1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:37,000 --> 00:00:42,570
Презентация Виннипегского института
интеллектуального развития детей и молодежи
4
00:00:44,400 --> 00:00:48,140
Во имя дружбы
5
00:00:49,840 --> 00:00:55,110
УНИВЕРСАЛЬНЫЙ ЯЗЫК
6
00:01:19,240 --> 00:01:22,510
ШКОЛА РОБЕРТА Х. СМИТА
7
00:01:30,310 --> 00:01:31,480
Тишина!
8
00:01:43,530 --> 00:01:49,770
Думал, что после каникул
вы хоть немного остепенитесь!
9
00:01:52,140 --> 00:01:53,940
И что я вижу?
10
00:01:55,610 --> 00:01:58,040
Шум, гам и дебош!
11
00:02:01,950 --> 00:02:05,550
Думаете, я проспал?
12
00:02:07,190 --> 00:02:09,320
Нет, мой автобус сломался.
13
00:02:09,390 --> 00:02:11,550
Я шёл сюда пешком!
14
00:02:11,660 --> 00:02:14,320
По гололёду, с тяжёлым чемоданом!
15
00:02:15,460 --> 00:02:19,460
А вы настолько бессовестные,
что не можете шуметь по-французски?
16
00:02:29,040 --> 00:02:32,080
Я не авторитарный учитель.
17
00:02:32,880 --> 00:02:34,810
Я ношу серьгу.
18
00:02:35,180 --> 00:02:37,180
И водолазки.
19
00:02:37,380 --> 00:02:40,680
Даже играл для вас на электрогитаре!
20
00:02:41,890 --> 00:02:44,250
Но вы всё равно не унимаетесь.
21
00:02:47,490 --> 00:02:52,360
Я посвятил свою жизнь тому,
чтобы сделать из вас приличных людей.
22
00:02:54,330 --> 00:02:56,230
Но посмотрите на себя.
23
00:02:57,200 --> 00:02:58,840
Что с вами?!
24
00:03:11,550 --> 00:03:14,080
Кто может это перевести?
25
00:03:18,420 --> 00:03:20,290
Ага, можно войти?
26
00:03:20,790 --> 00:03:22,060
Почему опоздал?
27
00:03:22,090 --> 00:03:24,130
Вот записка от папы.
28
00:03:25,900 --> 00:03:27,230
Заходи, садись.
29
00:03:34,810 --> 00:03:35,870
Омид,
30
00:03:36,070 --> 00:03:38,040
я написал на доске предложение.
31
00:03:38,440 --> 00:03:41,640
Хочу вам, животным, кое-что доказать.
32
00:03:41,780 --> 00:03:42,950
Переведи.
33
00:03:44,720 --> 00:03:46,780
Я не понимаю, ага.
34
00:03:46,950 --> 00:03:48,090
Почему?
35
00:03:48,150 --> 00:03:50,720
У вас почерк неразборчивый.
36
00:03:50,820 --> 00:03:52,920
Потому что ты слепой как крот!
37
00:03:52,990 --> 00:03:54,590
Не слепой, а близорукий.
38
00:03:54,730 --> 00:03:56,330
Я не вижу далеко.
39
00:03:56,430 --> 00:03:57,660
Не умничай!
40
00:03:58,400 --> 00:03:59,960
В начале учебного года
41
00:04:00,100 --> 00:04:02,330
ты сидел сзади вместе с Али Хеммати.
42
00:04:02,430 --> 00:04:05,340
Я позволил сесть впереди,
чтобы ты лучше видел.
43
00:04:05,440 --> 00:04:08,610
Хотя у тебя интеллект ниже среднего.
44
00:04:10,140 --> 00:04:11,510
Мортеза,
45
00:04:12,010 --> 00:04:14,110
что у тебя с лицом?
46
00:04:14,250 --> 00:04:16,250
- Я Граучо.
- Кто?
47
00:04:16,480 --> 00:04:18,450
Граучо Маркс, комик.
48
00:04:19,980 --> 00:04:22,420
Твой вид смущает окружающих.
49
00:04:22,850 --> 00:04:24,120
Отправляйся в шкаф.
50
00:04:27,660 --> 00:04:28,860
Знаешь, Омид,
51
00:04:29,630 --> 00:04:32,000
твой отец приходил трижды и говорил:
52
00:04:32,100 --> 00:04:34,000
"Поймите, у меня три работы.
53
00:04:34,330 --> 00:04:37,200
После зимних каникул
54
00:04:37,300 --> 00:04:40,700
Омид придёт в школу в очках".
55
00:04:41,040 --> 00:04:43,140
Он обещал это три раза!
56
00:04:43,270 --> 00:04:45,510
- Он мне лгал?
- Нет.
57
00:04:45,610 --> 00:04:49,710
- Тогда где твои очки?
- Я их потерял, но я не виноват.
58
00:04:49,850 --> 00:04:50,880
В каком смысле?
59
00:04:52,220 --> 00:04:54,890
Их украла у меня индейка.
60
00:04:57,290 --> 00:05:01,460
Омид, я не в настроении слушать байки.
61
00:05:01,530 --> 00:05:02,530
Честно!
62
00:05:02,660 --> 00:05:06,530
На многоуровневой парковке
Сентенниал бродила индейка.
63
00:05:06,630 --> 00:05:08,000
Она на меня закурлыкала,
64
00:05:08,070 --> 00:05:09,200
я споткнулся
65
00:05:09,300 --> 00:05:10,970
и с меня упали очки.
66
00:05:11,400 --> 00:05:14,500
Затем она их схватила и убежала, да?
67
00:05:14,640 --> 00:05:16,510
Мы их искали вместе с папой,
68
00:05:16,640 --> 00:05:18,140
но так и не нашли.
69
00:05:18,210 --> 00:05:19,910
Надо было, как Дена,
70
00:05:20,010 --> 00:05:21,680
надеть их на резинку.
71
00:05:21,810 --> 00:05:23,050
Я надел.
72
00:05:23,180 --> 00:05:25,650
Омид, кем ты хочешь стать,
когда вырастешь?
73
00:05:25,750 --> 00:05:27,220
Что, ага?
74
00:05:28,190 --> 00:05:31,520
Кем ты хочешь стать, когда вырастешь?!
75
00:05:31,660 --> 00:05:34,420
Я хочу стать экскурсоводом.
76
00:05:34,830 --> 00:05:36,160
Экскурсоводом?
77
00:05:36,230 --> 00:05:37,660
В этом городе?
78
00:05:40,930 --> 00:05:42,030
Реза, а ты кем?
79
00:05:42,170 --> 00:05:44,270
Фэшн-фотографом, ага.
80
00:05:46,070 --> 00:05:46,870
Негин?
81
00:05:46,940 --> 00:05:48,370
Дипломатом.
82
00:05:48,440 --> 00:05:50,040
Дипломатом?
83
00:05:50,880 --> 00:05:53,510
Мортеза, а ты кем хочешь
стать, когда вырастешь?
84
00:05:53,610 --> 00:05:55,280
Комиком, ага!
85
00:05:56,210 --> 00:05:58,280
Для этого надо уметь смешить.
86
00:05:59,520 --> 00:06:00,280
Сохраб?
87
00:06:00,420 --> 00:06:02,790
Я хочу разводить ослов.
88
00:06:02,890 --> 00:06:03,920
Чего-чего?
89
00:06:04,020 --> 00:06:06,220
Я хочу разводить ослов, ага.
90
00:06:09,630 --> 00:06:11,530
Ни черта у вас не выйдет.
91
00:06:12,530 --> 00:06:13,900
Знаете, почему?
92
00:06:13,970 --> 00:06:15,730
Мы живём в РЕАЛЬНОСТИ.
93
00:06:18,240 --> 00:06:22,970
Глядя на вас, мне слабо верится
в будущее рода людского.
94
00:06:24,640 --> 00:06:26,410
Прочтите фразу вслух.
95
00:06:26,540 --> 00:06:30,880
"ПОТЕРЯНЫ НАВЕК МЫ В ЭТОМ МИРЕ".
96
00:06:31,250 --> 00:06:32,780
Совершенно верно.
97
00:06:32,920 --> 00:06:34,990
И вы все наказаны!
98
00:06:35,250 --> 00:06:37,090
Пока Омид не станет нормально видеть.
99
00:06:37,420 --> 00:06:40,620
Занятия отменяются.
Все отправляются в шкаф.
100
00:06:40,720 --> 00:06:42,990
Ага, мы все туда не влезем!
101
00:06:43,260 --> 00:06:44,260
Это не моя проблема.
102
00:06:44,400 --> 00:06:46,260
Живо в шкаф!
103
00:07:00,810 --> 00:07:02,410
Портфель в другую руку.
104
00:07:02,580 --> 00:07:04,280
Обними её.
105
00:07:04,350 --> 00:07:05,520
Нахмурьтесь.
106
00:07:07,250 --> 00:07:08,750
Только три раза!
107
00:07:12,320 --> 00:07:13,360
Раз,
108
00:07:13,660 --> 00:07:14,660
два,
109
00:07:14,960 --> 00:07:16,130
три.
110
00:07:16,190 --> 00:07:17,690
Следующий!
111
00:07:19,000 --> 00:07:20,660
Только три раза!
112
00:07:22,870 --> 00:07:25,970
Омид, школа моей сестры у парковки.
113
00:07:26,040 --> 00:07:28,270
Можем поискать вместе.
114
00:07:28,340 --> 00:07:31,340
Мама велела ждать её
в мемориале Kleenex.
115
00:07:31,510 --> 00:07:33,310
Тебя проводить?
116
00:07:33,440 --> 00:07:34,980
Мои ноги знают дорогу.
117
00:07:35,050 --> 00:07:38,020
Если найду очки, принесу их тебе.
118
00:07:38,120 --> 00:07:39,150
Ладно.
119
00:07:48,960 --> 00:07:50,060
Итак, друзья,
120
00:07:50,160 --> 00:07:54,360
финальная точка нашей экскурсии -
многоуровневый паркинг Сентенниал.
121
00:07:54,870 --> 00:07:56,630
Нам уже пора, ага.
122
00:07:56,700 --> 00:07:58,800
Но это же самое интересное!
123
00:07:58,870 --> 00:08:01,340
Жемчужина Серого района.
124
00:08:01,410 --> 00:08:03,570
Экскурсия и так затянулась, ага.
125
00:08:03,740 --> 00:08:06,480
Мы пойдём. Спасибо и всего доброго.
126
00:08:06,910 --> 00:08:09,380
Но я нанял группу школьников
127
00:08:09,480 --> 00:08:13,350
для воссоздания Великого инцидента
с параллельной парковкой 1958 года.
128
00:08:13,680 --> 00:08:15,350
Останьтесь, прошу вас!
129
00:08:15,420 --> 00:08:17,250
Они столько репетировали.
130
00:08:17,360 --> 00:08:18,920
Я ценю их усилия,
131
00:08:19,020 --> 00:08:22,830
но с каких пор парковка стала
объектом исторического значения?
132
00:08:36,610 --> 00:08:38,680
Дворник!
133
00:08:38,910 --> 00:08:43,550
Уборка снега и льда по доступной цене!
134
00:08:46,780 --> 00:08:48,450
Дворник!
135
00:08:56,930 --> 00:08:59,130
Дворник!
136
00:09:08,270 --> 00:09:12,140
Махи, больше не делай
домашку в ванной, ладно?
137
00:09:12,640 --> 00:09:15,610
Саина, будь повнимательнее.
138
00:09:16,050 --> 00:09:18,550
А вот и Назгол...
139
00:09:20,380 --> 00:09:22,620
Отлично, поздравляю!
140
00:09:22,720 --> 00:09:23,990
Спасибо.
141
00:09:24,160 --> 00:09:28,090
Будь Фалардо жив,
он бы оценил твоё эссе.
142
00:09:28,330 --> 00:09:31,330
Пошли в цветочный,
хочу сделать тебе подарок.
143
00:09:31,430 --> 00:09:34,600
Спасибо мадам Зардуз,
но у меня урок игры на сантуре.
144
00:09:34,800 --> 00:09:36,730
Это не займёт много времени.
145
00:09:37,400 --> 00:09:38,570
Ладно.
146
00:09:47,750 --> 00:09:49,750
- Салам, месье Гольчин.
- Салам.
147
00:09:50,150 --> 00:09:52,150
ГОВОРИТЕ ПОТИШЕ -
ЦВЕТЫ ЧУВСТВИТЕЛЬНЫ
148
00:09:52,320 --> 00:09:54,320
- Как вы?
- Вашими молитвами.
149
00:09:54,450 --> 00:09:56,520
Салам, барышня.
150
00:09:56,750 --> 00:09:57,820
Салам.
151
00:09:58,290 --> 00:10:02,330
Похоже, ты сегодня отличилась?
152
00:10:03,260 --> 00:10:05,700
Она написала лучшее эссе.
153
00:10:05,800 --> 00:10:06,960
Браво.
154
00:10:07,930 --> 00:10:11,370
Ты добра ко всем божьим созданиям?
155
00:10:11,670 --> 00:10:12,700
Да.
156
00:10:12,970 --> 00:10:16,010
- Говоришь тихо, находясь среди цветов?
- Да.
157
00:10:16,010 --> 00:10:18,110
НЕ КРИЧИТЕ РЯДОМ С ЦВЕТАМИ
158
00:10:18,210 --> 00:10:20,040
Уважаешь старших,
159
00:10:20,140 --> 00:10:23,110
даже если они ведут себя глупо?
160
00:10:24,050 --> 00:10:27,050
Кажется, это вопрос с подвохом.
161
00:10:28,820 --> 00:10:32,120
Подай мне сигареты.
Они лежат у самовара.
162
00:10:47,810 --> 00:10:49,510
Махи, а где Назгол?
163
00:10:49,570 --> 00:10:50,970
В цветочном.
164
00:10:53,240 --> 00:10:56,650
Ты знаешь, что шафран
делается из крокуса?
165
00:10:57,880 --> 00:11:03,090
Который, как символ провинции,
представляет всех нас.
166
00:11:03,750 --> 00:11:06,920
Когда сердце наполняет зимний мрак,
167
00:11:07,020 --> 00:11:10,730
я всем советую:
"Постойте рядом с крокусом -
168
00:11:10,830 --> 00:11:12,560
и вам полегчает".
169
00:11:13,000 --> 00:11:15,670
Когда смотришь на него,
170
00:11:16,200 --> 00:11:18,840
весна всегда с тобой.
171
00:11:19,870 --> 00:11:24,510
Если хорошо ухаживать,
он будет цвести долго.
172
00:11:24,740 --> 00:11:26,840
Заботься о нём.
173
00:11:27,110 --> 00:11:28,250
Держи.
174
00:11:28,410 --> 00:11:30,180
Большое спасибо, ага.
175
00:11:31,080 --> 00:11:34,520
Как бы мы описали
этот цветок по-французски?
176
00:11:34,620 --> 00:11:36,720
Это очень красивый цветок.
177
00:11:37,020 --> 00:11:38,120
Молодец.
178
00:11:41,260 --> 00:11:42,890
- Бонжур.
- Бонжур.
179
00:11:43,130 --> 00:11:45,090
- Салам.
- Салам.
180
00:11:45,200 --> 00:11:49,100
Возьмёте орехи в сахаре
в обмен на цветок?
181
00:11:49,200 --> 00:11:51,200
У меня скромный бизнес, ага.
182
00:11:51,770 --> 00:11:55,440
Я иду на кладбище,
но у меня нет денег.
183
00:11:55,810 --> 00:11:58,280
Могу вам одолжить.
184
00:11:59,280 --> 00:12:01,240
- Назгол, идём!
- Что случилось?
185
00:12:01,310 --> 00:12:03,980
Вопрос жизни и смерти! Пошли скорее!
186
00:12:04,080 --> 00:12:06,280
Это очень красивый цветок, держите.
187
00:12:06,380 --> 00:12:08,150
- Простите.
- Не хлопайте дверью.
188
00:12:09,390 --> 00:12:12,150
- Негин, в чём дело?
- Скорее!
189
00:12:20,230 --> 00:12:21,930
Дворник!
190
00:12:23,500 --> 00:12:25,000
Негин!
191
00:12:30,510 --> 00:12:31,570
Негин!
192
00:12:32,110 --> 00:12:33,480
Почему ты бежишь?
193
00:12:33,610 --> 00:12:34,810
Так надо!
194
00:12:35,780 --> 00:12:37,910
Дворник!
195
00:12:44,150 --> 00:12:47,760
Нам крупно повезло.
Я нашла 500 риелей во льду.
196
00:12:47,990 --> 00:12:51,830
500 риелей?
Мы сможем купить кучу носков!
197
00:12:51,930 --> 00:12:54,500
Нет, надо помочь моему другу Омиду.
198
00:12:54,600 --> 00:12:56,470
Хочешь отдать их ему?
199
00:12:56,530 --> 00:12:57,970
Он плохо видит.
200
00:12:57,970 --> 00:13:00,140
А индюшка сбежала с его очками.
201
00:13:00,200 --> 00:13:01,270
Что?
202
00:13:01,340 --> 00:13:02,640
Долгая история.
203
00:13:02,770 --> 00:13:05,210
- Месье Билодо в ярости.
- Почему?
204
00:13:05,310 --> 00:13:09,150
Он всех наказал, пока Омид
не увидит, что написано на доске.
205
00:13:09,150 --> 00:13:11,610
На эти деньги сможем
купить ему новые очки.
206
00:13:11,720 --> 00:13:14,550
Но как достать их оттуда?
207
00:13:14,790 --> 00:13:17,990
Можно расколоть лёд твоими коньками.
208
00:13:18,220 --> 00:13:21,190
Ты же знаешь,
рингетт у меня по вторникам.
209
00:13:21,290 --> 00:13:23,690
А коньки нам Шабнам точит.
210
00:13:25,030 --> 00:13:26,800
Что у вас там?
211
00:13:30,730 --> 00:13:32,800
- 500 риелей?
- Да.
212
00:13:33,370 --> 00:13:35,140
Вмёрзших в лёд?
213
00:13:35,410 --> 00:13:36,510
Да.
214
00:13:36,840 --> 00:13:39,240
И как же мы их достанем?
215
00:13:39,340 --> 00:13:42,210
Тут где-то неподалёку дворник ходит.
216
00:13:42,350 --> 00:13:44,310
Можно одолжить у него лопату.
217
00:13:44,580 --> 00:13:46,250
Ты про дядю Джавада?
218
00:13:46,980 --> 00:13:51,420
Он вредный. Он вам лопату не даст.
219
00:13:51,560 --> 00:13:53,590
Люди любят помогать другим.
220
00:13:53,690 --> 00:13:56,330
Вот я и хочу вам помочь.
221
00:13:56,490 --> 00:13:59,060
Лопата слишком тупая.
222
00:13:59,230 --> 00:14:02,100
Нужно что-то поострее.
223
00:14:02,270 --> 00:14:03,500
Типа топора.
224
00:14:04,440 --> 00:14:06,770
- У вас есть топор?
- Нет.
225
00:14:07,200 --> 00:14:10,040
К счастью, я знаю,
где можно его найти.
226
00:14:10,110 --> 00:14:13,240
Ступайте к моему другу
Абдулрахману Гамгюсару.
227
00:14:13,340 --> 00:14:16,880
Бежевый дом в конце улицы Заменгофа.
228
00:14:16,950 --> 00:14:20,220
Скажите, что от меня -
он даст вам топор.
229
00:14:21,590 --> 00:14:24,750
Скорее, уже смеркается.
Я вас здесь подожду.
230
00:14:25,460 --> 00:14:27,760
А почему сами не сходите?
231
00:14:28,260 --> 00:14:29,290
В смысле?
232
00:14:29,390 --> 00:14:32,630
Это же ваш друг.
Вы знаете, где он живёт.
233
00:14:32,760 --> 00:14:34,060
А мы вас подождём.
234
00:14:35,430 --> 00:14:36,600
Дорогая моя,
235
00:14:36,800 --> 00:14:39,370
этот район опасен для детей.
236
00:14:39,700 --> 00:14:41,870
К тому же холодно.
237
00:14:42,040 --> 00:14:43,970
Я люблю холод.
238
00:14:44,210 --> 00:14:46,380
И нам не нужна ваша помощь.
239
00:14:47,780 --> 00:14:51,710
Барышня, вы же не умеете
пользоваться топором.
240
00:14:52,150 --> 00:14:54,150
Кто поможет вам расколоть лёд?
241
00:14:54,490 --> 00:14:57,220
Кто отнесёт деньги в тёплое место?
242
00:14:57,290 --> 00:14:59,320
Одни вы не справитесь.
243
00:14:59,460 --> 00:15:01,990
Мы первые их нашли.
244
00:15:06,060 --> 00:15:09,230
Но они всё равно не ваши!
245
00:15:09,300 --> 00:15:11,830
Вдруг эти деньги потерял я?
246
00:15:12,070 --> 00:15:13,770
Вдруг я нуждаюсь?
247
00:15:13,840 --> 00:15:17,640
Остро нуждаюсь в деньгах,
чтобы содержать своих близких?
248
00:15:17,740 --> 00:15:21,180
Но всё равно пытаюсь вам помочь,
249
00:15:21,280 --> 00:15:24,280
а вы относитесь ко мне с подозрением!
250
00:15:24,650 --> 00:15:27,180
Мы не хотели вас обидеть.
251
00:15:27,280 --> 00:15:30,790
Тогда не тратьте время
и бегите к Гамгюсару.
252
00:16:17,370 --> 00:16:19,240
Вы - месье Кастонге?
253
00:16:19,370 --> 00:16:20,700
Он самый.
254
00:16:22,070 --> 00:16:23,070
Марио?
255
00:16:23,640 --> 00:16:24,670
Мэтью.
256
00:16:25,040 --> 00:16:26,080
Очень приятно.
257
00:16:26,180 --> 00:16:28,210
Взаимно, Матьё.
258
00:16:28,350 --> 00:16:29,710
Ничего, если я продолжу?
259
00:16:29,710 --> 00:16:30,880
Да, конечно.
260
00:16:31,080 --> 00:16:34,150
Сегодня ваш последний день?
261
00:16:34,220 --> 00:16:35,250
Да, верно.
262
00:16:35,350 --> 00:16:38,660
Решили вернуться на родину?
263
00:16:38,720 --> 00:16:40,890
Я долго прожил в Монреале,
264
00:16:40,990 --> 00:16:42,690
но родом я из Виннипега.
265
00:16:42,760 --> 00:16:44,990
Значит, вы разлюбили Квебек?
266
00:16:45,100 --> 00:16:46,260
Нет, дело не в этом.
267
00:16:46,360 --> 00:16:48,530
Но решили переехать в Альберту.
268
00:16:48,670 --> 00:16:50,670
Нет, в Манитобу.
269
00:16:51,230 --> 00:16:52,330
Пардон?
270
00:16:52,440 --> 00:16:55,710
Виннипег в Манитобе.
Альберта - другая провинция.
271
00:16:55,770 --> 00:16:57,170
Вздор,
272
00:16:57,540 --> 00:16:59,710
Альберта - столица Виннипега.
273
00:17:00,080 --> 00:17:01,180
Нет.
274
00:17:01,280 --> 00:17:05,250
Если посмотрите на карту Канады,
сперва идёт Квебек, затем Онтарио,
275
00:17:05,350 --> 00:17:09,090
а затем провинция Манитоба.
И Виннипег - её столица.
276
00:17:09,250 --> 00:17:10,890
Чтобы попасть в Альберту, нужно...
277
00:17:11,050 --> 00:17:12,420
Ладно, ладно!
278
00:17:12,520 --> 00:17:15,530
Ох эти западные канадцы
со своими Скалистыми горами...
279
00:17:15,590 --> 00:17:17,760
Мне эти тонкости до лампочки.
280
00:17:18,030 --> 00:17:20,930
В 95-м я голосовал "за".
281
00:17:21,100 --> 00:17:22,570
Ясно?
282
00:17:22,730 --> 00:17:25,370
За независимость Квебека.
283
00:17:25,470 --> 00:17:27,100
- Припоминаете?
- Да.
284
00:17:27,240 --> 00:17:31,070
Простите уж, что я не знаток
канадской географии.
285
00:17:31,210 --> 00:17:35,080
Ничего, месье Кастонге,
просто это две разных автономии.
286
00:17:37,380 --> 00:17:38,410
Проехали.
287
00:17:38,720 --> 00:17:39,980
Итак, Марио...
288
00:17:41,280 --> 00:17:43,750
поговорим о вашей новой жизни.
289
00:17:43,920 --> 00:17:48,890
Я должен убедиться, что правительство
Квебека будет выглядеть достойно.
290
00:17:48,990 --> 00:17:51,990
- Что вы имеете в виду?
- Сейчас объясню.
291
00:17:53,800 --> 00:17:57,630
Народ теряет доверие к правительству.
292
00:17:59,170 --> 00:18:01,400
Не только здесь, в Квебеке...
293
00:18:02,110 --> 00:18:03,740
Повсюду!
294
00:18:04,440 --> 00:18:07,310
Я, конечно, за свободу слова,
295
00:18:07,410 --> 00:18:09,280
но всему есть предел!
296
00:18:11,110 --> 00:18:12,850
Мы ожидаем,
297
00:18:13,680 --> 00:18:16,190
что в Альберте вы будете отзываться
298
00:18:16,290 --> 00:18:18,520
об опыте работы
в нашем министерстве,
299
00:18:18,620 --> 00:18:22,260
как об одном из самых
позитивных в вашей жизни.
300
00:18:23,130 --> 00:18:24,530
Или нейтрально.
301
00:18:25,800 --> 00:18:29,370
Позитивно предпочтительнее,
но нейтрально тоже сойдёт.
302
00:18:30,200 --> 00:18:33,270
Но ни при каких обстоятельствах
не говорите, что он был неудачным
303
00:18:33,340 --> 00:18:34,870
или негативным.
304
00:18:35,470 --> 00:18:37,970
Позитивно или нейтрально.
305
00:18:38,510 --> 00:18:40,010
Ясно?
306
00:18:40,640 --> 00:18:41,810
Без проблем, месье Кастонге.
307
00:18:41,810 --> 00:18:45,180
Безусловно, это самый нейтральный
опыт работы в моей жизни.
308
00:18:46,450 --> 00:18:47,980
Удачи, месье.
309
00:18:53,720 --> 00:18:55,960
Да заткнись ты уже!
310
00:19:17,110 --> 00:19:23,890
"Не больше двух ополаскивателей в одни руки"
ДЕКСЕДРИН | ФЕНТАНИЛ | ГИНКО БИЛОБА
311
00:19:23,890 --> 00:19:25,890
Снотворное, пожалуйста.
312
00:19:26,020 --> 00:19:27,760
Маленькую, среднюю, большую?
313
00:19:28,490 --> 00:19:29,590
Большую.
314
00:19:30,560 --> 00:19:33,100
Жизнь стоит того, чтобы жить, месье.
315
00:20:05,960 --> 00:20:07,300
Присаживайся, мой мальчик.
316
00:20:07,430 --> 00:20:08,530
Спасибо.
317
00:20:17,540 --> 00:20:19,880
Твоя мама скоро подойдёт.
318
00:20:25,250 --> 00:20:28,080
- Выпей чайку.
- Спасибо, месье Аонан.
319
00:20:35,890 --> 00:20:39,800
Скорей, Негин, скоро стемнеет.
Мама будет волноваться.
320
00:20:42,230 --> 00:20:43,970
Я не доверяю этому дядьке.
321
00:20:44,070 --> 00:20:45,740
Не спеши с выводами.
322
00:20:45,740 --> 00:20:48,770
Боюсь, он гонит нас к обрыву,
как стадо бизонов.
323
00:20:49,110 --> 00:20:52,940
Ты скоро судишь о людях.
Лучше ищи бежевый дом.
324
00:20:53,010 --> 00:20:56,080
Они все бежевые! Он нас обманул.
325
00:20:56,280 --> 00:20:58,750
Будем звонить во все двери.
326
00:21:12,530 --> 00:21:14,260
Простите, ага!
327
00:21:14,330 --> 00:21:17,630
Абдулрахман Гамгюсар здесь живёт?
328
00:21:17,700 --> 00:21:20,770
Устад Гамгюсар, торговец индюшатиной?
329
00:21:20,840 --> 00:21:22,040
Да!
330
00:21:22,140 --> 00:21:26,180
Нет, но его лавка неподалёку.
331
00:21:26,310 --> 00:21:29,280
Можете объяснить, как её найти?
332
00:21:29,480 --> 00:21:32,310
Вы сейчас в Коричневом квартале.
333
00:21:32,620 --> 00:21:35,450
Вам надо вернуться в Бежевый.
334
00:21:35,520 --> 00:21:40,290
Его лавка находится
за холодным складом.
335
00:21:40,390 --> 00:21:42,660
Она бежевого цвета?
336
00:21:42,830 --> 00:21:44,790
Конечно, нет.
337
00:21:44,860 --> 00:21:49,000
Холодный склад находится
на границе Серого квартала.
338
00:21:49,170 --> 00:21:50,870
Спасибо, ага!
339
00:21:51,330 --> 00:21:53,470
Сигаретки не найдётся?
340
00:21:56,170 --> 00:21:59,480
Какие невоспитанные дети.
341
00:21:59,740 --> 00:22:01,740
Меня преследует злой рок.
342
00:22:11,750 --> 00:22:13,760
Видишь, он нас обманул.
343
00:22:13,860 --> 00:22:15,760
Будь снисходительнее, Негин.
344
00:22:15,860 --> 00:22:18,390
Но он сказал, что дом бежевый!
345
00:22:18,500 --> 00:22:21,660
Может, он дальтоник.
Серый близок к бежевому.
346
00:22:21,760 --> 00:22:24,070
Это даже не улица Заменгофа.
347
00:22:24,170 --> 00:22:26,000
Кончай бухтеть!
348
00:22:27,940 --> 00:22:30,570
А. ГАМГЮСАР
349
00:22:35,853 --> 00:22:36,773
Алё?
350
00:22:38,680 --> 00:22:39,420
Алё?
351
00:22:40,053 --> 00:22:41,093
Салам.
352
00:22:43,420 --> 00:22:47,460
Салам. Вы - Абдулрахман Гамгюсар?
353
00:22:47,760 --> 00:22:48,890
Нет, детка.
354
00:22:51,590 --> 00:22:56,130
Я его брат, Хафиз.
Тёзка великого поэта.
355
00:22:56,230 --> 00:22:57,800
А он скоро вернётся?
356
00:22:58,070 --> 00:23:03,940
Отправился на автовокзал встречать
индейку - королеву красоты.
357
00:23:04,070 --> 00:23:06,080
Не знаю, когда вернётся.
358
00:23:06,210 --> 00:23:09,550
Его друг просит одолжить ему топор.
359
00:23:10,480 --> 00:23:11,710
Какой друг?
360
00:23:12,080 --> 00:23:14,120
Мы не знаем его имени.
361
00:23:14,450 --> 00:23:17,820
Детки, я не могу дать вам топор.
362
00:23:17,990 --> 00:23:20,620
Пожалуйста, нам ненадолго.
363
00:23:20,720 --> 00:23:21,720
Дорогуша,
364
00:23:22,130 --> 00:23:25,560
я похож на того, кто орудует топором?
365
00:23:25,900 --> 00:23:32,170
В производстве нашей продукции
из индейки высочайшего качества
366
00:23:32,340 --> 00:23:37,470
мы используем исключительно
бережную систему циркулярных пил.
367
00:23:38,010 --> 00:23:40,110
Никаких топоров.
368
00:23:40,180 --> 00:23:42,740
А можно одолжить циркулярную пилу?
369
00:23:44,010 --> 00:23:48,320
Чтобы её вывезти, понадобится грузовик.
370
00:23:48,590 --> 00:23:50,420
Хотите взглянуть?
371
00:23:50,490 --> 00:23:51,690
Нет, спасибо, ага.
372
00:23:51,790 --> 00:23:54,360
Мы спешим. Значит, не поможете?
373
00:23:54,460 --> 00:23:57,260
Моя вежливая, умная девочка.
374
00:23:57,360 --> 00:24:00,500
Кем ты хочешь стать, когда вырастешь?
375
00:24:00,600 --> 00:24:02,300
Когнитивным нейробиологом.
376
00:24:02,930 --> 00:24:04,800
Похвально, молодец.
377
00:24:05,270 --> 00:24:08,270
Чтобы изучать человеческий мозг,
378
00:24:08,340 --> 00:24:11,510
нужно уметь работать
с циркулярной пилой.
379
00:24:11,840 --> 00:24:13,810
Идём, дорогуша, я тебе покажу.
380
00:24:13,940 --> 00:24:16,780
Ещё раз: нам нужен топор.
381
00:24:16,880 --> 00:24:18,610
Дело срочное!
382
00:24:18,720 --> 00:24:21,980
Сходите в скобяные товары Эшдауна.
383
00:24:22,120 --> 00:24:24,520
У него он точно должен быть.
384
00:24:24,990 --> 00:24:28,320
Или обратитесь к дворнику
с многоуровневой парковки.
385
00:24:28,390 --> 00:24:30,990
Он сможет одолжить вам лом.
386
00:24:31,130 --> 00:24:33,500
А где эти товары Эшдауна?
387
00:24:33,560 --> 00:24:36,000
На рынке, за холодным складом.
388
00:24:36,070 --> 00:24:37,500
Предлагаю разделиться.
389
00:24:37,630 --> 00:24:39,400
- Негин, это бесполезно.
- Почему?
390
00:24:39,540 --> 00:24:41,840
Если срезать путь
через холодный склад,
391
00:24:41,900 --> 00:24:44,210
я ещё успею на урок сантура.
392
00:24:44,340 --> 00:24:47,010
Да забудь ты про сантур!
Я пойду на рынок.
393
00:24:47,080 --> 00:24:49,750
Как достанешь топор,
сразу иди на парковку.
394
00:24:49,880 --> 00:24:52,080
Я отстану на неделю, если пропущу!
395
00:24:52,220 --> 00:24:53,020
Нагонишь.
396
00:24:53,080 --> 00:24:56,390
Если потеряемся,
приходи в мемориал Клинекс.
397
00:24:56,490 --> 00:24:57,690
Там работает мама Омида.
398
00:24:57,820 --> 00:24:59,060
Ладно, но ты мне должна.
399
00:24:59,160 --> 00:25:00,220
Идёт.
400
00:25:00,360 --> 00:25:02,020
Спасибо, ага.
401
00:25:02,090 --> 00:25:05,590
Возвращайтесь посмотреть
на циркулярную пилу.
402
00:25:07,660 --> 00:25:10,330
Салам, приветствую!
Чем могу служить?
403
00:25:11,900 --> 00:25:13,200
Мне нужна индейка.
404
00:25:15,070 --> 00:25:18,010
Самые низкие цены в Квебеке?
Are you sure?
405
00:25:18,280 --> 00:25:19,510
Жан Суисюр.
406
00:25:19,580 --> 00:25:22,210
Жан Суисюр.
Наша репутация - ваша гарантия.
407
00:25:22,380 --> 00:25:23,850
- Кресла?
- Есть!
408
00:25:23,910 --> 00:25:25,280
- Шкафы?
- Есть!
409
00:25:25,380 --> 00:25:26,580
- Диваны?
- Есть!
410
00:25:26,720 --> 00:25:29,350
- Ковры?
- Есть! И это не всё.
411
00:25:31,850 --> 00:25:33,960
Билет до Виннипега, пожалуйста.
412
00:25:51,140 --> 00:25:53,040
С обратом или без?
413
00:25:53,410 --> 00:25:54,410
Не знаю.
414
00:25:54,480 --> 00:25:57,080
С обратом дешевле.
415
00:25:58,120 --> 00:26:00,380
Только наличные.
Терминал сломался.
416
00:26:02,750 --> 00:26:05,250
- У меня только 120...
- В один конец.
417
00:26:05,490 --> 00:26:08,060
Обратный купите в Альберте.
418
00:26:08,130 --> 00:26:08,920
В Манитобе.
419
00:26:08,990 --> 00:26:09,630
Что?
420
00:26:09,730 --> 00:26:13,300
Наша бывшая в употреблении мебель
употреблялась только в Квебеке
421
00:26:13,400 --> 00:26:14,730
истинными квебекцами.
422
00:26:14,800 --> 00:26:17,430
Истинными от и до, это точно?
423
00:26:17,500 --> 00:26:20,240
Точнее некуда! Или я не Жан!
424
00:26:20,800 --> 00:26:22,800
Жан Суисюр!
425
00:27:10,320 --> 00:27:12,320
Можно сесть с вами?
426
00:27:12,690 --> 00:27:14,060
Да.
427
00:27:20,300 --> 00:27:22,360
От моего вида голова разболелась?
428
00:27:22,470 --> 00:27:23,500
Простите?
429
00:27:23,570 --> 00:27:25,800
Вы начали глотать ибупрофен.
430
00:27:25,870 --> 00:27:28,070
А, нет, это снотворное.
431
00:27:28,240 --> 00:27:30,340
Хочу проспать всю Онтарио.
432
00:27:30,410 --> 00:27:31,970
Напрасно.
433
00:27:32,640 --> 00:27:34,080
Многое упускаете.
434
00:27:34,180 --> 00:27:36,650
Онтарио прекрасна в лунном свете.
435
00:27:38,350 --> 00:27:39,580
Сигаретку?
436
00:27:42,220 --> 00:27:44,050
Ирадж. Ирадж Билодо.
437
00:27:44,150 --> 00:27:45,320
Мэтью.
438
00:27:51,490 --> 00:27:53,060
Вы из Монреаля?
439
00:27:53,160 --> 00:27:54,230
В основном.
440
00:27:54,500 --> 00:27:55,730
Турист?
441
00:27:56,100 --> 00:27:57,370
Типа того.
442
00:27:58,240 --> 00:28:01,500
Виннипег - странный выбор для туризма.
443
00:28:08,550 --> 00:28:12,050
Марис, моя бывшая жена,
всегда тосковала по дому.
444
00:28:13,120 --> 00:28:15,580
Она была из Квебека, как и вы.
445
00:28:16,420 --> 00:28:19,120
Мечтала переехать в Монреаль,
446
00:28:19,220 --> 00:28:21,690
но я не мог бросить родителей.
447
00:28:23,030 --> 00:28:25,030
В 95-м, во время референдума,
448
00:28:25,090 --> 00:28:26,860
она всё-таки меня бросила.
449
00:28:27,930 --> 00:28:30,530
Но в день возвращения в Монреаль
450
00:28:30,600 --> 00:28:33,900
была раздавлена дорожным катком.
451
00:28:35,070 --> 00:28:39,410
Я любил её всем сердцем
и желал ей счастья.
452
00:28:43,110 --> 00:28:47,150
Каждую весну езжу
в Монреаль на её могилу.
453
00:28:51,490 --> 00:28:54,420
Знаете виннипегскую песню "Эти глаза"?
454
00:28:56,830 --> 00:28:58,260
Эти глаза
455
00:28:58,660 --> 00:29:02,400
Плачут о тебе каждую ночь
456
00:29:03,900 --> 00:29:06,000
Эти руки
457
00:29:06,240 --> 00:29:08,500
Жаждут тебя обнять
458
00:29:09,170 --> 00:29:12,440
Ого, вы знаете фарси?
459
00:29:13,240 --> 00:29:14,640
Немного.
460
00:29:21,950 --> 00:29:23,250
Ханум-джан!
461
00:29:23,990 --> 00:29:25,290
Ханум-джан!
462
00:29:26,520 --> 00:29:28,120
Да, ханум, в чём дело?
463
00:29:28,460 --> 00:29:31,090
Я не хочу сидеть рядом с индейкой.
464
00:29:31,160 --> 00:29:33,330
У неё есть билет, как и у вас.
465
00:29:33,430 --> 00:29:34,960
Она полноправный пассажир.
466
00:29:35,030 --> 00:29:38,800
Мы обычно сажаем индеек
вниз вместе с багажом.
467
00:29:39,600 --> 00:29:42,470
Автобусы должны быть только для людей.
468
00:29:42,540 --> 00:29:43,540
Ханум,
469
00:29:43,670 --> 00:29:45,670
сегодня холодновато.
470
00:29:45,810 --> 00:29:49,450
Вы бы посадили туда
свою рыбку или кошку?
471
00:29:49,610 --> 00:29:53,980
Она не даёт мне покоя
своим курлыканьем.
472
00:29:54,680 --> 00:29:59,050
Ханум, это индейка
Абдулрахмана Гамгюсара.
473
00:29:59,790 --> 00:30:01,360
Устада Гамгюсара?
474
00:30:01,520 --> 00:30:02,520
Да.
475
00:30:02,860 --> 00:30:04,960
Знаменитого инди-эксперта?
476
00:30:05,030 --> 00:30:06,030
Да, ханум.
477
00:30:06,130 --> 00:30:09,300
Он оплатил билет и будет встречать её.
478
00:30:09,370 --> 00:30:12,370
Я достаточно настрадалась.
479
00:30:12,500 --> 00:30:16,640
Сын подавился на конкурсе
поедания маршмеллоу.
480
00:30:16,710 --> 00:30:18,970
Мужа до смерти зажалили осы.
481
00:30:19,080 --> 00:30:21,510
Соседи воруют мой ревень.
482
00:30:21,680 --> 00:30:24,480
И после всего,
что мне пришлось пережить,
483
00:30:24,550 --> 00:30:26,520
вы заставляете меня
сидеть рядом с индейкой?
484
00:30:26,650 --> 00:30:31,390
Ханум, эта индейка выиграла
птичий конкурс красоты.
485
00:30:31,490 --> 00:30:35,390
Вам повезло сидеть рядом
со столь прекрасным созданием.
486
00:30:35,490 --> 00:30:38,430
Вздор! Её место в супе, а не в автобусе.
487
00:30:38,700 --> 00:30:41,660
Знаете, сколько индеек я зажарила?
488
00:30:41,730 --> 00:30:43,100
Миллион!
489
00:30:43,530 --> 00:30:45,700
Я работаю в школе с погружением.
490
00:30:45,770 --> 00:30:47,870
Видели бы вы этих чертенят.
491
00:30:47,940 --> 00:30:50,170
Они совершенно невыносимы.
492
00:30:50,240 --> 00:30:52,340
Ни ума, ни культуры.
493
00:30:52,410 --> 00:30:54,080
Подозреваю, что некоторые из них...
494
00:30:54,180 --> 00:30:56,380
нечистые во всем смыслах.
495
00:30:56,450 --> 00:30:58,280
Они как тараканы.
496
00:31:01,550 --> 00:31:02,880
Вы спите?
497
00:31:03,890 --> 00:31:05,750
Ага, вы спите?
498
00:31:33,320 --> 00:31:34,450
Ханум!
499
00:31:34,620 --> 00:31:36,720
Ханум-джан, вы ещё здесь?
500
00:31:36,990 --> 00:31:38,490
Автобус сломался.
501
00:31:38,620 --> 00:31:40,390
Даже индейка вышла.
502
00:31:40,590 --> 00:31:42,960
Выходите, по дороге согреетесь!
503
00:31:43,060 --> 00:31:44,430
Давайте!
504
00:32:26,970 --> 00:32:29,810
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ВИННИПЕГ,
505
00:32:30,510 --> 00:32:33,510
НАШ ВЕЛИКИЙ ГОРОД!
506
00:32:59,540 --> 00:33:03,470
ВИННИПЕГСКИЙ ХОЛОДНЫЙ СКЛАД
507
00:34:24,420 --> 00:34:26,150
OLD DUTCH CHIPS
508
00:34:29,160 --> 00:34:31,130
NUTTY CLUB: ОРЕХИ И СЛАДОСТИ
509
00:34:32,060 --> 00:34:34,060
NATIONAL TYPEWRITER
510
00:34:49,810 --> 00:34:51,950
Торт ко дню рождения, ага!
511
00:34:52,250 --> 00:34:54,150
Мой день рождения в августе.
512
00:34:54,320 --> 00:34:57,250
Ничего страшного,
513
00:34:57,320 --> 00:34:59,690
поставите в холодильник!
514
00:34:59,790 --> 00:35:01,760
Хватит на пять дней рождения!
515
00:35:01,820 --> 00:35:03,860
Мамой клянусь!
516
00:35:04,030 --> 00:35:05,490
Аллах-свидетель!
517
00:35:17,810 --> 00:35:20,510
G-54.
518
00:35:27,350 --> 00:35:31,820
O-64.
519
00:35:37,360 --> 00:35:41,560
N-37.
520
00:35:47,100 --> 00:35:50,110
B-7.
521
00:35:50,540 --> 00:35:52,510
Одна семёрка.
522
00:35:57,880 --> 00:36:00,580
N-42.
523
00:36:07,420 --> 00:36:10,430
БИНГО КАЖДЫЙ ДЕНЬ С ШЕСТИ УТРА
524
00:36:12,590 --> 00:36:16,060
G-45.
525
00:36:23,410 --> 00:36:25,240
- Салам, ага.
- Салам.
526
00:36:25,370 --> 00:36:26,840
Сколько вам карточек?
527
00:36:26,910 --> 00:36:29,910
Простите, можно от вас позвонить?
528
00:36:30,080 --> 00:36:32,050
Сегодня благотворительная игра.
529
00:36:32,110 --> 00:36:35,920
Одна дама из Ист-Килдонана
страдает хроническим плачем.
530
00:36:36,090 --> 00:36:41,060
Весь джекпот пойдёт
на годовой запас Kleenex для неё.
531
00:36:41,120 --> 00:36:42,920
Купите побольше карточек.
532
00:36:43,230 --> 00:36:45,230
Я хочу только позвонить.
533
00:36:49,470 --> 00:36:51,400
Звоните!
534
00:36:54,670 --> 00:36:55,570
Бинго!
535
00:36:55,570 --> 00:36:57,910
У нас первый победитель!
536
00:36:58,040 --> 00:36:59,640
Поздравляю, ханум!
537
00:37:00,280 --> 00:37:04,410
Итак, кто выиграет Kleenex на ноябрь?
538
00:37:04,580 --> 00:37:06,150
Поздравляю.
539
00:37:06,250 --> 00:37:10,590
Спасибо, ага, но я не хочу
менять джекпот на Kleenex.
540
00:37:10,650 --> 00:37:12,420
А что с ними не так?
541
00:37:12,490 --> 00:37:14,090
Нет, я люблю Kleenex.
542
00:37:14,160 --> 00:37:19,160
Я лакримолог Бруксайдского кладбища.
543
00:37:27,470 --> 00:37:29,400
- Алло?
- Алло,
544
00:37:30,440 --> 00:37:34,310
это номер 284-5197?
545
00:37:34,780 --> 00:37:36,610
Да, кто говорит?
546
00:37:39,480 --> 00:37:42,450
Можете позвать месье Ранкина?
547
00:37:43,020 --> 00:37:44,820
Это его сын.
548
00:37:44,920 --> 00:37:46,590
Салам, Ранкин-ага!
549
00:37:46,660 --> 00:37:50,160
Какая радость! Вы в Виннипеге?
550
00:37:50,960 --> 00:37:52,190
Да.
551
00:37:53,430 --> 00:37:55,160
С кем имею честь?
552
00:37:55,260 --> 00:37:58,030
Меня зовут Массуд.
553
00:37:59,140 --> 00:38:02,040
Ладно. Можете позвать мою мать?
554
00:38:02,810 --> 00:38:05,470
Ваша мать сейчас отдыхает.
555
00:38:05,640 --> 00:38:07,980
Мне надо вернуться к работе.
556
00:38:08,210 --> 00:38:10,950
Давайте встретимся вечером.
557
00:38:11,810 --> 00:38:13,510
Да кто вы такой?
558
00:38:13,650 --> 00:38:17,450
Ждите меня в Tim Hortons
напротив могилы Луи Риэля.
559
00:38:17,550 --> 00:38:21,320
Заходите, покажу мою коллекцию слёз.
560
00:38:24,760 --> 00:38:26,190
Бинго!
561
00:38:26,200 --> 00:38:28,360
Браво, поздравляю!
562
00:38:28,500 --> 00:38:32,630
У госпожи Шаназарян
столько новых поклонников!
563
00:38:53,560 --> 00:38:56,060
ЭТО ДОЛГИЙ ПУТЬ
564
00:39:10,870 --> 00:39:14,080
ПИЛЫ
565
00:42:22,630 --> 00:42:25,800
МЭТЬЮ, 5 ЛЕТ
566
00:42:29,310 --> 00:42:32,470
МЭТЬЮ, 8 ЛЕТ
567
00:42:35,110 --> 00:42:38,050
МЭТЬЮ, 12 ЛЕТ
568
00:43:06,780 --> 00:43:08,680
Сдачи не надо.
569
00:43:22,990 --> 00:43:25,760
Держите. Здесь лучшее мороженое.
570
00:43:25,830 --> 00:43:27,930
О, вы очень добры.
571
00:43:29,430 --> 00:43:31,700
И чай, чтобы не простудиться.
572
00:43:31,800 --> 00:43:33,530
Спасибо, Дара-джан.
573
00:43:38,440 --> 00:43:41,540
Простите, что сделал крюк.
574
00:43:41,640 --> 00:43:45,850
Решил, вы захотите
вновь увидеть город.
575
00:43:46,720 --> 00:43:49,780
Мои родители встретились у этого киоска.
576
00:43:50,490 --> 00:43:53,220
Любовь с первого взгляда.
577
00:43:53,320 --> 00:43:56,790
В то время Виннипег был
очень романтичным местом.
578
00:43:57,990 --> 00:44:01,530
Но сейчас мы точно
едем в Tim Hortons.
579
00:44:04,630 --> 00:44:06,500
С кем вы там встречаетесь?
580
00:44:07,170 --> 00:44:09,340
Он сказал, его зовут Массуд.
581
00:44:09,740 --> 00:44:11,840
Друг вашей семьи?
582
00:44:12,010 --> 00:44:17,180
Видимо. Он взял трубку,
когда я позвонил матери.
583
00:44:17,980 --> 00:44:21,150
Она о нём не упоминала?
584
00:44:22,020 --> 00:44:23,820
Не припоминаю.
585
00:44:26,320 --> 00:44:29,590
Можете приходить когда захотите.
586
00:44:30,660 --> 00:44:32,230
И ваша мать тоже.
587
00:44:33,730 --> 00:44:35,700
Это всё-таки ваш дом.
588
00:44:38,900 --> 00:44:40,670
Вы не против музыки?
589
00:44:45,040 --> 00:44:47,280
Город сильно изменился?
590
00:44:48,210 --> 00:44:50,610
Нет, не особо.
591
00:44:53,420 --> 00:44:57,020
Мой старший сын, Мортеза,
учит французский.
592
00:44:57,090 --> 00:44:59,590
Мечтает стать великим комиком.
593
00:45:00,120 --> 00:45:02,920
Скорее всего, тоже уедет отсюда.
594
00:45:03,930 --> 00:45:08,800
Надеюсь, будет нас
навещать хоть иногда.
595
00:45:09,430 --> 00:45:13,270
Это могила Луи Риэля -
основателя Манитобы.
596
00:45:13,400 --> 00:45:16,800
150 лет назад он возглавил
антиправительственное восстание
597
00:45:16,910 --> 00:45:20,610
с целью защиты прав канадских метисов.
598
00:45:20,810 --> 00:45:24,550
За что был объявлен изменником
и приговорён к смерти.
599
00:45:24,550 --> 00:45:28,050
Сколько он зарабатывал,
будучи революционером?
600
00:45:28,120 --> 00:45:30,820
Какова была его годовая зарплата?
601
00:45:30,920 --> 00:45:35,390
Риэля деньги не волновали.
Он посвятил себя помощи другим.
602
00:45:35,820 --> 00:45:38,560
Его до сих пор считают предателем?
603
00:45:38,560 --> 00:45:39,760
Нет.
604
00:45:39,760 --> 00:45:44,000
Наши предки его судили
и казнили за смелость.
605
00:45:44,330 --> 00:45:47,300
Но сегодня мы считаем его героем.
606
00:45:47,970 --> 00:45:50,000
Всё, что нас окружает, -
607
00:45:50,110 --> 00:45:54,680
каждое здание, парковка, цветок -
608
00:45:54,940 --> 00:45:57,750
в чём-то обязаны его жертве.
609
00:45:58,410 --> 00:46:02,580
Предлагаю почтить его память
тридцатью минутами молчания.
610
00:46:21,140 --> 00:46:26,210
ЛУИ РИЭЛЬ (1844-1885)
ОСНОВАТЕЛЬ МАНИТОБЫ
611
00:46:51,800 --> 00:46:54,670
Во сколько вы встречаетесь с Массудом?
612
00:46:55,000 --> 00:46:56,900
Он сказал, что в семь.
613
00:46:57,410 --> 00:46:59,470
У, до семи ещё долго.
614
00:46:59,540 --> 00:47:01,740
Что планируете делать весь день?
615
00:47:02,240 --> 00:47:05,880
Не знаю. Просто ждать.
616
00:47:06,150 --> 00:47:08,820
Это очень приятное место.
617
00:47:09,650 --> 00:47:12,850
С живописным видом на шоссе.
618
00:47:12,990 --> 00:47:15,160
Время быстро пролетит.
619
00:47:15,720 --> 00:47:17,760
Всё, приехали.
620
00:47:21,400 --> 00:47:23,500
TIM HORTONS
621
00:47:24,570 --> 00:47:26,730
ВСЕГДА СВЕЖЕЕ
622
00:47:32,740 --> 00:47:35,080
Точно не хотите,
чтобы я подождал с вами?
623
00:47:35,180 --> 00:47:36,680
Точно.
624
00:47:36,750 --> 00:47:39,950
Ширин передала вашей матери
грецкие орехи в сахаре.
625
00:47:40,050 --> 00:47:43,050
Матери переживают,
когда их дети далеко.
626
00:47:43,120 --> 00:47:47,220
Передайте ей.
Пусть приходит в гости.
627
00:47:47,590 --> 00:47:49,420
Хорошо, спасибо.
628
00:47:49,630 --> 00:47:52,260
И тёплые носки для вас.
629
00:47:52,360 --> 00:47:54,600
Первое, чего касаются ваши ноги.
630
00:47:56,970 --> 00:48:00,900
Ага... Вы так добры.
631
00:48:02,070 --> 00:48:03,770
Я готов умереть за вас.
632
00:48:03,870 --> 00:48:05,970
Всегда буду помнить этот день.
633
00:48:08,810 --> 00:48:11,480
У меня есть три брата.
634
00:48:11,580 --> 00:48:13,780
Вы стали четвёртым.
635
00:48:14,750 --> 00:48:19,450
Да будут все ваши дни
наполнены счастьем и радостью.
636
00:49:00,630 --> 00:49:05,370
Наши конкуренты кормят вас
генетически модифицированным мясом.
637
00:49:05,500 --> 00:49:06,370
Возмутительно!
638
00:49:06,500 --> 00:49:10,170
Или маскируют голубятину под индейку.
639
00:49:10,310 --> 00:49:11,010
Возмутительно!
640
00:49:11,140 --> 00:49:16,780
У нашего деда, прибывшего
в Манитобу 90 лет назад, была мечта.
641
00:49:16,880 --> 00:49:18,180
Друзья мои,
642
00:49:18,186 --> 00:49:22,480
она была самой роскошной индейкой,
которую я когда-либо видел.
643
00:49:22,820 --> 00:49:24,620
Нашёл её в интернете.
644
00:49:24,690 --> 00:49:29,220
Долго переписывались,
пока я не понял, что она та самая.
645
00:49:30,160 --> 00:49:33,790
Я потратил целое состояние,
чтобы заманить её в нашу лавку.
646
00:49:34,400 --> 00:49:39,000
Устад, угощу тебя дабл-дабл.
Это тебя взбодрит.
647
00:49:39,330 --> 00:49:40,330
Ни в коем случае!
648
00:49:40,400 --> 00:49:43,170
Я всё утро проплакал тебе в жилетку.
649
00:49:43,240 --> 00:49:45,210
Я угощаю.
650
00:49:50,050 --> 00:49:54,080
Он мечтал обеспечить вкусной
и доступной продукцией из индейки
651
00:49:54,250 --> 00:49:57,050
всех жителей Виннипега.
652
00:49:57,190 --> 00:50:01,220
Я каждый вечер пою нашим индейкам,
653
00:50:01,360 --> 00:50:04,060
чтобы они были спокойны и счастливы.
654
00:50:04,560 --> 00:50:06,030
У нас есть желудки!
655
00:50:06,190 --> 00:50:07,860
У нас есть подливка!
656
00:50:08,700 --> 00:50:11,370
Ханум-джан, пришли со своим чаем?
657
00:50:11,430 --> 00:50:13,770
Выбросьте. Это Tim Hortons.
658
00:50:13,900 --> 00:50:18,410
Ждём вас по адресу Мэйн-стрит, 843.
659
00:50:18,610 --> 00:50:21,740
Мы всегда к вашим услугам!
660
00:50:24,850 --> 00:50:29,250
РОД ПИЛЕР, РИЭЛТОР
"Я НИКОГДА НЕ СПЛЮ!"
661
00:51:12,960 --> 00:51:16,100
Это один из первых жилых домов
662
00:51:16,160 --> 00:51:18,600
в историческом районе Бежевый.
663
00:51:18,670 --> 00:51:23,300
Здесь когда-то росло дерево,
заслонявшее эту великолепную фреску.
664
00:51:23,400 --> 00:51:25,440
К счастью, дерево срубили,
665
00:51:25,510 --> 00:51:28,010
и теперь все могут ею полюбоваться.
666
00:51:28,110 --> 00:51:30,780
Здесь жил кто-то из знаменитостей?
667
00:51:31,280 --> 00:51:32,510
Нет.
668
00:51:32,510 --> 00:51:35,020
Но много простых хороших людей.
669
00:51:35,350 --> 00:51:36,950
Например?
670
00:51:37,020 --> 00:51:39,950
Например, Сияваш Язданмер,
671
00:51:40,020 --> 00:51:42,190
помощник администратора.
672
00:51:42,490 --> 00:51:44,290
Айдын Фирузабади,
673
00:51:44,290 --> 00:51:46,030
оператор факса.
674
00:51:46,760 --> 00:51:48,100
Много кто.
675
00:51:49,200 --> 00:51:52,170
Переходим к следующей
точке нашего маршрута.
676
00:52:00,710 --> 00:52:04,950
Кто-то забыл здесь
этот портфель в 1978-м.
677
00:52:05,350 --> 00:52:09,020
Но никто так и не осмелился его убрать.
678
00:52:09,180 --> 00:52:11,150
А что в нём, ага?
679
00:52:11,290 --> 00:52:13,220
Туда никто не заглядывал.
680
00:52:13,320 --> 00:52:15,860
- Кем был владелец?
- Неизвестно.
681
00:52:16,160 --> 00:52:19,160
Говорят, он ждал автобус.
682
00:52:19,330 --> 00:52:22,030
Возможно, однажды он за ним вернётся.
683
00:52:22,200 --> 00:52:25,700
Несколько лет назад
Забытый Портфель и скамейка
684
00:52:25,800 --> 00:52:29,170
были включены в список
Всемирного наследия ЮНЕСКО.
685
00:52:29,670 --> 00:52:34,570
Это памятник абсолютной
людской солидарности
686
00:52:34,840 --> 00:52:38,980
в её самом базовом,
банальном проявлении.
687
00:52:41,220 --> 00:52:45,020
Всё. Переходим к следующей точке.
688
00:52:46,590 --> 00:52:51,190
Не знаю, как тебя,
но меня бесит эта экскурсия.
689
00:52:51,260 --> 00:52:52,730
Ещё и в такой холод!
690
00:52:52,830 --> 00:52:55,160
До костей пробирает.
691
00:52:55,230 --> 00:52:57,330
А конца всё не видно!
692
00:52:57,400 --> 00:53:00,740
Мой бедный котик Пашмак
скучает дома один,
693
00:53:00,840 --> 00:53:05,410
а я потащилась на экскурсию
в собачий холод!
694
00:53:06,170 --> 00:53:08,080
Кожа потрескалась,
695
00:53:08,180 --> 00:53:10,040
меня всю колотит!
696
00:53:27,360 --> 00:53:31,800
СИЛЬНАЯ ЭКОНОМИКА ПРЕДОТВРАЩАЕТ
ЧУВСТВО НЕСОСТОЯТЕЛЬНОСТИ
697
00:53:45,950 --> 00:53:51,750
ТОРГОВЫЙ ЦЕНТР PORTAGE PLACE -
ГОРДОСТЬ ВИННИПЕГА С 1987 ГОДА
698
00:53:53,960 --> 00:53:57,320
НЕ СЛОНЯТЬСЯ.
НУЛЕВАЯ ТЕРПИМОСТЬ.
699
00:54:17,810 --> 00:54:20,920
Ага, почему часы без стрелок?
700
00:54:20,920 --> 00:54:22,680
Portage Place вне времени.
701
00:54:23,350 --> 00:54:25,850
Здесь до сих пор крутят 3D-фильмы?
702
00:54:25,950 --> 00:54:28,790
Нет, 3D-фильмы были
слишком возбуждающи.
703
00:54:28,860 --> 00:54:31,590
Теперь крутят только одномерные.
704
00:54:31,690 --> 00:54:32,960
Надо же.
705
00:54:35,000 --> 00:54:38,530
Когда этот фонтан
был запущен в 1987 году,
706
00:54:38,630 --> 00:54:43,100
из его центра каждые 15 минут
бил великолепный гейзер.
707
00:54:43,170 --> 00:54:45,040
Это нас восхищало.
708
00:54:45,270 --> 00:54:48,780
Сотни виннипегцев стояли здесь часами,
709
00:54:48,840 --> 00:54:54,310
с восторгом наблюдая
за каждым водяным извержением.
710
00:54:54,550 --> 00:54:58,550
Но сегодня тут не осталось ни капли воды.
711
00:54:59,390 --> 00:55:02,390
А монетку на счастье бросить можно?
712
00:55:02,720 --> 00:55:05,530
Нет, загадывать желания запрещено.
713
00:55:05,660 --> 00:55:07,030
Почему?
714
00:55:07,130 --> 00:55:10,200
Во избежание набега слоняющихся.
715
00:55:10,670 --> 00:55:13,370
"Слоняющихся"?
Да здесь смотреть не на что!
716
00:55:13,370 --> 00:55:16,140
Какой толк от фонтана без воды?
717
00:55:16,200 --> 00:55:18,670
Не знаю, зачем вы нас сюда привели!
718
00:55:18,870 --> 00:55:21,340
Возможно, из-за надежды.
719
00:55:21,410 --> 00:55:25,080
Крохотной надежды,
что вода однажды вернётся,
720
00:55:25,180 --> 00:55:27,410
и фонтан снова нас восхитит.
721
00:55:27,820 --> 00:55:29,520
- Салам, ага.
- Салам.
722
00:55:29,520 --> 00:55:32,590
Простите, но здесь запрещено слоняться.
723
00:55:32,690 --> 00:55:35,760
Я лицензированный гид, ага.
724
00:55:35,860 --> 00:55:37,590
У меня есть разрешение.
725
00:55:37,690 --> 00:55:39,030
Посмотрим.
726
00:55:41,560 --> 00:55:43,660
Разрешение на 30 секунд,
727
00:55:43,730 --> 00:55:46,100
а вы здесь уже минуту.
728
00:55:46,200 --> 00:55:50,240
Простите, потерял счёт времени.
729
00:55:50,370 --> 00:55:52,710
Это объект исторического значения.
730
00:55:52,840 --> 00:55:55,510
Здесь нельзя разгуливать просто так.
731
00:55:55,580 --> 00:55:57,950
- Разумеется.
- Уходите, уходите!
732
00:55:58,050 --> 00:55:59,780
Идёмте, друзья.
733
00:56:00,750 --> 00:56:02,780
Отправляемся к следующей точке.
734
00:56:37,320 --> 00:56:40,550
Я иду на кладбище,
но у меня нет денег.
735
00:56:40,660 --> 00:56:42,790
Могу вам одолжить.
736
00:56:43,420 --> 00:56:45,760
- Назгол, идём!
- Что случилось?
737
00:56:45,830 --> 00:56:48,460
Вопрос жизни и смерти! Пошли скорее!
738
00:56:48,600 --> 00:56:51,500
Это очень красивый цветок, держите.
739
00:56:52,670 --> 00:56:55,140
- Негин, в чём дело?
- Скорее!
740
00:56:59,170 --> 00:57:00,670
Девочки!
741
00:57:21,000 --> 00:57:24,860
БРУКСАЙДСКОЕ КЛАДБИЩЕ
742
00:57:32,670 --> 00:57:36,840
Господь Иисус, оплакивавший
своего друга Лазаря в гробнице,
743
00:57:37,310 --> 00:57:38,850
осуши наши слёзы.
744
00:57:43,150 --> 00:57:46,820
Возьмите Kleenex.
Поплачьте, вам станет легче.
745
00:57:47,320 --> 00:57:49,620
Какое тяжкое горе.
746
00:57:50,730 --> 00:57:52,830
Kleenex нужен?
747
00:57:52,890 --> 00:57:55,830
Поплачьте. Плач утешает.
748
00:59:08,970 --> 00:59:11,610
ЛЭРД ФОРБС РАНКИН
(1940-2017)
749
00:59:12,240 --> 00:59:15,910
ЛЮБИМЫЙ ОТЕЦ,
АВТОР И АДМИНИСТРАТОР
750
00:59:54,680 --> 00:59:56,450
С днём рождения, ханум.
751
00:59:56,520 --> 00:59:58,790
Спасибо, но это для свекрови.
752
00:59:58,850 --> 01:00:02,160
Простите, ханум,
а где скобяные товары Эшдауна?
753
01:00:02,260 --> 01:00:04,120
- Вон там, милая.
- Спасибо.
754
01:00:04,190 --> 01:00:06,790
- Тебе помочь?
- Нет, спасибо.
755
01:00:23,940 --> 01:00:26,480
ДЖ.Х.ЭШДАУН, СКОБЯНЫЕ ТОВАРЫ
756
01:00:29,020 --> 01:00:30,520
Салам, ханум.
757
01:00:30,620 --> 01:00:33,520
Чего тебе? Мы закрываемся.
758
01:00:33,820 --> 01:00:37,020
- У вас есть топор?
- Малый, средний, большой?
759
01:00:37,130 --> 01:00:38,330
Простите?
760
01:00:38,390 --> 01:00:41,860
Есть малый, средний и большой.
Какой тебе нужен?
761
01:00:41,960 --> 01:00:43,830
Которым лучше лёд колоть?
762
01:00:43,900 --> 01:00:45,970
- Лёд?
- Да.
763
01:00:46,030 --> 01:00:49,500
Они для рубки дерева.
На рыбалку собираешься?
764
01:00:49,570 --> 01:00:52,540
Нет, мне нужно разбить
наледь на тротуаре.
765
01:00:52,640 --> 01:00:55,070
Возьми маленький за 100 риелей.
766
01:00:55,180 --> 01:00:57,040
А можно взять напрокат?
767
01:00:57,150 --> 01:00:58,410
Напрокат?
768
01:00:58,510 --> 01:01:02,050
У нас тут не библиотека Вест-Килдонан.
769
01:01:02,650 --> 01:01:04,080
Уже закрываешься?
770
01:01:04,190 --> 01:01:07,350
- Азиз, дружище, как дела?
- Хорошо, а у тебя?
771
01:01:07,420 --> 01:01:09,760
- Тоже. Что нового?
- Погоди.
772
01:01:09,890 --> 01:01:12,530
Вот тебе подарок.
773
01:01:12,690 --> 01:01:13,930
Индейка.
774
01:01:14,030 --> 01:01:17,200
Сварю суп и завтра тебя угощу.
775
01:01:17,270 --> 01:01:19,370
Ладно, до завтра.
776
01:01:21,500 --> 01:01:23,100
Ты тратишь моё время.
777
01:01:23,200 --> 01:01:24,540
Прошу вас, ханум.
778
01:01:24,610 --> 01:01:26,270
Неси 100 риелей.
779
01:01:26,340 --> 01:01:27,710
Пожалуйста.
780
01:01:27,780 --> 01:01:30,940
Всё, девочка, выходи из магазина.
781
01:01:50,370 --> 01:01:52,800
Ага, у вас остался чай?
782
01:01:55,470 --> 01:01:59,640
Возвращайся завтра, девочка.
Я открываюсь с шести утра.
783
01:02:12,950 --> 01:02:14,390
Знаешь, друг,
784
01:02:14,460 --> 01:02:16,990
эта пропавшая индейка
785
01:02:17,090 --> 01:02:19,730
была для меня всем.
786
01:02:19,790 --> 01:02:22,760
Её курлыканье оживляло мою душу.
787
01:02:22,900 --> 01:02:27,230
Теперь, когда её не стало,
я схожу с ума от тоски.
788
01:02:27,300 --> 01:02:30,740
- Не знаю, что делать!
- Я тебя понимаю.
789
01:02:36,280 --> 01:02:37,410
Дабл-дабл!
790
01:02:40,950 --> 01:02:42,320
Ага.
791
01:02:44,850 --> 01:02:46,290
Ага.
792
01:02:47,960 --> 01:02:49,260
Ага!
793
01:02:49,790 --> 01:02:53,490
Девочка, чайхана не место для детей.
794
01:02:54,190 --> 01:02:57,100
Можете дать кипятка взаймы?
795
01:02:57,700 --> 01:02:58,870
Взаймы?
796
01:02:58,970 --> 01:03:01,000
Ты планируешь его вернуть?
797
01:03:02,440 --> 01:03:05,870
Мне нужен целый самовар кипятка.
798
01:03:06,040 --> 01:03:07,940
Могу одолжить чайник.
799
01:03:08,010 --> 01:03:09,280
Полный?
800
01:03:10,110 --> 01:03:13,680
Полный я еле поднимаю,
а я в два раза больше тебя.
801
01:03:13,850 --> 01:03:15,680
Попроси кого-то из взрослых помочь.
802
01:03:16,380 --> 01:03:18,350
А вы не поможете?
803
01:03:18,720 --> 01:03:21,020
Я разношу чай.
804
01:03:21,120 --> 01:03:24,160
Попроси кого-нибудь.
Это хорошие люди.
805
01:03:24,290 --> 01:03:25,830
Я тут всех знаю.
806
01:03:25,890 --> 01:03:27,960
Кроме вон того типа.
807
01:03:30,400 --> 01:03:32,830
Кто-то обязательно поможет.
808
01:03:40,510 --> 01:03:41,640
Ага?
809
01:03:41,980 --> 01:03:43,180
Месье?
810
01:03:43,540 --> 01:03:45,550
Моя сестра подарила вам цветок.
811
01:03:47,180 --> 01:03:49,150
Очень красивый цветок.
812
01:03:49,250 --> 01:03:50,580
Помните?
813
01:03:55,820 --> 01:03:57,820
Откуда ты так хорошо
знаешь французский?
814
01:03:57,890 --> 01:04:00,230
Я учусь в школе с погружением.
815
01:04:00,830 --> 01:04:02,100
Тебе нравится?
816
01:04:02,260 --> 01:04:05,330
Нет, у нас чокнутый учитель.
817
01:04:06,600 --> 01:04:08,900
У вас странный акцент, ага.
818
01:04:09,000 --> 01:04:10,770
Вы из Альберты?
819
01:04:11,570 --> 01:04:13,740
Я долго отсутствовал.
820
01:04:17,410 --> 01:04:20,450
- Долго ещё?
- Нет, почти пришли.
821
01:04:20,550 --> 01:04:23,050
Мне надо вернуться в Tim Hortons.
822
01:04:23,120 --> 01:04:25,520
- Не волнуйтесь.
- Ладно.
823
01:04:27,860 --> 01:04:29,090
Нет!
824
01:04:29,560 --> 01:04:31,060
Они пропали!
825
01:04:32,560 --> 01:04:34,930
Может, твоя сестра достала?
826
01:04:35,030 --> 01:04:36,230
Может.
827
01:04:37,770 --> 01:04:39,130
Хочешь орехов?
828
01:04:39,230 --> 01:04:40,900
Нет, спасибо.
829
01:04:41,040 --> 01:04:45,200
Мне надо найти сестру.
Простите, ага! Спасибо!
830
01:07:58,970 --> 01:08:02,100
Простите, предохранитель перегорел.
831
01:08:03,070 --> 01:08:05,400
Но чай ещё горячий.
832
01:08:17,450 --> 01:08:19,520
Презент от мистера Хортона.
833
01:08:20,090 --> 01:08:22,190
Пейте, пока не остыл.
834
01:09:23,550 --> 01:09:24,850
Месье Ранкин?
835
01:09:26,250 --> 01:09:27,320
Салам.
836
01:09:28,590 --> 01:09:30,260
Меня зовут Массуд.
837
01:09:30,360 --> 01:09:32,730
Мы говорили по телефону.
838
01:09:37,770 --> 01:09:39,530
Всё в порядке?
839
01:09:45,870 --> 01:09:47,910
Приятно познакомиться.
840
01:09:54,450 --> 01:09:56,950
Знаете, какое сегодня число?
841
01:09:57,180 --> 01:09:58,720
28-е?
842
01:09:58,790 --> 01:10:00,690
29 февраля!
843
01:10:00,760 --> 01:10:03,690
76-й день рождения вашей мамы.
844
01:10:04,090 --> 01:10:07,860
Моя жена заказала торт
в кондитерской Джилы.
845
01:10:08,530 --> 01:10:10,700
У вас есть дети, ага?
846
01:10:10,700 --> 01:10:12,300
Нет.
847
01:10:12,300 --> 01:10:14,270
Мой сын - сущее наказание.
848
01:10:15,270 --> 01:10:17,800
А жена у вас есть?
849
01:10:17,810 --> 01:10:18,970
Нет.
850
01:10:19,970 --> 01:10:22,040
Теперь, когда вы дома,
851
01:10:22,110 --> 01:10:25,410
может кого-то встретите и остепенитесь.
852
01:10:25,610 --> 01:10:29,120
В такую стужу приятно,
когда дома кто-то ждёт.
853
01:10:29,320 --> 01:10:32,790
Уничтожитель бумаги! Всего 30 риелей!
854
01:10:33,050 --> 01:10:35,760
Нам нечего уничтожать, ханум.
855
01:10:35,820 --> 01:10:39,130
Можно делать лапшу или шнурки.
856
01:10:39,290 --> 01:10:41,590
Спасибо, не надо!
857
01:10:45,400 --> 01:10:48,000
Вскоре после смерти вашего отца,
858
01:10:48,470 --> 01:10:51,570
я стал работать на вашу мать.
859
01:10:52,270 --> 01:10:54,440
Чистил дорожку от снега.
860
01:10:55,440 --> 01:10:58,440
Целых три зимы подряд.
861
01:10:59,010 --> 01:11:02,280
Но однажды она позвонила посреди лета.
862
01:11:02,920 --> 01:11:05,650
Неприятно это говорить,
863
01:11:05,790 --> 01:11:08,190
но её разум помутился.
864
01:11:08,760 --> 01:11:11,120
Она принимала меня за вас.
865
01:11:11,860 --> 01:11:15,490
Мэтью и Массуд - похожие имена.
866
01:11:17,360 --> 01:11:19,830
Разумеется, я объяснял ей:
867
01:11:19,930 --> 01:11:24,040
"Нет, госпожа Ранкин,
меня зовут Массуд.
868
01:11:24,470 --> 01:11:28,210
Ваш сын Мэтью живёт
в Монреале, помните?"
869
01:11:29,440 --> 01:11:32,810
Но когда я той зимой
пришёл чистить дорожку,
870
01:11:33,050 --> 01:11:35,980
она была так рада вас видеть.
871
01:11:37,890 --> 01:11:40,850
Пригласила меня на чай.
872
01:11:41,360 --> 01:11:44,360
Показывала мои детские фотографии.
873
01:11:44,520 --> 01:11:47,360
Рассказывала, как я родился.
874
01:11:47,730 --> 01:11:49,960
Мои первые шаги.
875
01:11:50,500 --> 01:11:52,530
Первые слова.
876
01:11:53,400 --> 01:11:56,570
Как сильно я плакал,
когда меня спускали с рук.
877
01:11:57,740 --> 01:12:01,840
Напутствия о том,
как найти дорогу домой,
878
01:12:01,910 --> 01:12:04,840
если я когда-нибудь заблужусь.
879
01:12:06,710 --> 01:12:10,550
Она была так счастлива
вновь воссоединиться с вами.
880
01:12:11,650 --> 01:12:14,650
Знаю, это звучит странно.
881
01:12:15,820 --> 01:12:18,560
Надеюсь, вы на меня не в обиде.
882
01:12:19,490 --> 01:12:21,530
Но я лишь играл роль.
883
01:12:25,870 --> 01:12:29,500
Но почему она живёт у вас?
884
01:12:30,240 --> 01:12:32,940
Банк конфисковал дом.
885
01:12:33,040 --> 01:12:35,210
И мы взяли её к себе.
886
01:12:37,180 --> 01:12:39,410
Квартира у нас небольшая,
887
01:12:39,510 --> 01:12:42,380
но мы как следует о ней заботимся.
888
01:12:42,580 --> 01:12:47,190
Моя жена Сагар -
лакримолог Бруксайдского кладбища.
889
01:12:48,290 --> 01:12:51,290
Мы стираем бельё для соседей.
890
01:12:52,060 --> 01:12:55,030
Я убираю снег, когда могу.
891
01:12:55,130 --> 01:12:57,730
Работаю специалистом
по обслуживанию клиентов
892
01:12:57,800 --> 01:13:00,730
в Управлении по защите слуха.
893
01:13:01,940 --> 01:13:04,800
Ещё подрабатываю экскурсоводом.
894
01:13:05,540 --> 01:13:08,740
В Виннипеге маловато туристов,
895
01:13:08,810 --> 01:13:14,250
но я люблю показывать места,
которые мне дороги.
896
01:13:17,320 --> 01:13:19,890
Вашей матери тут хорошо.
897
01:13:20,090 --> 01:13:21,290
Сами увидите.
898
01:13:39,910 --> 01:13:44,010
КОЛЛЕКЦИЯ СЛЁЗ (2002-2019)
899
01:13:54,450 --> 01:13:56,190
Выпейте чаю, ага.
900
01:13:56,660 --> 01:13:58,320
Вам полегчает.
901
01:14:19,280 --> 01:14:22,120
Почему вы взяли её к себе?
902
01:14:22,850 --> 01:14:25,850
У неё больше никого нет.
903
01:14:26,820 --> 01:14:27,990
Да.
904
01:14:28,320 --> 01:14:30,620
Но это не ваша проблема.
905
01:14:33,390 --> 01:14:36,360
Так же, как Ассинибойн
906
01:14:37,400 --> 01:14:39,800
впадает в Ред-Ривер,
907
01:14:39,870 --> 01:14:43,170
которая впадает в озеро Виннипег,
908
01:14:43,400 --> 01:14:46,170
мы все связаны, ага.
909
01:14:51,250 --> 01:14:53,410
Я мог бы помогать.
910
01:14:57,250 --> 01:15:00,050
Мы пытались найти вас.
911
01:15:01,090 --> 01:15:03,890
Честно говоря,
мы думали, вы умерли.
912
01:15:04,660 --> 01:15:07,490
Когда ваша мать к нам переехала,
913
01:15:07,690 --> 01:15:10,400
мы перенесли и её телефонную точку.
914
01:15:10,530 --> 01:15:13,770
В надежде, что однажды вы позвоните.
915
01:15:14,870 --> 01:15:17,400
Понимаю, вы были заняты.
916
01:15:26,010 --> 01:15:29,420
Слушайте, Сагар скоро вернётся.
917
01:15:29,550 --> 01:15:31,350
Вместе поедим торт
918
01:15:31,450 --> 01:15:34,390
и отметим день рождения вашей мамы.
919
01:15:34,550 --> 01:15:36,890
А сейчас идите к ней в комнату.
920
01:15:37,260 --> 01:15:41,760
Она выглядит в точности как та,
что была в вашем доме на Элм-стрит.
921
01:15:44,460 --> 01:15:47,770
На стенах ваши детские фото.
922
01:15:48,570 --> 01:15:51,770
Она частенько смотрит на них
923
01:15:51,910 --> 01:15:54,070
взглядом, полным любви.
924
01:15:55,080 --> 01:15:56,580
Ступайте к ней.
925
01:15:57,740 --> 01:15:59,980
Осторожно разбудите.
926
01:16:03,980 --> 01:16:06,090
Включите ночник,
927
01:16:06,150 --> 01:16:09,420
чтобы её глаза привыкли к свету.
928
01:16:11,430 --> 01:16:13,960
Скажите, что вы вернулись.
929
01:16:38,090 --> 01:16:39,320
Мама?
930
01:16:46,030 --> 01:16:47,830
Мам, ты не спишь?
931
01:16:52,300 --> 01:16:54,030
Это Мэтью.
932
01:17:01,180 --> 01:17:03,510
Ты меня узнаёшь?
933
01:17:06,710 --> 01:17:09,620
Включи ночник, дорогой.
934
01:17:29,370 --> 01:17:30,870
Сейчас вечер или утро?
935
01:17:37,480 --> 01:17:38,910
Вечер, мама.
936
01:17:46,550 --> 01:17:48,050
- Салам.
- Салам.
937
01:17:48,390 --> 01:17:49,760
Вот и мы.
938
01:17:50,520 --> 01:17:52,430
Омид, твои очки!
939
01:17:52,560 --> 01:17:54,230
Где ты их нашёл?
940
01:17:54,490 --> 01:17:56,030
Заходите.
941
01:17:56,160 --> 01:17:58,060
Их нашли эти милые девочки.
942
01:17:58,060 --> 01:18:00,270
Я пригласила их на торт.
943
01:18:01,270 --> 01:18:02,440
Салам, ага.
944
01:18:03,100 --> 01:18:04,940
Ты снял бельё с верёвки?
945
01:18:10,940 --> 01:18:12,410
Мама...
946
01:18:15,420 --> 01:18:18,950
Этим утром я был
в нашем старом доме.
947
01:18:20,850 --> 01:18:24,560
Там живут прекрасные, добрые люди.
948
01:18:28,260 --> 01:18:31,260
Они передали тебе эти орехи,
949
01:18:33,030 --> 01:18:35,770
чтобы ты не переживала обо мне.
950
01:18:38,310 --> 01:18:41,110
Но я не переживала о тебе.
951
01:18:43,640 --> 01:18:46,450
Бабушка, с днём рождения!
952
01:18:46,780 --> 01:18:50,920
Омид-джан, какие красивые цветы!
953
01:18:52,290 --> 01:18:54,950
Я по тебе скучала, дорогой.
954
01:18:55,990 --> 01:18:59,490
Как первый день с новым зрением?
955
01:18:59,960 --> 01:19:01,790
Вы жулик, ага!
956
01:19:02,230 --> 01:19:05,160
Всё не так просто, девочки.
957
01:19:05,400 --> 01:19:07,600
У меня много обязанностей.
958
01:19:07,653 --> 01:19:11,840
Даже Забытый Портфель в опасности,
пока вы бродите по улицам!
959
01:19:11,970 --> 01:19:13,940
Я прождал вас целый час.
960
01:19:14,010 --> 01:19:15,270
Что ещё оставалось?
961
01:19:15,640 --> 01:19:17,980
Сестра моей подруги увидела индейку.
962
01:19:18,080 --> 01:19:19,750
Она поймала её
963
01:19:20,010 --> 01:19:21,980
и отобрала мои очки.
964
01:19:22,450 --> 01:19:23,650
Вот умница!
965
01:19:24,020 --> 01:19:26,020
Этот человек тоже помогал?
966
01:19:27,590 --> 01:19:30,160
Напомните ваше имя.
967
01:19:31,860 --> 01:19:33,490
О, я вас вспомнила.
968
01:19:34,190 --> 01:19:37,130
Вы чистите мою дорожку от снега.
969
01:19:38,300 --> 01:19:41,200
Деньги в любом случае здесь.
Ешьте торт, пейте чай.
970
01:19:41,200 --> 01:19:43,670
Когда лёд растает, можете забрать.
971
01:19:43,870 --> 01:19:45,970
Деньги нас не волнуют.
972
01:19:46,470 --> 01:19:47,770
Ага!
973
01:19:50,380 --> 01:19:51,810
Ага.
974
01:19:52,310 --> 01:19:54,680
Ага, что с вами?
975
01:19:57,550 --> 01:19:59,320
Я, пожалуй, пойду.
976
01:20:01,520 --> 01:20:03,490
Почему?
977
01:20:04,460 --> 01:20:05,960
Что-то случилось?
978
01:20:12,700 --> 01:20:15,300
Отдайте деньги ему.
Он помог моей сестре.
979
01:20:16,200 --> 01:20:17,640
Я должен уйти.
980
01:20:20,040 --> 01:20:22,010
Прошу вас, останьтесь.
981
01:20:24,880 --> 01:20:27,050
Вы здесь желанный гость.
982
01:20:27,210 --> 01:20:29,650
Это и ваш дом тоже.
983
01:20:30,750 --> 01:20:34,650
Давление упало? Дать вам нават?
984
01:20:34,990 --> 01:20:37,690
Ага, вам хочется плакать?
985
01:21:16,630 --> 01:21:23,540
Однажды я сказал тебе,
986
01:21:24,440 --> 01:21:30,540
Что когда ты вернёшься,
987
01:21:30,640 --> 01:21:34,150
Я разделю с тобой свою печаль.
988
01:21:35,080 --> 01:21:44,660
Но что тут скажешь...
989
01:21:45,120 --> 01:21:55,670
Печаль покинула моё сердце,
Когда ты снова со мной.
990
01:22:00,870 --> 01:22:04,066
УНИВЕРСАЛЬНЫЙ ЯЗЫК
Перевод: Dark_Alice