1
00:00:12,012 --> 00:00:13,430
[hombre grita y gruñe]
2
00:00:14,764 --> 00:00:16,265
{\an8}¿Son los que la mataron?
3
00:00:16,266 --> 00:00:17,684
Bueno, las piezas encajan.
4
00:00:19,102 --> 00:00:20,019
¿Qué pasó?
5
00:00:20,020 --> 00:00:21,603
No conozco a esta puta gente.
6
00:00:21,604 --> 00:00:24,189
- Esos no mataron a Lucy Cook.
- ¿Qué?
7
00:00:24,190 --> 00:00:26,609
Yo llevaba el caso. El secuestro de Lucy.
8
00:00:27,485 --> 00:00:28,319
Caleb.
9
00:00:28,987 --> 00:00:31,822
Su hijo. Algún enfermo se lo llevó
sin que nadie se enterara.
10
00:00:31,823 --> 00:00:34,742
- Lo siento mucho.
- Tranquila.
11
00:00:34,743 --> 00:00:38,370
El dolor en el que estáis instalados
Jill y tú
12
00:00:38,371 --> 00:00:40,456
no es sostenible para ninguno de los dos.
13
00:00:40,457 --> 00:00:42,499
[Souter] Las pruebas de ADN de Lucy.
14
00:00:42,500 --> 00:00:45,335
¿No está Rory Cook?
A menos que no fuera el padre.
15
00:00:45,336 --> 00:00:48,964
Ella vivía cerca de mí
con la familia de un pastor.
16
00:00:48,965 --> 00:00:50,425
Era Grace cuando la conocí.
17
00:00:51,843 --> 00:00:54,219
- Haberle dicho que no.
- Era tu mujer, Kyle.
18
00:00:54,220 --> 00:00:55,346
[Kyle gruñe]
19
00:00:56,306 --> 00:00:58,975
De trabajar en el parque puedes olvidarte.
20
00:00:59,476 --> 00:01:01,519
Si tienes algo que ver, lo averiguaré.
21
00:01:02,604 --> 00:01:03,771
[Shane] ¿Y luego qué?
22
00:01:03,772 --> 00:01:07,274
Cuéntame, ¿qué cojones pretendes hacer?
23
00:01:07,275 --> 00:01:09,943
- [disparo]
- [gime]
24
00:01:09,944 --> 00:01:11,404
[susurra] Que viene.
25
00:01:15,700 --> 00:01:18,536
[música de tensión]
26
00:01:35,887 --> 00:01:39,432
[jadea]
27
00:01:52,487 --> 00:01:53,862
{\an8}[relincho]
28
00:01:53,863 --> 00:01:55,990
{\an8}[disparo con eco]
29
00:02:21,516 --> 00:02:23,017
[exhala dolorido]
30
00:02:28,022 --> 00:02:29,023
[gime]
31
00:02:48,168 --> 00:02:49,085
[golpes en puerta]
32
00:02:51,921 --> 00:02:53,423
[tono de llamada]
33
00:02:53,923 --> 00:02:55,966
Soy Turner. Deja un mensaje.
34
00:02:55,967 --> 00:02:56,885
[pitido]
35
00:03:25,747 --> 00:03:28,833
[gruñe y jadea]
36
00:03:47,352 --> 00:03:48,978
- [disparo]
- [gruñe]
37
00:03:53,483 --> 00:03:54,859
[disparos]
38
00:04:00,490 --> 00:04:03,243
[música emocionante]
39
00:04:14,337 --> 00:04:15,546
- [disparo]
- [gruñe]
40
00:04:31,354 --> 00:04:32,313
[gruñe dolorido]
41
00:04:35,858 --> 00:04:37,235
[disparo]
42
00:04:40,571 --> 00:04:41,948
[disparo]
43
00:04:43,950 --> 00:04:46,494
[respira acelerado]
44
00:05:08,266 --> 00:05:10,268
[música de suspense]
45
00:05:26,075 --> 00:05:30,079
INDOMABLE
46
00:05:33,583 --> 00:05:35,585
[insectos nocturnos]
47
00:06:05,073 --> 00:06:06,699
Sigue caliente, Kyle.
48
00:06:08,076 --> 00:06:09,327
Te cuesta más.
49
00:06:10,370 --> 00:06:12,413
Como a esos ciervos enfermos.
50
00:06:15,333 --> 00:06:17,085
Esto no hacía falta.
51
00:06:18,795 --> 00:06:21,464
Ni tú te metías en mi mundo
ni yo no en el tuyo.
52
00:06:23,508 --> 00:06:24,926
Y todos contentos.
53
00:06:25,885 --> 00:06:28,888
Tú, Jill, yo...
54
00:06:30,681 --> 00:06:32,392
Solo hacía falta una cosa.
55
00:06:34,644 --> 00:06:37,062
Que tú cumplieras el puto trato.
56
00:06:37,063 --> 00:06:38,773
[música de suspense]
57
00:06:43,611 --> 00:06:45,530
[clics de arma]
58
00:06:47,615 --> 00:06:48,449
[Shane ríe]
59
00:06:55,289 --> 00:06:57,708
Hay que guardarse una bala, Kyle.
60
00:07:03,381 --> 00:07:05,299
- ¿Por qué no lo has dejado?
- [clic de arma]
61
00:07:05,883 --> 00:07:06,801
Levántate.
62
00:07:18,688 --> 00:07:20,898
No te queda nada en este parque, Kyle.
63
00:07:27,405 --> 00:07:28,573
Ve con tu chaval.
64
00:07:36,205 --> 00:07:37,248
[disparo]
65
00:07:39,876 --> 00:07:40,959
[gruñe]
66
00:07:40,960 --> 00:07:42,170
[Naya] Suelta el arma.
67
00:07:43,963 --> 00:07:45,339
- [disparos]
- [Shane gruñe]
68
00:07:47,884 --> 00:07:49,719
- [pitido de radio]
- Tengo a Turner.
69
00:07:54,182 --> 00:07:56,893
¡Eh, eh! ¡Turner! Turner, ya está.
70
00:07:57,477 --> 00:07:59,103
¡Eh, eh, oye, quédate conmigo!
71
00:08:01,189 --> 00:08:03,649
[con eco] Turner. ¡Turner!
72
00:08:22,627 --> 00:08:24,420
Bienvenido a la vida.
73
00:08:26,088 --> 00:08:28,257
Llegaste bastante fastidiado anoche.
74
00:08:29,300 --> 00:08:34,639
Los médicos te sacaron la bala.
Con algo de descanso, te recuperarás.
75
00:08:35,306 --> 00:08:36,139
¿Y Maguire?
76
00:08:36,140 --> 00:08:37,058
Muerto.
77
00:08:37,558 --> 00:08:41,561
Vaya perla, el desgraciado.
Te diste cuenta antes que yo.
78
00:08:41,562 --> 00:08:43,314
Vasquez me lo contó todo.
79
00:08:44,232 --> 00:08:45,942
Me enseñó el teléfono de Lucy.
80
00:08:46,526 --> 00:08:47,735
Ha hecho bien.
81
00:08:48,319 --> 00:08:50,530
- Así es, sí.
- [golpes en puerta]
82
00:08:51,822 --> 00:08:52,823
[Souter] Aquí está.
83
00:08:53,407 --> 00:08:56,160
- [Naya] ¿Qué tal estás?
- Mejor que la última vez que te vi.
84
00:08:56,869 --> 00:08:58,246
No es muy complicado.
85
00:08:59,080 --> 00:09:00,873
Traeré un poco de agua.
86
00:09:10,633 --> 00:09:13,344
No me acuerdo si llegué
a darte las gracias o no.
87
00:09:14,428 --> 00:09:15,929
No, pero no pasa nada.
88
00:09:15,930 --> 00:09:18,641
Había salido con el caballo,
sabes que me encantan.
89
00:09:20,685 --> 00:09:23,687
Qué suerte tuve
de que Milch te pasara el caso.
90
00:09:23,688 --> 00:09:25,939
Quizá soy tu amuleto de la suerte,
¿no te parece?
91
00:09:25,940 --> 00:09:27,942
[gruñe] No estoy seguro.
92
00:09:28,442 --> 00:09:31,571
Desde que llegaste me han disparado,
93
00:09:32,113 --> 00:09:34,030
me explotó una mina, me suspendieron...
94
00:09:34,031 --> 00:09:35,408
No hay amuleto perfecto.
95
00:09:36,284 --> 00:09:38,786
- Ya, pero acabaste con Maguire.
- Sí.
96
00:09:40,871 --> 00:09:43,332
Que fue el que metió a Lucy en todo esto.
97
00:09:44,041 --> 00:09:46,168
Supongo que la vería como un riesgo.
98
00:09:46,669 --> 00:09:49,629
Más descuidada o haciendo sus trapicheos.
99
00:09:49,630 --> 00:09:52,757
He ido a su campo base con el agente Dixon
100
00:09:52,758 --> 00:09:55,176
y hemos encontrado droga y dinero.
101
00:09:55,177 --> 00:09:57,637
También tenía enterradas armas
cerca de la tienda:
102
00:09:57,638 --> 00:10:01,142
rifles, pistolas,
suficiente para una guerra.
103
00:10:02,727 --> 00:10:05,729
Le he dicho al agente Dixon
que pida un análisis balístico,
104
00:10:05,730 --> 00:10:07,440
a ver cuál acabó con Lucy.
105
00:10:10,318 --> 00:10:11,986
- ¿Qué?
- [niega]
106
00:10:13,696 --> 00:10:17,657
Es que la misión de que pasaras
de ser una poli urbanita
107
00:10:17,658 --> 00:10:20,368
a una poli forestal casi la he completado.
108
00:10:20,369 --> 00:10:22,913
Ya. No sé si estoy tan cómoda.
109
00:10:23,998 --> 00:10:27,335
En la naturaleza es más difícil morir
de un terrible accidente.
110
00:10:31,172 --> 00:10:34,675
Pero admito que me gusta estar aquí.
111
00:10:36,719 --> 00:10:38,596
Sí, le coges cariño.
112
00:10:40,723 --> 00:10:43,976
Hay una ruta en Harper's Ridge.
113
00:10:44,477 --> 00:10:49,523
He ido algunas veces
y allí siempre hay un olor como dulce.
114
00:10:50,149 --> 00:10:53,693
- Después me di cuenta de que son...
- Son hojas de álamo.
115
00:10:53,694 --> 00:10:56,237
Son las que ya han caído.
116
00:10:56,238 --> 00:10:58,324
El caballo al pasar las machaca
117
00:10:59,075 --> 00:11:00,201
y es lo que huele.
118
00:11:03,996 --> 00:11:07,124
Pues no lo veo muy mal, visto lo visto.
119
00:11:07,708 --> 00:11:09,126
Querrá verte, seguro.
120
00:11:09,627 --> 00:11:13,463
Lo que nadie te cuenta
al tomarte un frasco de pastillas
121
00:11:13,464 --> 00:11:16,717
es cómo te mira la gente
si no has tenido éxito.
122
00:11:19,929 --> 00:11:21,888
Kyle ya me miró así una vez.
123
00:11:21,889 --> 00:11:24,600
No creo que esté preparada
para una segunda.
124
00:11:26,686 --> 00:11:28,270
Pero me alegra que esté bien.
125
00:11:32,400 --> 00:11:35,194
Cariño, ¿todo va bien?
126
00:11:40,741 --> 00:11:42,034
Quiero contarte algo.
127
00:11:45,871 --> 00:11:52,628
Que... que puede que cambie
lo que sientes por mí.
128
00:11:54,046 --> 00:11:56,382
Y, con todo lo que te he hecho pasar,
129
00:11:57,591 --> 00:12:00,928
entendería que así fuera. Si resulta...
130
00:12:03,556 --> 00:12:06,308
que acabas largándote.
131
00:12:11,355 --> 00:12:15,443
Un hombre llamado Sean Sanderson
132
00:12:17,319 --> 00:12:18,237
mató a Caleb.
133
00:12:20,990 --> 00:12:24,033
Kyle no conseguía resolverlo
134
00:12:24,034 --> 00:12:30,331
y lo hizo porque Shane Maguire puso
unas cámaras en el parque
135
00:12:30,332 --> 00:12:32,501
controlando patrones de migración.
136
00:12:36,088 --> 00:12:40,134
Y, revisando unas grabaciones,
encontró unas imágenes
137
00:12:46,307 --> 00:12:47,850
de Sanderson con...
138
00:12:49,977 --> 00:12:50,811
Caleb.
139
00:12:55,649 --> 00:13:00,696
Shane nos las trajo y le dijo
a Kyle que le dejara matarlo.
140
00:13:02,948 --> 00:13:04,658
Conoces a Kyle, él...
141
00:13:05,409 --> 00:13:11,290
quería asegurarse de que no hubiera
ninguna duda cuando lo detuviera.
142
00:13:13,292 --> 00:13:19,381
O sea, ¿iba a detenerlo
por lo que le había hecho
143
00:13:22,635 --> 00:13:24,261
a nuestro hijo?
144
00:13:26,180 --> 00:13:30,142
¿Iba a sentarlo ante un juez
y a escucharlo
145
00:13:30,893 --> 00:13:33,436
y a esperar una condena?
146
00:13:33,437 --> 00:13:35,397
[música emotiva]
147
00:13:38,776 --> 00:13:42,947
Y sin decírselo a Kyle, yo...
148
00:13:44,615 --> 00:13:49,620
pagué a Shane y...
149
00:13:52,122 --> 00:13:53,833
contactó con Sanderson.
150
00:13:56,460 --> 00:14:00,047
Quedó con él en el parque y lo mató
151
00:14:01,257 --> 00:14:02,466
por matar a mi hijo.
152
00:14:06,595 --> 00:14:07,429
Kyle...
153
00:14:09,348 --> 00:14:12,726
no se enteró hasta que dieron
a Sanderson por desaparecido.
154
00:14:14,812 --> 00:14:18,315
Creo que más que otra cosa,
155
00:14:19,149 --> 00:14:22,278
más que perder a Caleb,
fue mi traición a Kyle
156
00:14:23,279 --> 00:14:25,281
lo que jodió lo nuestro.
157
00:14:29,159 --> 00:14:30,494
Él no me lo perdonó.
158
00:14:34,248 --> 00:14:36,876
Y tú tampoco vas a ser capaz de hacerlo.
159
00:14:41,463 --> 00:14:42,298
Pero...
160
00:14:44,300 --> 00:14:47,136
creo que es justo
darte al menos la oportunidad.
161
00:14:58,272 --> 00:14:59,898
- ¡Enhorabuena!
- Bien hecho.
162
00:14:59,899 --> 00:15:01,858
- Bravo, Vasquez.
- ¡Vasquez! Buen trabajo.
163
00:15:01,859 --> 00:15:02,776
Gracias.
164
00:15:07,907 --> 00:15:10,910
[Milch] "Apreciada heroína,
bla, bla, bla".
165
00:15:12,536 --> 00:15:14,455
Nos dejaste a todos fatal.
166
00:15:19,168 --> 00:15:21,879
Lo hiciste bien y no te han matado.
167
00:15:23,464 --> 00:15:24,298
Gracias.
168
00:15:26,175 --> 00:15:28,009
Así se hace una tarta para todos.
169
00:15:28,010 --> 00:15:29,427
¿Tengo que compartirla?
170
00:15:29,428 --> 00:15:32,890
Vasquez, ayúdame a registrar las armas
de Maguire para balística.
171
00:15:42,399 --> 00:15:43,275
¿Te animas?
172
00:15:44,109 --> 00:15:45,819
¿Tendré una carta por el esfuerzo?
173
00:15:47,279 --> 00:15:48,113
Es posible.
174
00:15:49,531 --> 00:15:51,492
Sí, no tengo nada mejor que hacer.
175
00:16:21,271 --> 00:16:22,314
[exhala hondo]
176
00:16:36,328 --> 00:16:38,497
Oye, no te preocupes por mí.
177
00:16:43,460 --> 00:16:44,670
Voy a acabar bien.
178
00:16:51,051 --> 00:16:52,344
Te lo prometo.
179
00:17:00,269 --> 00:17:01,228
Es tu turno.
180
00:17:04,523 --> 00:17:05,899
Prométemelo, Kyle.
181
00:17:13,699 --> 00:17:15,576
Yo todavía oigo su risa.
182
00:17:17,578 --> 00:17:20,456
- Ese ruidito que hacía siempre al final.
- [sorbe]
183
00:17:22,249 --> 00:17:24,334
Veo cómo mueve la cabeza al correr.
184
00:17:28,630 --> 00:17:30,924
- Huelo el césped en su pelo.
- [ríe]
185
00:17:33,010 --> 00:17:33,927
Sí, lo veo.
186
00:17:37,556 --> 00:17:40,809
Hablamos, jugamos
187
00:17:43,103 --> 00:17:45,105
y sé que estoy loco, pero...
188
00:17:46,482 --> 00:17:47,483
me da igual.
189
00:17:48,692 --> 00:17:49,610
Me gusta.
190
00:18:03,457 --> 00:18:06,001
Claro. Sí, te lo prometo.
191
00:18:12,883 --> 00:18:14,885
[música apacible]
192
00:18:17,346 --> 00:18:18,347
[inaudible]
193
00:18:19,139 --> 00:18:21,141
[conversaciones indistintas]
194
00:18:26,855 --> 00:18:28,857
[conversación inaudible]
195
00:18:35,948 --> 00:18:37,950
[continúa música apacible]
196
00:18:59,596 --> 00:19:00,806
[Esther] Agente Turner.
197
00:19:02,266 --> 00:19:03,392
Señora Avalos.
198
00:19:04,643 --> 00:19:05,644
¿Cómo se encuentra?
199
00:19:07,020 --> 00:19:08,146
Mejorando, gracias.
200
00:19:08,147 --> 00:19:12,109
Me gustaría retomar nuestra conversación
sobre Sean Sanderson.
201
00:19:13,402 --> 00:19:14,235
Me lo imaginaba.
202
00:19:14,236 --> 00:19:19,490
Dadas las actividades criminales
últimamente en su jurisdicción, he...
203
00:19:19,491 --> 00:19:21,409
- Ya no es mi jurisdicción.
- Sí, lo sé.
204
00:19:21,410 --> 00:19:24,287
- Pero no cambia el hecho...
- Y debió dejar de serla entonces.
205
00:19:24,288 --> 00:19:25,247
¿Perdón? ¿Qué?
206
00:19:29,960 --> 00:19:33,505
Cuando Sanderson desapareció,
yo no estaba bien.
207
00:19:35,340 --> 00:19:37,593
No debí estar al frente de la búsqueda.
208
00:19:40,596 --> 00:19:44,015
Si se hubieran encargado otros,
quizá lo habríamos encontrado.
209
00:19:44,016 --> 00:19:46,517
Cualquier error confirmaría
el homicidio imprudente...
210
00:19:46,518 --> 00:19:49,730
Le firmo lo que haga falta.
Rellenaré lo que quiera.
211
00:19:50,981 --> 00:19:52,858
¿Qué cree que le pasó a Sanderson?
212
00:19:56,278 --> 00:19:58,280
[música de suspense]
213
00:19:59,990 --> 00:20:01,200
Ojalá lo supiera.
214
00:20:02,743 --> 00:20:05,120
A veces pasan cosas que no tienen sentido.
215
00:20:10,918 --> 00:20:13,086
[gritos lejanos y ahogados]
216
00:20:26,433 --> 00:20:27,267
[Jay] Hola.
217
00:20:28,560 --> 00:20:30,229
He ido a verte a tu casa.
218
00:20:36,276 --> 00:20:37,694
La saqué de tu cajón.
219
00:20:38,528 --> 00:20:41,406
Puedes quedártela. Me tomo un descanso.
220
00:20:50,123 --> 00:20:52,000
Ya he hablado con los demás.
221
00:20:53,585 --> 00:20:55,128
Y nos gustaría mucho
222
00:20:56,838 --> 00:20:59,466
sacar el cuerpo de Lucy del depósito.
223
00:21:00,550 --> 00:21:02,469
Darle el "El-o'-win" que merece.
224
00:21:02,970 --> 00:21:04,221
Que esté con su madre.
225
00:21:06,431 --> 00:21:07,723
¿Y qué pasa con el padre?
226
00:21:07,724 --> 00:21:10,602
[ríe] Rory nunca estará con ellas allí.
227
00:21:11,228 --> 00:21:13,105
Rory no era su padre.
228
00:21:14,273 --> 00:21:15,314
¿Que no era qué?
229
00:21:15,315 --> 00:21:16,942
Las pruebas de ADN.
230
00:21:17,734 --> 00:21:19,111
Rory no era el padre.
231
00:21:20,153 --> 00:21:20,988
Joder...
232
00:21:23,573 --> 00:21:24,908
¿Y se sabe quién era?
233
00:21:25,951 --> 00:21:29,495
Te lo pregunto a ti.
Como teníais tanta relación...
234
00:21:29,496 --> 00:21:31,623
No tanta, si te estás refiriendo a eso.
235
00:21:35,502 --> 00:21:39,755
¿O sea que era ese con quien estaba
Lucy antes de volver aquí?
236
00:21:39,756 --> 00:21:40,799
No lo sé.
237
00:21:41,383 --> 00:21:45,053
Cuando desapareció,
pensaba que Rory la había matado.
238
00:21:45,721 --> 00:21:47,264
Y no intenté buscarla.
239
00:21:48,307 --> 00:21:49,975
Y estaba por ahí, debí...
240
00:21:51,852 --> 00:21:53,144
haberla encontrado.
241
00:21:53,145 --> 00:21:54,980
Es sencillo decirlo ahora.
242
00:21:56,148 --> 00:21:57,983
Recuerdo que me fijaba en ti.
243
00:21:58,859 --> 00:21:59,943
Tú no le fallaste.
244
00:22:04,740 --> 00:22:06,241
Haré que os den el cuerpo.
245
00:22:09,244 --> 00:22:10,203
Gracias, hombre.
246
00:22:12,372 --> 00:22:13,665
- ¿Seguro?
- [asiente]
247
00:22:16,293 --> 00:22:18,295
Pues ya nos veremos, supongo.
248
00:22:18,837 --> 00:22:21,464
Ten cuidado con las piernas.
249
00:22:21,465 --> 00:22:24,301
No vaya a aparecer wuyi
y te arrastre hasta el fondo.
250
00:22:25,719 --> 00:22:29,848
Aunque sé que ese fantasma
no se lleva a nadie que no quiera ir.
251
00:22:31,266 --> 00:22:33,518
No has oído sus gritos, ¿a que no?
252
00:22:51,912 --> 00:22:54,831
[Turner] Tengo que ver si la encuentro.
Se lo debo.
253
00:22:55,665 --> 00:22:58,417
Que Lucy ya no está perdida, Kyle.
254
00:22:58,418 --> 00:22:59,920
Un trozo de su vida sí.
255
00:23:00,796 --> 00:23:02,047
Si lleno ese vacío,
256
00:23:02,631 --> 00:23:04,508
si me dejé algo años atrás...
257
00:23:05,133 --> 00:23:06,718
Hablaré con el del Foot Locker.
258
00:23:07,594 --> 00:23:11,056
Dijo que Lucy vivió en una casa de acogida
en Yelton, en Nevada.
259
00:23:12,224 --> 00:23:14,767
¿Estás seguro de que es la pista a seguir?
260
00:23:14,768 --> 00:23:16,269
No tengo claro que sea ella.
261
00:23:19,189 --> 00:23:20,524
Es la pista que tengo.
262
00:23:25,028 --> 00:23:27,030
[música enigmática]
263
00:23:34,329 --> 00:23:37,874
BIENVENIDOS A NEVADA
264
00:24:01,148 --> 00:24:03,150
[música de misterio]
265
00:24:28,550 --> 00:24:29,509
[siseo]
266
00:24:42,564 --> 00:24:43,565
[golpes en puerta]
267
00:24:44,608 --> 00:24:46,985
[Turner] ¿Hola? Agente federal.
268
00:24:47,486 --> 00:24:48,403
[golpes en puerta]
269
00:24:55,911 --> 00:24:56,745
¿Hola?
270
00:25:22,979 --> 00:25:26,775
[hombre en TV] Ahora, los que deseéis
ser salvados, poneos en pie.
271
00:25:27,484 --> 00:25:28,776
Levantaos.
272
00:25:28,777 --> 00:25:30,486
Sentiréis el poder de Dios.
273
00:25:30,487 --> 00:25:31,904
[Turner] ¿La señora Gibbs?
274
00:25:31,905 --> 00:25:33,990
[hombre continúa hablando en TV]
275
00:25:35,825 --> 00:25:36,660
¿Hola?
276
00:25:40,247 --> 00:25:41,830
Soy agente federal.
277
00:25:41,831 --> 00:25:44,876
Me interesaría hacerle unas preguntas,
si le parece bien.
278
00:25:52,676 --> 00:25:53,802
Será un momento.
279
00:25:58,723 --> 00:26:02,477
Busco información sobre una chica
que vivió aquí hace unos años.
280
00:26:03,979 --> 00:26:05,230
Se llamaba Lucy Cook
281
00:26:06,231 --> 00:26:07,440
o Grace McCray.
282
00:26:10,902 --> 00:26:11,945
Mire esta foto.
283
00:26:12,904 --> 00:26:14,698
Ella es Lucy, justo aquí.
284
00:26:15,991 --> 00:26:17,242
O Grace.
285
00:26:17,951 --> 00:26:20,954
La foto se tomó en su iglesia
hace unos 15 años.
286
00:26:22,163 --> 00:26:23,706
¿Sabe quién la trajo aquí?
287
00:26:23,707 --> 00:26:27,168
Grace volverá pronto con los otros niños.
288
00:26:33,216 --> 00:26:34,466
¿Está su marido?
289
00:26:34,467 --> 00:26:38,138
[mujer] Lester me dijo
que yo no hablara con nadie.
290
00:26:44,728 --> 00:26:47,689
Oh. Es el cuarto de Faith.
291
00:26:48,940 --> 00:26:50,442
Solo para ella.
292
00:26:55,030 --> 00:26:56,239
¿Faith? ¿Su hija?
293
00:26:58,908 --> 00:26:59,743
¿Dónde está?
294
00:27:01,119 --> 00:27:02,329
Está aquí.
295
00:27:03,663 --> 00:27:06,541
Le he preparado tortitas.
296
00:27:18,970 --> 00:27:20,430
¿Usted quién es?
297
00:27:36,363 --> 00:27:38,114
[música siniestra]
298
00:28:14,275 --> 00:28:18,905
Estos chicos... ¿dormían aquí abajo?
¿No con la familia?
299
00:28:25,787 --> 00:28:27,789
[música siniestra se intensifica]
300
00:28:47,475 --> 00:28:48,893
¿Has preguntado por mí?
301
00:28:51,020 --> 00:28:52,522
Soy Faith Gibbs.
302
00:28:53,690 --> 00:28:55,065
Me acuerdo de ella.
303
00:28:55,066 --> 00:28:57,652
Con otro peinado, pero es Grace.
304
00:28:58,528 --> 00:29:01,156
[vacila] No sé de dónde llegó,
apareció un día.
305
00:29:01,740 --> 00:29:02,949
¿Solía pasar eso?
306
00:29:03,742 --> 00:29:07,370
Oh, sí. El negocio de mi padre
estaba muy bien montado.
307
00:29:09,330 --> 00:29:11,165
¿Y no secuestró a esta chica?
308
00:29:11,166 --> 00:29:12,333
No hacía falta,
309
00:29:12,917 --> 00:29:17,672
porque la gente creía que mi padre
era un ángel guardián y esas mierdas.
310
00:29:18,882 --> 00:29:20,633
Hasta le pagaban sus servicios.
311
00:29:21,634 --> 00:29:23,678
Lo de la acogida era un chanchullo.
312
00:29:24,763 --> 00:29:28,475
Se quedaba el dinero
para madres solteras, padres drogadictos...
313
00:29:29,809 --> 00:29:32,353
Y todos nos veían como una familia feliz.
314
00:29:33,021 --> 00:29:35,315
- Desde luego, no lo era.
- Joder, no.
315
00:29:36,608 --> 00:29:38,525
Ni si quiera les daba de comer.
316
00:29:38,526 --> 00:29:40,069
Lo justo para no morir.
317
00:29:41,321 --> 00:29:43,697
Ellos no salían casi nunca del sótano.
318
00:29:43,698 --> 00:29:46,743
Yo me colaba para abrirles
la ventana y que ventilara.
319
00:29:47,243 --> 00:29:48,828
¿Sabes algo más sobre ella?
320
00:29:50,872 --> 00:29:52,415
[exhala hondo]
321
00:29:55,794 --> 00:29:56,878
Lloraba mucho.
322
00:29:58,379 --> 00:30:01,841
A ver, le sobraban los motivos,
pero lloraba más que el resto.
323
00:30:02,592 --> 00:30:05,261
Siempre decía
que su padre volvería a por ella.
324
00:30:06,638 --> 00:30:08,514
¿Y te comentó algo sobre él?
325
00:30:08,515 --> 00:30:11,099
Siempre hablaban de sus padres
y de sus madres,
326
00:30:11,100 --> 00:30:14,312
de que aparecerían un día
para llevárselos a casa.
327
00:30:15,522 --> 00:30:17,524
Todo cuentos. Nunca vino nadie.
328
00:30:18,191 --> 00:30:20,860
Grace estuvo dos años y, luego, se escapó.
329
00:30:23,071 --> 00:30:25,531
Cuando preguntaban adónde se había ido,
330
00:30:25,532 --> 00:30:28,492
mis padres decían
que estaba con su familia.
331
00:30:28,493 --> 00:30:30,620
Le dieron un precioso final feliz.
332
00:30:33,581 --> 00:30:34,707
Pero tu padre...
333
00:30:37,168 --> 00:30:40,546
Ojalá esté muerto y haya sido doloroso.
334
00:30:40,547 --> 00:30:42,006
[mujer] Faith, las bebidas.
335
00:30:46,052 --> 00:30:47,929
- Gracias por contármelo.
- [asiente]
336
00:30:49,013 --> 00:30:51,014
- ¿Quieres beber algo?
- No, otro día.
337
00:30:51,015 --> 00:30:52,224
Muy bien.
338
00:30:52,225 --> 00:30:57,105
Oye, es mi número.
Si te acuerdas de algo más, ¿me llamarás?
339
00:30:58,398 --> 00:31:00,441
Sí. Gracias.
340
00:31:04,112 --> 00:31:04,946
Oye.
341
00:31:06,322 --> 00:31:07,991
Y si ves a Grace,
342
00:31:08,950 --> 00:31:10,493
dile que lo siento mucho.
343
00:31:18,376 --> 00:31:19,209
[Faith] Espera.
344
00:31:19,210 --> 00:31:22,547
Era una especie de poli.
El padre de Grace.
345
00:31:23,673 --> 00:31:27,551
Era la que siempre me decía
que vendría su padre
346
00:31:27,552 --> 00:31:29,304
y que detendría al mío.
347
00:31:30,680 --> 00:31:34,434
Y sabía que era la fantasía de una niña,
pero, cuando lo decía,
348
00:31:35,143 --> 00:31:37,395
yo deseaba que fuera cierto.
349
00:31:39,689 --> 00:31:40,565
Pero en fin...
350
00:31:46,321 --> 00:31:48,323
[música sombría]
351
00:31:51,910 --> 00:31:55,079
Hola. Necesito un favor. Extraoficial.
352
00:32:32,200 --> 00:32:34,701
[Souter] Roscoe y yo
hemos vagueado últimamente,
353
00:32:34,702 --> 00:32:39,457
así que este par de viejales
necesitan unos paseos.
354
00:32:40,333 --> 00:32:41,709
Adoro este lugar.
355
00:32:44,045 --> 00:32:45,588
¿Y qué tal por allí?
356
00:32:48,841 --> 00:32:49,842
Sí que lo hizo.
357
00:32:50,802 --> 00:32:51,719
Lucy vivió allí.
358
00:32:55,223 --> 00:32:57,058
¿Tienes algo que pueda ayudar?
359
00:32:58,601 --> 00:33:01,980
He vuelto a pedir
los resultados del ADN, Paul.
360
00:33:04,148 --> 00:33:05,566
Ya te los hice llegar.
361
00:33:07,151 --> 00:33:07,986
Sí.
362
00:33:09,529 --> 00:33:11,656
Aunque quitaste
a tu hija Kate de la lista.
363
00:33:14,492 --> 00:33:17,328
Pero estaba en el sistema
por la detención que tuvo.
364
00:33:23,751 --> 00:33:25,128
Quiero a Kate, pero...
365
00:33:26,295 --> 00:33:31,341
se le pegan los líos,
como cuando pisas mierda de caballo,
366
00:33:31,342 --> 00:33:33,970
los va esparciendo por donde pasa.
367
00:34:12,759 --> 00:34:14,427
Su sexto cumpleaños.
368
00:34:20,308 --> 00:34:21,309
¿Mary lo sabe?
369
00:34:24,896 --> 00:34:25,730
No.
370
00:34:26,647 --> 00:34:28,816
Nunca habríamos superado algo así.
371
00:34:30,943 --> 00:34:36,449
Y Lucy tampoco se enteró
hasta los últimos días de Maggie.
372
00:34:37,784 --> 00:34:39,035
Creo que a Lucy
373
00:34:40,119 --> 00:34:41,620
le asustaba estar sola,
374
00:34:41,621 --> 00:34:44,999
y Maggie le dijo que yo era...
375
00:34:46,793 --> 00:34:47,877
yo era su padre.
376
00:34:53,758 --> 00:34:55,760
¿Y te pidió que alejaras a Lucy de Rory?
377
00:34:57,845 --> 00:35:00,014
Lo último que me dijo antes de morir.
378
00:35:03,184 --> 00:35:04,477
Llevármela fue fácil.
379
00:35:05,061 --> 00:35:08,480
Todos sabían que Rory
les pegaba a ella y a Maggie,
380
00:35:08,481 --> 00:35:13,194
así que no fue muy difícil cargarle
la desaparición a él.
381
00:35:19,492 --> 00:35:22,953
¿Y te la llevaste para sacarla del estado?
382
00:35:22,954 --> 00:35:23,871
Sí.
383
00:35:25,164 --> 00:35:27,833
Decían que los Gibbs eran muy buena gente
384
00:35:27,834 --> 00:35:32,255
y que guardaban secretos si pagabas bien.
385
00:35:33,047 --> 00:35:33,881
Yo...
386
00:35:35,007 --> 00:35:39,220
Kyle, yo pensé que Lucy estaría
a salvo allí. Te lo juro por Dios.
387
00:35:42,473 --> 00:35:44,142
Le dijiste que ibas a volver.
388
00:35:44,976 --> 00:35:48,855
- Que te ibas por un tiempo.
- Yo qué sé, puede que sí. Quería...
389
00:35:49,480 --> 00:35:52,941
Yo intentaba ayudar
a Lucy y también a Maggie,
390
00:35:52,942 --> 00:35:58,072
pero tenía... tenía una mujer
y una familia a la que cuidar y proteger.
391
00:36:01,033 --> 00:36:04,245
Cuando mataron a Rory,
por eso ya era imposible arreglarlo.
392
00:36:05,413 --> 00:36:07,957
¿Ni cuando salió de esa casa
y volvió aquí contigo?
393
00:36:10,168 --> 00:36:13,670
Yo lo habría perdido todo.
El trabajo, la familia...
394
00:36:13,671 --> 00:36:17,300
Le dije que la ayudaría,
que le encontraría un lugar para vivir,
395
00:36:18,217 --> 00:36:19,385
pero se largó.
396
00:36:20,428 --> 00:36:23,598
Normal, viendo dónde acabó la primera vez.
397
00:36:24,724 --> 00:36:25,850
¿Si yo le fallé?
398
00:36:27,518 --> 00:36:28,352
Sí.
399
00:36:29,854 --> 00:36:32,565
Y no volví a verla
después de ese día jamás.
400
00:36:35,651 --> 00:36:38,112
Me parte el corazón
que acabara con Maguire.
401
00:36:53,502 --> 00:36:55,296
Necesitaré tus escopetas
402
00:36:56,756 --> 00:36:57,840
para balística.
403
00:36:59,550 --> 00:37:00,425
No me jodas.
404
00:37:00,426 --> 00:37:02,761
Te cuento el mayor secreto de mi vida,
405
00:37:02,762 --> 00:37:06,349
¿y pasas de eso
a que maté a mi propia hija?
406
00:37:08,100 --> 00:37:09,226
Llamaré a Dixon.
407
00:37:09,227 --> 00:37:11,311
Pasará por tu casa a buscarlas.
408
00:37:11,312 --> 00:37:13,105
Avisa a Mary de que irá.
409
00:37:13,731 --> 00:37:16,024
Bueno, no sé cómo voy a explicárselo,
410
00:37:16,025 --> 00:37:19,111
pero si esa es la única manera
de aclararlo, venga.
411
00:37:24,951 --> 00:37:27,662
¡Kyle! Kyle, espera, espera, espera.
412
00:37:35,711 --> 00:37:40,257
He dejado mis armas a amigos,
a compañeros de caza.
413
00:37:40,258 --> 00:37:43,386
Muchas veces vamos juntos,
pero no siempre y...
414
00:37:44,011 --> 00:37:48,516
no sé exactamente quién... quién...
415
00:37:53,896 --> 00:37:55,063
Joder.
416
00:37:55,064 --> 00:37:57,483
[música instrumental suave]
417
00:38:01,279 --> 00:38:06,659
No supe que Lucy aún estaba en el parque
hasta hace un año o así.
418
00:38:08,619 --> 00:38:13,457
Ella vino a casa a pedirme dinero
y yo se lo di.
419
00:38:13,958 --> 00:38:18,129
Lo convirtió en algo recurrente
y el precio subía en cada visita,
420
00:38:18,671 --> 00:38:21,257
junto con amenazas de lo que me haría si...
421
00:38:21,924 --> 00:38:23,466
si yo no pagaba.
422
00:38:23,467 --> 00:38:25,594
Ella sabía cómo hacerme daño.
423
00:38:26,220 --> 00:38:28,847
Quise decirle cuánto lo sentía,
pero ya no le importaba.
424
00:38:28,848 --> 00:38:33,477
Solo quería que sufriera tanto
como había sufrido ella.
425
00:38:34,353 --> 00:38:36,397
Y, luego, yo estaba...
426
00:38:37,398 --> 00:38:41,026
un día cuidando a Sadie,
creía que dormía en su habitación,
427
00:38:41,027 --> 00:38:45,156
pero fui y había
una nota en la almohada que decía:
428
00:38:45,740 --> 00:38:49,327
"Sadie y yo vamos a ver a Lester".
429
00:38:50,119 --> 00:38:51,370
¡Oh, dios!
430
00:38:52,371 --> 00:38:56,666
Y corrí, corrí por el bosque
buscando y buscando.
431
00:38:56,667 --> 00:38:58,460
Y luego me llamaron.
432
00:38:58,461 --> 00:39:02,298
Alguien había visto a Sadie
en la cresta, cerca de casa de Maggie.
433
00:39:03,257 --> 00:39:05,175
Cuando devolví a Sadie a casa,
434
00:39:05,176 --> 00:39:08,512
es cuando fui a por Lucy. Yo solo iba a...
435
00:39:10,139 --> 00:39:14,393
Solo quería que me escuchara,
quería decirle que así no podía seguir.
436
00:39:16,937 --> 00:39:18,022
Y, cuando la vi,
437
00:39:19,690 --> 00:39:23,235
mi intención era pararla
para conseguir hablar con ella.
438
00:39:24,153 --> 00:39:27,739
Kyle, te juro por mi vida
que no quería hacerle ningún daño.
439
00:39:27,740 --> 00:39:28,865
[disparo con eco]
440
00:39:28,866 --> 00:39:30,117
[jadea]
441
00:39:31,744 --> 00:39:33,620
Y, cuando la vi desplomarse,
442
00:39:33,621 --> 00:39:36,415
supe que ella pensaba que quería matarla.
443
00:39:37,124 --> 00:39:41,044
Sabía que necesitaba ayuda,
pero le perdí el rastro
444
00:39:41,045 --> 00:39:44,589
hasta que lo pude recuperar
yendo hacia El Capitán.
445
00:39:44,590 --> 00:39:46,008
[gime dolorida]
446
00:40:15,413 --> 00:40:17,623
[tintineo suave]
447
00:40:26,298 --> 00:40:27,383
[inhala hondo]
448
00:40:29,051 --> 00:40:30,344
[exhala hondo]
449
00:40:39,145 --> 00:40:44,858
Yo solo quería que ella supiera
que debía proteger a mi familia. Yo no...
450
00:40:44,859 --> 00:40:46,693
Ella era tu familia, Paul.
451
00:40:46,694 --> 00:40:47,653
¡Por Dios!
452
00:40:48,612 --> 00:40:50,029
Lucy era tu familia.
453
00:40:50,030 --> 00:40:51,739
He cometido errores, joder,
454
00:40:51,740 --> 00:40:54,284
pero nada de esto debería haber pasado.
455
00:40:54,285 --> 00:40:55,828
Tienes que hacer lo correcto.
456
00:40:56,495 --> 00:40:58,080
Debes hacer lo correcto.
457
00:40:59,707 --> 00:41:00,582
No puedo.
458
00:41:00,583 --> 00:41:02,960
[música trepidante]
459
00:41:04,295 --> 00:41:05,129
Dios.
460
00:41:05,713 --> 00:41:06,547
Kyle.
461
00:41:07,423 --> 00:41:08,257
Kyle.
462
00:41:15,890 --> 00:41:19,142
Puedo... puedo poner fin a tu suspensión
463
00:41:19,143 --> 00:41:22,521
y puedo hacer que te quedes
en el parque con Caleb.
464
00:41:24,231 --> 00:41:25,899
¿Y cómo le explico lo de Lucy?
465
00:41:25,900 --> 00:41:27,610
[resopla] No me jodas.
466
00:41:32,948 --> 00:41:33,824
¡Kyle!
467
00:41:35,284 --> 00:41:36,744
¡Kyle, quieto!
468
00:41:38,913 --> 00:41:39,747
¡Quieto!
469
00:41:42,750 --> 00:41:44,126
¡Lo siento!
470
00:41:45,586 --> 00:41:46,754
[disparo]
471
00:41:47,379 --> 00:41:49,423
[Roscoe gime y ladra]
472
00:41:59,266 --> 00:42:00,100
[exhala]
473
00:42:12,446 --> 00:42:15,115
[música emotiva]
474
00:42:23,916 --> 00:42:26,293
[percusión rítmica brusca]
475
00:42:35,553 --> 00:42:36,512
[crepitación]
476
00:42:48,357 --> 00:42:51,151
[continúa percusión rítmica brusca]
477
00:43:17,595 --> 00:43:19,597
[música de misterio]
478
00:43:33,444 --> 00:43:34,320
[Caleb] ¡Vamos!
479
00:44:26,955 --> 00:44:27,873
Lo siento.
480
00:44:31,710 --> 00:44:33,462
Aún no estoy preparado.
481
00:44:34,963 --> 00:44:36,048
[Caleb] No pasa nada.
482
00:44:44,473 --> 00:44:45,891
Da igual dónde esté
483
00:44:48,227 --> 00:44:49,436
o adónde vaya.
484
00:44:51,939 --> 00:44:53,816
Siempre estarás conmigo.
485
00:44:56,985 --> 00:44:58,445
[Caleb] Ya lo sé, papá.
486
00:45:38,360 --> 00:45:42,865
TE HE DEJADO EL CABALLO.
¡RECUERDA DARLE DE COMER!
487
00:45:51,331 --> 00:45:53,667
[música melancólica]
488
00:46:29,536 --> 00:46:31,914
[continúa música melancólica]
489
00:46:48,847 --> 00:46:49,890
[chasquea lengua]
490
00:47:34,434 --> 00:47:36,353
ESTÁ ABANDONANDO EL PARQUE DE YOSEMITE
491
00:47:49,658 --> 00:47:52,244
[continúa música melancólica]
492
00:48:19,187 --> 00:48:21,148
[continúa música melancólica]
493
00:48:52,721 --> 00:48:54,473
[música melancólica cesa]