1
00:00:01,668 --> 00:00:05,463
Nó giống như kẹt xe nối đuôi nhau,
ngay giữa đường cao tốc Autobahn,
2
00:00:05,464 --> 00:00:08,633
và tôi nói với tài xế, "Bạn tôi ơi,
3
00:00:08,634 --> 00:00:10,551
con trai tôi đang thi đấu
ở giải Khách mời Sẵn sàng An toàn,
4
00:00:10,552 --> 00:00:12,346
và anh phải đưa tôi lên được
chiếc máy bay đó".
5
00:00:12,846 --> 00:00:14,263
- Thật điên rồ.
- Phải.
6
00:00:14,264 --> 00:00:18,267
Khoan. Thế bố ở Đức bao lâu rồi?
7
00:00:18,268 --> 00:00:20,103
Hơn một năm một chút. Ừ.
8
00:00:20,687 --> 00:00:21,562
Con sẽ rất thích nó.
9
00:00:21,563 --> 00:00:26,317
Chỗ nào cũng có lâu đài cổ,
và di tích lịch sử. Hay lắm.
10
00:00:26,318 --> 00:00:28,236
Có lẽ hè sang năm, con sang đó chơi, hả?
11
00:00:28,237 --> 00:00:30,821
Cả cháu nữa, Zero. Sang đó chú đón.
12
00:00:30,822 --> 00:00:31,865
Cảm ơn chú.
13
00:00:32,366 --> 00:00:34,201
Anh thật hào phóng.
14
00:00:36,119 --> 00:00:38,496
- Mẹ.
- Không. Santi, không sao.
15
00:00:38,497 --> 00:00:41,708
Bố biết sự có mặt của bố ở đây
gây choáng váng.
16
00:00:42,668 --> 00:00:43,584
Nghe này,
17
00:00:43,585 --> 00:00:47,798
Bố xin lỗi vì đi quá lâu.
Bố chưa bao giờ có chủ ý như thế.
18
00:00:48,632 --> 00:00:52,093
- Không sao.
- Không, Santi, có sao đấy.
19
00:00:52,094 --> 00:00:53,387
Lẽ ra bố phải ở đó.
20
00:00:55,222 --> 00:00:58,016
Phải. Nhưng được thấy con
chơi golf trở lại? Ôi trời.
21
00:00:59,643 --> 00:01:01,353
Bố không thể nói bố tự hào thế nào.
22
00:01:05,315 --> 00:01:07,025
Bố vẫn theo dõi con trên Instagram.
23
00:01:07,693 --> 00:01:11,321
Thấy những bài đăng đó, khiến bố
cảm thấy như một phần của gia đình.
24
00:01:17,911 --> 00:01:20,705
Dù sao, bố chỉ đến để chúc con may mắn.
25
00:01:20,706 --> 00:01:22,999
- Và để cảm ơn em, Elena...
- Phải.
26
00:01:23,000 --> 00:01:25,002
...vì đưa Santi chơi golf trở lại.
27
00:01:26,003 --> 00:01:27,462
Phải.
28
00:01:29,006 --> 00:01:30,257
Bố yêu con.
29
00:01:32,301 --> 00:01:34,468
- Khoan, bố đi đâu đấy?
- Bố quay lại khách sạn.
30
00:01:34,469 --> 00:01:36,679
Bố sẽ xem ở khách sạn.
Bố không muốn con mất tập trung.
31
00:01:36,680 --> 00:01:40,474
Bố, bố không khiến con mất tập trung.
Ở đây có đến 25.000 người.
32
00:01:40,475 --> 00:01:41,809
- Không.
- Ý con là...
33
00:01:41,810 --> 00:01:43,854
Pryce, chú có thể kiếm cho bố cháu
thẻ ra vào, nhỉ?
34
00:01:46,398 --> 00:01:47,399
Đúng không?
35
00:01:53,363 --> 00:01:54,989
KHÁCH MỜI BẢO HIỂM SẴN SÀNG AN TOÀN
36
00:01:54,990 --> 00:01:57,366
{\an8}HỐ 1 - PAR 4
442 MÉT
37
00:01:57,367 --> 00:02:00,329
{\an8}PGA - HIỆP HỘI GOLF THỦ CHUYÊN NGHIỆP MỸ
38
00:02:03,373 --> 00:02:05,166
{\an8}- Của anh đây.
- Của anh đây.
39
00:02:05,167 --> 00:02:06,250
{\an8}THẺ VIP
KHÁCH MỜI SẴN SÀNG AN TOÀN
40
00:02:06,251 --> 00:02:07,418
Cảm ơn, Manny.
41
00:02:07,419 --> 00:02:08,627
Ừ, vậy giờ ta hòa nhé?
42
00:02:08,628 --> 00:02:10,588
- Gần như hòa.
- Anh nói thế nghĩa là sao?
43
00:02:10,589 --> 00:02:13,466
Thôi nào.
Anh gọi tôi vào 4:00 sáng Chủ nhật.
44
00:02:13,467 --> 00:02:14,759
- Ừ...
- Sắp hòa rồi.
45
00:02:14,760 --> 00:02:16,845
Pryce, thôi nào. Đâu phải cả đời đâu.
46
00:02:23,185 --> 00:02:26,188
Gary, của anh đây. Thẻ ra vào toàn quyền.
47
00:02:26,772 --> 00:02:29,148
- Ôi. Oa. Cảm ơn, Pryce.
- Ừ.
48
00:02:29,149 --> 00:02:31,984
Cecilia, em làm trái tim anh tan vỡ
49
00:02:31,985 --> 00:02:33,486
Em làm anh mất tự tin mỗi ngày
50
00:02:33,487 --> 00:02:34,570
Anh có người hâm mộ à?
51
00:02:34,571 --> 00:02:36,989
Đi đi. Đi kí tặng đi.
52
00:02:36,990 --> 00:02:38,199
Chúng em yêu anh, Santi.
53
00:02:38,200 --> 00:02:40,494
- Để họ gặp ngôi sao tiếp theo của golf.
- Con...
54
00:02:41,578 --> 00:02:42,495
Chào các em.
55
00:02:42,496 --> 00:02:43,914
Đi đi. Thật ngầu vào.
56
00:02:51,463 --> 00:02:52,964
Nó rất phấn khởi vì được gặp anh.
57
00:02:52,965 --> 00:02:54,049
Ừ.
58
00:02:55,676 --> 00:02:59,262
Ngày trọng đại và tôi biết
chúng ta chưa có cơ hội nói chuyện.
59
00:02:59,263 --> 00:03:01,472
- Tôi chỉ muốn chắc chắn nó không kì cục.
- Phải.
60
00:03:01,473 --> 00:03:03,684
- Pryce, cho tôi ngắt lời.
- Tôi...
61
00:03:04,393 --> 00:03:07,353
Anh là huấn luyện viên của nó.
Tôi sẽ không can dự.
62
00:03:07,354 --> 00:03:08,729
Thật đấy.
63
00:03:08,730 --> 00:03:12,734
Tôi chỉ muốn có cơ hội
ở bên cạnh ủng hộ con trai tôi.
64
00:03:14,486 --> 00:03:16,530
- Và cảm ơn anh vì cái này.
- Không có gì.
65
00:03:21,535 --> 00:03:24,203
Anh phải khiến anh ta đi, Mitts.
Anh ta không thuộc về nơi đây.
66
00:03:24,204 --> 00:03:27,291
Tôi không biết mình làm được gì.
Tôi nghĩ là do Santi quyết định.
67
00:03:29,084 --> 00:03:30,209
{\an8}Pryce?
68
00:03:30,210 --> 00:03:32,712
{\an8}Tôi đồng tình với Mitts.
Tôi nghĩ là chẳng thể làm gì.
69
00:03:32,713 --> 00:03:35,882
Cứ giúp nó tập trung đi.
70
00:03:35,883 --> 00:03:36,966
Nó sẽ ổn thôi.
71
00:03:36,967 --> 00:03:38,302
Được rồi. Ừ.
72
00:03:39,219 --> 00:03:40,136
Ừ.
73
00:03:40,137 --> 00:03:42,723
Santi, sẵn sàng chưa? Đi nào, Elvis.
74
00:03:43,432 --> 00:03:45,100
Tới lúc ra sân đánh golf rồi.
75
00:03:56,153 --> 00:03:57,821
CHÀO MỪNG TỚI INDIANA
THƯỢNG LỘ BÌNH AN
76
00:04:12,503 --> 00:04:14,838
GOLF THỦ KỲ TÀI
77
00:04:28,727 --> 00:04:29,727
{\an8}KHÁCH MỜI SẴN SÀNG AN TOÀN
78
00:04:29,728 --> 00:04:33,022
{\an8}Đây rồi, các bạn. Vòng cuối
của giải Khách mời Sẵn sàng An toàn.
79
00:04:33,023 --> 00:04:37,109
{\an8}Chào các bạn. Jim Nantz, cùng với
Trevor Immelman, nhà vô địch Masters.
80
00:04:37,110 --> 00:04:39,529
Vừa qua là tuần tuyệt vời của golf, Jim,
81
00:04:39,530 --> 00:04:43,449
và không ai, ý tôi là không ai,
từng chơi tốt hơn Collin Morikawa,
82
00:04:43,450 --> 00:04:45,868
hai lần vô địch giải Major.
83
00:04:45,869 --> 00:04:47,954
Dù Morikawa chơi xuất sắc,
84
00:04:47,955 --> 00:04:49,872
vẫn còn một câu chuyện khác
mà chúng ta đang dõi theo.
85
00:04:49,873 --> 00:04:51,958
Và đó là Santi Wheeler,
86
00:04:51,959 --> 00:04:55,795
tay golf nghiệp dư 17 tuổi
đã vượt qua mọi dự đoán tuần này,
87
00:04:55,796 --> 00:04:57,714
và lọt vào nhóm cuối cùng.
88
00:04:58,298 --> 00:04:59,299
Gì vậy?
89
00:04:59,883 --> 00:05:01,133
Chỉ là sân golf thôi.
90
00:05:01,134 --> 00:05:02,636
Tốt. Ra sân chơi tốt đi.
91
00:05:27,744 --> 00:05:30,580
Ở vị trí phát bóng,
đến từ La Cañada, California,
92
00:05:30,581 --> 00:05:31,999
Collin Morikawa.
93
00:05:46,805 --> 00:05:48,806
Khởi đầu tuyệt vời cho Morikawa.
94
00:05:48,807 --> 00:05:52,769
Gần 300 mét vào giữa
đường ngoặt gấp trái này.
95
00:05:54,688 --> 00:05:57,106
Đây là lúc
thử thách thật sự bắt đầu với Wheeler.
96
00:05:57,107 --> 00:06:00,318
Khi bạn bước ra khỏi bóng tối
và đám đông đang chờ đón bạn,
97
00:06:00,319 --> 00:06:02,320
liệu bạn có thể nắm bắt khoảnh khắc đó?
98
00:06:02,321 --> 00:06:04,989
Bây giờ ở vị trí
phát bóng, đến từ Fort Wayne, Indiana,
99
00:06:04,990 --> 00:06:07,075
Santiago Wheeler.
100
00:06:19,379 --> 00:06:20,380
Bắt đầu nào, Santi.
101
00:06:40,943 --> 00:06:42,653
Khoảnh khắc được nắm bắt.
102
00:06:44,404 --> 00:06:47,991
Đó là cú phát bóng
cực kỳ khủng khiếp của Santi Wheeler.
103
00:06:50,244 --> 00:06:51,578
Quá dễ.
104
00:06:52,871 --> 00:06:55,414
Đừng ngại xoay hông nhanh hơn một chút,
105
00:06:55,415 --> 00:06:57,501
vì cậu sẽ đánh được xa hơn.
106
00:07:12,850 --> 00:07:14,350
Thôi nào!
107
00:07:14,351 --> 00:07:15,811
VÒNG CUỐI
COLLIN MORIKAWA
108
00:07:52,764 --> 00:07:54,348
Trevor, một cú chip quan trọng.
109
00:07:54,349 --> 00:07:57,018
Nếu Wheeler đánh bóng gần cờ,
cậu ấy sẽ đạt tám gậy dưới par
110
00:07:57,019 --> 00:07:59,188
và chỉ còn cách Morikawa một gậy.
111
00:07:59,730 --> 00:08:01,647
Ừ, nhưng đó là một vị trí khó, Jim.
112
00:08:01,648 --> 00:08:02,773
Đây là những cú đánh
113
00:08:02,774 --> 00:08:05,736
làm nên thành bại của ta
ở thời điểm này của giải đấu.
114
00:08:13,952 --> 00:08:15,661
- Lăn đi.
- Lăn đi, cưng!
115
00:08:15,662 --> 00:08:17,497
Trúng lỗ đi!
116
00:08:18,081 --> 00:08:19,499
Lăn đi, lăn đi.
117
00:08:23,003 --> 00:08:23,921
Ối.
118
00:08:26,757 --> 00:08:28,216
- Tuyệt!
- Ôi trời!
119
00:08:28,217 --> 00:08:31,135
Santi Wheeler
vừa đánh chip ghi điểm eagle.
120
00:08:31,136 --> 00:08:34,138
Đây mới là lần thứ tám
trong lịch sử giải PGA,
121
00:08:34,139 --> 00:08:37,350
một tay golf nghiệp dư chia sẻ vị trí
dẫn đầu trong vòng đấu cuối cùng.
122
00:08:37,351 --> 00:08:38,893
- Nào, bố!
- Quá dễ dàng!
123
00:08:38,894 --> 00:08:41,269
- Nào, bố! Nào!
- Không tin nổi.
124
00:08:41,270 --> 00:08:44,024
- Bùm, bùm, chát.
- Thôi nào!
125
00:08:48,987 --> 00:08:51,489
{\an8}Ố ồ. Có sấm chớp, các bạn.
126
00:08:51,490 --> 00:08:54,033
{\an8}Và có vẻ như chúng ta
sẽ phải tạm hoãn do giông bão
127
00:08:54,034 --> 00:08:56,744
{\an8}tại giải Sẵn sàng An toàn khi các tay golf
dẫn đầu hòa với chín gậy dưới par.
128
00:08:56,745 --> 00:08:58,956
VÒNG CUỐI - T1 COLLIN MORIKAWA
T1 SANTIAGO WHEELER
129
00:09:03,502 --> 00:09:05,044
- Chào cháu.
- Chào chú.
130
00:09:05,045 --> 00:09:07,213
Có vẻ như cơn bão đó lướt qua rồi.
131
00:09:07,214 --> 00:09:08,965
Ban tổ chức nói ta sắp ra sân.
132
00:09:08,966 --> 00:09:11,092
- Vâng.
- Cháu ổn chứ?
133
00:09:11,093 --> 00:09:12,970
Này. Bố nghĩ có lẽ con đói.
134
00:09:13,804 --> 00:09:15,806
Ừ, ý hay lắm. Kiếm cái gì ăn.
135
00:09:17,641 --> 00:09:18,809
Chú ra chỗ túi gậy.
136
00:09:23,021 --> 00:09:24,021
Gà tây có được không?
137
00:09:24,022 --> 00:09:25,566
Vâng. Ngon lắm ạ.
138
00:09:31,029 --> 00:09:32,447
Con nhìn mà xem.
139
00:09:33,198 --> 00:09:34,824
HÒA CHÍN GẬY DƯỚI PAR
140
00:09:34,825 --> 00:09:37,869
Santi Wheeler đồng dẫn đầu
trong giải Khách mời Sẵn sàng An toàn?
141
00:09:37,870 --> 00:09:40,288
Vẫn còn tám hố nữa mà.
142
00:09:40,289 --> 00:09:43,082
Nếu tám hố đó mà như mười hố đầu tiên,
143
00:09:43,083 --> 00:09:45,085
thì con sẽ rời khỏi đây
với tấm thẻ dự PGA.
144
00:09:47,504 --> 00:09:49,298
Trời, con có nhớ giải trẻ Allen County?
145
00:09:50,632 --> 00:09:53,593
Có lẽ. Con không biết nữa.
Mấy giải đó khó nhớ lắm.
146
00:09:53,594 --> 00:09:56,804
Con đã dẫn trước mười gậy
khi bước vào hố số 18. Mười gậy đấy.
147
00:09:56,805 --> 00:09:59,391
Trời ạ, nửa số người chơi bỏ cuộc,
trời nóng khủng khiếp.
148
00:10:00,184 --> 00:10:04,021
Con thì không. Con không quan tâm.
Con cứ tiếp tục chơi.
149
00:10:05,522 --> 00:10:10,736
Đó là ngày mà bố biết
con có thể chơi golf ở cấp độ cao nhất.
150
00:10:11,445 --> 00:10:14,198
Nên giờ bố sẽ nói với con
điều mà hồi đó bố đã nói.
151
00:10:18,535 --> 00:10:19,870
Con có thể làm được, Santi.
152
00:10:22,623 --> 00:10:23,957
Bố nghĩ con thắng được à?
153
00:10:24,541 --> 00:10:26,335
Bố không mảy may nghi ngờ.
154
00:10:39,806 --> 00:10:41,308
Bố xin lỗi vì đã bỏ đi, con à.
155
00:10:42,935 --> 00:10:44,436
Không liên quan đến con.
156
00:10:46,230 --> 00:10:48,690
Bố đã vật vã. Bố đã...
157
00:10:50,317 --> 00:10:53,862
Bố phải tỉnh táo lại.
Nếu bố muốn có ích với con.
158
00:10:54,655 --> 00:10:55,822
Và mẹ con.
159
00:10:56,949 --> 00:10:58,367
Và rồi...
160
00:10:59,993 --> 00:11:01,703
Bố không biết làm sao để quay lại.
161
00:11:04,957 --> 00:11:09,962
Con biết đấy, hối hận lớn nhất của bố
là bố không thể ở trên sân với con.
162
00:11:10,838 --> 00:11:15,591
Cùng đi trên sân với nhau. Hai bố con.
163
00:11:15,592 --> 00:11:17,094
Như chúng ta đã luôn nói đến.
164
00:11:27,187 --> 00:11:28,271
Tôi đánh bóng
165
00:11:28,272 --> 00:11:30,189
- hơn 50 mét qua khu green...
- Pryce.
166
00:11:30,190 --> 00:11:32,317
Cậu ấy đây rồi. Cháu ổn chứ?
167
00:11:32,901 --> 00:11:36,404
Vâng. Cháu nói chuyện riêng
với chú được không?
168
00:11:36,405 --> 00:11:38,657
Ừ. Chuyện gì vậy?
169
00:11:39,408 --> 00:11:41,994
Không có gì. Cháu...
170
00:11:43,704 --> 00:11:45,122
Không có gì to tát cả, nhưng cháu...
171
00:11:45,956 --> 00:11:48,542
cháu nghĩ cháu muốn bố cháu
làm caddie đến hết vòng đấu.
172
00:11:53,130 --> 00:11:54,047
Bây giờ ư?
173
00:11:55,966 --> 00:11:59,677
Bố đã làm caddie cho cháu
ở mọi giải trẻ, từ hồi cháu còn nhỏ,
174
00:11:59,678 --> 00:12:04,015
và cảm giác thật kì cục
khi kết thúc giải này mà không có bố.
175
00:12:04,016 --> 00:12:06,268
Không, chú hình dung được. Chú...
176
00:12:07,144 --> 00:12:10,313
Chú chỉ thắc mắc, nếu cháu đang có
phong độ tốt nhất từ trước tới giờ,
177
00:12:10,314 --> 00:12:13,774
thì đổi caddie giữa vòng đấu
có phải điều hợp lí.
178
00:12:13,775 --> 00:12:16,110
Thì, ông ấy không chỉ là caddie,
chú biết đấy.
179
00:12:16,111 --> 00:12:18,487
- Ông ấy còn là bố cháu...
- Chú biết.
180
00:12:18,488 --> 00:12:20,699
...và quả thực ông ấy đã dạy cháu chơi golf.
181
00:12:21,742 --> 00:12:22,826
Chú hiểu. Chú...
182
00:12:23,744 --> 00:12:26,621
Chú chỉ lo ông ấy làm gì
khiến tâm lí cháu bất ổn
183
00:12:26,622 --> 00:12:28,039
và làm cháu rối trí hoặc là...
184
00:12:28,040 --> 00:12:29,457
Chú đã dạy cháu rồi.
185
00:12:29,458 --> 00:12:31,543
Chú đã dạy cháu giữ đầu óc tỉnh táo.
186
00:12:32,044 --> 00:12:34,004
Nhớ chứ, "gạt bỏ tiếng ồn".
187
00:12:40,093 --> 00:12:41,678
Cháu có chắc cháu muốn làm vậy?
188
00:12:44,223 --> 00:12:45,641
Đây là điều cháu muốn làm.
189
00:12:46,850 --> 00:12:48,852
Được rồi. Quyết định là của cháu.
190
00:12:51,522 --> 00:12:52,855
Chờ đã, này. Này...
191
00:12:52,856 --> 00:12:56,859
Cháu xin lỗi. Chú ổn chứ?
192
00:12:56,860 --> 00:12:59,862
Ừ, chú ổn. Này, đừng lo về chú.
193
00:12:59,863 --> 00:13:03,866
Chú chỉ muốn cháu tiếp tục chơi tốt,
mà cháu thì sẽ chơi tốt.
194
00:13:03,867 --> 00:13:06,286
Gạt bỏ tiếng ồn. Cháu làm được.
195
00:13:07,996 --> 00:13:09,039
Được ạ.
196
00:13:15,295 --> 00:13:17,588
Các bạn, chúng ta trở lại
sau một giờ trì hoãn.
197
00:13:17,589 --> 00:13:20,132
Trev, điều then chốt là gì
khi trở lại sau khoảng nghỉ như thế này
198
00:13:20,133 --> 00:13:21,843
để sẵn sàng quay lại thi đấu?
199
00:13:21,844 --> 00:13:24,262
Sự ổn định và thói quen.
200
00:13:24,263 --> 00:13:26,013
Ta biết ta đang chơi tốt.
201
00:13:26,014 --> 00:13:28,099
Ta chỉ cần tự nhắc nhở tiếp tục làm
202
00:13:28,100 --> 00:13:29,934
những gì ta làm ở mười hố vừa rồi.
203
00:13:29,935 --> 00:13:30,978
Hoan hô!
204
00:13:35,732 --> 00:13:38,192
- Điều này là chưa từng có.
- Không thể nào.
205
00:13:38,193 --> 00:13:41,028
Có vẻ như Santi Wheeler
đã thay caddie của mình.
206
00:13:41,029 --> 00:13:43,155
- Santi? Santi?
- Pryce Cahill,
207
00:13:43,156 --> 00:13:47,326
người đã gây chú ý suốt cả tuần
sau 15 năm vắng bóng khỏi giải PGA,
208
00:13:47,327 --> 00:13:50,371
- không khoác túi nữa.
- Con trai. Chuyện gì vậy?
209
00:13:50,372 --> 00:13:52,957
- Không sao đâu.
- Không, không. Đừng nói là không sao.
210
00:13:52,958 --> 00:13:55,585
Con làm gì vậy? Pryce đâu?
211
00:13:55,586 --> 00:13:57,713
Santi? Đến lượt con.
212
00:13:59,047 --> 00:14:00,131
Tin con đi.
213
00:14:00,132 --> 00:14:01,216
Không...
214
00:14:02,342 --> 00:14:03,343
Bung hết sức đi, con.
215
00:14:14,104 --> 00:14:15,105
Tuyệt.
216
00:14:18,442 --> 00:14:20,277
Quá dễ, con ạ. Quá dễ.
217
00:14:22,279 --> 00:14:23,447
Quá dễ.
218
00:14:24,114 --> 00:14:26,657
{\an8}PAR 5
498 MÉT
219
00:14:26,658 --> 00:14:30,536
Sang hố 14, nơi Santi Wheeler
đã đưa bóng vào đường lăn,
220
00:14:30,537 --> 00:14:32,872
và đây có thể là
thảm họa đối với Morikawa.
221
00:14:32,873 --> 00:14:36,626
Nếu không thấy bóng, sẽ bị phạt gậy và
khoảng cách, đánh cú thứ ba từ phát bóng.
222
00:14:36,627 --> 00:14:40,380
Và với Wheeler đang rình rập,
đó là điều cuối cùng cậu ta muốn lúc này.
223
00:14:41,798 --> 00:14:43,382
Con làm gì vậy?
224
00:14:43,383 --> 00:14:46,010
Pryce bảo con đánh gậy số chín ở đây,
để đưa bóng dừng lại trước hồ nước.
225
00:14:46,011 --> 00:14:48,554
Con à, Morikawa đang gặp rắc rối.
Giờ là lúc ta ra tay.
226
00:14:48,555 --> 00:14:50,390
Đánh gậy sắt số bốn dễ dàng.
227
00:14:51,892 --> 00:14:52,893
Nào.
228
00:14:57,773 --> 00:14:58,690
Không hay rồi.
229
00:14:59,274 --> 00:15:00,733
Cái gì vậy?
230
00:15:00,734 --> 00:15:04,821
Santi lẽ ra nên đánh an toàn ở cú này,
mà Gary lại bảo cậu ấy đánh liều luôn.
231
00:15:13,956 --> 00:15:16,749
Ôi, chết tiệt.
Cú đó có thể không qua được hồ.
232
00:15:16,750 --> 00:15:19,169
- Ôi trời.
- Nào. Nào. Tới đó đi.
233
00:15:23,966 --> 00:15:26,717
Cậu ấy đưa bóng cách hố khoảng sáu mét.
234
00:15:26,718 --> 00:15:28,887
Jim, có thể ta đang thấy
một cú swing cách biệt hai gậy.
235
00:15:29,972 --> 00:15:32,098
Cậu nhóc này thật không tin nổi.
236
00:15:32,099 --> 00:15:34,433
Santi Wheeler,
khi người ta viết sách về cậu ấy,
237
00:15:34,434 --> 00:15:36,644
đó có thể là cú đánh họ sẽ nhớ mãi.
238
00:15:36,645 --> 00:15:37,854
Cậu nhóc đó thật khó tin.
239
00:15:37,855 --> 00:15:40,065
Cậu ta từ đâu xuất hiện
theo đúng nghĩa đen.
240
00:15:40,858 --> 00:15:41,942
Đúng vậy.
241
00:15:49,157 --> 00:15:52,244
SANTI WHEELER
DẪN ĐẦU VỚI: -10
242
00:15:57,958 --> 00:15:59,585
Cú birdie đẹp lắm. Cậu cháy lắm.
243
00:16:00,210 --> 00:16:01,336
Cảm ơn, Collin.
244
00:16:10,596 --> 00:16:11,847
Nói đi. Con nghĩ gì vậy?
245
00:16:14,141 --> 00:16:15,683
Con đang cố bình tĩnh.
246
00:16:15,684 --> 00:16:17,101
Bình tĩnh.
247
00:16:17,102 --> 00:16:19,605
Con đang dẫn đầu giải đấu chết tiệt này.
Đánh mạnh vào.
248
00:16:38,207 --> 00:16:40,083
Bên trái! Bên trái đó!
249
00:16:40,918 --> 00:16:43,878
Ôi trời đất. Cuối cùng nó đã phải xảy ra.
250
00:16:43,879 --> 00:16:46,048
Sai lầm lớn của Wheeler.
251
00:16:51,011 --> 00:16:52,179
Cái gì thế?
252
00:16:53,597 --> 00:16:55,264
Con phải điều chỉnh cú đánh này.
253
00:16:55,265 --> 00:16:56,891
Con không thể để cậu ta có cơ hội.
254
00:16:56,892 --> 00:16:58,810
Được chứ? Lại đây.
255
00:17:02,481 --> 00:17:03,899
Mọi chuyện bắt đầu như thế này.
256
00:17:04,691 --> 00:17:06,108
Chú ấy nói gì với anh ấy vậy?
257
00:17:06,818 --> 00:17:08,069
Chẳng nói gì tốt đẹp cả.
258
00:17:14,742 --> 00:17:15,992
Không hay rồi.
259
00:17:15,993 --> 00:17:19,664
Tình hình của Santi Wheeler
đã tệ lại càng tệ hơn.
260
00:17:19,665 --> 00:17:21,875
Bóng đang ở vị trí cực kì bất lợi.
261
00:17:22,584 --> 00:17:25,586
Có vẻ Santi và
caddie của cậu ấy đang bàn bạc căng thẳng
262
00:17:25,587 --> 00:17:29,006
về cách tốt nhất thoát khỏi tình thế
rắc rối mà cậu ấy tự đưa mình vào.
263
00:17:29,007 --> 00:17:30,926
Có vẻ như họ không cùng quan điểm.
264
00:17:33,679 --> 00:17:36,348
Wheeler đang chọn cú đánh mạo hiểm ở đây.
265
00:17:38,308 --> 00:17:42,020
Ôi không. Sao cậu ấy
không đánh an toàn và đánh ra ngoài?
266
00:17:49,361 --> 00:17:50,487
Xin lỗi. Chúng ta...
267
00:17:51,363 --> 00:17:53,865
Bố không cần con xin lỗi.
Bố cần con động não đi.
268
00:17:53,866 --> 00:17:55,449
Thật đấy.
269
00:17:55,450 --> 00:17:57,368
Nghĩ trước khi đánh bóng.
270
00:17:57,369 --> 00:17:59,662
Nào, ta đã trải qua chuyện này
bao nhiêu lần rồi?
271
00:17:59,663 --> 00:18:00,747
Tôi biết ngay mà.
272
00:18:02,040 --> 00:18:03,166
Khốn thật.
273
00:18:04,710 --> 00:18:06,879
Con phải tiếp tục tập trung.
274
00:18:14,845 --> 00:18:16,263
Đi nào! Mau lên.
275
00:18:17,723 --> 00:18:18,724
Đi thôi.
276
00:18:23,645 --> 00:18:25,063
{\an8}DẪN ĐẦU VỚI: -9
1 MORIKAWA C - T2 HOMA M
277
00:18:26,773 --> 00:18:29,775
Sau hố 15 thảm họa,
278
00:18:29,776 --> 00:18:32,486
giờ đây Wheeler đang cố gắng cứu bogey
279
00:18:32,487 --> 00:18:34,155
tại hố par-3 số 16.
280
00:18:34,156 --> 00:18:35,240
Anh đã đúng.
281
00:18:38,452 --> 00:18:40,286
Anh không hay nói câu đó lắm.
282
00:18:40,287 --> 00:18:41,705
Vì không đúng thường xuyên.
283
00:18:43,749 --> 00:18:45,167
Tôi nói đúng về cái gì?
284
00:18:45,959 --> 00:18:46,960
Santi.
285
00:18:47,920 --> 00:18:49,921
Khi gặp cậu ta, anh bảo tôi
cậu ta là đứa trẻ đặc biệt
286
00:18:49,922 --> 00:18:51,464
và anh có thể giúp cậu ta.
287
00:18:51,465 --> 00:18:54,634
Và bây giờ, cậu ta cần anh giúp.
288
00:18:54,635 --> 00:18:58,055
Thế, anh muốn tôi làm gì?
Cậu ta bảo tôi đi, Mitts.
289
00:18:58,639 --> 00:19:01,558
Được chứ? Cậu ta là tay golf,
tôi là caddie. Cậu ta quyết định.
290
00:19:02,768 --> 00:19:04,645
Tôi không nói về tay golf.
291
00:19:06,563 --> 00:19:08,106
Tôi nói về cậu bé đó.
292
00:19:27,793 --> 00:19:30,795
Sau 68 hố chơi đầy xuất sắc,
293
00:19:30,796 --> 00:19:34,883
mọi thứ bỗng sụp đổ với Santi Wheeler.
294
00:19:35,592 --> 00:19:37,677
Chàng trai trẻ đang tụt dốc
trên bảng xếp hạng.
295
00:19:37,678 --> 00:19:39,929
Cậu bé tội nghiệp này, hãy nhớ rằng,
296
00:19:39,930 --> 00:19:42,890
mới 17 tuổi,
giờ đang vật lộn với lối chơi của mình,
297
00:19:42,891 --> 00:19:44,350
cãi nhau với caddie của mình.
298
00:19:44,351 --> 00:19:47,270
Trev, có nơi nào cô đơn hơn
trên Trái Đất lúc này không?
299
00:19:47,271 --> 00:19:49,146
Thật khó mà xem cảnh này.
300
00:19:49,147 --> 00:19:51,233
Cậu ấy đã ở rất gần rồi.
301
00:19:52,943 --> 00:19:55,319
Vì tôi không chỉ là người làm vườn.
Tôi là nghệ sĩ.
302
00:19:55,320 --> 00:20:00,074
Tôi nắm lấy sân golf trong tay
và tôi nhào nặn nó. Tôi điêu khắc nó.
303
00:20:00,075 --> 00:20:01,367
Tôi cần anh giúp, Manny.
304
00:20:01,368 --> 00:20:02,827
Tôi đang dở việc, Pryce.
305
00:20:02,828 --> 00:20:04,495
Tôi biết, tôi xin lỗi.
Tôi không cố ý xen ngang.
306
00:20:04,496 --> 00:20:06,664
- Sao?
- Lát nữa ba hoa nghệ sĩ sau.
307
00:20:06,665 --> 00:20:07,958
Việc này nhanh thôi.
308
00:20:11,962 --> 00:20:13,129
Này.
309
00:20:13,130 --> 00:20:14,755
Cứ đặt bóng ở đường lăn.
310
00:20:14,756 --> 00:20:17,426
Chúng ta sẽ lên green sau ba cú.
Rồi chúng ta về nhà.
311
00:20:19,386 --> 00:20:21,221
Nào, chơi cho xong đi.
312
00:20:41,491 --> 00:20:44,160
Cú đánh tệ hại của Wheeler.
313
00:20:44,161 --> 00:20:46,705
Một cú đánh hụt ở cú phát bóng hố 18.
314
00:20:47,664 --> 00:20:50,291
Chà, cậu ấy không vui.
Không thể trách cậu ấy.
315
00:20:50,292 --> 00:20:51,792
Một cách nhọc nhằn để kết thúc
316
00:20:51,793 --> 00:20:54,296
tuần lễ đầy kinh ngạc cho đến lúc này.
317
00:21:13,315 --> 00:21:14,858
Sao? Có vấn đề gì vậy?
318
00:21:15,734 --> 00:21:17,819
Con muốn bố nâng niu con à? Có phải không?
319
00:21:18,820 --> 00:21:20,404
Con à, bố đã cố giúp.
320
00:21:20,405 --> 00:21:22,950
Con không nghe.
Nên là tại con. Không phải tại bố.
321
00:21:25,744 --> 00:21:27,329
Sao, con sẽ lại bỏ cuộc à?
322
00:21:28,539 --> 00:21:31,625
Nếu con bỏ cuộc, bố có đột ngột
bỏ đi để suy nghĩ tỉnh táo không?
323
00:21:32,417 --> 00:21:33,459
Đừng đổ ngược lỗi cho bố.
324
00:21:33,460 --> 00:21:37,631
Nếu con bỏ cuộc bây giờ,
bố sẽ lại bỏ con à?
325
00:21:39,842 --> 00:21:42,427
Thì, con không cho bố
nhiều lí do để ở lại.
326
00:21:45,472 --> 00:21:46,348
Cái...
327
00:21:48,100 --> 00:21:49,892
Vòi nước phun lên ở đây.
328
00:21:49,893 --> 00:21:52,645
Không hiểu có chuyện gì,
nhưng việc này sẽ khiến trận đấu bị hoãn.
329
00:21:52,646 --> 00:21:55,023
Này! Cháu ổn chứ?
330
00:21:57,776 --> 00:21:58,861
Chú làm chuyện này à?
331
00:21:59,695 --> 00:22:01,821
Có vẻ như cháu cần nghỉ một chút.
332
00:22:01,822 --> 00:22:04,323
Nhưng sẽ nghỉ nhanh thôi.
Chú nghĩ ta chỉ có vài phút.
333
00:22:04,324 --> 00:22:07,618
Pryce, cháu... Chú đã đúng. Cháu xin lỗi.
334
00:22:07,619 --> 00:22:09,245
Đừng lo chuyện đó.
335
00:22:09,246 --> 00:22:11,581
Này. Chúng tôi lo được, Pryce.
336
00:22:11,582 --> 00:22:14,584
Tôi biết anh lo được, Gary, nhưng
cho tôi nói chuyện với tay golf của tôi.
337
00:22:14,585 --> 00:22:15,918
Giờ nó không phải tay golf của anh.
338
00:22:15,919 --> 00:22:17,461
Chà, thực ra cậu ấy vẫn là.
339
00:22:17,462 --> 00:22:20,674
Nhưng nếu anh cho chúng tôi một lát,
anh có thể quay lại điều khiển.
340
00:22:22,217 --> 00:22:24,511
Các anh, cả hai người
không thể vào đây cùng lúc.
341
00:22:25,179 --> 00:22:26,179
Tôi là caddie của cậu ấy.
342
00:22:26,180 --> 00:22:28,514
Thực ra, tôi là caddie được đăng kí.
343
00:22:28,515 --> 00:22:30,893
Wheeler, người nào là caddie của cậu?
344
00:22:38,317 --> 00:22:39,234
Chú ấy.
345
00:22:39,985 --> 00:22:42,821
Vậy tôi sẽ phải mời anh
ra khỏi đường lăn bóng.
346
00:22:47,075 --> 00:22:48,410
Giờ của dân nghiệp dư.
347
00:22:57,711 --> 00:22:58,712
Gary.
348
00:23:03,675 --> 00:23:04,927
Tránh xa chúng tôi ra.
349
00:23:05,802 --> 00:23:07,137
Nó là con trai tôi.
350
00:23:08,889 --> 00:23:09,890
Không còn nữa.
351
00:23:10,807 --> 00:23:12,976
Cô có biết tại sao nó ở đây không, Elena?
352
00:23:14,019 --> 00:23:17,523
Đó là nhờ tôi. Tôi xứng đáng
được đền đáp vì chuyện đó.
353
00:23:21,026 --> 00:23:22,027
Khốn thật.
354
00:23:27,157 --> 00:23:29,575
Trevor, giữa lúc
tụt dốc trên bảng xếp hạng,
355
00:23:29,576 --> 00:23:32,036
sự cố không may với hệ thống tưới nước...
356
00:23:32,037 --> 00:23:35,748
tôi không hiểu làm sao có thể kì vọng
cậu bé này hoàn thành vòng đấu.
357
00:23:35,749 --> 00:23:39,253
Cậu Wheeler, cậu có thể chơi tiếp
khi cậu sẵn sàng.
358
00:23:40,337 --> 00:23:43,631
Thật sự không còn gì nhiều
để cứu vãn cho Wheeler lúc này.
359
00:23:43,632 --> 00:23:46,802
Không, giờ thì cậu ấy
chỉ có thể hoàn thành vòng đấu.
360
00:23:49,263 --> 00:23:50,848
Cháu không biết làm gì nữa, Pryce.
361
00:23:54,393 --> 00:23:58,397
Cháu biết không, chú nghĩ ra một điều
khi đang ngồi ở quầy bar nhìn cháu chơi.
362
00:23:59,147 --> 00:24:01,399
Gần như từ lúc chú quen cháu đến giờ,
363
00:24:01,400 --> 00:24:04,443
cháu luôn chơi golf vì lí do sai lầm.
364
00:24:04,444 --> 00:24:07,530
Cháu chơi golf vì chú, hay vì mẹ cháu,
365
00:24:07,531 --> 00:24:12,326
hay thậm chí vì Zero để gây ấn tượng
với họ, hay bây giờ là vì bố cháu.
366
00:24:12,327 --> 00:24:15,580
Nhưng khi chú lần đầu thấy cháu
trên sân tập phát bóng, nhớ không?
367
00:24:15,581 --> 00:24:19,000
Chỉ một mình, không có gì đặt cược,
không ai đang dõi theo.
368
00:24:19,001 --> 00:24:20,669
Khoảnh khắc đó thật đẹp.
369
00:24:22,546 --> 00:24:26,175
Vì cháu chơi golf vì chính mình.
Vì cháu yêu golf.
370
00:24:27,259 --> 00:24:29,260
Cháu muốn chú đọc đường bóng
như caddie của cháu?
371
00:24:29,261 --> 00:24:31,596
Nếu cháu sẵn sàng vung gậy vì bản thân,
372
00:24:31,597 --> 00:24:33,849
thì chú ở đây để mang túi cho cháu.
373
00:24:34,474 --> 00:24:36,142
Nhưng nếu không, thì cũng không sao.
374
00:24:36,143 --> 00:24:38,102
Ta về nhà thôi.
375
00:24:38,103 --> 00:24:42,607
Chúng ta sẽ chui vào xe RV, ăn đồ nướng,
mở nhạc thật to.
376
00:24:42,608 --> 00:24:45,319
Hay có thể chỉ nghe Mitts than thở,
377
00:24:45,986 --> 00:24:48,947
mà than thở cũng có giai điệu vui tai.
378
00:24:51,241 --> 00:24:52,659
Nhưng đó là quyết định của cháu.
379
00:24:53,785 --> 00:24:56,788
Đó là trận đấu của cháu.
Không phải của ai khác.
380
00:25:10,886 --> 00:25:15,139
Cecilia, em làm trái tim anh tan vỡ
381
00:25:15,140 --> 00:25:18,977
Em làm anh mất tự tin mỗi ngày
382
00:25:19,561 --> 00:25:24,190
Ôi, Cecilia, anh quỳ gối
383
00:25:24,191 --> 00:25:28,320
Anh van xin em hãy về nhà
384
00:25:28,946 --> 00:25:33,699
Cecilia, em làm trái tim anh tan vỡ
385
00:25:33,700 --> 00:25:37,787
Em làm anh mất tự tin mỗi ngày
386
00:25:37,788 --> 00:25:42,875
Ôi, Cecilia
Anh quỳ gối
387
00:25:42,876 --> 00:25:46,213
Anh van xin em hãy về nhà
388
00:25:52,302 --> 00:25:54,136
Nước đi khôn ngoan là dùng gậy sắt số bảy,
389
00:25:54,137 --> 00:25:57,099
đánh bóng ngắn trước khúc ngoặt
rồi nhẹ nhàng vòng qua hàng cây đó.
390
00:25:58,308 --> 00:26:00,561
Ừ, đó là nước đi khôn ngoan.
391
00:26:02,563 --> 00:26:04,815
Nhưng tại sao lại đánh vòng qua
khi mà ta có thể đánh lên trên?
392
00:26:11,989 --> 00:26:14,866
Đó là gậy driver mà, Jim.
Anh đùa tôi đấy à?
393
00:26:14,867 --> 00:26:18,536
Nghe này, sau tất cả những gì
ta chứng kiến ở năm hố cuối của Wheeler,
394
00:26:18,537 --> 00:26:20,913
đúng vậy, cậu ấy sẽ đánh gậy driver
thẳng từ mặt cỏ.
395
00:26:20,914 --> 00:26:24,000
Santi Wheeler sẽ cố đánh cắt góc.
396
00:26:24,001 --> 00:26:25,502
Không tin nổi.
397
00:26:44,771 --> 00:26:46,439
- Wheeler đã tự kéo mình...
- Tuyệt!
398
00:26:46,440 --> 00:26:49,775
...ra khỏi vực thẳm
và cắt góc thành công ở hố 18.
399
00:26:49,776 --> 00:26:51,944
Cậu nhóc này đúng là đặc biệt, Jim.
400
00:26:51,945 --> 00:26:55,489
Mỗi lần ta nghĩ cậu ấy đã hết cơ hội,
cậu ấy nói: "Không. Đến lúc trình diễn".
401
00:26:55,490 --> 00:26:57,326
- Đi nào!
- Đến lúc trình diễn, Wheeler.
402
00:26:58,327 --> 00:27:00,204
Làm tốt lắm, Jim. Câu đó sẽ được nhớ mãi.
403
00:27:10,964 --> 00:27:13,799
Cảnh tượng huy hoàng ở hố 18.
404
00:27:13,800 --> 00:27:16,969
Đám đông đang tập hợp
phía sau Santi Wheeler
405
00:27:16,970 --> 00:27:18,930
theo một kiểu mà tôi chưa từng thấy.
406
00:27:18,931 --> 00:27:22,351
Hát bài của
Simon & Garfunkel. Ai cũng thích.
407
00:27:34,404 --> 00:27:35,572
Chú nghĩ sao?
408
00:27:39,159 --> 00:27:42,620
Nói thật, chú không biết
cú putt này sẽ đi thế nào.
409
00:27:42,621 --> 00:27:46,250
Chú thì sẽ đánh thẳng vào,
nhưng tuỳ cháu quyết định.
410
00:28:00,013 --> 00:28:03,267
Cú putt gần như bất khả thi,
xa mười mét với hai lần đổi hướng.
411
00:28:23,036 --> 00:28:26,038
Wheeler định làm gì vậy?
412
00:28:26,039 --> 00:28:28,457
Cậu ấy đang putt lệch khỏi lỗ.
413
00:28:28,458 --> 00:28:30,877
Cậu nhóc này tưởng tượng giỏi đấy.
414
00:28:30,878 --> 00:28:34,131
Cậu ấy nhìn thấy những đường bóng
mà chẳng ai khác có thể tưởng tượng.
415
00:29:02,159 --> 00:29:03,327
Lăn đi!
416
00:29:04,328 --> 00:29:05,536
Ôi, oa.
417
00:29:05,537 --> 00:29:07,206
Vào đi, vào đi, vào đi.
418
00:29:12,336 --> 00:29:13,628
- Vào đi!
- Vào đi.
419
00:29:13,629 --> 00:29:15,214
Ôi Chúa ơi.
420
00:29:22,012 --> 00:29:24,348
Santi thật xuất sắc!
421
00:29:26,433 --> 00:29:27,434
Nó đã vào lỗ rồi.
422
00:29:28,852 --> 00:29:29,853
- Thôi nào.
- Cú putt xuất sắc.
423
00:29:31,104 --> 00:29:34,482
Hai mươi tuần một năm,
chúng tôi ngồi ở ghế này,
424
00:29:34,483 --> 00:29:35,942
và chưa bao giờ, ý tôi là chưa bao giờ,
425
00:29:35,943 --> 00:29:39,237
chúng tôi thấy một giải PGA
lại đặc biệt như giải này.
426
00:29:39,238 --> 00:29:40,571
Thôi nào, cưng!
427
00:29:40,572 --> 00:29:43,950
Điều mà Santiago Wheeler
và Pryce Cahill thực hiện được
428
00:29:43,951 --> 00:29:47,620
tuần này ở Tulsa, Oklahoma,
thuộc về huyền thoại.
429
00:29:47,621 --> 00:29:49,330
Cú putt đẹp lắm.
430
00:29:49,331 --> 00:29:51,834
- Anh yêu em. Em tuyệt nhất.
- Em yêu anh lắm.
431
00:30:00,342 --> 00:30:02,635
Pryce! Anh là huyền thoại.
432
00:30:02,636 --> 00:30:04,095
Nhưng tôi vẫn còn hai cú putt
để giành chiến thắng.
433
00:30:04,096 --> 00:30:07,598
Tôi biết, tôi xin lỗi.
Tôi nghĩ ta chỉ cần chờ một chút.
434
00:30:07,599 --> 00:30:08,808
Được rồi.
435
00:30:08,809 --> 00:30:10,185
Làm tốt lắm.
436
00:30:22,072 --> 00:30:24,074
- Phải, nào! Vào đây, cưng!
- Tuyệt!
437
00:30:45,888 --> 00:30:47,890
CHÀO MỪNG TỚI LENNOX
SÂN GOLF THÀNH PHỐ
438
00:30:52,519 --> 00:30:53,644
Cái gì thế?
439
00:30:53,645 --> 00:30:55,813
GIẢI TEXAS SCRAMBLE MỞ RỘNG
NIỀM VUI MÙA HÈ - GIẢI GOLF
440
00:30:55,814 --> 00:30:58,233
{\an8}SANTI XUẤT SẮC: THIẾU NIÊN ĐỊA PHƯƠNG
GÂY SỐC Ở GIẢI PGA
441
00:31:01,987 --> 00:31:03,988
{\an8}Chú chưa từng nghĩ chuyện đó á?
442
00:31:03,989 --> 00:31:06,574
Tất nhiên là chú nghĩ rồi.
Chú nghĩ nhiều chuyện lắm.
443
00:31:06,575 --> 00:31:09,619
Vì chú có thể mà.
Ý là, nếu chú gạt mọi thứ sang một bên,
444
00:31:09,620 --> 00:31:13,581
tập luyện hàng ngày, lấy lại phong độ,
chú có thể chơi lại.
445
00:31:13,582 --> 00:31:14,875
Không, chú già quá rồi.
446
00:31:15,375 --> 00:31:18,044
David Duval 52 tuổi.
Tuần sau ông ấy dự giải John Deere.
447
00:31:18,045 --> 00:31:21,547
Con tàu đó rời xa chú từ lâu lắm rồi,
đến mức giờ chẳng còn nhìn thấy đâu.
448
00:31:21,548 --> 00:31:23,674
- Giờ nó đang ở Singapore rồi.
- Thôi nào, cháu đã thấy...
449
00:31:23,675 --> 00:31:25,760
Cháu đã thấy chú đánh cú "Ngón Tay Chúa".
Không thể tin được.
450
00:31:25,761 --> 00:31:26,928
Là ăn may không tưởng.
451
00:31:26,929 --> 00:31:30,681
Pryce... vớ vẩn. Vớ vẩn. Có phải...
452
00:31:30,682 --> 00:31:32,517
Khoan, có phải đây là chiêu lừa của chú?
453
00:31:32,518 --> 00:31:34,185
Như khi chú giả vờ chú không có gì,
454
00:31:34,186 --> 00:31:36,646
rồi chú bắt đầu dụ cháu, và cháu tin.
Có phải chú đang làm thế?
455
00:31:36,647 --> 00:31:38,689
Chú không lừa cháu.
Cháu chẳng có gì mà lừa.
456
00:31:38,690 --> 00:31:40,274
Chú sẽ được gì? Áo nỉ của cháu à?
457
00:31:40,275 --> 00:31:42,402
- Xe hẩy của cháu?
- Ôi Chúa ơi.
458
00:31:43,654 --> 00:31:44,570
Nghe này.
459
00:31:44,571 --> 00:31:48,824
Khoảng cách đánh trung bình
ở giải năm ngoái là gần 270 mét.
460
00:31:48,825 --> 00:31:51,619
Năm 2005,
mức trung bình của chú là 275 mét.
461
00:31:51,620 --> 00:31:52,912
- Cháu google về chú à?
- Thôi nào!
462
00:31:52,913 --> 00:31:56,582
Cháu muốn xem khả năng của chú.
Chín hố sau. Chú và cháu.
463
00:31:56,583 --> 00:31:57,667
Thật á?
464
00:31:57,668 --> 00:31:58,752
Thật.
465
00:32:05,175 --> 00:32:06,968
Cháu muốn xem khả năng của chú, hả?
466
00:32:06,969 --> 00:32:09,303
Được. Chơi nào.
467
00:32:09,304 --> 00:32:10,514
Đi nào.
468
00:32:34,496 --> 00:32:36,163
- Đánh đẹp lắm.
- Phải.
469
00:32:36,164 --> 00:32:38,083
Cổ tay vẫn còn hơi cong một chút.
470
00:32:38,792 --> 00:32:41,378
- Rồi cháu sẽ sửa được.
- Thôi đi.
471
00:32:43,755 --> 00:32:46,132
Nghe này. Cháu không muốn
chú nhường cháu đâu.
472
00:32:46,133 --> 00:32:47,593
Cháu muốn thấy chú bung hết sức.
473
00:32:59,730 --> 00:33:00,898
Chết tiệt.
474
00:34:33,991 --> 00:34:35,993
Biên dịch: Ngan Tran