1 00:00:11,011 --> 00:00:11,927 [sparo] 2 00:00:11,928 --> 00:00:13,429 [uomo urla, geme] 3 00:00:13,430 --> 00:00:14,680 {\an8}[geme] 4 00:00:14,681 --> 00:00:16,265 {\an8}L'hanno uccisa loro? 5 00:00:16,266 --> 00:00:17,683 {\an8}Beh, i pezzi s'incastrano. 6 00:00:17,684 --> 00:00:19,018 [musica misteriosa] 7 00:00:19,019 --> 00:00:21,603 - Che è successo? - Cazzo, non le conosco queste persone. 8 00:00:21,604 --> 00:00:24,148 - Non sono certo che abbiano ucciso Lucy. - Cosa? 9 00:00:24,149 --> 00:00:26,609 Era un mio caso: il rapimento di Lucy Cook. 10 00:00:27,485 --> 00:00:28,319 [Turner] Caleb! 11 00:00:28,903 --> 00:00:31,822 Il figlio. Uno stronzo squilibrato lo prese senza farsene accorgere. 12 00:00:31,823 --> 00:00:34,867 - [piangendo] Mi dispiace tanto. - [Turner] Va tutto bene. 13 00:00:34,868 --> 00:00:37,786 Questa spirale di sofferenza che ti unisce a Jill 14 00:00:37,787 --> 00:00:40,456 non è sostenibile, né per te, né per lei. 15 00:00:40,457 --> 00:00:42,583 [Souter] I risultati del DNA di Lucy Cook. 16 00:00:42,584 --> 00:00:45,335 Non c'è Rory Cook. Forse non era il padre. 17 00:00:45,336 --> 00:00:48,964 Penso che vivesse nella mia strada. Con la famiglia di un pastore. 18 00:00:48,965 --> 00:00:50,424 Io la conoscevo come Grace. 19 00:00:50,425 --> 00:00:51,759 - [geme] - [gente grida] 20 00:00:51,760 --> 00:00:52,843 Dovevi dirle di no. 21 00:00:52,844 --> 00:00:54,219 Era tua moglie, Kyle. 22 00:00:54,220 --> 00:00:55,346 Mmh? 23 00:00:56,306 --> 00:00:58,891 Per quanto riguarda il parco, il suo servizio è terminato. 24 00:00:58,892 --> 00:01:02,061 Se in qualche modo c'entri, io lo scoprirò. 25 00:01:02,062 --> 00:01:03,354 [Shane] E poi, Kyle? 26 00:01:03,855 --> 00:01:07,274 Dimmi, esattamente che cazzo intendi fare? 27 00:01:07,275 --> 00:01:08,650 - [sparo] - [geme] 28 00:01:08,651 --> 00:01:09,943 [geme, ansima] 29 00:01:09,944 --> 00:01:11,445 [sottovoce] Sta arrivando. 30 00:01:11,446 --> 00:01:12,655 [musica finisce] 31 00:01:14,449 --> 00:01:16,451 [musica carica di tensione] 32 00:01:35,845 --> 00:01:37,764 [ansima] 33 00:01:49,943 --> 00:01:52,320 {\an8}[nitriti] 34 00:01:54,197 --> 00:01:55,323 {\an8}[sparo riecheggia] 35 00:02:04,874 --> 00:02:06,876 {\an8}[musica carica di tensione continua] 36 00:02:28,022 --> 00:02:29,022 [geme] 37 00:02:29,023 --> 00:02:30,984 [ansima] 38 00:02:42,662 --> 00:02:43,663 [geme] 39 00:02:48,084 --> 00:02:49,085 [bussano] 40 00:02:51,921 --> 00:02:53,881 [segnale di linea libera] 41 00:02:53,882 --> 00:02:55,465 Turner. Lasciate un messaggio. 42 00:02:55,466 --> 00:02:56,551 [bip] 43 00:03:25,663 --> 00:03:26,747 [geme] 44 00:03:26,748 --> 00:03:28,833 [ansima] 45 00:03:47,352 --> 00:03:48,978 - [sparo] - [geme] 46 00:03:53,483 --> 00:03:54,859 [colpi di pistola] 47 00:04:03,326 --> 00:04:05,328 [musica carica di tensione continua] 48 00:04:14,337 --> 00:04:15,546 - [sparo] - Ah! 49 00:04:16,839 --> 00:04:17,715 [geme] 50 00:04:27,141 --> 00:04:28,767 [gemito di sforzo] 51 00:04:28,768 --> 00:04:29,727 [geme] 52 00:04:31,354 --> 00:04:32,355 [urla di dolore] 53 00:04:35,858 --> 00:04:36,985 [sparo] 54 00:04:43,950 --> 00:04:45,952 [ansima] 55 00:05:08,266 --> 00:05:10,518 [musica carica di tensione continua] 56 00:05:20,278 --> 00:05:21,738 [ansima] 57 00:05:23,489 --> 00:05:25,241 [musica s'intensifica e sfuma] 58 00:05:26,117 --> 00:05:29,245 - [sibilo sinistro] - [vento soffia] 59 00:05:32,457 --> 00:05:33,499 [suoni sfumano] 60 00:05:35,877 --> 00:05:37,503 [musica carica di tensione] 61 00:06:04,906 --> 00:06:06,783 Il sangue è ancora caldo. 62 00:06:07,950 --> 00:06:09,744 Rallenti, Kyle. 63 00:06:10,328 --> 00:06:12,789 Come i cervi col deperimento cronico. 64 00:06:15,333 --> 00:06:16,959 Non doveva andare così. 65 00:06:18,753 --> 00:06:21,464 Il patto era: tu fuori dal mio mondo, io fuori dal tuo. 66 00:06:23,341 --> 00:06:24,926 Così nessuno si fa male. 67 00:06:25,885 --> 00:06:26,886 Né io, 68 00:06:27,720 --> 00:06:29,305 né tu, né Jill... 69 00:06:30,640 --> 00:06:32,517 L'unica cosa che dovevi fare... 70 00:06:34,560 --> 00:06:36,646 cazzo, era solo rispettare i patti. 71 00:06:43,611 --> 00:06:45,405 [clic a vuoto della pistola] 72 00:06:46,114 --> 00:06:47,030 [espira esausto] 73 00:06:47,031 --> 00:06:48,157 [Shane ridacchia] 74 00:06:52,912 --> 00:06:54,038 [gemito di sforzo] 75 00:06:55,123 --> 00:06:57,041 Sempre un colpo in canna, Kyle. 76 00:06:59,335 --> 00:07:00,336 [geme] 77 00:07:03,005 --> 00:07:05,298 - Perché non hai lasciato perdere? - [clic metallico] 78 00:07:05,299 --> 00:07:07,551 Perché non hai voltato pagina? 79 00:07:07,552 --> 00:07:09,512 [musica drammatica] 80 00:07:13,808 --> 00:07:14,809 [risatina] 81 00:07:18,646 --> 00:07:21,399 Non c'è più niente per te in questo parco, Kyle. 82 00:07:27,405 --> 00:07:28,572 Vai da tuo figlio. 83 00:07:28,573 --> 00:07:30,241 [vento soffia] 84 00:07:36,205 --> 00:07:37,206 [sparo riecheggia] 85 00:07:39,876 --> 00:07:40,876 [Shane geme] 86 00:07:40,877 --> 00:07:42,086 [Naya] Giù la pistola. 87 00:07:43,921 --> 00:07:45,339 - [spari] - [Shane geme] 88 00:07:47,925 --> 00:07:49,677 - [bip] - [Naya] Ho trovato Turner. 89 00:07:54,098 --> 00:07:55,182 Ehi, ehi. 90 00:07:55,183 --> 00:07:56,892 Turner. Turner, arrivano. 91 00:07:56,893 --> 00:07:59,103 Ehi, tenga... Tenga gli occhi aperti. 92 00:08:00,980 --> 00:08:01,981 Turner? [rimbomba] 93 00:08:02,773 --> 00:08:03,648 [lontana] Turner! 94 00:08:03,649 --> 00:08:05,735 [musica sfuma] 95 00:08:07,528 --> 00:08:09,113 [vento soffia] 96 00:08:13,993 --> 00:08:15,995 [brusio] 97 00:08:19,832 --> 00:08:21,167 [espira profondamente] 98 00:08:22,585 --> 00:08:24,420 [Souter] Bentornato tra i vivi. 99 00:08:26,005 --> 00:08:28,591 Eri gelido, quando ti hanno ricoverato, ieri sera. 100 00:08:29,550 --> 00:08:31,426 Ti hanno già asportato il proiettile. 101 00:08:31,427 --> 00:08:34,347 Dicono che, riposando, ti rimetterai. 102 00:08:35,306 --> 00:08:36,139 Maguire? 103 00:08:36,140 --> 00:08:37,474 Morto. 104 00:08:37,475 --> 00:08:39,684 Era proprio una brutta persona. 105 00:08:39,685 --> 00:08:41,353 L'avevi capito prima di me. 106 00:08:41,354 --> 00:08:43,439 Vasquez mi ha detto com'è andata. 107 00:08:44,106 --> 00:08:45,941 Mi ha fatto vedere il telefono di Lucy. 108 00:08:45,942 --> 00:08:47,318 È stata brava. 109 00:08:48,319 --> 00:08:50,530 - È vero. Sì. - [bussano] 110 00:08:51,447 --> 00:08:52,822 [Souter] Oh, eccola qui. 111 00:08:52,823 --> 00:08:54,282 [Naya] Come si sente? 112 00:08:54,283 --> 00:08:56,160 Meglio dell'ultima volta che ti ho vista. 113 00:08:56,786 --> 00:08:58,246 È un'asticella bassa. 114 00:08:59,121 --> 00:09:00,957 Ti faccio portare dell'acqua. 115 00:09:10,508 --> 00:09:13,844 Non ricordo se sono riuscito a ringraziarti, ieri sera. 116 00:09:14,470 --> 00:09:15,887 No, ma non fa niente. 117 00:09:15,888 --> 00:09:18,640 Ero andata a fare una cavalcata, lo sa quanto mi piace. 118 00:09:18,641 --> 00:09:20,559 - [porta si apre] - [risatina] 119 00:09:20,560 --> 00:09:23,103 Sono fortunato che Milch ti abbia passato l'incarico. 120 00:09:23,104 --> 00:09:25,939 In effetti, sembra che io sia il suo portafortuna, eh? 121 00:09:25,940 --> 00:09:27,817 Ah, non ne sono sicuro. 122 00:09:28,317 --> 00:09:31,362 Da quando sei arrivata, mi hanno sparato, 123 00:09:32,196 --> 00:09:33,822 fatto esplodere in miniera, sospeso... 124 00:09:33,823 --> 00:09:35,699 Nessun portafortuna è perfetto. 125 00:09:35,700 --> 00:09:38,243 Già, ma almeno hai preso Maguire. 126 00:09:38,244 --> 00:09:39,328 Sì. 127 00:09:40,413 --> 00:09:43,332 Quello che ha coinvolto Lucy in tutta questa storia. 128 00:09:43,916 --> 00:09:46,459 In qualche modo, dev'essere diventata un rischio. 129 00:09:46,460 --> 00:09:49,671 È stata superficiale o avrà iniziato a spacciare in proprio. 130 00:09:49,672 --> 00:09:52,674 Sono stata al campo di Maguire con l'agente Dixon 131 00:09:52,675 --> 00:09:55,051 e ho trovato una scorta di droga e contanti. 132 00:09:55,052 --> 00:09:57,637 C'era una cassa piena di armi sotterrata vicino alla sua tenda. 133 00:09:57,638 --> 00:10:01,142 Pistole, fucili, abbastanza da iniziare una guerra. 134 00:10:02,727 --> 00:10:05,103 Ho chiesto all'agente Dixon dei controlli balistici 135 00:10:05,104 --> 00:10:07,690 per cercare corrispondenze col proiettile di Lucy. 136 00:10:10,067 --> 00:10:10,901 Che c'è? 137 00:10:11,611 --> 00:10:12,612 Oh... 138 00:10:13,529 --> 00:10:17,365 È solo che il mio compito di trasformarti da un agente di città 139 00:10:17,366 --> 00:10:20,243 a un ranger a suo agio nei boschi è ormai completo. 140 00:10:20,244 --> 00:10:23,122 Sì, beh, tanto a mio agio non direi. 141 00:10:23,831 --> 00:10:27,335 È un po' più improbabile che io muoia nella natura selvaggia, forse. 142 00:10:30,963 --> 00:10:34,674 Però devo ammettere... che inizia a piacermi, là fuori. 143 00:10:34,675 --> 00:10:36,509 [musica dolce] 144 00:10:36,510 --> 00:10:38,179 Sì, ci si affeziona. 145 00:10:40,514 --> 00:10:41,974 C'è un sentiero, 146 00:10:42,516 --> 00:10:43,893 vicino a Harper's Ridge. 147 00:10:44,393 --> 00:10:47,938 Ci sono stata qualche volta e ho sempre notato questo... 148 00:10:48,439 --> 00:10:49,523 profumo dolciastro. 149 00:10:50,107 --> 00:10:51,941 E poi ho capito che... 150 00:10:51,942 --> 00:10:53,693 - Sono le foglie dei pioppi. - Sì. 151 00:10:53,694 --> 00:10:56,154 Quelle già sul terreno. 152 00:10:56,155 --> 00:10:58,324 E, quando i cavalli le calpestano, 153 00:10:58,949 --> 00:11:00,201 emanano quel profumo. 154 00:11:00,910 --> 00:11:01,911 [risatina] 155 00:11:03,996 --> 00:11:07,124 L'ho trovato bene, tutto considerato. 156 00:11:07,750 --> 00:11:09,584 Sicuramente vorrebbe vederti. 157 00:11:09,585 --> 00:11:13,672 La cosa che non ti dicono, quando ingerisci un flacone di pillole, 158 00:11:13,673 --> 00:11:16,966 è come poi ti guarda la gente, se non fanno effetto. 159 00:11:16,967 --> 00:11:18,052 [musica sfuma] 160 00:11:18,636 --> 00:11:19,553 [sospira] 161 00:11:20,054 --> 00:11:22,430 Ho già avuto quello sguardo da Kyle una volta. 162 00:11:22,431 --> 00:11:25,059 Non credo di essere pronta a vederlo ancora. 163 00:11:26,769 --> 00:11:28,562 Ma digli che sono felice per lui. 164 00:11:31,941 --> 00:11:33,067 [Scott] Va tutto... 165 00:11:34,110 --> 00:11:35,111 Va tutto bene? 166 00:11:40,658 --> 00:11:42,034 Ti devo dire una cosa. 167 00:11:45,830 --> 00:11:48,332 E... forse cambierà... 168 00:11:49,041 --> 00:11:50,376 Cambierà tutto 169 00:11:51,001 --> 00:11:52,461 quello che provi per me. 170 00:11:53,879 --> 00:11:56,382 E, dopo quello che ti ho fatto passare, 171 00:11:57,425 --> 00:11:59,634 lo capirei, se succedesse. 172 00:11:59,635 --> 00:12:00,761 Se tu... 173 00:12:03,431 --> 00:12:05,891 ti voltassi... e andassi via. 174 00:12:11,272 --> 00:12:15,693 Un uomo che si chiamava Sean Sanderson 175 00:12:17,111 --> 00:12:18,362 ha ucciso Caleb. 176 00:12:19,655 --> 00:12:20,489 [sussulta] 177 00:12:20,990 --> 00:12:22,032 Kyle... 178 00:12:22,658 --> 00:12:24,159 non trovava il colpevole. 179 00:12:24,160 --> 00:12:26,161 Ci riuscì solo perché... 180 00:12:26,162 --> 00:12:30,457 Shane Maguire aveva messo delle videocamere nel parco 181 00:12:30,458 --> 00:12:32,793 per tracciare i percorsi migratori. 182 00:12:34,879 --> 00:12:35,754 [espira tremando] 183 00:12:35,755 --> 00:12:40,092 Lui stava controllando i video e trovò delle immagini... 184 00:12:46,098 --> 00:12:48,224 [inspira tremando] ...di Sanderson con... 185 00:12:48,225 --> 00:12:49,768 [musica triste] 186 00:12:49,769 --> 00:12:50,853 ...Caleb. 187 00:12:55,441 --> 00:12:57,401 Shane le portò da noi 188 00:12:58,027 --> 00:13:00,571 e disse a Kyle: "Lasciamelo uccidere". 189 00:13:02,782 --> 00:13:04,617 Conosci Kyle. Lui... 190 00:13:05,326 --> 00:13:07,661 voleva essere sicuro. Voleva 191 00:13:08,370 --> 00:13:11,290 che al momento dell'arresto non ci fossero dubbi. 192 00:13:13,209 --> 00:13:15,668 Ma, sai, arrestarlo, 193 00:13:15,669 --> 00:13:19,548 dopo quello che aveva fatto 194 00:13:22,510 --> 00:13:23,844 a nostro figlio... 195 00:13:26,180 --> 00:13:28,224 Sederci in un'aula 196 00:13:28,724 --> 00:13:30,142 ad ascoltarlo, 197 00:13:30,851 --> 00:13:33,437 sperando in una condanna... 198 00:13:35,481 --> 00:13:37,566 [musica triste continua] 199 00:13:38,651 --> 00:13:39,652 E così, 200 00:13:41,195 --> 00:13:43,656 senza dirlo a Kyle... [tira su col naso] 201 00:13:44,615 --> 00:13:45,616 ...pagai... 202 00:13:47,284 --> 00:13:48,285 Shane. 203 00:13:48,869 --> 00:13:49,870 Lui... 204 00:13:51,997 --> 00:13:53,791 contattò Sanderson. 205 00:13:56,544 --> 00:13:57,545 Lo ricattò, 206 00:13:58,337 --> 00:14:00,256 lo incontrò nel parco e lo uccise 207 00:14:01,173 --> 00:14:02,966 per aver ucciso mio figlio. 208 00:14:02,967 --> 00:14:05,052 [musica diventa cupa] 209 00:14:06,554 --> 00:14:07,555 Kyle... 210 00:14:09,181 --> 00:14:13,060 lo scoprì solo quando denunciarono la scomparsa di Sanderson. 211 00:14:14,645 --> 00:14:15,646 Credo che, 212 00:14:16,981 --> 00:14:18,566 più di ogni altra cosa, 213 00:14:19,066 --> 00:14:22,319 più che perdere Caleb, fu il mio tradimento 214 00:14:23,237 --> 00:14:25,281 ad allontanare Kyle. 215 00:14:29,201 --> 00:14:30,911 Non riuscì a superarlo. 216 00:14:34,331 --> 00:14:37,042 E ho paura che nemmeno tu ci riuscirai. 217 00:14:41,505 --> 00:14:42,798 Ma... [sospira] 218 00:14:44,174 --> 00:14:47,678 ...non mi sembrava corretto non dartene neanche l'occasione. 219 00:14:55,811 --> 00:14:56,895 [musica sfuma] 220 00:14:56,896 --> 00:14:57,937 [brusio] 221 00:14:57,938 --> 00:14:59,022 Congratulazioni. 222 00:14:59,023 --> 00:15:00,732 - Ben fatto. - [uomo] Grande, Vasquez. 223 00:15:00,733 --> 00:15:02,526 - Vasquez, ottimo lavoro. - Grazie. 224 00:15:08,073 --> 00:15:10,743 [Milch] "Caro ranger eroe", bla bla bla. 225 00:15:12,369 --> 00:15:14,663 - Ci fai davvero sfigurare. - [risatina] 226 00:15:16,081 --> 00:15:17,583 - Oh... - [ridono entrambi] 227 00:15:19,084 --> 00:15:22,046 Te la sei cavata. E non ti sei fatta uccidere. 228 00:15:23,464 --> 00:15:24,465 Grazie. 229 00:15:25,966 --> 00:15:27,967 Ed è così che diventa di dominio pubblico. 230 00:15:27,968 --> 00:15:29,093 La devo condividere. 231 00:15:29,094 --> 00:15:33,057 Ranger Vasquez, mi aiuti a catalogare le armi di Maguire per la balistica. 232 00:15:42,232 --> 00:15:43,275 Vuoi venire? 233 00:15:44,026 --> 00:15:46,153 Riceverò anch'io una lettera per l'impegno? 234 00:15:47,237 --> 00:15:48,238 Probabile. 235 00:15:49,573 --> 00:15:51,825 Ma sì, che cazzo. Non ho niente da fare. 236 00:15:58,123 --> 00:16:00,250 [bip intermittenti delle macchine] 237 00:16:21,313 --> 00:16:22,563 [espira a fondo] 238 00:16:22,564 --> 00:16:24,315 [musica lenta e drammatica] 239 00:16:24,316 --> 00:16:25,484 [sospiro profondo] 240 00:16:36,245 --> 00:16:38,330 Non devi preoccuparti per me. 241 00:16:43,419 --> 00:16:45,212 Io me la caverò, Kyle. 242 00:16:50,926 --> 00:16:51,927 Te lo prometto. 243 00:17:00,102 --> 00:17:01,478 [sottovoce] Ora tocca a te. 244 00:17:04,565 --> 00:17:06,233 Promettimelo, Kyle. 245 00:17:13,532 --> 00:17:15,409 Sento ancora la sua risata... 246 00:17:17,494 --> 00:17:20,205 con quel piccolo squittio che faceva alla fine. 247 00:17:22,124 --> 00:17:24,793 E gli vedo traballare la testa quando corre. 248 00:17:28,547 --> 00:17:30,924 - Ha i capelli che odorano di erba. - [risatina] 249 00:17:32,968 --> 00:17:34,136 Lo vedo sempre. 250 00:17:34,678 --> 00:17:35,721 [sospira] 251 00:17:37,431 --> 00:17:39,515 - Parliamo. - Lo so. 252 00:17:39,516 --> 00:17:40,809 Giochiamo. 253 00:17:42,895 --> 00:17:45,147 Lo so, vuol dire che sono pazzo, ma... 254 00:17:46,273 --> 00:17:47,483 non m'importa. 255 00:17:48,609 --> 00:17:49,777 Ne vale la pena. 256 00:18:04,625 --> 00:18:06,001 Sì, te lo prometto. 257 00:18:12,883 --> 00:18:15,052 [musica serena] 258 00:18:16,845 --> 00:18:17,678 Benvenuta. 259 00:18:17,679 --> 00:18:19,056 - Grazie. - Prego. 260 00:18:23,268 --> 00:18:25,270 [chiacchiericcio allegro indistinto] 261 00:18:59,263 --> 00:19:00,222 [donna] Agente Turner. 262 00:19:01,890 --> 00:19:03,308 Sig.na Avalos. 263 00:19:04,560 --> 00:19:05,769 Come si sente? 264 00:19:06,937 --> 00:19:08,147 Sempre meglio, grazie. 265 00:19:08,730 --> 00:19:12,067 Volevo continuare a parlare della questione Sean Sanderson. 266 00:19:13,193 --> 00:19:14,235 Sì, immaginavo. 267 00:19:14,236 --> 00:19:16,612 Alla luce delle attività criminali 268 00:19:16,613 --> 00:19:19,448 che sono emerse nella sua giurisdizione, ho pensato che... 269 00:19:19,449 --> 00:19:21,325 - Non è più mia giurisdizione. - Ho sentito. 270 00:19:21,326 --> 00:19:24,245 - Ma ciò non cambia... - E non doveva esserlo neanche allora. 271 00:19:24,246 --> 00:19:25,330 In che senso? 272 00:19:29,459 --> 00:19:33,672 Quando Sanderson è scomparso, non ero nella mia forma migliore. 273 00:19:35,340 --> 00:19:37,551 Non avrei dovuto guidare le ricerche. 274 00:19:40,596 --> 00:19:44,015 Se avessi ceduto l'incarico, l'avrebbero trovato, probabilmente. 275 00:19:44,016 --> 00:19:46,517 Un suo errore potrebbe confermare una responsabilità civile. 276 00:19:46,518 --> 00:19:50,022 Firmerò tutti i moduli e le dichiarazioni che le servono. 277 00:19:50,772 --> 00:19:52,858 Cosa crede sia accaduto al sig. Sanderson? 278 00:19:54,860 --> 00:19:56,862 [musica onirica] 279 00:19:59,907 --> 00:20:01,325 Vorrei poterglielo dire. 280 00:20:02,534 --> 00:20:05,287 Qualche volta capitano cose che non hanno senso. 281 00:20:11,251 --> 00:20:13,587 [stridore riecheggia lontano] 282 00:20:26,141 --> 00:20:27,142 [Jay] Ehi. 283 00:20:28,268 --> 00:20:29,811 Ero passato a casa tua. 284 00:20:32,648 --> 00:20:33,815 [geme] 285 00:20:34,524 --> 00:20:35,525 Mm-mmh. 286 00:20:36,026 --> 00:20:37,611 L'ho presa dal tuo cassetto. 287 00:20:38,362 --> 00:20:39,820 Puoi tenerla tu. 288 00:20:39,821 --> 00:20:41,406 Mi sto prendendo una pausa. 289 00:20:49,998 --> 00:20:52,167 Senti, stavo parlando con gli altri. 290 00:20:53,460 --> 00:20:55,087 Ora che tutto è finito, 291 00:20:56,672 --> 00:20:59,716 vorremmo riavere il corpo di Lucy dall'obitorio. 292 00:21:00,384 --> 00:21:02,386 Mandarla a El–o'–win, come si deve. 293 00:21:03,220 --> 00:21:04,346 Da sua madre. 294 00:21:06,265 --> 00:21:07,723 E il padre di Lucy? 295 00:21:07,724 --> 00:21:10,602 [ride] Sicuramente Rory non sarà lì con loro. 296 00:21:11,311 --> 00:21:13,105 Rory non era suo padre. 297 00:21:14,022 --> 00:21:15,189 Che hai detto? 298 00:21:15,190 --> 00:21:16,942 I DNA di Lucy e di Rory 299 00:21:17,693 --> 00:21:19,111 non sono compatibili. 300 00:21:20,153 --> 00:21:21,154 Cazzo. 301 00:21:23,490 --> 00:21:24,992 E hai scoperto chi è? 302 00:21:25,826 --> 00:21:29,203 Credevo che lo sapessi, visto che eravate intimi. 303 00:21:29,204 --> 00:21:32,207 Non così intimi, se è quello che intendi, Marshal. 304 00:21:34,001 --> 00:21:36,043 [sospira] E quindi? 305 00:21:36,044 --> 00:21:39,714 Tu credi che Lucy sia stata con lui, prima di tornare qui? 306 00:21:39,715 --> 00:21:40,798 Non lo so. 307 00:21:40,799 --> 00:21:42,467 Quando è scomparsa, 308 00:21:42,968 --> 00:21:45,052 ero così sicuro che l'avesse uccisa Rory 309 00:21:45,053 --> 00:21:47,222 che non l'ho cercata abbastanza. 310 00:21:48,432 --> 00:21:50,100 Lei era là fuori, e io... 311 00:21:51,059 --> 00:21:53,060 [sospira] ...avrei dovuto trovarla. 312 00:21:53,061 --> 00:21:54,938 Ah, è facile dirlo adesso. 313 00:21:55,981 --> 00:21:57,983 Io ti ho osservato molto, all'epoca. 314 00:21:58,567 --> 00:21:59,943 Non hai tralasciato niente. 315 00:22:04,656 --> 00:22:06,533 Vi farò consegnare il corpo. 316 00:22:09,119 --> 00:22:10,245 Grazie, Marshal. 317 00:22:12,289 --> 00:22:13,665 - Sicuro? - Mm-mmh. 318 00:22:14,499 --> 00:22:15,500 [risatina] 319 00:22:16,126 --> 00:22:17,878 Allora ci vediamo in giro. 320 00:22:18,837 --> 00:22:21,339 Fossi in te, starei attento alle gambe. 321 00:22:21,340 --> 00:22:24,384 Wuyi potrebbe emergere e trascinarti in fondo al lago. 322 00:22:25,635 --> 00:22:28,137 Ma quel fantasmino non prende nessuno 323 00:22:28,138 --> 00:22:29,973 che non voglia farsi prendere. 324 00:22:31,308 --> 00:22:33,517 Non hai sentito le sue urla, vero? 325 00:22:33,518 --> 00:22:35,604 [musica triste] 326 00:22:51,828 --> 00:22:54,831 [Turner] Devo solo vedere se riesco a trovarla. Glielo devo. 327 00:22:55,707 --> 00:22:59,920 - Lucy non è più dispersa, Kyle, lo sai. - Manca ancora un pezzo della sua vita. 328 00:23:00,879 --> 00:23:04,424 Se riuscissi a colmare quel vuoto, se mi fosse sfuggito qualcosa... 329 00:23:05,092 --> 00:23:07,468 Ho sentito di nuovo il ragazzo di Foot Locker. 330 00:23:07,469 --> 00:23:11,515 La ragazza che secondo lui era Lucy viveva in affidamento a Yelton, in Nevada. 331 00:23:12,265 --> 00:23:14,266 Sicuro che sia la giusta pista da seguire? 332 00:23:14,267 --> 00:23:16,853 Perché non sono neanche sicuro che sia lei. 333 00:23:19,106 --> 00:23:20,524 È l'unica pista che ho. 334 00:23:22,275 --> 00:23:23,402 [motore si avvia] 335 00:23:25,028 --> 00:23:27,030 [musica misteriosa] 336 00:23:34,329 --> 00:23:37,874 BENVENUTI IN NEVADA 337 00:23:43,672 --> 00:23:44,756 [musica sfuma] 338 00:24:01,148 --> 00:24:03,150 [musica enigmatica e carica di tensione] 339 00:24:28,049 --> 00:24:29,426 [sibila] 340 00:24:42,522 --> 00:24:43,648 [bussa] 341 00:24:44,566 --> 00:24:46,902 [Turner] C'è qualcuno? Agente federale. 342 00:24:47,402 --> 00:24:48,403 [bussa] 343 00:24:48,987 --> 00:24:50,029 [porta si apre] 344 00:24:50,030 --> 00:24:51,448 [cigolio] 345 00:24:55,785 --> 00:24:56,786 Permesso? 346 00:25:05,170 --> 00:25:07,631 [voce maschile alla TV recita predica religiosa] 347 00:25:10,717 --> 00:25:11,634 [annusa] 348 00:25:11,635 --> 00:25:15,054 [uomo alla TV] Non è mai il momento sbagliato per chiedere perdono 349 00:25:15,055 --> 00:25:16,931 e perseguire la salvezza eterna. 350 00:25:16,932 --> 00:25:19,266 - Volete chiedere perdono al Signore? - [gente] Sì. 351 00:25:19,267 --> 00:25:22,478 - [uomo] Allora fatemi sentire un amen. - [gente] Amen! 352 00:25:22,479 --> 00:25:25,898 [uomo] Bene. Ora tutti coloro che desiderano essere salvati 353 00:25:25,899 --> 00:25:27,442 si alzino in piedi, per favore. 354 00:25:27,943 --> 00:25:30,319 Alzatevi. Sentirete... 355 00:25:30,320 --> 00:25:32,029 [Turner] Lei è la sig.ra Gibbs? 356 00:25:32,030 --> 00:25:33,698 [predica continua] 357 00:25:35,742 --> 00:25:38,078 - Buongiorno. - [sussulta, espira tremando] 358 00:25:38,662 --> 00:25:40,120 [esita con suoni sconnessi] 359 00:25:40,121 --> 00:25:41,747 Sono un agente federale. 360 00:25:41,748 --> 00:25:45,043 E avrei bisogno di farle qualche domanda, se per lei va bene. 361 00:25:45,544 --> 00:25:47,420 [predica continua] 362 00:25:52,509 --> 00:25:54,010 Ci vorrà solo un momento. 363 00:25:55,178 --> 00:25:57,430 - [predica continua] - [organo suona in TV] 364 00:25:58,598 --> 00:26:02,435 Sto cercando informazioni su una ragazza che abitava qui anni fa. 365 00:26:03,812 --> 00:26:05,230 Si chiamava Lucy Cook. 366 00:26:06,106 --> 00:26:07,399 O Grace McRay. 367 00:26:10,735 --> 00:26:11,820 È una sua foto. 368 00:26:12,737 --> 00:26:14,698 Quella è Lucy. Quella lì. 369 00:26:15,782 --> 00:26:17,200 O Grace. 370 00:26:17,784 --> 00:26:20,954 È stata scattata nella vostra chiesa circa 15 anni fa. 371 00:26:22,080 --> 00:26:23,706 Ricorda chi la portò qui? 372 00:26:23,707 --> 00:26:26,960 Grace tornerà presto con gli altri bambini. 373 00:26:32,924 --> 00:26:34,383 Suo marito è qui, ora? 374 00:26:34,384 --> 00:26:37,971 [sig.ra Gibbs] Lester mi ha detto di non parlare con nessuno. 375 00:26:44,519 --> 00:26:47,731 Ehm... Quella è la stanza di Faith. 376 00:26:48,440 --> 00:26:50,066 È solo per lei. 377 00:26:54,738 --> 00:26:55,655 Faith è sua figlia? 378 00:26:58,742 --> 00:26:59,784 Dov'è adesso? 379 00:27:00,910 --> 00:27:01,995 [sig.ra Gibbs] È qui. 380 00:27:03,580 --> 00:27:06,248 Le ho appena fatto i pancake. 381 00:27:06,249 --> 00:27:08,125 [risatina] 382 00:27:08,126 --> 00:27:10,211 [predica in TV continua] 383 00:27:14,090 --> 00:27:15,175 [colpi alla maniglia] 384 00:27:18,928 --> 00:27:19,929 Lei chi è? 385 00:27:34,986 --> 00:27:36,279 [musica minacciosa] 386 00:28:14,317 --> 00:28:15,402 Questi bambini 387 00:28:16,069 --> 00:28:18,780 stavano quaggiù? Non stavano con la famiglia? 388 00:28:25,787 --> 00:28:27,789 [musica continua] 389 00:28:33,712 --> 00:28:34,754 [musica sfuma] 390 00:28:41,803 --> 00:28:44,097 - [brusio] - [tintinnio di slot-machine] 391 00:28:47,434 --> 00:28:49,018 Ho sentito che chiedeva di me. 392 00:28:50,895 --> 00:28:52,105 Sono Faith Gibbs. 393 00:28:53,606 --> 00:28:54,982 Sì, me la ricordo. 394 00:28:54,983 --> 00:28:57,610 Ha i capelli diversi, ma è Grace. 395 00:28:58,361 --> 00:29:01,155 Ehm, non so da dove venisse, però un bel giorno è arrivata. 396 00:29:01,156 --> 00:29:02,949 E succedeva spesso? 397 00:29:03,658 --> 00:29:04,491 Eccome. 398 00:29:04,492 --> 00:29:07,954 Mio padre aveva una bella attività parallela, in casa. 399 00:29:09,164 --> 00:29:11,123 Quindi non rapiva i bambini? 400 00:29:11,124 --> 00:29:12,332 Non serviva. 401 00:29:12,333 --> 00:29:14,878 Per la gente, mio padre era una specie... 402 00:29:15,378 --> 00:29:17,672 di angelo custode o cazzate simili. 403 00:29:18,757 --> 00:29:21,050 Lo pagavano anche, per i suoi servizi. 404 00:29:21,634 --> 00:29:23,803 Era un bel racket dell'affidamento. 405 00:29:24,679 --> 00:29:28,349 Chiedeva i fondi pubblici alle ragazze madri, ai padri tossici... 406 00:29:29,809 --> 00:29:32,353 Tutti ci credevano una grande famiglia felice. 407 00:29:32,937 --> 00:29:34,314 Perché, non lo eravate? 408 00:29:34,814 --> 00:29:35,899 Col cazzo. 409 00:29:36,524 --> 00:29:38,026 A malapena li nutriva. 410 00:29:38,526 --> 00:29:40,320 Il necessario per tenerli in vita. 411 00:29:41,237 --> 00:29:43,198 Erano chiusi in cantina quasi sempre. 412 00:29:43,698 --> 00:29:46,785 Io aprivo un po' la finestra per far entrare dell'aria fresca. 413 00:29:47,285 --> 00:29:48,828 C'è altro che puoi dirmi di lei? 414 00:29:55,710 --> 00:29:57,045 Piangeva tanto. 415 00:29:58,379 --> 00:30:01,591 Cioè, aveva le sue ragioni, ma piangeva più degli altri. 416 00:30:02,091 --> 00:30:05,678 E diceva sempre che suo padre sarebbe tornato a prenderla. 417 00:30:06,554 --> 00:30:08,514 Ti ha mai detto qualcosa su di lui? 418 00:30:08,515 --> 00:30:11,350 Tutti loro parlavano di genitori o di qualcuno 419 00:30:11,351 --> 00:30:14,312 che, un bel giorno, li avrebbe riportati a casa dolce casa. 420 00:30:15,563 --> 00:30:17,690 Solo favole. Non veniva mai nessuno. 421 00:30:18,191 --> 00:30:21,778 Grace durò un paio d'anni e poi scappò. Ehm... 422 00:30:22,487 --> 00:30:25,447 [risatina] Ogni volta che qualcuno chiedeva dove fosse, 423 00:30:25,448 --> 00:30:28,492 i miei rispondevano che la sua famiglia se l'era ripresa. 424 00:30:28,493 --> 00:30:30,662 Un bel lieto fine coi fiocchi. 425 00:30:33,456 --> 00:30:34,707 E tuo padre? 426 00:30:37,126 --> 00:30:38,669 Io spero che sia morto. 427 00:30:38,670 --> 00:30:40,546 E che sia stato doloroso. 428 00:30:40,547 --> 00:30:42,507 [barista] Faith, l'ordine è pronto. 429 00:30:44,592 --> 00:30:45,884 [Faith si schiarisce la voce] 430 00:30:45,885 --> 00:30:48,012 - Grazie per la chiacchierata. - Mm-mmh. 431 00:30:48,721 --> 00:30:49,972 Le porto qualcosa da bere? 432 00:30:49,973 --> 00:30:52,057 - No, forse un'altra volta. - Ok. 433 00:30:52,058 --> 00:30:54,561 Ehi. Questo è il mio numero. 434 00:30:55,311 --> 00:30:57,689 Se ti viene in mente altro, mi chiameresti? 435 00:30:58,314 --> 00:31:00,024 Sì. Grazie. 436 00:31:04,028 --> 00:31:05,029 Ah, e... 437 00:31:06,281 --> 00:31:08,074 Se vede Grace, ehm... 438 00:31:08,867 --> 00:31:10,535 le dica che mi dispiace. 439 00:31:18,293 --> 00:31:19,293 [Faith] Aspetti! 440 00:31:19,294 --> 00:31:22,463 Era una specie di poliziotto, il padre di Grace. 441 00:31:23,631 --> 00:31:25,884 Ho appena ricordato che era lei a dire 442 00:31:26,509 --> 00:31:29,178 che un giorno sarebbe venuto ad arrestare mio padre. 443 00:31:30,388 --> 00:31:32,598 Sapevo che era solo il sogno di una ragazzina, 444 00:31:32,599 --> 00:31:34,517 però, ogni volta che lo diceva, 445 00:31:35,143 --> 00:31:37,478 quanto cazzo speravo fosse vero. 446 00:31:39,606 --> 00:31:40,606 Ecco... 447 00:31:40,607 --> 00:31:42,817 [musica carica di tensione] 448 00:31:51,826 --> 00:31:53,661 Ehi, mi serve un favore. 449 00:31:54,162 --> 00:31:55,330 In via ufficiosa. 450 00:31:56,456 --> 00:31:58,499 - [musica sfuma] - [versi di uccelli] 451 00:32:32,283 --> 00:32:34,868 [Souter] Non ho passato molto tempo con Roscoe, ultimamente, 452 00:32:34,869 --> 00:32:39,457 e ho pensato di fare una passeggiata tra vecchietti. 453 00:32:40,333 --> 00:32:41,834 Mi è sempre piaciuto, qui. 454 00:32:44,045 --> 00:32:45,713 In Nevada com'è andata? 455 00:32:48,716 --> 00:32:50,009 Il ragazzo aveva ragione. 456 00:32:50,718 --> 00:32:51,719 Lucy era stata lì. 457 00:32:52,345 --> 00:32:53,346 Ah. 458 00:32:55,306 --> 00:32:57,058 Hai scoperto qualcosa di utile? 459 00:32:58,559 --> 00:33:01,980 Ho richiesto al laboratorio i match col DNA di Lucy, Paul. 460 00:33:03,982 --> 00:33:05,608 Ehm, te li avevo già mandati. 461 00:33:07,110 --> 00:33:08,111 Sì. 462 00:33:09,362 --> 00:33:11,656 Ma avevi tolto tua figlia Kate dalla lista. 463 00:33:14,409 --> 00:33:17,412 Era già nel sistema per l'arresto dell'anno scorso. 464 00:33:19,622 --> 00:33:20,623 [tentenna] 465 00:33:21,791 --> 00:33:23,625 [ride imbarazzato, tentenna] 466 00:33:23,626 --> 00:33:25,253 Io le voglio bene, ma... 467 00:33:26,295 --> 00:33:28,881 da sempre i guai si attaccano a Kate come... 468 00:33:29,924 --> 00:33:31,425 la merda agli stivali. 469 00:33:31,426 --> 00:33:34,178 Riesce ad attirarli dovunque vada. 470 00:34:12,884 --> 00:34:14,552 Il sesto compleanno di Lucy. 471 00:34:16,637 --> 00:34:17,638 [sospira] 472 00:34:20,183 --> 00:34:21,392 E Mary lo sa? 473 00:34:24,854 --> 00:34:25,855 No. 474 00:34:26,522 --> 00:34:28,816 Non saremmo mai sopravvissuti a tanto. 475 00:34:30,902 --> 00:34:33,654 E Lucy l'ha saputo soltanto quando Maggie... 476 00:34:34,781 --> 00:34:36,449 si è avvicinata alla fine. 477 00:34:37,742 --> 00:34:39,285 Credo che Lucy avesse... 478 00:34:40,078 --> 00:34:43,414 Che avesse paura di restare sola, quindi Maggie le disse 479 00:34:43,915 --> 00:34:44,916 che... 480 00:34:46,751 --> 00:34:48,294 Che io ero suo padre. 481 00:34:53,466 --> 00:34:55,760 Ti ha chiesto lei di allontanare Lucy da Rory? 482 00:34:57,678 --> 00:35:00,181 L'ultima cosa che mi disse prima di morire. 483 00:35:03,184 --> 00:35:04,477 Portarla via fu facile. 484 00:35:05,103 --> 00:35:09,107 Sapevano tutti che Rory picchiava lei e Maggie, quindi... 485 00:35:10,024 --> 00:35:13,319 non fu difficile attribuirgli la scomparsa di Lucy. 486 00:35:15,905 --> 00:35:16,906 [Turner sospira] 487 00:35:19,450 --> 00:35:22,495 E la portasti là per allontanarla dalla California? 488 00:35:23,037 --> 00:35:24,038 Sì. 489 00:35:24,997 --> 00:35:28,584 Avevo sentito che i Gibbs erano delle brave persone e... 490 00:35:29,627 --> 00:35:32,505 che sapevano tenere i segreti, se pagati bene. 491 00:35:33,131 --> 00:35:34,132 Io... 492 00:35:35,216 --> 00:35:39,220 Kyle, credevo che Lucy sarebbe stata al sicuro, lì. Lo giuro su Dio. 493 00:35:42,390 --> 00:35:44,392 E le dicesti che saresti tornato. 494 00:35:44,934 --> 00:35:48,855 - Che era una cosa temporanea. - Non lo so. Forse sì. Cercavo... 495 00:35:49,522 --> 00:35:53,776 di fare la cosa giusta per Lucy e per Maggie, ma avevo... 496 00:35:54,610 --> 00:35:58,656 Avevo una moglie e una famiglia da accudire e da proteggere. 497 00:36:00,950 --> 00:36:04,662 E, quando Rory fu ucciso, non ci fu più modo di rimediare. 498 00:36:05,246 --> 00:36:07,957 Neanche quando scappò da quel posto per tornare da te? 499 00:36:08,541 --> 00:36:09,542 Ehm... 500 00:36:10,293 --> 00:36:11,960 Avrei perso tutto quanto. 501 00:36:11,961 --> 00:36:15,172 Il lavoro, la famiglia... Dissi a Lucy che l'avrei aiutata, 502 00:36:15,173 --> 00:36:17,884 che le avrei trovato un posto migliore in cui vivere. 503 00:36:18,384 --> 00:36:19,385 Ma scappò via. 504 00:36:20,344 --> 00:36:23,598 Come biasimarla, visto dov'era finita la prima volta? 505 00:36:24,807 --> 00:36:25,850 Io l'ho delusa. 506 00:36:27,518 --> 00:36:28,519 Sì. 507 00:36:29,353 --> 00:36:32,815 Non l'ho mai più rivista, dopo quel giorno. Mai più. 508 00:36:35,776 --> 00:36:38,446 Mi spezza il cuore che sia finita con Maguire. 509 00:36:53,377 --> 00:36:55,338 Ho bisogno dei tuoi fucili da caccia. 510 00:36:56,631 --> 00:36:57,840 Per i test balistici. 511 00:36:59,550 --> 00:37:03,094 Cristo santo, Kyle. Ti racconto il più grande segreto della mia vita 512 00:37:03,095 --> 00:37:06,349 e da lì sospetti che abbia ucciso mia figlia? 513 00:37:07,934 --> 00:37:11,311 Adesso chiamo Dixon e gli dico di prelevarli da casa tua. 514 00:37:11,312 --> 00:37:12,939 Ti conviene avvisare Mary. 515 00:37:13,481 --> 00:37:16,274 Ah, beh, non... Non ho idea di come spiegarglielo, 516 00:37:16,275 --> 00:37:19,111 ma, se è l'unico modo per chiarire le cose, certo. 517 00:37:24,825 --> 00:37:28,079 Kyle! Kyle, aspetta, aspetta, aspetta. Aspetta. 518 00:37:30,998 --> 00:37:32,500 [musica triste] 519 00:37:35,711 --> 00:37:40,298 Ho prestato i miei fucili a degli amici, a dei compagni di caccia. 520 00:37:40,299 --> 00:37:43,386 Sono spesso con loro, ma non sempre, e... 521 00:37:43,970 --> 00:37:45,846 [esita] Io non so esattamente quale... 522 00:37:47,515 --> 00:37:48,516 Quale... 523 00:37:53,729 --> 00:37:55,064 Oh, mio Dio. 524 00:37:56,315 --> 00:37:57,566 Ehm... [esita] 525 00:38:01,320 --> 00:38:03,947 Io non sapevo nemmeno che fosse ancora nel parco, 526 00:38:03,948 --> 00:38:06,742 prima... di un anno fa, più o meno. 527 00:38:08,369 --> 00:38:09,912 Venne a casa mia, Kyle. 528 00:38:11,163 --> 00:38:13,291 Voleva dei soldi e io glieli diedi. 529 00:38:13,791 --> 00:38:15,709 E diventò una richiesta regolare. 530 00:38:15,710 --> 00:38:18,129 Il prezzo aumentava a ogni visita. 531 00:38:18,713 --> 00:38:21,715 Insieme alle minacce di quello che mi avrebbe fatto se... 532 00:38:21,716 --> 00:38:23,134 Se non avessi pagato. 533 00:38:23,634 --> 00:38:25,635 E poteva farmi male in molti modi. 534 00:38:25,636 --> 00:38:28,847 Ho provato a scusarmi con lei, ma per lei era tardi. 535 00:38:28,848 --> 00:38:33,477 Voleva che provassi la stessa amarezza che le avevo fatto provare io. 536 00:38:34,228 --> 00:38:36,397 E poi, l'ultima volta, 537 00:38:37,231 --> 00:38:38,815 io stavo badando a Sadie. 538 00:38:38,816 --> 00:38:42,486 Credevo che riposasse in camera sua, ma, quando sono entrato, c'era... 539 00:38:43,237 --> 00:38:46,949 solo un biglietto sul cuscino con su scritto: "Io e Sadie 540 00:38:47,825 --> 00:38:49,327 andiamo a trovare Lester". 541 00:38:50,161 --> 00:38:51,454 Oddio. 542 00:38:52,997 --> 00:38:56,666 Mi sono messo a correre nei boschi cercando ovunque, e... 543 00:38:56,667 --> 00:38:58,460 E poi mi hanno chiamato. 544 00:38:58,461 --> 00:39:02,798 Qualcuno aveva visto Sadie sulla cresta vicino alla vecchia casa di Maggie. 545 00:39:03,341 --> 00:39:05,175 Dopo averla riportata a casa, 546 00:39:05,176 --> 00:39:08,220 sono andato a cercare Lucy. Dovevo solo... 547 00:39:09,930 --> 00:39:13,808 Solo convincerla ad ascoltarmi, dirle che non poteva continuare così. 548 00:39:13,809 --> 00:39:16,353 [musica triste s'intensifica] 549 00:39:16,354 --> 00:39:18,439 E, quando l'ho trovata, 550 00:39:19,815 --> 00:39:23,235 volevo solo che si fermasse perché potessi parlare con lei. 551 00:39:24,111 --> 00:39:27,322 Kyle, te lo giuro sulla mia vita: io non volevo farle del male. 552 00:39:27,323 --> 00:39:28,865 [sparo riecheggia] 553 00:39:28,866 --> 00:39:30,117 [sussulta] 554 00:39:31,869 --> 00:39:36,290 Poi, quando l'ho vista cadere, ho capito che credeva che cercassi di ucciderla. 555 00:39:37,208 --> 00:39:40,044 Sapevo che aveva bisogno d'aiuto, ma l'avevo persa. 556 00:39:40,544 --> 00:39:44,589 Quando l'ho rintracciata, ho visto che stava salendo su El Capitan. 557 00:39:44,590 --> 00:39:46,300 [Lucy geme, piange] 558 00:39:48,135 --> 00:39:49,136 [geme] 559 00:39:52,390 --> 00:39:54,392 [piange] 560 00:40:01,690 --> 00:40:02,691 [geme] 561 00:40:03,401 --> 00:40:04,859 [musica sfuma] 562 00:40:04,860 --> 00:40:06,946 [vento soffia] 563 00:40:08,364 --> 00:40:09,615 [aquila stride] 564 00:40:14,829 --> 00:40:16,455 [tintinnio lieve] 565 00:40:22,878 --> 00:40:24,130 [tintinnio continua] 566 00:40:26,298 --> 00:40:27,425 [inspira] 567 00:40:29,051 --> 00:40:30,594 [espira profondamente] 568 00:40:35,975 --> 00:40:37,810 [musica drammatica] 569 00:40:39,061 --> 00:40:41,688 [esita] Io volevo solo che sapesse 570 00:40:41,689 --> 00:40:44,524 che dovevo proteggere la mia famiglia, che... 571 00:40:44,525 --> 00:40:46,484 Lei era la tua famiglia, Paul. 572 00:40:46,485 --> 00:40:47,570 Cristo! 573 00:40:48,529 --> 00:40:50,071 Lucy era la tua famiglia. 574 00:40:50,072 --> 00:40:51,739 Lo so, ho fatto degli sbagli. 575 00:40:51,740 --> 00:40:53,700 Ma non è così che doveva... 576 00:40:53,701 --> 00:40:55,536 Devi fare la cosa giusta. 577 00:40:56,537 --> 00:40:58,080 Devi fare la cosa giusta. 578 00:40:59,582 --> 00:41:00,582 Non posso. 579 00:41:00,583 --> 00:41:03,169 [musica s'intensifica, diventa carica di tensione] 580 00:41:03,878 --> 00:41:04,879 Dio... 581 00:41:05,671 --> 00:41:07,172 - Kyle? - [clic di pistola] 582 00:41:07,173 --> 00:41:08,257 Kyle. 583 00:41:15,806 --> 00:41:16,807 Posso... 584 00:41:17,391 --> 00:41:19,058 sistemare la tua sospensione 585 00:41:19,059 --> 00:41:22,521 e anche assicurarmi che resti nel parco con Caleb. 586 00:41:24,148 --> 00:41:25,899 E come potrei spiegarglielo, di Lucy? 587 00:41:25,900 --> 00:41:27,651 [sottovoce] Oh, Cristo... 588 00:41:32,948 --> 00:41:33,991 Kyle! 589 00:41:35,284 --> 00:41:36,785 Kyle, fermati! 590 00:41:38,871 --> 00:41:39,747 Fermo! 591 00:41:42,833 --> 00:41:44,125 Mi dispiace. 592 00:41:44,126 --> 00:41:45,502 [musica finisce] 593 00:41:45,503 --> 00:41:46,587 [sparo] 594 00:41:47,213 --> 00:41:48,506 [Roscoe guaisce] 595 00:41:53,802 --> 00:41:54,845 [guaisce] 596 00:41:57,181 --> 00:41:58,432 [musica triste] 597 00:41:59,433 --> 00:42:00,601 [sospira] Dio. 598 00:42:01,435 --> 00:42:02,436 [espira] 599 00:42:06,899 --> 00:42:08,901 [musica triste continua] 600 00:42:20,621 --> 00:42:22,831 [ticchettio ritmico di percussione] 601 00:42:35,553 --> 00:42:36,929 [boato di fiammata] 602 00:42:44,645 --> 00:42:46,105 [ticchettio ritmico continua] 603 00:42:56,782 --> 00:42:58,784 [musica s'intensifica] 604 00:43:10,254 --> 00:43:11,254 [ticchettio finisce] 605 00:43:11,255 --> 00:43:13,090 [stridore riecheggia lontano] 606 00:43:17,595 --> 00:43:19,597 [musica misteriosa] 607 00:43:33,444 --> 00:43:34,862 [Caleb, riecheggia] Andiamo! 608 00:43:43,871 --> 00:43:45,873 [musica diventa malinconica] 609 00:44:26,747 --> 00:44:27,831 Mi dispiace. 610 00:44:31,669 --> 00:44:33,504 Forse non sono ancora pronto. 611 00:44:34,963 --> 00:44:36,298 [Caleb] Non fa niente. 612 00:44:44,014 --> 00:44:45,891 Non importa dove io sia... 613 00:44:48,060 --> 00:44:49,144 o dove vada. 614 00:44:51,772 --> 00:44:53,524 Tu sarai per sempre con me. 615 00:44:56,819 --> 00:44:58,237 [Caleb, triste] Lo so, papà. 616 00:44:59,947 --> 00:45:00,948 [singhiozza] 617 00:45:03,325 --> 00:45:04,410 [Turner sospira] 618 00:45:14,169 --> 00:45:15,504 [musica sfuma] 619 00:45:31,854 --> 00:45:33,856 [musica misteriosa] 620 00:45:38,360 --> 00:45:42,864 TI HO LASCIATO IL CAVALLO. RICORDATI CHE DEVE MANGIARE! 621 00:45:42,865 --> 00:45:44,283 [ride] 622 00:45:58,589 --> 00:46:00,507 [musica diventa dolce e malinconica] 623 00:46:37,461 --> 00:46:38,462 [cavallo sbuffa] 624 00:46:46,678 --> 00:46:48,429 [musica continua] 625 00:46:48,430 --> 00:46:50,307 - [cavalo sbuffa] - [schiocca la lingua] 626 00:47:10,118 --> 00:47:12,079 [musica continua] 627 00:47:34,434 --> 00:47:36,562 STATE LASCIANDO IL PARCO NAZIONALE DI YOSEMITE 628 00:47:49,658 --> 00:47:51,618 [musica continua] 629 00:48:52,721 --> 00:48:54,264 [musica sfuma]