1 00:00:14,764 --> 00:00:16,265 就是那些人殺的? 2 00:00:16,266 --> 00:00:17,684 線索上吻合 3 00:00:19,102 --> 00:00:20,019 怎麼回事? 4 00:00:20,020 --> 00:00:21,603 我不認識這些人 5 00:00:21,604 --> 00:00:24,023 - 露西庫克應該不是他們殺的 - 甚麼? 6 00:00:24,024 --> 00:00:26,609 當年案件由我負責,露西庫克綁架案 7 00:00:27,485 --> 00:00:28,319 喂 8 00:00:28,903 --> 00:00:31,822 他們兒子被一個死變態 趁大家不注意時抓走了 9 00:00:31,823 --> 00:00:34,491 - 對不起 - 沒關係 10 00:00:34,492 --> 00:00:37,786 你和吉爾之間痛苦的循環 11 00:00:37,787 --> 00:00:40,456 對你們任何一個都是行不通的 12 00:00:40,457 --> 00:00:42,374 露西的DNA檢驗結果 13 00:00:42,375 --> 00:00:45,335 沒有羅伊庫克?除非他不是父親... 14 00:00:45,336 --> 00:00:48,964 我挺確定她是我的鄰居 跟牧師一家同住 15 00:00:48,965 --> 00:00:50,425 我認識她時,她叫姬絲 16 00:00:51,843 --> 00:00:52,843 你應該要拒絕她 17 00:00:52,844 --> 00:00:54,220 她是你的妻子,凱爾 18 00:00:56,306 --> 00:00:58,891 就園區而言,這裡不需要你了 19 00:00:58,892 --> 00:01:01,519 如果你跟這起案件有關 我會查個水落石出 20 00:01:02,103 --> 00:01:03,771 然後呢,凱爾? 21 00:01:03,772 --> 00:01:07,108 你又能怎麼樣? 22 00:01:10,028 --> 00:01:11,404 他要來了 23 00:02:53,923 --> 00:02:55,967 我是透納,請留言 24 00:05:26,075 --> 00:05:29,203 《荒境狂途》 25 00:06:04,822 --> 00:06:06,324 血還是暖的,凱爾 26 00:06:07,784 --> 00:06:08,993 你變慢了 27 00:06:09,827 --> 00:06:12,080 像有狂鹿症的鹿 28 00:06:14,832 --> 00:06:16,626 我們不必鬧成這樣 29 00:06:18,628 --> 00:06:21,464 明明說好河水不犯井水 30 00:06:23,049 --> 00:06:24,634 就不會有人受傷 31 00:06:25,885 --> 00:06:28,805 我、你、吉爾 32 00:06:30,473 --> 00:06:31,974 凱爾,你要做的事... 33 00:06:34,519 --> 00:06:36,646 就是乖乖履行當初的承諾 34 00:06:54,997 --> 00:06:57,041 要時常留一顆子彈,凱爾 35 00:07:03,172 --> 00:07:04,882 你怎麼就是不肯放手? 36 00:07:05,383 --> 00:07:06,300 放下這起案件 37 00:07:18,479 --> 00:07:21,107 公園裡沒甚麼值得你留戀了,凱爾 38 00:07:27,155 --> 00:07:28,156 去見你的兒子吧 39 00:07:40,835 --> 00:07:41,836 放下槍 40 00:07:48,384 --> 00:07:49,218 我找到透納了 41 00:07:55,183 --> 00:07:56,892 透納,我們找到你了 42 00:07:56,893 --> 00:07:58,686 你撐住! 43 00:08:00,980 --> 00:08:01,856 透納? 44 00:08:02,773 --> 00:08:03,649 透納! 45 00:08:22,418 --> 00:08:24,003 歡迎回到人間 46 00:08:25,922 --> 00:08:28,508 你昨晚被送進來時全身冰冷 47 00:08:29,258 --> 00:08:34,013 醫生順利取出子彈 說只要休息一下,很快就康復 48 00:08:35,181 --> 00:08:36,139 馬吉爾呢? 49 00:08:36,140 --> 00:08:37,474 死了 50 00:08:37,475 --> 00:08:39,684 他真是個卑鄙小人 51 00:08:39,685 --> 00:08:41,436 你比我更早就盯上了他 52 00:08:41,437 --> 00:08:43,314 華施吉把來龍去脈告訴我了 53 00:08:44,065 --> 00:08:45,525 她給我看了露西的手機 54 00:08:46,025 --> 00:08:47,109 她做得很好 55 00:08:48,319 --> 00:08:49,612 是的 56 00:08:51,739 --> 00:08:52,822 說曹操,曹操就到 57 00:08:52,823 --> 00:08:54,199 你還好嗎? 58 00:08:54,200 --> 00:08:56,160 比上次見面時好多了 59 00:08:56,786 --> 00:08:58,246 這標準滿低的 60 00:08:59,038 --> 00:09:00,873 我去倒杯水給你 61 00:09:10,424 --> 00:09:13,761 我不記得在外面有沒有跟你道謝 62 00:09:14,345 --> 00:09:15,720 沒有,但沒關係 63 00:09:15,721 --> 00:09:16,972 我剛好在策馬兜風 64 00:09:16,973 --> 00:09:18,641 你知道我多愛騎馬吧 65 00:09:20,560 --> 00:09:23,103 幸好米奇把案件丟給你了 66 00:09:23,104 --> 00:09:25,940 我說不定是你的護身符,對吧? 67 00:09:26,524 --> 00:09:27,692 這不好說 68 00:09:28,192 --> 00:09:30,277 自從遇見了你 69 00:09:30,278 --> 00:09:33,697 我就被射傷、在礦井被炸、被停職... 70 00:09:33,698 --> 00:09:35,283 沒有護身符是完美的 71 00:09:35,783 --> 00:09:37,618 對,但至少你逮到了馬吉爾 72 00:09:38,119 --> 00:09:38,953 對 73 00:09:40,663 --> 00:09:43,332 讓露西捲入事件的人 74 00:09:43,916 --> 00:09:46,251 她肯定被視為了隱患 75 00:09:46,252 --> 00:09:49,462 變得馬虎或開始自立門戶 76 00:09:49,463 --> 00:09:52,757 我早上跟狄森探員 騎馬去了馬吉爾的營地 77 00:09:52,758 --> 00:09:54,968 找到大量毒品和現金 78 00:09:54,969 --> 00:09:57,637 還在帳篷附近挖出了一整箱槍械 79 00:09:57,638 --> 00:10:01,142 步槍、手槍,都足夠用來打仗了 80 00:10:02,727 --> 00:10:05,729 我向狄森探員提過 對槍械進行彈道鑑識 81 00:10:05,730 --> 00:10:07,440 找出是哪一把槍射傷露西 82 00:10:10,067 --> 00:10:10,901 怎麼了? 83 00:10:13,571 --> 00:10:16,740 只是...把你從都市警察 84 00:10:16,741 --> 00:10:18,825 訓練成適應野外護林員的任務 85 00:10:18,826 --> 00:10:20,118 算是大功告成了 86 00:10:20,119 --> 00:10:22,705 嗯,說適應又說不上 87 00:10:23,706 --> 00:10:27,335 只能說降低了死在荒野的可能性吧 88 00:10:30,963 --> 00:10:32,048 不得不說 89 00:10:33,174 --> 00:10:34,675 我開始喜歡這裡了 90 00:10:36,594 --> 00:10:37,845 對,是會慢慢喜歡上的 91 00:10:40,473 --> 00:10:43,476 哈珀山脊附近有一條小徑 92 00:10:44,310 --> 00:10:46,770 我去過幾次,我總是留意到 93 00:10:46,771 --> 00:10:49,522 那裡有一股甜味 94 00:10:49,523 --> 00:10:51,983 後來我發現... 95 00:10:51,984 --> 00:10:53,693 - 是白楊葉 - 對 96 00:10:53,694 --> 00:10:55,987 是掉在地上的落葉 97 00:10:55,988 --> 00:10:58,449 經馬匹踩過、磨碎過 98 00:10:58,949 --> 00:11:00,201 散發出那種香氣 99 00:11:03,996 --> 00:11:06,707 以目前情況來看,他還行吧 100 00:11:07,708 --> 00:11:09,376 他肯定想見你一面 101 00:11:09,377 --> 00:11:13,254 當你吞下一整瓶藥沒有死去 102 00:11:13,255 --> 00:11:16,425 醒來後就得忍受旁人的眼光 103 00:11:19,845 --> 00:11:22,138 凱爾已經用那個眼神看過我了 104 00:11:22,139 --> 00:11:24,892 我還沒準備好迎接第二次 105 00:11:26,644 --> 00:11:28,562 告訴他,我很高興他沒事 106 00:11:31,941 --> 00:11:34,985 一切還好嗎? 107 00:11:40,449 --> 00:11:42,034 我得告訴你一件事情 108 00:11:45,621 --> 00:11:52,044 它可能會改變你對我的看法 109 00:11:53,754 --> 00:11:56,215 而且我還讓你承受了那麼多 110 00:11:57,383 --> 00:11:59,467 我可以理解這件事情... 111 00:11:59,468 --> 00:12:00,594 可能讓你... 112 00:12:03,222 --> 00:12:05,683 轉身離開 113 00:12:11,105 --> 00:12:15,317 一個叫尚恩山德森的人 114 00:12:17,153 --> 00:12:18,070 殺了凱勒 115 00:12:20,698 --> 00:12:22,032 凱爾 116 00:12:22,575 --> 00:12:24,033 過了一段時間才搞明白 117 00:12:24,034 --> 00:12:25,994 後來能知道真相 118 00:12:25,995 --> 00:12:28,455 也是全賴沙恩馬吉爾 119 00:12:28,456 --> 00:12:30,331 在園區裡安裝了動態攝影機 120 00:12:30,332 --> 00:12:32,501 追蹤遷徙模式 121 00:12:35,838 --> 00:12:39,675 他在查看片段期間,找到一張照片... 122 00:12:46,056 --> 00:12:47,433 是山德森... 123 00:12:49,727 --> 00:12:50,561 跟凱勒在一起 124 00:12:55,441 --> 00:12:57,151 沙恩把照片拿給我們 125 00:12:57,943 --> 00:13:00,362 還跟凱爾說,應該讓沙恩殺了他 126 00:13:02,698 --> 00:13:06,659 凱爾想要萬無一失 127 00:13:06,660 --> 00:13:10,790 證據確鑿才進行逮捕 128 00:13:12,792 --> 00:13:18,839 可是他對我們孩子做出那種事情後... 129 00:13:22,468 --> 00:13:23,427 要去逮捕他 130 00:13:26,013 --> 00:13:30,141 坐在法庭裡,聽他辯解 131 00:13:30,142 --> 00:13:33,437 希望能夠把他定罪 132 00:13:38,442 --> 00:13:42,863 因此我背著凱爾 133 00:13:44,615 --> 00:13:49,286 付錢給沙恩... 134 00:13:51,914 --> 00:13:53,332 聯絡山德森 135 00:13:56,418 --> 00:13:57,294 勒索他 136 00:13:58,295 --> 00:13:59,254 約他在園區見面 137 00:13:59,255 --> 00:14:00,256 殺了他 138 00:14:01,090 --> 00:14:02,341 為孩子報仇雪恨 139 00:14:06,554 --> 00:14:07,638 凱爾 140 00:14:09,181 --> 00:14:12,142 到山德森被通報失蹤時才知道狀況 141 00:14:14,645 --> 00:14:15,771 我覺得... 142 00:14:16,897 --> 00:14:20,400 失去凱勒並不是我們分開的原因 143 00:14:20,401 --> 00:14:24,572 而是我背叛了他 144 00:14:28,993 --> 00:14:30,411 他接受不了 145 00:14:34,164 --> 00:14:36,876 而我很害怕你也接受不了 146 00:14:41,380 --> 00:14:42,214 但是... 147 00:14:43,966 --> 00:14:47,428 我覺得至少要給你一個選擇的機會 148 00:14:58,063 --> 00:14:59,689 - 恭喜 - 做得好 149 00:14:59,690 --> 00:15:01,399 - 厲害 - 華施吉,幹得好 150 00:15:01,400 --> 00:15:02,443 謝謝 151 00:15:07,823 --> 00:15:10,492 了不起的英雄護林員 152 00:15:12,328 --> 00:15:14,371 你讓大家都比下去了 153 00:15:18,876 --> 00:15:21,712 慶祝你的成功,而且沒有被殺掉 154 00:15:23,339 --> 00:15:24,173 謝謝 155 00:15:25,966 --> 00:15:27,759 這才是大家都愛吃的蛋糕口味 156 00:15:27,760 --> 00:15:28,927 我要跟大家分著吃? 157 00:15:28,928 --> 00:15:31,679 華施吉護林員 幫我登記馬吉爾的武器 158 00:15:31,680 --> 00:15:32,890 以便進行彈道鑑識 159 00:15:42,107 --> 00:15:43,233 要幫忙嗎? 160 00:15:43,901 --> 00:15:46,111 我會收到表彰信嗎? 161 00:15:47,112 --> 00:15:47,947 很可能 162 00:15:49,448 --> 00:15:51,742 好吧,反正我閒著沒事幹 163 00:16:36,120 --> 00:16:38,122 你不用擔心我 164 00:16:43,252 --> 00:16:44,670 我不會有事 165 00:16:50,801 --> 00:16:51,802 我答應你 166 00:16:59,977 --> 00:17:00,936 換你了 167 00:17:04,398 --> 00:17:05,899 答應我,凱爾 168 00:17:13,407 --> 00:17:15,075 我還能聽見他的笑聲 169 00:17:17,327 --> 00:17:20,039 笑到最後總是會發出吱聲 170 00:17:21,957 --> 00:17:24,043 能看見他跑步時,頭會晃來晃去 171 00:17:28,338 --> 00:17:30,007 能聞到他的頭髮有青草味 172 00:17:32,801 --> 00:17:33,635 我能看到他 173 00:17:37,431 --> 00:17:40,142 我們會聊天、玩耍 174 00:17:42,895 --> 00:17:44,897 我知道像失心瘋,可是... 175 00:17:46,190 --> 00:17:47,024 我不管 176 00:17:48,442 --> 00:17:49,359 都值得的 177 00:18:04,416 --> 00:18:05,501 嗯,我答應你 178 00:18:59,304 --> 00:19:00,222 透納探員 179 00:19:02,015 --> 00:19:02,891 亞瓦洛小姐 180 00:19:04,434 --> 00:19:05,644 你的身體怎麼樣? 181 00:19:06,854 --> 00:19:08,146 有日見好轉,謝謝關心 182 00:19:08,147 --> 00:19:12,526 我想繼續談有關尚恩山德森的事 183 00:19:13,193 --> 00:19:14,235 我想也是 184 00:19:14,236 --> 00:19:16,779 鑑於你管轄範圍內 185 00:19:16,780 --> 00:19:19,240 接連發生犯罪活動... 186 00:19:19,241 --> 00:19:20,658 不再是我的管轄範圍 187 00:19:20,659 --> 00:19:22,076 是,但事實是... 188 00:19:22,077 --> 00:19:24,078 當時也不該交給我管 189 00:19:24,079 --> 00:19:24,997 甚麼意思? 190 00:19:29,418 --> 00:19:32,003 山德森失蹤期間 191 00:19:32,004 --> 00:19:33,297 我不在最佳狀態 192 00:19:35,299 --> 00:19:37,384 不該由我帶領搜索隊 193 00:19:40,429 --> 00:19:43,514 如果由其他人接手,尋回機會就更高 194 00:19:43,515 --> 00:19:46,517 你承認的任何疏失 等於坐實了過失致死的責任 195 00:19:46,518 --> 00:19:50,022 我樂意簽署聲明、填寫你需要的表格 196 00:19:50,689 --> 00:19:52,858 你覺得山德森先生遭遇了甚麼? 197 00:19:59,740 --> 00:20:01,158 我也想告訴你 198 00:20:02,534 --> 00:20:05,162 但有些事情就是不合情理的 199 00:20:28,268 --> 00:20:30,229 我剛才去過你的小屋 200 00:20:35,943 --> 00:20:37,486 從你抽屜拿的 201 00:20:38,362 --> 00:20:40,989 你拿去吧,我就不喝了 202 00:20:49,831 --> 00:20:51,917 我跟其他人聊過 203 00:20:53,377 --> 00:20:54,920 既然事件告一段落 204 00:20:56,672 --> 00:20:59,383 我們希望能從太平間 取出露西的屍體 205 00:21:00,384 --> 00:21:02,344 好好送她去彼岸 206 00:21:03,095 --> 00:21:04,221 讓她與母親團聚 207 00:21:06,181 --> 00:21:07,724 那露西的父親呢? 208 00:21:08,475 --> 00:21:10,602 我滿確定羅伊 不會跟她們去同一個地方 209 00:21:11,311 --> 00:21:12,688 羅伊不是她的父親 210 00:21:13,897 --> 00:21:15,064 甚麼? 211 00:21:15,065 --> 00:21:16,942 露西的DNA檢驗結果 212 00:21:17,693 --> 00:21:18,902 與羅伊並不匹配 213 00:21:19,903 --> 00:21:20,737 該死 214 00:21:23,282 --> 00:21:24,616 知道父親是誰嗎? 215 00:21:25,742 --> 00:21:29,203 我想你可能有頭緒,畢竟你們比較親 216 00:21:29,204 --> 00:21:31,623 探員,我們沒那麼親,好嗎? 217 00:21:35,210 --> 00:21:36,043 然後呢? 218 00:21:36,044 --> 00:21:39,505 你覺得露西回來這裡之前 一直跟親父在一起? 219 00:21:39,506 --> 00:21:40,798 不曉得 220 00:21:40,799 --> 00:21:45,052 她失蹤時,我很確信是羅伊殺了她 221 00:21:45,053 --> 00:21:47,139 我找她不夠認真 222 00:21:48,223 --> 00:21:49,850 她明明就在外面 223 00:21:51,560 --> 00:21:53,185 我應該要找到她 224 00:21:53,186 --> 00:21:54,563 事後就說得容易 225 00:21:55,897 --> 00:21:57,899 我記得那時候的你 226 00:21:58,608 --> 00:21:59,943 你沒有辜負她 227 00:22:04,531 --> 00:22:06,533 我會安排把她的遺體交給你 228 00:22:08,994 --> 00:22:10,120 謝謝探員 229 00:22:12,080 --> 00:22:12,956 真的不喝? 230 00:22:16,001 --> 00:22:18,003 那就回頭見了 231 00:22:18,837 --> 00:22:21,255 你最好小心雙腳 232 00:22:21,256 --> 00:22:24,301 烏夷說不定會把你拖進湖底 233 00:22:25,510 --> 00:22:29,723 但那隻小鬼只會帶走甘願離開的人 234 00:22:31,141 --> 00:22:33,518 你沒聽過他的尖叫聲吧? 235 00:22:51,787 --> 00:22:53,579 我想去找她看看 236 00:22:53,580 --> 00:22:54,831 這是我欠她的 237 00:22:55,582 --> 00:22:58,209 露西已經不是失蹤人口 238 00:22:58,210 --> 00:22:59,920 但她的人生依然是個謎 239 00:23:00,587 --> 00:23:02,046 我想查出期間發生的事 240 00:23:02,047 --> 00:23:04,424 查出我當年看漏了甚麼... 241 00:23:05,092 --> 00:23:06,718 我找鞋店的那個男生談過 242 00:23:07,344 --> 00:23:08,886 他說那個像露西的女生 243 00:23:08,887 --> 00:23:11,515 在內華達州 耶爾頓一個寄養家庭長大 244 00:23:12,057 --> 00:23:14,058 你確定這條線索值得追查? 245 00:23:14,059 --> 00:23:16,269 我都不肯定照片裡的人是她 246 00:23:19,022 --> 00:23:20,524 這是唯一的線索 247 00:23:34,329 --> 00:23:37,874 (歡迎來到內華達州) 248 00:24:44,483 --> 00:24:45,649 哈囉? 249 00:24:45,650 --> 00:24:46,735 聯邦探員 250 00:24:55,702 --> 00:24:56,536 有人嗎? 251 00:25:22,562 --> 00:25:25,899 渴望得到救贖的人請站起身來 252 00:25:27,567 --> 00:25:29,026 站起來 253 00:25:29,027 --> 00:25:31,905 - 你將感受到上帝的力量 - 請問是吉布斯太太嗎? 254 00:25:35,575 --> 00:25:36,451 你好 255 00:25:40,038 --> 00:25:41,122 我是聯邦探員 256 00:25:41,748 --> 00:25:43,666 我想問你幾個問題 257 00:25:43,667 --> 00:25:45,043 請問方便嗎? 258 00:25:52,384 --> 00:25:53,885 只打擾你一會 259 00:25:58,515 --> 00:26:02,602 我想詢問有關一個 多年前住在這裡的女孩 260 00:26:03,812 --> 00:26:05,230 她叫露西庫克 261 00:26:06,064 --> 00:26:07,148 或姬絲麥克萊 262 00:26:10,610 --> 00:26:11,653 這是她的照片 263 00:26:12,654 --> 00:26:14,698 那個就是露西 264 00:26:15,782 --> 00:26:16,950 或姬絲 265 00:26:17,701 --> 00:26:20,954 這張照片是15年前,從你的教堂拍下 266 00:26:21,997 --> 00:26:23,706 你記得是誰帶她來嗎? 267 00:26:23,707 --> 00:26:26,960 姬絲和其他孩子馬上會回來 268 00:26:32,882 --> 00:26:34,174 你丈夫在家嗎? 269 00:26:34,175 --> 00:26:37,804 萊斯特吩咐我不要跟任何人說話 270 00:26:44,519 --> 00:26:47,272 上面是菲絲的房間 271 00:26:48,440 --> 00:26:49,733 專門留給她的 272 00:26:54,738 --> 00:26:55,655 菲絲是你的女兒? 273 00:26:58,742 --> 00:26:59,743 她在哪裡? 274 00:27:00,660 --> 00:27:01,870 她在這裡 275 00:27:03,496 --> 00:27:06,207 我剛剛給她做了鬆餅 276 00:27:18,637 --> 00:27:19,554 你是甚麼人? 277 00:28:14,109 --> 00:28:15,026 這些孩子... 278 00:28:15,985 --> 00:28:18,196 都住在地下室?不是跟家人一起住? 279 00:28:47,267 --> 00:28:48,977 聽說你在找我? 280 00:28:50,812 --> 00:28:51,813 我是菲絲吉布斯 281 00:28:53,523 --> 00:28:54,815 我記得她 282 00:28:54,816 --> 00:28:57,318 髮型變了,但可以認出是姬絲 283 00:28:58,403 --> 00:29:01,156 我不知道她的來歷 她就突然出現在我們家了 284 00:29:01,740 --> 00:29:02,949 這種事情經常發生嗎? 285 00:29:03,533 --> 00:29:04,491 是的 286 00:29:04,492 --> 00:29:07,370 我爸以前有一門挺不錯的副業 287 00:29:08,997 --> 00:29:10,956 所以他沒有綁架那些女孩? 288 00:29:10,957 --> 00:29:12,332 沒那個必要 289 00:29:12,333 --> 00:29:17,672 大家都以為我父親是守護天使 290 00:29:18,631 --> 00:29:20,467 甚至會有人付錢給他 291 00:29:21,634 --> 00:29:23,428 說實話就是大型寄養騙局 292 00:29:24,554 --> 00:29:28,349 從單身母親、毒癮父親那裡 騙取政府的補助金 293 00:29:29,809 --> 00:29:32,353 大家都以為我們是一個幸福大家庭 294 00:29:32,937 --> 00:29:34,396 實情卻不是 295 00:29:34,397 --> 00:29:35,315 差得遠了 296 00:29:36,399 --> 00:29:37,901 他都沒怎麼餵過那些孩子 297 00:29:38,443 --> 00:29:40,236 只給他們足夠活下去的量 298 00:29:41,154 --> 00:29:43,489 大部分時間都把他們鎖在地下室 299 00:29:43,490 --> 00:29:46,284 我以前會偷偷打開窗戶 讓孩子們有新鮮空氣 300 00:29:47,118 --> 00:29:48,828 還有關於她的情報嗎? 301 00:29:55,543 --> 00:29:56,628 她很常哭 302 00:29:58,379 --> 00:30:01,591 會哭也正常 但她哭得比大多數人還多 303 00:30:02,091 --> 00:30:05,261 總是說父親會來接她 304 00:30:06,429 --> 00:30:08,514 她有提過父親的事? 305 00:30:08,515 --> 00:30:10,599 他們總是會講到爸爸媽媽 306 00:30:10,600 --> 00:30:14,312 說總有一天會把他們接回去 307 00:30:15,355 --> 00:30:17,690 只不過是童話故事罷了 308 00:30:18,191 --> 00:30:20,860 姬絲堅持了幾年,最後離家出走 309 00:30:23,154 --> 00:30:25,405 每次有人問到她去哪裡了 310 00:30:25,406 --> 00:30:28,492 我父母會說她被親生父母接回去了 311 00:30:28,493 --> 00:30:30,495 幸福美滿的結局 312 00:30:33,331 --> 00:30:34,707 你父親... 313 00:30:37,001 --> 00:30:38,502 我希望他死了 314 00:30:38,503 --> 00:30:40,129 不得好死那種 315 00:30:40,630 --> 00:30:41,923 菲絲,上酒了 316 00:30:45,844 --> 00:30:47,554 謝謝你的情報 317 00:30:48,721 --> 00:30:50,889 - 要喝點甚麼嗎? - 下次吧 318 00:30:50,890 --> 00:30:51,975 好 319 00:30:53,309 --> 00:30:54,310 我的電話號碼 320 00:30:55,311 --> 00:30:57,105 如果有想起甚麼再打給我? 321 00:30:58,189 --> 00:31:00,024 好,謝了 322 00:31:06,114 --> 00:31:07,282 如果你見到姬絲 323 00:31:08,783 --> 00:31:10,326 替我向她道歉吧 324 00:31:18,293 --> 00:31:19,126 等等! 325 00:31:19,127 --> 00:31:20,253 他是警察 326 00:31:21,170 --> 00:31:22,213 姬絲的爸爸 327 00:31:23,381 --> 00:31:26,425 我想起來了,她以前經常說 328 00:31:26,426 --> 00:31:28,970 他會過來逮捕我爸,把他關起來 329 00:31:30,388 --> 00:31:32,180 我知道那很可能是小女孩胡說八道 330 00:31:32,181 --> 00:31:34,225 不過她每次這樣說 331 00:31:35,143 --> 00:31:37,145 我都希望會成真 332 00:31:39,606 --> 00:31:40,481 就這樣 333 00:31:52,452 --> 00:31:54,746 我需要你私底下幫我一個忙 334 00:32:31,991 --> 00:32:34,701 我和羅斯科最近都懶洋洋的 335 00:32:34,702 --> 00:32:38,915 所以想說兩個老傢伙 也該出門散散步了 336 00:32:40,249 --> 00:32:41,626 我一直挺喜歡這裡 337 00:32:44,045 --> 00:32:45,588 調查順利嗎? 338 00:32:48,716 --> 00:32:49,759 小子沒有說錯 339 00:32:50,677 --> 00:32:51,719 露西有去過那裡 340 00:32:55,139 --> 00:32:57,058 有查到甚麼線索嗎? 341 00:32:58,434 --> 00:33:01,396 我請化驗所 重寄了露西的DNA檢驗報告 342 00:33:03,982 --> 00:33:05,483 我已經發給你了 343 00:33:06,985 --> 00:33:07,819 對 344 00:33:09,278 --> 00:33:11,656 但你把你女兒凱特從名單上剔除了 345 00:33:14,242 --> 00:33:17,537 她去年被捕,系統有她的DNA紀錄 346 00:33:23,584 --> 00:33:24,836 我愛凱特 347 00:33:26,295 --> 00:33:31,341 但她老是惹麻煩,像踩了馬糞一樣 348 00:33:31,342 --> 00:33:33,761 走到哪裡都甩不掉 349 00:34:12,717 --> 00:34:14,093 露西的六歲生日 350 00:34:20,016 --> 00:34:21,017 瑪麗知道嗎? 351 00:34:24,645 --> 00:34:25,521 不 352 00:34:26,314 --> 00:34:28,816 要是知道了,肯定會婚姻破裂 353 00:34:30,651 --> 00:34:33,279 事實上,到瑪姬過世時 354 00:34:34,739 --> 00:34:36,449 露西才知道我的存在 355 00:34:37,617 --> 00:34:38,659 我覺得露西... 356 00:34:39,952 --> 00:34:41,411 她害怕變得孤苦伶仃 357 00:34:41,412 --> 00:34:42,705 所以瑪姬才告訴她... 358 00:34:43,873 --> 00:34:44,791 我... 359 00:34:46,626 --> 00:34:47,877 我是她的親爸 360 00:34:53,341 --> 00:34:55,760 她請你把露西從羅伊身邊帶走? 361 00:34:57,512 --> 00:35:00,014 那是她對我說的遺言 362 00:35:03,017 --> 00:35:04,476 帶走她挺容易的 363 00:35:04,477 --> 00:35:08,230 大家都知道羅伊會家暴她和瑪姬 364 00:35:08,231 --> 00:35:13,194 所以要把露西的失蹤嫁禍給他並不難 365 00:35:19,325 --> 00:35:22,495 所以你帶她離開了這裡? 366 00:35:23,037 --> 00:35:23,871 對 367 00:35:24,997 --> 00:35:27,666 我聽說吉布斯一家是好人 368 00:35:27,667 --> 00:35:28,709 而且... 369 00:35:29,585 --> 00:35:31,963 只要付的錢夠多,也擅於保守秘密 370 00:35:32,922 --> 00:35:33,840 我... 371 00:35:34,966 --> 00:35:39,220 凱爾,我發誓 我以為露西在那裡會安全 372 00:35:42,265 --> 00:35:44,267 你還說你會回去接她 373 00:35:44,809 --> 00:35:46,226 只是離開一陣子 374 00:35:46,227 --> 00:35:48,563 不曉得,或許有吧,我... 375 00:35:49,397 --> 00:35:52,482 我想要對露西和瑪姬盡責 376 00:35:52,483 --> 00:35:53,609 但我有... 377 00:35:54,569 --> 00:35:58,072 我有自己的老婆和家庭要照顧 378 00:36:00,825 --> 00:36:02,701 羅伊因此被殺時 379 00:36:02,702 --> 00:36:04,036 一切就無法挽回了 380 00:36:05,246 --> 00:36:07,957 就算她逃出那裡 回來找你也挽回不了? 381 00:36:10,042 --> 00:36:13,003 我會失去一切,工作、家庭... 382 00:36:13,004 --> 00:36:15,255 我跟露西說我會幫她 383 00:36:15,256 --> 00:36:17,300 幫她找更好的地方定居 384 00:36:18,259 --> 00:36:19,385 但她跑了 385 00:36:20,261 --> 00:36:21,304 這也難怪 386 00:36:21,929 --> 00:36:23,598 畢竟你第一次送了她去那種地方 387 00:36:24,640 --> 00:36:25,850 我辜負了她 388 00:36:27,435 --> 00:36:28,269 對 389 00:36:29,353 --> 00:36:32,106 我從那天之後就沒見過她了 390 00:36:35,610 --> 00:36:38,279 看到她跟馬吉爾混在一起 讓我心都碎了 391 00:36:53,294 --> 00:36:55,254 我需要你的獵槍 392 00:36:56,631 --> 00:36:57,840 進行彈道鑑定 393 00:36:59,342 --> 00:37:00,425 天啊,凱爾 394 00:37:00,426 --> 00:37:02,344 我把這輩子最大的秘密告訴了你 395 00:37:02,345 --> 00:37:05,932 你卻假設我殺了自己的骨肉? 396 00:37:07,808 --> 00:37:09,017 我會聯絡狄森 397 00:37:09,018 --> 00:37:11,311 叫他去你家收走槍械 398 00:37:11,312 --> 00:37:13,647 你最好提前通知瑪麗 399 00:37:13,648 --> 00:37:16,274 但我不知道要怎麼向她解釋 400 00:37:16,275 --> 00:37:19,111 但只要能證明清白,那就隨便吧 401 00:37:24,825 --> 00:37:27,328 凱爾,等等 402 00:37:35,544 --> 00:37:39,548 我會把槍借給別人、狩獵的朋友 403 00:37:40,132 --> 00:37:43,385 多數情況下我會陪同在側 但也有例外,我... 404 00:37:43,386 --> 00:37:48,015 我不知道誰會... 405 00:37:53,604 --> 00:37:54,605 該死的 406 00:38:01,070 --> 00:38:03,571 我甚至不知道露西還在園區 407 00:38:03,572 --> 00:38:06,367 直到一年前左右 408 00:38:08,244 --> 00:38:12,873 她來到我家要錢,我給了 409 00:38:13,749 --> 00:38:17,545 她之後就很常找我要錢 要的錢還越來越多 410 00:38:18,587 --> 00:38:23,383 還威脅說如果我不付錢就會找我麻煩 411 00:38:23,384 --> 00:38:25,219 以各種手段摧毀我 412 00:38:25,720 --> 00:38:28,847 我試著向她道歉,但她聽不進去 413 00:38:28,848 --> 00:38:33,477 她想讓我體驗我害她受過的苦 414 00:38:34,228 --> 00:38:38,815 上次,我正在照顧莎迪 415 00:38:38,816 --> 00:38:42,278 我以為她在房間裡睡覺 但我進去後... 416 00:38:43,154 --> 00:38:44,571 卻只看到枕頭上有張紙條 417 00:38:44,572 --> 00:38:49,327 說:“我和莎迪要去找萊斯特” 418 00:38:50,619 --> 00:38:51,454 天啊 419 00:38:52,830 --> 00:38:56,666 於是我走遍整個樹林,到處尋找... 420 00:38:56,667 --> 00:38:58,460 之後我接到電話 421 00:38:58,461 --> 00:39:02,465 有人在瑪姬舊居上方的山脊 發現了莎迪 422 00:39:03,215 --> 00:39:06,926 我把莎迪安全送回家後 我出去找露西 423 00:39:06,927 --> 00:39:08,095 我只是想... 424 00:39:09,930 --> 00:39:13,809 我只是想讓她聽進去 告訴她不能再這樣下去 425 00:39:16,437 --> 00:39:17,855 在我看到她的時候 426 00:39:19,607 --> 00:39:23,235 我只想讓她停下來,好好聽我說話 427 00:39:24,111 --> 00:39:27,406 凱爾,我發誓,我從沒想過要傷害她 428 00:39:31,619 --> 00:39:32,827 我看到她倒下時 429 00:39:32,828 --> 00:39:36,082 我知道她以為我想殺了她 430 00:39:37,208 --> 00:39:39,794 我知道她需要救助,但我跟丟了 431 00:39:40,461 --> 00:39:44,590 後來在前往酋長岩的路上 找到她的蹤跡 432 00:40:39,228 --> 00:40:44,524 我只想讓她知道 我必須保護自己的家庭... 433 00:40:44,525 --> 00:40:46,484 她是你的家人,保羅 434 00:40:46,485 --> 00:40:47,403 天啊! 435 00:40:48,529 --> 00:40:49,696 露西是你的家人 436 00:40:49,697 --> 00:40:51,739 是我錯了,該死 437 00:40:51,740 --> 00:40:53,700 但這一切都不應該發生 438 00:40:53,701 --> 00:40:58,080 你必須負起責任 439 00:40:59,582 --> 00:41:00,583 不行 440 00:41:03,836 --> 00:41:04,670 天啊 441 00:41:05,588 --> 00:41:06,422 凱爾? 442 00:41:07,256 --> 00:41:08,090 凱爾 443 00:41:15,681 --> 00:41:18,600 我可以讓你復職 444 00:41:18,601 --> 00:41:22,521 我可以讓你留下來跟凱勒在一起 445 00:41:24,148 --> 00:41:25,899 那我要怎麼向他解釋露西的事? 446 00:41:25,900 --> 00:41:27,485 真要命! 447 00:41:32,907 --> 00:41:33,782 凱爾! 448 00:41:35,284 --> 00:41:36,660 凱爾,站住! 449 00:41:38,871 --> 00:41:39,747 站住! 450 00:41:42,750 --> 00:41:43,667 對不起! 451 00:41:59,308 --> 00:42:00,351 天啊 452 00:43:33,360 --> 00:43:34,236 快來! 453 00:44:26,747 --> 00:44:27,581 對不起 454 00:44:31,585 --> 00:44:33,253 我還沒準備好 455 00:44:34,963 --> 00:44:36,048 沒關係 456 00:44:44,181 --> 00:44:45,599 無論我身在何方 457 00:44:47,893 --> 00:44:48,894 要到何處 458 00:44:51,772 --> 00:44:53,399 你永遠也會在我身邊 459 00:44:56,652 --> 00:44:57,945 我知道,爸爸 460 00:45:38,360 --> 00:45:42,865 (我把馬匹留給你了,記得要餵牠) 461 00:47:34,434 --> 00:47:36,353 {\an8}(你正在離開優勝美地國家公園) 462 00:48:49,217 --> 00:48:52,638 字幕翻譯:李瑋樂