1 00:00:14,764 --> 00:00:16,265 {\an8}이 사람들이 루시를 죽였어? 2 00:00:16,266 --> 00:00:17,684 퍼즐 조각은 들어맞지 3 00:00:19,102 --> 00:00:20,019 어떻게 된 거야? 4 00:00:20,020 --> 00:00:21,603 난 이 인간들 하나도 모른다고 5 00:00:21,604 --> 00:00:24,023 - 루시 쿡을 죽인 건진 모르겠어요 - 네? 6 00:00:24,024 --> 00:00:26,609 루시 쿡 사건은 내가 맡았어 7 00:00:27,485 --> 00:00:28,319 누구 없어요? 8 00:00:28,903 --> 00:00:31,822 어떤 미친 새끼가 아무도 몰래 아들을 잡아갔어 9 00:00:31,823 --> 00:00:34,491 - 정말 미안해 - 괜찮아 10 00:00:34,492 --> 00:00:37,786 당신과 질이 갇혀 있는 이 고통의 고리는 11 00:00:37,787 --> 00:00:40,456 이대로 계속될 수 없어요 둘 다에게요 12 00:00:40,457 --> 00:00:42,374 루시 쿡의 DNA 결과야 13 00:00:42,375 --> 00:00:45,335 로리 쿡은 없어요? 친부가 아닌 게 아니면... 14 00:00:45,336 --> 00:00:48,964 분명 우리 집 길 건너에 살았어요 목사님 가족과 함께요 15 00:00:48,965 --> 00:00:50,425 전 그레이스로 알고 지냈어요 16 00:00:51,843 --> 00:00:52,843 안 된다고 했어야지 17 00:00:52,844 --> 00:00:54,220 자네 전처잖아, 카일 18 00:00:56,306 --> 00:00:58,891 공원 입장에서는 여기서 당신은 끝났어요 19 00:00:58,892 --> 00:01:01,519 자네가 이 일과 관련이 있으면 난 알아낼 거야 20 00:01:02,103 --> 00:01:03,771 그다음은 뭐지, 카일? 21 00:01:03,772 --> 00:01:07,108 도대체 자네가 뭘 할 수 있는데? 22 00:01:10,028 --> 00:01:11,404 오고 있어 23 00:02:53,923 --> 00:02:55,967 터너입니다, 메시지를 남겨주세요 24 00:05:26,075 --> 00:05:29,203 "언테임드" 25 00:06:04,822 --> 00:06:06,324 피가 아직 따뜻하네, 카일 26 00:06:07,784 --> 00:06:08,993 발이 느려지고 있군 27 00:06:09,827 --> 00:06:12,080 만성 소모성 질병 걸린 사슴처럼 28 00:06:14,832 --> 00:06:16,626 이럴 필요 없었는데 29 00:06:18,628 --> 00:06:21,464 우린 서로 간섭 안 하기로 했잖아 30 00:06:23,049 --> 00:06:24,634 그럼 아무도 안 다치지 31 00:06:25,885 --> 00:06:28,805 나도, 자네도, 질도 32 00:06:30,473 --> 00:06:31,974 카일, 자넨 그저 33 00:06:34,519 --> 00:06:36,646 그 망할 거래의 자네 몫만 지키면 됐어 34 00:06:54,997 --> 00:06:57,041 한 방은 남겨둬야지, 카일 35 00:07:03,172 --> 00:07:04,882 그냥 내버려두지 그랬어? 36 00:07:05,383 --> 00:07:06,300 잊지 그랬어? 37 00:07:18,479 --> 00:07:21,107 이 공원에서 자네에게 남은 건 아무것도 없어, 카일 38 00:07:27,155 --> 00:07:28,156 아들 만나러 잘 가 39 00:07:40,835 --> 00:07:41,836 총 내려놔 40 00:07:48,384 --> 00:07:49,218 터너를 찾았어요 41 00:07:53,973 --> 00:07:56,892 날 봐요, 터너! 터너 우리가 찾았어요 42 00:07:56,893 --> 00:07:58,686 이봐요! 정신 차려요! 43 00:08:00,980 --> 00:08:01,856 터너? 44 00:08:02,773 --> 00:08:03,649 터너! 45 00:08:22,418 --> 00:08:24,003 살아난 걸 환영해 46 00:08:25,922 --> 00:08:28,508 어젯밤에 데려왔을 땐 반죽음 상태였는데 47 00:08:29,258 --> 00:08:34,013 의사들이 총알을 빼냈어 좀 쉬면 괜찮을 거래 48 00:08:35,181 --> 00:08:36,139 맥과이어는요? 49 00:08:36,140 --> 00:08:37,474 죽었어 50 00:08:37,475 --> 00:08:39,684 거지 같은 자식이었어 51 00:08:39,685 --> 00:08:41,436 나보다 먼저 알고 있었잖아 52 00:08:41,437 --> 00:08:43,314 바스케스한테 얘기 들었어 53 00:08:44,065 --> 00:08:45,525 루시의 휴대폰을 보여주더군 54 00:08:46,025 --> 00:08:47,109 잘했네요 55 00:08:48,319 --> 00:08:49,612 맞아, 잘했지 56 00:08:51,739 --> 00:08:52,822 주인공이 왔네 57 00:08:52,823 --> 00:08:54,199 좀 어때요? 58 00:08:54,200 --> 00:08:56,160 마지막으로 봤을 때보단 훨씬 나아 59 00:08:56,786 --> 00:08:58,246 기준이 너무 낮잖아요 60 00:08:59,038 --> 00:09:00,873 물 좀 갖다줄게 61 00:09:10,424 --> 00:09:13,761 거기서 고맙다는 말을 못 한 것 같은데 62 00:09:14,345 --> 00:09:15,720 안 했지만 괜찮아요 63 00:09:15,721 --> 00:09:18,641 그냥 좀 달리러 나갔었어요 내가 말에 환장하잖아요 64 00:09:20,560 --> 00:09:23,103 밀치가 자네한테 덤터기를 씌워서 나한텐 다행이었어 65 00:09:23,104 --> 00:09:25,940 아무래도 내가 행운의 부적 같죠? 66 00:09:26,524 --> 00:09:27,692 그건 모르겠고 67 00:09:28,192 --> 00:09:33,697 자네를 만난 후 총에 맞고 탄광 폭발에, 정직에... 68 00:09:33,698 --> 00:09:35,283 행운의 부적은 만병통치약이 아니죠 69 00:09:35,783 --> 00:09:37,618 그래, 그래도 맥과이어를 잡았지 70 00:09:38,119 --> 00:09:38,953 네 71 00:09:40,663 --> 00:09:43,332 루시를 이 일에 끌어들인 사람이죠 72 00:09:43,916 --> 00:09:46,251 루시가 위험 요소가 됐나 봐 73 00:09:46,252 --> 00:09:49,462 일을 대충 했거나 직접 거래를 했거나 74 00:09:49,463 --> 00:09:52,757 아침에 딕슨 요원과 같이 맥과이어의 야영지로 갔어요 75 00:09:52,758 --> 00:09:54,968 마약과 현금 뭉텅이를 발견했어요 76 00:09:54,969 --> 00:09:57,637 텐트 근처에 총 든 상자도 묻혀 있더군요 77 00:09:57,638 --> 00:10:00,558 소총에, 권총에, 그 정도면 전쟁도 치르겠더라고요 78 00:10:02,727 --> 00:10:05,729 딕슨 요원에게 탄도 검사를 요청했어요 79 00:10:05,730 --> 00:10:07,440 루시와 대조해 보려고요 80 00:10:10,067 --> 00:10:10,901 왜요? 81 00:10:13,571 --> 00:10:17,949 그냥, 자네를 도시 경찰에서 야생이 편한 순찰대로 82 00:10:17,950 --> 00:10:20,118 바꿔놓는 내 임무가 사실상 끝난 것 같아 83 00:10:20,119 --> 00:10:22,705 글쎄요, 편한 것까진 잘 모르겠네요 84 00:10:23,706 --> 00:10:27,335 끔찍한 야생의 사고로 죽을 위험은 좀 낮아진 정도? 85 00:10:30,963 --> 00:10:34,675 하지만 인정할게요 바깥이 좋아지기 시작했어요 86 00:10:36,594 --> 00:10:37,845 그래, 점점 좋아지지 87 00:10:40,473 --> 00:10:43,476 하퍼스 리지 근처에 길이 있거든요 88 00:10:44,310 --> 00:10:46,770 몇 번 가봤는데, 갈 때마다 89 00:10:46,771 --> 00:10:49,522 이런 달콤한 냄새가 나요 90 00:10:49,523 --> 00:10:51,983 그러다 깨달았죠 91 00:10:51,984 --> 00:10:53,693 - 사시나뭇잎이지 - 네 92 00:10:53,694 --> 00:10:55,987 이미 땅에 떨어진 잎들이 93 00:10:55,988 --> 00:10:58,449 말발굽에 밟히고 짓뭉개져서 94 00:10:58,949 --> 00:11:00,201 그런 냄새를 풍기죠 95 00:11:03,996 --> 00:11:06,707 모든 걸 고려하면 아주 좋아 보여 96 00:11:07,708 --> 00:11:09,376 자넬 보고 싶어 할 거야 97 00:11:09,377 --> 00:11:13,254 아무도 말 안 해줘서 몰랐는데 약을 한 통 털어 넣은 뒤 98 00:11:13,255 --> 00:11:16,425 일이 뜻대로 안 되면 사람들 눈빛이 달라지더라고요 99 00:11:19,845 --> 00:11:22,138 카일의 그런 눈빛은 이미 봤는데 100 00:11:22,139 --> 00:11:24,892 그걸 또 보기엔 준비가 덜 된 것 같아요 101 00:11:26,644 --> 00:11:28,562 무사해서 다행이라고 전해주세요 102 00:11:31,941 --> 00:11:34,985 별일 없는 거지? 103 00:11:40,449 --> 00:11:42,034 당신한테 할 얘기가 있어 104 00:11:45,621 --> 00:11:52,044 이걸 들으면 나에 관한 생각이 완전히 바뀔지도 몰라 105 00:11:53,754 --> 00:11:56,215 나 때문에 그동안 고생한 걸 생각하면 106 00:11:57,383 --> 00:11:59,467 그렇게 된다고 해도 이해해 107 00:11:59,468 --> 00:12:00,594 그냥... 108 00:12:03,222 --> 00:12:05,683 등 돌리고 떠난다 해도 109 00:12:11,105 --> 00:12:15,317 숀 샌더슨이라는 남자가 110 00:12:17,153 --> 00:12:18,070 케일럽을 죽였어 111 00:12:20,698 --> 00:12:24,033 카일은 처음에는 알아내지 못했어 112 00:12:24,034 --> 00:12:27,788 셰인 맥과이어가 동물 이주 패턴을 추적하려고 113 00:12:28,664 --> 00:12:32,501 공원에 설치한 동작 감시 카메라 덕분에 알았지 114 00:12:35,838 --> 00:12:39,675 셰인이 영상을 훑어보다 그 영상을 본 거야 115 00:12:46,056 --> 00:12:47,433 샌더슨이 116 00:12:49,727 --> 00:12:50,561 케일럽과 있는 117 00:12:55,441 --> 00:13:00,321 셰인이 우리한테 그걸 보여주고 카일한테 자기가 죽인다고 했어 118 00:13:02,698 --> 00:13:06,659 그런데 카일이 어떤지 알잖아 확실히 하고 싶어 했어 119 00:13:06,660 --> 00:13:10,790 모든 게 확실한 상태에서 놈을 체포하고 싶어 했지 120 00:13:12,792 --> 00:13:18,839 하지만 우리 아이에게 그런 짓을 한 놈을 121 00:13:22,468 --> 00:13:23,427 그냥 체포해서 122 00:13:26,013 --> 00:13:30,141 법정에 앉아, 놈의 말을 들으며 123 00:13:30,142 --> 00:13:33,437 유죄 판결이 나오길 빌라고? 124 00:13:38,442 --> 00:13:42,863 그래서 난 카일한테 말 안 하고 125 00:13:44,615 --> 00:13:49,286 셰인에게 돈을 주고 시켰어 126 00:13:51,914 --> 00:13:53,332 샌더슨에게 연락하라고 127 00:13:56,418 --> 00:13:57,294 협박하라고 128 00:13:58,295 --> 00:13:59,254 공원에서 만나서 129 00:13:59,255 --> 00:14:02,383 내 아이를 죽인 놈을 죽이라고 130 00:14:06,554 --> 00:14:07,638 카일은 131 00:14:09,181 --> 00:14:12,142 샌더슨의 실종 신고가 들어온 후에야 알았어 132 00:14:14,645 --> 00:14:20,400 우리 관계가 끝난 건 케일럽을 잃어서라기보단 133 00:14:20,401 --> 00:14:24,572 내가 카일을 배신했기 때문일 거야 134 00:14:28,993 --> 00:14:30,411 카일은 그걸 극복 못 했어 135 00:14:34,164 --> 00:14:36,876 당신도 그럴 것 같아서 겁이 나 136 00:14:41,380 --> 00:14:42,214 그래도 137 00:14:43,966 --> 00:14:47,428 당신한테 기회는 줘야지 그래야 공평하니까 138 00:14:58,063 --> 00:14:59,689 - 축하해요! - 잘했어요 139 00:14:59,690 --> 00:15:01,399 - 바스케스, 잘했어요! - 잘했어요! 140 00:15:01,400 --> 00:15:02,443 고마워요 141 00:15:07,823 --> 00:15:10,492 친애하는 영웅 순찰대원 어쩌고 142 00:15:12,328 --> 00:15:14,371 자네 때문에 우리가 비교되잖아 143 00:15:18,876 --> 00:15:21,712 잘해주고 죽지 않아 줘서 고마워 144 00:15:23,339 --> 00:15:24,173 고마워요 145 00:15:25,966 --> 00:15:27,759 다 같이 먹는 케이크는 그런 거지 146 00:15:27,760 --> 00:15:28,927 나눠 먹으라고요? 147 00:15:28,928 --> 00:15:33,182 바스케스 대원, 탄도 분석하게 맥과이어의 총기들을 등록해 줘 148 00:15:42,107 --> 00:15:43,233 도와줄래요? 149 00:15:43,901 --> 00:15:46,111 그러면 나도 멋진 편지를 받게 되나? 150 00:15:47,112 --> 00:15:47,947 아마도요 151 00:15:49,448 --> 00:15:51,742 그럼 까짓것 하지 뭐 달리 할 일이 없고 152 00:16:36,120 --> 00:16:38,122 내 걱정은 안 해도 돼 153 00:16:43,252 --> 00:16:44,670 난 괜찮을 거야 154 00:16:50,801 --> 00:16:51,802 약속할게 155 00:16:59,977 --> 00:17:00,936 이제 당신 차례야 156 00:17:04,398 --> 00:17:05,899 약속해 줘, 카일 157 00:17:13,407 --> 00:17:15,075 아직도 그 애의 웃음소리가 들려 158 00:17:17,327 --> 00:17:20,039 마지막의 그 끽끽 소리까지 159 00:17:21,957 --> 00:17:24,043 뛸 때 흔들리는 머리가 보여 160 00:17:28,338 --> 00:17:30,007 머리카락의 풀 냄새도 나고 161 00:17:32,801 --> 00:17:33,635 그 애가 보여! 162 00:17:37,431 --> 00:17:40,142 우린 얘기도 하고 같이 놀지 163 00:17:42,895 --> 00:17:44,897 내가 미쳤다는 건 알지만 164 00:17:46,190 --> 00:17:47,024 상관없어 165 00:17:48,442 --> 00:17:49,359 그럴 가치가 있거든 166 00:18:04,416 --> 00:18:05,501 그래, 약속할게 167 00:18:59,304 --> 00:19:00,222 터너 요원님 168 00:19:02,015 --> 00:19:02,891 애벌로스 씨 169 00:19:04,434 --> 00:19:05,644 좀 어떠세요? 170 00:19:06,854 --> 00:19:08,146 매일 좋아져요, 고마워요 171 00:19:08,147 --> 00:19:12,526 숀 샌더슨 사건에 관해 마저 얘기하고 싶었어요 172 00:19:13,193 --> 00:19:14,235 그럴 줄 알았어요 173 00:19:14,236 --> 00:19:16,779 요원님 관할 구역에서 174 00:19:16,780 --> 00:19:19,240 그동안 일어난 범죄 행위들로 미루어... 175 00:19:19,241 --> 00:19:20,658 이젠 내 관할이 아니에요 176 00:19:20,659 --> 00:19:22,076 그건 들었지만 그래도... 177 00:19:22,077 --> 00:19:24,078 그때도 내 관할이 아니어야 했죠 178 00:19:24,079 --> 00:19:24,997 무슨 뜻이죠? 179 00:19:29,418 --> 00:19:32,003 샌더슨이 실종됐을 때 180 00:19:32,004 --> 00:19:33,297 난 최상의 상태가 아니었어요 181 00:19:35,299 --> 00:19:37,384 수색을 지휘하면 안 됐죠 182 00:19:40,429 --> 00:19:43,514 다른 사람에게 맡겼다면 발견됐을지도 몰라요 183 00:19:43,515 --> 00:19:46,517 요원님의 과실이 있었다면 불법 사망 책임이 있다고... 184 00:19:46,518 --> 00:19:50,022 필요하면 기꺼이 진술서 쓰고 서명해 드리죠 185 00:19:50,689 --> 00:19:52,858 샌더슨 씨가 어떻게 됐을 것 같아요? 186 00:19:59,740 --> 00:20:01,158 저도 대답해 드리고 싶네요 187 00:20:02,534 --> 00:20:05,162 가끔은 이해 안 되는 일들이 일어나죠 188 00:20:26,141 --> 00:20:26,975 어이 189 00:20:28,268 --> 00:20:30,229 자네 오두막에 갔다 왔어 190 00:20:35,943 --> 00:20:37,486 자네 서랍에서 나온 거야 191 00:20:38,362 --> 00:20:40,989 추장님이 갖고 있어요 전 좀 쉬려고요 192 00:20:49,831 --> 00:20:51,917 그래, 사람들하고 얘기해 봤어 193 00:20:53,377 --> 00:20:54,920 이제 다 끝났으니 194 00:20:56,672 --> 00:20:59,383 루시의 시신을 시체 안치소에서 가져오고 싶어 195 00:21:00,384 --> 00:21:02,344 엘 오윈으로 제대로 보내주려고 196 00:21:03,095 --> 00:21:04,221 엄마랑 같이 있게 197 00:21:06,181 --> 00:21:07,724 루시의 아버지는요? 198 00:21:08,475 --> 00:21:10,602 로리는 분명 거기 없을 거야 199 00:21:11,311 --> 00:21:12,688 로리는 아버지가 아니었어요 200 00:21:13,897 --> 00:21:15,064 뭐라고? 201 00:21:15,065 --> 00:21:16,942 루시의 DNA 결과요 202 00:21:17,693 --> 00:21:18,902 로리랑 안 맞았어요 203 00:21:19,903 --> 00:21:20,737 젠장 204 00:21:23,282 --> 00:21:24,616 누군지 나왔나? 205 00:21:25,742 --> 00:21:29,203 추장님은 아실 줄 알았어요 그들과 가까웠으니까 206 00:21:29,204 --> 00:21:31,623 혹시 그런 뜻이면, 보안관 그 정도는 아니었어 207 00:21:35,210 --> 00:21:36,043 뭐야? 208 00:21:36,044 --> 00:21:39,505 루시가 여기 돌아오기 전에 그 사람이랑 있었을 것 같아? 209 00:21:39,506 --> 00:21:40,798 모르겠어요 210 00:21:40,799 --> 00:21:45,052 루시가 실종됐을 땐 로리가 죽였다고 확신하고 211 00:21:45,053 --> 00:21:47,139 열심히 찾아보지도 않았죠 212 00:21:48,223 --> 00:21:49,850 루시는 저기 어디 있었는데 전 그냥... 213 00:21:51,560 --> 00:21:53,185 제가 찾아내야 했어요 214 00:21:53,186 --> 00:21:54,563 지금이야 쉽게 말하지 215 00:21:55,897 --> 00:21:57,899 그때 자네를 본 기억이 나 216 00:21:58,608 --> 00:21:59,943 자넨 할 만큼 했어 217 00:22:04,531 --> 00:22:06,533 시신을 보내드리죠 218 00:22:08,994 --> 00:22:10,120 고마워, 보안관 219 00:22:12,080 --> 00:22:12,956 정말 필요 없어? 220 00:22:16,001 --> 00:22:18,003 그럼 또 보세 221 00:22:18,837 --> 00:22:21,255 내가 자네라면 다리 조심할 거야 222 00:22:21,256 --> 00:22:24,301 '우이'가 자넬 낚아채서 바닥으로 끌어내릴지도 몰라 223 00:22:25,510 --> 00:22:29,723 하지만 그 꼬마 유령은 싫다는 사람은 안 데려가 224 00:22:31,141 --> 00:22:33,518 걔가 지르는 비명 못 들었지? 225 00:22:51,787 --> 00:22:53,579 루시를 찾을 수 있는지만 보려고요 226 00:22:53,580 --> 00:22:54,831 그 정도는 해줘야죠 227 00:22:55,582 --> 00:22:58,209 루시는 이제 실종이 아니야, 카일 228 00:22:58,210 --> 00:22:59,920 루시 삶의 일부는 그래요 229 00:23:00,587 --> 00:23:02,046 그 공백을 채울 수 있다면 230 00:23:02,047 --> 00:23:04,424 내가 몇 년 전에 놓친 게 있다면... 231 00:23:05,092 --> 00:23:06,718 풋락커 애랑 다시 얘기했어요 232 00:23:07,344 --> 00:23:08,886 걔가 루시라고 생각하는 애가 233 00:23:08,887 --> 00:23:11,515 네바다주 옐턴 외곽의 위탁 가정에서 살았대요 234 00:23:12,057 --> 00:23:14,058 맞는 단서인 거 확실해? 235 00:23:14,059 --> 00:23:16,269 난 그 애가 루시인지도 잘 모르겠는데 236 00:23:19,022 --> 00:23:20,524 그게 유일한 단서예요 237 00:23:34,329 --> 00:23:37,874 "네바다에 어서 오세요" 238 00:24:44,483 --> 00:24:46,443 계세요? 연방 요원입니다 239 00:24:55,702 --> 00:24:56,536 계세요? 240 00:25:22,562 --> 00:25:25,899 구원받고 싶은 사람들은 자리에서 일어나 주세요 241 00:25:27,567 --> 00:25:29,026 일어나세요 242 00:25:29,027 --> 00:25:31,905 - 전능하신 신의 힘을 느낄 겁니다 - 깁스 부인이세요? 243 00:25:35,575 --> 00:25:36,451 안녕하세요? 244 00:25:40,038 --> 00:25:41,122 연방 요원입니다 245 00:25:41,748 --> 00:25:43,666 괜찮으시다면 몇 가지만 246 00:25:43,667 --> 00:25:45,043 여쭤보고 싶은데요 247 00:25:52,384 --> 00:25:53,885 잠깐이면 됩니다 248 00:25:58,515 --> 00:26:02,602 몇 년 전 여기 살았던 여자애에 관해 알아보고 있어요 249 00:26:03,812 --> 00:26:05,230 이름은 루시 쿡이었죠 250 00:26:06,064 --> 00:26:07,148 또는 그레이스 매크레이요 251 00:26:10,610 --> 00:26:11,653 사진이에요 252 00:26:12,654 --> 00:26:14,698 여기가 루시예요 253 00:26:15,782 --> 00:26:16,950 아니면 그레이스요 254 00:26:17,701 --> 00:26:20,954 부인 교회에서 15년쯤 전에 찍은 거예요 255 00:26:21,997 --> 00:26:23,706 누가 데려왔는지 기억하세요? 256 00:26:23,707 --> 00:26:26,960 그레이스는 곧 돌아올 거야 다른 아이들과 함께 257 00:26:32,882 --> 00:26:34,174 남편분은 여기 계세요? 258 00:26:34,175 --> 00:26:37,804 레스터가 아무랑도 말하지 말랬어 259 00:26:44,519 --> 00:26:47,272 거긴 페이스 방이야 260 00:26:48,440 --> 00:26:49,733 걔만 쓰는 방이야 261 00:26:54,738 --> 00:26:55,655 페이스가 따님인가요? 262 00:26:58,742 --> 00:26:59,743 지금 어디 있죠? 263 00:27:00,660 --> 00:27:01,870 여기 있어 264 00:27:03,496 --> 00:27:06,207 내가 방금 팬케이크 만들어 줬어 265 00:27:18,637 --> 00:27:19,554 당신 누구야? 266 00:28:14,109 --> 00:28:15,026 이 아이들은 267 00:28:15,985 --> 00:28:18,196 여기서 살았나요? 가족이랑 같이 안 살고? 268 00:28:47,267 --> 00:28:48,977 절 찾으셨다고요? 269 00:28:50,812 --> 00:28:51,813 제가 페이스 깁스예요 270 00:28:53,523 --> 00:28:54,815 네, 기억나요 271 00:28:54,816 --> 00:28:57,318 머리 모양은 다르지만 그레이스예요 272 00:28:58,403 --> 00:29:01,156 어디서 왔는지는 모르겠고 어느 날 갑자기 나타났어요 273 00:29:01,740 --> 00:29:02,949 그런 일이 자주 있었나요? 274 00:29:03,533 --> 00:29:04,491 네 275 00:29:04,492 --> 00:29:07,370 아버지는 꽤 짭짤한 부업을 하고 있었죠 276 00:29:08,997 --> 00:29:10,956 그 여자애들을 납치한 게 아니라고요? 277 00:29:10,957 --> 00:29:12,332 그럴 필요도 없었어요 278 00:29:12,333 --> 00:29:17,672 사람들은 제 아버지를 무슨 수호천사쯤으로 여겼어요 279 00:29:18,631 --> 00:29:20,467 심지어 돈까지 줬죠 280 00:29:21,634 --> 00:29:23,428 커다란 위탁 가정 장사였어요 281 00:29:24,554 --> 00:29:28,349 미혼모와 마약 중독자 아버지들의 정부 지원금을 챙겼죠 282 00:29:29,809 --> 00:29:32,353 다들 우리를 행복한 대가족으로 봤어요 283 00:29:32,937 --> 00:29:34,396 근데 아니었군요 284 00:29:34,397 --> 00:29:35,315 절대 아니죠 285 00:29:36,399 --> 00:29:37,901 애들 밥도 제대로 안 줬어요 286 00:29:38,443 --> 00:29:40,236 간신히 안 죽을 만큼만 줬죠 287 00:29:41,154 --> 00:29:43,489 대부분 지하실에 가둬뒀고요 288 00:29:43,490 --> 00:29:46,618 전 공기라도 좀 통하라고 창문을 몰래 열어줬어요 289 00:29:47,118 --> 00:29:48,828 루시에 관해 더 말해줄 건 없나요? 290 00:29:52,248 --> 00:29:53,166 아뇨, 됐어요 291 00:29:55,543 --> 00:29:56,628 많이 울었어요 292 00:29:58,379 --> 00:30:01,591 그야 울 이유는 많았지만 다른 애들보다 더 울었죠 293 00:30:02,091 --> 00:30:05,261 항상 자기 아빠가 데리러 올 거라고 했어요 294 00:30:06,429 --> 00:30:08,514 아버지에 관해 무슨 말 없었나요? 295 00:30:08,515 --> 00:30:10,599 아빠나 엄마 얘기는 다들 했어요 296 00:30:10,600 --> 00:30:14,312 언젠가 찾아와서 행복한 집으로 데려갈 거라고요 297 00:30:15,355 --> 00:30:17,690 하지만 그냥 동화죠 그런 일은 없었어요 298 00:30:18,191 --> 00:30:20,860 그레이스는 2년쯤 버텼지만 도망쳤어요 299 00:30:23,154 --> 00:30:25,405 누가 어디 갔냐고 물으면 300 00:30:25,406 --> 00:30:28,492 우리 부모님은 가족이 다시 데려갔다고 했어요 301 00:30:28,493 --> 00:30:30,495 멋지고 깔끔한 해피엔딩이죠 302 00:30:33,331 --> 00:30:34,707 당신 아버지는... 303 00:30:37,001 --> 00:30:38,502 뒈졌으면 좋겠네요 304 00:30:38,503 --> 00:30:40,129 아주 아프게요 305 00:30:40,630 --> 00:30:41,923 페이스, 술 나왔어 306 00:30:45,844 --> 00:30:47,554 얘기해 줘서 고마워요 307 00:30:48,721 --> 00:30:50,889 - 뭐 드릴까요? - 다음에요 308 00:30:50,890 --> 00:30:51,974 그래요 309 00:30:51,975 --> 00:30:54,102 제 전화번호예요 310 00:30:55,311 --> 00:30:57,105 더 생각나면 전화해 줘요 311 00:30:58,189 --> 00:31:00,024 네, 고마워요 312 00:31:03,903 --> 00:31:04,737 저기요 313 00:31:06,114 --> 00:31:07,740 그레이스를 보면 314 00:31:08,783 --> 00:31:10,326 미안하다고 전해줘요 315 00:31:18,293 --> 00:31:19,126 잠깐만요! 316 00:31:19,127 --> 00:31:21,921 그레이스의 아빠요 뭔가 경찰 같은 거였어요 317 00:31:23,381 --> 00:31:26,425 방금 생각났어요 그레이스가 그러곤 했어요 318 00:31:26,426 --> 00:31:28,970 자기 아빠가 와서 우리 아빠를 잡아갈 거라고요 319 00:31:30,388 --> 00:31:32,180 그냥 어린애의 꿈인 줄 알았는데 320 00:31:32,181 --> 00:31:34,225 걔가 그 말을 할 때마다 321 00:31:35,143 --> 00:31:37,145 정말 그랬으면 좋겠다 싶었죠 322 00:31:39,606 --> 00:31:40,481 어쨌든... 323 00:31:51,743 --> 00:31:54,746 저기, 부탁이 있는데 비밀로 해줘 324 00:32:31,991 --> 00:32:34,701 난 요즘 로스코랑 많이 돌아다니고 있어 325 00:32:34,702 --> 00:32:38,915 늙은 개 두 마리가 산책이 필요할 것 같아서 326 00:32:40,249 --> 00:32:41,626 늘 이 자리를 좋아했지 327 00:32:44,045 --> 00:32:45,588 갔던 일은 어떻게 됐어? 328 00:32:48,716 --> 00:32:49,759 그 애 말이 맞았어요 329 00:32:50,677 --> 00:32:51,719 루시는 거기서 살았어요 330 00:32:55,139 --> 00:32:57,058 도움이 될 만한 건 알아냈나? 331 00:32:58,434 --> 00:33:01,396 연구소에 루시의 DNA 결과를 다시 보내달라고 했어요, 폴 332 00:33:03,982 --> 00:33:05,483 내가 이미 자네한테 줬잖아 333 00:33:06,985 --> 00:33:07,819 네 334 00:33:09,278 --> 00:33:11,656 하지만 당신 딸 케이트를 목록에서 뺐잖아요 335 00:33:14,242 --> 00:33:17,537 작년에 체포돼서 이미 시스템에 등록됐죠 336 00:33:23,584 --> 00:33:24,836 난 케이트를 사랑하지만 337 00:33:26,295 --> 00:33:31,341 그 애는 항상 문제를 달고 다니지 부츠에 붙은 말똥처럼 338 00:33:31,342 --> 00:33:33,761 어딜 가든 달고 다닌다니까 339 00:34:12,717 --> 00:34:14,093 루시의 6살 생일 때야 340 00:34:20,016 --> 00:34:21,017 메리도 알아요? 341 00:34:24,645 --> 00:34:25,521 아니 342 00:34:26,314 --> 00:34:28,816 알았으면 우린 끝났을 거야 343 00:34:30,651 --> 00:34:36,449 사실 루시도 매기가 죽기 직전에야 알았어 344 00:34:37,617 --> 00:34:38,659 아마도 루시가... 345 00:34:39,952 --> 00:34:44,373 혼자 남는 걸 두려워해서 매기가 말한 것 같아 346 00:34:46,626 --> 00:34:47,877 내가 그 애 아빠라고 347 00:34:53,341 --> 00:34:55,760 그리고 루시를 로리에게서 데려가라고 부탁했군요? 348 00:34:57,512 --> 00:35:00,014 죽기 전에 마지막으로 내게 남긴 말이야 349 00:35:03,017 --> 00:35:04,476 데려가는 건 쉬웠지 350 00:35:04,477 --> 00:35:08,230 로리가 루시와 매기를 때린 건 누구나 알았으니까 351 00:35:08,231 --> 00:35:13,194 루시의 실종을 놈에게 뒤집어씌우긴 어렵지 않았어 352 00:35:19,325 --> 00:35:22,495 그래서요? 다른 주로 데려가려고 거기로 보낸 건가요? 353 00:35:23,037 --> 00:35:23,871 그래 354 00:35:24,997 --> 00:35:27,666 깁스 부부가 좋은 사람들이라고 들었어 355 00:35:27,667 --> 00:35:31,754 그리고 돈만 넉넉히 주면 비밀도 잘 지킨다고 356 00:35:32,922 --> 00:35:33,840 난... 357 00:35:34,966 --> 00:35:39,220 카일, 난 맹세코 루시가 거기서 안전할 줄 알았어 358 00:35:42,265 --> 00:35:44,267 루시한테 데리러 간다고 약속했죠 359 00:35:44,809 --> 00:35:48,855 - 잠깐만 기다리라고 - 모르겠어, 그랬나 봐, 난... 360 00:35:49,397 --> 00:35:52,482 난 루시에게도 매기에게도 의무를 다하고 싶었어 361 00:35:52,483 --> 00:35:58,072 하지만 보살피고 보호해야 할 아내와 가족이 있었어 362 00:36:00,825 --> 00:36:04,245 그러다 로리가 살해됐고 그건 보상할 방법이 없었지 363 00:36:05,246 --> 00:36:07,957 루시가 도망쳐서 당신이 있는 여기로 돌아왔을 때도요? 364 00:36:10,042 --> 00:36:13,003 난 모든 걸 잃었을 거야 직장도, 가족도... 365 00:36:13,004 --> 00:36:17,300 루시한테 도와주겠다고 더 좋은 데를 찾아주겠다고 했어 366 00:36:18,259 --> 00:36:19,385 그런데 도망쳤지 367 00:36:20,261 --> 00:36:23,598 처음에 어디로 보냈는지 생각하면 그 애 탓은 아니죠 368 00:36:24,640 --> 00:36:25,850 난 그 애를 실망시켰어 369 00:36:27,435 --> 00:36:28,269 그래 370 00:36:29,353 --> 00:36:32,106 맹세코 그날 이후로는 한 번도 못 봤어 371 00:36:35,610 --> 00:36:38,279 걔가 맥과이어랑 엮인 게 마음이 너무 아파 372 00:36:53,294 --> 00:36:55,254 사냥용 소총을 저한테 주세요 373 00:36:56,631 --> 00:36:57,840 탄도 분석하게요 374 00:36:59,342 --> 00:37:00,425 맙소사, 카일! 375 00:37:00,426 --> 00:37:02,344 내 인생의 가장 큰 비밀을 말해줬더니 376 00:37:02,345 --> 00:37:05,932 내가 내 자식을 죽였다고 덥석 믿어버리는 거야? 377 00:37:07,808 --> 00:37:09,017 딕슨한테 전화해서 378 00:37:09,018 --> 00:37:11,311 당신 집으로 가서 총을 가져오라고 할게요 379 00:37:11,312 --> 00:37:13,647 메리한테 미리 알려주는 게 좋을 거예요 380 00:37:13,648 --> 00:37:16,274 글쎄, 이 일을 메리한테 어떻게 설명할지 모르겠지만 381 00:37:16,275 --> 00:37:19,111 이래야만 의심이 풀린다면 그렇게 해 382 00:37:24,825 --> 00:37:27,328 카일! 잠깐만 383 00:37:35,544 --> 00:37:39,548 사냥하는 친구들한테 총을 빌려준 적 있어 384 00:37:40,132 --> 00:37:43,385 대부분 같이 있을 때지만 늘 그런 건 아니고... 385 00:37:43,386 --> 00:37:48,015 난 정확히 몰라, 누가... 386 00:37:53,604 --> 00:37:54,605 제기랄 387 00:38:01,070 --> 00:38:03,571 루시가 아직 공원에 있다는 것도 모르고 있었어 388 00:38:03,572 --> 00:38:06,367 1년쯤 전까진 389 00:38:08,244 --> 00:38:12,873 돈을 달라고 집에 찾아왔더군 그래서 줬지 390 00:38:13,749 --> 00:38:17,545 그게 일상이 됐어 찾아올 때마다 액수가 올라갔지 391 00:38:18,587 --> 00:38:23,383 돈을 안 주면 날 가만 안 둔다고 협박했어 392 00:38:23,384 --> 00:38:25,219 수단 방법 안 가리겠다고 393 00:38:25,720 --> 00:38:28,847 미안하다고 말하려고 했는데 그럴 단계가 아니었어 394 00:38:28,848 --> 00:38:33,477 내가 자신에게 준 고통과 똑같은 고통을 주고 싶어 했지 395 00:38:34,228 --> 00:38:38,815 그리고 마지막으로 왔을 때 난 세이디를 돌보고 있었어 396 00:38:38,816 --> 00:38:42,278 방에 있는 줄 알았는데 들어가 보니, 그냥... 397 00:38:43,154 --> 00:38:44,571 베개에 쪽지가 있는 거야 398 00:38:44,572 --> 00:38:49,327 '나랑 세이디는 레스터를 찾아갈 거예요' 399 00:38:50,619 --> 00:38:51,454 맙소사 400 00:38:52,830 --> 00:38:56,666 그래서 숲속을 달리며 찾고 또 찾았는데... 401 00:38:56,667 --> 00:38:58,460 전화가 왔어 402 00:38:58,461 --> 00:39:02,465 누가 매기의 예전 집 위의 산등성이에서 세이디를 봤다고 403 00:39:03,215 --> 00:39:06,926 애를 무사히 집에 데려다 놓고 루시를 쫓아갔어 404 00:39:06,927 --> 00:39:08,095 난 그냥... 405 00:39:09,930 --> 00:39:13,809 어떻게든 설득하려 했어 계속 이럴 순 없다고 406 00:39:16,437 --> 00:39:17,855 그리고 그 애를 발견했는데 407 00:39:19,607 --> 00:39:23,235 난 그냥 멈춰 세우려고 했어 얘기 좀 하려고 408 00:39:24,111 --> 00:39:27,406 목숨 걸고 맹세하는데 다치게 할 생각은 없었어 409 00:39:31,619 --> 00:39:32,827 쓰러지는 걸 봤는데 410 00:39:32,828 --> 00:39:36,082 내가 자길 죽이려 한다고 생각하는 게 분명했어 411 00:39:37,208 --> 00:39:39,794 그 애가 다친 걸 알았지만 놓치고 말았어 412 00:39:40,461 --> 00:39:44,590 그러다 엘 카피탄으로 간 그 애의 흔적을 다시 발견했지 413 00:40:39,228 --> 00:40:44,524 그저 내겐 지킬 가족이 있다는 걸 그 애한테 알려주고 싶었어 414 00:40:44,525 --> 00:40:46,484 그 애도 가족이었어요, 폴 415 00:40:46,485 --> 00:40:47,403 맙소사! 416 00:40:48,529 --> 00:40:49,696 루시도 가족이었다고요 417 00:40:49,697 --> 00:40:51,739 난 실수를 저질렀어, 젠장 418 00:40:51,740 --> 00:40:53,700 하지만 그럴 의도는 전혀 없었어 419 00:40:53,701 --> 00:40:58,080 당신은 이걸 바로잡아야만 해요 420 00:40:59,582 --> 00:41:00,583 난 못 해 421 00:41:03,836 --> 00:41:04,670 맙소사 422 00:41:05,588 --> 00:41:06,422 카일? 423 00:41:07,256 --> 00:41:08,090 카일 424 00:41:15,681 --> 00:41:18,600 내가 정직 풀어줄게 425 00:41:18,601 --> 00:41:22,521 케일럽과 함께 여기 공원에 있게 해줄게 426 00:41:24,148 --> 00:41:25,899 케일럽한테 루시 얘기를 어떻게 하라고요? 427 00:41:25,900 --> 00:41:27,485 맙소사 428 00:41:32,907 --> 00:41:33,782 카일! 429 00:41:35,284 --> 00:41:36,660 카일, 멈춰! 430 00:41:38,871 --> 00:41:39,747 멈춰! 431 00:41:42,750 --> 00:41:43,667 미안해! 432 00:41:59,308 --> 00:42:00,351 맙소사 433 00:43:33,360 --> 00:43:34,236 빨리 와! 434 00:44:26,747 --> 00:44:27,581 미안해 435 00:44:31,585 --> 00:44:33,253 아직은 준비가 안 됐나 봐 436 00:44:34,963 --> 00:44:36,048 괜찮아 437 00:44:44,181 --> 00:44:45,599 내가 어디에 있든 438 00:44:47,893 --> 00:44:48,894 어디를 가든 439 00:44:51,772 --> 00:44:53,399 넌 늘 내 곁에 있어 440 00:44:56,652 --> 00:44:57,945 알아, 아빠 441 00:45:38,360 --> 00:45:42,865 "말을 두고 갈게 밥 주는 거 잊지 마!" 442 00:47:34,434 --> 00:47:36,353 {\an8}"여기서부터는 요세미티 국립공원 밖입니다" 443 00:48:49,217 --> 00:48:52,638 자막: 김지선