1 00:00:14,764 --> 00:00:16,265 พวกนี้ใช่ไหมที่ฆ่าเธอ 2 00:00:16,266 --> 00:00:17,684 ก็ทุกอย่างลงล็อกพอดี 3 00:00:19,102 --> 00:00:20,019 เกิดอะไรขึ้น 4 00:00:20,020 --> 00:00:21,603 ผมไม่รู้จักคนพวกนี้เลย 5 00:00:21,604 --> 00:00:24,023 - ผมไม่มั่นใจว่าพวกเขาฆ่าลูซี คุก - ว่าไงนะ 6 00:00:24,024 --> 00:00:26,609 ผมเคยดูแลคดีนี้ คดีลักพาตัวลูซี คุก 7 00:00:27,485 --> 00:00:28,319 หวัดดี 8 00:00:28,903 --> 00:00:31,822 ลูกชายพวกเขา มีไอ้สารเลวโรคจิต จับตัวเขาไปโดยไม่มีใครรู้ 9 00:00:31,823 --> 00:00:34,491 - ฉันขอโทษจริงๆ - ไม่เป็นไร 10 00:00:34,492 --> 00:00:37,786 วังวนความเจ็บปวดระหว่างคุณกับจิลล์ 11 00:00:37,787 --> 00:00:40,456 มันไม่ยั่งยืน ไม่ว่าจะกับใคร 12 00:00:40,457 --> 00:00:42,374 นี่คือผลดีเอ็นเอของลูซี คุก 13 00:00:42,375 --> 00:00:45,335 ไม่มีรอรี่ คุกเหรอ เว้นแต่เขาจะไม่ใช่พ่อ 14 00:00:45,336 --> 00:00:48,964 ผมมั่นใจว่าเธอเคยอยู่บ้านใกล้ๆ ผม กับครอบครัวของบาทหลวง 15 00:00:48,965 --> 00:00:50,425 ตอนผมรู้จักเธอ เธอชื่อเกรซ 16 00:00:51,843 --> 00:00:52,843 นายควรจะห้ามเธอ 17 00:00:52,844 --> 00:00:54,220 เธอเป็นเมียนายนะ ไคล์ 18 00:00:56,306 --> 00:00:58,891 แต่สําหรับอุทยานแล้ว หน้าที่คุณจบลงตรงนี้ 19 00:00:58,892 --> 00:01:01,519 ถ้านายมีเอี่ยวกับเรื่องนี้ ฉันจะรู้แน่ 20 00:01:02,103 --> 00:01:03,771 แล้วไง ไคล์ 21 00:01:03,772 --> 00:01:07,108 แล้วนายจะทําบ้าอะไรกันแน่ 22 00:01:10,028 --> 00:01:11,404 เขากําลังมา 23 00:02:53,923 --> 00:02:55,967 นี่เทอร์เนอร์ ฝากข้อความไว้ 24 00:05:26,075 --> 00:05:29,203 (ปมใจในป่าลึก) 25 00:06:04,822 --> 00:06:06,324 เลือดยังอุ่นอยู่เลย ไคล์ 26 00:06:07,784 --> 00:06:08,993 นายเริ่มช้าลงแล้ว 27 00:06:09,827 --> 00:06:12,080 เหมือนกวางซอมบี้ตัวนึง 28 00:06:14,832 --> 00:06:16,626 ไม่จําเป็นต้องลงเอยแบบนี้เลย 29 00:06:18,628 --> 00:06:21,464 ข้อตกลงคือนายไม่ยุ่งกับโลกของฉัน ฉันไม่ก้าวก่ายโลกของนาย 30 00:06:23,049 --> 00:06:24,634 จะได้ไม่มีใครเจ็บตัว 31 00:06:25,885 --> 00:06:28,805 ทั้งฉัน นาย จิลล์ 32 00:06:30,473 --> 00:06:31,974 สิ่งเดียวที่นายต้องทํา ไคล์ 33 00:06:34,519 --> 00:06:36,646 คือรักษาข้อตกลงเวรนั่นให้ได้ 34 00:06:54,997 --> 00:06:57,041 ต้องเหลือกระสุนในรังเพลิงไว้นัดนึงเสมอ ไคล์ 35 00:07:03,172 --> 00:07:04,882 ทําไมนายไม่ปล่อยเรื่องนี้ไปซะ 36 00:07:05,383 --> 00:07:06,300 ทําไมไม่เดินหน้าต่อ 37 00:07:18,479 --> 00:07:21,107 อุทยานนี้ไม่มีอะไรเหลือให้นายแล้ว ไคล์ 38 00:07:27,155 --> 00:07:28,156 ไปหาลูกนายเถอะ 39 00:07:40,835 --> 00:07:41,836 วางปืนลง 40 00:07:48,384 --> 00:07:49,218 เจอเทอร์เนอร์แล้ว 41 00:07:53,973 --> 00:07:56,892 นี่ เทอร์เนอร์ เรามาช่วยแล้ว 42 00:07:56,893 --> 00:07:58,686 นี่ อยู่กับฉันก่อน 43 00:08:00,980 --> 00:08:01,856 เทอร์เนอร์ 44 00:08:02,773 --> 00:08:03,649 เทอร์เนอร์ 45 00:08:22,418 --> 00:08:24,003 ขอต้อนรับกลับจากความตายนะ 46 00:08:25,922 --> 00:08:28,508 ตอนเขาพานายเข้ามาเมื่อคืน นายสลบเหมือดไปแล้ว 47 00:08:29,258 --> 00:08:34,013 หมอเอากระสุนออกให้เรียบร้อยแล้ว บอกว่าพักนิดหน่อยก็หาย 48 00:08:35,181 --> 00:08:36,139 แม็กไกวร์ล่ะ 49 00:08:36,140 --> 00:08:37,474 ตายแล้ว 50 00:08:37,475 --> 00:08:39,684 หมอนั่นมันเลวทราม 51 00:08:39,685 --> 00:08:41,436 นายจับพิรุธได้ก่อนฉันอีกซะอีก 52 00:08:41,437 --> 00:08:43,314 วาสเกวสบอกฉันว่าเกิดอะไรขึ้น 53 00:08:44,065 --> 00:08:45,525 เธอเอาโทรศัพท์ของลูซีให้ฉันดู 54 00:08:46,025 --> 00:08:47,109 เธอทําดีมาก 55 00:08:48,319 --> 00:08:49,612 ใช่ เธอเก่งจริงๆ 56 00:08:51,739 --> 00:08:52,822 นั่นไง เธอมาพอดี 57 00:08:52,823 --> 00:08:54,199 รู้สึกยังไงบ้าง 58 00:08:54,200 --> 00:08:56,160 ดีกว่าครั้งล่าสุดที่ผมเจอคุณ 59 00:08:56,786 --> 00:08:58,246 มาตรฐานค่อนข้างต่ํานะ 60 00:08:59,038 --> 00:09:00,873 เดี๋ยวฉันไปเอาน้ํามาให้นะ 61 00:09:10,424 --> 00:09:13,761 ผมจําไม่ได้ว่าขอบคุณคุณรึยังตอนที่อยู่นั่น 62 00:09:14,345 --> 00:09:15,720 ยังเลย แต่ไม่เป็นไรหรอก 63 00:09:15,721 --> 00:09:18,641 ฉันแค่ออกไปขี่ม้าเล่นพอดี คุณก็รู้ว่าฉันชอบม้า 64 00:09:20,560 --> 00:09:23,103 รู้ไหม ผมโชคดีที่มิลช์โยนงานนี้มาให้คุณ 65 00:09:23,104 --> 00:09:25,940 เหมือนฉันเป็น เครื่องรางนําโชคของคุณเลยว่าไหม 66 00:09:26,524 --> 00:09:27,692 ผมไม่แน่ใจเรื่องนั้นนะ 67 00:09:28,192 --> 00:09:33,697 ตั้งแต่คุณมา ผมก็โดนยิง โดนระเบิดในเหมือง โดนพักงาน 68 00:09:33,698 --> 00:09:35,283 ไม่มีเครื่องรางไหนดีเลิศหรอก 69 00:09:35,783 --> 00:09:37,618 ก็จริง อย่างน้อยคุณก็จัดการแม็กไกวร์ได้ 70 00:09:38,119 --> 00:09:38,953 อืม 71 00:09:40,663 --> 00:09:43,332 หมอนั่นคือคนที่ลากลูซีเข้าไปพัวพันกับเรื่องทั้งหมด 72 00:09:43,916 --> 00:09:46,251 เธอคงกลายเป็นความเสี่ยงสําหรับพวกเขา 73 00:09:46,252 --> 00:09:49,462 ทํางานสะเพร่า หรือแอบขายเองลับหลัง 74 00:09:49,463 --> 00:09:52,757 เช้านี้ฉันไปที่แคมป์ของแม็กไกวร์ กับเจ้าหน้าที่ดิกซ็อน 75 00:09:52,758 --> 00:09:54,968 เจอทั้งยาและเงินสดกองใหญ่ 76 00:09:54,969 --> 00:09:57,637 แล้วยังมีลังปืนที่ฝังไว้ใกล้เต็นท์ของเขา 77 00:09:57,638 --> 00:10:01,142 ทั้งปืนไรเฟิล ปืนพก เยอะพอที่เขาจะก่อสงครามเล็กๆ ได้เลย 78 00:10:02,727 --> 00:10:05,729 ฉันบอกเจ้าหน้าที่ดิกซ็อนแล้วว่า ให้ตรวจวิถีกระสุนปืนพวกนั้น 79 00:10:05,730 --> 00:10:07,440 เผื่อจะตรงกับกระบอกที่ใช้ยิงลูซี 80 00:10:10,067 --> 00:10:10,901 อะไร 81 00:10:13,571 --> 00:10:16,740 ก็แค่... ภารกิจของผม ในการเปลี่ยนคุณจากตํารวจในเมือง 82 00:10:16,741 --> 00:10:20,118 ให้กลายเป็นเจ้าหน้าที่อุทยาน ที่คุ้นเคยกับธรรมชาติเกือบจะสมบูรณ์แล้ว 83 00:10:20,119 --> 00:10:22,705 อืม ก็ไม่ถึงกับคุ้นเคยหรอกนะ 84 00:10:23,706 --> 00:10:27,335 แค่โอกาสตายแบบแย่ๆ กลางป่าลดลงนิดนึงมั้ง 85 00:10:30,963 --> 00:10:34,675 แต่ต้องยอมรับเลยว่าฉันเริ่มจะชอบที่นั่นแล้ว 86 00:10:36,594 --> 00:10:37,845 ใช่ คุณจะค่อยๆ ชอบมัน 87 00:10:40,473 --> 00:10:43,476 มีเส้นทางแถวๆ ฮาร์เปอร์สริดจ์ 88 00:10:44,310 --> 00:10:46,770 ฉันเคยไปสองสามครั้ง และสัมผัสได้ตลอดถึง 89 00:10:46,771 --> 00:10:49,522 กลิ่นหอมหวานๆ 90 00:10:49,523 --> 00:10:51,983 แล้วก็นึกออกว่ามันคือ... 91 00:10:51,984 --> 00:10:53,693 - กลิ่นจากใบแอสเพน - ใช่ 92 00:10:53,694 --> 00:10:55,987 พวกใบที่ร่วงแล้ว 93 00:10:55,988 --> 00:10:58,449 ม้าเดินเหยียบแล้วก็ขยี้มัน 94 00:10:58,949 --> 00:11:00,201 ทําให้เกิดกลิ่นนั้น 95 00:11:03,996 --> 00:11:06,707 โดยรวมเขาก็ยังดูโอเคดี 96 00:11:07,708 --> 00:11:09,376 ผมมั่นใจว่าเขาอยากเจอคุณ 97 00:11:09,377 --> 00:11:13,254 สิ่งที่ไม่มีใครเตือนเราเมื่อกลืนยาเข้าไปทั้งขวด 98 00:11:13,255 --> 00:11:16,425 แล้วไม่ตาย คือสายตาที่ผู้คนมองเรา 99 00:11:19,845 --> 00:11:22,138 ฉันเจอสายตาแบบนั้นจากไคล์แล้วครั้งนึง 100 00:11:22,139 --> 00:11:24,892 ฉันยังไม่พร้อมเจอแบบนั้นอีก 101 00:11:26,644 --> 00:11:28,562 แต่บอกเขาทีว่าฉันดีใจที่เขาไม่เป็นไร 102 00:11:31,941 --> 00:11:34,985 ทุกอย่างเรียบร้อยดีไหม 103 00:11:40,449 --> 00:11:42,034 ฉันมีบางอย่างต้องบอกคุณ 104 00:11:45,621 --> 00:11:52,044 นี่อาจเปลี่ยนความรู้สึกของคุณทั้งหมดที่มีต่อฉัน 105 00:11:53,754 --> 00:11:56,215 และด้วยทุกเรื่องที่ฉันทําให้คุณต้องเผชิญ 106 00:11:57,383 --> 00:11:59,467 ฉันเข้าใจถ้ามันจะเป็นแบบนั้น 107 00:11:59,468 --> 00:12:00,594 ถ้าคุณแค่... 108 00:12:03,222 --> 00:12:05,683 หันหลังแล้วเดินจากไป 109 00:12:11,105 --> 00:12:15,317 ชายที่ชื่อฌอน แซนเดอร์สัน 110 00:12:17,153 --> 00:12:18,070 ฆ่าเคเลบ 111 00:12:20,698 --> 00:12:24,033 ไคล์ เขาใช้เวลานานกว่าจะรู้เรื่องนี้ 112 00:12:24,034 --> 00:12:30,331 เขารู้ก็เพราะเชน แม็กไกวร์ ติดกล้องจับความเคลื่อนไหวในอุทยาน 113 00:12:30,332 --> 00:12:32,501 เพื่อติดตามรูปแบบการอพยพของสัตว์ 114 00:12:35,838 --> 00:12:39,675 แล้วเขาก็ไล่ดูคลิป และเจอภาพ... 115 00:12:46,056 --> 00:12:47,433 ของแซนเดอร์สันกับ... 116 00:12:49,727 --> 00:12:50,561 เคเลบ 117 00:12:55,441 --> 00:13:00,321 เชนนําภาพมาให้พวกเรา แล้วบอกไคล์ว่าเขาควรให้เชนฆ่าหมอนั่น 118 00:13:02,698 --> 00:13:06,659 คุณก็รู้จักไคล์ดี เขาอยากแน่ใจ 119 00:13:06,660 --> 00:13:10,790 เขาอยากให้ทุกอย่างแน่ชัดเมื่อลงมือจับกุม 120 00:13:12,792 --> 00:13:18,839 แต่คุณก็รู้ดีว่าการจับกุมหลังจากสิ่งที่เขาทํา... 121 00:13:22,468 --> 00:13:23,427 กับลูกของเรา 122 00:13:26,013 --> 00:13:30,141 ต้องไปนั่งในห้องพิจารณาคดี ฟังเขาพูด 123 00:13:30,142 --> 00:13:33,437 หวังว่าศาลจะลงโทษเขา 124 00:13:38,442 --> 00:13:42,863 ดังนั้น โดยที่ไม่บอกไคล์ ฉัน... 125 00:13:44,615 --> 00:13:49,286 จ้างเชนให้... 126 00:13:51,914 --> 00:13:53,332 ติดต่อแซนเดอร์สัน 127 00:13:56,418 --> 00:13:57,294 แบล็กเมล์เขา 128 00:13:58,295 --> 00:13:59,254 นัดเจอเขาที่อุทยาน 129 00:13:59,255 --> 00:14:02,383 และฆ่าเขาที่ฆ่าลูกฉัน 130 00:14:06,554 --> 00:14:07,638 ไคล์ 131 00:14:09,181 --> 00:14:12,142 เพิ่งรู้เรื่องเมื่อแซนเดอร์สันถูกแจ้งว่าหายตัวไป 132 00:14:14,645 --> 00:14:20,400 ฉันคิดว่าเหนือสิ่งอื่นใด ไม่ใช่แค่การสูญเสียเคเลบ 133 00:14:20,401 --> 00:14:24,572 การที่ฉันทรยศไคล์คือสิ่งที่ทําให้เราจบกัน 134 00:14:28,993 --> 00:14:30,411 เขาก้าวข้ามมันไปไม่ได้ 135 00:14:34,164 --> 00:14:36,876 และฉันเกรงว่าคุณก็จะทําไม่ได้เหมือนกัน 136 00:14:41,380 --> 00:14:42,214 แต่... 137 00:14:43,966 --> 00:14:47,428 ฉันคิดว่ามันไม่ยุติธรรม ถ้าอย่างน้อย ฉันไม่ให้โอกาสคุณได้เลือก 138 00:14:58,063 --> 00:14:59,689 - ยินดีด้วยนะ - เก่งมาก 139 00:14:59,690 --> 00:15:01,399 - เยี่ยมเลย วาสเกวส - ทําได้ดีมาก 140 00:15:01,400 --> 00:15:02,443 ขอบคุณ 141 00:15:07,823 --> 00:15:10,492 ถึงเจ้าหน้าที่อุทยานผู้กล้า โน่นนี่นั่น 142 00:15:12,328 --> 00:15:14,371 คุณทําให้เราที่เหลือดูแย่ไปเลยจริงๆ 143 00:15:18,876 --> 00:15:21,712 สําหรับการทํางานโอเคและไม่โดนฆ่าตาย 144 00:15:23,339 --> 00:15:24,173 ขอบคุณ 145 00:15:25,966 --> 00:15:27,717 นั่นแหละคือเค้กที่เอาไว้แจกคน 146 00:15:27,718 --> 00:15:28,927 ฉันต้องแบ่งคนอื่นด้วยเหรอ 147 00:15:28,928 --> 00:15:33,182 จนท.วาสเกวส ผมอยากให้คุณช่วย ลงบันทึกอาวุธของแม็กไกวร์เพื่อตรวจวิถีกระสุน 148 00:15:42,107 --> 00:15:43,233 คุณอยากช่วยไหม 149 00:15:43,901 --> 00:15:46,111 คิดว่าผมจะได้จดหมายสวยหรูตอบแทนไหมล่ะ 150 00:15:47,112 --> 00:15:47,947 ก็อาจจะ 151 00:15:49,448 --> 00:15:51,742 อืม เอางั้นก็ได้ ผมไม่มีอะไรดีกว่านี้ให้ทําอยู่แล้ว 152 00:16:36,120 --> 00:16:38,122 คุณไม่ต้องห่วงฉันหรอก 153 00:16:43,252 --> 00:16:44,670 ฉันจะไม่เป็นไร 154 00:16:50,801 --> 00:16:51,802 ฉันสัญญา 155 00:16:59,977 --> 00:17:00,936 ทีนี้ตาคุณบ้าง 156 00:17:04,398 --> 00:17:05,899 สัญญากับฉันนะ ไคล์ 157 00:17:13,407 --> 00:17:15,075 ผมยังได้ยินเสียงหัวเราะของลูกอยู่เลย 158 00:17:17,327 --> 00:17:20,039 แบบที่มีเสียงแหลมๆ ปิดท้าย 159 00:17:21,957 --> 00:17:24,043 ผมเห็นหัวลูกที่โยกไปมาเวลาวิ่ง 160 00:17:28,338 --> 00:17:30,007 ได้กลิ่นหญ้าในผมของลูก 161 00:17:32,801 --> 00:17:33,635 ผมเห็นลูก 162 00:17:37,431 --> 00:17:40,142 เราคุยกัน เราเล่นกัน 163 00:17:42,895 --> 00:17:44,897 ผมรู้ว่ามันดูเหมือนคนบ้า แต่... 164 00:17:46,190 --> 00:17:47,024 ผมไม่สนหรอก 165 00:17:48,442 --> 00:17:49,359 มันคุ้มค่า 166 00:18:04,416 --> 00:18:05,501 ผมสัญญา 167 00:18:59,304 --> 00:19:00,222 เจ้าหน้าที่เทอร์เนอร์ 168 00:19:02,015 --> 00:19:02,891 คุณอาวาลอส 169 00:19:04,434 --> 00:19:05,644 อาการเป็นยังไงบ้าง 170 00:19:06,854 --> 00:19:08,146 ก็ดีขึ้นทุกวัน ขอบคุณนะ 171 00:19:08,147 --> 00:19:12,526 ฉันอยากคุยต่อเกี่ยวกับกรณีของฌอน แซนเดอร์สัน 172 00:19:13,193 --> 00:19:14,235 ก็คิดไว้แล้วละ 173 00:19:14,236 --> 00:19:16,779 เนื่องจากมีเหตุอาชญากรรม 174 00:19:16,780 --> 00:19:19,240 ที่เกิดขึ้นในเขตรับผิดชอบของคุณ ฉันคิดว่าเรา... 175 00:19:19,241 --> 00:19:20,616 ตอนนี้ไม่ใช่แล้ว 176 00:19:20,617 --> 00:19:22,076 ฉันรู้ นั่นไม่ได้เปลี่ยนความจริง... 177 00:19:22,077 --> 00:19:24,078 ตอนนั้นก็ไม่ใช่เขตรับผิดชอบของผมเหมือนกัน 178 00:19:24,079 --> 00:19:24,997 หมายความว่ายังไง 179 00:19:29,418 --> 00:19:32,003 ในช่วงที่แซนเดอร์สันหายตัวไป 180 00:19:32,004 --> 00:19:33,297 ผมไม่ได้อยู่ในสภาพที่ดีที่สุด 181 00:19:35,299 --> 00:19:37,384 ผมไม่ควรเป็นคนคุมการค้นหา 182 00:19:40,429 --> 00:19:43,514 ถ้าผมปล่อยให้คนอื่นจัดการแทน ก็มีโอกาสที่เขาจะเจอเขา 183 00:19:43,515 --> 00:19:46,517 ความผิดพลาดของคุณอาจนําไปสู่ ข้อกล่าวหาเรื่องการตายโดยมิชอบ 184 00:19:46,518 --> 00:19:50,022 ผมยินดีเซ็นคําให้การ หรือกรอกแบบฟอร์มที่คุณต้องการ 185 00:19:50,689 --> 00:19:52,858 คุณคิดว่าเกิดอะไรขึ้นกับคุณแซนเดอร์สัน 186 00:19:59,740 --> 00:20:01,158 ผมก็อยากบอกคุณได้นะ 187 00:20:02,534 --> 00:20:05,162 บางครั้งเรื่องมันก็เกิดขึ้นโดยไม่มีเหตุผล 188 00:20:26,141 --> 00:20:26,975 นี่ 189 00:20:28,268 --> 00:20:30,229 ผมแวะไปหาคุณที่กระท่อมมา 190 00:20:35,943 --> 00:20:37,486 ผมได้นี่มาจากลิ้นชักของคุณ 191 00:20:38,362 --> 00:20:40,989 คุณเก็บมันไว้ได้เลย ผมขอพักสักหน่อย 192 00:20:49,831 --> 00:20:51,917 ผมคุยกับคนอื่นๆ มา 193 00:20:53,377 --> 00:20:54,920 ตอนนี้เมื่อทุกอย่างมันจบลงแล้ว 194 00:20:56,672 --> 00:20:59,383 เราอยากเอาศพลูซีออกมาจากห้องเก็บศพ 195 00:21:00,384 --> 00:21:02,344 ส่งเธอไปยังเอล-โอ-วินอย่างเหมาะสม 196 00:21:03,095 --> 00:21:04,221 ไปอยู่กับแม่ของเธอ 197 00:21:06,181 --> 00:21:07,724 แล้วพ่อของลูซีล่ะ 198 00:21:08,350 --> 00:21:10,602 ผมค่อนข้างมั่นใจว่า รอรี่ไม่ได้ไปที่นั่นกับพวกเขาหรอก 199 00:21:11,311 --> 00:21:12,688 รอรี่ไม่ใช่พ่อของเธอ 200 00:21:13,897 --> 00:21:15,064 พูดอีกทีซิ 201 00:21:15,065 --> 00:21:16,942 ผลดีเอ็นเอของลูซี 202 00:21:17,693 --> 00:21:18,902 ดีเอ็นเอของรอรี่ไม่ตรงกัน 203 00:21:19,903 --> 00:21:20,737 เฮ้ย 204 00:21:23,282 --> 00:21:24,616 มีระบุไว้หรือเปล่าว่าเป็นใคร 205 00:21:25,742 --> 00:21:29,203 ผมนึกว่าคุณอาจเคยได้ยิน เพราะคุณสนิทกับพวกเขานี่ 206 00:21:29,204 --> 00:21:31,623 ไม่ได้สนิทขนาดนั้น ถ้าคุณหมายถึงแบบนั้นนะ คุณจนท. 207 00:21:35,210 --> 00:21:36,043 แล้วยังไงต่อ 208 00:21:36,044 --> 00:21:39,505 คุณคิดว่านั่นคือคนที่ลูซีอยู่ด้วย ก่อนจะกลับมาที่นี่เหรอ 209 00:21:39,506 --> 00:21:40,798 ผมไม่รู้ 210 00:21:40,799 --> 00:21:45,052 ตอนที่เธอหายตัวไป ผมมั่นใจมากว่ารอรี่ฆ่าเธอ 211 00:21:45,053 --> 00:21:47,139 ผมไม่ได้ตามหาเธอจริงจังเท่าที่ควร 212 00:21:48,223 --> 00:21:49,850 เธออยู่ข้างนอกนั่นเอง ผมแค่... 213 00:21:51,560 --> 00:21:53,185 ผมน่าจะหาเธอเจอ 214 00:21:53,186 --> 00:21:54,563 ตอนนี้พูดแบบนั้นมันก็ง่าย 215 00:21:55,897 --> 00:21:57,899 ผมจําได้ว่าตอนนั้นผมดูคุณทํางานอยู่ 216 00:21:58,608 --> 00:21:59,943 คุณทําเต็มที่เพื่อเธอแล้ว 217 00:22:04,531 --> 00:22:06,533 ผมจะดําเนินการเอาร่างเธอออกมาให้คุณ 218 00:22:08,994 --> 00:22:10,120 ขอบคุณนะ คุณเจ้าหน้าที่ 219 00:22:12,080 --> 00:22:12,956 แน่ใจนะ 220 00:22:16,001 --> 00:22:18,003 งั้นก็คงได้พบกันอีก 221 00:22:18,837 --> 00:22:21,255 ถ้าผมเป็นคุณ ผมจะระวังขาเอาไว้หน่อย 222 00:22:21,256 --> 00:22:24,301 อู๋อี้อาจโผล่มาและลากคุณลงไปก้นบึงได้ 223 00:22:25,510 --> 00:22:29,723 แต่ผีน้อยตัวนั้นไม่เอาใครไปหรอก ถ้าพวกเขาไม่เต็มใจ 224 00:22:31,141 --> 00:22:33,518 คุณยังไม่เคยได้ยินเสียงกรีดร้องของมันใช่ไหม 225 00:22:51,787 --> 00:22:53,579 ผมต้องลองดูว่าจะหาเธอเจอไหม 226 00:22:53,580 --> 00:22:54,831 ผมติดค้างเธอเรื่องนั้น 227 00:22:55,582 --> 00:22:58,209 ลูซีไม่ได้หายตัวไปอีกต่อไปแล้วนะ ไคล์ 228 00:22:58,210 --> 00:22:59,920 แต่ชีวิตของเธอบางส่วนยังคงหายไป 229 00:23:00,587 --> 00:23:02,046 เผื่อผมเติมเต็มช่องว่างพวกนั้นได้ 230 00:23:02,047 --> 00:23:04,424 เผื่อมีบางอย่างที่ผมพลาดไปเมื่อหลายปีก่อน 231 00:23:05,050 --> 00:23:06,718 ผมคุยกับเด็กร้านฟุตล็อกเกอร์อีกครั้ง 232 00:23:07,344 --> 00:23:08,886 เขาบอกว่าเด็กที่เขาคิดว่าเป็นลูซี 233 00:23:08,887 --> 00:23:11,515 เคยอยู่บ้านอุปถัมภ์นอกเมืองเยลตัน เนวาดา 234 00:23:12,057 --> 00:23:14,058 นายแน่ใจเหรอว่านี่คือเบาะแสที่ควรตาม 235 00:23:14,059 --> 00:23:16,269 ฉันไม่แน่ใจด้วยซ้ําว่าใช่เธอหรือเปล่า 236 00:23:19,022 --> 00:23:20,524 นี่คือเบาะแสเดียวที่ผมมี 237 00:23:34,329 --> 00:23:37,874 (ยินดีต้อนรับสู่เนวาดา) 238 00:24:44,483 --> 00:24:46,443 สวัสดี นี่เจ้าหน้าที่รัฐบาลกลาง 239 00:24:55,702 --> 00:24:56,536 สวัสดี 240 00:25:22,562 --> 00:25:25,899 ทีนี้ทุกคนที่อยาก ได้รับการช่วยเหลือ ขอให้ลุกขึ้นยืน 241 00:25:27,567 --> 00:25:29,026 ยืนขึ้น 242 00:25:29,027 --> 00:25:31,905 - คุณจะรู้สึกถึงพลังของพระเจ้า - คุณคือคุณนายกิ๊บส์ใช่ไหม 243 00:25:35,575 --> 00:25:36,451 สวัสดี 244 00:25:40,038 --> 00:25:41,122 ผมเป็นจนท.รัฐบาลกลาง 245 00:25:41,748 --> 00:25:43,666 ผมอยากจะขอถามอะไรสักหน่อย 246 00:25:43,667 --> 00:25:45,043 ถ้าคุณไม่ว่าอะไร 247 00:25:52,384 --> 00:25:53,885 แค่แป๊บเดียวเท่านั้น 248 00:25:58,515 --> 00:26:02,602 ผมกําลังหาข้อมูลของเด็กผู้หญิงคนหนึ่ง ที่เคยอยู่ที่นี่เมื่อหลายปีก่อน 249 00:26:03,812 --> 00:26:05,230 เธอชื่อลูซี คุก 250 00:26:06,064 --> 00:26:07,148 หรือเกรซ แมคเรย์ 251 00:26:10,610 --> 00:26:11,653 นี่คือรูปของเธอครับ 252 00:26:12,654 --> 00:26:14,698 นั่นคือลูซี 253 00:26:15,782 --> 00:26:16,950 หรือเกรซ 254 00:26:17,701 --> 00:26:20,954 รูปนั้นถ่ายในโบสถ์ของคุณเมื่อราว 15 ปีก่อน 255 00:26:21,997 --> 00:26:23,706 คุณจําได้ไหมว่าใครพาเธอมาที่นี่ 256 00:26:23,707 --> 00:26:26,960 เกรซจะกลับมาเร็วๆ นี้พร้อมกับเด็กคนอื่นๆ 257 00:26:32,882 --> 00:26:34,174 ตอนนี้สามีคุณอยู่ที่นี่ไหม 258 00:26:34,175 --> 00:26:37,804 เลสเตอร์บอกฉันว่าอย่าคุยกับใคร 259 00:26:44,519 --> 00:26:47,272 นั่นคือห้องของเฟธ 260 00:26:48,440 --> 00:26:49,733 สําหรับเธอเท่านั้น 261 00:26:54,654 --> 00:26:55,655 เฟธเป็นลูกสาวคุณเหรอ 262 00:26:58,742 --> 00:26:59,743 ตอนนี้เธออยู่ที่ไหน 263 00:27:00,660 --> 00:27:01,870 เธออยู่ที่นี่ 264 00:27:03,496 --> 00:27:06,207 ฉันเพิ่งทําแพนเค้กให้เธอ 265 00:27:18,637 --> 00:27:19,554 คุณเป็นใคร 266 00:28:14,109 --> 00:28:15,026 เด็กพวกนี้ 267 00:28:15,985 --> 00:28:18,196 พวกเขาอยู่ข้างล่างนี่ ไม่ได้อยู่กับครอบครัวเหรอ 268 00:28:47,267 --> 00:28:48,977 ได้ข่าวว่าคุณถามหาฉันเหรอ 269 00:28:50,812 --> 00:28:51,813 ฉันคือเฟธ กิ๊บส์ 270 00:28:53,523 --> 00:28:54,815 อืม ฉันจําเธอได้ 271 00:28:54,816 --> 00:28:57,318 ทรงผมเธอเปลี่ยนไป แต่นั่นคือเกรซ 272 00:28:58,403 --> 00:29:01,156 ฉันไม่รู้ว่าเธอมาจากไหน วันนึงเธอก็โผล่มาเฉยๆ 273 00:29:01,740 --> 00:29:02,949 มันเกิดขึ้นบ่อยเหรอ 274 00:29:03,533 --> 00:29:04,491 ใช่ 275 00:29:04,492 --> 00:29:07,370 พ่อฉันมีงานเสริมที่ทําเงินได้ดีทีเดียว 276 00:29:08,997 --> 00:29:10,956 งั้นเขาไม่ได้ลักพาตัวเด็กพวกนี้มาเหรอ 277 00:29:10,957 --> 00:29:12,332 ไม่จําเป็นต้องทําแบบนั้น 278 00:29:12,333 --> 00:29:17,672 คนคิดว่าพ่อฉันเป็นเหมือน เทวดาผู้พิทักษ์อะไรแบบนั้น 279 00:29:18,631 --> 00:29:20,467 บางคนถึงขั้นจ่ายเงินให้เขาด้วยซ้ํา 280 00:29:21,634 --> 00:29:23,428 ก็แค่ขบวนการหาเงินจากบ้านอุปถัมภ์ 281 00:29:24,554 --> 00:29:28,349 หลอกเงินรัฐจากแม่เลี้ยงเดี่ยว พ่อขี้ยา... 282 00:29:29,809 --> 00:29:32,353 ทุกคนคิดว่าเราเป็นครอบครัวใหญ่ที่อบอุ่น 283 00:29:32,937 --> 00:29:34,396 แต่ไม่ใช่แบบนั้น 284 00:29:34,397 --> 00:29:35,315 ไม่เลย 285 00:29:36,399 --> 00:29:37,901 เขาแทบไม่ให้อะไรเด็กพวกนั้นกิน 286 00:29:38,443 --> 00:29:40,236 ให้แค่พออยู่ต่อได้เท่านั้น 287 00:29:41,154 --> 00:29:43,489 ขังพวกเขาไว้ในห้องใต้ดินแทบทุกวัน 288 00:29:43,490 --> 00:29:46,618 ฉันเคยแอบเปิดหน้าต่างให้พวกเขาได้สูดอากาศ 289 00:29:47,118 --> 00:29:48,828 คุณมีอะไรอีกไหมที่บอกผมได้เกี่ยวกับเธอ 290 00:29:52,248 --> 00:29:53,166 ไม่ ขอบคุณ 291 00:29:55,543 --> 00:29:56,628 เธอร้องไห้บ่อยมาก 292 00:29:58,379 --> 00:30:01,591 เข้าใจว่ามีเรื่องให้เสียใจ แต่เธอร้องมากกว่าคนอื่น 293 00:30:02,091 --> 00:30:05,261 เธอมักจะพูดว่าพ่อของเธอจะมารับ 294 00:30:06,429 --> 00:30:08,514 เธอเคยเล่าอะไรเกี่ยวกับเขาให้คุณฟังไหม 295 00:30:08,515 --> 00:30:10,599 เด็กทุกคนพูดถึงพ่อหรือแม่ของตัวเอง 296 00:30:10,600 --> 00:30:14,312 ใครสักคนที่จะโผล่มาในวันหนึ่ง แล้วพาพวกเขากลับบ้านที่แสนอบอุ่น 297 00:30:15,355 --> 00:30:17,690 ก็แค่เทพนิยายน่ะ ไม่มีใครมาจริงๆ 298 00:30:18,191 --> 00:30:20,860 เกรซอยู่ได้แค่สองสามปีก็หนีไป 299 00:30:23,154 --> 00:30:25,405 เวลามีใครถามว่าเธอไปไหน 300 00:30:25,406 --> 00:30:28,492 พ่อแม่ฉันจะบอกว่าครอบครัวเธอมารับกลับไป 301 00:30:28,493 --> 00:30:30,495 จบแบบสวยงามและสุขสันต์ 302 00:30:33,331 --> 00:30:34,707 เรื่องพ่อของคุณ... 303 00:30:37,001 --> 00:30:38,502 หวังว่าเขาจะตายห่าไปแล้ว 304 00:30:38,503 --> 00:30:40,129 และหวังว่าตายแบบทรมานด้วย 305 00:30:40,630 --> 00:30:41,923 เฟธ เครื่องดื่มได้แล้ว 306 00:30:45,844 --> 00:30:47,554 ขอบคุณที่คุยกับผมนะ 307 00:30:48,721 --> 00:30:50,889 - จะรับอะไรดื่มไหม - ไม่ ไว้คราวหน้าแล้วกัน 308 00:30:50,890 --> 00:30:51,974 โอเค 309 00:30:51,975 --> 00:30:54,102 นี่เบอร์ผมนะ 310 00:30:55,311 --> 00:30:57,105 ถ้านึกอะไรออกก็โทรมาได้เลยนะ 311 00:30:58,189 --> 00:31:00,024 อืม ขอบคุณ 312 00:31:03,903 --> 00:31:04,737 นี่ 313 00:31:06,114 --> 00:31:07,282 ถ้าคุณเจอเกรซ 314 00:31:08,783 --> 00:31:10,326 บอกเธอด้วยว่าฉันขอโทษ 315 00:31:18,293 --> 00:31:19,126 เดี๋ยวก่อน 316 00:31:19,127 --> 00:31:21,921 พ่อของเกรซเหมือนจะเป็นตํารวจอะไรซักอย่าง 317 00:31:23,381 --> 00:31:26,425 ฉันพึ่งจะนึกขึ้นได้ เธอเคยพูดอยู่บ่อยๆ ว่า 318 00:31:26,426 --> 00:31:28,970 เขาจะมาจับพ่อฉัน เอาตัวเขาไป 319 00:31:30,388 --> 00:31:32,180 ฉันรู้ว่ามันก็แค่ความฝันของเด็กผู้หญิง 320 00:31:32,181 --> 00:31:34,225 แต่ทุกครั้งที่เธอพูดแบบนั้นนะ 321 00:31:35,143 --> 00:31:37,145 ฉันโคตรหวังเลยว่ามันจะเป็นจริง 322 00:31:39,606 --> 00:31:40,481 ยังไงก็เถอะ 323 00:31:51,743 --> 00:31:54,746 นี่ ผมมีเรื่องจะขอ แบบลับๆ 324 00:32:31,991 --> 00:32:34,701 ช่วงนี้ฉันกับรอสโคเอาแต่นอนกลิ้ง 325 00:32:34,702 --> 00:32:38,915 เลยคิดว่าหมาแก่สองตัวนี้ควรได้เดินเล่นหน่อย 326 00:32:40,249 --> 00:32:41,626 ฉันชอบที่ตรงนี้เสมอ 327 00:32:44,045 --> 00:32:45,588 เรื่องข้างบนนั้นเป็นไงบ้าง 328 00:32:48,716 --> 00:32:49,759 เด็กคนนั้นพูดถูก 329 00:32:50,677 --> 00:32:51,719 ลูซีเคยอยู่ที่นั่น 330 00:32:55,139 --> 00:32:57,058 นายเจออะไรที่อาจช่วยได้บ้างไหม 331 00:32:58,434 --> 00:33:01,396 ผมให้แล็บส่งผลดีเอ็นเอของลูซีมาอีกครั้ง พอล 332 00:33:03,982 --> 00:33:05,483 ฉันส่งให้นายไปแล้วนะ 333 00:33:06,985 --> 00:33:07,819 ใช่ 334 00:33:09,278 --> 00:33:11,656 แต่คุณเอาเคท ลูกสาวคุณออกจากรายการ 335 00:33:14,242 --> 00:33:17,537 เธอมีข้อมูลอยู่ในระบบอยู่แล้ว จากตอนถูกจับปีที่แล้ว 336 00:33:23,584 --> 00:33:24,836 ฉันรักเคทของฉันนะ แต่... 337 00:33:26,295 --> 00:33:31,341 เธอมีปัญหาติดตัวตลอดเหมือนขี้ม้าติดรองเท้า 338 00:33:31,342 --> 00:33:33,761 ปัญหาตามติดเธอไปทุกแห่งหน 339 00:34:12,717 --> 00:34:14,093 วันเกิดปีที่หกของลูซี 340 00:34:20,016 --> 00:34:21,017 แมรีรู้ไหม 341 00:34:24,645 --> 00:34:25,521 ไม่ 342 00:34:26,314 --> 00:34:28,816 ไม่มีทางที่เราจะไปกันรอดถ้าเธอรู้ 343 00:34:30,651 --> 00:34:36,449 และความจริงคือลูซีไม่รู้ด้วยซ้ํา จนถึงช่วงท้ายของชีวิตแม็กกี้ 344 00:34:37,617 --> 00:34:38,659 ฉันคิดว่าลูซี... 345 00:34:39,952 --> 00:34:44,373 เธอกลัวการอยู่คนเดียว แม็กกี้เลยบอกเธอว่า 346 00:34:46,626 --> 00:34:47,877 ว่าฉันเป็นพ่อของเธอ 347 00:34:53,341 --> 00:34:55,760 และเธอขอให้คุณพาลูซีหนีจากรอรี่เหรอ 348 00:34:57,512 --> 00:35:00,014 เป็นสิ่งสุดท้ายที่เธอพูดกับฉันก่อนตาย 349 00:35:03,017 --> 00:35:04,476 การพาเธอไปมันง่าย 350 00:35:04,477 --> 00:35:08,230 ทุกคนรู้ว่ารอรี่ทําร้ายเธอกับแม็กกี้ 351 00:35:08,231 --> 00:35:13,194 เพราะงั้น การโยนความผิดให้รอรี่ เรื่องลูซีหายตัวไปก็ไม่ยาก 352 00:35:19,325 --> 00:35:22,495 แล้วไง คุณพาเธอไปที่นั่น เพื่อให้เธอพ้นจากรัฐเหรอ 353 00:35:23,037 --> 00:35:23,871 ใช่ 354 00:35:24,997 --> 00:35:27,666 ฉันได้ยินมาว่าครอบครัวกิ๊บส์เป็นคนดี 355 00:35:27,667 --> 00:35:31,754 แล้ว...เก็บความลับเก่งด้วย ถ้าเงินถึง 356 00:35:32,922 --> 00:35:33,840 ฉัน... 357 00:35:34,966 --> 00:35:39,220 ไคล์ ฉันนึกว่าลูซีจะปลอดภัยที่นั่น ฉันสาบานต่อพระเจ้าเลย 358 00:35:42,265 --> 00:35:44,267 แล้วคุณก็บอกเธอว่าจะกลับไปหา 359 00:35:44,809 --> 00:35:48,855 - ว่าคุณไปแค่แป๊บเดียว - ไม่รู้สิ ฉันอาจจะเคยพูด ฉัน... 360 00:35:49,397 --> 00:35:52,482 ฉันพยายามทําสิ่งที่ถูกต้องให้กับลูซีและแม็กกี้ 361 00:35:52,483 --> 00:35:58,072 แต่ฉันก็มีเมียและครอบครัวที่ต้องปกป้อง 362 00:36:00,825 --> 00:36:04,245 แล้วพอรอรี่ถูกฆ่าเพราะเรื่องนี้ มันก็ไม่มีทางแก้ไขอะไรได้อีก 363 00:36:05,246 --> 00:36:07,957 ไม่แม้แต่ตอนที่เธอหนีจากที่นั่น แล้วกลับมาหาคุณเหรอ 364 00:36:10,042 --> 00:36:13,003 ฉันคงสูญเสียทุกอย่าง งาน ครอบครัว 365 00:36:13,004 --> 00:36:17,300 ฉันบอกลูซีว่าฉันจะช่วยเธอ ฉันจะหาที่อยู่ที่ดีกว่านี้ให้เธอ 366 00:36:18,259 --> 00:36:19,385 แต่เธอหนีไป 367 00:36:20,261 --> 00:36:23,598 มันยากที่จะตําหนิเธอ เมื่อเห็นว่าครั้งแรกเธอลงเอยที่ไหน 368 00:36:24,640 --> 00:36:25,850 ฉันทําให้เธอผิดหวัง 369 00:36:27,435 --> 00:36:28,269 ใช่ 370 00:36:29,353 --> 00:36:32,106 ฉันไม่ได้เจอเธออีกเลย หลังจากวันนั้น ไม่อีกเลย 371 00:36:35,610 --> 00:36:38,279 ฉันใจสลายที่เธอเข้าไปพัวพันกับแม็กไกวร์ 372 00:36:53,294 --> 00:36:55,254 ผมต้องการปืนไรเฟิลล่าสัตว์ของคุณ 373 00:36:56,631 --> 00:36:57,840 เอาไปตรวจวิถีกระสุน 374 00:36:59,342 --> 00:37:00,425 ให้ตายเถอะ ไคล์ 375 00:37:00,426 --> 00:37:02,344 ฉันบอกความลับที่ใหญ่ที่สุดในชีวิตให้นายฟัง 376 00:37:02,345 --> 00:37:05,932 แล้วนายก็หาว่าฉันฆ่าลูกตัวเองเลยงั้นเหรอ 377 00:37:07,808 --> 00:37:09,017 ผมจะโทรหาดิกซ็อน 378 00:37:09,018 --> 00:37:11,311 บอกเขาให้ไปบ้านคุณแล้วเก็บปืน 379 00:37:11,312 --> 00:37:13,647 คุณควรบอกแมรีไว้นะว่าเขาจะไป 380 00:37:13,648 --> 00:37:16,274 ฉันไม่รู้จะอธิบายให้เธอฟังยังไง 381 00:37:16,275 --> 00:37:19,111 แต่ถ้ามันเป็นทางเดียว ที่จะทําให้ทุกอย่างกระจ่าง ก็เอาเลย 382 00:37:24,825 --> 00:37:27,328 ไคล์ เดี๋ยวก่อน 383 00:37:35,544 --> 00:37:39,548 ฉันเคยให้เพื่อนล่าสัตว์ยืมปืนไป 384 00:37:40,132 --> 00:37:43,385 ส่วนใหญ่ฉันก็ไปด้วยนะ แต่บางทีก็ไม่ แล้วฉันก็... 385 00:37:43,386 --> 00:37:48,015 ฉันไม่รู้แน่ชัดว่าใครเป็นคน... 386 00:37:53,604 --> 00:37:54,605 โอ๊ย ให้ตายสิ 387 00:38:01,070 --> 00:38:03,571 ฉันไม่รู้ด้วยซ้ําลูซียังอยู่ในอุทยาน 388 00:38:03,572 --> 00:38:06,367 จนกระทั่งประมาณหนึ่งปีก่อน 389 00:38:08,244 --> 00:38:12,873 เธอมาที่บ้านฉันเพื่อขอเงิน ฉันก็ให้ไป 390 00:38:13,749 --> 00:38:17,545 และนั่นกลายเป็นกิจวัตร เธอขอมากขึ้นทุกทีที่มา 391 00:38:18,587 --> 00:38:23,383 พร้อมขู่สารพัดว่าถ้าไม่ให้เงินจะทําอะไรกับฉัน 392 00:38:23,384 --> 00:38:25,219 ทุกวิถีทางที่เธอจะทําร้ายฉันได้ 393 00:38:25,720 --> 00:38:28,847 ฉันพยายามบอกเธอว่าฉันเสียใจแค่ไหน แต่เธอไม่สนใจมันอีกต่อไป 394 00:38:28,848 --> 00:38:33,477 เธอแค่อยากให้ฉันเจ็บเท่าที่ฉันเคยทํากับเธอ 395 00:38:34,228 --> 00:38:38,815 แล้วครั้งสุดท้าย ฉันกําลังดูแลเซดีอยู่ 396 00:38:38,816 --> 00:38:42,278 ฉันคิดว่าเธองีบอยู่ในห้อง แต่พอเข้าไป... 397 00:38:43,154 --> 00:38:44,571 มีกระดาษโน้ตวางอยู่บนหมอน 398 00:38:44,572 --> 00:38:49,327 ข้างในเขียนว่า "ฉันกับเซดีจะไปหาเลสเตอร์" 399 00:38:50,619 --> 00:38:51,454 ให้ตายสิ 400 00:38:52,830 --> 00:38:56,666 ฉันเลยวิ่งพล่านไปทั่วป่า พยายามตามหาเธอ แล้วฉันก็... 401 00:38:56,667 --> 00:38:58,460 แล้วฉันก็ได้รับโทรศัพท์ 402 00:38:58,461 --> 00:39:02,465 มีคนเห็นเซดีอยู่บนสันเขาเหนือบ้านเก่าของแม็กกี้ 403 00:39:03,215 --> 00:39:06,926 พอพาเซดีกลับบ้านได้อย่างปลอดภัย ฉันก็ตามลูซีไป 404 00:39:06,927 --> 00:39:08,095 ฉันแค่จะ... 405 00:39:09,930 --> 00:39:13,809 ฉันจะทําให้เธอฟังว่ามันจะเป็นแบบนี้ต่อไปไม่ได้ 406 00:39:16,437 --> 00:39:17,855 แล้วพอฉันเห็นเธอ 407 00:39:19,607 --> 00:39:23,235 ฉันแค่อยากให้เธอหยุดเพื่อจะได้คุยกัน 408 00:39:24,111 --> 00:39:27,406 ไคล์ ฉันสาบานด้วยชีวิต ฉันไม่ได้ตั้งใจทําร้ายลูซี 409 00:39:31,619 --> 00:39:32,827 ตอนที่ฉันเห็นเธอล้มลง 410 00:39:32,828 --> 00:39:36,082 ฉันรู้ว่าเธอคิดว่าฉันพยายามจะฆ่าเธอ 411 00:39:37,208 --> 00:39:39,794 ฉันรู้ว่าเธอต้องการความช่วยเหลือ แต่ฉันตามเธอไม่ทัน 412 00:39:40,461 --> 00:39:44,590 จนฉันเจอร่องรอยของเธออีกครั้ง กําลังมุ่งหน้าไปทางเอลแคปิตัน 413 00:40:39,228 --> 00:40:44,524 ฉันแค่อยากให้เธอรู้ว่า ฉันต้องปกป้องครอบครัวของฉัน นั่นคือ... 414 00:40:44,525 --> 00:40:46,484 เธอเป็นครอบครัวคุณนะ พอล 415 00:40:46,485 --> 00:40:47,403 บ้าจริง 416 00:40:48,529 --> 00:40:49,696 ลูซีเป็นครอบครัว 417 00:40:49,697 --> 00:40:51,739 ฉันทําพลาด ให้ตายสิ 418 00:40:51,740 --> 00:40:53,700 แต่มันไม่ควรจะเป็นแบบนี้เลย 419 00:40:53,701 --> 00:40:58,080 คุณต้องแก้ไขให้มันถูก 420 00:40:59,582 --> 00:41:00,583 ฉันทําไม่ได้ 421 00:41:03,836 --> 00:41:04,670 บ้าชะมัด 422 00:41:05,588 --> 00:41:06,422 ไคล์ 423 00:41:07,256 --> 00:41:08,090 ไคล์ 424 00:41:15,681 --> 00:41:18,600 ฉันแก้ไขเรื่องการพักงานให้นายได้ 425 00:41:18,601 --> 00:41:22,521 ฉันจะทําให้นายได้อยู่ในอุทยานกับเคเลบ 426 00:41:24,148 --> 00:41:25,899 แล้วผมจะบอกเขาเรื่องลูซีว่ายังไง 427 00:41:25,900 --> 00:41:27,485 โธ่เว้ย 428 00:41:32,907 --> 00:41:33,782 ไคล์ 429 00:41:35,284 --> 00:41:36,660 ไคล์ หยุดนะ 430 00:41:38,871 --> 00:41:39,747 หยุด 431 00:41:42,750 --> 00:41:43,667 ฉันขอโทษ 432 00:41:59,308 --> 00:42:00,351 โธ่ 433 00:43:33,360 --> 00:43:34,236 เร็วเข้า 434 00:44:26,747 --> 00:44:27,581 พ่อขอโทษ 435 00:44:31,585 --> 00:44:33,253 พ่อว่าพ่อยังไม่พร้อม 436 00:44:34,963 --> 00:44:36,048 ไม่เป็นไร 437 00:44:44,181 --> 00:44:45,599 ไม่ว่าพ่อจะอยู่ที่ไหน 438 00:44:47,893 --> 00:44:48,894 หรือจะไปที่ไหน 439 00:44:51,772 --> 00:44:53,399 ลูกจะอยู่กับพ่อเสมอ 440 00:44:56,652 --> 00:44:57,945 ผมรู้ครับ พ่อ 441 00:45:38,360 --> 00:45:42,865 (ผมทิ้งม้าไว้ให้คุณ อย่าลืมให้อาหารมันด้วย!) 442 00:47:34,434 --> 00:47:36,395 {\an8}(คุณกําลังจะออกจากอุทยานแห่งชาติโยเซมิตี) 443 00:48:49,217 --> 00:48:52,638 (คําบรรยายโดย เบญจพร กวินทร์)