. 1904 01:52:00,505 --> 01:52:01,840 ‎Wstawaj. 1905 01:52:01,923 --> 01:52:03,174 ‎Proszę, 1906 01:52:03,258 --> 01:52:05,051 ‎nie oddawaj mnie w ich ręce. 1907 01:52:05,135 --> 01:52:06,719 ‎Proszę. 1908 01:52:06,803 --> 01:52:09,514 ‎Zrobię wszystko, co zechcesz. 1909 01:52:09,597 --> 01:52:11,724 ‎- Nie oddawaj mnie w ich ręce. ‎- Wstań. 1910 01:52:11,808 --> 01:52:13,143 ‎Proszę. 1911 01:52:13,226 --> 01:52:14,185 ‎Proszę. 1912 01:52:15,645 --> 01:52:18,565 ‎Oyemekun nie żyje. 1913 01:52:19,357 --> 01:52:20,525 ‎Oyemekun nie żyje. 1914 01:52:22,652 --> 01:52:23,736 ‎Witaj, Gbangbalasa. 1915 01:52:24,529 --> 01:52:25,488 ‎Gbangbalasa. 1916 01:52:26,281 --> 01:52:27,449 ‎Witaj, Gbangbalasa. 1917 01:52:48,261 --> 01:52:49,345 ‎Dziękuję. 1918 01:52:52,474 --> 01:52:53,433 ‎Dziękuję. 1919 01:52:56,311 --> 01:52:57,645 ‎Dziękuję. 1920 01:53:00,148 --> 01:53:04,027 ‎OYEMEKUN OSIADŁ W ILORIN JAKO GBANGBALASA, 1921 01:53:04,110 --> 01:53:08,615 ‎SYN AGBONYIN MIESZKAŁ ZE SWOIM DZIADKIEM, ‎KRÓLEM ABIODUNEM, W OYO-ILE. 1922 01:59:32,540 --> 01:59:36,878 ‎Napisy: Marlena Wilczak