1 00:00:12,012 --> 00:00:13,430 [hombre grita y gruñe] 2 00:00:14,764 --> 00:00:16,265 {\an8}¿Son los que la mataron? 3 00:00:16,266 --> 00:00:17,684 Bueno, las piezas encajan. 4 00:00:19,102 --> 00:00:20,019 ¿Qué pasó? 5 00:00:20,020 --> 00:00:21,603 No conozco a esta puta gente. 6 00:00:21,604 --> 00:00:24,189 - Esos no mataron a Lucy Cook. - ¿Qué? 7 00:00:24,190 --> 00:00:26,609 Yo llevaba el caso. El secuestro de Lucy. 8 00:00:27,485 --> 00:00:28,319 Caleb. 9 00:00:28,987 --> 00:00:31,822 Su hijo. Algún enfermo se lo llevó sin que nadie se enterara. 10 00:00:31,823 --> 00:00:34,742 - Lo siento mucho. - Tranquila. 11 00:00:34,743 --> 00:00:38,370 El dolor en el que estáis instalados Jill y tú 12 00:00:38,371 --> 00:00:40,456 no es sostenible para ninguno de los dos. 13 00:00:40,457 --> 00:00:42,499 [Souter] Las pruebas de ADN de Lucy. 14 00:00:42,500 --> 00:00:45,335 ¿No está Rory Cook? A menos que no fuera el padre. 15 00:00:45,336 --> 00:00:48,964 Ella vivía cerca de mí con la familia de un pastor. 16 00:00:48,965 --> 00:00:50,425 Era Grace cuando la conocí. 17 00:00:51,843 --> 00:00:54,219 - Haberle dicho que no. - Era tu mujer, Kyle. 18 00:00:54,220 --> 00:00:55,346 [Kyle gruñe] 19 00:00:56,306 --> 00:00:58,975 De trabajar en el parque puedes olvidarte. 20 00:00:59,476 --> 00:01:01,519 Si tienes algo que ver, lo averiguaré. 21 00:01:02,604 --> 00:01:03,771 [Shane] ¿Y luego qué? 22 00:01:03,772 --> 00:01:07,274 Cuéntame, ¿qué cojones pretendes hacer? 23 00:01:07,275 --> 00:01:09,943 - [disparo] - [gime] 24 00:01:09,944 --> 00:01:11,404 [susurra] Que viene. 25 00:01:15,700 --> 00:01:18,536 [música de tensión] 26 00:01:35,887 --> 00:01:39,432 [jadea] 27 00:01:52,487 --> 00:01:53,862 {\an8}[relincho] 28 00:01:53,863 --> 00:01:55,990 {\an8}[disparo con eco] 29 00:02:21,516 --> 00:02:23,017 [exhala dolorido] 30 00:02:28,022 --> 00:02:29,023 [gime] 31 00:02:48,168 --> 00:02:49,085 [golpes en puerta] 32 00:02:51,921 --> 00:02:53,423 [tono de llamada] 33 00:02:53,923 --> 00:02:55,966 Soy Turner. Deja un mensaje. 34 00:02:55,967 --> 00:02:56,885 [pitido] 35 00:03:25,747 --> 00:03:28,833 [gruñe y jadea] 36 00:03:47,352 --> 00:03:48,978 - [disparo] - [gruñe] 37 00:03:53,483 --> 00:03:54,859 [disparos] 38 00:04:00,490 --> 00:04:03,243 [música emocionante] 39 00:04:14,337 --> 00:04:15,546 - [disparo] - [gruñe] 40 00:04:31,354 --> 00:04:32,313 [gruñe dolorido] 41 00:04:35,858 --> 00:04:37,235 [disparo] 42 00:04:40,571 --> 00:04:41,948 [disparo] 43 00:04:43,950 --> 00:04:46,494 [respira acelerado] 44 00:05:08,266 --> 00:05:10,268 [música de suspense] 45 00:05:26,075 --> 00:05:30,079 INDOMABLE 46 00:05:33,583 --> 00:05:35,585 [insectos nocturnos] 47 00:06:05,073 --> 00:06:06,699 Sigue caliente, Kyle. 48 00:06:08,076 --> 00:06:09,327 Te cuesta más. 49 00:06:10,370 --> 00:06:12,413 Como a esos ciervos enfermos. 50 00:06:15,333 --> 00:06:17,085 Esto no hacía falta. 51 00:06:18,795 --> 00:06:21,464 Ni tú te metías en mi mundo ni yo no en el tuyo. 52 00:06:23,508 --> 00:06:24,926 Y todos contentos. 53 00:06:25,885 --> 00:06:28,888 Tú, Jill, yo... 54 00:06:30,681 --> 00:06:32,392 Solo hacía falta una cosa. 55 00:06:34,644 --> 00:06:37,062 Que tú cumplieras el puto trato. 56 00:06:37,063 --> 00:06:38,773 [música de suspense] 57 00:06:43,611 --> 00:06:45,530 [clics de arma] 58 00:06:47,615 --> 00:06:48,449 [Shane ríe] 59 00:06:55,289 --> 00:06:57,708 Hay que guardarse una bala, Kyle. 60 00:07:03,381 --> 00:07:05,299 - ¿Por qué no lo has dejado? - [clic de arma] 61 00:07:05,883 --> 00:07:06,801 Levántate. 62 00:07:18,688 --> 00:07:20,898 No te queda nada en este parque, Kyle. 63 00:07:27,405 --> 00:07:28,573 Ve con tu chaval. 64 00:07:36,205 --> 00:07:37,248 [disparo] 65 00:07:39,876 --> 00:07:40,959 [gruñe] 66 00:07:40,960 --> 00:07:42,170 [Naya] Suelta el arma. 67 00:07:43,963 --> 00:07:45,339 - [disparos] - [Shane gruñe] 68 00:07:47,884 --> 00:07:49,719 - [pitido de radio] - Tengo a Turner. 69 00:07:54,182 --> 00:07:56,893 ¡Eh, eh! ¡Turner! Turner, ya está. 70 00:07:57,477 --> 00:07:59,103 ¡Eh, eh, oye, quédate conmigo! 71 00:08:01,189 --> 00:08:03,649 [con eco] Turner. ¡Turner! 72 00:08:22,627 --> 00:08:24,420 Bienvenido a la vida. 73 00:08:26,088 --> 00:08:28,257 Llegaste bastante fastidiado anoche. 74 00:08:29,300 --> 00:08:34,639 Los médicos te sacaron la bala. Con algo de descanso, te recuperarás. 75 00:08:35,306 --> 00:08:36,139 ¿Y Maguire? 76 00:08:36,140 --> 00:08:37,058 Muerto. 77 00:08:37,558 --> 00:08:41,561 Vaya perla, el desgraciado. Te diste cuenta antes que yo. 78 00:08:41,562 --> 00:08:43,314 Vasquez me lo contó todo. 79 00:08:44,232 --> 00:08:45,942 Me enseñó el teléfono de Lucy. 80 00:08:46,526 --> 00:08:47,735 Ha hecho bien. 81 00:08:48,319 --> 00:08:50,530 - Así es, sí. - [golpes en puerta] 82 00:08:51,822 --> 00:08:52,823 [Souter] Aquí está. 83 00:08:53,407 --> 00:08:56,160 - [Naya] ¿Qué tal estás? - Mejor que la última vez que te vi. 84 00:08:56,869 --> 00:08:58,246 No es muy complicado. 85 00:08:59,080 --> 00:09:00,873 Traeré un poco de agua. 86 00:09:10,633 --> 00:09:13,344 No me acuerdo si llegué a darte las gracias o no. 87 00:09:14,428 --> 00:09:15,929 No, pero no pasa nada. 88 00:09:15,930 --> 00:09:18,641 Había salido con el caballo, sabes que me encantan. 89 00:09:20,685 --> 00:09:23,687 Qué suerte tuve de que Milch te pasara el caso. 90 00:09:23,688 --> 00:09:25,939 Quizá soy tu amuleto de la suerte, ¿no te parece? 91 00:09:25,940 --> 00:09:27,942 [gruñe] No estoy seguro. 92 00:09:28,442 --> 00:09:31,571 Desde que llegaste me han disparado, 93 00:09:32,113 --> 00:09:34,030 me explotó una mina, me suspendieron... 94 00:09:34,031 --> 00:09:35,408 No hay amuleto perfecto. 95 00:09:36,284 --> 00:09:38,786 - Ya, pero acabaste con Maguire. - Sí. 96 00:09:40,871 --> 00:09:43,332 Que fue el que metió a Lucy en todo esto. 97 00:09:44,041 --> 00:09:46,168 Supongo que la vería como un riesgo. 98 00:09:46,669 --> 00:09:49,629 Más descuidada o haciendo sus trapicheos. 99 00:09:49,630 --> 00:09:52,757 He ido a su campo base con el agente Dixon 100 00:09:52,758 --> 00:09:55,176 y hemos encontrado droga y dinero. 101 00:09:55,177 --> 00:09:57,637 También tenía enterradas armas cerca de la tienda: 102 00:09:57,638 --> 00:10:01,142 rifles, pistolas, suficiente para una guerra. 103 00:10:02,727 --> 00:10:05,729 Le he dicho al agente Dixon que pida un análisis balístico, 104 00:10:05,730 --> 00:10:07,440 a ver cuál acabó con Lucy. 105 00:10:10,318 --> 00:10:11,986 - ¿Qué? - [niega] 106 00:10:13,696 --> 00:10:17,657 Es que la misión de que pasaras de ser una poli urbanita 107 00:10:17,658 --> 00:10:20,368 a una poli forestal casi la he completado. 108 00:10:20,369 --> 00:10:22,913 Ya. No sé si estoy tan cómoda. 109 00:10:23,998 --> 00:10:27,335 En la naturaleza es más difícil morir de un terrible accidente. 110 00:10:31,172 --> 00:10:34,675 Pero admito que me gusta estar aquí. 111 00:10:36,719 --> 00:10:38,596 Sí, le coges cariño. 112 00:10:40,723 --> 00:10:43,976 Hay una ruta en Harper's Ridge. 113 00:10:44,477 --> 00:10:49,523 He ido algunas veces y allí siempre hay un olor como dulce. 114 00:10:50,149 --> 00:10:53,693 - Después me di cuenta de que son... - Son hojas de álamo. 115 00:10:53,694 --> 00:10:56,237 Son las que ya han caído. 116 00:10:56,238 --> 00:10:58,324 El caballo al pasar las machaca 117 00:10:59,075 --> 00:11:00,201 y es lo que huele. 118 00:11:03,996 --> 00:11:07,124 Pues no lo veo muy mal, visto lo visto. 119 00:11:07,708 --> 00:11:09,126 Querrá verte, seguro. 120 00:11:09,627 --> 00:11:13,463 Lo que nadie te cuenta al tomarte un frasco de pastillas 121 00:11:13,464 --> 00:11:16,717 es cómo te mira la gente si no has tenido éxito. 122 00:11:19,929 --> 00:11:21,888 Kyle ya me miró así una vez. 123 00:11:21,889 --> 00:11:24,600 No creo que esté preparada para una segunda. 124 00:11:26,686 --> 00:11:28,270 Pero me alegra que esté bien. 125 00:11:32,400 --> 00:11:35,194 Cariño, ¿todo va bien? 126 00:11:40,741 --> 00:11:42,034 Quiero contarte algo. 127 00:11:45,871 --> 00:11:52,628 Que... que puede que cambie lo que sientes por mí. 128 00:11:54,046 --> 00:11:56,382 Y, con todo lo que te he hecho pasar, 129 00:11:57,591 --> 00:12:00,928 entendería que así fuera. Si resulta... 130 00:12:03,556 --> 00:12:06,308 que acabas largándote. 131 00:12:11,355 --> 00:12:15,443 Un hombre llamado Sean Sanderson 132 00:12:17,319 --> 00:12:18,237 mató a Caleb. 133 00:12:20,990 --> 00:12:24,033 Kyle no conseguía resolverlo 134 00:12:24,034 --> 00:12:30,331 y lo hizo porque Shane Maguire puso unas cámaras en el parque 135 00:12:30,332 --> 00:12:32,501 controlando patrones de migración. 136 00:12:36,088 --> 00:12:40,134 Y, revisando unas grabaciones, encontró unas imágenes 137 00:12:46,307 --> 00:12:47,850 de Sanderson con... 138 00:12:49,977 --> 00:12:50,811 Caleb. 139 00:12:55,649 --> 00:13:00,696 Shane nos las trajo y le dijo a Kyle que le dejara matarlo. 140 00:13:02,948 --> 00:13:04,658 Conoces a Kyle, él... 141 00:13:05,409 --> 00:13:11,290 quería asegurarse de que no hubiera ninguna duda cuando lo detuviera. 142 00:13:13,292 --> 00:13:19,381 O sea, ¿iba a detenerlo por lo que le había hecho 143 00:13:22,635 --> 00:13:24,261 a nuestro hijo? 144 00:13:26,180 --> 00:13:30,142 ¿Iba a sentarlo ante un juez y a escucharlo 145 00:13:30,893 --> 00:13:33,436 y a esperar una condena? 146 00:13:33,437 --> 00:13:35,397 [música emotiva] 147 00:13:38,776 --> 00:13:42,947 Y sin decírselo a Kyle, yo... 148 00:13:44,615 --> 00:13:49,620 pagué a Shane y... 149 00:13:52,122 --> 00:13:53,833 contactó con Sanderson. 150 00:13:56,460 --> 00:14:00,047 Quedó con él en el parque y lo mató 151 00:14:01,257 --> 00:14:02,466 por matar a mi hijo. 152 00:14:06,595 --> 00:14:07,429 Kyle... 153 00:14:09,348 --> 00:14:12,726 no se enteró hasta que dieron a Sanderson por desaparecido. 154 00:14:14,812 --> 00:14:18,315 Creo que más que otra cosa, 155 00:14:19,149 --> 00:14:22,278 más que perder a Caleb, fue mi traición a Kyle 156 00:14:23,279 --> 00:14:25,281 lo que jodió lo nuestro. 157 00:14:29,159 --> 00:14:30,494 Él no me lo perdonó. 158 00:14:34,248 --> 00:14:36,876 Y tú tampoco vas a ser capaz de hacerlo. 159 00:14:41,463 --> 00:14:42,298 Pero... 160 00:14:44,300 --> 00:14:47,136 creo que es justo darte al menos la oportunidad. 161 00:14:58,272 --> 00:14:59,898 - ¡Enhorabuena! - Bien hecho. 162 00:14:59,899 --> 00:15:01,858 - Bravo, Vasquez. - ¡Vasquez! Buen trabajo. 163 00:15:01,859 --> 00:15:02,776 Gracias. 164 00:15:07,907 --> 00:15:10,910 [Milch] "Apreciada heroína, bla, bla, bla". 165 00:15:12,536 --> 00:15:14,455 Nos dejaste a todos fatal. 166 00:15:19,168 --> 00:15:21,879 Lo hiciste bien y no te han matado. 167 00:15:23,464 --> 00:15:24,298 Gracias. 168 00:15:26,175 --> 00:15:28,009 Así se hace una tarta para todos. 169 00:15:28,010 --> 00:15:29,427 ¿Tengo que compartirla? 170 00:15:29,428 --> 00:15:32,890 Vasquez, ayúdame a registrar las armas de Maguire para balística. 171 00:15:42,399 --> 00:15:43,275 ¿Te animas? 172 00:15:44,109 --> 00:15:45,819 ¿Tendré una carta por el esfuerzo? 173 00:15:47,279 --> 00:15:48,113 Es posible. 174 00:15:49,531 --> 00:15:51,492 Sí, no tengo nada mejor que hacer. 175 00:16:21,271 --> 00:16:22,314 [exhala hondo] 176 00:16:36,328 --> 00:16:38,497 Oye, no te preocupes por mí. 177 00:16:43,460 --> 00:16:44,670 Voy a acabar bien. 178 00:16:51,051 --> 00:16:52,344 Te lo prometo. 179 00:17:00,269 --> 00:17:01,228 Es tu turno. 180 00:17:04,523 --> 00:17:05,899 Prométemelo, Kyle. 181 00:17:13,699 --> 00:17:15,576 Yo todavía oigo su risa. 182 00:17:17,578 --> 00:17:20,456 - Ese ruidito que hacía siempre al final. - [sorbe] 183 00:17:22,249 --> 00:17:24,334 Veo cómo mueve la cabeza al correr. 184 00:17:28,630 --> 00:17:30,924 - Huelo el césped en su pelo. - [ríe] 185 00:17:33,010 --> 00:17:33,927 Sí, lo veo. 186 00:17:37,556 --> 00:17:40,809 Hablamos, jugamos 187 00:17:43,103 --> 00:17:45,105 y sé que estoy loco, pero... 188 00:17:46,482 --> 00:17:47,483 me da igual. 189 00:17:48,692 --> 00:17:49,610 Me gusta. 190 00:18:03,457 --> 00:18:06,001 Claro. Sí, te lo prometo. 191 00:18:12,883 --> 00:18:14,885 [música apacible] 192 00:18:17,346 --> 00:18:18,347 [inaudible] 193 00:18:19,139 --> 00:18:21,141 [conversaciones indistintas] 194 00:18:26,855 --> 00:18:28,857 [conversación inaudible] 195 00:18:35,948 --> 00:18:37,950 [continúa música apacible] 196 00:18:59,596 --> 00:19:00,806 [Esther] Agente Turner. 197 00:19:02,266 --> 00:19:03,392 Señora Avalos. 198 00:19:04,643 --> 00:19:05,644 ¿Cómo se encuentra? 199 00:19:07,020 --> 00:19:08,146 Mejorando, gracias. 200 00:19:08,147 --> 00:19:12,109 Me gustaría retomar nuestra conversación sobre Sean Sanderson. 201 00:19:13,402 --> 00:19:14,235 Me lo imaginaba. 202 00:19:14,236 --> 00:19:19,490 Dadas las actividades criminales últimamente en su jurisdicción, he... 203 00:19:19,491 --> 00:19:21,409 - Ya no es mi jurisdicción. - Sí, lo sé. 204 00:19:21,410 --> 00:19:24,287 - Pero no cambia el hecho... - Y debió dejar de serla entonces. 205 00:19:24,288 --> 00:19:25,247 ¿Perdón? ¿Qué? 206 00:19:29,960 --> 00:19:33,505 Cuando Sanderson desapareció, yo no estaba bien. 207 00:19:35,340 --> 00:19:37,593 No debí estar al frente de la búsqueda. 208 00:19:40,596 --> 00:19:44,015 Si se hubieran encargado otros, quizá lo habríamos encontrado. 209 00:19:44,016 --> 00:19:46,517 Cualquier error confirmaría el homicidio imprudente... 210 00:19:46,518 --> 00:19:49,730 Le firmo lo que haga falta. Rellenaré lo que quiera. 211 00:19:50,981 --> 00:19:52,858 ¿Qué cree que le pasó a Sanderson? 212 00:19:56,278 --> 00:19:58,280 [música de suspense] 213 00:19:59,990 --> 00:20:01,200 Ojalá lo supiera. 214 00:20:02,743 --> 00:20:05,120 A veces pasan cosas que no tienen sentido. 215 00:20:10,918 --> 00:20:13,086 [gritos lejanos y ahogados] 216 00:20:26,433 --> 00:20:27,267 [Jay] Hola. 217 00:20:28,560 --> 00:20:30,229 He ido a verte a tu casa. 218 00:20:36,276 --> 00:20:37,694 La saqué de tu cajón. 219 00:20:38,528 --> 00:20:41,406 Puedes quedártela. Me tomo un descanso. 220 00:20:50,123 --> 00:20:52,000 Ya he hablado con los demás. 221 00:20:53,585 --> 00:20:55,128 Y nos gustaría mucho 222 00:20:56,838 --> 00:20:59,466 sacar el cuerpo de Lucy del depósito. 223 00:21:00,550 --> 00:21:02,469 Darle el "El-o'-win" que merece. 224 00:21:02,970 --> 00:21:04,221 Que esté con su madre. 225 00:21:06,431 --> 00:21:07,723 ¿Y qué pasa con el padre? 226 00:21:07,724 --> 00:21:10,602 [ríe] Rory nunca estará con ellas allí. 227 00:21:11,228 --> 00:21:13,105 Rory no era su padre. 228 00:21:14,273 --> 00:21:15,314 ¿Que no era qué? 229 00:21:15,315 --> 00:21:16,942 Las pruebas de ADN. 230 00:21:17,734 --> 00:21:19,111 Rory no era el padre. 231 00:21:20,153 --> 00:21:20,988 Joder... 232 00:21:23,573 --> 00:21:24,908 ¿Y se sabe quién era? 233 00:21:25,951 --> 00:21:29,495 Te lo pregunto a ti. Como teníais tanta relación... 234 00:21:29,496 --> 00:21:31,623 No tanta, si te estás refiriendo a eso. 235 00:21:35,502 --> 00:21:39,755 ¿O sea que era ese con quien estaba Lucy antes de volver aquí? 236 00:21:39,756 --> 00:21:40,799 No lo sé. 237 00:21:41,383 --> 00:21:45,053 Cuando desapareció, pensaba que Rory la había matado. 238 00:21:45,721 --> 00:21:47,264 Y no intenté buscarla. 239 00:21:48,307 --> 00:21:49,975 Y estaba por ahí, debí... 240 00:21:51,852 --> 00:21:53,144 haberla encontrado. 241 00:21:53,145 --> 00:21:54,980 Es sencillo decirlo ahora. 242 00:21:56,148 --> 00:21:57,983 Recuerdo que me fijaba en ti. 243 00:21:58,859 --> 00:21:59,943 Tú no le fallaste. 244 00:22:04,740 --> 00:22:06,241 Haré que os den el cuerpo. 245 00:22:09,244 --> 00:22:10,203 Gracias, hombre. 246 00:22:12,372 --> 00:22:13,665 - ¿Seguro? - [asiente] 247 00:22:16,293 --> 00:22:18,295 Pues ya nos veremos, supongo. 248 00:22:18,837 --> 00:22:21,464 Ten cuidado con las piernas. 249 00:22:21,465 --> 00:22:24,301 No vaya a aparecer wuyi y te arrastre hasta el fondo. 250 00:22:25,719 --> 00:22:29,848 Aunque sé que ese fantasma no se lleva a nadie que no quiera ir. 251 00:22:31,266 --> 00:22:33,518 No has oído sus gritos, ¿a que no? 252 00:22:51,912 --> 00:22:54,831 [Turner] Tengo que ver si la encuentro. Se lo debo. 253 00:22:55,665 --> 00:22:58,417 Que Lucy ya no está perdida, Kyle. 254 00:22:58,418 --> 00:22:59,920 Un trozo de su vida sí. 255 00:23:00,796 --> 00:23:02,047 Si lleno ese vacío, 256 00:23:02,631 --> 00:23:04,508 si me dejé algo años atrás... 257 00:23:05,133 --> 00:23:06,718 Hablaré con el del Foot Locker. 258 00:23:07,594 --> 00:23:11,056 Dijo que Lucy vivió en una casa de acogida en Yelton, en Nevada. 259 00:23:12,224 --> 00:23:14,767 ¿Estás seguro de que es la pista a seguir? 260 00:23:14,768 --> 00:23:16,269 No tengo claro que sea ella. 261 00:23:19,189 --> 00:23:20,524 Es la pista que tengo. 262 00:23:25,028 --> 00:23:27,030 [música enigmática] 263 00:23:34,329 --> 00:23:37,874 BIENVENIDOS A NEVADA 264 00:24:01,148 --> 00:24:03,150 [música de misterio] 265 00:24:28,550 --> 00:24:29,509 [siseo] 266 00:24:42,564 --> 00:24:43,565 [golpes en puerta] 267 00:24:44,608 --> 00:24:46,985 [Turner] ¿Hola? Agente federal. 268 00:24:47,486 --> 00:24:48,403 [golpes en puerta] 269 00:24:55,911 --> 00:24:56,745 ¿Hola? 270 00:25:22,979 --> 00:25:26,775 [hombre en TV] Ahora, los que deseéis ser salvados, poneos en pie. 271 00:25:27,484 --> 00:25:28,776 Levantaos. 272 00:25:28,777 --> 00:25:30,486 Sentiréis el poder de Dios. 273 00:25:30,487 --> 00:25:31,904 [Turner] ¿La señora Gibbs? 274 00:25:31,905 --> 00:25:33,990 [hombre continúa hablando en TV] 275 00:25:35,825 --> 00:25:36,660 ¿Hola? 276 00:25:40,247 --> 00:25:41,830 Soy agente federal. 277 00:25:41,831 --> 00:25:44,876 Me interesaría hacerle unas preguntas, si le parece bien. 278 00:25:52,676 --> 00:25:53,802 Será un momento. 279 00:25:58,723 --> 00:26:02,477 Busco información sobre una chica que vivió aquí hace unos años. 280 00:26:03,979 --> 00:26:05,230 Se llamaba Lucy Cook 281 00:26:06,231 --> 00:26:07,440 o Grace McCray. 282 00:26:10,902 --> 00:26:11,945 Mire esta foto. 283 00:26:12,904 --> 00:26:14,698 Ella es Lucy, justo aquí. 284 00:26:15,991 --> 00:26:17,242 O Grace. 285 00:26:17,951 --> 00:26:20,954 La foto se tomó en su iglesia hace unos 15 años. 286 00:26:22,163 --> 00:26:23,706 ¿Sabe quién la trajo aquí? 287 00:26:23,707 --> 00:26:27,168 Grace volverá pronto con los otros niños. 288 00:26:33,216 --> 00:26:34,466 ¿Está su marido? 289 00:26:34,467 --> 00:26:38,138 [mujer] Lester me dijo que yo no hablara con nadie. 290 00:26:44,728 --> 00:26:47,689 Oh. Es el cuarto de Faith. 291 00:26:48,940 --> 00:26:50,442 Solo para ella. 292 00:26:55,030 --> 00:26:56,239 ¿Faith? ¿Su hija? 293 00:26:58,908 --> 00:26:59,743 ¿Dónde está? 294 00:27:01,119 --> 00:27:02,329 Está aquí. 295 00:27:03,663 --> 00:27:06,541 Le he preparado tortitas. 296 00:27:18,970 --> 00:27:20,430 ¿Usted quién es? 297 00:27:36,363 --> 00:27:38,114 [música siniestra] 298 00:28:14,275 --> 00:28:18,905 Estos chicos... ¿dormían aquí abajo? ¿No con la familia? 299 00:28:25,787 --> 00:28:27,789 [música siniestra se intensifica] 300 00:28:47,475 --> 00:28:48,893 ¿Has preguntado por mí? 301 00:28:51,020 --> 00:28:52,522 Soy Faith Gibbs. 302 00:28:53,690 --> 00:28:55,065 Me acuerdo de ella. 303 00:28:55,066 --> 00:28:57,652 Con otro peinado, pero es Grace. 304 00:28:58,528 --> 00:29:01,156 [vacila] No sé de dónde llegó, apareció un día. 305 00:29:01,740 --> 00:29:02,949 ¿Solía pasar eso? 306 00:29:03,742 --> 00:29:07,370 Oh, sí. El negocio de mi padre estaba muy bien montado. 307 00:29:09,330 --> 00:29:11,165 ¿Y no secuestró a esta chica? 308 00:29:11,166 --> 00:29:12,333 No hacía falta, 309 00:29:12,917 --> 00:29:17,672 porque la gente creía que mi padre era un ángel guardián y esas mierdas. 310 00:29:18,882 --> 00:29:20,633 Hasta le pagaban sus servicios. 311 00:29:21,634 --> 00:29:23,678 Lo de la acogida era un chanchullo. 312 00:29:24,763 --> 00:29:28,475 Se quedaba el dinero para madres solteras, padres drogadictos... 313 00:29:29,809 --> 00:29:32,353 Y todos nos veían como una familia feliz. 314 00:29:33,021 --> 00:29:35,315 - Desde luego, no lo era. - Joder, no. 315 00:29:36,608 --> 00:29:38,525 Ni si quiera les daba de comer. 316 00:29:38,526 --> 00:29:40,069 Lo justo para no morir. 317 00:29:41,321 --> 00:29:43,697 Ellos no salían casi nunca del sótano. 318 00:29:43,698 --> 00:29:46,743 Yo me colaba para abrirles la ventana y que ventilara. 319 00:29:47,243 --> 00:29:48,828 ¿Sabes algo más sobre ella? 320 00:29:50,872 --> 00:29:52,415 [exhala hondo] 321 00:29:55,794 --> 00:29:56,878 Lloraba mucho. 322 00:29:58,379 --> 00:30:01,841 A ver, le sobraban los motivos, pero lloraba más que el resto. 323 00:30:02,592 --> 00:30:05,261 Siempre decía que su padre volvería a por ella. 324 00:30:06,638 --> 00:30:08,514 ¿Y te comentó algo sobre él? 325 00:30:08,515 --> 00:30:11,099 Siempre hablaban de sus padres y de sus madres, 326 00:30:11,100 --> 00:30:14,312 de que aparecerían un día para llevárselos a casa. 327 00:30:15,522 --> 00:30:17,524 Todo cuentos. Nunca vino nadie. 328 00:30:18,191 --> 00:30:20,860 Grace estuvo dos años y, luego, se escapó. 329 00:30:23,071 --> 00:30:25,531 Cuando preguntaban adónde se había ido, 330 00:30:25,532 --> 00:30:28,492 mis padres decían que estaba con su familia. 331 00:30:28,493 --> 00:30:30,620 Le dieron un precioso final feliz. 332 00:30:33,581 --> 00:30:34,707 Pero tu padre... 333 00:30:37,168 --> 00:30:40,546 Ojalá esté muerto y haya sido doloroso. 334 00:30:40,547 --> 00:30:42,006 [mujer] Faith, las bebidas. 335 00:30:46,052 --> 00:30:47,929 - Gracias por contármelo. - [asiente] 336 00:30:49,013 --> 00:30:51,014 - ¿Quieres beber algo? - No, otro día. 337 00:30:51,015 --> 00:30:52,224 Muy bien. 338 00:30:52,225 --> 00:30:57,105 Oye, es mi número. Si te acuerdas de algo más, ¿me llamarás? 339 00:30:58,398 --> 00:31:00,441 Sí. Gracias. 340 00:31:04,112 --> 00:31:04,946 Oye. 341 00:31:06,322 --> 00:31:07,991 Y si ves a Grace, 342 00:31:08,950 --> 00:31:10,493 dile que lo siento mucho. 343 00:31:18,376 --> 00:31:19,209 [Faith] Espera. 344 00:31:19,210 --> 00:31:22,547 Era una especie de poli. El padre de Grace. 345 00:31:23,673 --> 00:31:27,551 Era la que siempre me decía que vendría su padre 346 00:31:27,552 --> 00:31:29,304 y que detendría al mío. 347 00:31:30,680 --> 00:31:34,434 Y sabía que era la fantasía de una niña, pero, cuando lo decía, 348 00:31:35,143 --> 00:31:37,395 yo deseaba que fuera cierto. 349 00:31:39,689 --> 00:31:40,565 Pero en fin... 350 00:31:46,321 --> 00:31:48,323 [música sombría] 351 00:31:51,910 --> 00:31:55,079 Hola. Necesito un favor. Extraoficial. 352 00:32:32,200 --> 00:32:34,701 [Souter] Roscoe y yo hemos vagueado últimamente, 353 00:32:34,702 --> 00:32:39,457 así que este par de viejales necesitan unos paseos. 354 00:32:40,333 --> 00:32:41,709 Adoro este lugar. 355 00:32:44,045 --> 00:32:45,588 ¿Y qué tal por allí? 356 00:32:48,841 --> 00:32:49,842 Sí que lo hizo. 357 00:32:50,802 --> 00:32:51,719 Lucy vivió allí. 358 00:32:55,223 --> 00:32:57,058 ¿Tienes algo que pueda ayudar? 359 00:32:58,601 --> 00:33:01,980 He vuelto a pedir los resultados del ADN, Paul. 360 00:33:04,148 --> 00:33:05,566 Ya te los hice llegar. 361 00:33:07,151 --> 00:33:07,986 Sí. 362 00:33:09,529 --> 00:33:11,656 Aunque quitaste a tu hija Kate de la lista. 363 00:33:14,492 --> 00:33:17,328 Pero estaba en el sistema por la detención que tuvo. 364 00:33:23,751 --> 00:33:25,128 Quiero a Kate, pero... 365 00:33:26,295 --> 00:33:31,341 se le pegan los líos, como cuando pisas mierda de caballo, 366 00:33:31,342 --> 00:33:33,970 los va esparciendo por donde pasa. 367 00:34:12,759 --> 00:34:14,427 Su sexto cumpleaños. 368 00:34:20,308 --> 00:34:21,309 ¿Mary lo sabe? 369 00:34:24,896 --> 00:34:25,730 No. 370 00:34:26,647 --> 00:34:28,816 Nunca habríamos superado algo así. 371 00:34:30,943 --> 00:34:36,449 Y Lucy tampoco se enteró hasta los últimos días de Maggie. 372 00:34:37,784 --> 00:34:39,035 Creo que a Lucy 373 00:34:40,119 --> 00:34:41,620 le asustaba estar sola, 374 00:34:41,621 --> 00:34:44,999 y Maggie le dijo que yo era... 375 00:34:46,793 --> 00:34:47,877 yo era su padre. 376 00:34:53,758 --> 00:34:55,760 ¿Y te pidió que alejaras a Lucy de Rory? 377 00:34:57,845 --> 00:35:00,014 Lo último que me dijo antes de morir. 378 00:35:03,184 --> 00:35:04,477 Llevármela fue fácil. 379 00:35:05,061 --> 00:35:08,480 Todos sabían que Rory les pegaba a ella y a Maggie, 380 00:35:08,481 --> 00:35:13,194 así que no fue muy difícil cargarle la desaparición a él. 381 00:35:19,492 --> 00:35:22,953 ¿Y te la llevaste para sacarla del estado? 382 00:35:22,954 --> 00:35:23,871 Sí. 383 00:35:25,164 --> 00:35:27,833 Decían que los Gibbs eran muy buena gente 384 00:35:27,834 --> 00:35:32,255 y que guardaban secretos si pagabas bien. 385 00:35:33,047 --> 00:35:33,881 Yo... 386 00:35:35,007 --> 00:35:39,220 Kyle, yo pensé que Lucy estaría a salvo allí. Te lo juro por Dios. 387 00:35:42,473 --> 00:35:44,142 Le dijiste que ibas a volver. 388 00:35:44,976 --> 00:35:48,855 - Que te ibas por un tiempo. - Yo qué sé, puede que sí. Quería... 389 00:35:49,480 --> 00:35:52,941 Yo intentaba ayudar a Lucy y también a Maggie, 390 00:35:52,942 --> 00:35:58,072 pero tenía... tenía una mujer y una familia a la que cuidar y proteger. 391 00:36:01,033 --> 00:36:04,245 Cuando mataron a Rory, por eso ya era imposible arreglarlo. 392 00:36:05,413 --> 00:36:07,957 ¿Ni cuando salió de esa casa y volvió aquí contigo? 393 00:36:10,168 --> 00:36:13,670 Yo lo habría perdido todo. El trabajo, la familia... 394 00:36:13,671 --> 00:36:17,300 Le dije que la ayudaría, que le encontraría un lugar para vivir, 395 00:36:18,217 --> 00:36:19,385 pero se largó. 396 00:36:20,428 --> 00:36:23,598 Normal, viendo dónde acabó la primera vez. 397 00:36:24,724 --> 00:36:25,850 ¿Si yo le fallé? 398 00:36:27,518 --> 00:36:28,352 Sí. 399 00:36:29,854 --> 00:36:32,565 Y no volví a verla después de ese día jamás. 400 00:36:35,651 --> 00:36:38,112 Me parte el corazón que acabara con Maguire. 401 00:36:53,502 --> 00:36:55,296 Necesitaré tus escopetas 402 00:36:56,756 --> 00:36:57,840 para balística. 403 00:36:59,550 --> 00:37:00,425 No me jodas. 404 00:37:00,426 --> 00:37:02,761 Te cuento el mayor secreto de mi vida, 405 00:37:02,762 --> 00:37:06,349 ¿y pasas de eso a que maté a mi propia hija? 406 00:37:08,100 --> 00:37:09,226 Llamaré a Dixon. 407 00:37:09,227 --> 00:37:11,311 Pasará por tu casa a buscarlas. 408 00:37:11,312 --> 00:37:13,105 Avisa a Mary de que irá. 409 00:37:13,731 --> 00:37:16,024 Bueno, no sé cómo voy a explicárselo, 410 00:37:16,025 --> 00:37:19,111 pero si esa es la única manera de aclararlo, venga. 411 00:37:24,951 --> 00:37:27,662 ¡Kyle! Kyle, espera, espera, espera. 412 00:37:35,711 --> 00:37:40,257 He dejado mis armas a amigos, a compañeros de caza. 413 00:37:40,258 --> 00:37:43,386 Muchas veces vamos juntos, pero no siempre y... 414 00:37:44,011 --> 00:37:48,516 no sé exactamente quién... quién... 415 00:37:53,896 --> 00:37:55,063 Joder. 416 00:37:55,064 --> 00:37:57,483 [música instrumental suave] 417 00:38:01,279 --> 00:38:06,659 No supe que Lucy aún estaba en el parque hasta hace un año o así. 418 00:38:08,619 --> 00:38:13,457 Ella vino a casa a pedirme dinero y yo se lo di. 419 00:38:13,958 --> 00:38:18,129 Lo convirtió en algo recurrente y el precio subía en cada visita, 420 00:38:18,671 --> 00:38:21,257 junto con amenazas de lo que me haría si... 421 00:38:21,924 --> 00:38:23,466 si yo no pagaba. 422 00:38:23,467 --> 00:38:25,594 Ella sabía cómo hacerme daño. 423 00:38:26,220 --> 00:38:28,847 Quise decirle cuánto lo sentía, pero ya no le importaba. 424 00:38:28,848 --> 00:38:33,477 Solo quería que sufriera tanto como había sufrido ella. 425 00:38:34,353 --> 00:38:36,397 Y, luego, yo estaba... 426 00:38:37,398 --> 00:38:41,026 un día cuidando a Sadie, creía que dormía en su habitación, 427 00:38:41,027 --> 00:38:45,156 pero fui y había una nota en la almohada que decía: 428 00:38:45,740 --> 00:38:49,327 "Sadie y yo vamos a ver a Lester". 429 00:38:50,119 --> 00:38:51,370 ¡Oh, dios! 430 00:38:52,371 --> 00:38:56,666 Y corrí, corrí por el bosque buscando y buscando. 431 00:38:56,667 --> 00:38:58,460 Y luego me llamaron. 432 00:38:58,461 --> 00:39:02,298 Alguien había visto a Sadie en la cresta, cerca de casa de Maggie. 433 00:39:03,257 --> 00:39:05,175 Cuando devolví a Sadie a casa, 434 00:39:05,176 --> 00:39:08,512 es cuando fui a por Lucy. Yo solo iba a... 435 00:39:10,139 --> 00:39:14,393 Solo quería que me escuchara, quería decirle que así no podía seguir. 436 00:39:16,937 --> 00:39:18,022 Y, cuando la vi, 437 00:39:19,690 --> 00:39:23,235 mi intención era pararla para conseguir hablar con ella. 438 00:39:24,153 --> 00:39:27,739 Kyle, te juro por mi vida que no quería hacerle ningún daño. 439 00:39:27,740 --> 00:39:28,865 [disparo con eco] 440 00:39:28,866 --> 00:39:30,117 [jadea] 441 00:39:31,744 --> 00:39:33,620 Y, cuando la vi desplomarse, 442 00:39:33,621 --> 00:39:36,415 supe que ella pensaba que quería matarla. 443 00:39:37,124 --> 00:39:41,044 Sabía que necesitaba ayuda, pero le perdí el rastro 444 00:39:41,045 --> 00:39:44,589 hasta que lo pude recuperar yendo hacia El Capitán. 445 00:39:44,590 --> 00:39:46,008 [gime dolorida] 446 00:40:15,413 --> 00:40:17,623 [tintineo suave] 447 00:40:26,298 --> 00:40:27,383 [inhala hondo] 448 00:40:29,051 --> 00:40:30,344 [exhala hondo] 449 00:40:39,145 --> 00:40:44,858 Yo solo quería que ella supiera que debía proteger a mi familia. Yo no... 450 00:40:44,859 --> 00:40:46,693 Ella era tu familia, Paul. 451 00:40:46,694 --> 00:40:47,653 ¡Por Dios! 452 00:40:48,612 --> 00:40:50,029 Lucy era tu familia. 453 00:40:50,030 --> 00:40:51,739 He cometido errores, joder, 454 00:40:51,740 --> 00:40:54,284 pero nada de esto debería haber pasado. 455 00:40:54,285 --> 00:40:55,828 Tienes que hacer lo correcto. 456 00:40:56,495 --> 00:40:58,080 Debes hacer lo correcto. 457 00:40:59,707 --> 00:41:00,582 No puedo. 458 00:41:00,583 --> 00:41:02,960 [música trepidante] 459 00:41:04,295 --> 00:41:05,129 Dios. 460 00:41:05,713 --> 00:41:06,547 Kyle. 461 00:41:07,423 --> 00:41:08,257 Kyle. 462 00:41:15,890 --> 00:41:19,142 Puedo... puedo poner fin a tu suspensión 463 00:41:19,143 --> 00:41:22,521 y puedo hacer que te quedes en el parque con Caleb. 464 00:41:24,231 --> 00:41:25,899 ¿Y cómo le explico lo de Lucy? 465 00:41:25,900 --> 00:41:27,610 [resopla] No me jodas. 466 00:41:32,948 --> 00:41:33,824 ¡Kyle! 467 00:41:35,284 --> 00:41:36,744 ¡Kyle, quieto! 468 00:41:38,913 --> 00:41:39,747 ¡Quieto! 469 00:41:42,750 --> 00:41:44,126 ¡Lo siento! 470 00:41:45,586 --> 00:41:46,754 [disparo] 471 00:41:47,379 --> 00:41:49,423 [Roscoe gime y ladra] 472 00:41:59,266 --> 00:42:00,100 [exhala] 473 00:42:12,446 --> 00:42:15,115 [música emotiva] 474 00:42:23,916 --> 00:42:26,293 [percusión rítmica brusca] 475 00:42:35,553 --> 00:42:36,512 [crepitación] 476 00:42:48,357 --> 00:42:51,151 [continúa percusión rítmica brusca] 477 00:43:17,595 --> 00:43:19,597 [música de misterio] 478 00:43:33,444 --> 00:43:34,320 [Caleb] ¡Vamos! 479 00:44:26,955 --> 00:44:27,873 Lo siento. 480 00:44:31,710 --> 00:44:33,462 Aún no estoy preparado. 481 00:44:34,963 --> 00:44:36,048 [Caleb] No pasa nada. 482 00:44:44,473 --> 00:44:45,891 Da igual dónde esté 483 00:44:48,227 --> 00:44:49,436 o adónde vaya. 484 00:44:51,939 --> 00:44:53,816 Siempre estarás conmigo. 485 00:44:56,985 --> 00:44:58,445 [Caleb] Ya lo sé, papá. 486 00:45:38,360 --> 00:45:42,865 TE HE DEJADO EL CABALLO. ¡RECUERDA DARLE DE COMER! 487 00:45:51,331 --> 00:45:53,667 [música melancólica] 488 00:46:29,536 --> 00:46:31,914 [continúa música melancólica] 489 00:46:48,847 --> 00:46:49,890 [chasquea lengua] 490 00:47:34,434 --> 00:47:36,353 ESTÁ ABANDONANDO EL PARQUE DE YOSEMITE 491 00:47:49,658 --> 00:47:52,244 [continúa música melancólica] 492 00:48:19,187 --> 00:48:21,148 [continúa música melancólica] 493 00:48:52,721 --> 00:48:54,473 [música melancólica cesa]