1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:37,000 --> 00:00:42,570 Презентация Виннипегского института интеллектуального развития детей и молодежи 4 00:00:44,400 --> 00:00:48,140 Во имя дружбы 5 00:00:49,840 --> 00:00:55,110 УНИВЕРСАЛЬНЫЙ ЯЗЫК 6 00:01:19,240 --> 00:01:22,510 ШКОЛА РОБЕРТА Х. СМИТА 7 00:01:30,310 --> 00:01:31,480 Тишина! 8 00:01:43,530 --> 00:01:49,770 Думал, что после каникул вы хоть немного остепенитесь! 9 00:01:52,140 --> 00:01:53,940 И что я вижу? 10 00:01:55,610 --> 00:01:58,040 Шум, гам и дебош! 11 00:02:01,950 --> 00:02:05,550 Думаете, я проспал? 12 00:02:07,190 --> 00:02:09,320 Нет, мой автобус сломался. 13 00:02:09,390 --> 00:02:11,550 Я шёл сюда пешком! 14 00:02:11,660 --> 00:02:14,320 По гололёду, с тяжёлым чемоданом! 15 00:02:15,460 --> 00:02:19,460 А вы настолько бессовестные, что не можете шуметь по-французски? 16 00:02:29,040 --> 00:02:32,080 Я не авторитарный учитель. 17 00:02:32,880 --> 00:02:34,810 Я ношу серьгу. 18 00:02:35,180 --> 00:02:37,180 И водолазки. 19 00:02:37,380 --> 00:02:40,680 Даже играл для вас на электрогитаре! 20 00:02:41,890 --> 00:02:44,250 Но вы всё равно не унимаетесь. 21 00:02:47,490 --> 00:02:52,360 Я посвятил свою жизнь тому, чтобы сделать из вас приличных людей. 22 00:02:54,330 --> 00:02:56,230 Но посмотрите на себя. 23 00:02:57,200 --> 00:02:58,840 Что с вами?! 24 00:03:11,550 --> 00:03:14,080 Кто может это перевести? 25 00:03:18,420 --> 00:03:20,290 Ага, можно войти? 26 00:03:20,790 --> 00:03:22,060 Почему опоздал? 27 00:03:22,090 --> 00:03:24,130 Вот записка от папы. 28 00:03:25,900 --> 00:03:27,230 Заходи, садись. 29 00:03:34,810 --> 00:03:35,870 Омид, 30 00:03:36,070 --> 00:03:38,040 я написал на доске предложение. 31 00:03:38,440 --> 00:03:41,640 Хочу вам, животным, кое-что доказать. 32 00:03:41,780 --> 00:03:42,950 Переведи. 33 00:03:44,720 --> 00:03:46,780 Я не понимаю, ага. 34 00:03:46,950 --> 00:03:48,090 Почему? 35 00:03:48,150 --> 00:03:50,720 У вас почерк неразборчивый. 36 00:03:50,820 --> 00:03:52,920 Потому что ты слепой как крот! 37 00:03:52,990 --> 00:03:54,590 Не слепой, а близорукий. 38 00:03:54,730 --> 00:03:56,330 Я не вижу далеко. 39 00:03:56,430 --> 00:03:57,660 Не умничай! 40 00:03:58,400 --> 00:03:59,960 В начале учебного года 41 00:04:00,100 --> 00:04:02,330 ты сидел сзади вместе с Али Хеммати. 42 00:04:02,430 --> 00:04:05,340 Я позволил сесть впереди, чтобы ты лучше видел. 43 00:04:05,440 --> 00:04:08,610 Хотя у тебя интеллект ниже среднего. 44 00:04:10,140 --> 00:04:11,510 Мортеза, 45 00:04:12,010 --> 00:04:14,110 что у тебя с лицом? 46 00:04:14,250 --> 00:04:16,250 - Я Граучо. - Кто? 47 00:04:16,480 --> 00:04:18,450 Граучо Маркс, комик. 48 00:04:19,980 --> 00:04:22,420 Твой вид смущает окружающих. 49 00:04:22,850 --> 00:04:24,120 Отправляйся в шкаф. 50 00:04:27,660 --> 00:04:28,860 Знаешь, Омид, 51 00:04:29,630 --> 00:04:32,000 твой отец приходил трижды и говорил: 52 00:04:32,100 --> 00:04:34,000 "Поймите, у меня три работы. 53 00:04:34,330 --> 00:04:37,200 После зимних каникул 54 00:04:37,300 --> 00:04:40,700 Омид придёт в школу в очках". 55 00:04:41,040 --> 00:04:43,140 Он обещал это три раза! 56 00:04:43,270 --> 00:04:45,510 - Он мне лгал? - Нет. 57 00:04:45,610 --> 00:04:49,710 - Тогда где твои очки? - Я их потерял, но я не виноват. 58 00:04:49,850 --> 00:04:50,880 В каком смысле? 59 00:04:52,220 --> 00:04:54,890 Их украла у меня индейка. 60 00:04:57,290 --> 00:05:01,460 Омид, я не в настроении слушать байки. 61 00:05:01,530 --> 00:05:02,530 Честно! 62 00:05:02,660 --> 00:05:06,530 На многоуровневой парковке Сентенниал бродила индейка. 63 00:05:06,630 --> 00:05:08,000 Она на меня закурлыкала, 64 00:05:08,070 --> 00:05:09,200 я споткнулся 65 00:05:09,300 --> 00:05:10,970 и с меня упали очки. 66 00:05:11,400 --> 00:05:14,500 Затем она их схватила и убежала, да? 67 00:05:14,640 --> 00:05:16,510 Мы их искали вместе с папой, 68 00:05:16,640 --> 00:05:18,140 но так и не нашли. 69 00:05:18,210 --> 00:05:19,910 Надо было, как Дена, 70 00:05:20,010 --> 00:05:21,680 надеть их на резинку. 71 00:05:21,810 --> 00:05:23,050 Я надел. 72 00:05:23,180 --> 00:05:25,650 Омид, кем ты хочешь стать, когда вырастешь? 73 00:05:25,750 --> 00:05:27,220 Что, ага? 74 00:05:28,190 --> 00:05:31,520 Кем ты хочешь стать, когда вырастешь?! 75 00:05:31,660 --> 00:05:34,420 Я хочу стать экскурсоводом. 76 00:05:34,830 --> 00:05:36,160 Экскурсоводом? 77 00:05:36,230 --> 00:05:37,660 В этом городе? 78 00:05:40,930 --> 00:05:42,030 Реза, а ты кем? 79 00:05:42,170 --> 00:05:44,270 Фэшн-фотографом, ага. 80 00:05:46,070 --> 00:05:46,870 Негин? 81 00:05:46,940 --> 00:05:48,370 Дипломатом. 82 00:05:48,440 --> 00:05:50,040 Дипломатом? 83 00:05:50,880 --> 00:05:53,510 Мортеза, а ты кем хочешь стать, когда вырастешь? 84 00:05:53,610 --> 00:05:55,280 Комиком, ага! 85 00:05:56,210 --> 00:05:58,280 Для этого надо уметь смешить. 86 00:05:59,520 --> 00:06:00,280 Сохраб? 87 00:06:00,420 --> 00:06:02,790 Я хочу разводить ослов. 88 00:06:02,890 --> 00:06:03,920 Чего-чего? 89 00:06:04,020 --> 00:06:06,220 Я хочу разводить ослов, ага. 90 00:06:09,630 --> 00:06:11,530 Ни черта у вас не выйдет. 91 00:06:12,530 --> 00:06:13,900 Знаете, почему? 92 00:06:13,970 --> 00:06:15,730 Мы живём в РЕАЛЬНОСТИ. 93 00:06:18,240 --> 00:06:22,970 Глядя на вас, мне слабо верится в будущее рода людского. 94 00:06:24,640 --> 00:06:26,410 Прочтите фразу вслух. 95 00:06:26,540 --> 00:06:30,880 "ПОТЕРЯНЫ НАВЕК МЫ В ЭТОМ МИРЕ". 96 00:06:31,250 --> 00:06:32,780 Совершенно верно. 97 00:06:32,920 --> 00:06:34,990 И вы все наказаны! 98 00:06:35,250 --> 00:06:37,090 Пока Омид не станет нормально видеть. 99 00:06:37,420 --> 00:06:40,620 Занятия отменяются. Все отправляются в шкаф. 100 00:06:40,720 --> 00:06:42,990 Ага, мы все туда не влезем! 101 00:06:43,260 --> 00:06:44,260 Это не моя проблема. 102 00:06:44,400 --> 00:06:46,260 Живо в шкаф! 103 00:07:00,810 --> 00:07:02,410 Портфель в другую руку. 104 00:07:02,580 --> 00:07:04,280 Обними её. 105 00:07:04,350 --> 00:07:05,520 Нахмурьтесь. 106 00:07:07,250 --> 00:07:08,750 Только три раза! 107 00:07:12,320 --> 00:07:13,360 Раз, 108 00:07:13,660 --> 00:07:14,660 два, 109 00:07:14,960 --> 00:07:16,130 три. 110 00:07:16,190 --> 00:07:17,690 Следующий! 111 00:07:19,000 --> 00:07:20,660 Только три раза! 112 00:07:22,870 --> 00:07:25,970 Омид, школа моей сестры у парковки. 113 00:07:26,040 --> 00:07:28,270 Можем поискать вместе. 114 00:07:28,340 --> 00:07:31,340 Мама велела ждать её в мемориале Kleenex. 115 00:07:31,510 --> 00:07:33,310 Тебя проводить? 116 00:07:33,440 --> 00:07:34,980 Мои ноги знают дорогу. 117 00:07:35,050 --> 00:07:38,020 Если найду очки, принесу их тебе. 118 00:07:38,120 --> 00:07:39,150 Ладно. 119 00:07:48,960 --> 00:07:50,060 Итак, друзья, 120 00:07:50,160 --> 00:07:54,360 финальная точка нашей экскурсии - многоуровневый паркинг Сентенниал. 121 00:07:54,870 --> 00:07:56,630 Нам уже пора, ага. 122 00:07:56,700 --> 00:07:58,800 Но это же самое интересное! 123 00:07:58,870 --> 00:08:01,340 Жемчужина Серого района. 124 00:08:01,410 --> 00:08:03,570 Экскурсия и так затянулась, ага. 125 00:08:03,740 --> 00:08:06,480 Мы пойдём. Спасибо и всего доброго. 126 00:08:06,910 --> 00:08:09,380 Но я нанял группу школьников 127 00:08:09,480 --> 00:08:13,350 для воссоздания Великого инцидента с параллельной парковкой 1958 года. 128 00:08:13,680 --> 00:08:15,350 Останьтесь, прошу вас! 129 00:08:15,420 --> 00:08:17,250 Они столько репетировали. 130 00:08:17,360 --> 00:08:18,920 Я ценю их усилия, 131 00:08:19,020 --> 00:08:22,830 но с каких пор парковка стала объектом исторического значения? 132 00:08:36,610 --> 00:08:38,680 Дворник! 133 00:08:38,910 --> 00:08:43,550 Уборка снега и льда по доступной цене! 134 00:08:46,780 --> 00:08:48,450 Дворник! 135 00:08:56,930 --> 00:08:59,130 Дворник! 136 00:09:08,270 --> 00:09:12,140 Махи, больше не делай домашку в ванной, ладно? 137 00:09:12,640 --> 00:09:15,610 Саина, будь повнимательнее. 138 00:09:16,050 --> 00:09:18,550 А вот и Назгол... 139 00:09:20,380 --> 00:09:22,620 Отлично, поздравляю! 140 00:09:22,720 --> 00:09:23,990 Спасибо. 141 00:09:24,160 --> 00:09:28,090 Будь Фалардо жив, он бы оценил твоё эссе. 142 00:09:28,330 --> 00:09:31,330 Пошли в цветочный, хочу сделать тебе подарок. 143 00:09:31,430 --> 00:09:34,600 Спасибо мадам Зардуз, но у меня урок игры на сантуре. 144 00:09:34,800 --> 00:09:36,730 Это не займёт много времени. 145 00:09:37,400 --> 00:09:38,570 Ладно. 146 00:09:47,750 --> 00:09:49,750 - Салам, месье Гольчин. - Салам. 147 00:09:50,150 --> 00:09:52,150 ГОВОРИТЕ ПОТИШЕ - ЦВЕТЫ ЧУВСТВИТЕЛЬНЫ 148 00:09:52,320 --> 00:09:54,320 - Как вы? - Вашими молитвами. 149 00:09:54,450 --> 00:09:56,520 Салам, барышня. 150 00:09:56,750 --> 00:09:57,820 Салам. 151 00:09:58,290 --> 00:10:02,330 Похоже, ты сегодня отличилась? 152 00:10:03,260 --> 00:10:05,700 Она написала лучшее эссе. 153 00:10:05,800 --> 00:10:06,960 Браво. 154 00:10:07,930 --> 00:10:11,370 Ты добра ко всем божьим созданиям? 155 00:10:11,670 --> 00:10:12,700 Да. 156 00:10:12,970 --> 00:10:16,010 - Говоришь тихо, находясь среди цветов? - Да. 157 00:10:16,010 --> 00:10:18,110 НЕ КРИЧИТЕ РЯДОМ С ЦВЕТАМИ 158 00:10:18,210 --> 00:10:20,040 Уважаешь старших, 159 00:10:20,140 --> 00:10:23,110 даже если они ведут себя глупо? 160 00:10:24,050 --> 00:10:27,050 Кажется, это вопрос с подвохом. 161 00:10:28,820 --> 00:10:32,120 Подай мне сигареты. Они лежат у самовара. 162 00:10:47,810 --> 00:10:49,510 Махи, а где Назгол? 163 00:10:49,570 --> 00:10:50,970 В цветочном. 164 00:10:53,240 --> 00:10:56,650 Ты знаешь, что шафран делается из крокуса? 165 00:10:57,880 --> 00:11:03,090 Который, как символ провинции, представляет всех нас. 166 00:11:03,750 --> 00:11:06,920 Когда сердце наполняет зимний мрак, 167 00:11:07,020 --> 00:11:10,730 я всем советую: "Постойте рядом с крокусом - 168 00:11:10,830 --> 00:11:12,560 и вам полегчает". 169 00:11:13,000 --> 00:11:15,670 Когда смотришь на него, 170 00:11:16,200 --> 00:11:18,840 весна всегда с тобой. 171 00:11:19,870 --> 00:11:24,510 Если хорошо ухаживать, он будет цвести долго. 172 00:11:24,740 --> 00:11:26,840 Заботься о нём. 173 00:11:27,110 --> 00:11:28,250 Держи. 174 00:11:28,410 --> 00:11:30,180 Большое спасибо, ага. 175 00:11:31,080 --> 00:11:34,520 Как бы мы описали этот цветок по-французски? 176 00:11:34,620 --> 00:11:36,720 Это очень красивый цветок. 177 00:11:37,020 --> 00:11:38,120 Молодец. 178 00:11:41,260 --> 00:11:42,890 - Бонжур. - Бонжур. 179 00:11:43,130 --> 00:11:45,090 - Салам. - Салам. 180 00:11:45,200 --> 00:11:49,100 Возьмёте орехи в сахаре в обмен на цветок? 181 00:11:49,200 --> 00:11:51,200 У меня скромный бизнес, ага. 182 00:11:51,770 --> 00:11:55,440 Я иду на кладбище, но у меня нет денег. 183 00:11:55,810 --> 00:11:58,280 Могу вам одолжить. 184 00:11:59,280 --> 00:12:01,240 - Назгол, идём! - Что случилось? 185 00:12:01,310 --> 00:12:03,980 Вопрос жизни и смерти! Пошли скорее! 186 00:12:04,080 --> 00:12:06,280 Это очень красивый цветок, держите. 187 00:12:06,380 --> 00:12:08,150 - Простите. - Не хлопайте дверью. 188 00:12:09,390 --> 00:12:12,150 - Негин, в чём дело? - Скорее! 189 00:12:20,230 --> 00:12:21,930 Дворник! 190 00:12:23,500 --> 00:12:25,000 Негин! 191 00:12:30,510 --> 00:12:31,570 Негин! 192 00:12:32,110 --> 00:12:33,480 Почему ты бежишь? 193 00:12:33,610 --> 00:12:34,810 Так надо! 194 00:12:35,780 --> 00:12:37,910 Дворник! 195 00:12:44,150 --> 00:12:47,760 Нам крупно повезло. Я нашла 500 риелей во льду. 196 00:12:47,990 --> 00:12:51,830 500 риелей? Мы сможем купить кучу носков! 197 00:12:51,930 --> 00:12:54,500 Нет, надо помочь моему другу Омиду. 198 00:12:54,600 --> 00:12:56,470 Хочешь отдать их ему? 199 00:12:56,530 --> 00:12:57,970 Он плохо видит. 200 00:12:57,970 --> 00:13:00,140 А индюшка сбежала с его очками. 201 00:13:00,200 --> 00:13:01,270 Что? 202 00:13:01,340 --> 00:13:02,640 Долгая история. 203 00:13:02,770 --> 00:13:05,210 - Месье Билодо в ярости. - Почему? 204 00:13:05,310 --> 00:13:09,150 Он всех наказал, пока Омид не увидит, что написано на доске. 205 00:13:09,150 --> 00:13:11,610 На эти деньги сможем купить ему новые очки. 206 00:13:11,720 --> 00:13:14,550 Но как достать их оттуда? 207 00:13:14,790 --> 00:13:17,990 Можно расколоть лёд твоими коньками. 208 00:13:18,220 --> 00:13:21,190 Ты же знаешь, рингетт у меня по вторникам. 209 00:13:21,290 --> 00:13:23,690 А коньки нам Шабнам точит. 210 00:13:25,030 --> 00:13:26,800 Что у вас там? 211 00:13:30,730 --> 00:13:32,800 - 500 риелей? - Да. 212 00:13:33,370 --> 00:13:35,140 Вмёрзших в лёд? 213 00:13:35,410 --> 00:13:36,510 Да. 214 00:13:36,840 --> 00:13:39,240 И как же мы их достанем? 215 00:13:39,340 --> 00:13:42,210 Тут где-то неподалёку дворник ходит. 216 00:13:42,350 --> 00:13:44,310 Можно одолжить у него лопату. 217 00:13:44,580 --> 00:13:46,250 Ты про дядю Джавада? 218 00:13:46,980 --> 00:13:51,420 Он вредный. Он вам лопату не даст. 219 00:13:51,560 --> 00:13:53,590 Люди любят помогать другим. 220 00:13:53,690 --> 00:13:56,330 Вот я и хочу вам помочь. 221 00:13:56,490 --> 00:13:59,060 Лопата слишком тупая. 222 00:13:59,230 --> 00:14:02,100 Нужно что-то поострее. 223 00:14:02,270 --> 00:14:03,500 Типа топора. 224 00:14:04,440 --> 00:14:06,770 - У вас есть топор? - Нет. 225 00:14:07,200 --> 00:14:10,040 К счастью, я знаю, где можно его найти. 226 00:14:10,110 --> 00:14:13,240 Ступайте к моему другу Абдулрахману Гамгюсару. 227 00:14:13,340 --> 00:14:16,880 Бежевый дом в конце улицы Заменгофа. 228 00:14:16,950 --> 00:14:20,220 Скажите, что от меня - он даст вам топор. 229 00:14:21,590 --> 00:14:24,750 Скорее, уже смеркается. Я вас здесь подожду. 230 00:14:25,460 --> 00:14:27,760 А почему сами не сходите? 231 00:14:28,260 --> 00:14:29,290 В смысле? 232 00:14:29,390 --> 00:14:32,630 Это же ваш друг. Вы знаете, где он живёт. 233 00:14:32,760 --> 00:14:34,060 А мы вас подождём. 234 00:14:35,430 --> 00:14:36,600 Дорогая моя, 235 00:14:36,800 --> 00:14:39,370 этот район опасен для детей. 236 00:14:39,700 --> 00:14:41,870 К тому же холодно. 237 00:14:42,040 --> 00:14:43,970 Я люблю холод. 238 00:14:44,210 --> 00:14:46,380 И нам не нужна ваша помощь. 239 00:14:47,780 --> 00:14:51,710 Барышня, вы же не умеете пользоваться топором. 240 00:14:52,150 --> 00:14:54,150 Кто поможет вам расколоть лёд? 241 00:14:54,490 --> 00:14:57,220 Кто отнесёт деньги в тёплое место? 242 00:14:57,290 --> 00:14:59,320 Одни вы не справитесь. 243 00:14:59,460 --> 00:15:01,990 Мы первые их нашли. 244 00:15:06,060 --> 00:15:09,230 Но они всё равно не ваши! 245 00:15:09,300 --> 00:15:11,830 Вдруг эти деньги потерял я? 246 00:15:12,070 --> 00:15:13,770 Вдруг я нуждаюсь? 247 00:15:13,840 --> 00:15:17,640 Остро нуждаюсь в деньгах, чтобы содержать своих близких? 248 00:15:17,740 --> 00:15:21,180 Но всё равно пытаюсь вам помочь, 249 00:15:21,280 --> 00:15:24,280 а вы относитесь ко мне с подозрением! 250 00:15:24,650 --> 00:15:27,180 Мы не хотели вас обидеть. 251 00:15:27,280 --> 00:15:30,790 Тогда не тратьте время и бегите к Гамгюсару. 252 00:16:17,370 --> 00:16:19,240 Вы - месье Кастонге? 253 00:16:19,370 --> 00:16:20,700 Он самый. 254 00:16:22,070 --> 00:16:23,070 Марио? 255 00:16:23,640 --> 00:16:24,670 Мэтью. 256 00:16:25,040 --> 00:16:26,080 Очень приятно. 257 00:16:26,180 --> 00:16:28,210 Взаимно, Матьё. 258 00:16:28,350 --> 00:16:29,710 Ничего, если я продолжу? 259 00:16:29,710 --> 00:16:30,880 Да, конечно. 260 00:16:31,080 --> 00:16:34,150 Сегодня ваш последний день? 261 00:16:34,220 --> 00:16:35,250 Да, верно. 262 00:16:35,350 --> 00:16:38,660 Решили вернуться на родину? 263 00:16:38,720 --> 00:16:40,890 Я долго прожил в Монреале, 264 00:16:40,990 --> 00:16:42,690 но родом я из Виннипега. 265 00:16:42,760 --> 00:16:44,990 Значит, вы разлюбили Квебек? 266 00:16:45,100 --> 00:16:46,260 Нет, дело не в этом. 267 00:16:46,360 --> 00:16:48,530 Но решили переехать в Альберту. 268 00:16:48,670 --> 00:16:50,670 Нет, в Манитобу. 269 00:16:51,230 --> 00:16:52,330 Пардон? 270 00:16:52,440 --> 00:16:55,710 Виннипег в Манитобе. Альберта - другая провинция. 271 00:16:55,770 --> 00:16:57,170 Вздор, 272 00:16:57,540 --> 00:16:59,710 Альберта - столица Виннипега. 273 00:17:00,080 --> 00:17:01,180 Нет. 274 00:17:01,280 --> 00:17:05,250 Если посмотрите на карту Канады, сперва идёт Квебек, затем Онтарио, 275 00:17:05,350 --> 00:17:09,090 а затем провинция Манитоба. И Виннипег - её столица. 276 00:17:09,250 --> 00:17:10,890 Чтобы попасть в Альберту, нужно... 277 00:17:11,050 --> 00:17:12,420 Ладно, ладно! 278 00:17:12,520 --> 00:17:15,530 Ох эти западные канадцы со своими Скалистыми горами... 279 00:17:15,590 --> 00:17:17,760 Мне эти тонкости до лампочки. 280 00:17:18,030 --> 00:17:20,930 В 95-м я голосовал "за". 281 00:17:21,100 --> 00:17:22,570 Ясно? 282 00:17:22,730 --> 00:17:25,370 За независимость Квебека. 283 00:17:25,470 --> 00:17:27,100 - Припоминаете? - Да. 284 00:17:27,240 --> 00:17:31,070 Простите уж, что я не знаток канадской географии. 285 00:17:31,210 --> 00:17:35,080 Ничего, месье Кастонге, просто это две разных автономии. 286 00:17:37,380 --> 00:17:38,410 Проехали. 287 00:17:38,720 --> 00:17:39,980 Итак, Марио... 288 00:17:41,280 --> 00:17:43,750 поговорим о вашей новой жизни. 289 00:17:43,920 --> 00:17:48,890 Я должен убедиться, что правительство Квебека будет выглядеть достойно. 290 00:17:48,990 --> 00:17:51,990 - Что вы имеете в виду? - Сейчас объясню. 291 00:17:53,800 --> 00:17:57,630 Народ теряет доверие к правительству. 292 00:17:59,170 --> 00:18:01,400 Не только здесь, в Квебеке... 293 00:18:02,110 --> 00:18:03,740 Повсюду! 294 00:18:04,440 --> 00:18:07,310 Я, конечно, за свободу слова, 295 00:18:07,410 --> 00:18:09,280 но всему есть предел! 296 00:18:11,110 --> 00:18:12,850 Мы ожидаем, 297 00:18:13,680 --> 00:18:16,190 что в Альберте вы будете отзываться 298 00:18:16,290 --> 00:18:18,520 об опыте работы в нашем министерстве, 299 00:18:18,620 --> 00:18:22,260 как об одном из самых позитивных в вашей жизни. 300 00:18:23,130 --> 00:18:24,530 Или нейтрально. 301 00:18:25,800 --> 00:18:29,370 Позитивно предпочтительнее, но нейтрально тоже сойдёт. 302 00:18:30,200 --> 00:18:33,270 Но ни при каких обстоятельствах не говорите, что он был неудачным 303 00:18:33,340 --> 00:18:34,870 или негативным. 304 00:18:35,470 --> 00:18:37,970 Позитивно или нейтрально. 305 00:18:38,510 --> 00:18:40,010 Ясно? 306 00:18:40,640 --> 00:18:41,810 Без проблем, месье Кастонге. 307 00:18:41,810 --> 00:18:45,180 Безусловно, это самый нейтральный опыт работы в моей жизни. 308 00:18:46,450 --> 00:18:47,980 Удачи, месье. 309 00:18:53,720 --> 00:18:55,960 Да заткнись ты уже! 310 00:19:17,110 --> 00:19:23,890 "Не больше двух ополаскивателей в одни руки" ДЕКСЕДРИН | ФЕНТАНИЛ | ГИНКО БИЛОБА 311 00:19:23,890 --> 00:19:25,890 Снотворное, пожалуйста. 312 00:19:26,020 --> 00:19:27,760 Маленькую, среднюю, большую? 313 00:19:28,490 --> 00:19:29,590 Большую. 314 00:19:30,560 --> 00:19:33,100 Жизнь стоит того, чтобы жить, месье. 315 00:20:05,960 --> 00:20:07,300 Присаживайся, мой мальчик. 316 00:20:07,430 --> 00:20:08,530 Спасибо. 317 00:20:17,540 --> 00:20:19,880 Твоя мама скоро подойдёт. 318 00:20:25,250 --> 00:20:28,080 - Выпей чайку. - Спасибо, месье Аонан. 319 00:20:35,890 --> 00:20:39,800 Скорей, Негин, скоро стемнеет. Мама будет волноваться. 320 00:20:42,230 --> 00:20:43,970 Я не доверяю этому дядьке. 321 00:20:44,070 --> 00:20:45,740 Не спеши с выводами. 322 00:20:45,740 --> 00:20:48,770 Боюсь, он гонит нас к обрыву, как стадо бизонов. 323 00:20:49,110 --> 00:20:52,940 Ты скоро судишь о людях. Лучше ищи бежевый дом. 324 00:20:53,010 --> 00:20:56,080 Они все бежевые! Он нас обманул. 325 00:20:56,280 --> 00:20:58,750 Будем звонить во все двери. 326 00:21:12,530 --> 00:21:14,260 Простите, ага! 327 00:21:14,330 --> 00:21:17,630 Абдулрахман Гамгюсар здесь живёт? 328 00:21:17,700 --> 00:21:20,770 Устад Гамгюсар, торговец индюшатиной? 329 00:21:20,840 --> 00:21:22,040 Да! 330 00:21:22,140 --> 00:21:26,180 Нет, но его лавка неподалёку. 331 00:21:26,310 --> 00:21:29,280 Можете объяснить, как её найти? 332 00:21:29,480 --> 00:21:32,310 Вы сейчас в Коричневом квартале. 333 00:21:32,620 --> 00:21:35,450 Вам надо вернуться в Бежевый. 334 00:21:35,520 --> 00:21:40,290 Его лавка находится за холодным складом. 335 00:21:40,390 --> 00:21:42,660 Она бежевого цвета? 336 00:21:42,830 --> 00:21:44,790 Конечно, нет. 337 00:21:44,860 --> 00:21:49,000 Холодный склад находится на границе Серого квартала. 338 00:21:49,170 --> 00:21:50,870 Спасибо, ага! 339 00:21:51,330 --> 00:21:53,470 Сигаретки не найдётся? 340 00:21:56,170 --> 00:21:59,480 Какие невоспитанные дети. 341 00:21:59,740 --> 00:22:01,740 Меня преследует злой рок. 342 00:22:11,750 --> 00:22:13,760 Видишь, он нас обманул. 343 00:22:13,860 --> 00:22:15,760 Будь снисходительнее, Негин. 344 00:22:15,860 --> 00:22:18,390 Но он сказал, что дом бежевый! 345 00:22:18,500 --> 00:22:21,660 Может, он дальтоник. Серый близок к бежевому. 346 00:22:21,760 --> 00:22:24,070 Это даже не улица Заменгофа. 347 00:22:24,170 --> 00:22:26,000 Кончай бухтеть! 348 00:22:27,940 --> 00:22:30,570 А. ГАМГЮСАР 349 00:22:35,853 --> 00:22:36,773 Алё? 350 00:22:38,680 --> 00:22:39,420 Алё? 351 00:22:40,053 --> 00:22:41,093 Салам. 352 00:22:43,420 --> 00:22:47,460 Салам. Вы - Абдулрахман Гамгюсар? 353 00:22:47,760 --> 00:22:48,890 Нет, детка. 354 00:22:51,590 --> 00:22:56,130 Я его брат, Хафиз. Тёзка великого поэта. 355 00:22:56,230 --> 00:22:57,800 А он скоро вернётся? 356 00:22:58,070 --> 00:23:03,940 Отправился на автовокзал встречать индейку - королеву красоты. 357 00:23:04,070 --> 00:23:06,080 Не знаю, когда вернётся. 358 00:23:06,210 --> 00:23:09,550 Его друг просит одолжить ему топор. 359 00:23:10,480 --> 00:23:11,710 Какой друг? 360 00:23:12,080 --> 00:23:14,120 Мы не знаем его имени. 361 00:23:14,450 --> 00:23:17,820 Детки, я не могу дать вам топор. 362 00:23:17,990 --> 00:23:20,620 Пожалуйста, нам ненадолго. 363 00:23:20,720 --> 00:23:21,720 Дорогуша, 364 00:23:22,130 --> 00:23:25,560 я похож на того, кто орудует топором? 365 00:23:25,900 --> 00:23:32,170 В производстве нашей продукции из индейки высочайшего качества 366 00:23:32,340 --> 00:23:37,470 мы используем исключительно бережную систему циркулярных пил. 367 00:23:38,010 --> 00:23:40,110 Никаких топоров. 368 00:23:40,180 --> 00:23:42,740 А можно одолжить циркулярную пилу? 369 00:23:44,010 --> 00:23:48,320 Чтобы её вывезти, понадобится грузовик. 370 00:23:48,590 --> 00:23:50,420 Хотите взглянуть? 371 00:23:50,490 --> 00:23:51,690 Нет, спасибо, ага. 372 00:23:51,790 --> 00:23:54,360 Мы спешим. Значит, не поможете? 373 00:23:54,460 --> 00:23:57,260 Моя вежливая, умная девочка. 374 00:23:57,360 --> 00:24:00,500 Кем ты хочешь стать, когда вырастешь? 375 00:24:00,600 --> 00:24:02,300 Когнитивным нейробиологом. 376 00:24:02,930 --> 00:24:04,800 Похвально, молодец. 377 00:24:05,270 --> 00:24:08,270 Чтобы изучать человеческий мозг, 378 00:24:08,340 --> 00:24:11,510 нужно уметь работать с циркулярной пилой. 379 00:24:11,840 --> 00:24:13,810 Идём, дорогуша, я тебе покажу. 380 00:24:13,940 --> 00:24:16,780 Ещё раз: нам нужен топор. 381 00:24:16,880 --> 00:24:18,610 Дело срочное! 382 00:24:18,720 --> 00:24:21,980 Сходите в скобяные товары Эшдауна. 383 00:24:22,120 --> 00:24:24,520 У него он точно должен быть. 384 00:24:24,990 --> 00:24:28,320 Или обратитесь к дворнику с многоуровневой парковки. 385 00:24:28,390 --> 00:24:30,990 Он сможет одолжить вам лом. 386 00:24:31,130 --> 00:24:33,500 А где эти товары Эшдауна? 387 00:24:33,560 --> 00:24:36,000 На рынке, за холодным складом. 388 00:24:36,070 --> 00:24:37,500 Предлагаю разделиться. 389 00:24:37,630 --> 00:24:39,400 - Негин, это бесполезно. - Почему? 390 00:24:39,540 --> 00:24:41,840 Если срезать путь через холодный склад, 391 00:24:41,900 --> 00:24:44,210 я ещё успею на урок сантура. 392 00:24:44,340 --> 00:24:47,010 Да забудь ты про сантур! Я пойду на рынок. 393 00:24:47,080 --> 00:24:49,750 Как достанешь топор, сразу иди на парковку. 394 00:24:49,880 --> 00:24:52,080 Я отстану на неделю, если пропущу! 395 00:24:52,220 --> 00:24:53,020 Нагонишь. 396 00:24:53,080 --> 00:24:56,390 Если потеряемся, приходи в мемориал Клинекс. 397 00:24:56,490 --> 00:24:57,690 Там работает мама Омида. 398 00:24:57,820 --> 00:24:59,060 Ладно, но ты мне должна. 399 00:24:59,160 --> 00:25:00,220 Идёт. 400 00:25:00,360 --> 00:25:02,020 Спасибо, ага. 401 00:25:02,090 --> 00:25:05,590 Возвращайтесь посмотреть на циркулярную пилу. 402 00:25:07,660 --> 00:25:10,330 Салам, приветствую! Чем могу служить? 403 00:25:11,900 --> 00:25:13,200 Мне нужна индейка. 404 00:25:15,070 --> 00:25:18,010 Самые низкие цены в Квебеке? Are you sure? 405 00:25:18,280 --> 00:25:19,510 Жан Суисюр. 406 00:25:19,580 --> 00:25:22,210 Жан Суисюр. Наша репутация - ваша гарантия. 407 00:25:22,380 --> 00:25:23,850 - Кресла? - Есть! 408 00:25:23,910 --> 00:25:25,280 - Шкафы? - Есть! 409 00:25:25,380 --> 00:25:26,580 - Диваны? - Есть! 410 00:25:26,720 --> 00:25:29,350 - Ковры? - Есть! И это не всё. 411 00:25:31,850 --> 00:25:33,960 Билет до Виннипега, пожалуйста. 412 00:25:51,140 --> 00:25:53,040 С обратом или без? 413 00:25:53,410 --> 00:25:54,410 Не знаю. 414 00:25:54,480 --> 00:25:57,080 С обратом дешевле. 415 00:25:58,120 --> 00:26:00,380 Только наличные. Терминал сломался. 416 00:26:02,750 --> 00:26:05,250 - У меня только 120... - В один конец. 417 00:26:05,490 --> 00:26:08,060 Обратный купите в Альберте. 418 00:26:08,130 --> 00:26:08,920 В Манитобе. 419 00:26:08,990 --> 00:26:09,630 Что? 420 00:26:09,730 --> 00:26:13,300 Наша бывшая в употреблении мебель употреблялась только в Квебеке 421 00:26:13,400 --> 00:26:14,730 истинными квебекцами. 422 00:26:14,800 --> 00:26:17,430 Истинными от и до, это точно? 423 00:26:17,500 --> 00:26:20,240 Точнее некуда! Или я не Жан! 424 00:26:20,800 --> 00:26:22,800 Жан Суисюр! 425 00:27:10,320 --> 00:27:12,320 Можно сесть с вами? 426 00:27:12,690 --> 00:27:14,060 Да. 427 00:27:20,300 --> 00:27:22,360 От моего вида голова разболелась? 428 00:27:22,470 --> 00:27:23,500 Простите? 429 00:27:23,570 --> 00:27:25,800 Вы начали глотать ибупрофен. 430 00:27:25,870 --> 00:27:28,070 А, нет, это снотворное. 431 00:27:28,240 --> 00:27:30,340 Хочу проспать всю Онтарио. 432 00:27:30,410 --> 00:27:31,970 Напрасно. 433 00:27:32,640 --> 00:27:34,080 Многое упускаете. 434 00:27:34,180 --> 00:27:36,650 Онтарио прекрасна в лунном свете. 435 00:27:38,350 --> 00:27:39,580 Сигаретку? 436 00:27:42,220 --> 00:27:44,050 Ирадж. Ирадж Билодо. 437 00:27:44,150 --> 00:27:45,320 Мэтью. 438 00:27:51,490 --> 00:27:53,060 Вы из Монреаля? 439 00:27:53,160 --> 00:27:54,230 В основном. 440 00:27:54,500 --> 00:27:55,730 Турист? 441 00:27:56,100 --> 00:27:57,370 Типа того. 442 00:27:58,240 --> 00:28:01,500 Виннипег - странный выбор для туризма. 443 00:28:08,550 --> 00:28:12,050 Марис, моя бывшая жена, всегда тосковала по дому. 444 00:28:13,120 --> 00:28:15,580 Она была из Квебека, как и вы. 445 00:28:16,420 --> 00:28:19,120 Мечтала переехать в Монреаль, 446 00:28:19,220 --> 00:28:21,690 но я не мог бросить родителей. 447 00:28:23,030 --> 00:28:25,030 В 95-м, во время референдума, 448 00:28:25,090 --> 00:28:26,860 она всё-таки меня бросила. 449 00:28:27,930 --> 00:28:30,530 Но в день возвращения в Монреаль 450 00:28:30,600 --> 00:28:33,900 была раздавлена ​​дорожным катком. 451 00:28:35,070 --> 00:28:39,410 Я любил её всем сердцем и желал ей счастья. 452 00:28:43,110 --> 00:28:47,150 Каждую весну езжу в Монреаль на её могилу. 453 00:28:51,490 --> 00:28:54,420 Знаете виннипегскую песню "Эти глаза"? 454 00:28:56,830 --> 00:28:58,260 Эти глаза 455 00:28:58,660 --> 00:29:02,400 Плачут о тебе каждую ночь 456 00:29:03,900 --> 00:29:06,000 Эти руки 457 00:29:06,240 --> 00:29:08,500 Жаждут тебя обнять 458 00:29:09,170 --> 00:29:12,440 Ого, вы знаете фарси? 459 00:29:13,240 --> 00:29:14,640 Немного. 460 00:29:21,950 --> 00:29:23,250 Ханум-джан! 461 00:29:23,990 --> 00:29:25,290 Ханум-джан! 462 00:29:26,520 --> 00:29:28,120 Да, ханум, в чём дело? 463 00:29:28,460 --> 00:29:31,090 Я не хочу сидеть рядом с индейкой. 464 00:29:31,160 --> 00:29:33,330 У неё есть билет, как и у вас. 465 00:29:33,430 --> 00:29:34,960 Она полноправный пассажир. 466 00:29:35,030 --> 00:29:38,800 Мы обычно сажаем индеек вниз вместе с багажом. 467 00:29:39,600 --> 00:29:42,470 Автобусы должны быть только для людей. 468 00:29:42,540 --> 00:29:43,540 Ханум, 469 00:29:43,670 --> 00:29:45,670 сегодня холодновато. 470 00:29:45,810 --> 00:29:49,450 Вы бы посадили туда свою рыбку или кошку? 471 00:29:49,610 --> 00:29:53,980 Она не даёт мне покоя своим курлыканьем. 472 00:29:54,680 --> 00:29:59,050 Ханум, это индейка Абдулрахмана Гамгюсара. 473 00:29:59,790 --> 00:30:01,360 Устада Гамгюсара? 474 00:30:01,520 --> 00:30:02,520 Да. 475 00:30:02,860 --> 00:30:04,960 Знаменитого инди-эксперта? 476 00:30:05,030 --> 00:30:06,030 Да, ханум. 477 00:30:06,130 --> 00:30:09,300 Он оплатил билет и будет встречать её. 478 00:30:09,370 --> 00:30:12,370 Я достаточно настрадалась. 479 00:30:12,500 --> 00:30:16,640 Сын подавился на конкурсе поедания маршмеллоу. 480 00:30:16,710 --> 00:30:18,970 Мужа до смерти зажалили осы. 481 00:30:19,080 --> 00:30:21,510 Соседи воруют мой ревень. 482 00:30:21,680 --> 00:30:24,480 И после всего, что мне пришлось пережить, 483 00:30:24,550 --> 00:30:26,520 вы заставляете меня сидеть рядом с индейкой? 484 00:30:26,650 --> 00:30:31,390 Ханум, эта индейка выиграла птичий конкурс красоты. 485 00:30:31,490 --> 00:30:35,390 Вам повезло сидеть рядом со столь прекрасным созданием. 486 00:30:35,490 --> 00:30:38,430 Вздор! Её место в супе, а не в автобусе. 487 00:30:38,700 --> 00:30:41,660 Знаете, сколько индеек я зажарила? 488 00:30:41,730 --> 00:30:43,100 Миллион! 489 00:30:43,530 --> 00:30:45,700 Я работаю в школе с погружением. 490 00:30:45,770 --> 00:30:47,870 Видели бы вы этих чертенят. 491 00:30:47,940 --> 00:30:50,170 Они совершенно невыносимы. 492 00:30:50,240 --> 00:30:52,340 Ни ума, ни культуры. 493 00:30:52,410 --> 00:30:54,080 Подозреваю, что некоторые из них... 494 00:30:54,180 --> 00:30:56,380 нечистые во всем смыслах. 495 00:30:56,450 --> 00:30:58,280 Они как тараканы. 496 00:31:01,550 --> 00:31:02,880 Вы спите? 497 00:31:03,890 --> 00:31:05,750 Ага, вы спите? 498 00:31:33,320 --> 00:31:34,450 Ханум! 499 00:31:34,620 --> 00:31:36,720 Ханум-джан, вы ещё здесь? 500 00:31:36,990 --> 00:31:38,490 Автобус сломался. 501 00:31:38,620 --> 00:31:40,390 Даже индейка вышла. 502 00:31:40,590 --> 00:31:42,960 Выходите, по дороге согреетесь! 503 00:31:43,060 --> 00:31:44,430 Давайте! 504 00:32:26,970 --> 00:32:29,810 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ВИННИПЕГ, 505 00:32:30,510 --> 00:32:33,510 НАШ ВЕЛИКИЙ ГОРОД! 506 00:32:59,540 --> 00:33:03,470 ВИННИПЕГСКИЙ ХОЛОДНЫЙ СКЛАД 507 00:34:24,420 --> 00:34:26,150 OLD DUTCH CHIPS 508 00:34:29,160 --> 00:34:31,130 NUTTY CLUB: ОРЕХИ И СЛАДОСТИ 509 00:34:32,060 --> 00:34:34,060 NATIONAL TYPEWRITER 510 00:34:49,810 --> 00:34:51,950 Торт ко дню рождения, ага! 511 00:34:52,250 --> 00:34:54,150 Мой день рождения в августе. 512 00:34:54,320 --> 00:34:57,250 Ничего страшного, 513 00:34:57,320 --> 00:34:59,690 поставите в холодильник! 514 00:34:59,790 --> 00:35:01,760 Хватит на пять дней рождения! 515 00:35:01,820 --> 00:35:03,860 Мамой клянусь! 516 00:35:04,030 --> 00:35:05,490 Аллах-свидетель! 517 00:35:17,810 --> 00:35:20,510 G-54. 518 00:35:27,350 --> 00:35:31,820 O-64. 519 00:35:37,360 --> 00:35:41,560 N-37. 520 00:35:47,100 --> 00:35:50,110 B-7. 521 00:35:50,540 --> 00:35:52,510 Одна семёрка. 522 00:35:57,880 --> 00:36:00,580 N-42. 523 00:36:07,420 --> 00:36:10,430 БИНГО КАЖДЫЙ ДЕНЬ С ШЕСТИ УТРА 524 00:36:12,590 --> 00:36:16,060 G-45. 525 00:36:23,410 --> 00:36:25,240 - Салам, ага. - Салам. 526 00:36:25,370 --> 00:36:26,840 Сколько вам карточек? 527 00:36:26,910 --> 00:36:29,910 Простите, можно от вас позвонить? 528 00:36:30,080 --> 00:36:32,050 Сегодня благотворительная игра. 529 00:36:32,110 --> 00:36:35,920 Одна дама из Ист-Килдонана страдает хроническим плачем. 530 00:36:36,090 --> 00:36:41,060 Весь джекпот пойдёт на годовой запас Kleenex для неё. 531 00:36:41,120 --> 00:36:42,920 Купите побольше карточек. 532 00:36:43,230 --> 00:36:45,230 Я хочу только позвонить. 533 00:36:49,470 --> 00:36:51,400 Звоните! 534 00:36:54,670 --> 00:36:55,570 Бинго! 535 00:36:55,570 --> 00:36:57,910 У нас первый победитель! 536 00:36:58,040 --> 00:36:59,640 Поздравляю, ханум! 537 00:37:00,280 --> 00:37:04,410 Итак, кто выиграет Kleenex на ноябрь? 538 00:37:04,580 --> 00:37:06,150 Поздравляю. 539 00:37:06,250 --> 00:37:10,590 Спасибо, ага, но я не хочу менять джекпот на Kleenex. 540 00:37:10,650 --> 00:37:12,420 А что с ними не так? 541 00:37:12,490 --> 00:37:14,090 Нет, я люблю Kleenex. 542 00:37:14,160 --> 00:37:19,160 Я лакримолог Бруксайдского кладбища. 543 00:37:27,470 --> 00:37:29,400 - Алло? - Алло, 544 00:37:30,440 --> 00:37:34,310 это номер 284-5197? 545 00:37:34,780 --> 00:37:36,610 Да, кто говорит? 546 00:37:39,480 --> 00:37:42,450 Можете позвать месье Ранкина? 547 00:37:43,020 --> 00:37:44,820 Это его сын. 548 00:37:44,920 --> 00:37:46,590 Салам, Ранкин-ага! 549 00:37:46,660 --> 00:37:50,160 Какая радость! Вы в Виннипеге? 550 00:37:50,960 --> 00:37:52,190 Да. 551 00:37:53,430 --> 00:37:55,160 С кем имею честь? 552 00:37:55,260 --> 00:37:58,030 Меня зовут Массуд. 553 00:37:59,140 --> 00:38:02,040 Ладно. Можете позвать мою мать? 554 00:38:02,810 --> 00:38:05,470 Ваша мать сейчас отдыхает. 555 00:38:05,640 --> 00:38:07,980 Мне надо вернуться к работе. 556 00:38:08,210 --> 00:38:10,950 Давайте встретимся вечером. 557 00:38:11,810 --> 00:38:13,510 Да кто вы такой? 558 00:38:13,650 --> 00:38:17,450 Ждите меня в Tim Hortons напротив могилы Луи Риэля. 559 00:38:17,550 --> 00:38:21,320 Заходите, покажу мою коллекцию слёз. 560 00:38:24,760 --> 00:38:26,190 Бинго! 561 00:38:26,200 --> 00:38:28,360 Браво, поздравляю! 562 00:38:28,500 --> 00:38:32,630 У госпожи Шаназарян столько новых поклонников! 563 00:38:53,560 --> 00:38:56,060 ЭТО ДОЛГИЙ ПУТЬ 564 00:39:10,870 --> 00:39:14,080 ПИЛЫ 565 00:42:22,630 --> 00:42:25,800 МЭТЬЮ, 5 ЛЕТ 566 00:42:29,310 --> 00:42:32,470 МЭТЬЮ, 8 ЛЕТ 567 00:42:35,110 --> 00:42:38,050 МЭТЬЮ, 12 ЛЕТ 568 00:43:06,780 --> 00:43:08,680 Сдачи не надо. 569 00:43:22,990 --> 00:43:25,760 Держите. Здесь лучшее мороженое. 570 00:43:25,830 --> 00:43:27,930 О, вы очень добры. 571 00:43:29,430 --> 00:43:31,700 И чай, чтобы не простудиться. 572 00:43:31,800 --> 00:43:33,530 Спасибо, Дара-джан. 573 00:43:38,440 --> 00:43:41,540 Простите, что сделал крюк. 574 00:43:41,640 --> 00:43:45,850 Решил, вы захотите вновь увидеть город. 575 00:43:46,720 --> 00:43:49,780 Мои родители встретились у этого киоска. 576 00:43:50,490 --> 00:43:53,220 Любовь с первого взгляда. 577 00:43:53,320 --> 00:43:56,790 В то время Виннипег был очень романтичным местом. 578 00:43:57,990 --> 00:44:01,530 Но сейчас мы точно едем в Tim Hortons. 579 00:44:04,630 --> 00:44:06,500 С кем вы там встречаетесь? 580 00:44:07,170 --> 00:44:09,340 Он сказал, его зовут Массуд. 581 00:44:09,740 --> 00:44:11,840 Друг вашей семьи? 582 00:44:12,010 --> 00:44:17,180 Видимо. Он взял трубку, когда я позвонил матери. 583 00:44:17,980 --> 00:44:21,150 Она о нём не упоминала? 584 00:44:22,020 --> 00:44:23,820 Не припоминаю. 585 00:44:26,320 --> 00:44:29,590 Можете приходить когда захотите. 586 00:44:30,660 --> 00:44:32,230 И ваша мать тоже. 587 00:44:33,730 --> 00:44:35,700 Это всё-таки ваш дом. 588 00:44:38,900 --> 00:44:40,670 Вы не против музыки? 589 00:44:45,040 --> 00:44:47,280 Город сильно изменился? 590 00:44:48,210 --> 00:44:50,610 Нет, не особо. 591 00:44:53,420 --> 00:44:57,020 Мой старший сын, Мортеза, учит французский. 592 00:44:57,090 --> 00:44:59,590 Мечтает стать великим комиком. 593 00:45:00,120 --> 00:45:02,920 Скорее всего, тоже уедет отсюда. 594 00:45:03,930 --> 00:45:08,800 Надеюсь, будет нас навещать хоть иногда. 595 00:45:09,430 --> 00:45:13,270 Это могила Луи Риэля - основателя Манитобы. 596 00:45:13,400 --> 00:45:16,800 150 лет назад он возглавил антиправительственное восстание 597 00:45:16,910 --> 00:45:20,610 с целью защиты прав канадских метисов. 598 00:45:20,810 --> 00:45:24,550 За что был объявлен изменником и приговорён к смерти. 599 00:45:24,550 --> 00:45:28,050 Сколько он зарабатывал, будучи революционером? 600 00:45:28,120 --> 00:45:30,820 Какова была его годовая зарплата? 601 00:45:30,920 --> 00:45:35,390 Риэля деньги не волновали. Он посвятил себя помощи другим. 602 00:45:35,820 --> 00:45:38,560 Его до сих пор считают предателем? 603 00:45:38,560 --> 00:45:39,760 Нет. 604 00:45:39,760 --> 00:45:44,000 Наши предки его судили и казнили за смелость. 605 00:45:44,330 --> 00:45:47,300 Но сегодня мы считаем его героем. 606 00:45:47,970 --> 00:45:50,000 Всё, что нас окружает, - 607 00:45:50,110 --> 00:45:54,680 каждое здание, парковка, цветок - 608 00:45:54,940 --> 00:45:57,750 в чём-то обязаны его жертве. 609 00:45:58,410 --> 00:46:02,580 Предлагаю почтить его память тридцатью минутами молчания. 610 00:46:21,140 --> 00:46:26,210 ЛУИ РИЭЛЬ (1844-1885) ОСНОВАТЕЛЬ МАНИТОБЫ 611 00:46:51,800 --> 00:46:54,670 Во сколько вы встречаетесь с Массудом? 612 00:46:55,000 --> 00:46:56,900 Он сказал, что в семь. 613 00:46:57,410 --> 00:46:59,470 У, до семи ещё долго. 614 00:46:59,540 --> 00:47:01,740 Что планируете делать весь день? 615 00:47:02,240 --> 00:47:05,880 Не знаю. Просто ждать. 616 00:47:06,150 --> 00:47:08,820 Это очень приятное место. 617 00:47:09,650 --> 00:47:12,850 С живописным видом на шоссе. 618 00:47:12,990 --> 00:47:15,160 Время быстро пролетит. 619 00:47:15,720 --> 00:47:17,760 Всё, приехали. 620 00:47:21,400 --> 00:47:23,500 TIM HORTONS 621 00:47:24,570 --> 00:47:26,730 ВСЕГДА СВЕЖЕЕ 622 00:47:32,740 --> 00:47:35,080 Точно не хотите, чтобы я подождал с вами? 623 00:47:35,180 --> 00:47:36,680 Точно. 624 00:47:36,750 --> 00:47:39,950 Ширин передала вашей матери грецкие орехи в сахаре. 625 00:47:40,050 --> 00:47:43,050 Матери переживают, когда их дети далеко. 626 00:47:43,120 --> 00:47:47,220 Передайте ей. Пусть приходит в гости. 627 00:47:47,590 --> 00:47:49,420 Хорошо, спасибо. 628 00:47:49,630 --> 00:47:52,260 И тёплые носки для вас. 629 00:47:52,360 --> 00:47:54,600 Первое, чего касаются ваши ноги. 630 00:47:56,970 --> 00:48:00,900 Ага... Вы так добры. 631 00:48:02,070 --> 00:48:03,770 Я готов умереть за вас. 632 00:48:03,870 --> 00:48:05,970 Всегда буду помнить этот день. 633 00:48:08,810 --> 00:48:11,480 У меня есть три брата. 634 00:48:11,580 --> 00:48:13,780 Вы стали четвёртым. 635 00:48:14,750 --> 00:48:19,450 Да будут все ваши дни наполнены счастьем и радостью. 636 00:49:00,630 --> 00:49:05,370 Наши конкуренты кормят вас генетически модифицированным мясом. 637 00:49:05,500 --> 00:49:06,370 Возмутительно! 638 00:49:06,500 --> 00:49:10,170 Или маскируют голубятину под индейку. 639 00:49:10,310 --> 00:49:11,010 Возмутительно! 640 00:49:11,140 --> 00:49:16,780 У нашего деда, прибывшего в Манитобу 90 лет назад, была мечта. 641 00:49:16,880 --> 00:49:18,180 Друзья мои, 642 00:49:18,186 --> 00:49:22,480 она была самой роскошной индейкой, которую я когда-либо видел. 643 00:49:22,820 --> 00:49:24,620 Нашёл её в интернете. 644 00:49:24,690 --> 00:49:29,220 Долго переписывались, пока я не понял, что она та самая. 645 00:49:30,160 --> 00:49:33,790 Я потратил целое состояние, чтобы заманить её в нашу лавку. 646 00:49:34,400 --> 00:49:39,000 Устад, угощу тебя дабл-дабл. Это тебя взбодрит. 647 00:49:39,330 --> 00:49:40,330 Ни в коем случае! 648 00:49:40,400 --> 00:49:43,170 Я всё утро проплакал тебе в жилетку. 649 00:49:43,240 --> 00:49:45,210 Я угощаю. 650 00:49:50,050 --> 00:49:54,080 Он мечтал обеспечить вкусной и доступной продукцией из индейки 651 00:49:54,250 --> 00:49:57,050 всех жителей Виннипега. 652 00:49:57,190 --> 00:50:01,220 Я каждый вечер пою нашим индейкам, 653 00:50:01,360 --> 00:50:04,060 чтобы они были спокойны и счастливы. 654 00:50:04,560 --> 00:50:06,030 У нас есть желудки! 655 00:50:06,190 --> 00:50:07,860 У нас есть подливка! 656 00:50:08,700 --> 00:50:11,370 Ханум-джан, пришли со своим чаем? 657 00:50:11,430 --> 00:50:13,770 Выбросьте. Это Tim Hortons. 658 00:50:13,900 --> 00:50:18,410 Ждём вас по адресу Мэйн-стрит, 843. 659 00:50:18,610 --> 00:50:21,740 Мы всегда к вашим услугам! 660 00:50:24,850 --> 00:50:29,250 РОД ПИЛЕР, РИЭЛТОР "Я НИКОГДА НЕ СПЛЮ!" 661 00:51:12,960 --> 00:51:16,100 Это один из первых жилых домов 662 00:51:16,160 --> 00:51:18,600 в историческом районе Бежевый. 663 00:51:18,670 --> 00:51:23,300 Здесь когда-то росло дерево, заслонявшее эту великолепную фреску. 664 00:51:23,400 --> 00:51:25,440 К счастью, дерево срубили, 665 00:51:25,510 --> 00:51:28,010 и теперь все могут ею полюбоваться. 666 00:51:28,110 --> 00:51:30,780 Здесь жил кто-то из знаменитостей? 667 00:51:31,280 --> 00:51:32,510 Нет. 668 00:51:32,510 --> 00:51:35,020 Но много простых хороших людей. 669 00:51:35,350 --> 00:51:36,950 Например? 670 00:51:37,020 --> 00:51:39,950 Например, Сияваш Язданмер, 671 00:51:40,020 --> 00:51:42,190 помощник администратора. 672 00:51:42,490 --> 00:51:44,290 Айдын Фирузабади, 673 00:51:44,290 --> 00:51:46,030 оператор факса. 674 00:51:46,760 --> 00:51:48,100 Много кто. 675 00:51:49,200 --> 00:51:52,170 Переходим к следующей точке нашего маршрута. 676 00:52:00,710 --> 00:52:04,950 Кто-то забыл здесь этот портфель в 1978-м. 677 00:52:05,350 --> 00:52:09,020 Но никто так и не осмелился его убрать. 678 00:52:09,180 --> 00:52:11,150 А что в нём, ага? 679 00:52:11,290 --> 00:52:13,220 Туда никто не заглядывал. 680 00:52:13,320 --> 00:52:15,860 - Кем был владелец? - Неизвестно. 681 00:52:16,160 --> 00:52:19,160 Говорят, он ждал автобус. 682 00:52:19,330 --> 00:52:22,030 Возможно, однажды он за ним вернётся. 683 00:52:22,200 --> 00:52:25,700 Несколько лет назад Забытый Портфель и скамейка 684 00:52:25,800 --> 00:52:29,170 были включены в список Всемирного наследия ЮНЕСКО. 685 00:52:29,670 --> 00:52:34,570 Это памятник абсолютной людской солидарности 686 00:52:34,840 --> 00:52:38,980 в её самом базовом, банальном проявлении. 687 00:52:41,220 --> 00:52:45,020 Всё. Переходим к следующей точке. 688 00:52:46,590 --> 00:52:51,190 Не знаю, как тебя, но меня бесит эта экскурсия. 689 00:52:51,260 --> 00:52:52,730 Ещё и в такой холод! 690 00:52:52,830 --> 00:52:55,160 До костей пробирает. 691 00:52:55,230 --> 00:52:57,330 А конца всё не видно! 692 00:52:57,400 --> 00:53:00,740 Мой бедный котик Пашмак скучает дома один, 693 00:53:00,840 --> 00:53:05,410 а я потащилась на экскурсию в собачий холод! 694 00:53:06,170 --> 00:53:08,080 Кожа потрескалась, 695 00:53:08,180 --> 00:53:10,040 меня всю колотит! 696 00:53:27,360 --> 00:53:31,800 СИЛЬНАЯ ЭКОНОМИКА ПРЕДОТВРАЩАЕТ ЧУВСТВО НЕСОСТОЯТЕЛЬНОСТИ 697 00:53:45,950 --> 00:53:51,750 ТОРГОВЫЙ ЦЕНТР PORTAGE PLACE - ГОРДОСТЬ ВИННИПЕГА С 1987 ГОДА 698 00:53:53,960 --> 00:53:57,320 НЕ СЛОНЯТЬСЯ. НУЛЕВАЯ ТЕРПИМОСТЬ. 699 00:54:17,810 --> 00:54:20,920 Ага, почему часы без стрелок? 700 00:54:20,920 --> 00:54:22,680 Portage Place вне времени. 701 00:54:23,350 --> 00:54:25,850 Здесь до сих пор крутят 3D-фильмы? 702 00:54:25,950 --> 00:54:28,790 Нет, 3D-фильмы были слишком возбуждающи. 703 00:54:28,860 --> 00:54:31,590 Теперь крутят только одномерные. 704 00:54:31,690 --> 00:54:32,960 Надо же. 705 00:54:35,000 --> 00:54:38,530 Когда этот фонтан был запущен в 1987 году, 706 00:54:38,630 --> 00:54:43,100 из его центра каждые 15 минут бил великолепный гейзер. 707 00:54:43,170 --> 00:54:45,040 Это нас восхищало. 708 00:54:45,270 --> 00:54:48,780 Сотни виннипегцев стояли здесь часами, 709 00:54:48,840 --> 00:54:54,310 с восторгом наблюдая за каждым водяным извержением. 710 00:54:54,550 --> 00:54:58,550 Но сегодня тут не осталось ни капли воды. 711 00:54:59,390 --> 00:55:02,390 А монетку на счастье бросить можно? 712 00:55:02,720 --> 00:55:05,530 Нет, загадывать желания запрещено. 713 00:55:05,660 --> 00:55:07,030 Почему? 714 00:55:07,130 --> 00:55:10,200 Во избежание набега слоняющихся. 715 00:55:10,670 --> 00:55:13,370 "Слоняющихся"? Да здесь смотреть не на что! 716 00:55:13,370 --> 00:55:16,140 Какой толк от фонтана без воды? 717 00:55:16,200 --> 00:55:18,670 Не знаю, зачем вы нас сюда привели! 718 00:55:18,870 --> 00:55:21,340 Возможно, из-за надежды. 719 00:55:21,410 --> 00:55:25,080 Крохотной надежды, что вода однажды вернётся, 720 00:55:25,180 --> 00:55:27,410 и фонтан снова нас восхитит. 721 00:55:27,820 --> 00:55:29,520 - Салам, ага. - Салам. 722 00:55:29,520 --> 00:55:32,590 Простите, но здесь запрещено слоняться. 723 00:55:32,690 --> 00:55:35,760 Я лицензированный гид, ага. 724 00:55:35,860 --> 00:55:37,590 У меня есть разрешение. 725 00:55:37,690 --> 00:55:39,030 Посмотрим. 726 00:55:41,560 --> 00:55:43,660 Разрешение на 30 секунд, 727 00:55:43,730 --> 00:55:46,100 а вы здесь уже минуту. 728 00:55:46,200 --> 00:55:50,240 Простите, потерял счёт времени. 729 00:55:50,370 --> 00:55:52,710 Это объект исторического значения. 730 00:55:52,840 --> 00:55:55,510 Здесь нельзя разгуливать просто так. 731 00:55:55,580 --> 00:55:57,950 - Разумеется. - Уходите, уходите! 732 00:55:58,050 --> 00:55:59,780 Идёмте, друзья. 733 00:56:00,750 --> 00:56:02,780 Отправляемся к следующей точке. 734 00:56:37,320 --> 00:56:40,550 Я иду на кладбище, но у меня нет денег. 735 00:56:40,660 --> 00:56:42,790 Могу вам одолжить. 736 00:56:43,420 --> 00:56:45,760 - Назгол, идём! - Что случилось? 737 00:56:45,830 --> 00:56:48,460 Вопрос жизни и смерти! Пошли скорее! 738 00:56:48,600 --> 00:56:51,500 Это очень красивый цветок, держите. 739 00:56:52,670 --> 00:56:55,140 - Негин, в чём дело? - Скорее! 740 00:56:59,170 --> 00:57:00,670 Девочки! 741 00:57:21,000 --> 00:57:24,860 БРУКСАЙДСКОЕ КЛАДБИЩЕ 742 00:57:32,670 --> 00:57:36,840 Господь Иисус, оплакивавший своего друга Лазаря в гробнице, 743 00:57:37,310 --> 00:57:38,850 осуши наши слёзы. 744 00:57:43,150 --> 00:57:46,820 Возьмите Kleenex. Поплачьте, вам станет легче. 745 00:57:47,320 --> 00:57:49,620 Какое тяжкое горе. 746 00:57:50,730 --> 00:57:52,830 Kleenex нужен? 747 00:57:52,890 --> 00:57:55,830 Поплачьте. Плач утешает. 748 00:59:08,970 --> 00:59:11,610 ЛЭРД ФОРБС РАНКИН (1940-2017) 749 00:59:12,240 --> 00:59:15,910 ЛЮБИМЫЙ ОТЕЦ, АВТОР И АДМИНИСТРАТОР 750 00:59:54,680 --> 00:59:56,450 С днём рождения, ханум. 751 00:59:56,520 --> 00:59:58,790 Спасибо, но это для свекрови. 752 00:59:58,850 --> 01:00:02,160 Простите, ханум, а где скобяные товары Эшдауна? 753 01:00:02,260 --> 01:00:04,120 - Вон там, милая. - Спасибо. 754 01:00:04,190 --> 01:00:06,790 - Тебе помочь? - Нет, спасибо. 755 01:00:23,940 --> 01:00:26,480 ДЖ.Х.ЭШДАУН, СКОБЯНЫЕ ТОВАРЫ 756 01:00:29,020 --> 01:00:30,520 Салам, ханум. 757 01:00:30,620 --> 01:00:33,520 Чего тебе? Мы закрываемся. 758 01:00:33,820 --> 01:00:37,020 - У вас есть топор? - Малый, средний, большой? 759 01:00:37,130 --> 01:00:38,330 Простите? 760 01:00:38,390 --> 01:00:41,860 Есть малый, средний и большой. Какой тебе нужен? 761 01:00:41,960 --> 01:00:43,830 Которым лучше лёд колоть? 762 01:00:43,900 --> 01:00:45,970 - Лёд? - Да. 763 01:00:46,030 --> 01:00:49,500 Они для рубки дерева. На рыбалку собираешься? 764 01:00:49,570 --> 01:00:52,540 Нет, мне нужно разбить наледь на тротуаре. 765 01:00:52,640 --> 01:00:55,070 Возьми маленький за 100 риелей. 766 01:00:55,180 --> 01:00:57,040 А можно взять напрокат? 767 01:00:57,150 --> 01:00:58,410 Напрокат? 768 01:00:58,510 --> 01:01:02,050 У нас тут не библиотека Вест-Килдонан. 769 01:01:02,650 --> 01:01:04,080 Уже закрываешься? 770 01:01:04,190 --> 01:01:07,350 - Азиз, дружище, как дела? - Хорошо, а у тебя? 771 01:01:07,420 --> 01:01:09,760 - Тоже. Что нового? - Погоди. 772 01:01:09,890 --> 01:01:12,530 Вот тебе подарок. 773 01:01:12,690 --> 01:01:13,930 Индейка. 774 01:01:14,030 --> 01:01:17,200 Сварю суп и завтра тебя угощу. 775 01:01:17,270 --> 01:01:19,370 Ладно, до завтра. 776 01:01:21,500 --> 01:01:23,100 Ты тратишь моё время. 777 01:01:23,200 --> 01:01:24,540 Прошу вас, ханум. 778 01:01:24,610 --> 01:01:26,270 Неси 100 риелей. 779 01:01:26,340 --> 01:01:27,710 Пожалуйста. 780 01:01:27,780 --> 01:01:30,940 Всё, девочка, выходи из магазина. 781 01:01:50,370 --> 01:01:52,800 Ага, у вас остался чай? 782 01:01:55,470 --> 01:01:59,640 Возвращайся завтра, девочка. Я открываюсь с шести утра. 783 01:02:12,950 --> 01:02:14,390 Знаешь, друг, 784 01:02:14,460 --> 01:02:16,990 эта пропавшая индейка 785 01:02:17,090 --> 01:02:19,730 была для меня всем. 786 01:02:19,790 --> 01:02:22,760 Её курлыканье оживляло мою душу. 787 01:02:22,900 --> 01:02:27,230 Теперь, когда её не стало, я схожу с ума от тоски. 788 01:02:27,300 --> 01:02:30,740 - Не знаю, что делать! - Я тебя понимаю. 789 01:02:36,280 --> 01:02:37,410 Дабл-дабл! 790 01:02:40,950 --> 01:02:42,320 Ага. 791 01:02:44,850 --> 01:02:46,290 Ага. 792 01:02:47,960 --> 01:02:49,260 Ага! 793 01:02:49,790 --> 01:02:53,490 Девочка, чайхана не место для детей. 794 01:02:54,190 --> 01:02:57,100 Можете дать кипятка взаймы? 795 01:02:57,700 --> 01:02:58,870 Взаймы? 796 01:02:58,970 --> 01:03:01,000 Ты планируешь его вернуть? 797 01:03:02,440 --> 01:03:05,870 Мне нужен целый самовар кипятка. 798 01:03:06,040 --> 01:03:07,940 Могу одолжить чайник. 799 01:03:08,010 --> 01:03:09,280 Полный? 800 01:03:10,110 --> 01:03:13,680 Полный я еле поднимаю, а я в два раза больше тебя. 801 01:03:13,850 --> 01:03:15,680 Попроси кого-то из взрослых помочь. 802 01:03:16,380 --> 01:03:18,350 А вы не поможете? 803 01:03:18,720 --> 01:03:21,020 Я разношу чай. 804 01:03:21,120 --> 01:03:24,160 Попроси кого-нибудь. Это хорошие люди. 805 01:03:24,290 --> 01:03:25,830 Я тут всех знаю. 806 01:03:25,890 --> 01:03:27,960 Кроме вон того типа. 807 01:03:30,400 --> 01:03:32,830 Кто-то обязательно поможет. 808 01:03:40,510 --> 01:03:41,640 Ага? 809 01:03:41,980 --> 01:03:43,180 Месье? 810 01:03:43,540 --> 01:03:45,550 Моя сестра подарила вам цветок. 811 01:03:47,180 --> 01:03:49,150 Очень красивый цветок. 812 01:03:49,250 --> 01:03:50,580 Помните? 813 01:03:55,820 --> 01:03:57,820 Откуда ты так хорошо знаешь французский? 814 01:03:57,890 --> 01:04:00,230 Я учусь в школе с погружением. 815 01:04:00,830 --> 01:04:02,100 Тебе нравится? 816 01:04:02,260 --> 01:04:05,330 Нет, у нас чокнутый учитель. 817 01:04:06,600 --> 01:04:08,900 У вас странный акцент, ага. 818 01:04:09,000 --> 01:04:10,770 Вы из Альберты? 819 01:04:11,570 --> 01:04:13,740 Я долго отсутствовал. 820 01:04:17,410 --> 01:04:20,450 - Долго ещё? - Нет, почти пришли. 821 01:04:20,550 --> 01:04:23,050 Мне надо вернуться в Tim Hortons. 822 01:04:23,120 --> 01:04:25,520 - Не волнуйтесь. - Ладно. 823 01:04:27,860 --> 01:04:29,090 Нет! 824 01:04:29,560 --> 01:04:31,060 Они пропали! 825 01:04:32,560 --> 01:04:34,930 Может, твоя сестра достала? 826 01:04:35,030 --> 01:04:36,230 Может. 827 01:04:37,770 --> 01:04:39,130 Хочешь орехов? 828 01:04:39,230 --> 01:04:40,900 Нет, спасибо. 829 01:04:41,040 --> 01:04:45,200 Мне надо найти сестру. Простите, ага! Спасибо! 830 01:07:58,970 --> 01:08:02,100 Простите, предохранитель перегорел. 831 01:08:03,070 --> 01:08:05,400 Но чай ещё горячий. 832 01:08:17,450 --> 01:08:19,520 Презент от мистера Хортона. 833 01:08:20,090 --> 01:08:22,190 Пейте, пока не остыл. 834 01:09:23,550 --> 01:09:24,850 Месье Ранкин? 835 01:09:26,250 --> 01:09:27,320 Салам. 836 01:09:28,590 --> 01:09:30,260 Меня зовут Массуд. 837 01:09:30,360 --> 01:09:32,730 Мы говорили по телефону. 838 01:09:37,770 --> 01:09:39,530 Всё в порядке? 839 01:09:45,870 --> 01:09:47,910 Приятно познакомиться. 840 01:09:54,450 --> 01:09:56,950 Знаете, какое сегодня число? 841 01:09:57,180 --> 01:09:58,720 28-е? 842 01:09:58,790 --> 01:10:00,690 29 февраля! 843 01:10:00,760 --> 01:10:03,690 76-й день рождения вашей мамы. 844 01:10:04,090 --> 01:10:07,860 Моя жена заказала торт в кондитерской Джилы. 845 01:10:08,530 --> 01:10:10,700 У вас есть дети, ага? 846 01:10:10,700 --> 01:10:12,300 Нет. 847 01:10:12,300 --> 01:10:14,270 Мой сын - сущее наказание. 848 01:10:15,270 --> 01:10:17,800 А жена у вас есть? 849 01:10:17,810 --> 01:10:18,970 Нет. 850 01:10:19,970 --> 01:10:22,040 Теперь, когда вы дома, 851 01:10:22,110 --> 01:10:25,410 может кого-то встретите и остепенитесь. 852 01:10:25,610 --> 01:10:29,120 В такую стужу приятно, когда дома кто-то ждёт. 853 01:10:29,320 --> 01:10:32,790 Уничтожитель бумаги! Всего 30 риелей! 854 01:10:33,050 --> 01:10:35,760 Нам нечего уничтожать, ханум. 855 01:10:35,820 --> 01:10:39,130 Можно делать лапшу или шнурки. 856 01:10:39,290 --> 01:10:41,590 Спасибо, не надо! 857 01:10:45,400 --> 01:10:48,000 Вскоре после смерти вашего отца, 858 01:10:48,470 --> 01:10:51,570 я стал работать на вашу мать. 859 01:10:52,270 --> 01:10:54,440 Чистил дорожку от снега. 860 01:10:55,440 --> 01:10:58,440 Целых три зимы подряд. 861 01:10:59,010 --> 01:11:02,280 Но однажды она позвонила посреди лета. 862 01:11:02,920 --> 01:11:05,650 Неприятно это говорить, 863 01:11:05,790 --> 01:11:08,190 но её разум помутился. 864 01:11:08,760 --> 01:11:11,120 Она принимала меня за вас. 865 01:11:11,860 --> 01:11:15,490 Мэтью и Массуд - похожие имена. 866 01:11:17,360 --> 01:11:19,830 Разумеется, я объяснял ей: 867 01:11:19,930 --> 01:11:24,040 "Нет, госпожа Ранкин, меня зовут Массуд. 868 01:11:24,470 --> 01:11:28,210 Ваш сын Мэтью живёт в Монреале, помните?" 869 01:11:29,440 --> 01:11:32,810 Но когда я той зимой пришёл чистить дорожку, 870 01:11:33,050 --> 01:11:35,980 она была так рада вас видеть. 871 01:11:37,890 --> 01:11:40,850 Пригласила меня на чай. 872 01:11:41,360 --> 01:11:44,360 Показывала мои детские фотографии. 873 01:11:44,520 --> 01:11:47,360 Рассказывала, как я родился. 874 01:11:47,730 --> 01:11:49,960 Мои первые шаги. 875 01:11:50,500 --> 01:11:52,530 Первые слова. 876 01:11:53,400 --> 01:11:56,570 Как сильно я плакал, когда меня спускали с рук. 877 01:11:57,740 --> 01:12:01,840 Напутствия о том, как найти дорогу домой, 878 01:12:01,910 --> 01:12:04,840 если я когда-нибудь заблужусь. 879 01:12:06,710 --> 01:12:10,550 Она была так счастлива вновь воссоединиться с вами. 880 01:12:11,650 --> 01:12:14,650 Знаю, это звучит странно. 881 01:12:15,820 --> 01:12:18,560 Надеюсь, вы на меня не в обиде. 882 01:12:19,490 --> 01:12:21,530 Но я лишь играл роль. 883 01:12:25,870 --> 01:12:29,500 Но почему она живёт у вас? 884 01:12:30,240 --> 01:12:32,940 Банк конфисковал дом. 885 01:12:33,040 --> 01:12:35,210 И мы взяли её к себе. 886 01:12:37,180 --> 01:12:39,410 Квартира у нас небольшая, 887 01:12:39,510 --> 01:12:42,380 но мы как следует о ней заботимся. 888 01:12:42,580 --> 01:12:47,190 Моя жена Сагар - лакримолог Бруксайдского кладбища. 889 01:12:48,290 --> 01:12:51,290 Мы стираем бельё для соседей. 890 01:12:52,060 --> 01:12:55,030 Я убираю снег, когда могу. 891 01:12:55,130 --> 01:12:57,730 Работаю специалистом по обслуживанию клиентов 892 01:12:57,800 --> 01:13:00,730 в Управлении по защите слуха. 893 01:13:01,940 --> 01:13:04,800 Ещё подрабатываю экскурсоводом. 894 01:13:05,540 --> 01:13:08,740 В Виннипеге маловато туристов, 895 01:13:08,810 --> 01:13:14,250 но я люблю показывать места, которые мне дороги. 896 01:13:17,320 --> 01:13:19,890 Вашей матери тут хорошо. 897 01:13:20,090 --> 01:13:21,290 Сами увидите. 898 01:13:39,910 --> 01:13:44,010 КОЛЛЕКЦИЯ СЛЁЗ (2002-2019) 899 01:13:54,450 --> 01:13:56,190 Выпейте чаю, ага. 900 01:13:56,660 --> 01:13:58,320 Вам полегчает. 901 01:14:19,280 --> 01:14:22,120 Почему вы взяли её к себе? 902 01:14:22,850 --> 01:14:25,850 У неё больше никого нет. 903 01:14:26,820 --> 01:14:27,990 Да. 904 01:14:28,320 --> 01:14:30,620 Но это не ваша проблема. 905 01:14:33,390 --> 01:14:36,360 Так же, как Ассинибойн 906 01:14:37,400 --> 01:14:39,800 впадает в Ред-Ривер, 907 01:14:39,870 --> 01:14:43,170 которая впадает в озеро Виннипег, 908 01:14:43,400 --> 01:14:46,170 мы все связаны, ага. 909 01:14:51,250 --> 01:14:53,410 Я мог бы помогать. 910 01:14:57,250 --> 01:15:00,050 Мы пытались найти вас. 911 01:15:01,090 --> 01:15:03,890 Честно говоря, мы думали, вы умерли. 912 01:15:04,660 --> 01:15:07,490 Когда ваша мать к нам переехала, 913 01:15:07,690 --> 01:15:10,400 мы перенесли и её телефонную точку. 914 01:15:10,530 --> 01:15:13,770 В надежде, что однажды вы позвоните. 915 01:15:14,870 --> 01:15:17,400 Понимаю, вы были заняты. 916 01:15:26,010 --> 01:15:29,420 Слушайте, Сагар скоро вернётся. 917 01:15:29,550 --> 01:15:31,350 Вместе поедим торт 918 01:15:31,450 --> 01:15:34,390 и отметим день рождения вашей мамы. 919 01:15:34,550 --> 01:15:36,890 А сейчас идите к ней в комнату. 920 01:15:37,260 --> 01:15:41,760 Она выглядит в точности как та, что была в вашем доме на Элм-стрит. 921 01:15:44,460 --> 01:15:47,770 На стенах ваши детские фото. 922 01:15:48,570 --> 01:15:51,770 Она частенько смотрит на них 923 01:15:51,910 --> 01:15:54,070 взглядом, полным любви. 924 01:15:55,080 --> 01:15:56,580 Ступайте к ней. 925 01:15:57,740 --> 01:15:59,980 Осторожно разбудите. 926 01:16:03,980 --> 01:16:06,090 Включите ночник, 927 01:16:06,150 --> 01:16:09,420 чтобы её глаза привыкли к свету. 928 01:16:11,430 --> 01:16:13,960 Скажите, что вы вернулись. 929 01:16:38,090 --> 01:16:39,320 Мама? 930 01:16:46,030 --> 01:16:47,830 Мам, ты не спишь? 931 01:16:52,300 --> 01:16:54,030 Это Мэтью. 932 01:17:01,180 --> 01:17:03,510 Ты меня узнаёшь? 933 01:17:06,710 --> 01:17:09,620 Включи ночник, дорогой. 934 01:17:29,370 --> 01:17:30,870 Сейчас вечер или утро? 935 01:17:37,480 --> 01:17:38,910 Вечер, мама. 936 01:17:46,550 --> 01:17:48,050 - Салам. - Салам. 937 01:17:48,390 --> 01:17:49,760 Вот и мы. 938 01:17:50,520 --> 01:17:52,430 Омид, твои очки! 939 01:17:52,560 --> 01:17:54,230 Где ты их нашёл? 940 01:17:54,490 --> 01:17:56,030 Заходите. 941 01:17:56,160 --> 01:17:58,060 Их нашли эти милые девочки. 942 01:17:58,060 --> 01:18:00,270 Я пригласила их на торт. 943 01:18:01,270 --> 01:18:02,440 Салам, ага. 944 01:18:03,100 --> 01:18:04,940 Ты снял бельё с верёвки? 945 01:18:10,940 --> 01:18:12,410 Мама... 946 01:18:15,420 --> 01:18:18,950 Этим утром я был в нашем старом доме. 947 01:18:20,850 --> 01:18:24,560 Там живут прекрасные, добрые люди. 948 01:18:28,260 --> 01:18:31,260 Они передали тебе эти орехи, 949 01:18:33,030 --> 01:18:35,770 чтобы ты не переживала обо мне. 950 01:18:38,310 --> 01:18:41,110 Но я не переживала о тебе. 951 01:18:43,640 --> 01:18:46,450 Бабушка, с днём рождения! 952 01:18:46,780 --> 01:18:50,920 Омид-джан, какие красивые цветы! 953 01:18:52,290 --> 01:18:54,950 Я по тебе скучала, дорогой. 954 01:18:55,990 --> 01:18:59,490 Как первый день с новым зрением? 955 01:18:59,960 --> 01:19:01,790 Вы жулик, ага! 956 01:19:02,230 --> 01:19:05,160 Всё не так просто, девочки. 957 01:19:05,400 --> 01:19:07,600 У меня много обязанностей. 958 01:19:07,653 --> 01:19:11,840 Даже Забытый Портфель в опасности, пока вы бродите по улицам! 959 01:19:11,970 --> 01:19:13,940 Я прождал вас целый час. 960 01:19:14,010 --> 01:19:15,270 Что ещё оставалось? 961 01:19:15,640 --> 01:19:17,980 Сестра моей подруги увидела индейку. 962 01:19:18,080 --> 01:19:19,750 Она поймала её 963 01:19:20,010 --> 01:19:21,980 и отобрала мои очки. 964 01:19:22,450 --> 01:19:23,650 Вот умница! 965 01:19:24,020 --> 01:19:26,020 Этот человек тоже помогал? 966 01:19:27,590 --> 01:19:30,160 Напомните ваше имя. 967 01:19:31,860 --> 01:19:33,490 О, я вас вспомнила. 968 01:19:34,190 --> 01:19:37,130 Вы чистите мою дорожку от снега. 969 01:19:38,300 --> 01:19:41,200 Деньги в любом случае здесь. Ешьте торт, пейте чай. 970 01:19:41,200 --> 01:19:43,670 Когда лёд растает, можете забрать. 971 01:19:43,870 --> 01:19:45,970 Деньги нас не волнуют. 972 01:19:46,470 --> 01:19:47,770 Ага! 973 01:19:50,380 --> 01:19:51,810 Ага. 974 01:19:52,310 --> 01:19:54,680 Ага, что с вами? 975 01:19:57,550 --> 01:19:59,320 Я, пожалуй, пойду. 976 01:20:01,520 --> 01:20:03,490 Почему? 977 01:20:04,460 --> 01:20:05,960 Что-то случилось? 978 01:20:12,700 --> 01:20:15,300 Отдайте деньги ему. Он помог моей сестре. 979 01:20:16,200 --> 01:20:17,640 Я должен уйти. 980 01:20:20,040 --> 01:20:22,010 Прошу вас, останьтесь. 981 01:20:24,880 --> 01:20:27,050 Вы здесь желанный гость. 982 01:20:27,210 --> 01:20:29,650 Это и ваш дом тоже. 983 01:20:30,750 --> 01:20:34,650 Давление упало? Дать вам нават? 984 01:20:34,990 --> 01:20:37,690 Ага, вам хочется плакать? 985 01:21:16,630 --> 01:21:23,540 Однажды я сказал тебе, 986 01:21:24,440 --> 01:21:30,540 Что когда ты вернёшься, 987 01:21:30,640 --> 01:21:34,150 Я разделю с тобой свою печаль. 988 01:21:35,080 --> 01:21:44,660 Но что тут скажешь... 989 01:21:45,120 --> 01:21:55,670 Печаль покинула моё сердце, Когда ты снова со мной. 990 01:22:00,870 --> 01:22:04,066 УНИВЕРСАЛЬНЫЙ ЯЗЫК Перевод: Dark_Alice