1 00:00:01,668 --> 00:00:05,463 Nó giống như kẹt xe nối đuôi nhau, ngay giữa đường cao tốc Autobahn, 2 00:00:05,464 --> 00:00:08,633 và tôi nói với tài xế, "Bạn tôi ơi, 3 00:00:08,634 --> 00:00:10,551 con trai tôi đang thi đấu ở giải Khách mời Sẵn sàng An toàn, 4 00:00:10,552 --> 00:00:12,346 và anh phải đưa tôi lên được chiếc máy bay đó". 5 00:00:12,846 --> 00:00:14,263 - Thật điên rồ. - Phải. 6 00:00:14,264 --> 00:00:18,267 Khoan. Thế bố ở Đức bao lâu rồi? 7 00:00:18,268 --> 00:00:20,103 Hơn một năm một chút. Ừ. 8 00:00:20,687 --> 00:00:21,562 Con sẽ rất thích nó. 9 00:00:21,563 --> 00:00:26,317 Chỗ nào cũng có lâu đài cổ, và di tích lịch sử. Hay lắm. 10 00:00:26,318 --> 00:00:28,236 Có lẽ hè sang năm, con sang đó chơi, hả? 11 00:00:28,237 --> 00:00:30,821 Cả cháu nữa, Zero. Sang đó chú đón. 12 00:00:30,822 --> 00:00:31,865 Cảm ơn chú. 13 00:00:32,366 --> 00:00:34,201 Anh thật hào phóng. 14 00:00:36,119 --> 00:00:38,496 - Mẹ. - Không. Santi, không sao. 15 00:00:38,497 --> 00:00:41,708 Bố biết sự có mặt của bố ở đây gây choáng váng. 16 00:00:42,668 --> 00:00:43,584 Nghe này, 17 00:00:43,585 --> 00:00:47,798 Bố xin lỗi vì đi quá lâu. Bố chưa bao giờ có chủ ý như thế. 18 00:00:48,632 --> 00:00:52,093 - Không sao. - Không, Santi, có sao đấy. 19 00:00:52,094 --> 00:00:53,387 Lẽ ra bố phải ở đó. 20 00:00:55,222 --> 00:00:58,016 Phải. Nhưng được thấy con chơi golf trở lại? Ôi trời. 21 00:00:59,643 --> 00:01:01,353 Bố không thể nói bố tự hào thế nào. 22 00:01:05,315 --> 00:01:07,025 Bố vẫn theo dõi con trên Instagram. 23 00:01:07,693 --> 00:01:11,321 Thấy những bài đăng đó, khiến bố cảm thấy như một phần của gia đình. 24 00:01:17,911 --> 00:01:20,705 Dù sao, bố chỉ đến để chúc con may mắn. 25 00:01:20,706 --> 00:01:22,999 - Và để cảm ơn em, Elena... - Phải. 26 00:01:23,000 --> 00:01:25,002 ...vì đưa Santi chơi golf trở lại. 27 00:01:26,003 --> 00:01:27,462 Phải. 28 00:01:29,006 --> 00:01:30,257 Bố yêu con. 29 00:01:32,301 --> 00:01:34,468 - Khoan, bố đi đâu đấy? - Bố quay lại khách sạn. 30 00:01:34,469 --> 00:01:36,679 Bố sẽ xem ở khách sạn. Bố không muốn con mất tập trung. 31 00:01:36,680 --> 00:01:40,474 Bố, bố không khiến con mất tập trung. Ở đây có đến 25.000 người. 32 00:01:40,475 --> 00:01:41,809 - Không. - Ý con là... 33 00:01:41,810 --> 00:01:43,854 Pryce, chú có thể kiếm cho bố cháu thẻ ra vào, nhỉ? 34 00:01:46,398 --> 00:01:47,399 Đúng không? 35 00:01:53,363 --> 00:01:54,989 KHÁCH MỜI BẢO HIỂM SẴN SÀNG AN TOÀN 36 00:01:54,990 --> 00:01:57,366 {\an8}HỐ 1 - PAR 4 442 MÉT 37 00:01:57,367 --> 00:02:00,329 {\an8}PGA - HIỆP HỘI GOLF THỦ CHUYÊN NGHIỆP MỸ 38 00:02:03,373 --> 00:02:05,166 {\an8}- Của anh đây. - Của anh đây. 39 00:02:05,167 --> 00:02:06,250 {\an8}THẺ VIP KHÁCH MỜI SẴN SÀNG AN TOÀN 40 00:02:06,251 --> 00:02:07,418 Cảm ơn, Manny. 41 00:02:07,419 --> 00:02:08,627 Ừ, vậy giờ ta hòa nhé? 42 00:02:08,628 --> 00:02:10,588 - Gần như hòa. - Anh nói thế nghĩa là sao? 43 00:02:10,589 --> 00:02:13,466 Thôi nào. Anh gọi tôi vào 4:00 sáng Chủ nhật. 44 00:02:13,467 --> 00:02:14,759 - Ừ... - Sắp hòa rồi. 45 00:02:14,760 --> 00:02:16,845 Pryce, thôi nào. Đâu phải cả đời đâu. 46 00:02:23,185 --> 00:02:26,188 Gary, của anh đây. Thẻ ra vào toàn quyền. 47 00:02:26,772 --> 00:02:29,148 - Ôi. Oa. Cảm ơn, Pryce. - Ừ. 48 00:02:29,149 --> 00:02:31,984 Cecilia, em làm trái tim anh tan vỡ 49 00:02:31,985 --> 00:02:33,486 Em làm anh mất tự tin mỗi ngày 50 00:02:33,487 --> 00:02:34,570 Anh có người hâm mộ à? 51 00:02:34,571 --> 00:02:36,989 Đi đi. Đi kí tặng đi. 52 00:02:36,990 --> 00:02:38,199 Chúng em yêu anh, Santi. 53 00:02:38,200 --> 00:02:40,494 - Để họ gặp ngôi sao tiếp theo của golf. - Con... 54 00:02:41,578 --> 00:02:42,495 Chào các em. 55 00:02:42,496 --> 00:02:43,914 Đi đi. Thật ngầu vào. 56 00:02:51,463 --> 00:02:52,964 Nó rất phấn khởi vì được gặp anh. 57 00:02:52,965 --> 00:02:54,049 Ừ. 58 00:02:55,676 --> 00:02:59,262 Ngày trọng đại và tôi biết chúng ta chưa có cơ hội nói chuyện. 59 00:02:59,263 --> 00:03:01,472 - Tôi chỉ muốn chắc chắn nó không kì cục. - Phải. 60 00:03:01,473 --> 00:03:03,684 - Pryce, cho tôi ngắt lời. - Tôi... 61 00:03:04,393 --> 00:03:07,353 Anh là huấn luyện viên của nó. Tôi sẽ không can dự. 62 00:03:07,354 --> 00:03:08,729 Thật đấy. 63 00:03:08,730 --> 00:03:12,734 Tôi chỉ muốn có cơ hội ở bên cạnh ủng hộ con trai tôi. 64 00:03:14,486 --> 00:03:16,530 - Và cảm ơn anh vì cái này. - Không có gì. 65 00:03:21,535 --> 00:03:24,203 Anh phải khiến anh ta đi, Mitts. Anh ta không thuộc về nơi đây. 66 00:03:24,204 --> 00:03:27,291 Tôi không biết mình làm được gì. Tôi nghĩ là do Santi quyết định. 67 00:03:29,084 --> 00:03:30,209 {\an8}Pryce? 68 00:03:30,210 --> 00:03:32,712 {\an8}Tôi đồng tình với Mitts. Tôi nghĩ là chẳng thể làm gì. 69 00:03:32,713 --> 00:03:35,882 Cứ giúp nó tập trung đi. 70 00:03:35,883 --> 00:03:36,966 Nó sẽ ổn thôi. 71 00:03:36,967 --> 00:03:38,302 Được rồi. Ừ. 72 00:03:39,219 --> 00:03:40,136 Ừ. 73 00:03:40,137 --> 00:03:42,723 Santi, sẵn sàng chưa? Đi nào, Elvis. 74 00:03:43,432 --> 00:03:45,100 Tới lúc ra sân đánh golf rồi. 75 00:03:56,153 --> 00:03:57,821 CHÀO MỪNG TỚI INDIANA THƯỢNG LỘ BÌNH AN 76 00:04:12,503 --> 00:04:14,838 GOLF THỦ KỲ TÀI 77 00:04:28,727 --> 00:04:29,727 {\an8}KHÁCH MỜI SẴN SÀNG AN TOÀN 78 00:04:29,728 --> 00:04:33,022 {\an8}Đây rồi, các bạn. Vòng cuối của giải Khách mời Sẵn sàng An toàn. 79 00:04:33,023 --> 00:04:37,109 {\an8}Chào các bạn. Jim Nantz, cùng với Trevor Immelman, nhà vô địch Masters. 80 00:04:37,110 --> 00:04:39,529 Vừa qua là tuần tuyệt vời của golf, Jim, 81 00:04:39,530 --> 00:04:43,449 và không ai, ý tôi là không ai, từng chơi tốt hơn Collin Morikawa, 82 00:04:43,450 --> 00:04:45,868 hai lần vô địch giải Major. 83 00:04:45,869 --> 00:04:47,954 Dù Morikawa chơi xuất sắc, 84 00:04:47,955 --> 00:04:49,872 vẫn còn một câu chuyện khác mà chúng ta đang dõi theo. 85 00:04:49,873 --> 00:04:51,958 Và đó là Santi Wheeler, 86 00:04:51,959 --> 00:04:55,795 tay golf nghiệp dư 17 tuổi đã vượt qua mọi dự đoán tuần này, 87 00:04:55,796 --> 00:04:57,714 và lọt vào nhóm cuối cùng. 88 00:04:58,298 --> 00:04:59,299 Gì vậy? 89 00:04:59,883 --> 00:05:01,133 Chỉ là sân golf thôi. 90 00:05:01,134 --> 00:05:02,636 Tốt. Ra sân chơi tốt đi. 91 00:05:27,744 --> 00:05:30,580 Ở vị trí phát bóng, đến từ La Cañada, California, 92 00:05:30,581 --> 00:05:31,999 Collin Morikawa. 93 00:05:46,805 --> 00:05:48,806 Khởi đầu tuyệt vời cho Morikawa. 94 00:05:48,807 --> 00:05:52,769 Gần 300 mét vào giữa đường ngoặt gấp trái này. 95 00:05:54,688 --> 00:05:57,106 Đây là lúc thử thách thật sự bắt đầu với Wheeler. 96 00:05:57,107 --> 00:06:00,318 Khi bạn bước ra khỏi bóng tối và đám đông đang chờ đón bạn, 97 00:06:00,319 --> 00:06:02,320 liệu bạn có thể nắm bắt khoảnh khắc đó? 98 00:06:02,321 --> 00:06:04,989 Bây giờ ở vị trí phát bóng, đến từ Fort Wayne, Indiana, 99 00:06:04,990 --> 00:06:07,075 Santiago Wheeler. 100 00:06:19,379 --> 00:06:20,380 Bắt đầu nào, Santi. 101 00:06:40,943 --> 00:06:42,653 Khoảnh khắc được nắm bắt. 102 00:06:44,404 --> 00:06:47,991 Đó là cú phát bóng cực kỳ khủng khiếp của Santi Wheeler. 103 00:06:50,244 --> 00:06:51,578 Quá dễ. 104 00:06:52,871 --> 00:06:55,414 Đừng ngại xoay hông nhanh hơn một chút, 105 00:06:55,415 --> 00:06:57,501 vì cậu sẽ đánh được xa hơn. 106 00:07:12,850 --> 00:07:14,350 Thôi nào! 107 00:07:14,351 --> 00:07:15,811 VÒNG CUỐI COLLIN MORIKAWA 108 00:07:52,764 --> 00:07:54,348 Trevor, một cú chip quan trọng. 109 00:07:54,349 --> 00:07:57,018 Nếu Wheeler đánh bóng gần cờ, cậu ấy sẽ đạt tám gậy dưới par 110 00:07:57,019 --> 00:07:59,188 và chỉ còn cách Morikawa một gậy. 111 00:07:59,730 --> 00:08:01,647 Ừ, nhưng đó là một vị trí khó, Jim. 112 00:08:01,648 --> 00:08:02,773 Đây là những cú đánh 113 00:08:02,774 --> 00:08:05,736 làm nên thành bại của ta ở thời điểm này của giải đấu. 114 00:08:13,952 --> 00:08:15,661 - Lăn đi. - Lăn đi, cưng! 115 00:08:15,662 --> 00:08:17,497 Trúng lỗ đi! 116 00:08:18,081 --> 00:08:19,499 Lăn đi, lăn đi. 117 00:08:23,003 --> 00:08:23,921 Ối. 118 00:08:26,757 --> 00:08:28,216 - Tuyệt! - Ôi trời! 119 00:08:28,217 --> 00:08:31,135 Santi Wheeler vừa đánh chip ghi điểm eagle. 120 00:08:31,136 --> 00:08:34,138 Đây mới là lần thứ tám trong lịch sử giải PGA, 121 00:08:34,139 --> 00:08:37,350 một tay golf nghiệp dư chia sẻ vị trí dẫn đầu trong vòng đấu cuối cùng. 122 00:08:37,351 --> 00:08:38,893 - Nào, bố! - Quá dễ dàng! 123 00:08:38,894 --> 00:08:41,269 - Nào, bố! Nào! - Không tin nổi. 124 00:08:41,270 --> 00:08:44,024 - Bùm, bùm, chát. - Thôi nào! 125 00:08:48,987 --> 00:08:51,489 {\an8}Ố ồ. Có sấm chớp, các bạn. 126 00:08:51,490 --> 00:08:54,033 {\an8}Và có vẻ như chúng ta sẽ phải tạm hoãn do giông bão 127 00:08:54,034 --> 00:08:56,744 {\an8}tại giải Sẵn sàng An toàn khi các tay golf dẫn đầu hòa với chín gậy dưới par. 128 00:08:56,745 --> 00:08:58,956 VÒNG CUỐI - T1 COLLIN MORIKAWA T1 SANTIAGO WHEELER 129 00:09:03,502 --> 00:09:05,044 - Chào cháu. - Chào chú. 130 00:09:05,045 --> 00:09:07,213 Có vẻ như cơn bão đó lướt qua rồi. 131 00:09:07,214 --> 00:09:08,965 Ban tổ chức nói ta sắp ra sân. 132 00:09:08,966 --> 00:09:11,092 - Vâng. - Cháu ổn chứ? 133 00:09:11,093 --> 00:09:12,970 Này. Bố nghĩ có lẽ con đói. 134 00:09:13,804 --> 00:09:15,806 Ừ, ý hay lắm. Kiếm cái gì ăn. 135 00:09:17,641 --> 00:09:18,809 Chú ra chỗ túi gậy. 136 00:09:23,021 --> 00:09:24,021 Gà tây có được không? 137 00:09:24,022 --> 00:09:25,566 Vâng. Ngon lắm ạ. 138 00:09:31,029 --> 00:09:32,447 Con nhìn mà xem. 139 00:09:33,198 --> 00:09:34,824 HÒA CHÍN GẬY DƯỚI PAR 140 00:09:34,825 --> 00:09:37,869 Santi Wheeler đồng dẫn đầu trong giải Khách mời Sẵn sàng An toàn? 141 00:09:37,870 --> 00:09:40,288 Vẫn còn tám hố nữa mà. 142 00:09:40,289 --> 00:09:43,082 Nếu tám hố đó mà như mười hố đầu tiên, 143 00:09:43,083 --> 00:09:45,085 thì con sẽ rời khỏi đây với tấm thẻ dự PGA. 144 00:09:47,504 --> 00:09:49,298 Trời, con có nhớ giải trẻ Allen County? 145 00:09:50,632 --> 00:09:53,593 Có lẽ. Con không biết nữa. Mấy giải đó khó nhớ lắm. 146 00:09:53,594 --> 00:09:56,804 Con đã dẫn trước mười gậy khi bước vào hố số 18. Mười gậy đấy. 147 00:09:56,805 --> 00:09:59,391 Trời ạ, nửa số người chơi bỏ cuộc, trời nóng khủng khiếp. 148 00:10:00,184 --> 00:10:04,021 Con thì không. Con không quan tâm. Con cứ tiếp tục chơi. 149 00:10:05,522 --> 00:10:10,736 Đó là ngày mà bố biết con có thể chơi golf ở cấp độ cao nhất. 150 00:10:11,445 --> 00:10:14,198 Nên giờ bố sẽ nói với con điều mà hồi đó bố đã nói. 151 00:10:18,535 --> 00:10:19,870 Con có thể làm được, Santi. 152 00:10:22,623 --> 00:10:23,957 Bố nghĩ con thắng được à? 153 00:10:24,541 --> 00:10:26,335 Bố không mảy may nghi ngờ. 154 00:10:39,806 --> 00:10:41,308 Bố xin lỗi vì đã bỏ đi, con à. 155 00:10:42,935 --> 00:10:44,436 Không liên quan đến con. 156 00:10:46,230 --> 00:10:48,690 Bố đã vật vã. Bố đã... 157 00:10:50,317 --> 00:10:53,862 Bố phải tỉnh táo lại. Nếu bố muốn có ích với con. 158 00:10:54,655 --> 00:10:55,822 Và mẹ con. 159 00:10:56,949 --> 00:10:58,367 Và rồi... 160 00:10:59,993 --> 00:11:01,703 Bố không biết làm sao để quay lại. 161 00:11:04,957 --> 00:11:09,962 Con biết đấy, hối hận lớn nhất của bố là bố không thể ở trên sân với con. 162 00:11:10,838 --> 00:11:15,591 Cùng đi trên sân với nhau. Hai bố con. 163 00:11:15,592 --> 00:11:17,094 Như chúng ta đã luôn nói đến. 164 00:11:27,187 --> 00:11:28,271 Tôi đánh bóng 165 00:11:28,272 --> 00:11:30,189 - hơn 50 mét qua khu green... - Pryce. 166 00:11:30,190 --> 00:11:32,317 Cậu ấy đây rồi. Cháu ổn chứ? 167 00:11:32,901 --> 00:11:36,404 Vâng. Cháu nói chuyện riêng với chú được không? 168 00:11:36,405 --> 00:11:38,657 Ừ. Chuyện gì vậy? 169 00:11:39,408 --> 00:11:41,994 Không có gì. Cháu... 170 00:11:43,704 --> 00:11:45,122 Không có gì to tát cả, nhưng cháu... 171 00:11:45,956 --> 00:11:48,542 cháu nghĩ cháu muốn bố cháu làm caddie đến hết vòng đấu. 172 00:11:53,130 --> 00:11:54,047 Bây giờ ư? 173 00:11:55,966 --> 00:11:59,677 Bố đã làm caddie cho cháu ở mọi giải trẻ, từ hồi cháu còn nhỏ, 174 00:11:59,678 --> 00:12:04,015 và cảm giác thật kì cục khi kết thúc giải này mà không có bố. 175 00:12:04,016 --> 00:12:06,268 Không, chú hình dung được. Chú... 176 00:12:07,144 --> 00:12:10,313 Chú chỉ thắc mắc, nếu cháu đang có phong độ tốt nhất từ trước tới giờ, 177 00:12:10,314 --> 00:12:13,774 thì đổi caddie giữa vòng đấu có phải điều hợp lí. 178 00:12:13,775 --> 00:12:16,110 Thì, ông ấy không chỉ là caddie, chú biết đấy. 179 00:12:16,111 --> 00:12:18,487 - Ông ấy còn là bố cháu... - Chú biết. 180 00:12:18,488 --> 00:12:20,699 ...và quả thực ông ấy đã dạy cháu chơi golf. 181 00:12:21,742 --> 00:12:22,826 Chú hiểu. Chú... 182 00:12:23,744 --> 00:12:26,621 Chú chỉ lo ông ấy làm gì khiến tâm lí cháu bất ổn 183 00:12:26,622 --> 00:12:28,039 và làm cháu rối trí hoặc là... 184 00:12:28,040 --> 00:12:29,457 Chú đã dạy cháu rồi. 185 00:12:29,458 --> 00:12:31,543 Chú đã dạy cháu giữ đầu óc tỉnh táo. 186 00:12:32,044 --> 00:12:34,004 Nhớ chứ, "gạt bỏ tiếng ồn". 187 00:12:40,093 --> 00:12:41,678 Cháu có chắc cháu muốn làm vậy? 188 00:12:44,223 --> 00:12:45,641 Đây là điều cháu muốn làm. 189 00:12:46,850 --> 00:12:48,852 Được rồi. Quyết định là của cháu. 190 00:12:51,522 --> 00:12:52,855 Chờ đã, này. Này... 191 00:12:52,856 --> 00:12:56,859 Cháu xin lỗi. Chú ổn chứ? 192 00:12:56,860 --> 00:12:59,862 Ừ, chú ổn. Này, đừng lo về chú. 193 00:12:59,863 --> 00:13:03,866 Chú chỉ muốn cháu tiếp tục chơi tốt, mà cháu thì sẽ chơi tốt. 194 00:13:03,867 --> 00:13:06,286 Gạt bỏ tiếng ồn. Cháu làm được. 195 00:13:07,996 --> 00:13:09,039 Được ạ. 196 00:13:15,295 --> 00:13:17,588 Các bạn, chúng ta trở lại sau một giờ trì hoãn. 197 00:13:17,589 --> 00:13:20,132 Trev, điều then chốt là gì khi trở lại sau khoảng nghỉ như thế này 198 00:13:20,133 --> 00:13:21,843 để sẵn sàng quay lại thi đấu? 199 00:13:21,844 --> 00:13:24,262 Sự ổn định và thói quen. 200 00:13:24,263 --> 00:13:26,013 Ta biết ta đang chơi tốt. 201 00:13:26,014 --> 00:13:28,099 Ta chỉ cần tự nhắc nhở tiếp tục làm 202 00:13:28,100 --> 00:13:29,934 những gì ta làm ở mười hố vừa rồi. 203 00:13:29,935 --> 00:13:30,978 Hoan hô! 204 00:13:35,732 --> 00:13:38,192 - Điều này là chưa từng có. - Không thể nào. 205 00:13:38,193 --> 00:13:41,028 Có vẻ như Santi Wheeler đã thay caddie của mình. 206 00:13:41,029 --> 00:13:43,155 - Santi? Santi? - Pryce Cahill, 207 00:13:43,156 --> 00:13:47,326 người đã gây chú ý suốt cả tuần sau 15 năm vắng bóng khỏi giải PGA, 208 00:13:47,327 --> 00:13:50,371 - không khoác túi nữa. - Con trai. Chuyện gì vậy? 209 00:13:50,372 --> 00:13:52,957 - Không sao đâu. - Không, không. Đừng nói là không sao. 210 00:13:52,958 --> 00:13:55,585 Con làm gì vậy? Pryce đâu? 211 00:13:55,586 --> 00:13:57,713 Santi? Đến lượt con. 212 00:13:59,047 --> 00:14:00,131 Tin con đi. 213 00:14:00,132 --> 00:14:01,216 Không... 214 00:14:02,342 --> 00:14:03,343 Bung hết sức đi, con. 215 00:14:14,104 --> 00:14:15,105 Tuyệt. 216 00:14:18,442 --> 00:14:20,277 Quá dễ, con ạ. Quá dễ. 217 00:14:22,279 --> 00:14:23,447 Quá dễ. 218 00:14:24,114 --> 00:14:26,657 {\an8}PAR 5 498 MÉT 219 00:14:26,658 --> 00:14:30,536 Sang hố 14, nơi Santi Wheeler đã đưa bóng vào đường lăn, 220 00:14:30,537 --> 00:14:32,872 và đây có thể là thảm họa đối với Morikawa. 221 00:14:32,873 --> 00:14:36,626 Nếu không thấy bóng, sẽ bị phạt gậy và khoảng cách, đánh cú thứ ba từ phát bóng. 222 00:14:36,627 --> 00:14:40,380 Và với Wheeler đang rình rập, đó là điều cuối cùng cậu ta muốn lúc này. 223 00:14:41,798 --> 00:14:43,382 Con làm gì vậy? 224 00:14:43,383 --> 00:14:46,010 Pryce bảo con đánh gậy số chín ở đây, để đưa bóng dừng lại trước hồ nước. 225 00:14:46,011 --> 00:14:48,554 Con à, Morikawa đang gặp rắc rối. Giờ là lúc ta ra tay. 226 00:14:48,555 --> 00:14:50,390 Đánh gậy sắt số bốn dễ dàng. 227 00:14:51,892 --> 00:14:52,893 Nào. 228 00:14:57,773 --> 00:14:58,690 Không hay rồi. 229 00:14:59,274 --> 00:15:00,733 Cái gì vậy? 230 00:15:00,734 --> 00:15:04,821 Santi lẽ ra nên đánh an toàn ở cú này, mà Gary lại bảo cậu ấy đánh liều luôn. 231 00:15:13,956 --> 00:15:16,749 Ôi, chết tiệt. Cú đó có thể không qua được hồ. 232 00:15:16,750 --> 00:15:19,169 - Ôi trời. - Nào. Nào. Tới đó đi. 233 00:15:23,966 --> 00:15:26,717 Cậu ấy đưa bóng cách hố khoảng sáu mét. 234 00:15:26,718 --> 00:15:28,887 Jim, có thể ta đang thấy một cú swing cách biệt hai gậy. 235 00:15:29,972 --> 00:15:32,098 Cậu nhóc này thật không tin nổi. 236 00:15:32,099 --> 00:15:34,433 Santi Wheeler, khi người ta viết sách về cậu ấy, 237 00:15:34,434 --> 00:15:36,644 đó có thể là cú đánh họ sẽ nhớ mãi. 238 00:15:36,645 --> 00:15:37,854 Cậu nhóc đó thật khó tin. 239 00:15:37,855 --> 00:15:40,065 Cậu ta từ đâu xuất hiện theo đúng nghĩa đen. 240 00:15:40,858 --> 00:15:41,942 Đúng vậy. 241 00:15:49,157 --> 00:15:52,244 SANTI WHEELER DẪN ĐẦU VỚI: -10 242 00:15:57,958 --> 00:15:59,585 Cú birdie đẹp lắm. Cậu cháy lắm. 243 00:16:00,210 --> 00:16:01,336 Cảm ơn, Collin. 244 00:16:10,596 --> 00:16:11,847 Nói đi. Con nghĩ gì vậy? 245 00:16:14,141 --> 00:16:15,683 Con đang cố bình tĩnh. 246 00:16:15,684 --> 00:16:17,101 Bình tĩnh. 247 00:16:17,102 --> 00:16:19,605 Con đang dẫn đầu giải đấu chết tiệt này. Đánh mạnh vào. 248 00:16:38,207 --> 00:16:40,083 Bên trái! Bên trái đó! 249 00:16:40,918 --> 00:16:43,878 Ôi trời đất. Cuối cùng nó đã phải xảy ra. 250 00:16:43,879 --> 00:16:46,048 Sai lầm lớn của Wheeler. 251 00:16:51,011 --> 00:16:52,179 Cái gì thế? 252 00:16:53,597 --> 00:16:55,264 Con phải điều chỉnh cú đánh này. 253 00:16:55,265 --> 00:16:56,891 Con không thể để cậu ta có cơ hội. 254 00:16:56,892 --> 00:16:58,810 Được chứ? Lại đây. 255 00:17:02,481 --> 00:17:03,899 Mọi chuyện bắt đầu như thế này. 256 00:17:04,691 --> 00:17:06,108 Chú ấy nói gì với anh ấy vậy? 257 00:17:06,818 --> 00:17:08,069 Chẳng nói gì tốt đẹp cả. 258 00:17:14,742 --> 00:17:15,992 Không hay rồi. 259 00:17:15,993 --> 00:17:19,664 Tình hình của Santi Wheeler đã tệ lại càng tệ hơn. 260 00:17:19,665 --> 00:17:21,875 Bóng đang ở vị trí cực kì bất lợi. 261 00:17:22,584 --> 00:17:25,586 Có vẻ Santi và caddie của cậu ấy đang bàn bạc căng thẳng 262 00:17:25,587 --> 00:17:29,006 về cách tốt nhất thoát khỏi tình thế rắc rối mà cậu ấy tự đưa mình vào. 263 00:17:29,007 --> 00:17:30,926 Có vẻ như họ không cùng quan điểm. 264 00:17:33,679 --> 00:17:36,348 Wheeler đang chọn cú đánh mạo hiểm ở đây. 265 00:17:38,308 --> 00:17:42,020 Ôi không. Sao cậu ấy không đánh an toàn và đánh ra ngoài? 266 00:17:49,361 --> 00:17:50,487 Xin lỗi. Chúng ta... 267 00:17:51,363 --> 00:17:53,865 Bố không cần con xin lỗi. Bố cần con động não đi. 268 00:17:53,866 --> 00:17:55,449 Thật đấy. 269 00:17:55,450 --> 00:17:57,368 Nghĩ trước khi đánh bóng. 270 00:17:57,369 --> 00:17:59,662 Nào, ta đã trải qua chuyện này bao nhiêu lần rồi? 271 00:17:59,663 --> 00:18:00,747 Tôi biết ngay mà. 272 00:18:02,040 --> 00:18:03,166 Khốn thật. 273 00:18:04,710 --> 00:18:06,879 Con phải tiếp tục tập trung. 274 00:18:14,845 --> 00:18:16,263 Đi nào! Mau lên. 275 00:18:17,723 --> 00:18:18,724 Đi thôi. 276 00:18:23,645 --> 00:18:25,063 {\an8}DẪN ĐẦU VỚI: -9 1 MORIKAWA C - T2 HOMA M 277 00:18:26,773 --> 00:18:29,775 Sau hố 15 thảm họa, 278 00:18:29,776 --> 00:18:32,486 giờ đây Wheeler đang cố gắng cứu bogey 279 00:18:32,487 --> 00:18:34,155 tại hố par-3 số 16. 280 00:18:34,156 --> 00:18:35,240 Anh đã đúng. 281 00:18:38,452 --> 00:18:40,286 Anh không hay nói câu đó lắm. 282 00:18:40,287 --> 00:18:41,705 Vì không đúng thường xuyên. 283 00:18:43,749 --> 00:18:45,167 Tôi nói đúng về cái gì? 284 00:18:45,959 --> 00:18:46,960 Santi. 285 00:18:47,920 --> 00:18:49,921 Khi gặp cậu ta, anh bảo tôi cậu ta là đứa trẻ đặc biệt 286 00:18:49,922 --> 00:18:51,464 và anh có thể giúp cậu ta. 287 00:18:51,465 --> 00:18:54,634 Và bây giờ, cậu ta cần anh giúp. 288 00:18:54,635 --> 00:18:58,055 Thế, anh muốn tôi làm gì? Cậu ta bảo tôi đi, Mitts. 289 00:18:58,639 --> 00:19:01,558 Được chứ? Cậu ta là tay golf, tôi là caddie. Cậu ta quyết định. 290 00:19:02,768 --> 00:19:04,645 Tôi không nói về tay golf. 291 00:19:06,563 --> 00:19:08,106 Tôi nói về cậu bé đó. 292 00:19:27,793 --> 00:19:30,795 Sau 68 hố chơi đầy xuất sắc, 293 00:19:30,796 --> 00:19:34,883 mọi thứ bỗng sụp đổ với Santi Wheeler. 294 00:19:35,592 --> 00:19:37,677 Chàng trai trẻ đang tụt dốc trên bảng xếp hạng. 295 00:19:37,678 --> 00:19:39,929 Cậu bé tội nghiệp này, hãy nhớ rằng, 296 00:19:39,930 --> 00:19:42,890 mới 17 tuổi, giờ đang vật lộn với lối chơi của mình, 297 00:19:42,891 --> 00:19:44,350 cãi nhau với caddie của mình. 298 00:19:44,351 --> 00:19:47,270 Trev, có nơi nào cô đơn hơn trên Trái Đất lúc này không? 299 00:19:47,271 --> 00:19:49,146 Thật khó mà xem cảnh này. 300 00:19:49,147 --> 00:19:51,233 Cậu ấy đã ở rất gần rồi. 301 00:19:52,943 --> 00:19:55,319 Vì tôi không chỉ là người làm vườn. Tôi là nghệ sĩ. 302 00:19:55,320 --> 00:20:00,074 Tôi nắm lấy sân golf trong tay và tôi nhào nặn nó. Tôi điêu khắc nó. 303 00:20:00,075 --> 00:20:01,367 Tôi cần anh giúp, Manny. 304 00:20:01,368 --> 00:20:02,827 Tôi đang dở việc, Pryce. 305 00:20:02,828 --> 00:20:04,495 Tôi biết, tôi xin lỗi. Tôi không cố ý xen ngang. 306 00:20:04,496 --> 00:20:06,664 - Sao? - Lát nữa ba hoa nghệ sĩ sau. 307 00:20:06,665 --> 00:20:07,958 Việc này nhanh thôi. 308 00:20:11,962 --> 00:20:13,129 Này. 309 00:20:13,130 --> 00:20:14,755 Cứ đặt bóng ở đường lăn. 310 00:20:14,756 --> 00:20:17,426 Chúng ta sẽ lên green sau ba cú. Rồi chúng ta về nhà. 311 00:20:19,386 --> 00:20:21,221 Nào, chơi cho xong đi. 312 00:20:41,491 --> 00:20:44,160 Cú đánh tệ hại của Wheeler. 313 00:20:44,161 --> 00:20:46,705 Một cú đánh hụt ở cú phát bóng hố 18. 314 00:20:47,664 --> 00:20:50,291 Chà, cậu ấy không vui. Không thể trách cậu ấy. 315 00:20:50,292 --> 00:20:51,792 Một cách nhọc nhằn để kết thúc 316 00:20:51,793 --> 00:20:54,296 tuần lễ đầy kinh ngạc cho đến lúc này. 317 00:21:13,315 --> 00:21:14,858 Sao? Có vấn đề gì vậy? 318 00:21:15,734 --> 00:21:17,819 Con muốn bố nâng niu con à? Có phải không? 319 00:21:18,820 --> 00:21:20,404 Con à, bố đã cố giúp. 320 00:21:20,405 --> 00:21:22,950 Con không nghe. Nên là tại con. Không phải tại bố. 321 00:21:25,744 --> 00:21:27,329 Sao, con sẽ lại bỏ cuộc à? 322 00:21:28,539 --> 00:21:31,625 Nếu con bỏ cuộc, bố có đột ngột bỏ đi để suy nghĩ tỉnh táo không? 323 00:21:32,417 --> 00:21:33,459 Đừng đổ ngược lỗi cho bố. 324 00:21:33,460 --> 00:21:37,631 Nếu con bỏ cuộc bây giờ, bố sẽ lại bỏ con à? 325 00:21:39,842 --> 00:21:42,427 Thì, con không cho bố nhiều lí do để ở lại. 326 00:21:45,472 --> 00:21:46,348 Cái... 327 00:21:48,100 --> 00:21:49,892 Vòi nước phun lên ở đây. 328 00:21:49,893 --> 00:21:52,645 Không hiểu có chuyện gì, nhưng việc này sẽ khiến trận đấu bị hoãn. 329 00:21:52,646 --> 00:21:55,023 Này! Cháu ổn chứ? 330 00:21:57,776 --> 00:21:58,861 Chú làm chuyện này à? 331 00:21:59,695 --> 00:22:01,821 Có vẻ như cháu cần nghỉ một chút. 332 00:22:01,822 --> 00:22:04,323 Nhưng sẽ nghỉ nhanh thôi. Chú nghĩ ta chỉ có vài phút. 333 00:22:04,324 --> 00:22:07,618 Pryce, cháu... Chú đã đúng. Cháu xin lỗi. 334 00:22:07,619 --> 00:22:09,245 Đừng lo chuyện đó. 335 00:22:09,246 --> 00:22:11,581 Này. Chúng tôi lo được, Pryce. 336 00:22:11,582 --> 00:22:14,584 Tôi biết anh lo được, Gary, nhưng cho tôi nói chuyện với tay golf của tôi. 337 00:22:14,585 --> 00:22:15,918 Giờ nó không phải tay golf của anh. 338 00:22:15,919 --> 00:22:17,461 Chà, thực ra cậu ấy vẫn là. 339 00:22:17,462 --> 00:22:20,674 Nhưng nếu anh cho chúng tôi một lát, anh có thể quay lại điều khiển. 340 00:22:22,217 --> 00:22:24,511 Các anh, cả hai người không thể vào đây cùng lúc. 341 00:22:25,179 --> 00:22:26,179 Tôi là caddie của cậu ấy. 342 00:22:26,180 --> 00:22:28,514 Thực ra, tôi là caddie được đăng kí. 343 00:22:28,515 --> 00:22:30,893 Wheeler, người nào là caddie của cậu? 344 00:22:38,317 --> 00:22:39,234 Chú ấy. 345 00:22:39,985 --> 00:22:42,821 Vậy tôi sẽ phải mời anh ra khỏi đường lăn bóng. 346 00:22:47,075 --> 00:22:48,410 Giờ của dân nghiệp dư. 347 00:22:57,711 --> 00:22:58,712 Gary. 348 00:23:03,675 --> 00:23:04,927 Tránh xa chúng tôi ra. 349 00:23:05,802 --> 00:23:07,137 Nó là con trai tôi. 350 00:23:08,889 --> 00:23:09,890 Không còn nữa. 351 00:23:10,807 --> 00:23:12,976 Cô có biết tại sao nó ở đây không, Elena? 352 00:23:14,019 --> 00:23:17,523 Đó là nhờ tôi. Tôi xứng đáng được đền đáp vì chuyện đó. 353 00:23:21,026 --> 00:23:22,027 Khốn thật. 354 00:23:27,157 --> 00:23:29,575 Trevor, giữa lúc tụt dốc trên bảng xếp hạng, 355 00:23:29,576 --> 00:23:32,036 sự cố không may với hệ thống tưới nước... 356 00:23:32,037 --> 00:23:35,748 tôi không hiểu làm sao có thể kì vọng cậu bé này hoàn thành vòng đấu. 357 00:23:35,749 --> 00:23:39,253 Cậu Wheeler, cậu có thể chơi tiếp khi cậu sẵn sàng. 358 00:23:40,337 --> 00:23:43,631 Thật sự không còn gì nhiều để cứu vãn cho Wheeler lúc này. 359 00:23:43,632 --> 00:23:46,802 Không, giờ thì cậu ấy chỉ có thể hoàn thành vòng đấu. 360 00:23:49,263 --> 00:23:50,848 Cháu không biết làm gì nữa, Pryce. 361 00:23:54,393 --> 00:23:58,397 Cháu biết không, chú nghĩ ra một điều khi đang ngồi ở quầy bar nhìn cháu chơi. 362 00:23:59,147 --> 00:24:01,399 Gần như từ lúc chú quen cháu đến giờ, 363 00:24:01,400 --> 00:24:04,443 cháu luôn chơi golf vì lí do sai lầm. 364 00:24:04,444 --> 00:24:07,530 Cháu chơi golf vì chú, hay vì mẹ cháu, 365 00:24:07,531 --> 00:24:12,326 hay thậm chí vì Zero để gây ấn tượng với họ, hay bây giờ là vì bố cháu. 366 00:24:12,327 --> 00:24:15,580 Nhưng khi chú lần đầu thấy cháu trên sân tập phát bóng, nhớ không? 367 00:24:15,581 --> 00:24:19,000 Chỉ một mình, không có gì đặt cược, không ai đang dõi theo. 368 00:24:19,001 --> 00:24:20,669 Khoảnh khắc đó thật đẹp. 369 00:24:22,546 --> 00:24:26,175 Vì cháu chơi golf vì chính mình. Vì cháu yêu golf. 370 00:24:27,259 --> 00:24:29,260 Cháu muốn chú đọc đường bóng như caddie của cháu? 371 00:24:29,261 --> 00:24:31,596 Nếu cháu sẵn sàng vung gậy vì bản thân, 372 00:24:31,597 --> 00:24:33,849 thì chú ở đây để mang túi cho cháu. 373 00:24:34,474 --> 00:24:36,142 Nhưng nếu không, thì cũng không sao. 374 00:24:36,143 --> 00:24:38,102 Ta về nhà thôi. 375 00:24:38,103 --> 00:24:42,607 Chúng ta sẽ chui vào xe RV, ăn đồ nướng, mở nhạc thật to. 376 00:24:42,608 --> 00:24:45,319 Hay có thể chỉ nghe Mitts than thở, 377 00:24:45,986 --> 00:24:48,947 mà than thở cũng có giai điệu vui tai. 378 00:24:51,241 --> 00:24:52,659 Nhưng đó là quyết định của cháu. 379 00:24:53,785 --> 00:24:56,788 Đó là trận đấu của cháu. Không phải của ai khác. 380 00:25:10,886 --> 00:25:15,139 Cecilia, em làm trái tim anh tan vỡ 381 00:25:15,140 --> 00:25:18,977 Em làm anh mất tự tin mỗi ngày 382 00:25:19,561 --> 00:25:24,190 Ôi, Cecilia, anh quỳ gối 383 00:25:24,191 --> 00:25:28,320 Anh van xin em hãy về nhà 384 00:25:28,946 --> 00:25:33,699 Cecilia, em làm trái tim anh tan vỡ 385 00:25:33,700 --> 00:25:37,787 Em làm anh mất tự tin mỗi ngày 386 00:25:37,788 --> 00:25:42,875 Ôi, Cecilia Anh quỳ gối 387 00:25:42,876 --> 00:25:46,213 Anh van xin em hãy về nhà 388 00:25:52,302 --> 00:25:54,136 Nước đi khôn ngoan là dùng gậy sắt số bảy, 389 00:25:54,137 --> 00:25:57,099 đánh bóng ngắn trước khúc ngoặt rồi nhẹ nhàng vòng qua hàng cây đó. 390 00:25:58,308 --> 00:26:00,561 Ừ, đó là nước đi khôn ngoan. 391 00:26:02,563 --> 00:26:04,815 Nhưng tại sao lại đánh vòng qua khi mà ta có thể đánh lên trên? 392 00:26:11,989 --> 00:26:14,866 Đó là gậy driver mà, Jim. Anh đùa tôi đấy à? 393 00:26:14,867 --> 00:26:18,536 Nghe này, sau tất cả những gì ta chứng kiến ở năm hố cuối của Wheeler, 394 00:26:18,537 --> 00:26:20,913 đúng vậy, cậu ấy sẽ đánh gậy driver thẳng từ mặt cỏ. 395 00:26:20,914 --> 00:26:24,000 Santi Wheeler sẽ cố đánh cắt góc. 396 00:26:24,001 --> 00:26:25,502 Không tin nổi. 397 00:26:44,771 --> 00:26:46,439 - Wheeler đã tự kéo mình... - Tuyệt! 398 00:26:46,440 --> 00:26:49,775 ...ra khỏi vực thẳm và cắt góc thành công ở hố 18. 399 00:26:49,776 --> 00:26:51,944 Cậu nhóc này đúng là đặc biệt, Jim. 400 00:26:51,945 --> 00:26:55,489 Mỗi lần ta nghĩ cậu ấy đã hết cơ hội, cậu ấy nói: "Không. Đến lúc trình diễn". 401 00:26:55,490 --> 00:26:57,326 - Đi nào! - Đến lúc trình diễn, Wheeler. 402 00:26:58,327 --> 00:27:00,204 Làm tốt lắm, Jim. Câu đó sẽ được nhớ mãi. 403 00:27:10,964 --> 00:27:13,799 Cảnh tượng huy hoàng ở hố 18. 404 00:27:13,800 --> 00:27:16,969 Đám đông đang tập hợp phía sau Santi Wheeler 405 00:27:16,970 --> 00:27:18,930 theo một kiểu mà tôi chưa từng thấy. 406 00:27:18,931 --> 00:27:22,351 Hát bài của Simon & Garfunkel. Ai cũng thích. 407 00:27:34,404 --> 00:27:35,572 Chú nghĩ sao? 408 00:27:39,159 --> 00:27:42,620 Nói thật, chú không biết cú putt này sẽ đi thế nào. 409 00:27:42,621 --> 00:27:46,250 Chú thì sẽ đánh thẳng vào, nhưng tuỳ cháu quyết định. 410 00:28:00,013 --> 00:28:03,267 Cú putt gần như bất khả thi, xa mười mét với hai lần đổi hướng. 411 00:28:23,036 --> 00:28:26,038 Wheeler định làm gì vậy? 412 00:28:26,039 --> 00:28:28,457 Cậu ấy đang putt lệch khỏi lỗ. 413 00:28:28,458 --> 00:28:30,877 Cậu nhóc này tưởng tượng giỏi đấy. 414 00:28:30,878 --> 00:28:34,131 Cậu ấy nhìn thấy những đường bóng mà chẳng ai khác có thể tưởng tượng. 415 00:29:02,159 --> 00:29:03,327 Lăn đi! 416 00:29:04,328 --> 00:29:05,536 Ôi, oa. 417 00:29:05,537 --> 00:29:07,206 Vào đi, vào đi, vào đi. 418 00:29:12,336 --> 00:29:13,628 - Vào đi! - Vào đi. 419 00:29:13,629 --> 00:29:15,214 Ôi Chúa ơi. 420 00:29:22,012 --> 00:29:24,348 Santi thật xuất sắc! 421 00:29:26,433 --> 00:29:27,434 Nó đã vào lỗ rồi. 422 00:29:28,852 --> 00:29:29,853 - Thôi nào. - Cú putt xuất sắc. 423 00:29:31,104 --> 00:29:34,482 Hai mươi tuần một năm, chúng tôi ngồi ở ghế này, 424 00:29:34,483 --> 00:29:35,942 và chưa bao giờ, ý tôi là chưa bao giờ, 425 00:29:35,943 --> 00:29:39,237 chúng tôi thấy một giải PGA lại đặc biệt như giải này. 426 00:29:39,238 --> 00:29:40,571 Thôi nào, cưng! 427 00:29:40,572 --> 00:29:43,950 Điều mà Santiago Wheeler và Pryce Cahill thực hiện được 428 00:29:43,951 --> 00:29:47,620 tuần này ở Tulsa, Oklahoma, thuộc về huyền thoại. 429 00:29:47,621 --> 00:29:49,330 Cú putt đẹp lắm. 430 00:29:49,331 --> 00:29:51,834 - Anh yêu em. Em tuyệt nhất. - Em yêu anh lắm. 431 00:30:00,342 --> 00:30:02,635 Pryce! Anh là huyền thoại. 432 00:30:02,636 --> 00:30:04,095 Nhưng tôi vẫn còn hai cú putt để giành chiến thắng. 433 00:30:04,096 --> 00:30:07,598 Tôi biết, tôi xin lỗi. Tôi nghĩ ta chỉ cần chờ một chút. 434 00:30:07,599 --> 00:30:08,808 Được rồi. 435 00:30:08,809 --> 00:30:10,185 Làm tốt lắm. 436 00:30:22,072 --> 00:30:24,074 - Phải, nào! Vào đây, cưng! - Tuyệt! 437 00:30:45,888 --> 00:30:47,890 CHÀO MỪNG TỚI LENNOX SÂN GOLF THÀNH PHỐ 438 00:30:52,519 --> 00:30:53,644 Cái gì thế? 439 00:30:53,645 --> 00:30:55,813 GIẢI TEXAS SCRAMBLE MỞ RỘNG NIỀM VUI MÙA HÈ - GIẢI GOLF 440 00:30:55,814 --> 00:30:58,233 {\an8}SANTI XUẤT SẮC: THIẾU NIÊN ĐỊA PHƯƠNG GÂY SỐC Ở GIẢI PGA 441 00:31:01,987 --> 00:31:03,988 {\an8}Chú chưa từng nghĩ chuyện đó á? 442 00:31:03,989 --> 00:31:06,574 Tất nhiên là chú nghĩ rồi. Chú nghĩ nhiều chuyện lắm. 443 00:31:06,575 --> 00:31:09,619 Vì chú có thể mà. Ý là, nếu chú gạt mọi thứ sang một bên, 444 00:31:09,620 --> 00:31:13,581 tập luyện hàng ngày, lấy lại phong độ, chú có thể chơi lại. 445 00:31:13,582 --> 00:31:14,875 Không, chú già quá rồi. 446 00:31:15,375 --> 00:31:18,044 David Duval 52 tuổi. Tuần sau ông ấy dự giải John Deere. 447 00:31:18,045 --> 00:31:21,547 Con tàu đó rời xa chú từ lâu lắm rồi, đến mức giờ chẳng còn nhìn thấy đâu. 448 00:31:21,548 --> 00:31:23,674 - Giờ nó đang ở Singapore rồi. - Thôi nào, cháu đã thấy... 449 00:31:23,675 --> 00:31:25,760 Cháu đã thấy chú đánh cú "Ngón Tay Chúa". Không thể tin được. 450 00:31:25,761 --> 00:31:26,928 Là ăn may không tưởng. 451 00:31:26,929 --> 00:31:30,681 Pryce... vớ vẩn. Vớ vẩn. Có phải... 452 00:31:30,682 --> 00:31:32,517 Khoan, có phải đây là chiêu lừa của chú? 453 00:31:32,518 --> 00:31:34,185 Như khi chú giả vờ chú không có gì, 454 00:31:34,186 --> 00:31:36,646 rồi chú bắt đầu dụ cháu, và cháu tin. Có phải chú đang làm thế? 455 00:31:36,647 --> 00:31:38,689 Chú không lừa cháu. Cháu chẳng có gì mà lừa. 456 00:31:38,690 --> 00:31:40,274 Chú sẽ được gì? Áo nỉ của cháu à? 457 00:31:40,275 --> 00:31:42,402 - Xe hẩy của cháu? - Ôi Chúa ơi. 458 00:31:43,654 --> 00:31:44,570 Nghe này. 459 00:31:44,571 --> 00:31:48,824 Khoảng cách đánh trung bình ở giải năm ngoái là gần 270 mét. 460 00:31:48,825 --> 00:31:51,619 Năm 2005, mức trung bình của chú là 275 mét. 461 00:31:51,620 --> 00:31:52,912 - Cháu google về chú à? - Thôi nào! 462 00:31:52,913 --> 00:31:56,582 Cháu muốn xem khả năng của chú. Chín hố sau. Chú và cháu. 463 00:31:56,583 --> 00:31:57,667 Thật á? 464 00:31:57,668 --> 00:31:58,752 Thật. 465 00:32:05,175 --> 00:32:06,968 Cháu muốn xem khả năng của chú, hả? 466 00:32:06,969 --> 00:32:09,303 Được. Chơi nào. 467 00:32:09,304 --> 00:32:10,514 Đi nào. 468 00:32:34,496 --> 00:32:36,163 - Đánh đẹp lắm. - Phải. 469 00:32:36,164 --> 00:32:38,083 Cổ tay vẫn còn hơi cong một chút. 470 00:32:38,792 --> 00:32:41,378 - Rồi cháu sẽ sửa được. - Thôi đi. 471 00:32:43,755 --> 00:32:46,132 Nghe này. Cháu không muốn chú nhường cháu đâu. 472 00:32:46,133 --> 00:32:47,593 Cháu muốn thấy chú bung hết sức. 473 00:32:59,730 --> 00:33:00,898 Chết tiệt. 474 00:34:33,991 --> 00:34:35,993 Biên dịch: Ngan Tran