1
00:00:11,011 --> 00:00:11,927
[sparo]
2
00:00:11,928 --> 00:00:13,429
[uomo urla, geme]
3
00:00:13,430 --> 00:00:14,680
{\an8}[geme]
4
00:00:14,681 --> 00:00:16,265
{\an8}L'hanno uccisa loro?
5
00:00:16,266 --> 00:00:17,683
{\an8}Beh, i pezzi s'incastrano.
6
00:00:17,684 --> 00:00:19,018
[musica misteriosa]
7
00:00:19,019 --> 00:00:21,603
- Che è successo?
- Cazzo, non le conosco queste persone.
8
00:00:21,604 --> 00:00:24,148
- Non sono certo che abbiano ucciso Lucy.
- Cosa?
9
00:00:24,149 --> 00:00:26,609
Era un mio caso:
il rapimento di Lucy Cook.
10
00:00:27,485 --> 00:00:28,319
[Turner] Caleb!
11
00:00:28,903 --> 00:00:31,822
Il figlio. Uno stronzo squilibrato
lo prese senza farsene accorgere.
12
00:00:31,823 --> 00:00:34,867
- [piangendo] Mi dispiace tanto.
- [Turner] Va tutto bene.
13
00:00:34,868 --> 00:00:37,786
Questa spirale di sofferenza
che ti unisce a Jill
14
00:00:37,787 --> 00:00:40,456
non è sostenibile, né per te, né per lei.
15
00:00:40,457 --> 00:00:42,583
[Souter] I risultati del DNA di Lucy Cook.
16
00:00:42,584 --> 00:00:45,335
Non c'è Rory Cook. Forse non era il padre.
17
00:00:45,336 --> 00:00:48,964
Penso che vivesse nella mia strada.
Con la famiglia di un pastore.
18
00:00:48,965 --> 00:00:50,424
Io la conoscevo come Grace.
19
00:00:50,425 --> 00:00:51,759
- [geme]
- [gente grida]
20
00:00:51,760 --> 00:00:52,843
Dovevi dirle di no.
21
00:00:52,844 --> 00:00:54,219
Era tua moglie, Kyle.
22
00:00:54,220 --> 00:00:55,346
Mmh?
23
00:00:56,306 --> 00:00:58,891
Per quanto riguarda il parco,
il suo servizio è terminato.
24
00:00:58,892 --> 00:01:02,061
Se in qualche modo c'entri,
io lo scoprirò.
25
00:01:02,062 --> 00:01:03,354
[Shane] E poi, Kyle?
26
00:01:03,855 --> 00:01:07,274
Dimmi, esattamente che cazzo intendi fare?
27
00:01:07,275 --> 00:01:08,650
- [sparo]
- [geme]
28
00:01:08,651 --> 00:01:09,943
[geme, ansima]
29
00:01:09,944 --> 00:01:11,445
[sottovoce] Sta arrivando.
30
00:01:11,446 --> 00:01:12,655
[musica finisce]
31
00:01:14,449 --> 00:01:16,451
[musica carica di tensione]
32
00:01:35,845 --> 00:01:37,764
[ansima]
33
00:01:49,943 --> 00:01:52,320
{\an8}[nitriti]
34
00:01:54,197 --> 00:01:55,323
{\an8}[sparo riecheggia]
35
00:02:04,874 --> 00:02:06,876
{\an8}[musica carica di tensione continua]
36
00:02:28,022 --> 00:02:29,022
[geme]
37
00:02:29,023 --> 00:02:30,984
[ansima]
38
00:02:42,662 --> 00:02:43,663
[geme]
39
00:02:48,084 --> 00:02:49,085
[bussano]
40
00:02:51,921 --> 00:02:53,881
[segnale di linea libera]
41
00:02:53,882 --> 00:02:55,465
Turner. Lasciate un messaggio.
42
00:02:55,466 --> 00:02:56,551
[bip]
43
00:03:25,663 --> 00:03:26,747
[geme]
44
00:03:26,748 --> 00:03:28,833
[ansima]
45
00:03:47,352 --> 00:03:48,978
- [sparo]
- [geme]
46
00:03:53,483 --> 00:03:54,859
[colpi di pistola]
47
00:04:03,326 --> 00:04:05,328
[musica carica di tensione continua]
48
00:04:14,337 --> 00:04:15,546
- [sparo]
- Ah!
49
00:04:16,839 --> 00:04:17,715
[geme]
50
00:04:27,141 --> 00:04:28,767
[gemito di sforzo]
51
00:04:28,768 --> 00:04:29,727
[geme]
52
00:04:31,354 --> 00:04:32,355
[urla di dolore]
53
00:04:35,858 --> 00:04:36,985
[sparo]
54
00:04:43,950 --> 00:04:45,952
[ansima]
55
00:05:08,266 --> 00:05:10,518
[musica carica di tensione continua]
56
00:05:20,278 --> 00:05:21,738
[ansima]
57
00:05:23,489 --> 00:05:25,241
[musica s'intensifica e sfuma]
58
00:05:26,117 --> 00:05:29,245
- [sibilo sinistro]
- [vento soffia]
59
00:05:32,457 --> 00:05:33,499
[suoni sfumano]
60
00:05:35,877 --> 00:05:37,503
[musica carica di tensione]
61
00:06:04,906 --> 00:06:06,783
Il sangue è ancora caldo.
62
00:06:07,950 --> 00:06:09,744
Rallenti, Kyle.
63
00:06:10,328 --> 00:06:12,789
Come i cervi col deperimento cronico.
64
00:06:15,333 --> 00:06:16,959
Non doveva andare così.
65
00:06:18,753 --> 00:06:21,464
Il patto era: tu fuori dal mio mondo,
io fuori dal tuo.
66
00:06:23,341 --> 00:06:24,926
Così nessuno si fa male.
67
00:06:25,885 --> 00:06:26,886
Né io,
68
00:06:27,720 --> 00:06:29,305
né tu, né Jill...
69
00:06:30,640 --> 00:06:32,517
L'unica cosa che dovevi fare...
70
00:06:34,560 --> 00:06:36,646
cazzo, era solo rispettare i patti.
71
00:06:43,611 --> 00:06:45,405
[clic a vuoto della pistola]
72
00:06:46,114 --> 00:06:47,030
[espira esausto]
73
00:06:47,031 --> 00:06:48,157
[Shane ridacchia]
74
00:06:52,912 --> 00:06:54,038
[gemito di sforzo]
75
00:06:55,123 --> 00:06:57,041
Sempre un colpo in canna, Kyle.
76
00:06:59,335 --> 00:07:00,336
[geme]
77
00:07:03,005 --> 00:07:05,298
- Perché non hai lasciato perdere?
- [clic metallico]
78
00:07:05,299 --> 00:07:07,551
Perché non hai voltato pagina?
79
00:07:07,552 --> 00:07:09,512
[musica drammatica]
80
00:07:13,808 --> 00:07:14,809
[risatina]
81
00:07:18,646 --> 00:07:21,399
Non c'è più niente per te
in questo parco, Kyle.
82
00:07:27,405 --> 00:07:28,572
Vai da tuo figlio.
83
00:07:28,573 --> 00:07:30,241
[vento soffia]
84
00:07:36,205 --> 00:07:37,206
[sparo riecheggia]
85
00:07:39,876 --> 00:07:40,876
[Shane geme]
86
00:07:40,877 --> 00:07:42,086
[Naya] Giù la pistola.
87
00:07:43,921 --> 00:07:45,339
- [spari]
- [Shane geme]
88
00:07:47,925 --> 00:07:49,677
- [bip]
- [Naya] Ho trovato Turner.
89
00:07:54,098 --> 00:07:55,182
Ehi, ehi.
90
00:07:55,183 --> 00:07:56,892
Turner. Turner, arrivano.
91
00:07:56,893 --> 00:07:59,103
Ehi, tenga... Tenga gli occhi aperti.
92
00:08:00,980 --> 00:08:01,981
Turner? [rimbomba]
93
00:08:02,773 --> 00:08:03,648
[lontana] Turner!
94
00:08:03,649 --> 00:08:05,735
[musica sfuma]
95
00:08:07,528 --> 00:08:09,113
[vento soffia]
96
00:08:13,993 --> 00:08:15,995
[brusio]
97
00:08:19,832 --> 00:08:21,167
[espira profondamente]
98
00:08:22,585 --> 00:08:24,420
[Souter] Bentornato tra i vivi.
99
00:08:26,005 --> 00:08:28,591
Eri gelido,
quando ti hanno ricoverato, ieri sera.
100
00:08:29,550 --> 00:08:31,426
Ti hanno già asportato il proiettile.
101
00:08:31,427 --> 00:08:34,347
Dicono che, riposando, ti rimetterai.
102
00:08:35,306 --> 00:08:36,139
Maguire?
103
00:08:36,140 --> 00:08:37,474
Morto.
104
00:08:37,475 --> 00:08:39,684
Era proprio una brutta persona.
105
00:08:39,685 --> 00:08:41,353
L'avevi capito prima di me.
106
00:08:41,354 --> 00:08:43,439
Vasquez mi ha detto com'è andata.
107
00:08:44,106 --> 00:08:45,941
Mi ha fatto vedere il telefono di Lucy.
108
00:08:45,942 --> 00:08:47,318
È stata brava.
109
00:08:48,319 --> 00:08:50,530
- È vero. Sì.
- [bussano]
110
00:08:51,447 --> 00:08:52,822
[Souter] Oh, eccola qui.
111
00:08:52,823 --> 00:08:54,282
[Naya] Come si sente?
112
00:08:54,283 --> 00:08:56,160
Meglio dell'ultima volta che ti ho vista.
113
00:08:56,786 --> 00:08:58,246
È un'asticella bassa.
114
00:08:59,121 --> 00:09:00,957
Ti faccio portare dell'acqua.
115
00:09:10,508 --> 00:09:13,844
Non ricordo se sono riuscito
a ringraziarti, ieri sera.
116
00:09:14,470 --> 00:09:15,887
No, ma non fa niente.
117
00:09:15,888 --> 00:09:18,640
Ero andata a fare una cavalcata,
lo sa quanto mi piace.
118
00:09:18,641 --> 00:09:20,559
- [porta si apre]
- [risatina]
119
00:09:20,560 --> 00:09:23,103
Sono fortunato
che Milch ti abbia passato l'incarico.
120
00:09:23,104 --> 00:09:25,939
In effetti, sembra
che io sia il suo portafortuna, eh?
121
00:09:25,940 --> 00:09:27,817
Ah, non ne sono sicuro.
122
00:09:28,317 --> 00:09:31,362
Da quando sei arrivata, mi hanno sparato,
123
00:09:32,196 --> 00:09:33,822
fatto esplodere in miniera, sospeso...
124
00:09:33,823 --> 00:09:35,699
Nessun portafortuna è perfetto.
125
00:09:35,700 --> 00:09:38,243
Già, ma almeno hai preso Maguire.
126
00:09:38,244 --> 00:09:39,328
Sì.
127
00:09:40,413 --> 00:09:43,332
Quello che ha coinvolto Lucy
in tutta questa storia.
128
00:09:43,916 --> 00:09:46,459
In qualche modo,
dev'essere diventata un rischio.
129
00:09:46,460 --> 00:09:49,671
È stata superficiale
o avrà iniziato a spacciare in proprio.
130
00:09:49,672 --> 00:09:52,674
Sono stata al campo di Maguire
con l'agente Dixon
131
00:09:52,675 --> 00:09:55,051
e ho trovato
una scorta di droga e contanti.
132
00:09:55,052 --> 00:09:57,637
C'era una cassa piena di armi
sotterrata vicino alla sua tenda.
133
00:09:57,638 --> 00:10:01,142
Pistole, fucili,
abbastanza da iniziare una guerra.
134
00:10:02,727 --> 00:10:05,103
Ho chiesto all'agente Dixon
dei controlli balistici
135
00:10:05,104 --> 00:10:07,690
per cercare corrispondenze
col proiettile di Lucy.
136
00:10:10,067 --> 00:10:10,901
Che c'è?
137
00:10:11,611 --> 00:10:12,612
Oh...
138
00:10:13,529 --> 00:10:17,365
È solo che il mio compito
di trasformarti da un agente di città
139
00:10:17,366 --> 00:10:20,243
a un ranger a suo agio nei boschi
è ormai completo.
140
00:10:20,244 --> 00:10:23,122
Sì, beh, tanto a mio agio non direi.
141
00:10:23,831 --> 00:10:27,335
È un po' più improbabile che io muoia
nella natura selvaggia, forse.
142
00:10:30,963 --> 00:10:34,674
Però devo ammettere...
che inizia a piacermi, là fuori.
143
00:10:34,675 --> 00:10:36,509
[musica dolce]
144
00:10:36,510 --> 00:10:38,179
Sì, ci si affeziona.
145
00:10:40,514 --> 00:10:41,974
C'è un sentiero,
146
00:10:42,516 --> 00:10:43,893
vicino a Harper's Ridge.
147
00:10:44,393 --> 00:10:47,938
Ci sono stata qualche volta
e ho sempre notato questo...
148
00:10:48,439 --> 00:10:49,523
profumo dolciastro.
149
00:10:50,107 --> 00:10:51,941
E poi ho capito che...
150
00:10:51,942 --> 00:10:53,693
- Sono le foglie dei pioppi.
- Sì.
151
00:10:53,694 --> 00:10:56,154
Quelle già sul terreno.
152
00:10:56,155 --> 00:10:58,324
E, quando i cavalli le calpestano,
153
00:10:58,949 --> 00:11:00,201
emanano quel profumo.
154
00:11:00,910 --> 00:11:01,911
[risatina]
155
00:11:03,996 --> 00:11:07,124
L'ho trovato bene, tutto considerato.
156
00:11:07,750 --> 00:11:09,584
Sicuramente vorrebbe vederti.
157
00:11:09,585 --> 00:11:13,672
La cosa che non ti dicono,
quando ingerisci un flacone di pillole,
158
00:11:13,673 --> 00:11:16,966
è come poi ti guarda la gente,
se non fanno effetto.
159
00:11:16,967 --> 00:11:18,052
[musica sfuma]
160
00:11:18,636 --> 00:11:19,553
[sospira]
161
00:11:20,054 --> 00:11:22,430
Ho già avuto quello sguardo
da Kyle una volta.
162
00:11:22,431 --> 00:11:25,059
Non credo di essere pronta
a vederlo ancora.
163
00:11:26,769 --> 00:11:28,562
Ma digli che sono felice per lui.
164
00:11:31,941 --> 00:11:33,067
[Scott] Va tutto...
165
00:11:34,110 --> 00:11:35,111
Va tutto bene?
166
00:11:40,658 --> 00:11:42,034
Ti devo dire una cosa.
167
00:11:45,830 --> 00:11:48,332
E... forse cambierà...
168
00:11:49,041 --> 00:11:50,376
Cambierà tutto
169
00:11:51,001 --> 00:11:52,461
quello che provi per me.
170
00:11:53,879 --> 00:11:56,382
E, dopo quello che ti ho fatto passare,
171
00:11:57,425 --> 00:11:59,634
lo capirei, se succedesse.
172
00:11:59,635 --> 00:12:00,761
Se tu...
173
00:12:03,431 --> 00:12:05,891
ti voltassi... e andassi via.
174
00:12:11,272 --> 00:12:15,693
Un uomo che si chiamava Sean Sanderson
175
00:12:17,111 --> 00:12:18,362
ha ucciso Caleb.
176
00:12:19,655 --> 00:12:20,489
[sussulta]
177
00:12:20,990 --> 00:12:22,032
Kyle...
178
00:12:22,658 --> 00:12:24,159
non trovava il colpevole.
179
00:12:24,160 --> 00:12:26,161
Ci riuscì solo perché...
180
00:12:26,162 --> 00:12:30,457
Shane Maguire aveva messo
delle videocamere nel parco
181
00:12:30,458 --> 00:12:32,793
per tracciare i percorsi migratori.
182
00:12:34,879 --> 00:12:35,754
[espira tremando]
183
00:12:35,755 --> 00:12:40,092
Lui stava controllando i video
e trovò delle immagini...
184
00:12:46,098 --> 00:12:48,224
[inspira tremando] ...di Sanderson con...
185
00:12:48,225 --> 00:12:49,768
[musica triste]
186
00:12:49,769 --> 00:12:50,853
...Caleb.
187
00:12:55,441 --> 00:12:57,401
Shane le portò da noi
188
00:12:58,027 --> 00:13:00,571
e disse a Kyle: "Lasciamelo uccidere".
189
00:13:02,782 --> 00:13:04,617
Conosci Kyle. Lui...
190
00:13:05,326 --> 00:13:07,661
voleva essere sicuro. Voleva
191
00:13:08,370 --> 00:13:11,290
che al momento dell'arresto
non ci fossero dubbi.
192
00:13:13,209 --> 00:13:15,668
Ma, sai, arrestarlo,
193
00:13:15,669 --> 00:13:19,548
dopo quello che aveva fatto
194
00:13:22,510 --> 00:13:23,844
a nostro figlio...
195
00:13:26,180 --> 00:13:28,224
Sederci in un'aula
196
00:13:28,724 --> 00:13:30,142
ad ascoltarlo,
197
00:13:30,851 --> 00:13:33,437
sperando in una condanna...
198
00:13:35,481 --> 00:13:37,566
[musica triste continua]
199
00:13:38,651 --> 00:13:39,652
E così,
200
00:13:41,195 --> 00:13:43,656
senza dirlo a Kyle... [tira su col naso]
201
00:13:44,615 --> 00:13:45,616
...pagai...
202
00:13:47,284 --> 00:13:48,285
Shane.
203
00:13:48,869 --> 00:13:49,870
Lui...
204
00:13:51,997 --> 00:13:53,791
contattò Sanderson.
205
00:13:56,544 --> 00:13:57,545
Lo ricattò,
206
00:13:58,337 --> 00:14:00,256
lo incontrò nel parco e lo uccise
207
00:14:01,173 --> 00:14:02,966
per aver ucciso mio figlio.
208
00:14:02,967 --> 00:14:05,052
[musica diventa cupa]
209
00:14:06,554 --> 00:14:07,555
Kyle...
210
00:14:09,181 --> 00:14:13,060
lo scoprì solo quando denunciarono
la scomparsa di Sanderson.
211
00:14:14,645 --> 00:14:15,646
Credo che,
212
00:14:16,981 --> 00:14:18,566
più di ogni altra cosa,
213
00:14:19,066 --> 00:14:22,319
più che perdere Caleb,
fu il mio tradimento
214
00:14:23,237 --> 00:14:25,281
ad allontanare Kyle.
215
00:14:29,201 --> 00:14:30,911
Non riuscì a superarlo.
216
00:14:34,331 --> 00:14:37,042
E ho paura che nemmeno tu ci riuscirai.
217
00:14:41,505 --> 00:14:42,798
Ma... [sospira]
218
00:14:44,174 --> 00:14:47,678
...non mi sembrava corretto
non dartene neanche l'occasione.
219
00:14:55,811 --> 00:14:56,895
[musica sfuma]
220
00:14:56,896 --> 00:14:57,937
[brusio]
221
00:14:57,938 --> 00:14:59,022
Congratulazioni.
222
00:14:59,023 --> 00:15:00,732
- Ben fatto.
- [uomo] Grande, Vasquez.
223
00:15:00,733 --> 00:15:02,526
- Vasquez, ottimo lavoro.
- Grazie.
224
00:15:08,073 --> 00:15:10,743
[Milch] "Caro ranger eroe", bla bla bla.
225
00:15:12,369 --> 00:15:14,663
- Ci fai davvero sfigurare.
- [risatina]
226
00:15:16,081 --> 00:15:17,583
- Oh...
- [ridono entrambi]
227
00:15:19,084 --> 00:15:22,046
Te la sei cavata.
E non ti sei fatta uccidere.
228
00:15:23,464 --> 00:15:24,465
Grazie.
229
00:15:25,966 --> 00:15:27,967
Ed è così che diventa di dominio pubblico.
230
00:15:27,968 --> 00:15:29,093
La devo condividere.
231
00:15:29,094 --> 00:15:33,057
Ranger Vasquez, mi aiuti a catalogare
le armi di Maguire per la balistica.
232
00:15:42,232 --> 00:15:43,275
Vuoi venire?
233
00:15:44,026 --> 00:15:46,153
Riceverò anch'io
una lettera per l'impegno?
234
00:15:47,237 --> 00:15:48,238
Probabile.
235
00:15:49,573 --> 00:15:51,825
Ma sì, che cazzo. Non ho niente da fare.
236
00:15:58,123 --> 00:16:00,250
[bip intermittenti delle macchine]
237
00:16:21,313 --> 00:16:22,563
[espira a fondo]
238
00:16:22,564 --> 00:16:24,315
[musica lenta e drammatica]
239
00:16:24,316 --> 00:16:25,484
[sospiro profondo]
240
00:16:36,245 --> 00:16:38,330
Non devi preoccuparti per me.
241
00:16:43,419 --> 00:16:45,212
Io me la caverò, Kyle.
242
00:16:50,926 --> 00:16:51,927
Te lo prometto.
243
00:17:00,102 --> 00:17:01,478
[sottovoce] Ora tocca a te.
244
00:17:04,565 --> 00:17:06,233
Promettimelo, Kyle.
245
00:17:13,532 --> 00:17:15,409
Sento ancora la sua risata...
246
00:17:17,494 --> 00:17:20,205
con quel piccolo squittio
che faceva alla fine.
247
00:17:22,124 --> 00:17:24,793
E gli vedo traballare la testa
quando corre.
248
00:17:28,547 --> 00:17:30,924
- Ha i capelli che odorano di erba.
- [risatina]
249
00:17:32,968 --> 00:17:34,136
Lo vedo sempre.
250
00:17:34,678 --> 00:17:35,721
[sospira]
251
00:17:37,431 --> 00:17:39,515
- Parliamo.
- Lo so.
252
00:17:39,516 --> 00:17:40,809
Giochiamo.
253
00:17:42,895 --> 00:17:45,147
Lo so, vuol dire che sono pazzo, ma...
254
00:17:46,273 --> 00:17:47,483
non m'importa.
255
00:17:48,609 --> 00:17:49,777
Ne vale la pena.
256
00:18:04,625 --> 00:18:06,001
Sì, te lo prometto.
257
00:18:12,883 --> 00:18:15,052
[musica serena]
258
00:18:16,845 --> 00:18:17,678
Benvenuta.
259
00:18:17,679 --> 00:18:19,056
- Grazie.
- Prego.
260
00:18:23,268 --> 00:18:25,270
[chiacchiericcio allegro indistinto]
261
00:18:59,263 --> 00:19:00,222
[donna] Agente Turner.
262
00:19:01,890 --> 00:19:03,308
Sig.na Avalos.
263
00:19:04,560 --> 00:19:05,769
Come si sente?
264
00:19:06,937 --> 00:19:08,147
Sempre meglio, grazie.
265
00:19:08,730 --> 00:19:12,067
Volevo continuare a parlare
della questione Sean Sanderson.
266
00:19:13,193 --> 00:19:14,235
Sì, immaginavo.
267
00:19:14,236 --> 00:19:16,612
Alla luce delle attività criminali
268
00:19:16,613 --> 00:19:19,448
che sono emerse nella sua giurisdizione,
ho pensato che...
269
00:19:19,449 --> 00:19:21,325
- Non è più mia giurisdizione.
- Ho sentito.
270
00:19:21,326 --> 00:19:24,245
- Ma ciò non cambia...
- E non doveva esserlo neanche allora.
271
00:19:24,246 --> 00:19:25,330
In che senso?
272
00:19:29,459 --> 00:19:33,672
Quando Sanderson è scomparso,
non ero nella mia forma migliore.
273
00:19:35,340 --> 00:19:37,551
Non avrei dovuto guidare le ricerche.
274
00:19:40,596 --> 00:19:44,015
Se avessi ceduto l'incarico,
l'avrebbero trovato, probabilmente.
275
00:19:44,016 --> 00:19:46,517
Un suo errore potrebbe confermare
una responsabilità civile.
276
00:19:46,518 --> 00:19:50,022
Firmerò tutti i moduli
e le dichiarazioni che le servono.
277
00:19:50,772 --> 00:19:52,858
Cosa crede sia accaduto al sig. Sanderson?
278
00:19:54,860 --> 00:19:56,862
[musica onirica]
279
00:19:59,907 --> 00:20:01,325
Vorrei poterglielo dire.
280
00:20:02,534 --> 00:20:05,287
Qualche volta capitano cose
che non hanno senso.
281
00:20:11,251 --> 00:20:13,587
[stridore riecheggia lontano]
282
00:20:26,141 --> 00:20:27,142
[Jay] Ehi.
283
00:20:28,268 --> 00:20:29,811
Ero passato a casa tua.
284
00:20:32,648 --> 00:20:33,815
[geme]
285
00:20:34,524 --> 00:20:35,525
Mm-mmh.
286
00:20:36,026 --> 00:20:37,611
L'ho presa dal tuo cassetto.
287
00:20:38,362 --> 00:20:39,820
Puoi tenerla tu.
288
00:20:39,821 --> 00:20:41,406
Mi sto prendendo una pausa.
289
00:20:49,998 --> 00:20:52,167
Senti, stavo parlando con gli altri.
290
00:20:53,460 --> 00:20:55,087
Ora che tutto è finito,
291
00:20:56,672 --> 00:20:59,716
vorremmo riavere
il corpo di Lucy dall'obitorio.
292
00:21:00,384 --> 00:21:02,386
Mandarla a El–o'–win, come si deve.
293
00:21:03,220 --> 00:21:04,346
Da sua madre.
294
00:21:06,265 --> 00:21:07,723
E il padre di Lucy?
295
00:21:07,724 --> 00:21:10,602
[ride] Sicuramente
Rory non sarà lì con loro.
296
00:21:11,311 --> 00:21:13,105
Rory non era suo padre.
297
00:21:14,022 --> 00:21:15,189
Che hai detto?
298
00:21:15,190 --> 00:21:16,942
I DNA di Lucy e di Rory
299
00:21:17,693 --> 00:21:19,111
non sono compatibili.
300
00:21:20,153 --> 00:21:21,154
Cazzo.
301
00:21:23,490 --> 00:21:24,992
E hai scoperto chi è?
302
00:21:25,826 --> 00:21:29,203
Credevo che lo sapessi,
visto che eravate intimi.
303
00:21:29,204 --> 00:21:32,207
Non così intimi,
se è quello che intendi, Marshal.
304
00:21:34,001 --> 00:21:36,043
[sospira] E quindi?
305
00:21:36,044 --> 00:21:39,714
Tu credi che Lucy sia stata con lui,
prima di tornare qui?
306
00:21:39,715 --> 00:21:40,798
Non lo so.
307
00:21:40,799 --> 00:21:42,467
Quando è scomparsa,
308
00:21:42,968 --> 00:21:45,052
ero così sicuro che l'avesse uccisa Rory
309
00:21:45,053 --> 00:21:47,222
che non l'ho cercata abbastanza.
310
00:21:48,432 --> 00:21:50,100
Lei era là fuori, e io...
311
00:21:51,059 --> 00:21:53,060
[sospira] ...avrei dovuto trovarla.
312
00:21:53,061 --> 00:21:54,938
Ah, è facile dirlo adesso.
313
00:21:55,981 --> 00:21:57,983
Io ti ho osservato molto, all'epoca.
314
00:21:58,567 --> 00:21:59,943
Non hai tralasciato niente.
315
00:22:04,656 --> 00:22:06,533
Vi farò consegnare il corpo.
316
00:22:09,119 --> 00:22:10,245
Grazie, Marshal.
317
00:22:12,289 --> 00:22:13,665
- Sicuro?
- Mm-mmh.
318
00:22:14,499 --> 00:22:15,500
[risatina]
319
00:22:16,126 --> 00:22:17,878
Allora ci vediamo in giro.
320
00:22:18,837 --> 00:22:21,339
Fossi in te, starei attento alle gambe.
321
00:22:21,340 --> 00:22:24,384
Wuyi potrebbe emergere
e trascinarti in fondo al lago.
322
00:22:25,635 --> 00:22:28,137
Ma quel fantasmino non prende nessuno
323
00:22:28,138 --> 00:22:29,973
che non voglia farsi prendere.
324
00:22:31,308 --> 00:22:33,517
Non hai sentito le sue urla, vero?
325
00:22:33,518 --> 00:22:35,604
[musica triste]
326
00:22:51,828 --> 00:22:54,831
[Turner] Devo solo vedere
se riesco a trovarla. Glielo devo.
327
00:22:55,707 --> 00:22:59,920
- Lucy non è più dispersa, Kyle, lo sai.
- Manca ancora un pezzo della sua vita.
328
00:23:00,879 --> 00:23:04,424
Se riuscissi a colmare quel vuoto,
se mi fosse sfuggito qualcosa...
329
00:23:05,092 --> 00:23:07,468
Ho sentito di nuovo
il ragazzo di Foot Locker.
330
00:23:07,469 --> 00:23:11,515
La ragazza che secondo lui era Lucy
viveva in affidamento a Yelton, in Nevada.
331
00:23:12,265 --> 00:23:14,266
Sicuro che sia la giusta pista da seguire?
332
00:23:14,267 --> 00:23:16,853
Perché non sono neanche sicuro
che sia lei.
333
00:23:19,106 --> 00:23:20,524
È l'unica pista che ho.
334
00:23:22,275 --> 00:23:23,402
[motore si avvia]
335
00:23:25,028 --> 00:23:27,030
[musica misteriosa]
336
00:23:34,329 --> 00:23:37,874
BENVENUTI IN NEVADA
337
00:23:43,672 --> 00:23:44,756
[musica sfuma]
338
00:24:01,148 --> 00:24:03,150
[musica enigmatica e carica di tensione]
339
00:24:28,049 --> 00:24:29,426
[sibila]
340
00:24:42,522 --> 00:24:43,648
[bussa]
341
00:24:44,566 --> 00:24:46,902
[Turner] C'è qualcuno? Agente federale.
342
00:24:47,402 --> 00:24:48,403
[bussa]
343
00:24:48,987 --> 00:24:50,029
[porta si apre]
344
00:24:50,030 --> 00:24:51,448
[cigolio]
345
00:24:55,785 --> 00:24:56,786
Permesso?
346
00:25:05,170 --> 00:25:07,631
[voce maschile alla TV
recita predica religiosa]
347
00:25:10,717 --> 00:25:11,634
[annusa]
348
00:25:11,635 --> 00:25:15,054
[uomo alla TV] Non è mai
il momento sbagliato per chiedere perdono
349
00:25:15,055 --> 00:25:16,931
e perseguire la salvezza eterna.
350
00:25:16,932 --> 00:25:19,266
- Volete chiedere perdono al Signore?
- [gente] Sì.
351
00:25:19,267 --> 00:25:22,478
- [uomo] Allora fatemi sentire un amen.
- [gente] Amen!
352
00:25:22,479 --> 00:25:25,898
[uomo] Bene. Ora tutti coloro
che desiderano essere salvati
353
00:25:25,899 --> 00:25:27,442
si alzino in piedi, per favore.
354
00:25:27,943 --> 00:25:30,319
Alzatevi. Sentirete...
355
00:25:30,320 --> 00:25:32,029
[Turner] Lei è la sig.ra Gibbs?
356
00:25:32,030 --> 00:25:33,698
[predica continua]
357
00:25:35,742 --> 00:25:38,078
- Buongiorno.
- [sussulta, espira tremando]
358
00:25:38,662 --> 00:25:40,120
[esita con suoni sconnessi]
359
00:25:40,121 --> 00:25:41,747
Sono un agente federale.
360
00:25:41,748 --> 00:25:45,043
E avrei bisogno di farle qualche domanda,
se per lei va bene.
361
00:25:45,544 --> 00:25:47,420
[predica continua]
362
00:25:52,509 --> 00:25:54,010
Ci vorrà solo un momento.
363
00:25:55,178 --> 00:25:57,430
- [predica continua]
- [organo suona in TV]
364
00:25:58,598 --> 00:26:02,435
Sto cercando informazioni
su una ragazza che abitava qui anni fa.
365
00:26:03,812 --> 00:26:05,230
Si chiamava Lucy Cook.
366
00:26:06,106 --> 00:26:07,399
O Grace McRay.
367
00:26:10,735 --> 00:26:11,820
È una sua foto.
368
00:26:12,737 --> 00:26:14,698
Quella è Lucy. Quella lì.
369
00:26:15,782 --> 00:26:17,200
O Grace.
370
00:26:17,784 --> 00:26:20,954
È stata scattata nella vostra chiesa
circa 15 anni fa.
371
00:26:22,080 --> 00:26:23,706
Ricorda chi la portò qui?
372
00:26:23,707 --> 00:26:26,960
Grace tornerà presto
con gli altri bambini.
373
00:26:32,924 --> 00:26:34,383
Suo marito è qui, ora?
374
00:26:34,384 --> 00:26:37,971
[sig.ra Gibbs] Lester mi ha detto
di non parlare con nessuno.
375
00:26:44,519 --> 00:26:47,731
Ehm... Quella è la stanza di Faith.
376
00:26:48,440 --> 00:26:50,066
È solo per lei.
377
00:26:54,738 --> 00:26:55,655
Faith è sua figlia?
378
00:26:58,742 --> 00:26:59,784
Dov'è adesso?
379
00:27:00,910 --> 00:27:01,995
[sig.ra Gibbs] È qui.
380
00:27:03,580 --> 00:27:06,248
Le ho appena fatto i pancake.
381
00:27:06,249 --> 00:27:08,125
[risatina]
382
00:27:08,126 --> 00:27:10,211
[predica in TV continua]
383
00:27:14,090 --> 00:27:15,175
[colpi alla maniglia]
384
00:27:18,928 --> 00:27:19,929
Lei chi è?
385
00:27:34,986 --> 00:27:36,279
[musica minacciosa]
386
00:28:14,317 --> 00:28:15,402
Questi bambini
387
00:28:16,069 --> 00:28:18,780
stavano quaggiù?
Non stavano con la famiglia?
388
00:28:25,787 --> 00:28:27,789
[musica continua]
389
00:28:33,712 --> 00:28:34,754
[musica sfuma]
390
00:28:41,803 --> 00:28:44,097
- [brusio]
- [tintinnio di slot-machine]
391
00:28:47,434 --> 00:28:49,018
Ho sentito che chiedeva di me.
392
00:28:50,895 --> 00:28:52,105
Sono Faith Gibbs.
393
00:28:53,606 --> 00:28:54,982
Sì, me la ricordo.
394
00:28:54,983 --> 00:28:57,610
Ha i capelli diversi, ma è Grace.
395
00:28:58,361 --> 00:29:01,155
Ehm, non so da dove venisse,
però un bel giorno è arrivata.
396
00:29:01,156 --> 00:29:02,949
E succedeva spesso?
397
00:29:03,658 --> 00:29:04,491
Eccome.
398
00:29:04,492 --> 00:29:07,954
Mio padre aveva
una bella attività parallela, in casa.
399
00:29:09,164 --> 00:29:11,123
Quindi non rapiva i bambini?
400
00:29:11,124 --> 00:29:12,332
Non serviva.
401
00:29:12,333 --> 00:29:14,878
Per la gente, mio padre era una specie...
402
00:29:15,378 --> 00:29:17,672
di angelo custode o cazzate simili.
403
00:29:18,757 --> 00:29:21,050
Lo pagavano anche, per i suoi servizi.
404
00:29:21,634 --> 00:29:23,803
Era un bel racket dell'affidamento.
405
00:29:24,679 --> 00:29:28,349
Chiedeva i fondi pubblici
alle ragazze madri, ai padri tossici...
406
00:29:29,809 --> 00:29:32,353
Tutti ci credevano
una grande famiglia felice.
407
00:29:32,937 --> 00:29:34,314
Perché, non lo eravate?
408
00:29:34,814 --> 00:29:35,899
Col cazzo.
409
00:29:36,524 --> 00:29:38,026
A malapena li nutriva.
410
00:29:38,526 --> 00:29:40,320
Il necessario per tenerli in vita.
411
00:29:41,237 --> 00:29:43,198
Erano chiusi in cantina quasi sempre.
412
00:29:43,698 --> 00:29:46,785
Io aprivo un po' la finestra
per far entrare dell'aria fresca.
413
00:29:47,285 --> 00:29:48,828
C'è altro che puoi dirmi di lei?
414
00:29:55,710 --> 00:29:57,045
Piangeva tanto.
415
00:29:58,379 --> 00:30:01,591
Cioè, aveva le sue ragioni,
ma piangeva più degli altri.
416
00:30:02,091 --> 00:30:05,678
E diceva sempre
che suo padre sarebbe tornato a prenderla.
417
00:30:06,554 --> 00:30:08,514
Ti ha mai detto qualcosa su di lui?
418
00:30:08,515 --> 00:30:11,350
Tutti loro parlavano
di genitori o di qualcuno
419
00:30:11,351 --> 00:30:14,312
che, un bel giorno,
li avrebbe riportati a casa dolce casa.
420
00:30:15,563 --> 00:30:17,690
Solo favole. Non veniva mai nessuno.
421
00:30:18,191 --> 00:30:21,778
Grace durò un paio d'anni
e poi scappò. Ehm...
422
00:30:22,487 --> 00:30:25,447
[risatina] Ogni volta
che qualcuno chiedeva dove fosse,
423
00:30:25,448 --> 00:30:28,492
i miei rispondevano
che la sua famiglia se l'era ripresa.
424
00:30:28,493 --> 00:30:30,662
Un bel lieto fine coi fiocchi.
425
00:30:33,456 --> 00:30:34,707
E tuo padre?
426
00:30:37,126 --> 00:30:38,669
Io spero che sia morto.
427
00:30:38,670 --> 00:30:40,546
E che sia stato doloroso.
428
00:30:40,547 --> 00:30:42,507
[barista] Faith, l'ordine è pronto.
429
00:30:44,592 --> 00:30:45,884
[Faith si schiarisce la voce]
430
00:30:45,885 --> 00:30:48,012
- Grazie per la chiacchierata.
- Mm-mmh.
431
00:30:48,721 --> 00:30:49,972
Le porto qualcosa da bere?
432
00:30:49,973 --> 00:30:52,057
- No, forse un'altra volta.
- Ok.
433
00:30:52,058 --> 00:30:54,561
Ehi. Questo è il mio numero.
434
00:30:55,311 --> 00:30:57,689
Se ti viene in mente altro,
mi chiameresti?
435
00:30:58,314 --> 00:31:00,024
Sì. Grazie.
436
00:31:04,028 --> 00:31:05,029
Ah, e...
437
00:31:06,281 --> 00:31:08,074
Se vede Grace, ehm...
438
00:31:08,867 --> 00:31:10,535
le dica che mi dispiace.
439
00:31:18,293 --> 00:31:19,293
[Faith] Aspetti!
440
00:31:19,294 --> 00:31:22,463
Era una specie di poliziotto,
il padre di Grace.
441
00:31:23,631 --> 00:31:25,884
Ho appena ricordato che era lei a dire
442
00:31:26,509 --> 00:31:29,178
che un giorno sarebbe venuto
ad arrestare mio padre.
443
00:31:30,388 --> 00:31:32,598
Sapevo che era solo
il sogno di una ragazzina,
444
00:31:32,599 --> 00:31:34,517
però, ogni volta che lo diceva,
445
00:31:35,143 --> 00:31:37,478
quanto cazzo speravo fosse vero.
446
00:31:39,606 --> 00:31:40,606
Ecco...
447
00:31:40,607 --> 00:31:42,817
[musica carica di tensione]
448
00:31:51,826 --> 00:31:53,661
Ehi, mi serve un favore.
449
00:31:54,162 --> 00:31:55,330
In via ufficiosa.
450
00:31:56,456 --> 00:31:58,499
- [musica sfuma]
- [versi di uccelli]
451
00:32:32,283 --> 00:32:34,868
[Souter] Non ho passato
molto tempo con Roscoe, ultimamente,
452
00:32:34,869 --> 00:32:39,457
e ho pensato di fare
una passeggiata tra vecchietti.
453
00:32:40,333 --> 00:32:41,834
Mi è sempre piaciuto, qui.
454
00:32:44,045 --> 00:32:45,713
In Nevada com'è andata?
455
00:32:48,716 --> 00:32:50,009
Il ragazzo aveva ragione.
456
00:32:50,718 --> 00:32:51,719
Lucy era stata lì.
457
00:32:52,345 --> 00:32:53,346
Ah.
458
00:32:55,306 --> 00:32:57,058
Hai scoperto qualcosa di utile?
459
00:32:58,559 --> 00:33:01,980
Ho richiesto al laboratorio
i match col DNA di Lucy, Paul.
460
00:33:03,982 --> 00:33:05,608
Ehm, te li avevo già mandati.
461
00:33:07,110 --> 00:33:08,111
Sì.
462
00:33:09,362 --> 00:33:11,656
Ma avevi tolto
tua figlia Kate dalla lista.
463
00:33:14,409 --> 00:33:17,412
Era già nel sistema
per l'arresto dell'anno scorso.
464
00:33:19,622 --> 00:33:20,623
[tentenna]
465
00:33:21,791 --> 00:33:23,625
[ride imbarazzato, tentenna]
466
00:33:23,626 --> 00:33:25,253
Io le voglio bene, ma...
467
00:33:26,295 --> 00:33:28,881
da sempre i guai si attaccano a Kate come...
468
00:33:29,924 --> 00:33:31,425
la merda agli stivali.
469
00:33:31,426 --> 00:33:34,178
Riesce ad attirarli dovunque vada.
470
00:34:12,884 --> 00:34:14,552
Il sesto compleanno di Lucy.
471
00:34:16,637 --> 00:34:17,638
[sospira]
472
00:34:20,183 --> 00:34:21,392
E Mary lo sa?
473
00:34:24,854 --> 00:34:25,855
No.
474
00:34:26,522 --> 00:34:28,816
Non saremmo mai sopravvissuti a tanto.
475
00:34:30,902 --> 00:34:33,654
E Lucy l'ha saputo soltanto quando Maggie...
476
00:34:34,781 --> 00:34:36,449
si è avvicinata alla fine.
477
00:34:37,742 --> 00:34:39,285
Credo che Lucy avesse...
478
00:34:40,078 --> 00:34:43,414
Che avesse paura di restare sola,
quindi Maggie le disse
479
00:34:43,915 --> 00:34:44,916
che...
480
00:34:46,751 --> 00:34:48,294
Che io ero suo padre.
481
00:34:53,466 --> 00:34:55,760
Ti ha chiesto lei
di allontanare Lucy da Rory?
482
00:34:57,678 --> 00:35:00,181
L'ultima cosa che mi disse
prima di morire.
483
00:35:03,184 --> 00:35:04,477
Portarla via fu facile.
484
00:35:05,103 --> 00:35:09,107
Sapevano tutti
che Rory picchiava lei e Maggie, quindi...
485
00:35:10,024 --> 00:35:13,319
non fu difficile attribuirgli
la scomparsa di Lucy.
486
00:35:15,905 --> 00:35:16,906
[Turner sospira]
487
00:35:19,450 --> 00:35:22,495
E la portasti là
per allontanarla dalla California?
488
00:35:23,037 --> 00:35:24,038
Sì.
489
00:35:24,997 --> 00:35:28,584
Avevo sentito
che i Gibbs erano delle brave persone e...
490
00:35:29,627 --> 00:35:32,505
che sapevano tenere i segreti,
se pagati bene.
491
00:35:33,131 --> 00:35:34,132
Io...
492
00:35:35,216 --> 00:35:39,220
Kyle, credevo che Lucy sarebbe stata
al sicuro, lì. Lo giuro su Dio.
493
00:35:42,390 --> 00:35:44,392
E le dicesti che saresti tornato.
494
00:35:44,934 --> 00:35:48,855
- Che era una cosa temporanea.
- Non lo so. Forse sì. Cercavo...
495
00:35:49,522 --> 00:35:53,776
di fare la cosa giusta
per Lucy e per Maggie, ma avevo...
496
00:35:54,610 --> 00:35:58,656
Avevo una moglie e una famiglia
da accudire e da proteggere.
497
00:36:00,950 --> 00:36:04,662
E, quando Rory fu ucciso,
non ci fu più modo di rimediare.
498
00:36:05,246 --> 00:36:07,957
Neanche quando scappò da quel posto
per tornare da te?
499
00:36:08,541 --> 00:36:09,542
Ehm...
500
00:36:10,293 --> 00:36:11,960
Avrei perso tutto quanto.
501
00:36:11,961 --> 00:36:15,172
Il lavoro, la famiglia...
Dissi a Lucy che l'avrei aiutata,
502
00:36:15,173 --> 00:36:17,884
che le avrei trovato
un posto migliore in cui vivere.
503
00:36:18,384 --> 00:36:19,385
Ma scappò via.
504
00:36:20,344 --> 00:36:23,598
Come biasimarla,
visto dov'era finita la prima volta?
505
00:36:24,807 --> 00:36:25,850
Io l'ho delusa.
506
00:36:27,518 --> 00:36:28,519
Sì.
507
00:36:29,353 --> 00:36:32,815
Non l'ho mai più rivista,
dopo quel giorno. Mai più.
508
00:36:35,776 --> 00:36:38,446
Mi spezza il cuore
che sia finita con Maguire.
509
00:36:53,377 --> 00:36:55,338
Ho bisogno dei tuoi fucili da caccia.
510
00:36:56,631 --> 00:36:57,840
Per i test balistici.
511
00:36:59,550 --> 00:37:03,094
Cristo santo, Kyle. Ti racconto
il più grande segreto della mia vita
512
00:37:03,095 --> 00:37:06,349
e da lì sospetti
che abbia ucciso mia figlia?
513
00:37:07,934 --> 00:37:11,311
Adesso chiamo Dixon
e gli dico di prelevarli da casa tua.
514
00:37:11,312 --> 00:37:12,939
Ti conviene avvisare Mary.
515
00:37:13,481 --> 00:37:16,274
Ah, beh, non...
Non ho idea di come spiegarglielo,
516
00:37:16,275 --> 00:37:19,111
ma, se è l'unico modo
per chiarire le cose, certo.
517
00:37:24,825 --> 00:37:28,079
Kyle! Kyle, aspetta,
aspetta, aspetta. Aspetta.
518
00:37:30,998 --> 00:37:32,500
[musica triste]
519
00:37:35,711 --> 00:37:40,298
Ho prestato i miei fucili
a degli amici, a dei compagni di caccia.
520
00:37:40,299 --> 00:37:43,386
Sono spesso con loro, ma non sempre, e...
521
00:37:43,970 --> 00:37:45,846
[esita] Io non so esattamente quale...
522
00:37:47,515 --> 00:37:48,516
Quale...
523
00:37:53,729 --> 00:37:55,064
Oh, mio Dio.
524
00:37:56,315 --> 00:37:57,566
Ehm... [esita]
525
00:38:01,320 --> 00:38:03,947
Io non sapevo nemmeno
che fosse ancora nel parco,
526
00:38:03,948 --> 00:38:06,742
prima... di un anno fa, più o meno.
527
00:38:08,369 --> 00:38:09,912
Venne a casa mia, Kyle.
528
00:38:11,163 --> 00:38:13,291
Voleva dei soldi e io glieli diedi.
529
00:38:13,791 --> 00:38:15,709
E diventò una richiesta regolare.
530
00:38:15,710 --> 00:38:18,129
Il prezzo aumentava a ogni visita.
531
00:38:18,713 --> 00:38:21,715
Insieme alle minacce
di quello che mi avrebbe fatto se...
532
00:38:21,716 --> 00:38:23,134
Se non avessi pagato.
533
00:38:23,634 --> 00:38:25,635
E poteva farmi male in molti modi.
534
00:38:25,636 --> 00:38:28,847
Ho provato a scusarmi con lei,
ma per lei era tardi.
535
00:38:28,848 --> 00:38:33,477
Voleva che provassi la stessa amarezza
che le avevo fatto provare io.
536
00:38:34,228 --> 00:38:36,397
E poi, l'ultima volta,
537
00:38:37,231 --> 00:38:38,815
io stavo badando a Sadie.
538
00:38:38,816 --> 00:38:42,486
Credevo che riposasse in camera sua,
ma, quando sono entrato, c'era...
539
00:38:43,237 --> 00:38:46,949
solo un biglietto sul cuscino
con su scritto: "Io e Sadie
540
00:38:47,825 --> 00:38:49,327
andiamo a trovare Lester".
541
00:38:50,161 --> 00:38:51,454
Oddio.
542
00:38:52,997 --> 00:38:56,666
Mi sono messo a correre nei boschi
cercando ovunque, e...
543
00:38:56,667 --> 00:38:58,460
E poi mi hanno chiamato.
544
00:38:58,461 --> 00:39:02,798
Qualcuno aveva visto Sadie sulla cresta
vicino alla vecchia casa di Maggie.
545
00:39:03,341 --> 00:39:05,175
Dopo averla riportata a casa,
546
00:39:05,176 --> 00:39:08,220
sono andato a cercare Lucy. Dovevo solo...
547
00:39:09,930 --> 00:39:13,808
Solo convincerla ad ascoltarmi,
dirle che non poteva continuare così.
548
00:39:13,809 --> 00:39:16,353
[musica triste s'intensifica]
549
00:39:16,354 --> 00:39:18,439
E, quando l'ho trovata,
550
00:39:19,815 --> 00:39:23,235
volevo solo che si fermasse
perché potessi parlare con lei.
551
00:39:24,111 --> 00:39:27,322
Kyle, te lo giuro sulla mia vita:
io non volevo farle del male.
552
00:39:27,323 --> 00:39:28,865
[sparo riecheggia]
553
00:39:28,866 --> 00:39:30,117
[sussulta]
554
00:39:31,869 --> 00:39:36,290
Poi, quando l'ho vista cadere, ho capito
che credeva che cercassi di ucciderla.
555
00:39:37,208 --> 00:39:40,044
Sapevo che aveva bisogno d'aiuto,
ma l'avevo persa.
556
00:39:40,544 --> 00:39:44,589
Quando l'ho rintracciata,
ho visto che stava salendo su El Capitan.
557
00:39:44,590 --> 00:39:46,300
[Lucy geme, piange]
558
00:39:48,135 --> 00:39:49,136
[geme]
559
00:39:52,390 --> 00:39:54,392
[piange]
560
00:40:01,690 --> 00:40:02,691
[geme]
561
00:40:03,401 --> 00:40:04,859
[musica sfuma]
562
00:40:04,860 --> 00:40:06,946
[vento soffia]
563
00:40:08,364 --> 00:40:09,615
[aquila stride]
564
00:40:14,829 --> 00:40:16,455
[tintinnio lieve]
565
00:40:22,878 --> 00:40:24,130
[tintinnio continua]
566
00:40:26,298 --> 00:40:27,425
[inspira]
567
00:40:29,051 --> 00:40:30,594
[espira profondamente]
568
00:40:35,975 --> 00:40:37,810
[musica drammatica]
569
00:40:39,061 --> 00:40:41,688
[esita] Io volevo solo che sapesse
570
00:40:41,689 --> 00:40:44,524
che dovevo proteggere
la mia famiglia, che...
571
00:40:44,525 --> 00:40:46,484
Lei era la tua famiglia, Paul.
572
00:40:46,485 --> 00:40:47,570
Cristo!
573
00:40:48,529 --> 00:40:50,071
Lucy era la tua famiglia.
574
00:40:50,072 --> 00:40:51,739
Lo so, ho fatto degli sbagli.
575
00:40:51,740 --> 00:40:53,700
Ma non è così che doveva...
576
00:40:53,701 --> 00:40:55,536
Devi fare la cosa giusta.
577
00:40:56,537 --> 00:40:58,080
Devi fare la cosa giusta.
578
00:40:59,582 --> 00:41:00,582
Non posso.
579
00:41:00,583 --> 00:41:03,169
[musica s'intensifica,
diventa carica di tensione]
580
00:41:03,878 --> 00:41:04,879
Dio...
581
00:41:05,671 --> 00:41:07,172
- Kyle?
- [clic di pistola]
582
00:41:07,173 --> 00:41:08,257
Kyle.
583
00:41:15,806 --> 00:41:16,807
Posso...
584
00:41:17,391 --> 00:41:19,058
sistemare la tua sospensione
585
00:41:19,059 --> 00:41:22,521
e anche assicurarmi
che resti nel parco con Caleb.
586
00:41:24,148 --> 00:41:25,899
E come potrei spiegarglielo, di Lucy?
587
00:41:25,900 --> 00:41:27,651
[sottovoce] Oh, Cristo...
588
00:41:32,948 --> 00:41:33,991
Kyle!
589
00:41:35,284 --> 00:41:36,785
Kyle, fermati!
590
00:41:38,871 --> 00:41:39,747
Fermo!
591
00:41:42,833 --> 00:41:44,125
Mi dispiace.
592
00:41:44,126 --> 00:41:45,502
[musica finisce]
593
00:41:45,503 --> 00:41:46,587
[sparo]
594
00:41:47,213 --> 00:41:48,506
[Roscoe guaisce]
595
00:41:53,802 --> 00:41:54,845
[guaisce]
596
00:41:57,181 --> 00:41:58,432
[musica triste]
597
00:41:59,433 --> 00:42:00,601
[sospira] Dio.
598
00:42:01,435 --> 00:42:02,436
[espira]
599
00:42:06,899 --> 00:42:08,901
[musica triste continua]
600
00:42:20,621 --> 00:42:22,831
[ticchettio ritmico di percussione]
601
00:42:35,553 --> 00:42:36,929
[boato di fiammata]
602
00:42:44,645 --> 00:42:46,105
[ticchettio ritmico continua]
603
00:42:56,782 --> 00:42:58,784
[musica s'intensifica]
604
00:43:10,254 --> 00:43:11,254
[ticchettio finisce]
605
00:43:11,255 --> 00:43:13,090
[stridore riecheggia lontano]
606
00:43:17,595 --> 00:43:19,597
[musica misteriosa]
607
00:43:33,444 --> 00:43:34,862
[Caleb, riecheggia] Andiamo!
608
00:43:43,871 --> 00:43:45,873
[musica diventa malinconica]
609
00:44:26,747 --> 00:44:27,831
Mi dispiace.
610
00:44:31,669 --> 00:44:33,504
Forse non sono ancora pronto.
611
00:44:34,963 --> 00:44:36,298
[Caleb] Non fa niente.
612
00:44:44,014 --> 00:44:45,891
Non importa dove io sia...
613
00:44:48,060 --> 00:44:49,144
o dove vada.
614
00:44:51,772 --> 00:44:53,524
Tu sarai per sempre con me.
615
00:44:56,819 --> 00:44:58,237
[Caleb, triste] Lo so, papà.
616
00:44:59,947 --> 00:45:00,948
[singhiozza]
617
00:45:03,325 --> 00:45:04,410
[Turner sospira]
618
00:45:14,169 --> 00:45:15,504
[musica sfuma]
619
00:45:31,854 --> 00:45:33,856
[musica misteriosa]
620
00:45:38,360 --> 00:45:42,864
TI HO LASCIATO IL CAVALLO.
RICORDATI CHE DEVE MANGIARE!
621
00:45:42,865 --> 00:45:44,283
[ride]
622
00:45:58,589 --> 00:46:00,507
[musica diventa dolce e malinconica]
623
00:46:37,461 --> 00:46:38,462
[cavallo sbuffa]
624
00:46:46,678 --> 00:46:48,429
[musica continua]
625
00:46:48,430 --> 00:46:50,307
- [cavalo sbuffa]
- [schiocca la lingua]
626
00:47:10,118 --> 00:47:12,079
[musica continua]
627
00:47:34,434 --> 00:47:36,562
STATE LASCIANDO
IL PARCO NAZIONALE DI YOSEMITE
628
00:47:49,658 --> 00:47:51,618
[musica continua]
629
00:48:52,721 --> 00:48:54,264
[musica sfuma]