1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:45,587 --> 00:00:48,631 ‎Entre meados do século XVII ‎e fins do século XVIII, 4 00:00:49,340 --> 00:00:50,508 ‎o Alafim de Oió, 5 00:00:50,592 --> 00:00:53,386 ‎que governava os Oyomesi e toda a aldeia, 6 00:00:53,470 --> 00:00:56,431 ‎nomeou um Bashorun ‎para controlar os assuntos de Oió. 7 00:00:57,182 --> 00:00:59,434 ‎E nenhum Bashorun foi mais temido 8 00:00:59,517 --> 00:01:01,561 ‎e admirado do que o meu pai, 9 00:01:02,228 --> 00:01:04,105 ‎o Bashorun Ga'a. 10 00:01:18,078 --> 00:01:18,995 ‎Pai, 11 00:01:19,954 --> 00:01:22,123 ‎- por que esperamos? ‎- Observa. 12 00:01:42,185 --> 00:01:45,188 ‎Quais são as vossas condições? 13 00:01:45,271 --> 00:01:47,357 ‎O reino de Nupe não se vai render 14 00:01:47,440 --> 00:01:50,527 ‎e nunca deixaremos a nossa terra. 15 00:01:50,610 --> 00:01:51,778 ‎É o nosso califado. 16 00:01:52,904 --> 00:01:55,281 ‎Nesse caso, preparem-se para morrer. 17 00:01:55,365 --> 00:01:56,866 ‎Vou banhar-me no vosso sangue. 18 00:01:58,493 --> 00:02:00,120 ‎Tratem deles. 19 00:02:00,203 --> 00:02:01,412 ‎Destruam-nos! 20 00:02:06,000 --> 00:02:07,293 ‎Destruam-nos! 21 00:03:17,739 --> 00:03:19,908 ‎Levanta-te! 22 00:03:19,991 --> 00:03:21,784 ‎Já te disse para te levantares! 23 00:03:22,702 --> 00:03:24,162 ‎Anda cá. Ajoelha-te. 24 00:03:27,332 --> 00:03:28,583 ‎Ele foi visto. 25 00:03:30,209 --> 00:03:32,545 ‎Eu não te disse que te ia matar? 26 00:03:47,810 --> 00:03:48,686 ‎Aare Oyabi. 27 00:03:49,437 --> 00:03:51,648 ‎Parabéns por esta grande vitória. 28 00:03:51,731 --> 00:03:53,441 ‎- É mesmo uma grande vitória. ‎- A vitória é de todos. 29 00:03:54,192 --> 00:03:55,276 ‎A vitória é de todos. 30 00:03:55,360 --> 00:03:57,737 ‎O Alafim Onisile vai ficar satisfeito 31 00:03:57,820 --> 00:04:00,823 ‎quando souber da vitória de hoje. 32 00:04:00,907 --> 00:04:02,158 ‎Bem… 33 00:04:02,867 --> 00:04:05,370 ‎Não vais ser tu a informar 34 00:04:05,453 --> 00:04:07,830 ‎o Alafim da minha vitória, está bem? 35 00:04:07,914 --> 00:04:09,582 ‎Eu faço isso. 36 00:04:11,251 --> 00:04:13,127 ‎Muito bem. 37 00:04:13,962 --> 00:04:15,755 ‎Tu vais voltar para Ajase… 38 00:04:17,465 --> 00:04:18,675 ‎e vais descansar. 39 00:04:19,676 --> 00:04:21,928 ‎Volto a chamar-te quando chegar a altura. 40 00:04:22,762 --> 00:04:25,139 ‎Está bem? Cumprimentos ao teu povo. 41 00:04:26,557 --> 00:04:27,517 ‎Muito bem. 42 00:04:28,559 --> 00:04:29,811 ‎É um homem forte. 43 00:04:32,897 --> 00:04:34,565 ‎Olaotan? 44 00:04:35,066 --> 00:04:36,025 ‎Sim, pai? 45 00:04:37,318 --> 00:04:38,569 ‎Estiveste bem, meu filho. 46 00:04:39,946 --> 00:04:43,283 ‎Vai ao palácio deles ‎e traz-nos os escravos e as coisas deles. 47 00:04:44,492 --> 00:04:45,994 ‎Depois, vem ter connosco a Oyo-Ile. 48 00:04:46,077 --> 00:04:47,412 ‎Percebeste? 49 00:04:47,495 --> 00:04:49,247 ‎- Percebi, pai. ‎- Onisigun? 50 00:04:49,330 --> 00:04:50,248 ‎- Pai. ‎- Ojo? 51 00:04:50,331 --> 00:04:51,457 ‎Vai com ele. 52 00:04:51,541 --> 00:04:53,710 ‎Porque, se deixamos o Olaotan sozinho, 53 00:04:53,793 --> 00:04:55,545 ‎acabamos todos decapitados. 54 00:04:55,628 --> 00:04:56,921 ‎Oyemekun! 55 00:04:58,464 --> 00:05:00,591 ‎Guerreiros! Bom trabalho. 56 00:05:03,720 --> 00:05:06,055 ‎- Viva! Viva! ‎- Viva! 57 00:05:36,794 --> 00:05:39,589 ‎Esta é a cabeça do rei de Nupe! 58 00:05:50,391 --> 00:05:54,145 ‎Nomeio o Ga'a como Bashorun 59 00:05:55,480 --> 00:05:58,399 ‎de Oió e das redondezas. 60 00:06:01,903 --> 00:06:03,446 ‎- Bashorun Ga'a! ‎- Bashorun Ga'a! 61 00:06:03,529 --> 00:06:07,366 ‎Bashorun Ga'a! 62 00:06:21,798 --> 00:06:26,135 ‎A CASA DE GA'A A 63 00:06:26,219 --> 00:06:28,846 ‎- O meu irmão voltou! ‎- Bashorun. 64 00:06:29,388 --> 00:06:30,848 ‎O grande guerreiro, 65 00:06:30,932 --> 00:06:32,642 ‎amado por todos. 66 00:06:34,143 --> 00:06:36,437 ‎COMPLEXO DE GA'A A 67 00:06:37,855 --> 00:06:40,274 ‎Sou eu. 68 00:06:40,358 --> 00:06:42,985 ‎- Farei coisas grandiosas. ‎- O senhor fará coisas grandiosas. 69 00:06:43,069 --> 00:06:44,862 ‎Bem-vindo. 70 00:06:46,531 --> 00:06:48,616 ‎Vamos entrar! 71 00:06:48,699 --> 00:06:50,535 ‎Parabéns. 72 00:06:51,994 --> 00:06:54,580 ‎Marido. 73 00:06:54,664 --> 00:06:56,707 ‎- Sim? ‎- Filho de uma aljava, 74 00:06:56,791 --> 00:06:58,292 ‎filho de uma seta… 75 00:06:58,376 --> 00:06:59,794 ‎Filho da guerra. 76 00:06:59,877 --> 00:07:01,420 ‎- Bem-vindo. ‎- Obrigado. 77 00:07:01,504 --> 00:07:02,880 ‎- Bem-vindo. ‎- Obrigado. 78 00:07:05,508 --> 00:07:06,843 ‎Onisigun… 79 00:07:14,308 --> 00:07:15,726 ‎Irmão mais velho! 80 00:07:17,728 --> 00:07:19,021 ‎Irmão! 81 00:07:19,730 --> 00:07:21,190 ‎Estamos gratos. Gratos. 82 00:07:21,274 --> 00:07:22,817 ‎Estamos de parabéns. 83 00:07:22,900 --> 00:07:24,610 ‎- Obrigado. ‎- Quero dar os parabéns ao meu irmão. 84 00:07:24,694 --> 00:07:26,737 ‎- Assim bêbado? Sai daqui! ‎- Parabéns! 85 00:07:26,821 --> 00:07:28,156 ‎- Viva! ‎- O que é? 86 00:07:28,239 --> 00:07:29,449 ‎Não respeitas os teus anciães? 87 00:07:29,532 --> 00:07:30,658 ‎O que é? 88 00:07:30,741 --> 00:07:32,952 ‎- Olubu, não te quero faltar ao respeito. ‎- Parto-te todo. 89 00:07:33,035 --> 00:07:34,954 ‎Ele é um guerreiro vitorioso 90 00:07:35,037 --> 00:07:36,247 ‎Sim! 91 00:07:36,330 --> 00:07:37,331 ‎Um guerreiro vitorioso 92 00:07:37,415 --> 00:07:40,293 ‎Ele é um guerreiro vitorioso 93 00:07:40,376 --> 00:07:42,753 ‎Ele é um guerreiro vitorioso 94 00:07:42,837 --> 00:07:45,798 ‎Ele é um guerreiro vitorioso 95 00:07:45,882 --> 00:07:49,677 ‎Um homem que veste túnicas 96 00:07:50,428 --> 00:07:53,389 ‎Ficam 50 para nós. 97 00:07:53,890 --> 00:07:55,391 ‎Distribui 50 pelos ‎Oyomesi. 98 00:07:55,475 --> 00:07:57,310 ‎E vende o resto. 99 00:07:58,561 --> 00:08:00,396 ‎- Quem é este? ‎- Levanta a cabeça. 100 00:08:00,480 --> 00:08:02,607 ‎Quem é este homem bem constituído? ‎O que é isto? 101 00:08:02,690 --> 00:08:04,066 ‎- Levanta-te. ‎- De pé! 102 00:08:06,068 --> 00:08:07,153 ‎Idi Al-Farouk. 103 00:08:07,236 --> 00:08:09,489 ‎Era o guarda pessoal do Emir decapitado. 104 00:08:10,656 --> 00:08:12,325 ‎Matou quatro homens antes ‎de o capturarmos. 105 00:08:12,408 --> 00:08:16,162 ‎Achei que nos ia dar bom dinheiro ‎no mercado de escravos. 106 00:08:17,205 --> 00:08:18,414 ‎Ele é enorme. 107 00:08:18,998 --> 00:08:20,166 ‎Vendam-no. 108 00:08:20,708 --> 00:08:22,793 ‎Quem é esta mulher linda? 109 00:08:22,877 --> 00:08:25,296 ‎- Vejam como ela é linda. ‎- Levanta-te. 110 00:08:26,130 --> 00:08:27,590 ‎Não ouviste? Levanta-te! 111 00:08:27,673 --> 00:08:28,633 ‎És surda? 112 00:08:30,092 --> 00:08:32,428 ‎Encontrei-a entre as mulheres do Emir 113 00:08:32,512 --> 00:08:35,223 ‎e trouxe-a para cuidar de mim ‎enquanto a minha mulher está grávida. 114 00:08:35,306 --> 00:08:36,474 ‎Nem penses. 115 00:08:37,642 --> 00:08:39,644 ‎Ela é para mim. 116 00:08:39,727 --> 00:08:40,853 ‎Pai. 117 00:08:40,937 --> 00:08:42,688 ‎- Pai, não faças isso. ‎- Bibanke? 118 00:08:42,772 --> 00:08:43,689 ‎Sim, senhor? 119 00:08:43,773 --> 00:08:48,402 ‎Leva-a e dá-lhe banho. ‎Ela que espere nos meus aposentos. 120 00:08:54,033 --> 00:08:55,117 ‎Oyemekun? 121 00:08:55,701 --> 00:08:56,577 ‎Vamos comer. 122 00:08:56,661 --> 00:08:57,870 ‎Vamos. 123 00:08:59,080 --> 00:09:01,040 ‎- Guardas! Levantem-se! ‎- Olhem para ela. 124 00:09:14,887 --> 00:09:17,723 ‎A escrava que pediu para lavar está aqui. 125 00:09:18,349 --> 00:09:20,059 ‎- Ela que entre. ‎- Está bem. 126 00:09:20,685 --> 00:09:24,272 ‎Entra. Pareces mesmo estúpida. 127 00:09:24,355 --> 00:09:27,817 ‎Até parece que és inocente. 128 00:09:49,171 --> 00:09:50,381 ‎Como te chamas? 129 00:09:55,261 --> 00:09:56,095 ‎Fiz-te uma pergunta. 130 00:09:56,762 --> 00:09:58,306 ‎Chamo-me Zeinab. 131 00:10:05,271 --> 00:10:06,439 ‎Levanta-te. 132 00:10:08,190 --> 00:10:09,400 ‎Levanta-te! 133 00:10:24,915 --> 00:10:27,209 ‎Tira as mãos daí. O que se passa contigo? 134 00:10:36,510 --> 00:10:38,095 ‎É melhor vires comer. 135 00:10:39,055 --> 00:10:42,600 ‎Já disse às minhas mulheres ‎para não porem tanta carne no prato. 136 00:10:42,683 --> 00:10:45,144 ‎Fico quase sem espaço para a sopa. 137 00:10:45,770 --> 00:10:47,480 ‎É só carne por todo o lado. 138 00:10:51,984 --> 00:10:57,490 ‎Põem carne para 12 pessoas no meu prato. 139 00:11:03,663 --> 00:11:04,955 ‎Tem calma. 140 00:11:05,748 --> 00:11:07,166 ‎A comida não vai acabar. 141 00:11:11,212 --> 00:11:12,296 ‎Há quanto tempo não comias? 142 00:11:19,011 --> 00:11:20,846 ‎Desde que os seus soldados me apanharam. 143 00:11:22,765 --> 00:11:24,517 ‎Tinham acabado de me apresentar ao Emir, 144 00:11:25,351 --> 00:11:28,979 ‎fui uma prenda do fim do Ramadão. 145 00:11:30,398 --> 00:11:31,607 ‎A sério? 146 00:11:32,566 --> 00:11:34,360 ‎Agora és minha. 147 00:11:35,778 --> 00:11:37,113 ‎Sou a sua escrava, 148 00:11:38,489 --> 00:11:40,991 ‎vou obedecer às suas ordens 149 00:11:41,075 --> 00:11:43,035 ‎com o meu corpo, ‎mas não com o meu coração. 150 00:11:44,578 --> 00:11:45,788 ‎O teu coração? 151 00:11:46,872 --> 00:11:50,042 ‎Achas que quero o teu coração ‎para alguma coisa? Não preciso dele. 152 00:11:51,627 --> 00:11:54,296 ‎Então, só quer o meu corpo? 153 00:11:56,215 --> 00:11:57,508 ‎Então, é esse o acordo. 154 00:11:59,093 --> 00:12:00,344 ‎O acordo? 155 00:12:02,012 --> 00:12:03,055 ‎Quem me está a… 156 00:12:03,722 --> 00:12:04,849 ‎Anda ajudar-me. 157 00:12:04,932 --> 00:12:06,434 ‎Não passas de uma escrava! 158 00:12:06,517 --> 00:12:07,685 ‎Um acordo? 159 00:12:07,768 --> 00:12:09,019 ‎Levanta-te! 160 00:12:09,103 --> 00:12:10,354 ‎Quem vai fazer… 161 00:12:10,438 --> 00:12:12,398 ‎Vai para a cama! Nua. 162 00:12:12,481 --> 00:12:13,774 ‎Quem vai… 163 00:12:14,650 --> 00:12:15,985 ‎Rápido! 164 00:12:16,068 --> 00:12:17,695 ‎Quem vai fazer um acordo? 165 00:12:17,778 --> 00:12:21,157 ‎Eu, fazer um… Deita-te na cama! ‎O que se passa contigo? 166 00:12:22,283 --> 00:12:23,617 ‎Eu, fazer um acordo contigo? 167 00:12:23,701 --> 00:12:25,578 ‎Anda lá, tira a roupa. 168 00:12:25,661 --> 00:12:27,872 ‎O que se passa contigo? ‎Achas que vou fazer… 169 00:12:33,210 --> 00:12:35,129 ‎Porque tens os olhos tão mortos? 170 00:12:35,713 --> 00:12:38,466 ‎Só quero o meu corpo, não é? 171 00:12:39,842 --> 00:12:41,510 ‎Se quiser o meu coração, ‎tem de o conquistar. 172 00:12:42,011 --> 00:12:42,887 ‎O quê? 173 00:12:43,471 --> 00:12:44,430 ‎Tenho de conquistar… 174 00:12:45,139 --> 00:12:46,098 ‎Conquistar o teu coração? 175 00:12:46,974 --> 00:12:47,850 ‎Levanta-te! 176 00:12:48,601 --> 00:12:50,936 ‎Anda lá, levanta-te! Levanta-te! 177 00:12:51,520 --> 00:12:53,606 ‎Sai… Sai daqui! 178 00:12:53,689 --> 00:12:55,941 ‎Já disse para saíres! ‎Já se viu coisa mais inútil? 179 00:12:56,025 --> 00:12:58,527 ‎Tenho de conquistar… Guardas! 180 00:13:06,160 --> 00:13:08,829 ‎Senhor, está na hora. 181 00:13:15,503 --> 00:13:16,837 ‎O Ga'a! 182 00:13:17,588 --> 00:13:18,839 ‎Filho de Yau Yamba. 183 00:13:20,758 --> 00:13:23,010 ‎O dia voa como uma ave, 184 00:13:24,094 --> 00:13:25,846 ‎enterram-se escravos como se nada fosse. 185 00:13:26,555 --> 00:13:29,183 ‎Um escravo não envelhece ‎e diz que não serve mais o seu mestre. 186 00:13:29,850 --> 00:13:31,227 ‎Oió inteira! 187 00:13:31,310 --> 00:13:32,645 ‎Homens de Oió, 188 00:13:32,728 --> 00:13:33,854 ‎mulheres de Oió, 189 00:13:33,938 --> 00:13:35,064 ‎crianças de Oió, 190 00:13:35,147 --> 00:13:36,232 ‎anciães de Oió. 191 00:13:36,315 --> 00:13:38,275 ‎São todos súbditos de Ga'a. 192 00:13:38,359 --> 00:13:39,902 ‎Tudo o que Ga diz 193 00:13:39,985 --> 00:13:41,654 ‎tem de ser feito. 194 00:13:41,737 --> 00:13:46,200 ‎Todos os seus desejos são ordens. 195 00:13:46,283 --> 00:13:47,660 ‎O que dissermos hoje, terá de acontecer. 196 00:13:47,743 --> 00:13:49,370 ‎Ga'a, transformaste-te numa divindade. 197 00:13:49,453 --> 00:13:50,788 ‎Ga'a, transformaste-te num elefante. 198 00:13:50,871 --> 00:13:52,248 ‎És um elefante que respira fortuna, 199 00:13:52,331 --> 00:13:53,791 ‎um elefante ‎que derruba árvores com a fortuna. 200 00:13:54,667 --> 00:13:56,710 ‎Uma trepadeira que tente impedir ‎o caminho do elefante, 201 00:13:56,794 --> 00:13:58,462 ‎acaba por o seguir. 202 00:13:58,546 --> 00:14:00,047 ‎Olusalala! 203 00:14:01,048 --> 00:14:03,551 ‎Robusto como um muro, ‎ergue-te e transforma-te num elefante. 204 00:14:04,385 --> 00:14:06,512 ‎Gbangbala paga por Gbangbala. 205 00:14:06,595 --> 00:14:09,431 ‎A colina e os seus ocupantes ‎são iniciados. 206 00:14:09,515 --> 00:14:11,809 ‎Obatala! Sempre vestido 207 00:14:11,892 --> 00:14:14,228 ‎com uma vestimenta branca ‎entra na corrida que quiser, 208 00:14:14,311 --> 00:14:16,689 ‎ele corre quando quer. ‎Quando um cão dorme, 209 00:14:16,772 --> 00:14:18,899 ‎continua a correr. Um bêbado 210 00:14:18,983 --> 00:14:20,943 ‎não tem discussões com a sua bebida. 211 00:14:21,026 --> 00:14:23,320 ‎Ninguém se mete no teu caminho. 212 00:14:23,404 --> 00:14:24,822 ‎Ninguém se opõe a ti. 213 00:14:24,905 --> 00:14:27,491 ‎Ga'a! Agora és uma divindade. 214 00:14:27,575 --> 00:14:30,452 ‎Tudo o que disseres vai acontecer. 215 00:14:30,536 --> 00:14:36,375 ‎Os teus desejos são ordens. 216 00:14:36,458 --> 00:14:38,335 ‎Ga'a! Agora és uma divindade. 217 00:14:38,961 --> 00:14:41,046 ‎Quando o rei morreu, 218 00:14:41,130 --> 00:14:43,257 ‎os‎ Oyomesi ‎estavam prontos ‎para escolher um novo rei. 219 00:14:46,051 --> 00:14:47,845 ‎Ga'a, bem-vindo. 220 00:14:50,055 --> 00:14:55,311 ‎Sê bem-vindo ao nosso meio, ‎dos ‎Oyomesi‎, aqui e hoje. 221 00:14:55,394 --> 00:14:56,520 ‎Obrigado, Asipa. 222 00:14:58,105 --> 00:15:00,065 ‎É um prazer estar convosco. 223 00:15:00,149 --> 00:15:01,817 ‎Eles são sete, 224 00:15:02,401 --> 00:15:04,028 ‎- os ‎Oyomesi,‎ não é? ‎- Sim. 225 00:15:04,111 --> 00:15:06,196 ‎- Estão aqui seis… ‎- Sim. 226 00:15:06,280 --> 00:15:08,032 ‎- Agora. ‎- Sim. 227 00:15:08,115 --> 00:15:11,118 ‎E o senhor também está aqui, ‎o que nos faz sete. 228 00:15:11,201 --> 00:15:14,997 ‎- Sim. ‎- Vou começar pela direita. 229 00:15:15,998 --> 00:15:18,876 ‎É o Samunu e ao lado dele está o Alapinni. 230 00:15:19,835 --> 00:15:21,253 ‎Aquele ali é o Gbakin. 231 00:15:21,337 --> 00:15:25,174 ‎- Sim. Ao lado dele está o Laguna. ‎- Laguna. 232 00:15:25,257 --> 00:15:27,468 ‎Depois, temos o Akinniku. 233 00:15:30,304 --> 00:15:33,682 ‎Eu sou o Asipa e já nos conhecemos. ‎Ali é o meu lugar. 234 00:15:34,183 --> 00:15:36,101 ‎Mas, este aqui, 235 00:15:37,186 --> 00:15:39,647 ‎pertence aos seus antepassados. 236 00:15:41,482 --> 00:15:45,694 ‎Agora que está aqui, ‎os ‎Oyomesi‎ estão todos reunidos. 237 00:15:47,071 --> 00:15:48,697 ‎Não discutimos entre nós. 238 00:15:50,240 --> 00:15:51,700 ‎E falamos a uma só voz. 239 00:15:51,784 --> 00:15:53,035 ‎- É verdade. ‎- Sim. 240 00:15:53,827 --> 00:15:56,246 ‎- Uma pessoa não sabe tudo. ‎- É verdade. 241 00:16:14,640 --> 00:16:16,225 ‎Hoje começo uma aliança convosco 242 00:16:17,393 --> 00:16:19,979 ‎- porque os ‎Oyomesi‎ são sete. ‎- Sim. 243 00:16:20,062 --> 00:16:22,481 ‎- E os ‎Oyomesi‎ são um. ‎- Sim. 244 00:16:22,564 --> 00:16:24,149 ‎A partir de hoje, 245 00:16:24,233 --> 00:16:25,859 ‎não vamos discutir entre nós. 246 00:16:25,943 --> 00:16:28,278 ‎- Sim. ‎- Começamos uma aliança 247 00:16:29,279 --> 00:16:31,031 ‎porque, no dia em que uma criança ‎faz um juramento, 248 00:16:31,532 --> 00:16:34,159 ‎pode não saber, ‎mas no dia em que o quebrar, 249 00:16:34,243 --> 00:16:35,786 ‎enfrentará as consequências. 250 00:16:35,869 --> 00:16:37,621 ‎Tudo o que tornarmos secreto, 251 00:16:37,705 --> 00:16:39,415 ‎vai manter-se secreto. 252 00:16:39,498 --> 00:16:41,792 ‎- É um juramento. ‎- Assim seja. 253 00:16:51,260 --> 00:16:52,594 ‎- Bashorun. ‎- Sim? 254 00:16:53,887 --> 00:16:55,347 ‎O assunto de que vamos falar 255 00:16:56,140 --> 00:16:58,225 ‎é da mais extrema urgência, 256 00:16:58,308 --> 00:17:03,939 ‎é o assunto da coroação do novo Alafim 257 00:17:04,648 --> 00:17:05,899 ‎que queremos realizar. 258 00:17:05,983 --> 00:17:08,861 ‎- Sim, tens razão. ‎- Sim. 259 00:17:08,944 --> 00:17:10,571 ‎Se é a altura certa, não podemos adiá-la. 260 00:17:11,113 --> 00:17:12,740 ‎Proponho tratar disso hoje. 261 00:17:12,823 --> 00:17:15,159 ‎O Labisi já está à espera há algum tempo. 262 00:17:15,242 --> 00:17:17,578 ‎Assim, as províncias governadas por Oió 263 00:17:17,661 --> 00:17:19,872 ‎saberão que o assunto é sério. 264 00:17:19,955 --> 00:17:20,914 ‎Exato. 265 00:17:20,998 --> 00:17:23,333 ‎- Bem! ‎- Não é? 266 00:17:24,835 --> 00:17:26,628 ‎- Não concordo. ‎- O quê? 267 00:17:35,596 --> 00:17:37,097 ‎Ele não se atreveria! 268 00:17:37,181 --> 00:17:38,515 ‎PALÁCIO DO REI 269 00:17:40,100 --> 00:17:42,394 ‎Eu nomeei-o Bashorun 270 00:17:42,478 --> 00:17:44,730 ‎e ele quer cuspir na mão que o ajudou? 271 00:17:47,566 --> 00:17:51,028 ‎- Este assunto… ‎- Majestade, 272 00:17:51,612 --> 00:17:55,574 ‎eu avisei. Eu avisei. 273 00:17:55,657 --> 00:17:58,118 ‎Eu disse que o Ga'a acabaria 274 00:17:58,202 --> 00:18:00,162 ‎por se tornar num espinho na nossa carne. 275 00:18:01,538 --> 00:18:02,998 ‎- Iyalode… ‎- Majestade. 276 00:18:03,082 --> 00:18:04,333 ‎Tens razão. 277 00:18:05,084 --> 00:18:07,586 ‎Partilhamos uma história atribulada. 278 00:18:07,669 --> 00:18:09,379 ‎- A sério? ‎- Sim. 279 00:18:09,463 --> 00:18:13,008 ‎Mas isso ficou no passado. 280 00:18:14,468 --> 00:18:18,847 ‎- Chefes, sugiro convocar uma reunião. ‎- Sim? 281 00:18:18,931 --> 00:18:21,016 ‎Entre o Alafim e o Ga'a. 282 00:18:21,892 --> 00:18:24,186 ‎Sim, para resolvermos a questão 283 00:18:24,269 --> 00:18:25,896 ‎hoje, visto que é a véspera 284 00:18:25,979 --> 00:18:28,440 ‎do festival de Orun. O que acham? 285 00:18:28,524 --> 00:18:29,566 ‎É uma boa ideia. 286 00:18:30,109 --> 00:18:32,694 ‎- Sim, pode ser. ‎- Majestade. 287 00:18:34,113 --> 00:18:35,239 ‎É uma ordem. 288 00:18:36,115 --> 00:18:40,327 ‎- Chamem-no ao palácio. ‎- Majestade, 289 00:18:40,953 --> 00:18:42,871 ‎- ele não vem. ‎- O quê? 290 00:18:42,955 --> 00:18:43,956 ‎O Ga'a? 291 00:18:44,039 --> 00:18:45,874 ‎Ele disse que não. Não vem. 292 00:18:45,958 --> 00:18:47,084 ‎- É proibido. ‎- Majestade, 293 00:18:48,627 --> 00:18:52,840 ‎sugiro que… 294 00:18:52,923 --> 00:18:56,009 ‎O Otun e o Osi 295 00:18:56,093 --> 00:18:59,471 ‎deviam encontrar-se com o Bashorun Ga'a 296 00:18:59,555 --> 00:19:01,557 ‎e ter uma reunião com ele. 297 00:19:01,640 --> 00:19:03,725 ‎Ainda hoje, visto que é a véspera 298 00:19:04,476 --> 00:19:06,812 ‎do festival de Orun, e não amanhã. 299 00:19:06,895 --> 00:19:08,522 ‎Deixe-os falar do assunto. 300 00:19:08,605 --> 00:19:10,607 ‎- Então? ‎- Espera. 301 00:19:10,691 --> 00:19:12,442 ‎Agora falas por Sua Majestade? 302 00:19:12,526 --> 00:19:14,278 ‎- Não… ‎- Tu vens connosco. 303 00:19:14,361 --> 00:19:15,696 ‎Temos de ser corajosos. 304 00:19:15,779 --> 00:19:17,114 ‎Não podes ter um cargo destes e ter medo. 305 00:19:17,197 --> 00:19:18,699 ‎- Majestade? ‎- Sim? 306 00:19:18,782 --> 00:19:20,200 ‎- Majestade. ‎- Vai sentar-te… 307 00:19:29,835 --> 00:19:33,547 ‎Ouvi dizer que a casa de Akeyo 308 00:19:33,630 --> 00:19:37,301 ‎está a provocar problemas no mercado ‎e que compraram os produtos todos. 309 00:19:37,384 --> 00:19:38,468 ‎Sim. 310 00:19:38,552 --> 00:19:40,429 ‎São devoradores. 311 00:19:40,512 --> 00:19:44,099 ‎- Subornaram a Ialodê. ‎- A sério? 312 00:19:44,183 --> 00:19:45,601 ‎Sim. 313 00:19:45,684 --> 00:19:47,144 ‎Não te preocupes, 314 00:19:47,227 --> 00:19:49,980 ‎em breve, vou resolver esse assunto. 315 00:19:57,070 --> 00:19:59,656 ‎Saudações ao meu senhor Ga'a! 316 00:19:59,740 --> 00:20:01,700 ‎- Viva! ‎- Obrigado. 317 00:20:02,201 --> 00:20:03,744 ‎Obrigado. 318 00:20:03,827 --> 00:20:06,330 ‎Desejo-vos um bom festival de Orun. 319 00:20:06,413 --> 00:20:09,791 ‎Obrigado. 320 00:20:09,875 --> 00:20:11,501 ‎Como todos sabem, 321 00:20:12,461 --> 00:20:14,588 ‎este é o primeiro que vou liderar 322 00:20:14,671 --> 00:20:17,257 ‎desde que me tornei Bashorun. 323 00:20:17,341 --> 00:20:18,967 ‎- É verdade. ‎- Não é? 324 00:20:19,051 --> 00:20:20,677 ‎- Sim. ‎- Muito bem. 325 00:20:20,761 --> 00:20:23,847 ‎Vou convocar todos os nossos embaixadores, 326 00:20:25,098 --> 00:20:27,100 ‎os embaixadores de Oyo-Ile 327 00:20:27,184 --> 00:20:31,188 ‎que vivam nos reinos vizinhos, ‎incluindo Oyo-Ile e Oyo-Oko, 328 00:20:31,271 --> 00:20:32,898 ‎para que regressem. 329 00:20:34,650 --> 00:20:36,777 ‎Depois, vou nomear os meus filhos, 330 00:20:37,653 --> 00:20:39,112 ‎que são maiores de idade, 331 00:20:39,196 --> 00:20:42,699 ‎maduros, e os meus irmãos mais novos, 332 00:20:42,783 --> 00:20:44,785 ‎que estão à altura desta tarefa, 333 00:20:44,868 --> 00:20:46,203 ‎para os substituírem. 334 00:20:49,873 --> 00:20:52,251 ‎Sim. Anda cá, Gbagi. 335 00:20:52,334 --> 00:20:53,585 ‎Senhor. 336 00:20:53,669 --> 00:20:54,878 ‎Muito bem. 337 00:20:57,256 --> 00:20:58,799 ‎Abençoado sejas. 338 00:21:00,300 --> 00:21:01,593 ‎Estão a ver? 339 00:21:02,886 --> 00:21:06,807 ‎Isto será uma forma de identificação 340 00:21:07,975 --> 00:21:09,935 ‎para todos os meus filhos. 341 00:21:10,018 --> 00:21:12,020 ‎Olukoye. 342 00:21:12,104 --> 00:21:13,855 ‎- Irmão. ‎- Anda cá. 343 00:21:14,523 --> 00:21:17,234 ‎Vais a Ibadan como governador. 344 00:21:26,868 --> 00:21:28,495 ‎O meu filho mais velho. 345 00:21:28,578 --> 00:21:31,540 ‎Olaotan, o impiedoso. É típico dele ‎ter uma mulher no colo. 346 00:21:36,295 --> 00:21:37,754 ‎Vais a Dahomey 347 00:21:38,380 --> 00:21:39,381 ‎como governador. 348 00:21:39,464 --> 00:21:42,217 ‎Vais a Egbaland como governador. 349 00:21:43,593 --> 00:21:44,970 ‎Vais para Ilorin 350 00:21:45,053 --> 00:21:46,221 ‎e serás o governador de lá. 351 00:21:53,145 --> 00:21:54,313 ‎Irmão. 352 00:21:55,105 --> 00:21:55,939 ‎Irmão. 353 00:21:59,943 --> 00:22:01,028 ‎Então, e eu? 354 00:22:04,906 --> 00:22:05,991 ‎O que queres? 355 00:22:06,074 --> 00:22:07,617 ‎Não me deste um título, 356 00:22:07,701 --> 00:22:09,453 ‎mas deste um a toda a gente. 357 00:22:09,536 --> 00:22:10,579 ‎- Queres um título? ‎- Sim. 358 00:22:10,662 --> 00:22:12,539 ‎Também queres um título? 359 00:22:12,622 --> 00:22:15,709 ‎- Senhor. ‎- Agarrem-no! Tragam-no aqui. 360 00:22:15,792 --> 00:22:17,085 ‎Tu… Tu também queres… 361 00:22:17,169 --> 00:22:19,087 ‎- Tragam-no e agarrem-no. ‎- Irmão. 362 00:22:19,171 --> 00:22:20,547 ‎- Olaotan! ‎- Pai. 363 00:22:20,630 --> 00:22:22,883 ‎Traz-me bebidas. Vamos embebedá-lo. 364 00:22:22,966 --> 00:22:25,218 ‎- Sim, não gostas de beber? ‎- Irmão, sei beber sozinho. 365 00:22:25,302 --> 00:22:26,803 ‎Embebedem-no. Sim. 366 00:22:26,887 --> 00:22:28,263 ‎- Embebedem-no. ‎- Calma. 367 00:22:28,347 --> 00:22:29,097 ‎Embebedem-no. 368 00:22:29,181 --> 00:22:30,182 ‎- Mais. ‎- Já chega. 369 00:22:30,265 --> 00:22:31,266 ‎Já chega. 370 00:22:31,349 --> 00:22:33,101 ‎- Mais. ‎- Mais. 371 00:22:33,185 --> 00:22:34,227 ‎Embebedem-no. 372 00:22:34,311 --> 00:22:35,145 ‎Embebedem-no. 373 00:22:35,228 --> 00:22:36,396 ‎Senhor. 374 00:22:36,480 --> 00:22:39,232 ‎Ayinba, não te metas. Afasta-te. 375 00:22:39,316 --> 00:22:41,568 ‎Olaotan, dá-lhe mais. 376 00:22:41,651 --> 00:22:42,736 ‎- Chega. ‎- Estás bêbado? 377 00:22:44,112 --> 00:22:45,572 ‎Deixem-no. Deixem-no. 378 00:22:45,655 --> 00:22:47,407 ‎Sim, já está bom. 379 00:22:47,491 --> 00:22:48,450 ‎Estás bêbado? 380 00:22:49,493 --> 00:22:52,329 ‎Isso mesmo. ‎Um bêbado não sabe quando está bêbado. 381 00:22:52,412 --> 00:22:54,414 ‎Agora, vai sentar-te com os outros. 382 00:22:55,373 --> 00:22:56,416 ‎Vai sentar-te. 383 00:22:56,500 --> 00:22:57,709 ‎Levanta-te. Levanta-te. 384 00:22:57,793 --> 00:22:58,877 ‎- Deixa-o. ‎- Vejam como é fraco. 385 00:22:58,960 --> 00:23:00,170 ‎Muito bem. 386 00:23:01,755 --> 00:23:03,715 ‎Aonde é que ele vai? Volta aqui. 387 00:23:03,799 --> 00:23:04,925 ‎- Volta aqui! ‎- O quê? 388 00:23:05,008 --> 00:23:06,343 ‎Aonde… Aonde vais? 389 00:23:06,426 --> 00:23:09,346 ‎Disseste-me para me ir sentar ‎com os outros. 390 00:23:11,264 --> 00:23:14,267 ‎Vai sentar-te com as crianças. 391 00:23:14,351 --> 00:23:16,561 ‎Não te podes sentar com os adultos. 392 00:23:16,645 --> 00:23:18,522 ‎- Por aqui. ‎- Os seus desejos 393 00:23:18,605 --> 00:23:19,523 ‎são ordens! 394 00:23:19,606 --> 00:23:21,191 ‎- Depressa. ‎- Ga'a! 395 00:23:21,274 --> 00:23:22,150 ‎A morte supera a doença. 396 00:23:22,901 --> 00:23:24,402 ‎Um ladrão supera uma bruxa. 397 00:23:24,486 --> 00:23:26,530 ‎Tudo o que uma bruxa tem ‎é um ladrão que a vai roubar. 398 00:23:26,613 --> 00:23:27,697 ‎Vejam o que ele me está a fazer. 399 00:23:27,781 --> 00:23:30,617 ‎Vamos continuar a divertir-nos, ‎estão à espera de quê? 400 00:23:39,417 --> 00:23:42,045 ‎Exultemos 401 00:23:42,129 --> 00:23:43,964 ‎Exultemos 402 00:23:44,047 --> 00:23:45,549 ‎Quando esta festa acabar 403 00:23:45,632 --> 00:23:47,884 ‎Fazemos outra 404 00:23:47,968 --> 00:23:49,553 ‎Exultemos 405 00:24:04,359 --> 00:24:05,902 ‎- Asipa. ‎- Ga'a. 406 00:24:05,986 --> 00:24:10,574 ‎Feliz véspera do festival de Orun. 407 00:24:11,366 --> 00:24:12,909 ‎Está tudo tão cheio de cores. 408 00:24:13,994 --> 00:24:16,329 ‎- Otun. ‎- Sim. 409 00:24:16,413 --> 00:24:17,330 ‎Osi. 410 00:24:18,415 --> 00:24:19,416 ‎Como estão? 411 00:24:19,499 --> 00:24:22,252 ‎Ga'a, não vamos perder mais tempo… 412 00:24:22,335 --> 00:24:25,297 ‎Muito bem. Eles são altos responsáveis 413 00:24:26,006 --> 00:24:28,091 ‎do Alafim e vieram aqui ver-te. 414 00:24:28,175 --> 00:24:29,759 ‎Têm uma mensagem para ti. 415 00:24:29,843 --> 00:24:35,765 ‎Só vim com eles para facilitar a reunião. 416 00:24:35,849 --> 00:24:37,851 ‎- Bem… Otun. ‎- Sim. 417 00:24:37,934 --> 00:24:39,102 ‎Osi. 418 00:24:39,186 --> 00:24:40,353 ‎Este é o Ga'a. 419 00:24:40,437 --> 00:24:42,606 ‎Foi o que pensei… 420 00:24:42,689 --> 00:24:45,692 ‎Mas vieram em má altura. 421 00:24:46,401 --> 00:24:48,862 ‎Agora é uma má altura. ‎Sabem que estou a festejar 422 00:24:48,945 --> 00:24:52,115 ‎a véspera do festival de Orun ‎com a minha família. 423 00:24:53,074 --> 00:24:55,410 ‎Não é correto. 424 00:24:55,493 --> 00:24:58,455 ‎Ouve, não foi por isso que viemos. 425 00:24:58,538 --> 00:25:01,333 ‎O rei pediu-nos para te dizer ‎que tem de haver uma coroação 426 00:25:01,416 --> 00:25:03,752 ‎antes da próxima lua. 427 00:25:03,835 --> 00:25:05,003 ‎Concordas? 428 00:25:05,086 --> 00:25:08,215 ‎Porque é que o rei está com tanta pressa? 429 00:25:08,798 --> 00:25:10,300 ‎- Sim. ‎- Como te atreves, Ga'a? 430 00:25:10,383 --> 00:25:12,636 ‎Como te atreves a dizer isso? ‎Não podes fazer isso. 431 00:25:12,719 --> 00:25:15,180 ‎Não podes duvidar do rei. 432 00:25:16,306 --> 00:25:18,308 ‎Achas que agora podes duvidar do rei? 433 00:25:18,391 --> 00:25:20,393 ‎Deixa-me… Deixa-me falar, por favor. 434 00:25:27,025 --> 00:25:29,152 ‎Um elefante não se esquece facilmente. 435 00:25:30,904 --> 00:25:33,907 ‎Não estavam os dois lá naquele dia? 436 00:25:35,283 --> 00:25:37,118 ‎Olhe para isto. 437 00:25:37,202 --> 00:25:39,537 ‎- Tem muita carne, compre. ‎- Como está a correr o mercado? 438 00:25:39,621 --> 00:25:42,999 ‎- Veja este também. ‎- Muito bem. 439 00:25:43,083 --> 00:25:45,418 ‎- Veja. ‎- Tem de ter paciência. 440 00:25:45,502 --> 00:25:46,586 ‎São cem sacos. 441 00:25:46,670 --> 00:25:48,213 ‎Ga'a! 442 00:25:50,840 --> 00:25:51,967 ‎Venha. 443 00:25:52,050 --> 00:25:57,931 ‎Mas que comportamento egoísta ‎e insensato é este? 444 00:25:58,014 --> 00:25:59,557 ‎Porque vieste de cavalo ao mercado? 445 00:25:59,641 --> 00:26:00,934 ‎Com tanta gente aqui? 446 00:26:01,810 --> 00:26:04,521 ‎- Ga'a, espera. Espera, já vou aí. ‎- Desculpa, irmão. 447 00:26:04,604 --> 00:26:05,563 ‎Irmão, por favor. 448 00:26:05,647 --> 00:26:06,731 ‎Que comportamento é este? 449 00:26:06,815 --> 00:26:08,233 ‎Não te chateies. 450 00:26:08,316 --> 00:26:11,569 ‎Como te atreves a falar comigo assim? 451 00:26:11,653 --> 00:26:13,446 ‎É para aprenderes! 452 00:26:13,530 --> 00:26:15,115 ‎- O Príncipe Herdeiro. ‎- Sim! 453 00:26:16,032 --> 00:26:17,450 ‎- Ajoelha-te e pede desculpa! ‎- Eu? 454 00:26:17,534 --> 00:26:20,120 ‎- Para não ficar ofendido. ‎- Faz o que ele disse. 455 00:26:20,203 --> 00:26:22,080 ‎Eu? Nesta aldeia? 456 00:26:22,664 --> 00:26:24,249 ‎Eu é que devia ficar ofendido! 457 00:26:24,332 --> 00:26:26,918 ‎- Prendam-no! Prendam-no! ‎- Quem és tu? Quem vão prender? 458 00:26:27,002 --> 00:26:28,753 ‎- Príncipe, não se ofenda. ‎- Prender quem? 459 00:26:28,837 --> 00:26:29,754 ‎Não se ofenda. 460 00:26:29,838 --> 00:26:32,090 ‎Prender quem? Prender quem? 461 00:26:32,173 --> 00:26:33,925 ‎- Ga'a! ‎- Prendam-no. 462 00:26:34,009 --> 00:26:35,385 ‎Príncipe, perdoe-o. 463 00:26:35,468 --> 00:26:38,596 ‎- Príncipe. ‎- Por favor. 464 00:26:38,680 --> 00:26:39,806 ‎Por favor. 465 00:26:39,889 --> 00:26:41,266 ‎- Por favor. ‎- Estão a ver? 466 00:26:41,349 --> 00:26:43,643 ‎- Prendam-no! ‎- Ga'a! 467 00:26:43,727 --> 00:26:45,103 ‎- Ga'a! ‎- Irmão! 468 00:26:45,186 --> 00:26:47,647 ‎- Ga'a! ‎- Irmão! 469 00:26:47,731 --> 00:26:49,941 ‎Perdoe-o. Perdoe-o, por favor. 470 00:26:50,025 --> 00:26:51,693 ‎Perdoe-o. 471 00:26:51,776 --> 00:26:52,902 ‎Príncipe, perdoe-o. 472 00:26:53,611 --> 00:26:54,612 ‎Não te canses. 473 00:26:54,696 --> 00:26:56,698 ‎- Dá-lhe com mais força. ‎- Por favor. 474 00:26:56,781 --> 00:26:57,699 ‎Sim. 475 00:26:57,782 --> 00:26:58,658 ‎Com mais força. 476 00:26:58,742 --> 00:27:00,285 ‎Não tenhas pena dele. Não tenhas. 477 00:27:00,368 --> 00:27:01,411 ‎Dá-lhe com mais força. 478 00:27:01,494 --> 00:27:02,537 ‎Sim. 479 00:27:02,620 --> 00:27:03,705 ‎Sim. 480 00:27:03,788 --> 00:27:05,623 ‎Bom trabalho. 481 00:27:05,707 --> 00:27:07,208 ‎Dá-lhe com força. 482 00:27:07,292 --> 00:27:08,626 ‎Com mais força. 483 00:27:09,461 --> 00:27:10,462 ‎Não te canses. 484 00:27:14,174 --> 00:27:15,342 ‎Irmão. 485 00:27:15,425 --> 00:27:17,052 ‎Por favor! 486 00:27:17,135 --> 00:27:18,845 ‎Irmão. 487 00:27:27,937 --> 00:27:30,815 ‎Somos emissários do rei 488 00:27:30,899 --> 00:27:33,943 ‎e tens de obedecer às ordens do rei 489 00:27:34,027 --> 00:27:36,154 ‎- porque ele é o governador supremo. ‎- Sim. 490 00:27:36,237 --> 00:27:37,364 ‎- A sério? ‎- Sim. 491 00:27:37,447 --> 00:27:40,700 ‎Tudo bem. Vocês também têm de obedecer 492 00:27:40,784 --> 00:27:42,744 ‎à minha vontade. 493 00:27:55,090 --> 00:27:56,674 ‎Eles são chefes reais! 494 00:27:56,758 --> 00:27:57,926 ‎Por favor! 495 00:28:00,261 --> 00:28:01,805 ‎Por favor. 496 00:28:02,597 --> 00:28:04,557 ‎- Por favor. ‎- Asipa? 497 00:28:04,641 --> 00:28:06,017 ‎- Sim? ‎- Asipa? 498 00:28:06,101 --> 00:28:07,519 ‎Eu recebi-te em minha casa. 499 00:28:07,602 --> 00:28:10,021 ‎Fizemos um juramento e falamos a uma voz. 500 00:28:10,105 --> 00:28:11,981 ‎Mas agora trazes hienas para a minha casa 501 00:28:12,065 --> 00:28:13,525 ‎- e a minha família. ‎- Lamento. 502 00:28:13,608 --> 00:28:14,692 ‎Ga'a, por favor. 503 00:28:14,776 --> 00:28:16,277 ‎Por favor. 504 00:28:16,361 --> 00:28:17,612 ‎Intercedam por mim. 505 00:28:17,695 --> 00:28:19,280 ‎- Intercedam por mim. ‎- Eu perdoo-te. 506 00:28:20,240 --> 00:28:21,783 ‎Só desta vez. 507 00:28:21,866 --> 00:28:26,913 ‎Mas tenho uma mensagem para o Labisi. 508 00:28:28,331 --> 00:28:30,834 ‎Está a cortar-me. Ga'a, está a cortar-me. 509 00:28:30,917 --> 00:28:33,211 ‎Por favor. Por favor. 510 00:28:35,463 --> 00:28:37,132 ‎Espera, por favor. 511 00:28:39,759 --> 00:28:42,262 ‎Senhor, devia tê-lo matado. 512 00:28:43,138 --> 00:28:46,516 ‎O Bashorun matou o Otun e o Osi. 513 00:28:48,727 --> 00:28:52,313 ‎- Asipa foi forçado a entregar… ‎- Olabisi… 514 00:28:52,397 --> 00:28:55,608 ‎… a mensagem ‎de suicídio obrigatório ao rei. 515 00:28:56,234 --> 00:28:57,569 ‎Esta é a mensagem de Oió. 516 00:28:58,611 --> 00:28:59,571 ‎Isso não é para mim. 517 00:28:59,654 --> 00:29:01,239 ‎- Tem de aceitar. ‎- Não! 518 00:29:01,322 --> 00:29:02,365 ‎Tem de aceitar. 519 00:29:02,449 --> 00:29:04,117 ‎Oió pediu-me para entregar isto. 520 00:29:05,702 --> 00:29:07,287 ‎Tem de aceitar. Está aqui. 521 00:29:07,996 --> 00:29:09,372 ‎Sim. 522 00:29:19,632 --> 00:29:21,926 ‎Isto são ovos de papagaio! 523 00:29:22,802 --> 00:29:24,554 ‎Oió! 524 00:29:30,393 --> 00:29:33,855 ‎Olabisi, a partir de hoje, 525 00:29:35,565 --> 00:29:37,859 ‎os deuses desta terra renegam-te. 526 00:29:37,942 --> 00:29:39,110 ‎Sim! 527 00:29:39,194 --> 00:29:42,197 ‎- As divindades desta terra renegam-te. ‎- Sim! 528 00:29:42,280 --> 00:29:43,865 ‎Oió renega-te. 529 00:29:45,241 --> 00:29:47,786 ‎- Oió renega-o. ‎- Oió renega-te. 530 00:29:48,536 --> 00:29:49,496 ‎Oió renega-o. 531 00:29:52,373 --> 00:29:53,625 ‎Não. 532 00:30:04,177 --> 00:30:05,845 ‎Tu, Ga'a! 533 00:30:07,847 --> 00:30:09,390 ‎A partir de hoje, 534 00:30:10,141 --> 00:30:12,560 ‎amaldiçoo-te. 535 00:30:12,644 --> 00:30:15,814 ‎Amaldiçoo a tua linhagem. 536 00:30:16,564 --> 00:30:18,358 ‎Vai correr-te tudo mal. 537 00:30:19,025 --> 00:30:23,196 ‎Nunca encontrarás paz e conforto ‎onde quer que vás. 538 00:30:42,841 --> 00:30:45,718 ‎Senhor, trago boas notícias. 539 00:30:46,678 --> 00:30:47,762 ‎Que notícias? 540 00:30:48,680 --> 00:30:50,056 ‎O Alafim Labisi 541 00:30:50,974 --> 00:30:52,517 ‎foi ter com os seus antepassados. 542 00:30:53,893 --> 00:30:55,645 ‎Já não se encontra entre os vivos. 543 00:30:56,521 --> 00:30:59,357 ‎Senhor, o Alafim Labisi está morto. 544 00:31:02,068 --> 00:31:03,027 ‎Muito bem. 545 00:31:05,321 --> 00:31:06,406 ‎Desejo-lhe saúde e força. 546 00:31:15,206 --> 00:31:17,000 ‎Aqui tem o seu remédio, senhor. 547 00:31:47,697 --> 00:31:49,157 ‎Anda ajudar-me com esta roupa. 548 00:31:56,331 --> 00:31:57,498 ‎Ajuda-me a tirá-la. 549 00:32:20,188 --> 00:32:22,023 ‎O meu senhor precisa de mais alguma coisa? 550 00:32:27,820 --> 00:32:29,405 ‎Sabes o que quero. 551 00:32:30,323 --> 00:32:34,243 ‎Quero-te toda. ‎O teu corpo e o teu coração. 552 00:32:40,416 --> 00:32:41,584 ‎Sai daqui! 553 00:32:43,211 --> 00:32:44,420 ‎Sai! 554 00:32:47,173 --> 00:32:49,133 ‎Chama a Eyinju, a minha mulher. 555 00:32:52,845 --> 00:32:55,098 ‎- Já não luto mais. ‎- O quê? 556 00:32:55,181 --> 00:32:56,933 ‎Dói-me o corpo todo. 557 00:32:57,016 --> 00:32:58,935 ‎Foi por isso que vomitaste ‎na última batalha? 558 00:32:59,018 --> 00:33:00,728 ‎É por isso que não quero ir mais. 559 00:33:00,812 --> 00:33:01,646 ‎Oye! 560 00:33:01,729 --> 00:33:04,649 ‎Batalhaste tanto e o pai ‎não ficou com a mulher que trouxeste? 561 00:33:04,732 --> 00:33:06,442 ‎Que mulher é que ele me tirou? 562 00:33:06,526 --> 00:33:07,902 ‎- Repete isso. ‎- Não ficou com a tua mulher? 563 00:33:07,986 --> 00:33:09,237 ‎Disse para repetires, Oye. 564 00:33:09,320 --> 00:33:10,697 ‎Repete. 565 00:33:10,780 --> 00:33:14,575 ‎Mulher mais antiga, é verdade 566 00:33:14,659 --> 00:33:17,996 ‎que o Bashorun está apaixonado ‎por aquela escrava Nupe? 567 00:33:18,705 --> 00:33:19,956 ‎- A escrava Nupe? ‎- Sim. 568 00:33:20,039 --> 00:33:21,374 ‎Isso não tem importância. 569 00:33:24,293 --> 00:33:25,795 ‎Ontem à noite, 570 00:33:25,878 --> 00:33:28,923 ‎quando eu e o nosso marido ‎estávamos na cama, 571 00:33:29,882 --> 00:33:32,885 ‎ele disse o nome da escrava Nupe. 572 00:33:33,678 --> 00:33:35,513 ‎Estava a dizer o nome da escrava Nupe 573 00:33:35,596 --> 00:33:37,598 ‎quando estavam na cama, foi? 574 00:33:37,682 --> 00:33:38,683 ‎Para que foste lá? 575 00:33:38,766 --> 00:33:41,269 ‎Ele não devia estar a dormir ‎com a escrava Nupe? 576 00:33:41,352 --> 00:33:44,814 ‎Meteste-te onde não eras chamada ‎e ouviste e viste o que não devias. 577 00:33:45,773 --> 00:33:47,942 ‎- Não se ofenda. ‎- Não se ofenda, senhora. 578 00:33:48,026 --> 00:33:49,819 ‎Mas gostei. 579 00:33:52,655 --> 00:33:53,698 ‎Mulher mais antiga, 580 00:33:54,532 --> 00:33:56,617 ‎tenho pena da Bibanke. 581 00:33:56,701 --> 00:33:58,536 ‎Tens pena da Bibanke? 582 00:33:58,619 --> 00:33:59,912 ‎A Bibanke caiu por acaso? 583 00:33:59,996 --> 00:34:01,914 ‎Ou tem o corpo coberto de chagas? 584 00:34:03,082 --> 00:34:06,002 ‎Calem-se as duas, ou não estão bem? 585 00:34:07,003 --> 00:34:09,297 ‎Porque é que são tão burras? 586 00:34:10,173 --> 00:34:12,258 ‎A boca dela parece o cano de uma pistola. 587 00:34:12,341 --> 00:34:14,677 ‎- Não se chateie. ‎- Não vês a Bibanke aqui sentada? 588 00:34:14,761 --> 00:34:16,512 ‎E dizes disparates desses à frente dela? 589 00:34:16,596 --> 00:34:17,805 ‎- Responde. ‎- Não se chateie. 590 00:34:17,889 --> 00:34:19,140 ‎Não se chateie. 591 00:34:19,223 --> 00:34:21,350 ‎Cuidado com a língua. 592 00:34:21,434 --> 00:34:23,311 ‎Cuidado com a língua. 593 00:34:24,228 --> 00:34:26,981 ‎- Juro por todos os deuses… ‎- Não faça isso. 594 00:34:27,065 --> 00:34:28,232 ‎Se voltam a dizer essas porcarias, 595 00:34:28,316 --> 00:34:30,693 ‎corto-vos as línguas ‎e faço uma sopa com elas. 596 00:34:30,777 --> 00:34:32,320 ‎E vocês vão comê-la. 597 00:34:32,403 --> 00:34:33,738 ‎- Desculpe. ‎- Tem uns olhos de coruja. 598 00:34:33,821 --> 00:34:35,615 ‎- Desculpe. ‎- Qual é o vosso problema? 599 00:34:35,698 --> 00:34:37,700 ‎Não chores. 600 00:34:37,784 --> 00:34:39,327 ‎Não chores. 601 00:34:39,410 --> 00:34:40,578 ‎Não tens motivos para chorar. 602 00:34:41,913 --> 00:34:43,331 ‎Anda cá. 603 00:34:47,627 --> 00:34:51,130 ‎Entrega isto à filha do príncipe Abiodun, ‎a Agbonyin, por favor. 604 00:34:51,214 --> 00:34:52,590 ‎- Sabes quem é, não sabes? ‎- Sim. 605 00:34:52,673 --> 00:34:53,508 ‎Sabes quem é. 606 00:34:53,591 --> 00:34:56,010 ‎- A princesa Agbonyin roubou-me o coração. ‎- Obrigado. 607 00:34:56,094 --> 00:34:58,221 ‎A beleza dela não tem igual. 608 00:34:58,846 --> 00:35:02,850 ‎O nome dela ‎entrou-me nos ouvidos a dançar. 609 00:35:03,726 --> 00:35:06,813 ‎O riso dela é tão fresco ‎como a água que vamos buscar de manhã. 610 00:35:11,234 --> 00:35:12,193 ‎Quero isto. 611 00:35:13,945 --> 00:35:17,532 ‎Tenho a certeza que este é o Oyemekun ‎e esta é a Agbonyin. 612 00:35:19,117 --> 00:35:20,535 ‎Tens um problema. 613 00:35:21,994 --> 00:35:23,121 ‎Agbonyin. 614 00:35:23,913 --> 00:35:25,081 ‎A mulher do Oyemekun. 615 00:35:25,164 --> 00:35:29,794 ‎- Ela está tão apaixonada. ‎- Estou tão apaixonada. 616 00:35:35,091 --> 00:35:39,387 ‎Fiquei completamente fascinado ‎com os olhos da Agbonyin. 617 00:35:43,391 --> 00:35:47,019 ‎- Ouve, de toda a gente nesta aldeia… ‎- Sim? 618 00:35:47,103 --> 00:35:49,230 ‎Pensa só em mim. 619 00:35:49,313 --> 00:35:51,732 ‎E só podes ter olhos para mim. 620 00:35:52,441 --> 00:35:53,860 ‎- Oye! ‎- Estás a perceber? 621 00:35:53,943 --> 00:35:55,611 ‎- Não penses em mais ninguém. ‎- Agbonyin. 622 00:35:57,280 --> 00:35:58,573 ‎Anda. 623 00:36:00,074 --> 00:36:01,242 ‎Olá, senhor. 624 00:36:02,910 --> 00:36:04,245 ‎Obrigado, senhor. 625 00:36:04,328 --> 00:36:05,163 ‎Adeus. 626 00:36:09,167 --> 00:36:12,628 ‎Senhor, a Bibanke deu à luz, 627 00:36:12,712 --> 00:36:14,547 ‎mas o bebé morreu. 628 00:36:17,049 --> 00:36:18,217 ‎Já comeram? 629 00:36:18,843 --> 00:36:20,303 ‎Sim? Vão brincar. 630 00:36:20,928 --> 00:36:23,806 ‎Senhor, marido. 631 00:36:23,890 --> 00:36:25,141 ‎Senhor. 632 00:36:30,646 --> 00:36:31,606 ‎Ayinba. 633 00:36:33,232 --> 00:36:34,066 ‎Anda cá! 634 00:36:35,151 --> 00:36:37,069 ‎És só uma escrava. ‎Mais valia andares nua. 635 00:36:37,820 --> 00:36:39,655 ‎Não podes tirar o vestido? 636 00:36:39,739 --> 00:36:40,740 ‎Desgraçada. 637 00:36:45,036 --> 00:36:46,370 ‎Eu? 638 00:36:48,956 --> 00:36:50,708 ‎- Pai. ‎- Oye. 639 00:36:51,626 --> 00:36:53,169 ‎Lindo menino. Criança afortunada. 640 00:36:56,923 --> 00:36:59,008 ‎Não fiques triste, está bem? 641 00:36:59,091 --> 00:37:00,134 ‎Não fiques triste. 642 00:37:02,178 --> 00:37:05,431 ‎Vais chegar a Dahomey um rapaz, 643 00:37:05,514 --> 00:37:07,016 ‎mas quando regressares, 644 00:37:07,600 --> 00:37:09,393 ‎já vais ser um homem, sim? 645 00:37:11,312 --> 00:37:13,272 ‎Quando eu também era novo, 646 00:37:13,356 --> 00:37:17,485 ‎o meu irmão mais velho, o Oluke, e eu ‎éramos inseparáveis, como unha e carne. 647 00:37:18,110 --> 00:37:21,280 ‎Quero que dês sempre ouvidos ‎ao teu irmão mais velho, Olaotan. 648 00:37:21,364 --> 00:37:22,365 ‎Está bem? 649 00:37:22,448 --> 00:37:24,617 ‎- Sim, pai. ‎- Muito bem. 650 00:37:24,700 --> 00:37:26,619 ‎Que os deuses te acompanhem. 651 00:37:26,702 --> 00:37:27,578 ‎Amém. 652 00:37:27,662 --> 00:37:29,914 ‎O Senhor não te vai abandonar, está bem? 653 00:37:29,997 --> 00:37:31,249 ‎- Meu menino. ‎- Amém. 654 00:37:31,332 --> 00:37:33,125 ‎O meu criador vai contigo. 655 00:37:33,209 --> 00:37:35,711 ‎Tem paciência ‎e aprende tudo o que te ensinarem. 656 00:37:35,795 --> 00:37:38,172 ‎Vai tornar-te num homem ‎e comporta-te como um homem. 657 00:37:38,256 --> 00:37:40,007 ‎Não te esqueças de quem és filho. 658 00:37:40,091 --> 00:37:41,634 ‎És filho do Ga'a. 659 00:37:41,717 --> 00:37:42,635 ‎Filho da Yamba. 660 00:37:44,553 --> 00:37:46,389 ‎Percebeste? Comporta-te como um homem. 661 00:37:46,472 --> 00:37:48,057 ‎É isso, meu menino. 662 00:37:49,934 --> 00:37:52,061 ‎Meu menino. 663 00:37:52,853 --> 00:37:54,146 ‎Torna-te num homem. 664 00:37:57,608 --> 00:37:58,567 ‎Torna-te num homem. 665 00:38:02,238 --> 00:38:03,614 ‎Torna-te num homem, meu menino. 666 00:38:04,240 --> 00:38:05,283 ‎Podes ir. 667 00:38:05,366 --> 00:38:06,951 ‎Podes ir. 668 00:38:07,034 --> 00:38:09,078 ‎- Fica bem. ‎- Senhor. 669 00:38:10,204 --> 00:38:11,539 ‎Adeus. Tem cuidado. 670 00:38:13,165 --> 00:38:15,001 ‎Rápido, rápido. 671 00:38:15,084 --> 00:38:16,669 ‎O tempo está… 672 00:38:16,752 --> 00:38:18,337 ‎Adeus. 673 00:38:19,463 --> 00:38:20,881 ‎Tem cuidado. 674 00:38:20,965 --> 00:38:21,841 ‎Com cuidado. 675 00:38:23,134 --> 00:38:24,343 ‎Vai lá. Vá. 676 00:38:24,427 --> 00:38:25,636 ‎Vai lá. 677 00:38:25,720 --> 00:38:27,179 ‎Adeus. 678 00:38:51,495 --> 00:38:52,455 ‎Agbonyin. 679 00:38:54,540 --> 00:38:56,000 ‎- Oyemekun. ‎- Sim? 680 00:38:57,043 --> 00:39:00,379 ‎- Dahomey é por aqui. ‎- Tenho de fazer uma coisa. 681 00:39:00,463 --> 00:39:01,380 ‎Depois volto. 682 00:39:01,464 --> 00:39:02,506 ‎Oye! 683 00:39:03,299 --> 00:39:04,258 ‎- Já vou. ‎- Espera aí. 684 00:39:04,342 --> 00:39:05,217 ‎Agbonyin! 685 00:39:05,301 --> 00:39:06,635 ‎- Não caias. ‎- Agbonyin! 686 00:39:09,430 --> 00:39:10,723 ‎Bom dia. 687 00:39:13,225 --> 00:39:14,477 ‎Oye. 688 00:39:14,560 --> 00:39:15,603 ‎Como estás? 689 00:39:16,979 --> 00:39:20,524 ‎Agbonyin que é tão doce como uma pomba 690 00:39:23,486 --> 00:39:27,698 ‎Há 200 homens que querem ‎a tua mão em casamento, 691 00:39:27,782 --> 00:39:30,034 ‎mas eles não veem 692 00:39:30,117 --> 00:39:32,036 ‎a beleza que os meus olhos veem 693 00:39:33,371 --> 00:39:34,997 ‎Minha Agbonyin 694 00:39:35,081 --> 00:39:37,249 ‎De coração puro 695 00:39:37,333 --> 00:39:38,167 ‎Oye. 696 00:39:40,127 --> 00:39:42,588 ‎- Obrigado. ‎- Oye. 697 00:39:44,590 --> 00:39:46,759 ‎- Tenho de ir. ‎- A sério? 698 00:39:46,842 --> 00:39:47,968 ‎Está bem? Obrigado. 699 00:39:48,052 --> 00:39:50,179 ‎- Por favor. ‎- Sim? 700 00:39:50,262 --> 00:39:51,347 ‎Já vou. Já vou. 701 00:39:52,431 --> 00:39:54,517 ‎Não posso ir embora sem te dar isto. 702 00:39:57,895 --> 00:39:58,729 ‎Toma. 703 00:39:59,438 --> 00:40:00,940 ‎Era da minha mãe, 704 00:40:01,023 --> 00:40:02,817 ‎Deus a tenha. 705 00:40:02,900 --> 00:40:05,778 ‎Fica mais bonita no teu pulso ‎do que em qualquer outro. 706 00:40:06,862 --> 00:40:08,364 ‎- Oye… ‎- Sim? 707 00:40:09,698 --> 00:40:12,660 ‎Vou esperar por ti. 708 00:40:12,743 --> 00:40:14,412 ‎Obrigado. 709 00:40:15,413 --> 00:40:17,289 ‎Vamos voltar a ver-nos, está bem? 710 00:40:20,167 --> 00:40:21,794 ‎Deixa-me pegar em ti. 711 00:40:22,795 --> 00:40:23,838 ‎Minha Agbonyin. 712 00:40:24,588 --> 00:40:26,257 ‎- Tenho de ir, está bem? ‎- Está bem. 713 00:40:26,340 --> 00:40:27,258 ‎- Oyemekun. ‎- Obrigado. 714 00:40:27,341 --> 00:40:29,051 ‎Já vou. Vamos voltar a ver-nos. 715 00:40:29,927 --> 00:40:31,095 ‎Vamos voltar a ver-nos. 716 00:40:31,178 --> 00:40:32,972 ‎Obrigado. Obrigado. 717 00:40:33,556 --> 00:40:35,141 ‎Estás tão apaixonada. 718 00:40:35,224 --> 00:40:37,393 ‎- Vamos. ‎- Não veem nos olhos dela? 719 00:40:37,476 --> 00:40:38,978 ‎Vamos. 720 00:40:45,317 --> 00:40:46,735 ‎Príncipe Awonbioju, 721 00:40:47,945 --> 00:40:49,947 ‎com o apoio do Ogboni… 722 00:40:51,949 --> 00:40:53,868 ‎do meu como Bashorun 723 00:40:53,951 --> 00:40:55,661 ‎e dos ‎Oyomesi, 724 00:40:57,079 --> 00:41:00,291 ‎decidimos nomeá-lo o novo Alafim. 725 00:41:00,374 --> 00:41:01,834 ‎Sim. 726 00:41:02,877 --> 00:41:04,837 ‎- Obrigado. ‎- Mas… 727 00:41:05,796 --> 00:41:08,883 ‎Há certos aspetos que podem ‎impedi-lo de ser coroado. 728 00:41:11,135 --> 00:41:11,969 ‎Sim. 729 00:41:12,928 --> 00:41:13,846 ‎Antes de mais, 730 00:41:15,431 --> 00:41:19,560 ‎os meus parentes, que são governadores ‎de todos os grandes reinos do império Oió 731 00:41:20,102 --> 00:41:23,189 ‎têm de me pagar tributos ‎a partir de agora. 732 00:41:23,856 --> 00:41:28,569 ‎Depois, eu envio o que considerar digno ‎para o Palácio. 733 00:41:30,654 --> 00:41:32,907 ‎Aceita isto ou não? 734 00:41:35,117 --> 00:41:36,035 ‎Aceito. 735 00:41:36,911 --> 00:41:37,953 ‎Segundo, 736 00:41:39,330 --> 00:41:41,373 ‎a sua cunhada, a Iyalode, 737 00:41:42,875 --> 00:41:45,961 ‎já gozou bastante dos impostos do mercado. 738 00:41:47,838 --> 00:41:50,841 ‎Tem enchido os bolsos com todas as taxas 739 00:41:51,800 --> 00:41:53,761 ‎e está a irritar os mercadores. 740 00:41:55,930 --> 00:41:56,931 ‎Vamos tirá-la do cargo. 741 00:41:58,933 --> 00:42:03,020 ‎Ga'a, ela é a irmã mais velha ‎da minha primeira mulher. 742 00:42:04,313 --> 00:42:07,024 ‎Aceita ou não? 743 00:42:13,739 --> 00:42:14,865 ‎Aceito. 744 00:42:17,660 --> 00:42:21,330 ‎E, finalmente, vamos nomear a Edan-Asiko 745 00:42:23,123 --> 00:42:24,959 ‎como a nova Mãe do Mercado. 746 00:42:27,127 --> 00:42:29,797 ‎Alguém tem algo a dizer? 747 00:42:31,674 --> 00:42:35,386 ‎Se ele estivesse satisfeito, ‎aceitava e, se não estivesse, rejeitava. 748 00:42:35,469 --> 00:42:37,721 ‎- Samo! ‎- Sim, já te ouvi. 749 00:42:39,848 --> 00:42:42,351 ‎Ga'a, a Edan-Asiko é a tua irmã mais nova? 750 00:42:42,434 --> 00:42:45,187 ‎Aceita ou não? 751 00:42:45,896 --> 00:42:47,147 ‎Aceito. 752 00:42:47,690 --> 00:42:49,191 ‎Quando for Lua Nova, 753 00:42:50,442 --> 00:42:52,403 ‎será a sua coroação. 754 00:42:54,029 --> 00:42:57,700 ‎Desejo-lhe um reino longo e próspero. 755 00:42:58,450 --> 00:43:00,744 ‎- Bruxa! ‎- Não sou bruxa. Por favor. 756 00:43:02,621 --> 00:43:03,455 ‎Açoitem-na! 757 00:43:06,667 --> 00:43:07,543 ‎Açoitem-na! 758 00:43:08,460 --> 00:43:11,046 ‎- Açoitem-na! ‎- Vocês aí! 759 00:43:11,130 --> 00:43:13,299 ‎Açoitem-na! 760 00:43:17,511 --> 00:43:18,846 ‎Açoitem-na! 761 00:43:21,181 --> 00:43:23,392 ‎Ayinba, o que se passa? 762 00:43:23,475 --> 00:43:25,394 ‎- Ayinba! ‎- Senhor. 763 00:43:25,477 --> 00:43:26,645 ‎- Senhor. ‎- O que… 764 00:43:26,729 --> 00:43:29,732 ‎- O que se passa? ‎- A Nupe matou o bebé da Bibanke. 765 00:43:30,316 --> 00:43:33,277 ‎Por isso, queríamos queimá-la ‎e sacrificá-la para limpar a terra. 766 00:43:33,360 --> 00:43:34,320 ‎Ai é? 767 00:43:34,403 --> 00:43:36,614 ‎Querias queimá-la? ‎Devia era queimar-te a ti. 768 00:43:36,697 --> 00:43:38,324 ‎Devia era queimar-te a ti. 769 00:43:39,074 --> 00:43:40,034 ‎Ouçam! 770 00:43:40,784 --> 00:43:41,994 ‎A Zeinab já não é escrava! 771 00:43:42,703 --> 00:43:44,830 ‎A partir de agora, é a minha concubina. 772 00:43:45,456 --> 00:43:46,290 ‎Sim! 773 00:43:46,373 --> 00:43:48,542 ‎Agora a Zeinab é a minha mulher. 774 00:43:49,335 --> 00:43:50,461 ‎Assim seja! 775 00:43:51,378 --> 00:43:54,840 ‎Ouçam, só tem respeito quem o merece. 776 00:43:54,923 --> 00:43:58,010 ‎Uma divindade merece respeito. ‎Quem não a respeitar, 777 00:43:58,093 --> 00:43:59,511 ‎fica sem cabeça e entrego-a a Ogun! 778 00:44:00,179 --> 00:44:02,139 ‎Desculpa, desculpa. Cuidado. 779 00:44:02,222 --> 00:44:03,307 ‎Cuidado. 780 00:44:04,308 --> 00:44:05,643 ‎Desculpa. 781 00:44:16,362 --> 00:44:18,197 ‎Estava a falar a sério? 782 00:44:19,490 --> 00:44:21,408 ‎Aquilo que disse há pouco… 783 00:44:22,785 --> 00:44:26,789 ‎Que agora sou sua mulher. 784 00:44:32,753 --> 00:44:37,341 ‎Só disse isso para a Ayinba e as outras ‎não te voltarem a tocar. 785 00:44:40,678 --> 00:44:42,763 ‎Se não tivesse chegado naquele momento, 786 00:44:43,972 --> 00:44:45,557 ‎- elas teriam… ‎- Então? 787 00:44:45,641 --> 00:44:47,309 ‎Podes ir para o teu quarto. 788 00:44:48,227 --> 00:44:49,436 ‎Para descansar. 789 00:44:57,111 --> 00:45:00,030 ‎Quero ficar aqui consigo. 790 00:45:00,989 --> 00:45:04,785 ‎Se ainda me quiser. 791 00:45:04,868 --> 00:45:06,328 ‎Ouve. 792 00:45:07,454 --> 00:45:10,207 ‎Ainda quero aquilo que te disse 793 00:45:10,874 --> 00:45:12,501 ‎desde o início. 794 00:45:12,584 --> 00:45:14,336 ‎Se não me podes dar isso, 795 00:45:14,420 --> 00:45:16,046 ‎não quero mais nada. 796 00:45:16,130 --> 00:45:18,465 ‎Alá trouxe-o à minha vida ‎para me proteger. 797 00:45:19,174 --> 00:45:21,552 ‎Foi por isso que me salvou a vida hoje. 798 00:45:26,849 --> 00:45:28,058 ‎O meu corpo 799 00:45:28,892 --> 00:45:30,269 ‎e o meu coração 800 00:45:30,978 --> 00:45:32,479 ‎são seus. 801 00:46:08,140 --> 00:46:13,103 ‎Zeinab! Zeinab! És surda? Anda cá. Anda. 802 00:46:14,229 --> 00:46:16,773 ‎Anda cá. Olhem para ela. ‎É tão alta e para nada. 803 00:46:16,857 --> 00:46:19,234 ‎Está destinada a ser apenas uma escrava. 804 00:46:20,694 --> 00:46:21,570 ‎Bruxa Nupe! 805 00:46:22,237 --> 00:46:23,447 ‎Tenho um recado para ti. 806 00:46:25,365 --> 00:46:26,325 ‎Vai-te embora daqui! 807 00:46:26,408 --> 00:46:28,410 ‎E não voltes mais. 808 00:46:29,703 --> 00:46:30,829 ‎Vai-te embora daqui! 809 00:46:33,415 --> 00:46:35,375 ‎Olhem para ela. Que estupidez. 810 00:46:36,376 --> 00:46:38,545 ‎O meu pai ficou tão alterado com o poder 811 00:46:39,671 --> 00:46:43,050 ‎que começou a exigir coisas impensáveis. 812 00:46:43,592 --> 00:46:46,178 ‎Ga'a, isto é um tabu. 813 00:46:46,720 --> 00:46:49,932 ‎O Alafim não sai do trono ‎para se encontrar com ninguém. 814 00:46:50,641 --> 00:46:54,269 ‎Transformaste-me em alguém que usa ‎a noite como disfarce para te ver. 815 00:46:56,230 --> 00:46:58,524 ‎Então, não podemos perder tempo. 816 00:46:58,607 --> 00:47:01,527 ‎Só quero que te prostres ‎diante de mim. Deita-te. 817 00:47:01,610 --> 00:47:04,071 ‎Quando fizeres isso, ‎podes voltar para o teu palácio. 818 00:47:06,782 --> 00:47:08,242 ‎- Eu? ‎- Sim. 819 00:47:09,284 --> 00:47:11,912 ‎- Queres que me prostre diante de ti? ‎- Sim. 820 00:47:13,914 --> 00:47:15,582 ‎Eu, o Awonbioju? 821 00:47:16,625 --> 00:47:18,001 ‎O guerreiro do diabo? 822 00:47:18,502 --> 00:47:21,797 ‎Eu, que durmo em casa, mas que me assusto? 823 00:47:22,548 --> 00:47:25,008 ‎Eu, prostrar-me diante de ti? Tabu! 824 00:47:27,135 --> 00:47:30,305 ‎Acabaste de dizer que isso é um tabu. 825 00:47:30,389 --> 00:47:33,100 ‎Disseste isso antes de cometeres um tabu 826 00:47:33,767 --> 00:47:34,768 ‎ao saíres do palácio. 827 00:47:34,851 --> 00:47:37,354 ‎Não queres cometer dois tabus ‎e acabas logo com isto? 828 00:47:37,437 --> 00:47:39,898 ‎Prostra-te e volta ‎para o teu palácio. Só isso. 829 00:47:39,982 --> 00:47:43,318 ‎Não sabes que, ‎se me prostrar diante de ti, 830 00:47:43,402 --> 00:47:45,988 ‎a posição do elefante ‎não é para mentes infantis como a tua. 831 00:47:46,071 --> 00:47:48,991 ‎O elefante sou eu. 832 00:47:49,825 --> 00:47:52,953 ‎Awonbioju, esqueceste-te disso? 833 00:47:54,121 --> 00:47:56,540 ‎Conheço-te como a palma da minha mão. 834 00:47:56,623 --> 00:47:57,791 ‎- Ga'a. ‎- Sim? 835 00:47:57,874 --> 00:47:59,585 ‎Faz o que quiseres. 836 00:47:59,668 --> 00:48:01,253 ‎Não me vou prostrar. 837 00:48:01,336 --> 00:48:02,879 ‎- Ai é? ‎- Sim. 838 00:48:02,963 --> 00:48:05,132 ‎- Faz o que quiseres. ‎- Muito bem. 839 00:48:05,215 --> 00:48:06,216 ‎- Muito bem. ‎- O que quiseres. 840 00:48:06,300 --> 00:48:08,552 ‎- Não me vou prostrar. ‎- Então, tudo bem. 841 00:48:08,635 --> 00:48:10,804 ‎Pediste-me para fazer o meu pior, ‎então, vais ver! 842 00:48:10,887 --> 00:48:13,890 ‎Ouviste? Agora provocaste-me! 843 00:48:13,974 --> 00:48:16,184 ‎Vamos ver o que vai acontecer. Ouviste? 844 00:48:16,685 --> 00:48:17,769 ‎Vais levar comigo. 845 00:48:20,063 --> 00:48:21,106 ‎Em consequência disto, 846 00:48:21,690 --> 00:48:24,568 ‎o reino o Alafim Awonbioju 847 00:48:24,651 --> 00:48:25,861 ‎foi curto. 848 00:48:38,457 --> 00:48:41,335 ‎O Alafim Agboluaje tornou-se no novo rei. 849 00:48:50,469 --> 00:48:52,638 ‎Bem-vindos a Dahomey. 850 00:48:52,721 --> 00:48:55,265 ‎O governador está à vossa espera. ‎Não estão cansados? 851 00:48:55,349 --> 00:48:56,558 ‎Não, nada. Obrigado. 852 00:48:57,059 --> 00:48:58,393 ‎Como estão? 853 00:48:59,686 --> 00:49:00,604 ‎Estamos gratos. 854 00:49:00,687 --> 00:49:01,730 ‎Irmão! 855 00:49:01,813 --> 00:49:03,565 ‎- Oyemekun! ‎- Estás com bom aspeto. 856 00:49:03,649 --> 00:49:05,150 ‎Sim. Como foi a viagem? 857 00:49:05,233 --> 00:49:06,360 ‎Foi boa. 858 00:49:06,443 --> 00:49:08,278 ‎Já não nos víamos há muito. 859 00:49:08,362 --> 00:49:09,738 ‎Tenho tanto para te contar. 860 00:49:09,821 --> 00:49:12,282 ‎- Bem-vindo. ‎- Olaotan, 861 00:49:13,825 --> 00:49:16,078 ‎- o governador de Dahomey. ‎- Sim. 862 00:49:16,161 --> 00:49:17,704 ‎Vives como um Alafim aqui. 863 00:49:17,788 --> 00:49:19,289 ‎É verdade. 864 00:49:20,832 --> 00:49:21,708 ‎Ogun! 865 00:49:24,044 --> 00:49:25,087 ‎Isto é uma espada verdadeira. 866 00:49:25,170 --> 00:49:27,506 ‎Em Dahomey, não treinamos com paus. 867 00:49:28,131 --> 00:49:29,758 ‎Novato, vamos lá. 868 00:49:29,841 --> 00:49:31,093 ‎Vamos lutar. 869 00:49:32,386 --> 00:49:33,595 ‎Como é que… espera! Espera! 870 00:49:33,679 --> 00:49:36,473 ‎Assim que comecei a aprender ‎a lutar em Dahomey, 871 00:49:37,057 --> 00:49:38,600 ‎o meu pai consolidou a sua posição 872 00:49:38,684 --> 00:49:41,645 ‎- ‎como criador e destruidor de reis. ‎- Agboluaje, ou lá como te chamas? 873 00:49:42,270 --> 00:49:43,647 ‎Tenho vergonha de ti. 874 00:49:43,730 --> 00:49:46,066 ‎- O Allafin Agboluaje não foi amado. ‎- Tenho vergonha. 875 00:49:46,149 --> 00:49:49,736 ‎- Mas o meu pai não queria parar. ‎- E achas que és um Alafim? Tu? 876 00:49:49,820 --> 00:49:50,862 ‎Que Alafim me saíste! 877 00:49:50,946 --> 00:49:53,281 ‎O meu pai afirmou que as vestes do Alafim 878 00:49:53,365 --> 00:49:54,950 ‎não era digno do festival Bebe. 879 00:49:55,033 --> 00:49:58,537 ‎Imagina! Nem os meus escravos ‎se vestem assim! 880 00:49:58,620 --> 00:50:00,038 ‎Vou cortar-lhe a cabeça e dá-la a Ogun! 881 00:50:00,122 --> 00:50:00,997 ‎Olhem-me para ele. 882 00:50:01,081 --> 00:50:04,501 ‎Quem te vir nos meus aposentos ‎ainda pensa que és uma pessoa importante. 883 00:50:05,669 --> 00:50:08,130 ‎Nem sabes ver se um barril ‎está cheio ou vazio. 884 00:50:08,839 --> 00:50:10,799 ‎- Bashorun… ‎- Sim? 885 00:50:10,882 --> 00:50:13,969 ‎O Elewi-Odo é meu amigo. É meu amigo. 886 00:50:15,345 --> 00:50:17,973 ‎Vamos deixar prevalecer a paz. 887 00:50:19,307 --> 00:50:20,809 ‎Vais acabar mal. 888 00:50:21,727 --> 00:50:24,896 ‎Vais acabar mal com essa paz de que falas. 889 00:50:24,980 --> 00:50:26,064 ‎Vais acabar mal! 890 00:50:26,940 --> 00:50:28,275 ‎Vais acabar mal! 891 00:50:28,358 --> 00:50:29,693 ‎Ouviste-me? 892 00:50:31,194 --> 00:50:34,364 ‎Quando saíres, ‎vai direto ao rio e afoga-te. 893 00:50:46,793 --> 00:50:49,129 ‎- Pode não chegar a tua casa. ‎- É verdade. 894 00:50:49,212 --> 00:50:51,965 ‎- O Alafim seguinte foi o Majeogbe. ‎- O medo da morte não nos deixa 895 00:50:52,048 --> 00:50:54,092 ‎- ter um bom cargo em casa do pai dele. ‎- Sabia a reputação do meu pai 896 00:50:54,176 --> 00:50:56,219 ‎- ‎por isso, não queria o trono. ‎- Vais subir ao trono. 897 00:50:56,303 --> 00:50:57,888 ‎- Vais subir ao trono. ‎- Estás a ouvir? 898 00:50:57,971 --> 00:50:58,805 ‎Sim. 899 00:50:58,889 --> 00:51:00,974 ‎Não vou aceitar, por muito que me peçam. 900 00:51:02,017 --> 00:51:03,185 ‎Tens de aceitar. 901 00:51:03,268 --> 00:51:06,313 ‎Ele consultou três videntes de três reinos 902 00:51:06,396 --> 00:51:08,565 ‎para se proteger do Bashorun. 903 00:51:23,038 --> 00:51:27,000 ‎- Majestade. ‎- Só depois foi coroado rei. 904 00:51:27,709 --> 00:51:29,169 ‎Quanto à Agbonyin, 905 00:51:29,669 --> 00:51:32,923 ‎não passa um dia sem que eu lhe envie ‎uma lembrança do meu amor. 906 00:51:33,006 --> 00:51:34,382 ‎Muito bem. 907 00:51:34,466 --> 00:51:35,967 ‎- Princesa Agbonyin, ‎- Sim? 908 00:51:36,051 --> 00:51:38,970 ‎O príncipe Oyemekun pediu-me ‎para lhe entregar esta prenda. 909 00:51:39,763 --> 00:51:41,515 ‎- Obrigada. ‎- Saudações. 910 00:52:39,948 --> 00:52:42,951 ‎Oye! Na guerra, não podemos ser amigos 911 00:52:43,034 --> 00:52:44,119 ‎dos nossos inimigos. 912 00:52:44,744 --> 00:52:46,037 ‎Mata-a. 913 00:52:52,127 --> 00:52:53,295 ‎Não posso matá-la. 914 00:52:55,171 --> 00:52:56,339 ‎Irmão! 915 00:52:59,801 --> 00:53:01,052 ‎Oye… 916 00:53:03,388 --> 00:53:05,098 ‎Nunca serás um guerreiro. 917 00:53:05,807 --> 00:53:07,225 ‎Nunca. 918 00:53:09,895 --> 00:53:11,104 ‎Longe dali, em Oyo-Ile, 919 00:53:11,187 --> 00:53:13,565 ‎estava a acontecer algo ‎que mudaria a minha vida. 920 00:53:13,648 --> 00:53:15,150 ‎Anda, anda. 921 00:53:15,233 --> 00:53:17,569 ‎Cuidado, amigo. 922 00:53:17,652 --> 00:53:20,030 ‎- Olubu, tem cuidado, por favor. ‎- Sim? 923 00:53:20,113 --> 00:53:21,489 ‎Tem cuidado a andar. 924 00:53:24,618 --> 00:53:26,077 ‎Quem gasta dinheiro em bebida 925 00:53:26,161 --> 00:53:27,579 ‎- não morre na rua. ‎- Vai para casa. 926 00:53:27,662 --> 00:53:29,581 ‎- Amigo. ‎- Voltamos a estar juntos. 927 00:53:29,664 --> 00:53:30,832 ‎Bem… 928 00:53:30,916 --> 00:53:32,375 ‎Quem é aquela senhora? 929 00:53:32,459 --> 00:53:34,127 ‎É a filha do príncipe Abiodun. 930 00:53:34,210 --> 00:53:36,004 ‎Aquela rapariga. 931 00:53:36,087 --> 00:53:37,172 ‎É a princesa Agbonyin. 932 00:53:38,340 --> 00:53:40,008 ‎É a mulher mais linda daqui. 933 00:53:41,009 --> 00:53:43,178 ‎Tem cuidado, Olubu. 934 00:53:43,261 --> 00:53:44,596 ‎Estás a olhar para ela, 935 00:53:44,679 --> 00:53:47,140 ‎mas ela é filha do príncipe Abiodun. 936 00:53:47,223 --> 00:53:48,183 ‎E depois? 937 00:53:48,266 --> 00:53:49,643 ‎Sou irmão do Bashorun, 938 00:53:49,726 --> 00:53:51,144 ‎posso fazer o que quiser. 939 00:53:51,227 --> 00:53:52,854 ‎Lubu, Lubu! 940 00:53:52,938 --> 00:53:54,648 ‎Lubu, Lubu. 941 00:53:54,731 --> 00:53:55,941 ‎Confio em ti. 942 00:53:56,024 --> 00:53:57,442 ‎Se me continuas a elogiar, ‎vou portar-me mal. 943 00:53:57,525 --> 00:53:59,361 ‎- Olá. ‎- Olá para vocês também. 944 00:53:59,444 --> 00:54:00,570 ‎Olá. 945 00:54:00,654 --> 00:54:02,155 ‎- Sim. ‎- Leva isto. 946 00:54:02,238 --> 00:54:04,574 ‎Agbonyin. Agbonyin. Anda cá. 947 00:54:05,617 --> 00:54:06,618 ‎Chamei-te, mas não ligaste. 948 00:54:07,827 --> 00:54:09,913 ‎- És uma jovem bonita. ‎- O que é? 949 00:54:09,996 --> 00:54:11,206 ‎- És linda. ‎- O quê? 950 00:54:11,289 --> 00:54:12,666 ‎- És linda. ‎- Por favor… 951 00:54:12,749 --> 00:54:14,292 ‎Deixa-me passar. 952 00:54:14,376 --> 00:54:16,544 ‎O que tens? Anda cá! 953 00:54:16,628 --> 00:54:18,213 ‎O que tens? 954 00:54:18,296 --> 00:54:20,048 ‎- Não sabes com quem falas. ‎- Quem és tu? 955 00:54:20,131 --> 00:54:21,424 ‎- Sai da frente! ‎- Quem és tu? 956 00:54:21,508 --> 00:54:22,634 ‎Fica aí! 957 00:54:22,717 --> 00:54:24,511 ‎Deixem-nos em paz. 958 00:54:24,594 --> 00:54:26,680 ‎- Agbonyin! Agbonyin! ‎- Deixem-nos em paz. 959 00:54:29,933 --> 00:54:31,768 ‎O que é, Lubu? Lubu? 960 00:54:31,851 --> 00:54:33,395 ‎- O que é? ‎- Não saias daqui. 961 00:54:33,478 --> 00:54:34,813 ‎- Ela bateu-te? ‎- Bateu-te? 962 00:54:34,896 --> 00:54:36,898 ‎- Não a deixes ir. O que é isto? ‎- Não podes ir. 963 00:54:36,982 --> 00:54:38,900 ‎- O que é? ‎- Ela cortou aquela coisa. 964 00:54:38,984 --> 00:54:39,818 ‎E caiu? 965 00:54:39,901 --> 00:54:40,944 ‎Lubu, por favor. 966 00:54:41,027 --> 00:54:41,945 ‎Não podes ir embora. 967 00:54:42,028 --> 00:54:43,738 ‎- Anda. ‎- Ela cortou aquilo. 968 00:54:43,822 --> 00:54:45,740 ‎- Tu! ‎- Eu o quê? 969 00:54:45,824 --> 00:54:47,826 ‎- Vais bater-me? ‎- Muito bem. 970 00:54:48,910 --> 00:54:51,079 ‎Quero ver que castigo lhe vão dar. 971 00:54:53,081 --> 00:54:54,082 ‎Príncipe Abiodun… 972 00:54:54,958 --> 00:54:56,084 ‎Desejo-lhe saúde e força. 973 00:54:58,378 --> 00:54:59,838 ‎- Princesa Agbonyin… ‎- Fica só a ver. 974 00:55:05,135 --> 00:55:10,974 ‎Minha filha, há uma coisa ‎que não fizeste bem. 975 00:55:12,350 --> 00:55:15,979 ‎Devias ter cortado tudo. 976 00:55:16,062 --> 00:55:17,105 ‎Ouviste? 977 00:55:20,066 --> 00:55:21,609 ‎- Príncipe Abiodun. ‎- Saúde e força. 978 00:55:21,693 --> 00:55:22,736 ‎Não fiques ofendido. 979 00:55:23,903 --> 00:55:29,492 ‎Garanto que ele ‎será castigado… adequadamente. 980 00:55:30,285 --> 00:55:31,911 ‎- É o que quero. ‎- Sim? 981 00:55:31,995 --> 00:55:33,913 ‎- Que seja castigado. ‎- Além disso… 982 00:55:35,540 --> 00:55:39,878 ‎O Gbagi vai trazer um saco cheio de búzios 983 00:55:41,588 --> 00:55:43,089 ‎para ti para se redimir. 984 00:55:43,757 --> 00:55:45,967 ‎Saúde e força. Como disse o meu irmão, 985 00:55:46,051 --> 00:55:47,510 ‎vamos acabar com isto aqui. 986 00:55:47,594 --> 00:55:49,763 ‎Não te ofendas. Por favor, não te ofendas. 987 00:55:50,513 --> 00:55:51,890 ‎Agbonyin, peço desculpa. 988 00:55:51,973 --> 00:55:53,141 ‎Por tudo o que ele te fez. 989 00:55:53,224 --> 00:55:55,226 ‎- Não fiques ofendida. Desculpa. ‎- Não faz mal. 990 00:55:55,310 --> 00:55:56,519 ‎Ela ouve-te bem. 991 00:55:56,603 --> 00:55:59,230 ‎- Só estamos a pedir desculpa. ‎- Tu. 992 00:55:59,314 --> 00:56:00,899 ‎- Fomos nós que ofendemos. ‎- Assim não. 993 00:56:00,982 --> 00:56:02,233 ‎Era ela que devia repreender. 994 00:56:02,317 --> 00:56:06,529 ‎- Não lhe vais pedir desculpa? ‎- Controla o animal que tens em casa. 995 00:56:08,073 --> 00:56:08,948 ‎Irmão! 996 00:56:09,032 --> 00:56:10,325 ‎Ela tem de ser castigada. 997 00:56:10,408 --> 00:56:11,284 ‎Tem de ser castigada. 998 00:56:11,993 --> 00:56:14,204 ‎Aquela inútil ia cortar-me o pénis 999 00:56:14,287 --> 00:56:15,371 ‎e não fizeste nada. 1000 00:56:15,455 --> 00:56:17,165 ‎Não vais fazer nada? 1001 00:56:17,248 --> 00:56:18,708 ‎Irmão, não vais fazer nada? 1002 00:56:18,792 --> 00:56:20,794 ‎És um idiota. 1003 00:56:20,877 --> 00:56:23,004 ‎- Vou tirar-te o título! ‎- Irmão! 1004 00:56:23,088 --> 00:56:25,006 ‎- Irmão! ‎- És um idiota! 1005 00:56:25,090 --> 00:56:27,592 ‎- Ainda te lembras de mim? ‎- Se não fôssemos irmãos, 1006 00:56:27,675 --> 00:56:29,010 ‎cortava-te a cabeça! 1007 00:56:29,094 --> 00:56:31,179 ‎- Sabes quem eu sou? ‎- Ficas sem título. 1008 00:56:31,262 --> 00:56:32,680 ‎Então, está bem. 1009 00:56:33,556 --> 00:56:34,516 ‎Fizeste bem. 1010 00:56:34,599 --> 00:56:36,101 ‎- Que pena! ‎- Irmão! 1011 00:56:36,184 --> 00:56:37,060 ‎Que pena! 1012 00:56:37,143 --> 00:56:39,813 ‎Se pensarmos bem no que ele fez, ‎estamos a exagerar. 1013 00:56:40,396 --> 00:56:42,357 ‎- Tens de ter paciência. ‎- Está bem. 1014 00:56:42,440 --> 00:56:44,400 ‎- Não exageres. ‎- Está bem. 1015 00:56:45,068 --> 00:56:47,987 ‎Irmão, tem calma. Por favor, peço-te. 1016 00:56:48,863 --> 00:56:49,823 ‎Peço-te. 1017 00:56:52,534 --> 00:56:53,576 ‎Lembrei-me de uma coisa. 1018 00:56:55,245 --> 00:56:56,704 ‎Para acabar com este espetáculo, 1019 00:56:57,622 --> 00:56:59,833 ‎e se me deixasses casar com a Agbonyin? 1020 00:57:06,548 --> 00:57:08,383 ‎Depois do meu treino em Dahomey, 1021 00:57:08,466 --> 00:57:11,803 ‎regressei a Oyo-Ile um guerreiro. 1022 00:57:16,516 --> 00:57:19,060 ‎- Oyo-Ile. ‎- Não há sítio como a nossa casa. 1023 00:57:20,019 --> 00:57:21,396 ‎Vamos. 1024 00:57:25,942 --> 00:57:27,986 ‎- Os meus filhos voltaram. ‎- Pai. 1025 00:57:29,654 --> 00:57:31,614 ‎- Oyemekun! ‎- Saudações, pai. 1026 00:57:31,698 --> 00:57:33,366 ‎Muito bem. Muito bem. 1027 00:57:34,033 --> 00:57:35,618 ‎Saudações, pai. 1028 00:57:35,702 --> 00:57:36,995 ‎Sejam bem-vindos. 1029 00:57:37,078 --> 00:57:38,455 ‎- Olaotan! ‎- Pai. 1030 00:57:38,538 --> 00:57:40,832 ‎Bem-vindos. 1031 00:57:40,915 --> 00:57:42,167 ‎Como foi a viagem? 1032 00:57:43,418 --> 00:57:44,794 ‎Oyemekun! 1033 00:57:44,878 --> 00:57:47,338 ‎Tive saudades tuas, pai. 1034 00:57:47,422 --> 00:57:48,631 ‎Eu também. 1035 00:57:48,715 --> 00:57:50,091 ‎A partir de hoje, 1036 00:57:50,175 --> 00:57:52,594 ‎és um homem da Casa de Ga'a. 1037 00:57:54,304 --> 00:57:57,015 ‎Muito bem, muito bem. Levanta-te. 1038 00:57:57,599 --> 00:57:59,017 ‎- Olaotan. ‎- Pai. 1039 00:57:59,100 --> 00:58:00,268 ‎Como foi Dahomey? 1040 00:58:02,770 --> 00:58:03,980 ‎- Pai. ‎- Sim. 1041 00:58:04,063 --> 00:58:06,232 ‎A Aje-Olokun deu-me prosperidade 1042 00:58:06,316 --> 00:58:07,609 ‎- em Dahomey. ‎- Assim vejo. 1043 00:58:07,692 --> 00:58:09,360 ‎E Dahomey é próspera com a minha proteção. 1044 00:58:09,444 --> 00:58:11,154 ‎Sim, graças a Deus. 1045 00:58:12,947 --> 00:58:14,574 ‎- Zeinab. ‎- Senhor. 1046 00:58:14,657 --> 00:58:16,326 ‎Bem-vindos a casa. 1047 00:58:18,411 --> 00:58:22,665 ‎Pai, quando cheguei, ‎reparei que estão em preparativos. 1048 00:58:22,749 --> 00:58:26,461 ‎Pelo que vejo, não é uma festa ‎de boas-vindas para nós. 1049 00:58:27,295 --> 00:58:29,464 ‎Tens razão. 1050 00:58:29,547 --> 00:58:33,218 ‎Amanhã, o meu irmão mais novo, 1051 00:58:34,052 --> 00:58:36,596 ‎o governador de Ibadan, vai casar. 1052 00:58:36,679 --> 00:58:38,723 ‎O tio Olukoye? 1053 00:58:38,806 --> 00:58:40,266 ‎Sim. 1054 00:58:40,350 --> 00:58:41,935 ‎Muitas bênçãos para essa união. 1055 00:58:42,018 --> 00:58:42,936 ‎Assim é. 1056 00:58:43,686 --> 00:58:46,022 ‎Com que donzela é que o tio se vai casar? 1057 00:58:46,105 --> 00:58:49,609 ‎Com a donzela mais bonita ‎de toda a Oyo-Ile. 1058 00:58:49,692 --> 00:58:53,071 ‎Tirando as minhas filhas. 1059 00:58:53,154 --> 00:58:54,822 ‎A princesa Agbonyin 1060 00:58:55,532 --> 00:58:57,700 ‎é por quem o meu irmão se apaixonou. 1061 00:58:59,827 --> 00:59:02,163 ‎- O tio tem bons olhos. ‎- É verdade. 1062 00:59:06,584 --> 00:59:11,005 ‎- Assim é. ‎- Majestade. 1063 00:59:11,089 --> 00:59:14,384 ‎Majestade. 1064 00:59:14,467 --> 00:59:16,678 ‎Desejo-lhe força e saúde, Bashorun. 1065 00:59:17,887 --> 00:59:20,723 ‎- Longa vida ao seu filho, Adegoolu. ‎- Saudações, filho afortunado. 1066 00:59:20,807 --> 00:59:22,600 ‎Pareces triste. Está tudo bem? 1067 00:59:22,684 --> 00:59:26,563 ‎Saudações, anciães de Oió. 1068 00:59:26,646 --> 00:59:27,855 ‎Obrigado. 1069 00:59:27,939 --> 00:59:30,275 ‎- Estou cansado da longa viagem. ‎- Que nunca acabem as coisas boas. 1070 00:59:30,358 --> 00:59:32,026 ‎- Estás cansado? ‎- Assim seja. 1071 00:59:32,902 --> 00:59:35,071 ‎- Deixa que te diga… ‎- Que a vida te corra sempre bem. 1072 00:59:35,154 --> 00:59:36,531 ‎- A porta da vida… ‎- Assim seja. 1073 00:59:36,614 --> 00:59:38,366 ‎… abre-se em duas direções. 1074 00:59:38,449 --> 00:59:40,660 ‎- Pode abrir-se ou fechar-se. ‎- Assim seja. 1075 00:59:40,743 --> 00:59:42,662 ‎- Prosperidade a Oió. ‎- Quando fecha… 1076 00:59:42,745 --> 00:59:44,163 ‎Fecha-se com força. 1077 00:59:44,247 --> 00:59:46,374 ‎- Quando uma coisa não é tua… ‎- Viva, viva! 1078 00:59:47,208 --> 00:59:48,751 ‎- … é de outra pessoa. ‎- Viva! 1079 00:59:52,922 --> 00:59:55,675 ‎Escolhemos uma data e chegou o dia 1080 00:59:55,758 --> 01:00:00,305 ‎Escolhemos um mês e chegou ‎Vamos celebrar esta terra 1081 01:00:00,388 --> 01:00:04,100 ‎Esperemos ter motivos para celebrar 1082 01:00:04,183 --> 01:00:07,854 ‎O Senhor fez isto por nós 1083 01:00:07,937 --> 01:00:10,064 ‎Que seja para durar 1084 01:00:10,148 --> 01:00:12,483 ‎Assim seja 1085 01:00:13,860 --> 01:00:14,736 ‎Já chega! 1086 01:00:18,323 --> 01:00:23,620 ‎Majestade. 1087 01:00:24,162 --> 01:00:25,330 ‎Obrigado. 1088 01:00:26,205 --> 01:00:32,337 ‎Fico feliz por duas famílias importantes ‎de Oió ficarem agora unidas. 1089 01:00:32,420 --> 01:00:34,756 ‎Sim. 1090 01:00:34,839 --> 01:00:40,678 ‎Mas que espetáculo é este, Bashorun? 1091 01:00:41,679 --> 01:00:45,850 ‎Não dá para arranjar uma coisa ‎que entretenha mais do que dança? 1092 01:00:45,933 --> 01:00:49,604 ‎Podíamos pôr o meu guerreiro 1093 01:00:49,687 --> 01:00:51,898 ‎- a enfrentar o teu guerreiro. ‎- Sim. 1094 01:00:57,362 --> 01:00:58,988 ‎O que achas? 1095 01:00:59,072 --> 01:01:00,615 ‎Sim! 1096 01:01:03,826 --> 01:01:04,661 ‎Aceito. 1097 01:01:09,082 --> 01:01:13,044 ‎Bashorun, qual dos teus guerreiros ‎vai enfrentar o meu? 1098 01:01:13,544 --> 01:01:14,962 ‎- Pai… ‎- Sim? 1099 01:01:15,630 --> 01:01:17,590 ‎- Deixa-me ser eu. ‎- É isso mesmo. 1100 01:01:17,674 --> 01:01:20,468 ‎O Olaotan é capaz 1101 01:01:20,551 --> 01:01:23,012 ‎O Olaotan é capaz 1102 01:01:23,096 --> 01:01:25,848 ‎- O Olaotan é capaz ‎- Ouve. 1103 01:01:25,932 --> 01:01:27,100 ‎O que se passa contigo? 1104 01:01:27,684 --> 01:01:30,728 ‎Queres mandar em mim? 1105 01:01:32,397 --> 01:01:33,439 ‎Oyemekun, 1106 01:01:35,650 --> 01:01:39,028 ‎aquele que foi enviado ‎para Dahomey para aprender a lutar. 1107 01:01:39,112 --> 01:01:40,571 ‎Isso não foi pago com dinheiro público? 1108 01:01:40,655 --> 01:01:44,701 ‎Oyemekun! 1109 01:01:49,664 --> 01:01:52,208 ‎Pai, o Oyemekun não pode travar esta luta. 1110 01:01:54,335 --> 01:01:55,378 ‎Pai, deixa-me lutar. 1111 01:01:56,003 --> 01:01:57,004 ‎Oye! 1112 01:01:57,755 --> 01:02:00,550 ‎Oyemekun! 1113 01:02:04,637 --> 01:02:06,514 ‎Oye, Oyemekun, não podes ser tu. 1114 01:02:06,597 --> 01:02:07,640 ‎Não podes travar esta luta. 1115 01:02:07,724 --> 01:02:09,475 ‎Deixa-o lutar. 1116 01:02:10,309 --> 01:02:12,645 ‎- Oye! ‎- Oyemekun! 1117 01:02:12,729 --> 01:02:14,564 ‎- Oyemekun! ‎- Oye! 1118 01:02:15,273 --> 01:02:17,275 ‎Oye! 1119 01:02:17,358 --> 01:02:18,651 ‎- Oye, não tens de lutar. ‎- Oyemekun! 1120 01:02:18,735 --> 01:02:20,403 ‎Oyemekun! Oyemekun! 1121 01:02:23,197 --> 01:02:25,074 ‎Ele é um homem ou um hipopótamo? 1122 01:02:25,158 --> 01:02:26,701 ‎Idi Al-Farouk! 1123 01:02:26,784 --> 01:02:29,120 ‎Devia ter-te matado ‎quando tive a oportunidade. 1124 01:02:30,872 --> 01:02:32,999 ‎Sou o Idi! 1125 01:02:33,082 --> 01:02:35,585 ‎Quem me vê, não fica vivo! 1126 01:02:35,668 --> 01:02:38,921 ‎Hoje vou matar-te ‎para vingar a morte do meu mestre. 1127 01:02:39,005 --> 01:02:41,466 ‎- Não sejas misericordioso. ‎- Tem cuidado e paciência, sim? 1128 01:02:41,549 --> 01:02:42,759 ‎Mata-o! 1129 01:02:46,304 --> 01:02:48,181 ‎Tem cuidado! Tem cuidado e vence. 1130 01:02:48,264 --> 01:02:49,599 ‎Vence! 1131 01:02:49,682 --> 01:02:51,517 ‎Oyemekun! 1132 01:03:00,443 --> 01:03:01,277 ‎Oye! 1133 01:03:02,028 --> 01:03:03,446 ‎Oye! 1134 01:03:03,529 --> 01:03:04,405 ‎Acaba com ele! 1135 01:03:06,199 --> 01:03:07,158 ‎Oye! 1136 01:03:08,618 --> 01:03:09,619 ‎Apunhala-o e mata-o! 1137 01:03:12,330 --> 01:03:13,164 ‎Aproxima-te dele! 1138 01:03:21,130 --> 01:03:22,840 ‎Oye! 1139 01:03:27,136 --> 01:03:28,346 ‎Oye, levanta-te! 1140 01:03:30,765 --> 01:03:32,350 ‎Oye, levanta-te! 1141 01:03:32,433 --> 01:03:33,643 ‎Aproxima-te dele. 1142 01:03:35,311 --> 01:03:38,064 ‎- Oye, levanta-te. ‎- Levanta-te! 1143 01:03:39,106 --> 01:03:40,274 ‎- Oye! ‎- Levanta-te! 1144 01:04:11,264 --> 01:04:12,682 ‎Oye, levanta-te! 1145 01:04:12,765 --> 01:04:14,725 ‎Oye! 1146 01:04:15,935 --> 01:04:17,186 ‎Oye, levanta-te! 1147 01:05:02,273 --> 01:05:04,775 ‎Estou desgraçado! 1148 01:05:05,693 --> 01:05:10,281 ‎Estou desgraçado! 1149 01:05:16,704 --> 01:05:18,039 ‎Estou desgraçado! 1150 01:05:18,122 --> 01:05:22,752 ‎Não se costuma dizer que um filho ‎não morre antes do pai? 1151 01:05:22,835 --> 01:05:24,921 ‎Porque me calhou a mim? 1152 01:05:26,172 --> 01:05:29,008 ‎Porquê a mim? Porquê o meu filho? 1153 01:05:29,091 --> 01:05:31,928 ‎Sou eu, o filho de Ga'a. 1154 01:05:32,011 --> 01:05:35,014 ‎Onisigun! 1155 01:05:35,097 --> 01:05:38,684 ‎Oyemekun! 1156 01:05:41,062 --> 01:05:42,605 ‎Majeogbe! 1157 01:05:43,439 --> 01:05:48,027 ‎Estão prontos para se encontrarem ‎com os vossos antepassados. 1158 01:05:50,780 --> 01:05:53,532 ‎Sou eu, Majeogbe! 1159 01:05:55,201 --> 01:05:56,911 ‎Eu, Ga'a! 1160 01:05:58,079 --> 01:06:00,081 ‎Eu, Ga'a! 1161 01:06:01,207 --> 01:06:04,835 ‎Eu, Ga'a! 1162 01:06:14,345 --> 01:06:18,265 ‎É com uma batata-doce ‎que se amassa batata-doce. 1163 01:06:18,349 --> 01:06:19,725 ‎Lamento. Lamento. 1164 01:06:19,809 --> 01:06:23,229 ‎É com milho que se faz farinha 1165 01:06:25,314 --> 01:06:27,692 ‎Oye, vem para casa, ‎é para onde vamos todos 1166 01:06:27,775 --> 01:06:30,027 ‎Lamento. Lamento, isto vai passar. 1167 01:06:30,111 --> 01:06:32,655 ‎Um caracol está sempre frio ‎e a sua casca nunca aquece. 1168 01:06:32,738 --> 01:06:34,740 ‎Lamento, Oye. 1169 01:06:36,575 --> 01:06:40,121 ‎Este último é para inalar. 1170 01:06:40,204 --> 01:06:41,789 ‎O que é, Baba? 1171 01:06:42,873 --> 01:06:46,419 ‎É para dormires bem. Tem de ser pouco. 1172 01:06:47,211 --> 01:06:49,255 ‎Se um elefante inala isto, desmaia. 1173 01:06:49,797 --> 01:06:51,632 ‎Tens de dormir para ficares melhor. 1174 01:06:52,425 --> 01:06:54,051 ‎Inspira profundamente. 1175 01:06:54,135 --> 01:06:56,887 ‎Vais dormir como um cão. Oye, dorme! 1176 01:06:58,055 --> 01:06:59,140 ‎Dorme! 1177 01:07:15,656 --> 01:07:17,450 ‎Dorme bem, filho afortunado. 1178 01:07:26,292 --> 01:07:28,711 ‎Desejo-lhe saúde e força, senhor. 1179 01:07:29,545 --> 01:07:30,588 ‎Saúde e força, senhor. 1180 01:07:31,672 --> 01:07:32,715 ‎Como está o Oyemekun? 1181 01:07:34,008 --> 01:07:36,385 ‎Está a melhorar. ‎O Oye vai sobreviver, senhor. 1182 01:07:38,137 --> 01:07:39,513 ‎Eu disse-te, Sasa. 1183 01:07:40,556 --> 01:07:42,475 ‎Disse-te para me deixares ‎matar o Majeogbe. 1184 01:07:43,559 --> 01:07:45,644 ‎Queria matar o Majeogbe ‎e tu não me deixaste. 1185 01:07:46,729 --> 01:07:49,774 ‎Queres que fique como o meu pai ‎quando o meu irmão foi morto? 1186 01:07:49,857 --> 01:07:51,233 ‎Não, senhor. 1187 01:07:51,317 --> 01:07:54,070 ‎Vou dar-lhe a mesma explicação ‎que já lhe tinha dado. 1188 01:07:54,153 --> 01:07:58,616 ‎O Majeogbe tem videntes poderosos ‎a trabalhar para ele. 1189 01:07:58,699 --> 01:08:00,034 ‎Mais poderosos do que tu? 1190 01:08:00,117 --> 01:08:02,036 ‎Senhor, ele foi protegido. 1191 01:08:02,119 --> 01:08:04,413 ‎Fizeram-lhe um feitiço de retaliação. 1192 01:08:04,497 --> 01:08:05,706 ‎Quando alguém o ataca, 1193 01:08:05,790 --> 01:08:07,875 ‎esse ataque é devolvido ao atacante. 1194 01:08:07,958 --> 01:08:09,085 ‎É um feitiço terrível. 1195 01:08:09,168 --> 01:08:10,252 ‎E não o podes quebrar? 1196 01:08:10,336 --> 01:08:11,962 ‎- Estou a tentar. ‎- Sasa, podes quebrá-lo? 1197 01:08:12,046 --> 01:08:14,423 ‎- Estou a tentar, senhor. ‎- Tens de te esforçar mais! 1198 01:08:14,507 --> 01:08:15,674 ‎- Esforça-te mais! ‎- Senhor… 1199 01:08:15,758 --> 01:08:16,884 ‎- Esforça-te mais! ‎- Estou a tentar. 1200 01:08:16,967 --> 01:08:18,469 ‎- Sasa, não é suficiente. ‎- Estou a tentar. 1201 01:08:18,552 --> 01:08:19,678 ‎- Não é suficiente! ‎- Estou a tentar. 1202 01:08:19,762 --> 01:08:21,430 ‎- Tens de ser mais rápido! ‎- Senhor… 1203 01:08:21,514 --> 01:08:24,016 ‎- Tens de ser mais rápido, Sasa! ‎- Calma, pai. 1204 01:08:24,683 --> 01:08:26,894 ‎Lamento, pai. 1205 01:08:26,977 --> 01:08:28,062 ‎Lamento, pai. 1206 01:08:28,604 --> 01:08:29,647 ‎Lamento. 1207 01:08:30,481 --> 01:08:31,607 ‎Lamento. 1208 01:08:32,441 --> 01:08:35,319 ‎Pai, vamos para o palácio. 1209 01:08:35,903 --> 01:08:37,113 ‎Vamos banhar-nos no sangue deles 1210 01:08:37,863 --> 01:08:41,158 ‎para saberem que não podem escarnecer ‎a Casa do Bashorun Ga'a! 1211 01:08:42,785 --> 01:08:44,954 ‎Podes estar muito zangado, 1212 01:08:45,746 --> 01:08:47,873 ‎mas nunca estarás tão zangado como eu! 1213 01:08:50,042 --> 01:08:52,002 ‎Mas o Majeogbe é o Alafim, 1214 01:08:53,087 --> 01:08:54,380 ‎não podemos matá-lo. 1215 01:08:58,300 --> 01:09:00,177 ‎- Olaotan! ‎- Sim, pai? 1216 01:09:01,095 --> 01:09:04,807 ‎Vai dizer ao Ojo para regressar a Ilorin. 1217 01:09:06,267 --> 01:09:08,352 ‎E tu também vais regressar a Dahomey. 1218 01:09:08,435 --> 01:09:10,020 ‎Vais partir imediatamente! 1219 01:09:10,729 --> 01:09:11,647 ‎Pai. 1220 01:09:12,606 --> 01:09:16,902 ‎O Alafim Majeogbe bloqueou ‎todos os meus caminhos de fuga. 1221 01:09:17,778 --> 01:09:20,114 ‎Declarou guerra ao Bashorun Ga'a. 1222 01:09:20,197 --> 01:09:21,490 ‎- Ga'a. ‎- Sim? 1223 01:09:21,574 --> 01:09:22,867 ‎Saudações. 1224 01:09:22,950 --> 01:09:24,160 ‎Saudações. 1225 01:09:24,243 --> 01:09:28,122 ‎Como está o Oyemekun? 1226 01:09:30,249 --> 01:09:33,586 ‎Por favor. Ele é um verdadeiro guerreiro. 1227 01:09:33,669 --> 01:09:35,462 ‎Sim. 1228 01:09:35,546 --> 01:09:38,507 ‎Um verdadeiro guerreiro ‎que luta com bravura. 1229 01:09:38,591 --> 01:09:40,593 ‎- Sim. ‎- Obrigado, Asipa. 1230 01:09:41,177 --> 01:09:42,303 ‎Obrigado. 1231 01:09:43,095 --> 01:09:44,096 ‎Ga'a, 1232 01:09:45,097 --> 01:09:46,932 ‎enquanto estiveste fora, 1233 01:09:48,726 --> 01:09:51,562 ‎os ‎Oyomesi‎ receberam uma ordem do Alafim. 1234 01:09:51,645 --> 01:09:53,981 ‎- Sim. ‎- Ikubabayeye. 1235 01:09:54,732 --> 01:09:57,735 ‎Ele disse que, a partir de agora, 1236 01:09:58,277 --> 01:10:04,867 ‎vai duplicar os impostos ‎sobre o rendimento 1237 01:10:04,950 --> 01:10:08,245 ‎e os tributos de todas as províncias. 1238 01:10:08,329 --> 01:10:09,330 ‎Sim. 1239 01:10:09,413 --> 01:10:10,748 ‎Falaste bem. 1240 01:10:10,831 --> 01:10:12,374 ‎Mas que disparate é esse? 1241 01:10:12,458 --> 01:10:14,543 ‎É um disparate. 1242 01:10:14,627 --> 01:10:18,464 ‎Não sabem que uma lei dessas ‎vai trazer dificuldades e fazer… 1243 01:10:18,547 --> 01:10:20,799 ‎- Ga'a, não vai trazer dificuldades. ‎- Sim. 1244 01:10:20,883 --> 01:10:22,676 ‎Vamos ter só de aguentar. 1245 01:10:22,760 --> 01:10:23,886 ‎Vai ter de ser. 1246 01:10:23,969 --> 01:10:26,680 ‎- Conta-lhe… Conta-lhe o resto. ‎- Conta-lhe. 1247 01:10:26,764 --> 01:10:28,015 ‎Sim, Ga'a. 1248 01:10:28,974 --> 01:10:30,768 ‎O rei também declarou… 1249 01:10:30,851 --> 01:10:31,810 ‎É um decreto. 1250 01:10:31,894 --> 01:10:33,646 ‎- Sim. ‎- Foi o rei que disse. 1251 01:10:33,729 --> 01:10:37,608 ‎- O rei disse que, a partir de agora… ‎- Sim? 1252 01:10:37,691 --> 01:10:40,069 ‎Todos os parentes que nomeaste 1253 01:10:40,152 --> 01:10:42,613 ‎como governadores das províncias ‎serão retirados dos cargos. 1254 01:10:42,696 --> 01:10:46,116 ‎- Sim. ‎- E o rei vai nomear os substitutos. 1255 01:10:46,200 --> 01:10:48,327 ‎- Sim. ‎- Eu sou o Bahorun! 1256 01:10:48,410 --> 01:10:50,329 ‎- E ele é o Alafim! ‎- Bashorun! 1257 01:10:50,412 --> 01:10:51,956 ‎- Sim! ‎- Se não fosses o Bashorun, 1258 01:10:52,039 --> 01:10:53,332 ‎o que poderias fazer? 1259 01:10:53,415 --> 01:10:55,042 ‎Demos-te o nosso apoio 1260 01:10:55,125 --> 01:10:56,502 ‎- e por isso eras intocável. ‎- Sim. 1261 01:10:56,585 --> 01:10:57,962 ‎Já não te apoiamos. 1262 01:10:58,045 --> 01:10:59,588 ‎Quem não apoia o rei acaba arruinado. 1263 01:10:59,672 --> 01:11:01,257 ‎- Quem és tu? ‎- O que é isto? 1264 01:11:03,384 --> 01:11:04,760 ‎Vamos lá! 1265 01:11:10,891 --> 01:11:12,685 ‎O casamento da Agbonyin com o meu tio 1266 01:11:12,768 --> 01:11:15,312 ‎mudou-me completamente. 1267 01:11:28,075 --> 01:11:29,743 ‎- Dá-me isso. ‎- Senhor, 1268 01:11:29,827 --> 01:11:31,870 ‎preciso de mais tempo. 1269 01:11:31,954 --> 01:11:33,664 ‎- Sasa, tu estás bem? ‎- Sim? 1270 01:11:33,747 --> 01:11:35,457 ‎- Senhor… ‎- Amanhã é o festival de Bebe. 1271 01:11:35,541 --> 01:11:37,251 ‎Não temos tempo. Dá-me isso. 1272 01:11:37,334 --> 01:11:38,502 ‎Senhor… 1273 01:11:39,128 --> 01:11:41,130 ‎Não se esqueça de fazer o feitiço 1274 01:11:41,213 --> 01:11:42,339 ‎tal como o ensinei. 1275 01:11:45,134 --> 01:11:48,053 ‎Espero que os meus poderes não me falhem. 1276 01:12:00,357 --> 01:12:02,443 ‎Morte! 1277 01:12:04,153 --> 01:12:05,654 ‎Palavras! 1278 01:12:07,573 --> 01:12:09,950 ‎O mal pertence ao diabo! 1279 01:12:11,785 --> 01:12:14,455 ‎Tu, que matas as pessoas, 1280 01:12:16,248 --> 01:12:17,958 ‎ergue-te! 1281 01:12:19,585 --> 01:12:20,878 ‎Todo o sangue e a água 1282 01:12:22,212 --> 01:12:24,131 ‎que estão no corpo do Majeogbe, 1283 01:12:25,924 --> 01:12:27,301 ‎que se virem contra ele! 1284 01:12:29,845 --> 01:12:31,930 ‎Porque uma mosca que pousa num elefante, 1285 01:12:33,891 --> 01:12:35,809 ‎acaba por se prostrar diante dele! 1286 01:12:35,893 --> 01:12:38,312 ‎Um elefante ‎nunca cede o caminho a um homem… 1287 01:12:40,022 --> 01:12:42,066 ‎É o homem que tem de ceder ‎o caminho ao elefante. 1288 01:12:44,109 --> 01:12:45,903 ‎Majeogbe! 1289 01:12:47,321 --> 01:12:48,614 ‎Tu és a mosca! 1290 01:12:50,032 --> 01:12:51,492 ‎Eu sou o elefante! 1291 01:12:53,202 --> 01:12:55,662 ‎Majeogbe, cede-me o caminho! 1292 01:12:55,746 --> 01:12:56,955 ‎Cede-me o caminho! 1293 01:12:58,499 --> 01:12:59,750 ‎Cede-me o caminho! 1294 01:13:01,418 --> 01:13:04,505 ‎Cede-me o caminho! 1295 01:13:40,707 --> 01:13:43,043 ‎O Majeogbe morreu! 1296 01:13:43,127 --> 01:13:44,586 ‎- Morreu! ‎- Parabéns! 1297 01:13:56,140 --> 01:13:58,183 ‎O que foi, senhor? 1298 01:13:59,393 --> 01:14:00,686 ‎Voltou a ter aquele sonho? 1299 01:14:00,769 --> 01:14:02,938 ‎Senhor! Senhor! 1300 01:14:03,021 --> 01:14:04,022 ‎- Saudações. ‎- Já vou. 1301 01:14:04,106 --> 01:14:05,941 ‎Senhor! 1302 01:14:07,359 --> 01:14:08,527 ‎Senhor! 1303 01:14:14,450 --> 01:14:15,534 ‎O que é? 1304 01:14:15,617 --> 01:14:16,660 ‎Senhor. 1305 01:14:19,621 --> 01:14:20,873 ‎Recebemos notícias do palácio… 1306 01:14:22,749 --> 01:14:26,336 ‎O Alafim Majeogbe morreu a noite passada. 1307 01:14:38,056 --> 01:14:40,893 ‎Então, o reinado do Majeogbe ‎acabou de forma abrupta. 1308 01:14:43,604 --> 01:14:46,190 ‎O reino dele durou pouco. 1309 01:14:46,273 --> 01:14:48,650 ‎- Senhor, os habitantes da cidade… ‎- Sim? 1310 01:14:48,734 --> 01:14:52,321 ‎Estão a festejar e a dançar ‎por o Alafim ter morrido. 1311 01:14:52,404 --> 01:14:55,073 ‎E porque não haveriam de festejar? 1312 01:14:57,034 --> 01:14:58,785 ‎Pois, precisamos de outro rei. 1313 01:14:59,620 --> 01:15:00,412 ‎Senhor. 1314 01:15:01,371 --> 01:15:04,541 ‎Sim, tenho de ir ‎ao tabernáculo dos ‎Oyomesi. 1315 01:15:04,625 --> 01:15:06,585 ‎Sim, precisamos de um novo rei. 1316 01:15:07,377 --> 01:15:08,337 ‎Senhor? 1317 01:15:09,004 --> 01:15:11,131 ‎- O que é? ‎- Mas que artifício é este? 1318 01:15:12,090 --> 01:15:13,342 ‎Que artifício é este? 1319 01:15:13,926 --> 01:15:15,594 ‎- Gbagi? O que aconteceu? ‎- Senhor. 1320 01:15:15,677 --> 01:15:16,678 ‎O que é isto? 1321 01:15:18,305 --> 01:15:20,182 ‎Afastem-se. 1322 01:15:24,895 --> 01:15:26,396 ‎É uma abominação! 1323 01:15:26,480 --> 01:15:27,940 ‎- Ajudem-me! ‎- Senhor. 1324 01:15:28,023 --> 01:15:30,025 ‎- Sente-se. ‎- Senhor! 1325 01:15:30,108 --> 01:15:32,069 ‎- Ajuda-me! ‎- Senhor. 1326 01:15:32,152 --> 01:15:34,738 ‎Ajuda-me! Gbagi, o que fazemos? 1327 01:15:34,821 --> 01:15:36,615 ‎- Estou perdida! ‎- Um feitiço. 1328 01:15:36,698 --> 01:15:40,118 ‎- Estou perdida! ‎- Gbagi, o que aconteceu às minhas pernas? 1329 01:15:41,411 --> 01:15:43,789 ‎Gbagi, quem me levou as pernas e as mãos? 1330 01:15:46,875 --> 01:15:50,796 ‎Este ritual é eficaz para… ‎Levanta-lhe as mãos. 1331 01:15:50,879 --> 01:15:53,423 ‎Para o levantar. 1332 01:15:53,507 --> 01:15:57,553 ‎É eficaz para o levantar 1333 01:15:58,470 --> 01:16:00,847 ‎Enquanto realizo ‎este ritual para levantar… 1334 01:16:00,931 --> 01:16:02,099 ‎Ajudem-me a levantar-lhe as mãos. 1335 01:16:02,182 --> 01:16:05,602 ‎Vai resultar em si 1336 01:16:06,270 --> 01:16:07,271 ‎- Bahorun Ga'a. ‎- Sim? 1337 01:16:07,354 --> 01:16:09,690 ‎Não pode ficar neste estado. 1338 01:16:09,773 --> 01:16:11,984 ‎Agora, levante-se e ande! Levante-se. 1339 01:16:15,445 --> 01:16:16,572 ‎Levante-se. Levante-se. 1340 01:16:20,325 --> 01:16:22,035 ‎Senhor, não desista. 1341 01:16:22,119 --> 01:16:23,120 ‎Levante-se. 1342 01:16:24,454 --> 01:16:25,664 ‎Levante-se e ande. 1343 01:16:33,589 --> 01:16:35,257 ‎Quando é chamado, ele responde. 1344 01:16:36,091 --> 01:16:37,551 ‎Bashorun Ga'a. 1345 01:16:38,093 --> 01:16:40,304 ‎- Levante-se, senhor. ‎- O quê? 1346 01:16:41,221 --> 01:16:42,264 ‎Levante-se agora? 1347 01:16:43,015 --> 01:16:45,309 ‎Tu és cego? Não vês ‎que o meu pai não se levanta? 1348 01:16:45,392 --> 01:16:47,436 ‎Estou a tentar curá-lo. 1349 01:16:55,193 --> 01:16:57,154 ‎Só sabes dizer disparates! 1350 01:16:58,196 --> 01:16:59,364 ‎Não vês o estado do meu pai? 1351 01:16:59,948 --> 01:17:02,075 ‎Parece-te que se consegue levantar? 1352 01:17:02,659 --> 01:17:04,244 ‎Olaotan! 1353 01:17:04,953 --> 01:17:06,121 ‎Deixa-o! 1354 01:17:07,873 --> 01:17:10,876 ‎Ga'a não permitia que o seu orgulho ‎e dignidade fossem afetados pela doença. 1355 01:17:12,461 --> 01:17:14,880 ‎Ele era carregado como um rei. 1356 01:17:17,299 --> 01:17:20,886 ‎O meu pai assegurou-se ‎de que o seu parente, 1357 01:17:20,969 --> 01:17:24,222 ‎o príncipe Abiodun, o pai de Agbonyin 1358 01:17:24,306 --> 01:17:27,601 ‎fosse a sua casa ‎para ser coroado como o novo Alafim. 1359 01:17:28,352 --> 01:17:31,396 ‎Foi um tabu que nunca tinha acontecido. 1360 01:17:37,611 --> 01:17:41,948 ‎Majestade! 1361 01:17:42,491 --> 01:17:44,117 ‎Mas quem se atreveria a questionar Ga'a? 1362 01:17:48,789 --> 01:17:51,833 ‎Durante muitas luas, ‎reinou a paz e a calma em Oió. 1363 01:17:52,542 --> 01:17:56,171 ‎O meu pai deixou o Alafim Abiodun ‎reinar sem interferências 1364 01:17:56,254 --> 01:17:59,257 ‎e o Alafim reinou ‎de forma justa e sensata. 1365 01:18:00,550 --> 01:18:02,594 ‎Eu continuava apaixonado pela Agbonyin. 1366 01:18:03,637 --> 01:18:06,515 ‎Ouvi dizer que tinha dado à luz ‎um filho para o meu tio em Ibadan. 1367 01:18:13,397 --> 01:18:14,314 ‎Agbonyin. 1368 01:18:14,398 --> 01:18:16,274 ‎Ele é tão parecido com o meu tio. 1369 01:18:17,234 --> 01:18:19,111 ‎- Como se chama? ‎- Agbonyin 1370 01:18:19,194 --> 01:18:21,238 ‎- Oluyole Iyanda. ‎- Bem-vinda. 1371 01:18:21,321 --> 01:18:24,491 ‎- Bem-vinda. ‎- Oluyole Iyanda. 1372 01:18:25,367 --> 01:18:26,243 ‎Bem-vinda. 1373 01:18:26,326 --> 01:18:28,245 ‎- Ela tem os olhos inchados. ‎- Coragem, Agonyin. 1374 01:18:28,328 --> 01:18:29,663 ‎Agbonyin. 1375 01:18:29,746 --> 01:18:31,415 ‎- Coragem. ‎- Coragem. 1376 01:18:31,498 --> 01:18:33,417 ‎- As nossas condolências. ‎- Coragem. 1377 01:18:33,500 --> 01:18:34,459 ‎Obrigada. 1378 01:18:34,543 --> 01:18:36,169 ‎- O Senhor está contigo. ‎- Coragem. 1379 01:18:36,253 --> 01:18:37,421 ‎- Nada temas. ‎- Obrigada. 1380 01:18:37,504 --> 01:18:38,714 ‎- Lamento, querida. ‎- Obrigada. 1381 01:18:38,797 --> 01:18:40,382 ‎Lamento. Meu filho! 1382 01:18:40,465 --> 01:18:42,759 ‎- Filho afortunado. ‎- O luto cercava-nos, 1383 01:18:42,843 --> 01:18:44,136 ‎mas também havia alegrias. 1384 01:18:45,512 --> 01:18:47,681 ‎O meu tio tinha morrido 1385 01:18:48,473 --> 01:18:50,308 ‎e a minha amada tinha voltado para mim. 1386 01:18:52,394 --> 01:18:55,147 ‎A pulseira que lhe tinha dado ‎ainda brilhava com o sol no seu pulso. 1387 01:18:56,231 --> 01:19:00,485 ‎Estava ansioso por reacender ‎a chama do nosso amor. 1388 01:19:01,111 --> 01:19:02,070 ‎Oye. 1389 01:19:03,530 --> 01:19:06,742 ‎Aceitas-me como teu marido? 1390 01:19:19,755 --> 01:19:20,881 ‎Olhem só para ela. 1391 01:19:21,715 --> 01:19:23,216 ‎Não passa de uma escrava. 1392 01:19:23,300 --> 01:19:24,468 ‎É uma inútil. 1393 01:19:24,551 --> 01:19:27,846 ‎- Lixo. ‎- Não é coisa de se ver logo de manhã. 1394 01:19:30,474 --> 01:19:31,683 ‎Saudações. 1395 01:19:31,767 --> 01:19:34,853 ‎- Agbonyin, filha afortunada. ‎- Bem-vinda. 1396 01:19:34,936 --> 01:19:36,480 ‎Tem coragem. 1397 01:19:36,563 --> 01:19:39,649 ‎- Nem tudo está perdido. ‎- Sim, primeira mulher. O Senhor 1398 01:19:39,733 --> 01:19:41,026 ‎- vai cuidar dos teus filhos. ‎- Amém. 1399 01:19:41,109 --> 01:19:44,154 ‎- Agbonyin, aproxima-te. ‎- Vai ter com ele. 1400 01:19:45,781 --> 01:19:47,699 ‎Obrigada. 1401 01:19:50,994 --> 01:19:52,412 ‎Obrigado. Tem coragem. 1402 01:19:55,165 --> 01:19:56,666 ‎Não cedas ao luto. 1403 01:19:56,750 --> 01:19:57,876 ‎Está bem? 1404 01:20:00,420 --> 01:20:06,676 ‎Como fizeste o meu irmão feliz ‎até ao dia da sua morte 1405 01:20:07,219 --> 01:20:09,930 ‎e lhe deste um filho… 1406 01:20:10,764 --> 01:20:12,224 ‎Ouçam todos! 1407 01:20:13,642 --> 01:20:16,186 ‎A Agbonyin não pode ficar viúva tão nova. 1408 01:20:16,269 --> 01:20:17,813 ‎Assim seja. 1409 01:20:18,438 --> 01:20:21,775 ‎Vais voltar a casar-te ‎com um homem da Casa de Ga'a. 1410 01:20:21,858 --> 01:20:23,151 ‎- Assim seja. ‎- Está bem? 1411 01:20:23,860 --> 01:20:25,278 ‎Sim, pai. 1412 01:20:25,362 --> 01:20:26,988 ‎- Eu e a Agbonyin… ‎- Eu sei. 1413 01:20:28,114 --> 01:20:29,115 ‎Eu vou casar-me com ela. 1414 01:20:29,199 --> 01:20:32,160 ‎Sim! Vou casar-me com ela. 1415 01:20:32,244 --> 01:20:33,912 ‎Ela pertence-me. 1416 01:20:33,995 --> 01:20:35,247 ‎Muito bem. 1417 01:20:38,750 --> 01:20:40,377 ‎- Senhor! ‎- Sim? 1418 01:20:46,341 --> 01:20:47,634 ‎Já é um velho inútil. 1419 01:20:48,802 --> 01:20:50,470 ‎Quer ficar com a mulher ‎do seu irmão mais novo? 1420 01:20:50,554 --> 01:20:51,429 ‎Sim. 1421 01:20:52,180 --> 01:20:54,349 ‎Assim como está? Um aleijado? 1422 01:20:55,225 --> 01:20:59,187 ‎Sabe-se lá se a sua terceira perna ‎ainda funciona. 1423 01:20:59,855 --> 01:21:00,856 ‎Que disparate! 1424 01:21:00,939 --> 01:21:02,858 ‎Está decidido. 1425 01:21:03,608 --> 01:21:06,945 ‎A minha decisão é final. 1426 01:21:07,904 --> 01:21:08,989 ‎Está decidido. 1427 01:21:09,698 --> 01:21:11,992 ‎Muito bem, Agonyin. Aproxima-te de mim. 1428 01:21:12,784 --> 01:21:15,495 ‎Aproxima-te, mulher afortunada. ‎Ela é tão bonita! 1429 01:21:15,579 --> 01:21:17,330 ‎Bem-vinda novamente à Casa de Ga'a. 1430 01:21:17,414 --> 01:21:18,748 ‎Desejo-te tudo de bom. 1431 01:21:19,499 --> 01:21:20,750 ‎Ela é tão bonita. 1432 01:21:22,961 --> 01:21:25,797 ‎Oye, tens de ser paciente. 1433 01:21:29,175 --> 01:21:30,427 ‎Oye! 1434 01:21:31,469 --> 01:21:33,972 ‎- Aonde vais? ‎- Não me procurem. Não me encontram. 1435 01:21:36,391 --> 01:21:37,350 ‎Oye! 1436 01:21:37,434 --> 01:21:38,810 ‎- Oyemekun! ‎- Deixei Oyo-Ile 1437 01:21:38,894 --> 01:21:43,106 ‎em consequência do casamento ‎da Agbonyin com o mau pai. 1438 01:21:43,189 --> 01:21:46,902 ‎Zeinab, anda ajudar-me. 1439 01:21:51,781 --> 01:21:52,991 ‎- Zeinab! ‎- O que é? 1440 01:21:53,074 --> 01:21:53,992 ‎Disse para me ajudares. 1441 01:21:54,075 --> 01:21:56,953 ‎Quer que chame a sua nova mulher ‎para o vir ajudar? 1442 01:22:43,500 --> 01:22:46,544 ‎Acordo com a noz-de-cola 1443 01:22:46,628 --> 01:22:48,463 ‎É a noz-de-cola que dá vida 1444 01:22:49,005 --> 01:22:51,549 ‎Acordo com a noz-de-cola 1445 01:22:51,633 --> 01:22:54,302 ‎A noz-de-cola afasta a doença e a morte 1446 01:22:55,637 --> 01:22:56,805 ‎Muda de forma 1447 01:22:57,347 --> 01:23:00,308 ‎Quando um mascarado tira a roupa, ‎a sua voz muda 1448 01:23:02,102 --> 01:23:03,603 ‎Sopro da vida 1449 01:23:19,244 --> 01:23:20,745 ‎Aleijado. 1450 01:23:29,504 --> 01:23:31,715 ‎Olhem a escrava. 1451 01:23:33,008 --> 01:23:34,968 ‎Uma escrava que perdeu a beleza. 1452 01:23:36,177 --> 01:23:37,178 ‎Sim! 1453 01:23:38,346 --> 01:23:42,475 ‎A beleza desapareceu e não se pode ‎comparar à beleza da Agbonyin. 1454 01:24:09,335 --> 01:24:13,256 ‎Senhor, um rio com uma corrente forte. 1455 01:24:15,175 --> 01:24:16,676 ‎Encontrei um antídoto… 1456 01:24:18,053 --> 01:24:19,345 ‎Mas… 1457 01:24:26,269 --> 01:24:27,187 ‎Zeinab… 1458 01:24:29,189 --> 01:24:30,732 ‎- Senhor. ‎- Deixa-nos. 1459 01:24:43,161 --> 01:24:49,417 ‎Bashorun… terá de pagar ‎um preço muito alto. 1460 01:24:49,501 --> 01:24:50,919 ‎Um preço muito alto. 1461 01:24:53,296 --> 01:24:56,007 ‎Senhor, diga alguma coisa. 1462 01:24:56,883 --> 01:24:58,593 ‎Avanço ou não? 1463 01:25:29,457 --> 01:25:31,334 ‎Fica onde estás. Não avances mais. 1464 01:25:32,836 --> 01:25:34,921 ‎O que é isto? Vês o que estou a ver? 1465 01:25:53,523 --> 01:25:55,692 ‎Primeira mulher, houve uma tragédia. 1466 01:25:55,775 --> 01:25:56,651 ‎O que aconteceu? 1467 01:25:56,734 --> 01:25:59,445 ‎O pássaro fugiu e o ninho está vazio. 1468 01:25:59,529 --> 01:26:01,156 ‎A Agbonyin morreu! 1469 01:26:01,239 --> 01:26:03,324 ‎A Agbonyin morreu! 1470 01:26:03,408 --> 01:26:07,495 ‎- A Agbonyin o quê? ‎- A Agbonyin morreu! 1471 01:26:15,670 --> 01:26:19,424 ‎- Bashorun, levante-se e ande. Levante-se. ‎- ‎Tudo acontece por um motivo. 1472 01:26:20,466 --> 01:26:23,803 ‎O meu pai teve de sacrificar a Agbonyin ‎para ter a cura de que precisava. 1473 01:26:33,146 --> 01:26:33,980 ‎Levanta-te. 1474 01:26:47,202 --> 01:26:48,578 ‎Acorde a cabeça. 1475 01:26:48,661 --> 01:26:49,996 ‎Bashorun. 1476 01:26:50,872 --> 01:26:51,915 ‎Acorde as pernas. 1477 01:27:07,347 --> 01:27:08,306 ‎Caminhe! 1478 01:27:13,228 --> 01:27:14,729 ‎Bem-vindo de volta, senhor. 1479 01:27:23,571 --> 01:27:27,158 ‎Aquela bruxa Nupe voltou a atacar. 1480 01:27:49,764 --> 01:27:50,932 ‎Povo iorubá! 1481 01:28:30,388 --> 01:28:33,016 ‎A notícia da morte da Agbonyin ‎espalhou-se depressa. 1482 01:28:34,934 --> 01:28:36,686 ‎Cavalguei durante dez dias seguidos, 1483 01:28:36,769 --> 01:28:39,063 ‎de Ashanti sem parar para descansar. 1484 01:28:40,732 --> 01:28:44,152 ‎Quando cheguei a Oyo-Ile, os outros ‎estavam a partir com o mesmo propósito. 1485 01:29:14,432 --> 01:29:17,101 ‎- Senhor, está aqui uma mulher para o ver. ‎- Saudações. 1486 01:29:17,185 --> 01:29:18,561 ‎- Uma mulher? ‎- Sim, senhor. 1487 01:29:18,644 --> 01:29:19,771 ‎- Tão tarde? ‎- Sim. 1488 01:29:19,854 --> 01:29:21,064 ‎Ele está à minha espera. 1489 01:29:21,147 --> 01:29:23,900 ‎Que espécie de mulher ‎é que aparece tão tarde? 1490 01:29:25,234 --> 01:29:27,362 ‎Onde… 1491 01:29:27,445 --> 01:29:30,239 ‎- Vossa… ‎- Não é preciso. 1492 01:29:30,323 --> 01:29:31,991 ‎Prendeste-me como se fosse uma cabra. 1493 01:29:32,075 --> 01:29:32,909 ‎Sim. 1494 01:29:33,493 --> 01:29:35,411 ‎- Fui eu. ‎- O que se passa aqui? 1495 01:29:35,495 --> 01:29:36,788 ‎Como fizeste isto? 1496 01:29:37,372 --> 01:29:39,999 ‎Usei a planta que me deste ‎para me adormeceres em ti. 1497 01:29:40,083 --> 01:29:41,250 ‎Está tudo bem, Majestade? 1498 01:29:41,334 --> 01:29:42,377 ‎Aare. 1499 01:29:42,460 --> 01:29:44,253 ‎- Majestade. ‎- Aproxima-te. 1500 01:29:45,088 --> 01:29:46,047 ‎Majestade. 1501 01:29:48,341 --> 01:29:50,259 ‎O Bashorun partiu-me o dente da frente. 1502 01:29:50,343 --> 01:29:53,012 ‎Matou a minha única filha 1503 01:29:53,096 --> 01:29:54,472 ‎sem nenhuma hesitação. 1504 01:29:55,264 --> 01:29:57,850 ‎Utilizou-a num feitiço para ganhar força. 1505 01:30:00,603 --> 01:30:01,979 ‎Ele passou dos limites. 1506 01:30:02,063 --> 01:30:03,356 ‎Cometeu um crime abominável. 1507 01:30:03,439 --> 01:30:04,732 ‎O que fazemos? 1508 01:30:04,816 --> 01:30:06,609 ‎- Resolvemos o assunto. ‎- É o que quero. 1509 01:30:06,692 --> 01:30:07,735 ‎Resolver o assunto. 1510 01:30:08,361 --> 01:30:12,448 ‎Mas, Majestade, não pode matar ‎só o Bashorun Ga'a. 1511 01:30:13,825 --> 01:30:17,120 ‎Se nos queremos livrar dele, ‎também temos de matar os filhos. 1512 01:30:17,203 --> 01:30:21,290 ‎Temos de eliminar toda a linhagem. 1513 01:30:22,375 --> 01:30:24,252 ‎Se sobrar alguém, pode haver represálias. 1514 01:30:24,335 --> 01:30:25,503 ‎Boa ideia. 1515 01:30:25,586 --> 01:30:27,130 ‎Vamos eliminar a linhagem inteira. 1516 01:30:27,964 --> 01:30:31,968 ‎Ouve, eles vão estar todos em Oyo-Ile 1517 01:30:32,552 --> 01:30:34,178 ‎para o festival de Orun. 1518 01:30:34,262 --> 01:30:35,972 ‎Vês como as coisas estão a teu favor? 1519 01:30:40,560 --> 01:30:44,272 ‎Aare, percebes o que quero dizer? 1520 01:30:47,108 --> 01:30:47,942 ‎Percebo. 1521 01:30:48,818 --> 01:30:49,777 ‎Pode contar comigo. 1522 01:30:51,571 --> 01:30:55,575 ‎Todos os soldados de Oyo-Ile ‎são leais ao Ga'a. 1523 01:30:55,658 --> 01:30:57,326 ‎É a ele que ouvem. 1524 01:30:58,536 --> 01:31:01,205 ‎Aare, olha para mim. ‎Não me deixes desamparado. 1525 01:31:01,998 --> 01:31:05,543 ‎Quero que te revoltes ‎e reúnas um exército, 1526 01:31:06,043 --> 01:31:08,921 ‎com aqueles que sejam capazes ‎e estejam à altura da tarefa 1527 01:31:09,005 --> 01:31:11,549 ‎e que acabem com a vergonha ‎e a troça por que estou a passar. 1528 01:31:12,425 --> 01:31:15,136 ‎Agora vais dizer-me ‎por que mataste a princesa Agbonyin. 1529 01:31:15,219 --> 01:31:16,971 ‎- Eu? ‎- Porque é que a mataste? 1530 01:31:17,054 --> 01:31:18,556 ‎- Matar a Agbonyin? ‎- Ela não te fez nada. 1531 01:31:18,639 --> 01:31:20,099 ‎Era inocente. O que te fez? 1532 01:31:20,183 --> 01:31:22,518 ‎Ela tinha um coração e uma alma puros. ‎Porque a mataste? 1533 01:31:22,602 --> 01:31:24,020 ‎- Porque a mataste? ‎- Oye! 1534 01:31:24,103 --> 01:31:25,271 ‎- Porquê? ‎- Deixa-me expli… 1535 01:31:25,354 --> 01:31:26,522 ‎- Deixa-me explicar! ‎- Porquê? 1536 01:31:26,606 --> 01:31:27,565 ‎Deixa-me explicar! 1537 01:31:27,648 --> 01:31:29,150 ‎Deixa-me explicar! 1538 01:31:29,233 --> 01:31:32,153 ‎- Era importante fazermos isto. ‎- O quê? 1539 01:31:32,236 --> 01:31:35,698 ‎Foi lastimável, mas se não tivéssemos ‎sacrificado a princesa Agbonyin, 1540 01:31:35,781 --> 01:31:39,327 ‎serias inútil no lugar dela e o Ga'a ‎não podia perder mais um filho. 1541 01:31:40,119 --> 01:31:41,412 ‎Oye! 1542 01:31:42,163 --> 01:31:43,039 ‎Oye! 1543 01:31:43,789 --> 01:31:44,749 ‎Devias ter-me usado. 1544 01:31:44,832 --> 01:31:47,418 ‎- Foi por ti. ‎- Devias ter-me usado! 1545 01:31:48,252 --> 01:31:49,337 ‎Oye! 1546 01:31:49,420 --> 01:31:50,880 ‎Deixa-me explicar. 1547 01:31:50,963 --> 01:31:52,215 ‎Passa-se alguma coisa em Oió. 1548 01:31:52,298 --> 01:31:54,133 ‎O conselho inteiro de Oió 1549 01:31:54,217 --> 01:31:58,095 ‎está a conspirar ‎para declarar guerra ao Ga'a! 1550 01:31:58,179 --> 01:31:59,347 ‎O teu pai precisa de ti. 1551 01:32:00,556 --> 01:32:03,142 ‎Oyo-Ile tem muralhas altas. 1552 01:32:03,643 --> 01:32:05,353 ‎Como é que os meus soldados vão passar? 1553 01:32:06,562 --> 01:32:08,022 ‎- Mais uma coisa. ‎- O quê? 1554 01:32:08,105 --> 01:32:14,195 ‎Enquanto o Olaotan, o impiedoso, ‎estiver vivo e usar o seu elmo, 1555 01:32:15,279 --> 01:32:17,114 ‎será impossível matar o Bashorun Ga'a. 1556 01:32:23,663 --> 01:32:24,664 ‎Não te preocupes. 1557 01:32:27,875 --> 01:32:29,210 ‎Sei quem pode tratar disso. 1558 01:32:33,965 --> 01:32:34,924 ‎Majestade. 1559 01:32:36,384 --> 01:32:37,510 ‎Tiro-lhe o chapéu. 1560 01:32:44,100 --> 01:32:45,184 ‎Ouve! 1561 01:32:45,268 --> 01:32:47,103 ‎Espero que a guerra chegue ‎até ele antes de mim. 1562 01:32:47,186 --> 01:32:49,522 ‎- Oye, ouve. ‎- Estás a ouvir? 1563 01:32:49,605 --> 01:32:50,940 ‎Não faças isso. 1564 01:32:51,023 --> 01:32:52,733 ‎- Oye, não és mau. ‎- Não faço o quê? 1565 01:32:52,817 --> 01:32:54,026 ‎- És filho do Ga'a. ‎- O quê? 1566 01:32:54,110 --> 01:32:58,030 ‎Tivemos de fazer este sacrifício ‎por um bem maior. 1567 01:32:58,114 --> 01:33:01,158 ‎A princesa Agbonyin foi a nossa solução. 1568 01:33:03,995 --> 01:33:05,997 ‎- És filho dele. ‎- Devias ter-me usado. 1569 01:33:06,080 --> 01:33:07,665 ‎Devias ter-me usado. 1570 01:33:07,748 --> 01:33:09,667 ‎Devias ter-me usado. 1571 01:33:09,750 --> 01:33:11,127 ‎Devias ter-me usado. 1572 01:33:12,169 --> 01:33:13,546 ‎Devias ter-me usado! 1573 01:33:13,629 --> 01:33:16,215 ‎Devia ter sido eu. 1574 01:33:17,925 --> 01:33:19,468 ‎Devias ter-me usado. 1575 01:33:23,514 --> 01:33:28,060 ‎Devias ter-me usado. 1576 01:33:42,033 --> 01:33:46,412 ‎Devias ter-me usado. 1577 01:33:53,461 --> 01:33:54,670 ‎O Sasa? 1578 01:33:54,754 --> 01:33:55,921 ‎Sim, senhor? 1579 01:33:56,005 --> 01:33:58,507 ‎O Sasa L'eniyan ‎foi morto como uma galinha? 1580 01:33:59,425 --> 01:34:00,468 ‎É uma pena. 1581 01:34:02,428 --> 01:34:06,307 ‎O Alafim não desconfia que fui ‎responsável pela morte da Agbonyin? 1582 01:34:08,059 --> 01:34:09,935 ‎- Gbagi. ‎- Senhor. 1583 01:34:10,728 --> 01:34:12,188 ‎Avisa os meus filhos. 1584 01:34:13,564 --> 01:34:15,024 ‎Diz-lhes para regressarem a casa. 1585 01:34:15,983 --> 01:34:17,360 ‎- Imediatamente! ‎- Sim, senhor. 1586 01:34:17,443 --> 01:34:18,778 ‎Sim, muito bem. 1587 01:34:48,015 --> 01:34:50,142 ‎A recuperação do meu pai ‎esteve longe de ser perfeita. 1588 01:34:50,893 --> 01:34:52,645 ‎Depois da morte do Sasa L'eniyan, 1589 01:34:52,728 --> 01:34:55,356 ‎o meu pai ficou mais vulnerável. 1590 01:34:59,026 --> 01:34:59,985 ‎Oyemekun? 1591 01:35:01,445 --> 01:35:04,281 ‎Assustaste-me. ‎Quando regressaste a Oyo-Ile? 1592 01:35:06,158 --> 01:35:08,953 ‎O que… O que se passa? 1593 01:35:09,036 --> 01:35:10,663 ‎Oyemekun! Oye! 1594 01:35:10,746 --> 01:35:12,581 ‎- Oye! ‎- És um animal. 1595 01:35:12,665 --> 01:35:15,251 ‎- És um assassino. ‎- Oye! 1596 01:35:15,334 --> 01:35:16,836 ‎Oye, o que se passa contigo? 1597 01:35:16,919 --> 01:35:18,671 ‎O que é isto? 1598 01:35:18,754 --> 01:35:20,756 ‎Oye, larga-me. O que se passa contigo? 1599 01:35:21,841 --> 01:35:22,675 ‎Duas vezes… 1600 01:35:22,758 --> 01:35:25,094 ‎- O quê? ‎- Tiraste-ma duas vezes. 1601 01:35:25,177 --> 01:35:26,679 ‎E depois mataste-a! 1602 01:35:26,762 --> 01:35:28,681 ‎- Mataste-a! ‎- Zeinab! 1603 01:35:28,764 --> 01:35:30,349 ‎Zeinab! 1604 01:35:30,433 --> 01:35:32,476 ‎- Zeinab! ‎- Zeinab! 1605 01:35:32,560 --> 01:35:34,103 ‎- O que se passa? ‎- Ela não acorda. 1606 01:35:34,186 --> 01:35:36,021 ‎Não vai acordar tão facilmente. 1607 01:35:36,105 --> 01:35:38,858 ‎Dei-lhe uma poção para dormir. ‎A mesma que usei… 1608 01:35:38,941 --> 01:35:41,026 ‎A que usei nele. Estás a ouvir? ‎Ela não vai acordar. 1609 01:35:41,110 --> 01:35:42,528 ‎- Mataste o Sasa? ‎- Não vai acordar. 1610 01:35:42,611 --> 01:35:44,697 ‎Mataste o Sasa? 1611 01:35:44,780 --> 01:35:46,824 ‎Porque a mataste? 1612 01:35:46,907 --> 01:35:49,201 ‎Não podias tê-la amado? 1613 01:35:49,285 --> 01:35:50,578 ‎O que é que ela… 1614 01:35:50,661 --> 01:35:52,204 ‎O que é que ela te fez? 1615 01:35:52,288 --> 01:35:53,873 ‎- Oye. ‎- O que é que te fez? 1616 01:35:53,956 --> 01:35:55,207 ‎- Ela era inocente. ‎- Oye. 1617 01:35:55,291 --> 01:35:56,959 ‎Era inocente. O que te fez? 1618 01:35:57,042 --> 01:35:59,128 ‎Deixaste-a morrer. 1619 01:35:59,211 --> 01:36:02,506 ‎- Oyemekun! ‎- Nunca mais terás paz! 1620 01:36:02,590 --> 01:36:05,885 ‎- Oyemekun! ‎- Nunca mais terás paz! 1621 01:36:05,968 --> 01:36:07,720 ‎Nunca mais terás paz! 1622 01:36:07,803 --> 01:36:09,263 ‎Gbagi! 1623 01:36:09,346 --> 01:36:11,098 ‎- Gbagi! ‎- Nunca mais terás paz! 1624 01:36:11,182 --> 01:36:12,308 ‎- Gbagi! ‎- Nunca mais! 1625 01:36:12,391 --> 01:36:14,226 ‎- Gbagi! ‎- Nunca mais terás paz! 1626 01:36:14,310 --> 01:36:15,728 ‎Nunca mais terás paz! 1627 01:36:15,811 --> 01:36:17,229 ‎Deixaste-a morrer! 1628 01:36:17,313 --> 01:36:18,606 ‎- Oye! ‎- Deixaste-a morrer! 1629 01:36:18,689 --> 01:36:20,357 ‎Nunca mais terás paz! 1630 01:36:20,441 --> 01:36:21,859 ‎Oye! 1631 01:36:21,942 --> 01:36:23,527 ‎- Deixaste-a morrer! ‎- Oye! 1632 01:36:23,611 --> 01:36:24,528 ‎Deixaste-a… 1633 01:36:24,612 --> 01:36:26,238 ‎Oyemekun! 1634 01:36:27,531 --> 01:36:29,325 ‎Oyemekun! 1635 01:36:32,328 --> 01:36:33,329 ‎Oyemekun! 1636 01:36:33,412 --> 01:36:35,581 ‎Se não fosses meu irmão, 1637 01:36:35,664 --> 01:36:37,374 ‎- cortava-te a cabeça! ‎- Faz-me esse favor. 1638 01:36:37,458 --> 01:36:38,959 ‎- Não faças isso. ‎- Faz-me esse favor. 1639 01:36:39,043 --> 01:36:40,544 ‎- Não. ‎- Não consegues? 1640 01:36:40,628 --> 01:36:43,255 ‎- Deixa-o. Deixa-o! ‎- Oye! 1641 01:36:43,339 --> 01:36:44,298 ‎Tu não vês? 1642 01:36:44,381 --> 01:36:46,842 ‎Não te disse para o deixares? 1643 01:36:46,926 --> 01:36:50,804 ‎Vê bem e vais perceber que os inimigos ‎do Bashorun são responsáveis por isto. 1644 01:36:50,888 --> 01:36:53,891 ‎Deixa-o. Se te apanho… 1645 01:36:54,558 --> 01:36:58,103 ‎Estás a ouvir? ‎Se te apanho, ficas sem sangue. 1646 01:36:59,855 --> 01:37:01,732 ‎Se tivermos paciência 1647 01:37:01,815 --> 01:37:03,400 ‎e olharmos bem para ti, 1648 01:37:03,484 --> 01:37:04,944 ‎de frente e não de lado, 1649 01:37:05,027 --> 01:37:08,364 ‎vê-se bem que não sais ao teu pai, ‎nem à tua mãe. Bastardo. 1650 01:37:08,447 --> 01:37:10,157 ‎Que disparate. 1651 01:37:10,241 --> 01:37:11,909 ‎Pode falar com ele, mas não vai ouvir. 1652 01:37:11,992 --> 01:37:13,452 ‎Afinal, aonde vais? 1653 01:38:12,803 --> 01:38:14,680 ‎A água corre sem parar 1654 01:38:14,763 --> 01:38:19,852 ‎A água corre sem parar 1655 01:38:19,935 --> 01:38:21,729 ‎A água não tem mãos 1656 01:38:21,812 --> 01:38:24,356 ‎A água não tem pernas 1657 01:38:24,440 --> 01:38:27,067 ‎A água corre sem parar 1658 01:38:27,151 --> 01:38:29,778 ‎Cantem comigo 1659 01:38:29,862 --> 01:38:31,864 ‎A água corre sem parar 1660 01:38:31,947 --> 01:38:34,366 ‎A água corre 1661 01:38:34,450 --> 01:38:37,995 ‎A água corre sem parar 1662 01:38:38,078 --> 01:38:40,873 ‎A água corre sem parar 1663 01:38:40,956 --> 01:38:45,002 ‎Sem parar e não tem mãos 1664 01:38:45,085 --> 01:38:47,212 ‎A água não tem pernas 1665 01:38:47,296 --> 01:38:49,923 ‎A água corre sem parar 1666 01:38:50,007 --> 01:38:53,093 ‎A água corre 1667 01:38:53,177 --> 01:38:55,596 ‎Corre sem parar 1668 01:38:55,679 --> 01:38:58,932 ‎A água corre sem parar 1669 01:38:59,016 --> 01:39:01,310 ‎A água corre 1670 01:39:01,393 --> 01:39:04,104 ‎Só um preguiçoso consegue fazê-lo 1671 01:39:04,188 --> 01:39:08,817 ‎Só um preguiçoso consegue fazê-lo 1672 01:39:08,901 --> 01:39:12,529 ‎- Viva o Ga'a, quero ouvi-lo. ‎- ‎Durante o festival de Orun, 1673 01:39:12,613 --> 01:39:14,615 ‎o Aare e o Alafim Abiodun 1674 01:39:14,698 --> 01:39:17,284 ‎reuniram guerreiros para invadir ‎a fronteira de Oió. 1675 01:39:18,160 --> 01:39:20,454 ‎- Viva o Ga'a, quero ouvi-lo. ‎- ‎Bashorun 1676 01:39:20,537 --> 01:39:24,541 ‎- Viva o Ga'a, quero ouvi-lo. ‎- ‎Bashorun 1677 01:39:24,625 --> 01:39:28,170 ‎- Viva o Ga'a, quero ouvi-lo. ‎- ‎Bashorun 1678 01:39:28,253 --> 01:39:32,424 ‎- Aquele que mata sem deixar marca ‎- Bashorun 1679 01:39:32,508 --> 01:39:37,388 ‎- Bashorun Bashorun. ‎- Viva o Ga'a, quero ouvi-lo. 1680 01:39:37,471 --> 01:39:40,182 ‎- Um chefe ancião ‎- Bashorun 1681 01:39:40,265 --> 01:39:43,310 ‎- Viva o Ga'a, quero ouvi-lo. ‎- ‎Bashorun 1682 01:39:43,394 --> 01:39:46,939 ‎- Viva o Ga'a, quero ouvi-lo. ‎- ‎Bashorun 1683 01:39:47,022 --> 01:39:50,651 ‎- Bashorun ‎- Um chefe ancião 1684 01:39:50,734 --> 01:39:54,113 ‎Bashorun 1685 01:40:00,160 --> 01:40:02,871 ‎Não tenham medo. Fiquem calmos. 1686 01:40:02,955 --> 01:40:04,623 ‎Fiquem calmos! 1687 01:40:08,293 --> 01:40:10,462 ‎Esta é a Casa de Ga's, aqui não há medo. 1688 01:40:12,506 --> 01:40:14,466 ‎Protejam a porta! Depressa! 1689 01:40:14,550 --> 01:40:16,301 ‎Destruam-nos! 1690 01:40:17,177 --> 01:40:18,262 ‎Isto é guerra. 1691 01:40:18,345 --> 01:40:20,973 ‎Gbagi, leva o Bashorun para o quarto dele. 1692 01:40:22,683 --> 01:40:25,102 ‎Não saio daqui. 1693 01:40:25,185 --> 01:40:26,270 ‎Não saio daqui. 1694 01:40:30,524 --> 01:40:32,651 ‎- Senhor. ‎- Irmão. 1695 01:40:32,735 --> 01:40:34,278 ‎Vai esconder-te. 1696 01:40:34,361 --> 01:40:35,696 ‎Vamos. 1697 01:40:35,779 --> 01:40:37,573 ‎Vamos lá. 1698 01:40:38,490 --> 01:40:39,366 ‎Tu, vai por ali. 1699 01:40:49,376 --> 01:40:51,295 ‎Vá lá, não tenham medo. 1700 01:41:05,642 --> 01:41:06,769 ‎Ga'a! 1701 01:41:06,852 --> 01:41:09,521 ‎Sou eu, o Aare Ona Kakanfo. 1702 01:41:10,814 --> 01:41:13,192 ‎Os meus soldados cercaram a sua casa. 1703 01:41:13,901 --> 01:41:16,820 ‎- Mas só o queremos a si. ‎- O meu elmo? 1704 01:41:16,904 --> 01:41:18,906 ‎Se se entregar sem resistência, 1705 01:41:18,989 --> 01:41:21,366 ‎não matamos a sua família, 1706 01:41:21,450 --> 01:41:22,618 ‎mas se recusar 1707 01:41:23,410 --> 01:41:25,829 ‎e não ligar às minhas palavras… 1708 01:41:25,913 --> 01:41:27,581 ‎Se tiver de ir ter consigo, 1709 01:41:28,290 --> 01:41:30,459 ‎decapito a sua família inteira. 1710 01:41:30,542 --> 01:41:31,919 ‎Tenho a autoridade 1711 01:41:32,002 --> 01:41:35,005 ‎e o apoio do Alafim ‎para tudo o que vou fazer aqui hoje. 1712 01:41:36,173 --> 01:41:37,716 ‎Mãe. 1713 01:41:39,218 --> 01:41:40,761 ‎Bashorun Ga'a! 1714 01:41:44,431 --> 01:41:46,934 ‎O Aare Oyabi está em Oyo-Ile? 1715 01:41:48,519 --> 01:41:50,062 ‎Cala-te! 1716 01:42:00,405 --> 01:42:02,157 ‎Aare! Tu! 1717 01:42:10,499 --> 01:42:11,875 ‎Aare! 1718 01:43:23,572 --> 01:43:24,406 ‎Edun? 1719 01:44:23,048 --> 01:44:23,882 ‎Ola… 1720 01:44:29,721 --> 01:44:31,139 ‎Olaotan. 1721 01:44:35,143 --> 01:44:36,645 ‎Olaotan. 1722 01:45:02,379 --> 01:45:03,547 ‎Ga'a! 1723 01:45:05,257 --> 01:45:06,758 ‎Não disseram que tinhas feitiços? 1724 01:45:08,218 --> 01:45:11,138 ‎Que és um elefante ‎e nos esmagaste a todos? 1725 01:45:12,973 --> 01:45:15,559 ‎Não te vais transformar num elefante? 1726 01:45:15,642 --> 01:45:16,977 ‎- Por favor. ‎- Prendam-na! 1727 01:45:17,060 --> 01:45:18,353 ‎Por favor! 1728 01:45:18,437 --> 01:45:22,983 ‎Deixem-me! Vocês vieram buscá-lo a ele. 1729 01:45:23,066 --> 01:45:24,234 ‎Nem sequer sou da família. 1730 01:45:24,317 --> 01:45:25,152 ‎Por favor. 1731 01:45:25,235 --> 01:45:26,403 ‎Por favor. 1732 01:45:26,486 --> 01:45:27,738 ‎A bruxa Nupe. 1733 01:45:27,821 --> 01:45:29,197 ‎Não és mulher dele? 1734 01:45:29,281 --> 01:45:30,282 ‎Não! 1735 01:45:31,199 --> 01:45:32,576 ‎Não sou da família dele. 1736 01:45:33,910 --> 01:45:35,537 ‎Sou só uma escrava. 1737 01:45:38,040 --> 01:45:38,957 ‎Vamos! 1738 01:45:41,126 --> 01:45:42,377 ‎Deixem-me! 1739 01:45:47,799 --> 01:45:49,301 ‎Bashorun Ga'a! 1740 01:45:51,636 --> 01:45:53,180 ‎Oyo-Ile é forte. 1741 01:45:54,389 --> 01:45:56,224 ‎O elefante que faz a floresta tremer. 1742 01:45:57,017 --> 01:45:58,185 ‎Então, és só isto? 1743 01:45:58,894 --> 01:46:00,103 ‎És tão minúsculo 1744 01:46:01,188 --> 01:46:02,439 ‎e guinchas como um rato. 1745 01:46:06,777 --> 01:46:07,652 ‎Prendam-no! 1746 01:46:35,013 --> 01:46:39,392 ‎Fugi com todas as forças que tinha ‎para me esconder em Ilorin. 1747 01:47:00,539 --> 01:47:01,540 ‎Quem é ele? 1748 01:47:01,623 --> 01:47:02,541 ‎Quem és tu? 1749 01:47:02,624 --> 01:47:04,292 ‎- Sou o Oyemekun. ‎- Desculpe. 1750 01:47:04,376 --> 01:47:06,628 ‎Filho do Bashorun de Oió, ‎filho do Bashorun Ga'a, 1751 01:47:06,711 --> 01:47:08,171 ‎- ‎filho de Yamba. ‎- Desculpe. 1752 01:47:11,091 --> 01:47:12,384 ‎Tenho uma mensagem. 1753 01:47:17,055 --> 01:47:19,182 ‎- Deixem-no sentar-se. ‎- Sente-se aqui. 1754 01:47:21,560 --> 01:47:22,769 ‎Vi que tinha acordado. 1755 01:47:30,235 --> 01:47:35,073 ‎Por favor, ‎sabe o que aconteceu ao meu pai? 1756 01:47:36,241 --> 01:47:38,076 ‎Na noite em que o Bashorun foi capturado, 1757 01:47:38,952 --> 01:47:41,621 ‎foi levado até ao Alafim. 1758 01:47:46,084 --> 01:47:49,713 ‎Tenham misericórdia de mim, foi um erro. 1759 01:47:54,259 --> 01:47:55,969 ‎Foi um erro. 1760 01:47:56,052 --> 01:47:58,930 ‎Sua Majestade disse que chegava. 1761 01:48:05,937 --> 01:48:07,439 ‎Olhem para o menino. 1762 01:48:07,522 --> 01:48:09,357 ‎Olhem para a cara dele. 1763 01:48:09,441 --> 01:48:11,234 ‎Como assim, foi um erro? 1764 01:48:11,318 --> 01:48:13,528 ‎- O que fazemos? ‎- Vejam como olha para mim. 1765 01:48:14,863 --> 01:48:16,489 ‎O meu tio salvou o Oluyole, 1766 01:48:16,573 --> 01:48:18,658 ‎o filho da Agbonyin, 1767 01:48:18,742 --> 01:48:21,494 ‎do massacre em troca de um cargo político. 1768 01:48:21,578 --> 01:48:23,288 ‎Ele destruiu tudo. 1769 01:48:23,371 --> 01:48:24,915 ‎Destruiu mesmo. 1770 01:48:24,998 --> 01:48:27,000 ‎- Levem-no. ‎- Tirem-no daqui. 1771 01:48:28,668 --> 01:48:30,086 ‎Se não andar, arrastem-no. 1772 01:48:30,170 --> 01:48:31,338 ‎Ga'a! 1773 01:48:32,464 --> 01:48:33,673 ‎Um homem malvado. 1774 01:48:33,757 --> 01:48:35,383 ‎Sem piedade. 1775 01:48:35,467 --> 01:48:36,593 ‎Sim. 1776 01:48:36,676 --> 01:48:39,054 ‎- Que triunfa com as lágrimas dos outros. ‎- É verdade. 1777 01:48:39,846 --> 01:48:41,139 ‎Acham que isto não é o fim? 1778 01:48:41,223 --> 01:48:43,350 ‎Oió, têm a minha admiração. 1779 01:48:43,433 --> 01:48:46,061 ‎Majestade. 1780 01:48:48,146 --> 01:48:52,901 ‎- Majestade. ‎- Majestade. 1781 01:48:57,864 --> 01:49:02,369 ‎- É uma pena. ‎- Uma pena. 1782 01:49:05,914 --> 01:49:08,124 ‎Levem-nos daqui. 1783 01:49:08,208 --> 01:49:10,585 ‎Levem este primeiro. 1784 01:49:10,669 --> 01:49:13,129 ‎Levem-no. 1785 01:49:13,213 --> 01:49:16,174 ‎Arrastem-no. 1786 01:49:16,258 --> 01:49:19,386 ‎- Levem-no daqui. ‎- Levem-no. 1787 01:49:19,469 --> 01:49:20,804 ‎Peguem nele. 1788 01:49:20,887 --> 01:49:22,138 ‎Arrastem-no daqui para fora. 1789 01:49:22,222 --> 01:49:24,599 ‎- Arrastem-no se não quiser andar. ‎- Ele exagerou. 1790 01:49:24,683 --> 01:49:26,226 ‎Assassino. 1791 01:49:38,321 --> 01:49:40,407 ‎Tudo será revelado a seu tempo. 1792 01:49:41,616 --> 01:49:44,577 ‎A malvadez de Ga'a fez com que Oió ‎lhe virasse as costas. 1793 01:49:46,663 --> 01:49:52,210 ‎Depois da morte da Agbonyin ‎toda a gente queria o sangue do Ga'a 1794 01:49:52,294 --> 01:49:54,504 ‎como aviso para futuros tiranos. 1795 01:49:55,255 --> 01:49:57,382 ‎Merecias uma morte lenta. 1796 01:49:57,465 --> 01:49:59,592 ‎Ajudem-me a empurrá-lo. 1797 01:49:59,676 --> 01:50:01,970 ‎A morte é a melhor recompensa. 1798 01:50:02,053 --> 01:50:04,347 ‎A morte é a melhor recompensa. 1799 01:50:04,431 --> 01:50:06,474 ‎O rei disse para o queimarmos. 1800 01:50:06,558 --> 01:50:08,643 ‎- Vais arder. ‎- Vamos queimá-lo. 1801 01:50:11,604 --> 01:50:14,399 ‎- Vou deixá-lo aqui. ‎- Nós levamo-lo. 1802 01:50:14,482 --> 01:50:16,901 ‎- Nós levamo-lo. ‎- Cuidado. 1803 01:50:16,985 --> 01:50:19,279 ‎- Tenham paciência. ‎- Nós levamo-lo. 1804 01:50:19,362 --> 01:50:24,117 ‎- Viva! Viva! ‎- Viva! 1805 01:50:24,200 --> 01:50:25,785 ‎Viva! 1806 01:50:28,747 --> 01:50:29,664 ‎O que disseste? 1807 01:50:30,707 --> 01:50:31,750 ‎Age como um homem. 1808 01:50:32,834 --> 01:50:33,752 ‎És um inútil. 1809 01:50:33,835 --> 01:50:34,961 ‎Não os deixes ouvir-te gritar. 1810 01:50:35,587 --> 01:50:36,671 ‎Ouçam! 1811 01:50:36,755 --> 01:50:40,717 ‎O que é? 1812 01:50:40,800 --> 01:50:42,260 ‎Ga'a! 1813 01:50:43,803 --> 01:50:45,180 ‎Filho das folhas de Yamba. 1814 01:50:45,263 --> 01:50:47,682 ‎- Tu és o filho da Yamba. ‎- Salva-te. 1815 01:50:47,766 --> 01:50:49,267 ‎- Estás acabado. ‎- Mas a minha morte… 1816 01:50:50,268 --> 01:50:51,561 ‎Qual é o problema? 1817 01:50:51,644 --> 01:50:53,688 ‎… será o fim de Oyo-Ile. 1818 01:50:53,772 --> 01:50:56,941 ‎- Que grande mentira! ‎- Isso é mentira! 1819 01:51:00,278 --> 01:51:02,405 ‎É mentira. 1820 01:51:02,489 --> 01:51:03,823 ‎É mentira. 1821 01:51:21,132 --> 01:51:27,972 ‎Ele foi preso 1822 01:51:28,056 --> 01:51:33,978 ‎Ele foi preso 1823 01:51:34,062 --> 01:51:38,900 ‎Ele foi preso 1824 01:51:38,983 --> 01:51:41,569 ‎- Viva os guerreiros! ‎- Viva! 1825 01:51:42,278 --> 01:51:45,448 ‎Eu e o filho da Agboyin, 1826 01:51:46,032 --> 01:51:48,368 ‎o Oluyole, somos os únicos ‎parentes de Ga'a que sobreviveram. 1827 01:51:49,160 --> 01:51:51,996 ‎A vida que deixara ‎era o que me deixava preso a Ilorin 1828 01:51:52,831 --> 01:51:55,625 ‎Como… Gbangbalasa. 1829 01:51:56,543 --> 01:51:59,546 ‎És o único descendente vivo ‎da Casa de Ga'a. 1830 01:52:00,505 --> 01:52:01,840 ‎Levanta-te. 1831 01:52:01,923 --> 01:52:03,174 ‎Por favor. 1832 01:52:03,258 --> 01:52:05,051 ‎Por favor, não me entregue a eles. 1833 01:52:05,135 --> 01:52:06,719 ‎Por favor. 1834 01:52:06,803 --> 01:52:09,514 ‎Por favor, faço o que quiser. 1835 01:52:09,597 --> 01:52:11,724 ‎- Não me entregue a eles. ‎- Levanta-te. 1836 01:52:11,808 --> 01:52:13,143 ‎Por favor. 1837 01:52:13,226 --> 01:52:14,185 ‎Por favor. 1838 01:52:15,645 --> 01:52:18,565 ‎O Oyemekun morreu. 1839 01:52:19,357 --> 01:52:20,525 ‎O Oyemekun morreu. 1840 01:52:22,652 --> 01:52:23,736 ‎Bem-vindo, Gbangbalasa. 1841 01:52:24,529 --> 01:52:25,488 ‎Gbangbalasa. 1842 01:52:26,281 --> 01:52:27,449 ‎Bem-vindo, Gbangbalasa. 1843 01:52:48,261 --> 01:52:49,345 ‎Obrigado. 1844 01:52:52,474 --> 01:52:53,433 ‎Obrigado. 1845 01:52:56,311 --> 01:52:57,645 ‎Obrigado. 1846 01:53:00,148 --> 01:53:04,027 ‎OYEMEKUN FICOU A VIVER EM ILORIN ‎COM O NOME DE GBANGBALASA. 1847 01:53:04,110 --> 01:53:08,615 ‎O FILHO DE AGBONYIN VIVEU COM O SEU AVÔ, ‎O REI ABIODUN, WM OYO-ILE. 1848 01:59:32,540 --> 01:59:36,878 ‎Legendas: Marta Araújo