1 00:01:42,583 --> 00:01:44,667 ‫كلنا سمعنا قصصًا 2 00:01:45,333 --> 00:01:47,500 ‫يبدأ سردها هكذا، 3 00:01:48,250 --> 00:01:49,542 ‫"كان هناك ملك في يوم من الأيام 4 00:01:50,167 --> 00:01:52,083 ‫لديه إمبراطوريات هائلة 5 00:01:52,500 --> 00:01:56,000 ‫"وتيجان ذهبية وجيوش جبارة." 6 00:01:57,042 --> 00:01:59,292 ‫وهذه قصة ملك أيضًا، 7 00:02:00,042 --> 00:02:02,792 ‫ولكنها ليست مثل القصص 8 00:02:02,958 --> 00:02:05,083 ‫التي سمعتموها من قبل. 9 00:02:05,875 --> 00:02:07,083 ‫ما أومن به 10 00:02:07,167 --> 00:02:10,375 ‫هو أن الملك لا يُعرف بأرضه أو ثروته، 11 00:02:10,625 --> 00:02:14,917 ‫بل بعدد القلوب التي كسبها. 12 00:02:22,917 --> 00:02:24,237 ‫- سيداتي وسادتي… ‫- معذرة يا سيدتي. 13 00:02:24,750 --> 00:02:25,667 ‫أجل، سأختار هذه. 14 00:02:25,750 --> 00:02:26,750 ‫- شكرًا لك. ‫- عفوًا. 15 00:02:26,958 --> 00:02:27,833 ‫- المعذرة. ‫- ماذا؟ 16 00:02:27,917 --> 00:02:29,643 ‫- هلّا تحضرين لي الماء أيضًا. ‫- بالتأكيد يا سيدتي. 17 00:02:29,667 --> 00:02:30,976 ‫- إليك البطانية يا سيدي. ‫- مرحبًا. 18 00:02:31,000 --> 00:02:32,000 ‫- نعم. ‫- أمي. 19 00:02:32,125 --> 00:02:33,667 ‫متى سأتناول المثلجات؟ 20 00:02:34,375 --> 00:02:35,833 ‫سأستوضح منهم بعد قليل. 21 00:02:36,708 --> 00:02:38,029 ‫ستُقدم الوجبات بعد قليل، لا تقلق. 22 00:02:38,083 --> 00:02:39,083 ‫حسنًا. 23 00:02:39,292 --> 00:02:40,292 ‫مرحبًا. 24 00:02:42,292 --> 00:02:43,667 ‫أريد المثلجات أولًا ثم الطعام. 25 00:02:43,750 --> 00:02:47,417 ‫رأيتك في مكان ما. 26 00:02:47,750 --> 00:02:50,042 ‫هل أنت ممثلة تلفزيونية؟ 27 00:02:50,625 --> 00:02:51,625 ‫لا. 28 00:02:52,125 --> 00:02:53,375 ‫ممثلة مسلسلات على الإنترنت؟ 29 00:02:53,792 --> 00:02:56,292 ‫- أم صانعة محتوى على "اليوتيوب" أم مؤثرة؟ ‫- لا. 30 00:02:56,500 --> 00:02:57,792 ‫ما هذا يا أمي؟ 31 00:02:58,500 --> 00:02:59,375 ‫أبعد هذا. 32 00:02:59,458 --> 00:03:00,458 ‫ضعه في الحقيبة. 33 00:03:01,542 --> 00:03:02,542 ‫أخبريني من فضلك. 34 00:03:02,875 --> 00:03:03,875 ‫أمرتك بأن تبعده. 35 00:03:04,167 --> 00:03:05,167 ‫المعذرة. 36 00:03:17,333 --> 00:03:19,708 ‫"نتائج البحث عن (مونيكا)" 37 00:03:33,083 --> 00:03:34,167 ‫شاهدت مقاطع الفيديو خاصتك. 38 00:03:36,250 --> 00:03:37,250 ‫ازداد وزنك. 39 00:03:38,125 --> 00:03:39,125 ‫أرجوك، 40 00:03:39,917 --> 00:03:43,042 ‫يؤلمني تذكير الناس إياي بماضيّ ‫ألمًا شديدًا. 41 00:03:43,875 --> 00:03:46,000 ‫فعلت ذلك بحكم الضرورة. 42 00:03:47,292 --> 00:03:48,708 ‫ولكني تجاوزت كل ذلك الآن. 43 00:03:49,750 --> 00:03:51,167 ‫لديّ أسرة وطفل الآن. 44 00:03:51,250 --> 00:03:52,875 ‫ويعرف زوجي كل شيء عن ماضيّ. 45 00:03:53,167 --> 00:03:55,208 ‫كيف استطاع زوجك أن يتزوجك 46 00:03:56,333 --> 00:03:57,875 ‫بعد أن عرف كل شيء؟ 47 00:03:59,875 --> 00:04:01,583 ‫هل من المحتمل أنه أُعجب بك 48 00:04:02,458 --> 00:04:04,875 ‫بعد أن شاهد مقاطع الفيديو؟ 49 00:04:09,250 --> 00:04:10,875 ‫"درجة رجال الأعمال" 50 00:04:10,958 --> 00:04:12,167 ‫- أيلزمك استخدام الحمام؟ ‫- لا. 51 00:04:12,250 --> 00:04:13,667 ‫- أتريدني أن آتي معك؟ ‫- لا. 52 00:04:16,708 --> 00:04:18,167 ‫"الخروج" 53 00:04:21,833 --> 00:04:23,583 ‫- "دروفيك"… ‫- أتريد تشغيل مقطع فيديو؟ 54 00:04:24,292 --> 00:04:25,792 ‫أقصد لعبة فيديو. 55 00:04:26,792 --> 00:04:27,792 ‫هيا، اجلس. 56 00:04:28,583 --> 00:04:29,583 ‫خذ. 57 00:04:31,333 --> 00:04:32,542 ‫ضع السماعة وأمسك بهذا. 58 00:04:34,542 --> 00:04:39,042 ‫ماذا سيحدث إن أريت ابنك مقطع الفيديو؟ 59 00:04:41,042 --> 00:04:42,625 ‫أي مقطع فيديو؟ 60 00:04:42,750 --> 00:04:44,000 ‫مقطع الفيديو الخاص بوالدتك. 61 00:04:44,125 --> 00:04:45,125 ‫- أتريد مشاهدته؟ ‫- نعم. 62 00:04:45,750 --> 00:04:47,000 ‫لا يا "دروفيك"، واصل اللعب. 63 00:04:49,250 --> 00:04:51,000 ‫حسنًا، العب اللعبة. هيا. 64 00:05:18,208 --> 00:05:19,292 ‫هذان الشخصان هما حارساي. 65 00:05:21,375 --> 00:05:25,042 ‫لقد ناما منذ أن جلست هنا. 66 00:05:35,042 --> 00:05:37,333 ‫"تأتي العواقب الوخيمة مع قدومه" 67 00:05:41,750 --> 00:05:45,000 ‫"كالنمر الذي يجول في الأدغال" 68 00:05:55,417 --> 00:05:58,000 ‫سيداتي وسادتي، ‫نتوقع حدوث اضطرابات جوية شديدة قريبًا. 69 00:05:58,083 --> 00:06:00,667 ‫أرجوكم أن تعودوا إلى مقاعدكم ‫وأبقوا أحزمة الأمان مثبتًا. 70 00:06:00,792 --> 00:06:01,792 ‫شكرًا لكم. 71 00:06:18,208 --> 00:06:21,958 ‫"اعرف من الذي تواجهه" 72 00:06:35,792 --> 00:06:36,917 ‫"درجة رجال الأعمال" 73 00:06:40,333 --> 00:06:42,250 ‫"تأتي العواقب الوخيمة مع قدومه" 74 00:06:42,333 --> 00:06:43,333 ‫هل أنت بخير؟ 75 00:06:55,333 --> 00:06:58,542 ‫"اعرف من هو أعظم منك شأنًا" 76 00:07:39,375 --> 00:07:41,000 ‫يمكنكم فك أحزمة الأمان الآن. 77 00:07:41,083 --> 00:07:42,083 ‫شكرًا لكم. 78 00:07:51,458 --> 00:07:52,458 ‫سيدي. 79 00:08:05,042 --> 00:08:06,625 ‫كان هذا هو ماضيها. 80 00:08:08,250 --> 00:08:09,458 ‫وهذا هو حاضرها. 81 00:08:11,542 --> 00:08:13,625 ‫وهذا الولد الجميل… 82 00:08:15,083 --> 00:08:17,667 ‫مستقبلها، لذا… 83 00:08:20,042 --> 00:08:21,083 ‫لا تفعل شيئًا. 84 00:08:25,583 --> 00:08:26,583 ‫أحسنت. 85 00:08:28,167 --> 00:08:29,542 ‫"أرني عرشًا لا صاحب له 86 00:08:29,625 --> 00:08:31,083 ‫يسارع الناس ليفدوا بأنفسهم من أجله 87 00:08:31,167 --> 00:08:33,833 ‫أرني تاجًا مرصعًا بالجواهر ولا قائد له 88 00:08:33,958 --> 00:08:36,375 ‫إما أن تقرر صيحات غضب الشعب مصيرك 89 00:08:36,458 --> 00:08:39,500 ‫وإما أن تخضع وتعلن عن سلامك ‫قبل أن تلقى حتفك 90 00:08:43,208 --> 00:08:46,875 ‫إنه ذو الروح الشجاعة التي تأسر كل القلوب 91 00:08:46,958 --> 00:08:49,250 ‫{\an8}وهذا هو (سيكاندر) 92 00:08:49,417 --> 00:08:53,208 ‫{\an8}ينجز إنجازات لا يضاهيه أحد فيها 93 00:08:53,292 --> 00:08:54,708 ‫وهذا هو (سيكاندر) 94 00:08:54,792 --> 00:08:57,125 ‫"تعال وبيّن للعالم" 95 00:09:01,042 --> 00:09:04,875 ‫{\an8}- كيف نريد أن يكون رئيسنا؟ ‫- يجب أن يكون مثل الوزير "برادان"! 96 00:09:04,958 --> 00:09:07,292 ‫فليحيا الوزير "برادان"! 97 00:09:07,375 --> 00:09:09,542 ‫فليحيا الوزير "برادان"! 98 00:09:09,625 --> 00:09:11,708 ‫فليحيا الوزير "برادان"! 99 00:09:11,792 --> 00:09:14,042 ‫فليحيا الوزير "برادان"! 100 00:09:14,125 --> 00:09:16,208 ‫فليحيا الوزير "برادان"! 101 00:09:16,292 --> 00:09:17,667 ‫الوزير "برادان"! 102 00:09:17,875 --> 00:09:19,292 ‫انتهيت يا أمي. سأخرج الآن. 103 00:09:19,375 --> 00:09:20,476 ‫- وداعًا. ‫- أنهي الأكل أولًا. 104 00:09:20,500 --> 00:09:23,208 ‫- وداعًا. ‫- أستغادرين إلى الكليّة يا عزيزتي؟ 105 00:09:23,292 --> 00:09:24,292 ‫نعم يا أبي. 106 00:09:25,583 --> 00:09:26,792 ‫- "براشانت". ‫- نعم يا سيدي؟ 107 00:09:27,208 --> 00:09:28,583 ‫ذهب "أرجون" إلى "راجكوت"، صحيح؟ 108 00:09:28,875 --> 00:09:29,875 ‫نعم يا سيدي. 109 00:09:30,125 --> 00:09:31,125 ‫هل من أخبار عنه؟ 110 00:09:31,333 --> 00:09:34,417 ‫إنه بخير حال يا سيدي. ‫وصل إلى هناك سالمًا وبخير. 111 00:09:42,333 --> 00:09:44,458 ‫ضرب رجل ابني على متن الطائرة. 112 00:09:47,750 --> 00:09:48,917 ‫أعطيني طبقًا آخر من فضلك. 113 00:09:50,375 --> 00:09:51,815 ‫لا بد من أنه فعل شيئًا ليستحق الضرب. 114 00:09:52,458 --> 00:09:53,583 ‫إنه لا ينفكّ عن… 115 00:09:57,250 --> 00:09:58,958 ‫- أنصت. ‫- أجل يا سيدي. 116 00:09:59,083 --> 00:10:01,417 ‫لا تهوّل الأمر 117 00:10:01,833 --> 00:10:04,125 ‫لأن أحدهم ضرب ابني. 118 00:10:04,708 --> 00:10:08,417 ‫لا ترسل "براكاش" خبير المواجهات ‫في "هاريانا" إلى "راجكوت". 119 00:10:08,875 --> 00:10:10,042 ‫لا تطلب منه 120 00:10:10,583 --> 00:10:13,125 ‫أن يتعقب الرجل ويقتله، اتفقنا؟ 121 00:10:13,917 --> 00:10:15,833 ‫لا تفعل أمرًا كهذا إطلاقًا! 122 00:10:16,208 --> 00:10:19,292 ‫ذكّرني باسم مفتش "هاريانا" الذي ذكرته. 123 00:10:19,708 --> 00:10:20,708 ‫"براكاش". 124 00:10:21,625 --> 00:10:22,875 ‫"براكاش". 125 00:10:22,958 --> 00:10:25,500 ‫"(راجكوت)، قسم شرطة (راجكوت)" 126 00:10:33,375 --> 00:10:34,750 ‫تحيا "الهند" يا سيدي. مرحبًا بك. 127 00:10:36,208 --> 00:10:39,708 ‫{\an8}هبطت طائرة في مدرج الطائرات ‫في "راجكوت" صباح الأمس. 128 00:10:40,875 --> 00:10:43,667 ‫كان فيها راكب يجلس على المقعد "3 إف" 129 00:10:43,875 --> 00:10:44,958 ‫اسمه "سانجاي راجكوت". 130 00:10:47,417 --> 00:10:48,458 ‫{\an8}أرني ملفه. 131 00:10:52,583 --> 00:10:55,125 ‫49 قضية معلقة خلال الخمس سنوات الماضية. 132 00:10:55,208 --> 00:10:56,792 ‫"قسم الشرطة، (راجكوت)" 133 00:10:56,875 --> 00:10:58,250 ‫ولكن لا تُوجد بلاغات. 134 00:10:59,083 --> 00:11:00,083 ‫{\an8}لماذا؟ 135 00:11:01,125 --> 00:11:03,083 ‫{\an8}الأمر صعب قليلًا يا سيدي. 136 00:11:05,583 --> 00:11:07,500 ‫ألا يمكنك تولّي أمر مشكلة بسيطة حتى؟ 137 00:11:09,167 --> 00:11:11,292 ‫تعالوا معي أنتم الست وخذوا أسلحتكم. 138 00:11:23,917 --> 00:11:24,917 ‫{\an8}هيا يا سيدي. 139 00:11:32,792 --> 00:11:34,083 ‫{\an8}إنه يعمل في القصر. 140 00:11:34,542 --> 00:11:35,792 ‫{\an8}هذا يفسّر سبب غروره. 141 00:11:35,958 --> 00:11:37,625 ‫{\an8}هذا القصر ملكه يا سيدي. 142 00:11:37,958 --> 00:11:40,000 ‫{\an8}إنه آخر ملك في ولاية "راجكوت" الأميرية. 143 00:11:40,250 --> 00:11:41,417 ‫{\an8}"سانجاي راجكوت". 144 00:12:01,958 --> 00:12:04,000 ‫مر 77 عامًا منذ يوم الاستقلال، 145 00:12:04,500 --> 00:12:06,708 ‫ورغم ذلك لا يزال هؤلاء الناس ‫يعتبرون أنفسهم ملوكًا. 146 00:12:07,750 --> 00:12:08,750 ‫كيف الحال يا "ساكسينا"؟ 147 00:12:09,292 --> 00:12:10,292 ‫هل كل شيء بخير؟ 148 00:12:14,000 --> 00:12:15,000 ‫{\an8}انظر يا سيدي، 149 00:12:15,042 --> 00:12:16,667 ‫{\an8}ها أتت زوجة "سانجاي راجكوت". 150 00:12:17,917 --> 00:12:19,833 ‫هذه "راني صاهيبا" والسيدة "سايشري راجكوت". 151 00:12:25,917 --> 00:12:26,917 ‫مرحبًا أيها المفتش. 152 00:12:27,417 --> 00:12:30,375 ‫وصلنا خبر من قسم الشرطة مفاده أنك قادم. 153 00:12:30,458 --> 00:12:31,458 ‫اجلس من فضلك. 154 00:12:34,458 --> 00:12:36,292 ‫اتصلي بزوجك "سانجاي راجكوت" من فضلك. 155 00:12:37,667 --> 00:12:40,125 ‫عندما عرف أنك قادم للقبض عليه 156 00:12:40,500 --> 00:12:44,125 ‫ذهب إلى قسم الشرطة ليقابلك. 157 00:12:44,583 --> 00:12:45,583 ‫{\an8}ليقابلني؟ 158 00:12:46,000 --> 00:12:47,000 ‫نعم. 159 00:12:47,208 --> 00:12:48,667 ‫اتخذ إجراء هذه المرة من فضلك. 160 00:12:49,500 --> 00:12:53,167 ‫فهو يأتي إلى المنزل بين الحين والآخر ‫بعد أن يكون قد أوسع أحدهم ضربًا. 161 00:12:55,000 --> 00:12:58,000 ‫{\an8}حسنًا، سأذهب إلى قسم الشرطة وأقابله. 162 00:12:59,375 --> 00:13:03,042 ‫{\an8}استقلّ سيارتنا يا سيدي من فضلك. 163 00:13:03,208 --> 00:13:04,792 ‫سيارتك ليست آمنة. 164 00:13:05,458 --> 00:13:06,458 ‫{\an8}ماذا؟ 165 00:13:07,167 --> 00:13:09,500 ‫{\an8}هل سيارة الشرطة ليست آمنة؟ 166 00:13:36,417 --> 00:13:37,792 ‫"الشرطة" 167 00:13:40,500 --> 00:13:41,500 ‫ما الذي يجري هنا؟ 168 00:13:42,333 --> 00:13:43,208 ‫من هؤلاء الناس؟ 169 00:13:43,292 --> 00:13:46,250 ‫كلهم مواطنو هذه الدولة يا سيدي. 170 00:13:46,917 --> 00:13:50,417 ‫لا تزال بينهم رابطة المودة المعهودة ‫التي كانت بين الملك ورعيته يا سيدي. 171 00:13:50,667 --> 00:13:52,125 ‫ولا تزال موجودة بينهم إلى اليوم. 172 00:13:53,625 --> 00:13:55,292 ‫انظر، ثمة أناس كثيرون هنا يا سيدي. 173 00:13:55,750 --> 00:13:57,417 ‫ولكن لا أحد يحدث أي جلبة. 174 00:13:58,417 --> 00:13:59,792 ‫{\an8}كيف يُفترض أن نصل إلى القسم الآن؟ 175 00:14:21,417 --> 00:14:22,667 ‫"قسم شرطة (راجكوت)" 176 00:14:48,292 --> 00:14:49,292 ‫معذرة يا سيدي. 177 00:14:50,292 --> 00:14:52,542 ‫"براكاش". 178 00:14:54,333 --> 00:14:56,417 ‫يجب أن تستشير كبير المفتشين 179 00:14:56,583 --> 00:14:58,708 ‫قبل الذهاب إلى قصر السيد "سانجاي" ‫يا "براكاش". 180 00:14:59,292 --> 00:15:00,708 ‫إنها مسألة حساسة جدًا. 181 00:15:01,500 --> 00:15:03,458 ‫{\an8}ذهبت إلى هناك ‫بناءً على أوامر الوزير يا سيدي. 182 00:15:03,667 --> 00:15:08,083 ‫ولكن لم أعرف حتى اليوم أن القانون والنظام ‫لا يحكمان، بل حكم الملوك هو ما يسري. 183 00:15:09,792 --> 00:15:11,792 ‫إذا كانت تسير الأمور هكذا، ‫فما الذي نفعله هنا؟ 184 00:15:17,500 --> 00:15:19,583 ‫اذهب وسيطر على الوضع في الخارج يا "عمار". 185 00:15:19,667 --> 00:15:20,667 ‫حسنًا. 186 00:15:27,333 --> 00:15:31,125 ‫{\an8}إياك والتصرف ‫تحت وطأة الضغط السياسي يا "براكاش". 187 00:15:31,375 --> 00:15:32,875 ‫قيّم الوضع أولًا 188 00:15:33,333 --> 00:15:34,458 ‫ومن ثم اتخذ الخطوات اللازمة. 189 00:15:34,875 --> 00:15:37,583 ‫{\an8}هذا هو ما يُعرف به ضابط الشرطة البارع. 190 00:15:41,250 --> 00:15:42,333 ‫اذهب يا سيدي من فضلك. 191 00:15:42,667 --> 00:15:45,292 ‫لن يتحرك هؤلاء الناس حتى تغادر أنت. 192 00:15:45,375 --> 00:15:46,375 ‫شكرًا لك. 193 00:15:52,167 --> 00:15:54,042 ‫{\an8}لم ينته أمر هذه القضية بعد. 194 00:15:55,917 --> 00:15:57,250 ‫ألم تفكر في العواقب 195 00:15:57,333 --> 00:16:00,083 ‫قبل أن تضرب ابن وزير صاحب نفوذ؟ 196 00:16:00,500 --> 00:16:03,333 ‫تُغتفر الأخطاء التي تُقترف بنوايا حسنة. 197 00:16:03,750 --> 00:16:07,667 ‫ولكن لا يُغتفر خطأ واحدًا ‫اقتُرف بنية خبيثة. 198 00:16:28,000 --> 00:16:29,667 ‫- مرحبًا؟ ‫- ماذا يا سيدي؟ 199 00:16:29,917 --> 00:16:33,375 ‫ظننتك ستلقنه درسًا. 200 00:16:33,833 --> 00:16:35,042 ‫هل تسخرين مني؟ 201 00:16:35,625 --> 00:16:36,625 ‫معذرة يا سيدي؟ 202 00:16:37,208 --> 00:16:39,125 ‫أنقذت العصابة "سانجاي" اليوم. 203 00:16:39,292 --> 00:16:41,583 ‫يومًا ما وبعيدًا عن هؤلاء الغوغاء، 204 00:16:42,167 --> 00:16:44,792 ‫سأقبض عليه وحده وأقوده إلى هلاكه. 205 00:16:45,917 --> 00:16:47,083 ‫ليس كلامي موجهًا إليك فقط، 206 00:16:47,792 --> 00:16:50,708 ‫بل وإلى الوزير الذي يدفع مرتبك. 207 00:16:51,208 --> 00:16:55,542 ‫يجب أن يفهم كلاكما… 208 00:16:56,167 --> 00:16:58,375 ‫أنني لن أدع أحلاكما تتحقق. 209 00:17:22,708 --> 00:17:26,542 ‫"يأسر العالم جمالك الخالص 210 00:17:26,625 --> 00:17:30,708 ‫والحب الذي أكنه لك مقدسًا بلا شك 211 00:17:38,083 --> 00:17:41,875 ‫يأسر العالم جمالك الخالص 212 00:17:41,958 --> 00:17:45,708 ‫والحب الذي أكنه لك مقدسًا بلا شك 213 00:17:45,792 --> 00:17:49,583 ‫أحييك بمد يدي بكل احترام 214 00:17:49,667 --> 00:17:52,708 ‫لم لا تنظرين إليّ وتردّين عليّ؟ 215 00:17:52,792 --> 00:17:54,672 ‫يا أيتها الحسناء ‫يا ذات الجاذبية الفاتنة الأخاذة 216 00:17:54,750 --> 00:17:56,630 ‫يا أيتها الحسناء ‫يا ذات الجاذبية الفاتنة الأخاذة 217 00:17:56,708 --> 00:18:00,375 ‫لم أر امرأة فاتنة مثلك قط 218 00:18:00,458 --> 00:18:02,309 ‫يا أيتها الحسناء ‫يا ذات الجاذبية الفاتنة الأخاذة 219 00:18:02,333 --> 00:18:04,250 ‫يا أيتها الحسناء ‫يا ذات الجاذبية الفاتنة الأخاذة 220 00:18:04,333 --> 00:18:08,708 ‫لم أر امرأة فاتنة مثلك من قبل قط 221 00:18:08,792 --> 00:18:10,208 ‫أنت زهرتي! 222 00:18:10,292 --> 00:18:12,583 ‫يجذبني سحر جمالك نحوك 223 00:18:12,667 --> 00:18:14,458 ‫أي سحر هذا؟ 224 00:18:14,583 --> 00:18:15,958 ‫يا زهرتي! يا أميرتي! 225 00:18:16,042 --> 00:18:17,833 ‫أنت زهرتي! 226 00:18:17,917 --> 00:18:20,250 ‫يجذبني سحر جمالك نحوك 227 00:18:20,333 --> 00:18:22,125 ‫أي سحر هذا؟ 228 00:18:22,250 --> 00:18:23,792 ‫يا زهرتي! يا أميرتي! 229 00:18:23,875 --> 00:18:25,875 ‫عندما طلبت مني عيناك أن أطلق عنان نفسي 230 00:18:25,958 --> 00:18:27,667 ‫أطلقته بلا تردد 231 00:18:27,750 --> 00:18:29,417 ‫أنا الدليل الذي يتبعونه وهذا أمر واقع 232 00:18:29,500 --> 00:18:31,208 ‫ولكني أطلب منك الآن بكل تواضع 233 00:18:31,292 --> 00:18:33,708 ‫اسمعيني يا ملكتي الجميلة ‫لا أحد يُقارن بك أنت 234 00:18:33,792 --> 00:18:35,500 ‫سأكتب الشعر من أجل خاطرك 235 00:18:35,583 --> 00:18:37,542 ‫أنت حوريتي وملاكي البريء براءة لا تُضاهى 236 00:18:37,625 --> 00:18:38,865 ‫لم يعد بإمكاني السيطرة على نفسي 237 00:18:38,917 --> 00:18:42,667 ‫عندما رأيت مظهرك استسلمت لك 238 00:18:42,750 --> 00:18:46,625 ‫تبددت رغباتي وتلاشت نواياي 239 00:18:46,708 --> 00:18:50,417 ‫تفتنني شفتاك وتجعلاني أفقد صوابي 240 00:18:50,500 --> 00:18:54,792 ‫يجعلني خدانك الحمروان تائهًا ‫وفي حيرة من أمري 241 00:18:54,917 --> 00:18:58,667 ‫أنت الهواء الذي أتنفسه وكل ما أسعى إليه 242 00:18:58,750 --> 00:19:02,500 ‫والآن حياتي متوقفة عليك 243 00:19:02,583 --> 00:19:06,375 ‫ووضعت قلبي بين يديك 244 00:19:06,458 --> 00:19:09,542 ‫سأضحي بحياتي من دون تأخير إن طلبت مني 245 00:19:09,625 --> 00:19:11,476 ‫يا أيتها الحسناء ‫يا ذات الجاذبية الفاتنة الأخاذة 246 00:19:11,500 --> 00:19:13,380 ‫يا أيتها الحسناء ‫يا ذات الجاذبية الفاتنة الأخاذة 247 00:19:13,458 --> 00:19:17,208 ‫تنظر كل الأعين إليك أينما ذهبت 248 00:19:17,292 --> 00:19:19,167 ‫أيتها الحسناء ‫يا ذات الجاذبية الفاتنة الأخاذة 249 00:19:19,250 --> 00:19:21,042 ‫أيتها الحسناء ‫يا ذات الجاذبية الفاتنة الأخاذة 250 00:19:21,167 --> 00:19:25,625 ‫لم أر امرأة فاتنة مثلك من قبل قط 251 00:19:40,292 --> 00:19:42,172 ‫يا أيتها الحسناء ‫يا ذات الجاذبية الفاتنة الأخاذة 252 00:19:42,250 --> 00:19:43,726 ‫"يا أيتها الحسناء ‫يا ذات الجاذبية الفاتنة الأخاذة…" 253 00:19:43,750 --> 00:19:44,750 ‫عيد زواج سعيدًا! 254 00:19:44,792 --> 00:19:46,667 ‫عيد زواج سعيدًا! 255 00:19:46,750 --> 00:19:49,083 ‫- عيد زواج سعيدًا! ‫- عيد زواج سعيدًا! 256 00:19:49,292 --> 00:19:50,292 ‫اقتربي. 257 00:19:51,375 --> 00:19:52,250 ‫اقتربي. 258 00:19:52,333 --> 00:19:56,458 ‫"{\an8}لم أر امرأة فاتنة مثلك من قبل قط" 259 00:20:11,292 --> 00:20:12,917 ‫ما الذي فعله 260 00:20:13,125 --> 00:20:15,042 ‫لدرجة أن يتواجد كثير من الناس من أجله؟ 261 00:20:15,417 --> 00:20:16,958 ‫تبرّع بـ2880 فدانًا إلى الأشخاص 262 00:20:17,208 --> 00:20:21,417 ‫الذين لم يمتلكوا سقوفًا فوق رؤوسهم. 263 00:20:21,500 --> 00:20:23,208 ‫لقد ركّب ألواحًا شمسية في كل مكان 264 00:20:23,958 --> 00:20:24,958 ‫وبنى مستشفيات. 265 00:20:25,583 --> 00:20:28,833 ‫لهذا السبب الناس مستعدون ‫أن يضحوا بحيواتهم من أجل "راجا صعب". 266 00:20:29,208 --> 00:20:31,083 ‫إنه بطل إذًا. 267 00:20:32,167 --> 00:20:33,167 ‫إنه ليس بطلًا يا سيدي. 268 00:20:33,583 --> 00:20:34,583 ‫إنه ملك. 269 00:20:35,000 --> 00:20:36,625 ‫إن كنت تريد الوصول إلى "راجا صعب"، 270 00:20:36,708 --> 00:20:38,625 ‫فعليك أن تتخطى كل هؤلاء الناس. 271 00:20:38,833 --> 00:20:40,958 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 272 00:20:41,042 --> 00:20:42,875 ‫- شكرًا لك. ‫- مرحبًا. 273 00:20:42,958 --> 00:20:44,000 ‫- كيف حالك؟ ‫- مرحبًا. 274 00:20:45,333 --> 00:20:47,042 ‫- مرحبًا. ‫- "راني صاهيبا". 275 00:20:47,375 --> 00:20:48,375 ‫وردتك مكالمة. 276 00:20:50,833 --> 00:20:51,993 ‫- مرحبًا. ‫- أنا "راني صاهيبا". 277 00:20:52,417 --> 00:20:53,792 ‫حياة "راجا صعب" في خطر. 278 00:20:53,958 --> 00:20:58,125 ‫ثمة أشخاص ينوون أن يهاجموه في طريق عودته. 279 00:20:58,833 --> 00:20:59,917 ‫أرجوك أن تخبريه. 280 00:21:03,250 --> 00:21:04,583 ‫ستفعلون الآن شيئًا واحدًا، 281 00:21:05,167 --> 00:21:07,500 ‫ألا وهو أنكم ستبقون هنا وتستمتعون بالزفاف. 282 00:21:08,208 --> 00:21:11,542 ‫سأذهب أنا وزوجتي إلى البيت. 283 00:21:11,875 --> 00:21:13,000 ‫- حسنًا. ‫- "سانجاي". 284 00:21:13,500 --> 00:21:14,792 ‫دعهم يأتوا أيضًا. 285 00:21:15,500 --> 00:21:17,542 ‫دعيهم يستمتعوا. ألا تثق بي؟ 286 00:21:17,667 --> 00:21:18,708 ‫هذا ليس قصدي. 287 00:21:21,333 --> 00:21:22,333 ‫لنذهب إذًا. 288 00:21:29,875 --> 00:21:32,500 ‫"(عمار): ثمة خطر وشيك، كونا مستعدين" 289 00:21:33,792 --> 00:21:34,792 ‫ماذا حدث؟ 290 00:21:37,417 --> 00:21:38,417 ‫لا شيء. 291 00:21:39,667 --> 00:21:40,750 ‫هل ثمة خطب؟ 292 00:21:41,292 --> 00:21:42,333 ‫لا، لا يُوجد خطب. 293 00:21:45,375 --> 00:21:47,292 ‫- اسمع… ‫- هل تغيّرين الموضوع؟ 294 00:21:47,917 --> 00:21:49,083 ‫لا، اسمعني من فضلك. 295 00:21:49,333 --> 00:21:50,667 ‫لقد لاحظت أن… 296 00:21:52,083 --> 00:21:54,292 ‫الناس ينادونك بأسماء مختلفة. 297 00:21:55,167 --> 00:21:57,042 ‫يقول بعضهم "راجا صعب" 298 00:21:57,375 --> 00:21:58,583 ‫ويقول بعضهم السيد "سانجاي" 299 00:21:59,167 --> 00:22:01,208 ‫ويقول بعضهم السيد "سيكاندر"، فما السبب؟ 300 00:22:02,042 --> 00:22:03,250 ‫ألا تتحير أبدًا؟ 301 00:22:04,208 --> 00:22:05,958 ‫الأمر محير تمامًا حقًا. 302 00:22:06,708 --> 00:22:11,500 ‫كانت جدتي عالمة تاريخ، 303 00:22:11,917 --> 00:22:16,333 ‫وكانت من أكثر المعجبين بـ"سيكاندر" المعروف ‫باسم "إسكندر الأكبر". 304 00:22:17,375 --> 00:22:20,292 ‫وهكذا أصبح اسمي "سيكاندر". 305 00:22:21,042 --> 00:22:23,208 ‫وكان جدي 306 00:22:23,458 --> 00:22:28,292 ‫من أكثر المعجبين بـ"نرجس" و"سونيل دوت". 307 00:22:28,375 --> 00:22:29,935 ‫- أتعرفين كتاب "أفتر ماذر إنديا"؟ ‫- نعم! 308 00:22:31,125 --> 00:22:32,958 ‫وُلد ابنهما وسُمي "سانجاي". 309 00:22:34,708 --> 00:22:36,167 ‫لذا طلب من أبي 310 00:22:36,833 --> 00:22:39,292 ‫أن يسمي ابنه "سانجاي". 311 00:22:41,625 --> 00:22:45,417 ‫كان يعمل صديق والدي معنا، 312 00:22:45,500 --> 00:22:47,458 ‫وكان يُدعى العم "داربان". 313 00:22:47,875 --> 00:22:50,208 ‫كان ذا عسر في الكلام. 314 00:22:50,667 --> 00:22:52,208 ‫كان يتحدث بنبرة الخنف. 315 00:22:52,458 --> 00:22:55,417 ‫لهذا السبب كان يناديه الجميع ‫بالعم "بوبدا". 316 00:22:55,500 --> 00:22:56,500 ‫"سأشارك الموقع المباشر" 317 00:22:56,583 --> 00:23:00,458 ‫كان يقول دائمًا: ‫"لا تفعل ذلك يا (راجا بيتا)." 318 00:23:00,542 --> 00:23:02,458 ‫آو إلى الفراش يا (راجا بيتا). 319 00:23:02,542 --> 00:23:04,333 ‫اشرب لبنك يا (راجا بيتا). 320 00:23:04,417 --> 00:23:05,917 ‫لا تفتعل المشكلات. 321 00:23:06,042 --> 00:23:08,500 ‫قد يعضك هذا الكلب يا (راجا بيتا). 322 00:23:08,583 --> 00:23:09,875 ‫"(راجا بيتا)…" 323 00:23:11,000 --> 00:23:14,292 ‫هكذا أصبح اسمي "راجا". 324 00:23:15,458 --> 00:23:19,042 ‫وبعدئذ تُوفي والدي، 325 00:23:19,833 --> 00:23:25,875 ‫وبدأ الناس ينادونني بـ"راجا صعب". 326 00:23:25,958 --> 00:23:27,625 ‫هو أساسًا… 327 00:23:28,958 --> 00:23:29,958 ‫لقب. 328 00:23:30,292 --> 00:23:31,417 ‫ولكني أحب اسم "سانجاي". 329 00:23:31,667 --> 00:23:32,787 ‫- أتحبين اسم "سانجاي"؟ ‫- نعم. 330 00:23:35,458 --> 00:23:36,458 ‫وأنا أحبك. 331 00:23:37,917 --> 00:23:38,917 ‫حبًا جمًا. 332 00:23:42,792 --> 00:23:43,792 ‫هل أنت متعبة؟ 333 00:23:45,167 --> 00:23:47,917 ‫نامي وسأوقظك عندما نصل إلى البيت. 334 00:23:48,375 --> 00:23:50,708 ‫- اتفقنا؟ ‫- نعم، اتفقنا. 335 00:23:52,583 --> 00:23:57,583 ‫"كوخ (راجكوت)" 336 00:23:57,667 --> 00:24:00,792 ‫"توقّف" 337 00:24:25,208 --> 00:24:27,208 ‫"غابة النمور، بوابة السكة الحديدية" 338 00:24:41,833 --> 00:24:43,583 ‫"لا تنادني باسم (بادشاش) ‫فأنا اسمي (سيكاندر)" 339 00:24:43,667 --> 00:24:45,333 ‫سأسحقك إن اقتحمت أرضي 340 00:24:45,417 --> 00:24:47,167 ‫واقفًا وحدي وأنا شديد البطش 341 00:24:47,250 --> 00:24:48,958 ‫وسأفرغ غضبي وأنا ذو القوة التي لا تُقهر 342 00:24:49,042 --> 00:24:51,125 ‫قلت لك يا صاحبي ‫إنني سأكون إلى جانبك دائمًا 343 00:24:51,208 --> 00:24:52,875 ‫ليس في يدي سكّين ولا آلة قطع الليلة 344 00:24:52,958 --> 00:24:54,708 ‫إن شجاعتي تكفي، دعهم يقتربوا 345 00:24:54,792 --> 00:24:56,625 ‫لن ينجوا عندما يواجهونني اليوم 346 00:24:57,667 --> 00:24:59,250 ‫لن ينجوا عندما يواجهونني اليوم 347 00:24:59,458 --> 00:25:01,000 ‫لن ينجوا عندما يواجهونني اليوم 348 00:25:01,250 --> 00:25:02,792 ‫لن ينجوا عندما يواجهونني اليوم 349 00:25:03,000 --> 00:25:04,750 ‫إن شجاعتي تكفي، دعهم يقتربوا 350 00:25:04,833 --> 00:25:06,333 ‫لن ينجوا عندما يواجهونني اليوم 351 00:25:10,125 --> 00:25:12,000 ‫أنا لا أتحدّث كثيرًا بل أعبّر بأفعالي 352 00:25:12,083 --> 00:25:13,792 ‫لن أكون الرجل الذي لا يتخذ أي مواقف 353 00:25:13,875 --> 00:25:15,458 ‫سأكون موجودًا عندما تعم الفوضى 354 00:25:15,542 --> 00:25:17,333 ‫لا تنم جائعًا فأنا سأحضر الطعام لك 355 00:25:17,458 --> 00:25:19,125 ‫من يصفونهم بعديمي الجدوى ينجحون أيضًا 356 00:25:19,208 --> 00:25:20,750 ‫سنغنّي أغنياتنا لتطمئن البعض 357 00:25:20,833 --> 00:25:22,542 ‫وإن لم يكونوا يعرفون فسيعرفون قريبًا 358 00:25:22,625 --> 00:25:24,458 ‫إذا تجاوزت حدودنا فسنضربك يا صاح 359 00:25:24,542 --> 00:25:26,083 ‫أجل، سنضربك في المكان ذاته 360 00:25:26,750 --> 00:25:27,625 ‫{\an8}سنضربك في هذا المكان 361 00:25:27,708 --> 00:25:29,333 ‫{\an8}وإن وصلت إلى الزقاق فسنضربك فيه 362 00:25:29,417 --> 00:25:30,417 ‫وإن وصلت إلى المنعطف 363 00:25:31,208 --> 00:25:32,292 ‫إن وصلت إلى الزقاق 364 00:25:32,917 --> 00:25:36,625 ‫إن وصلت إلى المنعطف فسنضربك فيه ‫وإن وصلت إلى العامة فسنضربك بينهم 365 00:25:36,917 --> 00:25:38,208 ‫أجل، سنضربك أولًا في المكان ذاته 366 00:25:38,292 --> 00:25:40,167 ‫إن وصلت إلى المنعطف فسنضربك فيه 367 00:26:36,250 --> 00:26:37,250 ‫"سانجاي". 368 00:26:40,917 --> 00:26:41,917 ‫"سانجاي". 369 00:26:42,292 --> 00:26:43,292 ‫"سانجاي"! 370 00:26:46,000 --> 00:26:47,000 ‫أخفتني. 371 00:26:47,958 --> 00:26:48,958 ‫متى ذهبت إلى هناك؟ 372 00:26:49,000 --> 00:26:50,792 ‫هل تتذكر اللوحة يا "سانجاي"؟ 373 00:26:52,833 --> 00:26:54,417 ‫- التي كانت في العلية؟ ‫- لا. 374 00:26:55,083 --> 00:26:57,500 ‫بل التي كنت أرسمها منذ شهرين. 375 00:26:57,875 --> 00:26:59,375 ‫انتهيت منها أخيرًا. 376 00:26:59,708 --> 00:27:00,708 ‫هلّا أحضرها. 377 00:27:01,417 --> 00:27:02,458 ‫هيا، أحضريها. 378 00:27:02,667 --> 00:27:03,667 ‫أجل! 379 00:27:07,125 --> 00:27:09,042 ‫سأري "سانجاي" اللوحة. 380 00:27:44,208 --> 00:27:45,208 ‫ماذا حدث؟ 381 00:27:45,333 --> 00:27:46,833 ‫ألم تريه اللوحة؟ 382 00:27:47,333 --> 00:27:49,875 ‫لا، لقد انشغل كثيرًا. 383 00:27:52,333 --> 00:27:53,875 ‫أتكرسين نفسك له 384 00:27:54,750 --> 00:27:56,625 ‫ولا يكون لديه وقت لينظر إليها؟ 385 00:27:58,083 --> 00:28:01,542 ‫أنا محظوظة لأنه زوجي. 386 00:28:01,958 --> 00:28:04,167 ‫الشخص الذي لم يرد أن يتزوج قط 387 00:28:04,542 --> 00:28:06,083 ‫رآني أتعرّض للإهانة 388 00:28:07,000 --> 00:28:09,917 ‫فقرر أن يتزوجني فورًا. 389 00:28:11,458 --> 00:28:14,333 ‫ثمة فارق في السن بيننا بالتأكيد، 390 00:28:15,000 --> 00:28:17,792 ‫ولكننا متشابهان في الفكر. 391 00:28:19,708 --> 00:28:21,667 ‫لقد أعطاني كل شيء 392 00:28:22,792 --> 00:28:24,167 ‫باستثناء شيء واحد، 393 00:28:25,292 --> 00:28:26,292 ‫ألا وهو الوقت. 394 00:28:35,417 --> 00:28:37,375 ‫إما نحن وإما هم. 395 00:28:37,750 --> 00:28:38,750 ‫نحن! 396 00:28:40,375 --> 00:28:43,625 ‫غدًا هو الثامن من ديسمبر. 397 00:28:43,958 --> 00:28:45,833 ‫اليوم هو السابع، وبعد غد هو التاسع. 398 00:28:47,042 --> 00:28:51,583 ‫لا يا سيدي، ‫غدًا هو ذكرى لقائك الأول بـ"راني صاهيبا". 399 00:28:52,292 --> 00:28:54,542 ‫هل ظننت حقًا أنني قد أنسى أمرًا كهذا؟ 400 00:28:54,833 --> 00:28:57,458 ‫لا يا سيدي، أنت تتذكر كل شيء. 401 00:28:58,250 --> 00:29:00,500 ‫ولكنك لم تتذكر هذا الأمر. 402 00:29:01,833 --> 00:29:04,042 ‫أنت محقة، لقد نسيت تمامًا. 403 00:29:04,625 --> 00:29:06,083 ‫لنفعل شيئًا مميزًا غدًا. 404 00:29:06,167 --> 00:29:07,167 ‫حسنًا يا سيدي. 405 00:29:11,167 --> 00:29:12,607 ‫هلّا تخبرني بالمكان الذي سنذهب إليه. 406 00:29:12,708 --> 00:29:13,833 ‫إنه مفاجأة. 407 00:29:15,792 --> 00:29:16,792 ‫شكرًا لك. 408 00:29:17,375 --> 00:29:19,458 ‫"انظري 409 00:29:19,833 --> 00:29:22,458 ‫لا تزال السماء كما هي 410 00:29:23,042 --> 00:29:25,417 ‫إنها السماء ذاتها، لم يتغير شيء 411 00:29:25,917 --> 00:29:28,125 ‫إنها ذاتها 412 00:29:28,958 --> 00:29:30,792 ‫انظري 413 00:29:31,208 --> 00:29:33,708 ‫يشع ضوء القمر كما يشع 414 00:29:34,125 --> 00:29:36,875 ‫لا يزال ضياؤه كما هو 415 00:29:37,375 --> 00:29:40,042 ‫- "إنه كما هو" ‫- آمل أن يعجبك المكان. 416 00:29:40,333 --> 00:29:45,792 ‫صارت الآن الحياة بلا معنى 417 00:29:46,042 --> 00:29:51,667 ‫صارت لحظات الماضي مثل حكاية قد ولى زمانها 418 00:29:51,792 --> 00:29:56,875 ‫أنا متنعم بالحياة بلا شك 419 00:29:56,958 --> 00:30:00,083 ‫ولكن من دونك 420 00:30:00,208 --> 00:30:02,833 ‫ولكن من دونك 421 00:30:03,000 --> 00:30:07,917 ‫ولكن أنا لا أساوي شيئًا من دونك 422 00:30:08,375 --> 00:30:11,417 ‫ولكن من دونك 423 00:30:11,583 --> 00:30:14,250 ‫ولكن من دونك 424 00:30:14,500 --> 00:30:19,500 ‫ولكن أنا لا أساوي شيئًا من دونك 425 00:30:19,792 --> 00:30:22,375 ‫لا أساوي شيئًا إطلاقًا 426 00:30:22,708 --> 00:30:24,292 ‫"لا أساوي شيئًا…" 427 00:30:24,375 --> 00:30:25,375 ‫هذا رائع جدًا. 428 00:30:25,542 --> 00:30:27,708 ‫- "لا أساوي شيئًا" ‫- جميل جدًا. 429 00:30:27,792 --> 00:30:31,042 ‫- "أنا لا أساوي شيئًا إطلاقًا" ‫- ولكن أقل جمالًا منك. 430 00:30:38,458 --> 00:30:41,375 ‫عيد ميلاد سعيدًا لك! 431 00:30:41,750 --> 00:30:44,208 ‫عيد ميلاد سعيدًا لك! 432 00:30:44,292 --> 00:30:45,417 ‫- عيد ميلاد سعيدًا… ‫- أبي. 433 00:30:45,708 --> 00:30:48,875 ‫تحتل عبارة "عيد ميلاد سعيد يا (أرجون)" ‫وسائل التواصل الاجتماعي. 434 00:30:48,958 --> 00:30:49,958 ‫حقًا؟ 435 00:30:50,750 --> 00:30:52,250 ‫{\an8}انظر، يزداد عدد المتابعين بالآلاف. 436 00:30:52,333 --> 00:30:54,333 ‫- بل بمئات الآلاف. ‫- هذا ليس بعدد كبير. 437 00:30:55,167 --> 00:30:56,333 ‫سيكون العدد ملايين غدًا. 438 00:31:02,750 --> 00:31:03,750 ‫ما الذي يجري؟ 439 00:31:07,792 --> 00:31:08,792 ‫ما الذي يجري؟ 440 00:31:11,875 --> 00:31:14,750 ‫"وسم (راجون) المنحرف، ‫وسم شوهد متحرش في الطائرة 441 00:31:14,833 --> 00:31:20,208 ‫التعليقات" 442 00:31:21,625 --> 00:31:23,667 ‫امسح مقطع الفيديو. امسحه الآن يا "عرجون"! 443 00:31:23,750 --> 00:31:25,917 ‫لا يمكنك مسحه يا أبي. 444 00:31:26,083 --> 00:31:27,250 ‫لقد انتشر مقطع الفيديو. 445 00:31:27,667 --> 00:31:28,667 ‫قُضي عليّ الآن يا أبي. 446 00:31:29,083 --> 00:31:30,208 ‫لن يخشاني أحد بعد الآن. 447 00:31:30,375 --> 00:31:31,576 ‫لن يخشاني أحد بعد الآن يا أبي. 448 00:31:32,042 --> 00:31:35,458 ‫انشر مقطع فيديو تقطع فيه رأسه ‫وترميه على الطريق. 449 00:31:35,958 --> 00:31:37,875 ‫ثم شاهد… 450 00:31:38,417 --> 00:31:40,167 ‫كيف ستزداد الخشية عما كانت من قبل! 451 00:31:44,292 --> 00:31:48,708 ‫أرجوك. 452 00:31:49,458 --> 00:31:50,458 ‫أرجوك. 453 00:32:00,250 --> 00:32:02,792 ‫"سانجاي"! 454 00:32:03,625 --> 00:32:04,917 ‫استيقظ يا "سانجاي"! 455 00:32:05,583 --> 00:32:06,458 ‫ماذا حدث؟ 456 00:32:06,542 --> 00:32:08,417 ‫أتسأل عما حدث بعد كل ما فعلته؟ 457 00:32:08,500 --> 00:32:10,708 ‫"راجا صعب"! "فيد"! 458 00:32:10,792 --> 00:32:11,952 ‫يجب أن أقابل "راجا صعب" الآن. 459 00:32:12,000 --> 00:32:13,500 ‫- "راجا صعب"! ‫- هذا مدير محجرنا. 460 00:32:13,792 --> 00:32:15,958 ‫يجب أن أقابل "راجا صعب" الآن! ‫وإلا سيفوت الأوان! 461 00:32:16,250 --> 00:32:17,292 ‫"راجا صعب"! 462 00:32:17,583 --> 00:32:19,000 ‫- "راجا صعب"! ‫- ستيقظه! 463 00:32:19,083 --> 00:32:20,375 ‫- "راجا صعب"! ‫- لا تصح، إنه نائم! 464 00:32:20,542 --> 00:32:21,542 ‫"راجا صعب"! 465 00:32:22,583 --> 00:32:23,583 ‫ماذا حدث يا "رامش"؟ 466 00:32:23,833 --> 00:32:27,167 ‫اقترفت خطأ فادحًا يا "راجا صعب"، ‫بل خطأ خطيرًا. 467 00:32:27,250 --> 00:32:28,458 ‫أخبرني، ما الذي حدث؟ 468 00:32:28,542 --> 00:32:31,500 ‫زار رجل محجرنا الأسبوع الماضي ‫يا "راجا صعب". 469 00:32:32,125 --> 00:32:34,375 ‫وقال لي إنه يمتلك محجرًا أيضًا 470 00:32:34,958 --> 00:32:38,042 ‫وإنه يحتاج إلى متفجرات وزنها 50 كيلوغرامًا 471 00:32:38,333 --> 00:32:40,833 ‫وأعطاني 200 ألف روبية مقابل ذلك 472 00:32:40,917 --> 00:32:44,500 ‫وأنا وافقت بدافع طمعي في المال. 473 00:32:44,583 --> 00:32:46,750 ‫- منذ يومين في "البنجاب"… ‫- مهلًا. 474 00:32:49,792 --> 00:32:51,625 ‫أتقصد الهجوم الإرهابي الذي شُن ‫في "البنجاب"؟ 475 00:32:51,750 --> 00:32:52,750 ‫نعم. 476 00:32:54,458 --> 00:32:55,917 ‫هل بعت له متفجرات؟ 477 00:32:57,792 --> 00:32:59,208 ‫هل كنت تعرف أنه إرهابي؟ 478 00:32:59,458 --> 00:33:02,667 ‫لا يا "راجا صعب"، ‫ما كنت لأفعل ذلك قط لو كنت أعرف. 479 00:33:03,500 --> 00:33:08,167 ‫هل تعرف كم عدد الأطفال الأبرياء ‫الذين فقدوا حيواتهم بسبب طمعك؟ 480 00:33:08,875 --> 00:33:10,500 ‫كيف استطعت أن تبيع ضميرك من أجل المال؟ 481 00:33:11,292 --> 00:33:12,292 ‫اقترفت خطأ. 482 00:33:12,833 --> 00:33:13,917 ‫- أخرجوه من هنا. ‫- هيا. 483 00:33:19,917 --> 00:33:21,750 ‫"راني صاهيبا"، كنت على وشك الاتصال بك. 484 00:33:21,958 --> 00:33:24,125 ‫{\an8}ستُعزز أدلة قضية انفجار قنابل "البنجاب" 485 00:33:24,375 --> 00:33:26,708 ‫{\an8}إن شهد مدير محجركما في المحكمة. 486 00:33:27,708 --> 00:33:32,000 ‫{\an8}"راني صاهيبا"، لدي خبر مفاده أن ثمة أناسًا ‫قادمون من "البنجاب" ليقتلوا مديركما. 487 00:33:33,042 --> 00:33:35,458 ‫- حياته في خطر، أنقذيه من فضلك. ‫- لن نرحمك. 488 00:33:35,542 --> 00:33:37,292 ‫وصل هذا الخبر إلى قسم الشرطة، 489 00:33:37,875 --> 00:33:40,083 ‫{\an8}ولكن ثمة أشخاص موجودون هنا ‫ينوون فعل شيء جلل. 490 00:33:41,042 --> 00:33:43,083 ‫إن قتلوا مدير المحجر 491 00:33:43,292 --> 00:33:46,167 ‫فسترتبط القضية مباشرةً بـ"راجا صعب". 492 00:33:46,250 --> 00:33:47,250 ‫{\an8}أجل يا "راني صاهيبا". 493 00:33:47,458 --> 00:33:49,375 ‫{\an8}المفتش "براكاش" صاحب تاريخ سيئ السمعة. 494 00:33:49,625 --> 00:33:52,583 ‫لقد قتل أشخاصًا عديدين ‫في قسم الشرطة السابق الذي كان يعمل فيه. 495 00:33:52,917 --> 00:33:54,375 ‫لهذا السبب يطارد "راجا صعب". 496 00:33:54,500 --> 00:33:55,750 ‫{\an8}يريد أن يقبض عليه ثم… 497 00:33:56,958 --> 00:33:58,708 ‫لن أسمح بحدوث شيء كهذا. 498 00:34:11,708 --> 00:34:12,708 ‫"راجو". 499 00:34:20,083 --> 00:34:20,958 ‫"راجا صعب"! 500 00:34:21,042 --> 00:34:24,125 ‫- أنقذني يا "راجا صعب"! ‫- لن يأتي أحد لينقذك. 501 00:34:24,292 --> 00:34:25,500 ‫لن يأتي أحد! 502 00:35:21,208 --> 00:35:22,292 ‫"سانجاي"! 503 00:35:26,625 --> 00:35:27,625 ‫"سانـ…" 504 00:35:39,167 --> 00:35:40,167 ‫"سانجاي"! 505 00:35:49,292 --> 00:35:50,417 ‫- ماذا حدث؟ ‫- لا. 506 00:35:50,833 --> 00:35:53,458 ‫لم يكن أحد هنا يا "سانجاي". 507 00:35:54,208 --> 00:35:55,208 ‫ما قصدك؟ 508 00:35:55,292 --> 00:35:56,708 ‫فعلت ذلك لآتي بك إلى هنا. 509 00:35:56,792 --> 00:35:58,000 ‫- في هذا الوقت؟ ‫- أنا فعلت ذلك. 510 00:36:13,375 --> 00:36:16,125 ‫حمدًا لله أنك بخير يا "راجا صعب". 511 00:36:16,292 --> 00:36:17,958 ‫أنقذت "سايشري" حياتي. 512 00:36:18,333 --> 00:36:21,542 ‫لولاها لتناثرت أشلائي في أرجاء محجري. 513 00:36:22,000 --> 00:36:24,250 ‫إن "راني صاهيبا" تحميك منذ البداية ‫يا "راجا صعب". 514 00:36:24,333 --> 00:36:26,250 ‫ليس لدينا وقت لنضيعه يا "سانجاي". 515 00:36:26,458 --> 00:36:29,292 ‫خذوه وخبئوه لبضعة أيام من فضلكم، 516 00:36:29,542 --> 00:36:30,958 ‫وإلا ستقتله الشرطة. 517 00:36:31,333 --> 00:36:33,958 ‫نحن في يوم الجمعة، ‫وستكون المحكمات مغلقة السبت والأحد. 518 00:36:34,042 --> 00:36:37,583 ‫أرجوك أن تجعله يمثل ‫في المحكمة يوم الاثنين. 519 00:36:38,083 --> 00:36:39,564 ‫شكرًا لك يا عزيزتي، أراك يوم الاثنين. 520 00:36:40,375 --> 00:36:42,000 ‫احرصوا على ألّا يأتي شرطي إلى هنا. 521 00:36:42,083 --> 00:36:43,083 ‫- حسنًا يا سيدي. ‫- حسنًا. 522 00:36:50,875 --> 00:36:53,000 ‫وصّل "راني صاهيبا" إلى البيت سالمة. 523 00:36:53,583 --> 00:36:56,750 ‫أخبر "راجا صعب" بأنه يلزمني التحدث إليه ‫من فضلك. 524 00:36:56,833 --> 00:36:57,833 ‫حسنًا يا "راني صاهيبا". 525 00:37:07,042 --> 00:37:09,250 ‫تود "راني صاهيبا" أن تتحدث إليك ‫يا "راجا صعب". 526 00:37:22,208 --> 00:37:24,792 ‫{\an8}"(موربي)، ‫على بعد 66 كيلومترًا من (راجكوت)" 527 00:37:29,625 --> 00:37:31,066 ‫- ها هو. خذوه. ‫- حسنًا يا "راجا صعب". 528 00:37:31,125 --> 00:37:32,708 ‫واحرصوا على ألّا تأتي الشرطة إلى هنا. 529 00:37:32,792 --> 00:37:34,917 ‫هذا هو مخبأنا السري، ولن يأتي أحد إلى هنا. 530 00:37:36,417 --> 00:37:39,750 ‫- هل أنت بخير يا "راجا صعب"؟ ‫- نعم، أنا بخير. 531 00:37:39,833 --> 00:37:40,708 ‫"مستشفى (سيرينيتي) للرعاية" 532 00:37:40,792 --> 00:37:43,333 ‫نُقلت "راني صاهيبا" إلى المستشفى. 533 00:37:49,292 --> 00:37:50,292 ‫لماذا؟ 534 00:37:50,708 --> 00:37:54,375 ‫أصابتها شظية من الانفجار، ‫ولكن الإصابة ليست بالغة الخطورة. 535 00:37:54,708 --> 00:37:55,708 ‫هل هي بخير؟ 536 00:37:56,000 --> 00:37:59,167 ‫لم يُسمح لنا بأن نراها بعد. 537 00:37:59,417 --> 00:38:00,917 ‫سنزورها في المساء. 538 00:38:01,000 --> 00:38:03,917 ‫حسنًا، ابق على تواصل مع الطبيب ‫حتى ذلك الحين، اتفقنا؟ 539 00:38:04,583 --> 00:38:06,375 ‫اتصل بي عندما تصل إلى المنزل. 540 00:38:06,875 --> 00:38:08,292 ‫حسنًا يا سيدي. 541 00:38:22,792 --> 00:38:23,917 ‫لقد تحدثت إلى المحامين. 542 00:38:24,000 --> 00:38:26,208 ‫سنجعله يمثل في المحكمة صباح الغد. 543 00:38:28,042 --> 00:38:29,167 ‫كيف حال "سايشري"؟ 544 00:38:29,917 --> 00:38:31,375 ‫"وحدة العناية المركزة" 545 00:38:31,458 --> 00:38:33,875 ‫إنها لا تزال واهنة قليلًا يا "راجا صعب". 546 00:38:34,125 --> 00:38:36,000 ‫ستظل تحت المراقبة 547 00:38:36,458 --> 00:38:38,167 ‫في المستشفى لمدة يومين آخرين. 548 00:38:38,375 --> 00:38:39,375 ‫جيد. 549 00:38:40,083 --> 00:38:41,292 ‫هل هي متألمة؟ 550 00:38:41,875 --> 00:38:44,083 ‫لا يا "راجا صعب"، نحن نوليها عناية فائقة. 551 00:38:46,917 --> 00:38:48,250 ‫مر وقت طويل منذ أن تحدّثنا. 552 00:38:49,208 --> 00:38:51,292 ‫قل لها إن زوجها يشتاق إليها. 553 00:38:52,042 --> 00:38:53,042 ‫حسنًا. 554 00:38:58,833 --> 00:39:00,083 ‫"محكمة المقاطعة، (راجكوت)" 555 00:39:25,375 --> 00:39:26,458 ‫حسنًا يا "راجا صعب". 556 00:39:27,417 --> 00:39:28,417 ‫حسنًا يا "راجا صعب". 557 00:39:34,708 --> 00:39:38,167 ‫- "راجا صعب"! ‫- "راجا صعب"! 558 00:39:38,292 --> 00:39:39,292 ‫حسنًا. 559 00:39:47,417 --> 00:39:48,833 ‫"راجا صعب". 560 00:39:50,875 --> 00:39:52,708 ‫"مستشفى (سيرينيتي) للرعاية" 561 00:40:09,792 --> 00:40:15,583 ‫"فطرت قلبي بألم شديد 562 00:40:15,667 --> 00:40:17,875 ‫لن أحاول أن أصلحه مرة أخرى 563 00:40:18,833 --> 00:40:21,875 ‫لن أحاول أن أصلحه مرة أخرى 564 00:40:22,792 --> 00:40:28,542 ‫غارق في الذكريات في فراغ المنزل الخالي 565 00:40:28,625 --> 00:40:31,000 ‫لن أفرّط في أي شيء ولا حتى خيطًا 566 00:40:31,625 --> 00:40:34,875 ‫لن أفرّط في أي شيء ولا حتى خيطًا 567 00:40:35,750 --> 00:40:38,708 ‫كل شيء كان ملكك يومًا ما 568 00:40:38,958 --> 00:40:42,000 ‫"وكل صغيرة وكبيرة بالتأكيد" 569 00:40:42,250 --> 00:40:44,042 ‫- أنا آسف. ‫- "سأجمّع كل شيء 570 00:40:44,125 --> 00:40:46,583 ‫وأخبئه بعيدًا 571 00:40:47,292 --> 00:40:49,250 ‫في قبو حيث سيبقى فيه إلى الأبد 572 00:40:49,333 --> 00:40:51,792 ‫هدايا الحب 573 00:40:52,042 --> 00:40:55,000 ‫والرسائل والأظرف 574 00:40:55,208 --> 00:40:56,917 ‫- "سأجمّعها كلها" ‫- أرسلت… 575 00:40:57,042 --> 00:40:59,542 ‫- "راني صاهيبا" رسائل لك يا "راجا صعب". ‫- "وأخبئها بعيدًا 576 00:41:00,250 --> 00:41:02,208 ‫في قبو حيث سيبقى إلى الأبد 577 00:41:02,292 --> 00:41:04,042 ‫"ثم سنرى النتيجة" 578 00:41:04,125 --> 00:41:05,750 ‫"صباح الخير" 579 00:41:05,917 --> 00:41:09,125 ‫"ذكرياتك لا تنفكّ تطاردني 580 00:41:09,792 --> 00:41:11,875 ‫إنها لا تنفكّ تطاردني 581 00:41:13,000 --> 00:41:14,375 ‫إنها لا تنفكّ تطاردني 582 00:41:14,458 --> 00:41:18,125 ‫ثم سنرى النتيجة 583 00:41:18,875 --> 00:41:22,208 ‫ذكرياتك لا تنفكّ تطاردني 584 00:41:22,875 --> 00:41:24,875 ‫إنها لا تنفكّ تطاردني 585 00:41:26,083 --> 00:41:28,167 ‫"إنها لا تنفكّ تطاردني" 586 00:41:29,417 --> 00:41:33,625 ‫"راني صاهيبا" مسجلة بصفتها متبرعة بالأعضاء ‫يا سيدي. 587 00:41:34,667 --> 00:41:37,167 ‫سنبدأ اتخاذ الإجراءات إن سمحت لنا. 588 00:41:37,375 --> 00:41:40,417 ‫"صورتك" 589 00:41:40,625 --> 00:41:44,917 ‫- ما هو برجها الفلكي؟ ‫- "سأجمعها وأخبئها بعيدًا" 590 00:41:45,292 --> 00:41:46,917 ‫- الدلو. ‫- "في قبو ستبقى فيه إلى الأبد" 591 00:41:47,000 --> 00:41:53,333 ‫- الدلو. ‫- "ومنديلك المعطر 592 00:41:53,542 --> 00:41:57,958 ‫سأجمّع كل شيء وأخبئه بعيدًا 593 00:41:58,583 --> 00:42:02,042 ‫"في قبو سيبقى فيه إلى الأبد" 594 00:42:03,083 --> 00:42:06,875 ‫أنا لا أعرف شيئًا عن زوجتي. ‫لا برجها القمري، 595 00:42:08,083 --> 00:42:09,083 ‫ولا برجها الشمسي 596 00:42:10,917 --> 00:42:13,750 ‫ولا حلواها المفضلة ولا أطعمتها المفضلة. 597 00:42:14,333 --> 00:42:16,625 ‫ظننت أننا سنعيش عمرًا مديدًا، 598 00:42:18,583 --> 00:42:23,625 ‫لكنني لم أدرك مدى قصر الوقت ‫الذي تبقّى لنا. 599 00:42:25,500 --> 00:42:28,375 ‫يجب ألّا تفترض أبدًا ‫أن أحباءك باقون إلى الأبد. 600 00:42:29,542 --> 00:42:31,917 ‫أرجوك ألّا تجعل نفسك تتألم بهذا القدر ‫يا "راجا صعب". 601 00:42:33,750 --> 00:42:36,333 ‫أنت لم تفعل شيئًا عن قصد، صحيح؟ 602 00:42:37,667 --> 00:42:40,583 ‫ليس السبب عدم حبك إياها. 603 00:42:42,083 --> 00:42:44,208 ‫بل القيود التي يفرضها الوقت 604 00:42:44,708 --> 00:42:46,583 ‫ومسؤولياتك… 605 00:42:50,250 --> 00:42:51,250 ‫لا يا "عمار". 606 00:42:55,000 --> 00:42:56,500 ‫ما حدث كان خطئي تمامًا. 607 00:42:58,667 --> 00:43:00,500 ‫كان يجب أن أكون إلى جانبها. 608 00:43:04,750 --> 00:43:05,750 ‫أنا مخطئ… 609 00:43:07,542 --> 00:43:09,458 ‫وأتقبّل واقع خطئي. 610 00:43:12,292 --> 00:43:13,417 ‫أنا شجاع بما فيه الكفاية… 611 00:43:16,750 --> 00:43:18,542 ‫لأتقبل حقيقة أنني مخطئ. 612 00:43:20,167 --> 00:43:21,333 ‫قُضي عليّ يا أخي. 613 00:43:22,708 --> 00:43:23,708 ‫قُضي علي. 614 00:43:33,250 --> 00:43:34,833 ‫لو كنت متّ بدلًا منها، 615 00:43:36,208 --> 00:43:41,500 ‫لامتد نسل العائلة على الأقل. 616 00:43:43,625 --> 00:43:45,500 ‫كانت "سايشري" حبلى. 617 00:43:47,833 --> 00:43:48,833 ‫كانت ستصبح أمًا. 618 00:43:51,375 --> 00:43:53,125 ‫لا أعرف ما الذي يخبئه مستقبلي لي. 619 00:43:56,958 --> 00:43:58,199 ‫ولكنني مؤمن أنه يخبئ لي مفاجأة. 620 00:44:00,125 --> 00:44:03,417 ‫هذه هي شهادات تبرّع "راني صاهيبا" بالأعضاء ‫يا "راجا صعب". 621 00:44:03,583 --> 00:44:04,583 ‫حسنًا. 622 00:44:09,458 --> 00:44:12,042 ‫"كم تبدو هذه الحكاية عجيبة 623 00:44:12,542 --> 00:44:15,083 ‫من يعلم ما هو مطلعها وما هي خاتمتها 624 00:44:16,417 --> 00:44:18,667 ‫ما هي المصائر التي مكتوب علينا ملاقاتها؟ 625 00:44:20,208 --> 00:44:22,500 ‫لا أنا ولا هي تمكنا ‫من استيعاب الأمر بعقلينا 626 00:44:39,417 --> 00:44:41,542 ‫إنها لا تنفكّ تطاردني 627 00:44:42,625 --> 00:44:44,833 ‫إنها لا تنفكّ تطاردني 628 00:44:48,292 --> 00:44:51,667 ‫لن تكوني موجودة هنا أبدًا 629 00:44:51,958 --> 00:44:58,208 ‫يجب أن أجبر نفسي على التصديق 630 00:45:01,125 --> 00:45:04,667 ‫لن أشعل الشموع الآن 631 00:45:04,958 --> 00:45:11,250 ‫فقلبي يشتعل بالحزن والأسى في كل أمسية 632 00:45:13,333 --> 00:45:16,292 ‫لن أبكي 633 00:45:16,542 --> 00:45:19,458 ‫ولكنني سأبتسم على الرغم من الألم 634 00:45:19,792 --> 00:45:24,125 ‫إن مت وأنا حزين عليك 635 00:45:24,708 --> 00:45:26,792 ‫فما الذي سأكسبه؟ 636 00:45:26,875 --> 00:45:29,333 ‫هدايا الحب 637 00:45:29,500 --> 00:45:32,542 ‫والرسائل والأظرف 638 00:45:32,750 --> 00:45:37,250 ‫سأجمّعها كلها وأخبئها بعيدًا 639 00:45:37,750 --> 00:45:39,750 ‫في قبو ستبقى فيه إلى الأبد 640 00:45:39,833 --> 00:45:42,625 ‫وسنرى النتيجة 641 00:45:43,417 --> 00:45:46,833 ‫ذكرياتك لا تنفكّ تطاردني 642 00:45:47,417 --> 00:45:49,917 ‫ذكرياتك لا تنفكّ تطاردني 643 00:45:50,667 --> 00:45:52,708 ‫إنها لا تنفكّ تطاردني 644 00:45:52,792 --> 00:45:55,750 ‫سنرى النتيجة 645 00:45:56,375 --> 00:45:59,958 ‫ذكرياتك لا تنفكّ تطاردني 646 00:46:00,042 --> 00:46:01,417 ‫هل ستشترين مستشفى؟ 647 00:46:01,708 --> 00:46:02,708 ‫شكرًا لك. 648 00:46:03,167 --> 00:46:04,042 ‫شكرًا لك. 649 00:46:04,125 --> 00:46:06,292 ‫أسجّل اسمي للتبرع بالأعضاء. 650 00:46:06,375 --> 00:46:07,375 ‫الأعضاء؟ 651 00:46:08,792 --> 00:46:09,667 ‫لماذا؟ 652 00:46:09,750 --> 00:46:13,500 ‫أنت محبوب جدًا بين أعدائك. 653 00:46:14,167 --> 00:46:20,000 ‫لذا سأتبرع بأعضائي وأدعو الله ‫من أجل سلامتك. 654 00:46:20,333 --> 00:46:25,083 ‫عادةً ما يتبرع الناس بأشياء ثمينة. 655 00:46:25,792 --> 00:46:28,875 ‫وأنت ستبيعين أعضائك؟ 656 00:46:28,958 --> 00:46:30,500 ‫يتبرع الناس لوجه الله 657 00:46:31,125 --> 00:46:32,833 ‫وأنا سأتبرع من أجل الصالح العام للإنسانية. 658 00:46:33,917 --> 00:46:35,417 ‫هذا التبرع أكثر إفادة. 659 00:46:36,542 --> 00:46:40,042 ‫ستتأكد بنفسك من أنه لن يصيبك مكروه أبدًا. 660 00:46:40,417 --> 00:46:43,708 ‫لن أدع مكروهًا يصيبك أبدًا. 661 00:46:46,208 --> 00:46:47,208 ‫نعم يا "راجا صعب"؟ 662 00:46:47,500 --> 00:46:48,500 ‫هل كل شيء بخير؟ 663 00:46:48,708 --> 00:46:52,125 ‫هل تم التبرع بأعضاء "سايشري" أيها الطبيب؟ 664 00:46:52,500 --> 00:46:56,083 ‫نعم، برئتيها وقلبها وعينيها. 665 00:46:56,542 --> 00:46:58,458 ‫أريد أسماء وبيانات متلقي الأعضاء. 666 00:47:00,667 --> 00:47:03,875 ‫تلقى ثلاثة أشخاص في "مومباي" أعضاءها. 667 00:47:04,250 --> 00:47:06,375 ‫أرسلت لك بياناتهم. 668 00:47:08,042 --> 00:47:10,750 ‫أرجوك ألّا تخبر أحدًا. 669 00:47:11,750 --> 00:47:13,292 ‫إذ سأخسر رخصة مهنتي. 670 00:47:14,042 --> 00:47:15,500 ‫هذا من أجل "راني صاهيبا". 671 00:47:16,458 --> 00:47:17,458 ‫لا تقلق. 672 00:47:18,375 --> 00:47:20,208 ‫سيبقى الأمر سرًا بيننا. 673 00:47:33,167 --> 00:47:36,833 ‫"إنه ذو الروح الشجاعة التي تأسر كل القلوب 674 00:47:36,917 --> 00:47:39,125 ‫وهذا هو (سيكاندر) 675 00:47:39,333 --> 00:47:43,125 ‫ويحقق إنجازات لا يضاهيه أحد فيها 676 00:47:43,208 --> 00:47:44,583 ‫وهذا هو (سيكاندر) 677 00:47:44,667 --> 00:47:46,958 ‫"تعال وبيّن للعالم" 678 00:47:51,708 --> 00:47:52,708 ‫سأذهب إلى "مومباي". 679 00:47:53,958 --> 00:47:55,583 ‫أريد قضاء بضعة أيام وحدي. 680 00:47:56,042 --> 00:47:58,292 ‫يمكنك أن تنعزل يا "راجا صعب"، 681 00:47:59,583 --> 00:48:01,333 ‫ولكن دعنا نبقى إلى جانبك أيضًا من فضلك. 682 00:48:02,000 --> 00:48:05,750 ‫نحن أيضًا نريد مقابلة الأشخاص ‫الذين تلقّوا أعضاء "راني صاهيبا": 683 00:48:06,250 --> 00:48:10,250 ‫إن كانت "راني صاهيبا" حية ‫لأرادت منا أن نأتي معك. 684 00:48:10,792 --> 00:48:15,000 ‫هذه ليست وظيفتنا فحسب بل واجبنا. 685 00:48:18,333 --> 00:48:19,208 ‫حسنًا. 686 00:48:19,292 --> 00:48:20,583 ‫"(راجكوت)" 687 00:48:25,958 --> 00:48:27,375 ‫"الدرجة الثانية" 688 00:48:29,542 --> 00:48:32,250 ‫"حزب (راشتريا سامارثان)" 689 00:48:39,333 --> 00:48:40,974 ‫يا ركاب "أنديري" و"جوغيشواري" و"غوريغان"! 690 00:48:41,000 --> 00:48:43,375 ‫"غوريغان" و"أنديري" و"جوغيشواري"! 691 00:48:43,500 --> 00:48:44,375 ‫- سيدي! ‫- سيدي… 692 00:48:44,458 --> 00:48:46,619 ‫- في هذا الاتجاه يا "راجا صعب" من فضلك. ‫- تعال يا سيدي. 693 00:48:46,792 --> 00:48:47,792 ‫لنذهب. 694 00:48:47,875 --> 00:48:50,417 ‫سيدي، زفاف من الذي جئت إليه ‫لتجعل الفرقة الموسيقية تعزف فيه؟ 695 00:48:50,792 --> 00:48:53,708 ‫- الفرقة الموسيقية؟ ‫- افترضت ذلك بناءً على هذه الأزياء! 696 00:48:54,000 --> 00:48:55,000 ‫أين طبلتكم؟ 697 00:48:57,333 --> 00:48:58,500 ‫كف عن التحدث كثيرًا، لنذهب. 698 00:48:58,750 --> 00:48:59,809 ‫إلى أين تريد الذهاب يا سيدي؟ 699 00:48:59,833 --> 00:49:02,833 ‫دعنا نشتر ملابسًا أولًا يا "راجا صعب"، 700 00:49:03,042 --> 00:49:06,167 ‫ثم نسترح في فندق، وبعد ذلك سنواصل عملنا. 701 00:49:06,250 --> 00:49:07,375 ‫حسنًا، سأحجز لكم فندقًا. 702 00:49:07,542 --> 00:49:09,917 ‫لديك خيارات أسعار تتراوح ‫بين الـ500 والـ5000 روبية. دعنا… 703 00:49:10,375 --> 00:49:11,583 ‫دعنا نختر الذي سعره 500. 704 00:49:11,958 --> 00:49:14,500 ‫سأوفر لكما غرفة بسعر 475 روبية، ‫مع خصم 25 روبية من أجلكم. 705 00:49:14,583 --> 00:49:15,601 ‫- أستذهبون إلى الفندق جميعًا؟ ‫- نعم. 706 00:49:15,625 --> 00:49:16,792 ‫- هيا. ‫- "بلاجي"، "بلال"! 707 00:49:16,917 --> 00:49:18,458 ‫ركّبا الآخرين في سيارتيكما. 708 00:49:18,542 --> 00:49:19,542 ‫اركب يا سيدي. 709 00:49:19,625 --> 00:49:20,750 ‫السيارة عتيقة. 710 00:49:21,000 --> 00:49:22,360 ‫هل سمعتم جيدًا؟ إنها قديمة وعتيقة. 711 00:49:22,458 --> 00:49:23,333 ‫اجلسا في الخلف واسترحا، حسنًا؟ 712 00:49:23,417 --> 00:49:25,708 ‫سأشتري سيارة جديدة ‫بمجرد أن أسدد قرض هذه السيارة. 713 00:49:28,667 --> 00:49:31,083 ‫مرحبًا، ‫نعم، يحدّثك "دي نيرو" سائق سيارة الأجرة. 714 00:49:31,167 --> 00:49:32,083 ‫كيف أخدمك؟ 715 00:49:32,167 --> 00:49:33,458 ‫مرحبًا يا سيدي، كيف حالك؟ 716 00:49:33,750 --> 00:49:35,083 ‫نعم، أنا بخير حال. 717 00:49:37,458 --> 00:49:39,458 ‫إنه زبون دائم يا سيدي. 718 00:49:39,792 --> 00:49:40,833 ‫إنه يعيش في "أمريكا"، 719 00:49:40,917 --> 00:49:43,397 ‫ولكنه يجري أعمالًا في "الهند" ‫ولكن على نهج أمريكي متميز للغاية. 720 00:49:44,500 --> 00:49:48,917 ‫يستطيع سائق سيارة الأجرة في "مومباي" ‫أن يسب بعدة لغات بسهولة. 721 00:49:49,042 --> 00:49:51,375 ‫بدايةً بالهندية، "أيها الـ…" 722 00:49:52,708 --> 00:49:54,375 ‫وبالإنكليزية، "تحرك بسرعة يا صاح." 723 00:49:55,042 --> 00:49:57,208 ‫وبلغة "البنجاب"، "أيها السافل…" 724 00:49:57,750 --> 00:50:00,292 ‫وبلغة "غوجارات"، مثل "لقد فقد عقله." 725 00:50:00,875 --> 00:50:03,042 ‫وباللغة الماراثية، "فليخسف الله الأرض بي!" 726 00:50:04,208 --> 00:50:05,542 ‫وباللغة التاميلية، "ما هذا…" 727 00:50:07,083 --> 00:50:09,750 ‫لا تجعلني أتحدّث عن الشتم ‫بالفرنسية والألمانية والإيطالية. 728 00:50:09,917 --> 00:50:10,917 ‫ابتعد عن طريقي. 729 00:50:11,000 --> 00:50:12,000 ‫هل تريد أن تموت؟ 730 00:50:13,042 --> 00:50:15,292 ‫فليحي سائقو سيارات الأجرة في "مومباي"! 731 00:50:18,083 --> 00:50:19,083 ‫تفضّل يا سيدي. 732 00:50:19,458 --> 00:50:20,500 ‫لقد وصلت إلى "دهارافي". 733 00:50:20,708 --> 00:50:22,792 ‫ستُضطر إلى أن تمشي بدايةً من هنا. 734 00:50:23,583 --> 00:50:24,583 ‫كم تساوي الأجرة؟ 735 00:50:26,583 --> 00:50:27,583 ‫اسمع… 736 00:50:29,958 --> 00:50:32,000 ‫هل تدفع ثمن سيارة الأجرة أم أجرة السيارة؟ 737 00:50:32,583 --> 00:50:35,083 ‫- سيدي، هذا… ‫- خذ المال. 738 00:50:36,667 --> 00:50:39,792 ‫- لم أبتسم إلا بعد وقت طويل. ‫- سيدي! 739 00:50:41,583 --> 00:50:42,583 ‫سيدي. 740 00:50:42,833 --> 00:50:45,042 ‫أنا في خدمتك طوال اليوم! 741 00:50:45,125 --> 00:50:47,292 ‫سأنتظرك هنا من دون فرض أجرة إضافية! 742 00:50:49,500 --> 00:50:53,792 ‫"حقق لي أمنيتي يا (محمد)" 743 00:50:53,875 --> 00:50:58,042 ‫لن أعود خاوي الوفاض 744 00:50:58,208 --> 00:51:02,542 ‫حقق لي أمنيتي يا (محمد) 745 00:51:02,625 --> 00:51:06,875 ‫لن أعود خاوي الوفاض 746 00:51:07,000 --> 00:51:11,208 ‫حقق لي أمنيتي يا (محمد) 747 00:51:11,292 --> 00:51:15,375 ‫"لن أعود خاوي الوفاض" 748 00:51:15,708 --> 00:51:16,792 ‫أين "قمر الدين"؟ 749 00:51:17,292 --> 00:51:19,292 ‫إنه متوار تحت السقيفة التي تجاور القمامة. 750 00:51:31,417 --> 00:51:32,417 ‫"قمر الدين"؟ 751 00:51:32,750 --> 00:51:34,208 ‫نعم يا "شمس الدين"؟ 752 00:51:37,542 --> 00:51:38,833 ‫هلّا أتعبك قليلًا. 753 00:51:39,750 --> 00:51:41,667 ‫بالتأكيد، أتعبني كما تشاء. 754 00:51:42,042 --> 00:51:45,833 ‫لا، فأنا أقصد التعب ‫الذي يزيح ما سواه من متاعب. 755 00:51:47,792 --> 00:51:49,583 ‫ظهري يسبب لي الحكة، 756 00:51:49,958 --> 00:51:51,417 ‫هلّا تخلصني من هذا التعب أيضًا. 757 00:51:52,042 --> 00:51:53,458 ‫هنا. 758 00:51:56,000 --> 00:51:57,042 ‫أين والداك؟ 759 00:52:00,167 --> 00:52:01,833 ‫إن ماضيّ مظلم يا رجل. 760 00:52:01,958 --> 00:52:02,958 ‫سيجعلك تبكي. 761 00:52:04,625 --> 00:52:07,292 ‫رماني والداي على رصيف القطار عندما وُلدت 762 00:52:07,500 --> 00:52:08,917 ‫واستقلا القطار الذي تلاه. 763 00:52:10,042 --> 00:52:11,208 ‫كنت صغيرًا للغاية. 764 00:52:12,042 --> 00:52:14,000 ‫لا بد أن مشكلاتهما كانت أهم مني بالتأكيد. 765 00:52:16,958 --> 00:52:18,667 ‫ولكنني بخير حال الآن. 766 00:52:20,750 --> 00:52:24,292 ‫لديّ أكبر غرفة نوم في هذه المدينة. 767 00:52:25,750 --> 00:52:27,833 ‫أنام في أي مكان أستلقي فيه. 768 00:52:28,708 --> 00:52:33,833 ‫وآكل أي طعام يقدّمه أي أحد لي. 769 00:52:34,708 --> 00:52:37,458 ‫وأدخلني العم "عبدول" المدرسة. 770 00:52:38,417 --> 00:52:39,417 ‫هل ستأتي معي؟ 771 00:52:40,583 --> 00:52:41,583 ‫هل ستشتري طعامًا لي؟ 772 00:52:44,000 --> 00:52:45,167 ‫يمكنني أن أطلب توصيله. 773 00:52:45,583 --> 00:52:47,304 ‫البرياني الذي يعدّه العم "رحيم" ‫لذيذ للغاية! 774 00:52:49,375 --> 00:52:50,250 ‫أتريد ملابس؟ 775 00:52:50,375 --> 00:52:52,125 ‫كلنا نحتاج إلى ملابس. 776 00:52:53,458 --> 00:52:57,167 ‫سآتي أيضًا إن اصطحبت الجميع معك. 777 00:52:57,458 --> 00:52:58,958 ‫سيتوجب عليك شراء ملابس للجميع. 778 00:52:59,167 --> 00:53:00,667 ‫أستشتري ملابس للجميع إذًا؟ 779 00:53:02,125 --> 00:53:03,583 ‫نعم. 780 00:53:04,458 --> 00:53:07,542 ‫- سأشتري ملابس للجميع. ‫- حقًا؟ 781 00:53:07,625 --> 00:53:12,125 ‫"راج"! "غوبال"! "فارشا"! لنذهب للتسوق! 782 00:53:17,875 --> 00:53:20,125 ‫- نخبكم يا رفاق! ‫- نخبك! 783 00:53:21,333 --> 00:53:22,333 ‫الطعام لذيذ حقًا. 784 00:53:45,417 --> 00:53:46,417 ‫توقّف. 785 00:53:46,708 --> 00:53:48,750 ‫ما الذي تفعله هنا يا "قمر"؟ 786 00:53:49,042 --> 00:53:51,375 ‫طلبت منك ألّا تخرج لبضعة أيام. 787 00:53:51,917 --> 00:53:52,917 ‫من أنتما؟ 788 00:53:53,000 --> 00:53:55,000 ‫نحن طالبان في كلية الطب. 789 00:53:55,583 --> 00:53:57,542 ‫من أين يصدر كل هذا الدخان؟ 790 00:53:57,917 --> 00:54:00,542 ‫يبدو أنك لم تر المنطقة بأسرها يا سيدي. 791 00:54:01,458 --> 00:54:03,167 ‫دعني أريك. تعال من فضلك. 792 00:54:03,875 --> 00:54:05,583 ‫36 حالة وفاة وجميعها خلال عام واحد، 793 00:54:05,917 --> 00:54:07,333 ‫وكل ذلك سببه الفشل الرئوي. 794 00:54:07,917 --> 00:54:12,042 ‫بسبب مخلفات المنازل وإطارات السيارات ‫والبلاستيك والنفايات الطبية والكيميائية… 795 00:54:12,125 --> 00:54:13,458 ‫يُحرق كل شيء هنا يا سيدي. 796 00:54:17,542 --> 00:54:19,375 ‫لم لا تُزال هذه القمامة؟ 797 00:54:19,750 --> 00:54:23,458 ‫{\an8}اقتضى إنشاء مركز تسوق تجاري أمريكي ضخم ‫ثمانية فدادين ونصف تقريبًا من الأرض. 798 00:54:23,542 --> 00:54:24,726 ‫- اخرجوا من هنا. ‫- لا تفعل هذا بنا. 799 00:54:24,750 --> 00:54:27,792 ‫واقترح "فيرات باكشي" الذي هو سمساره ‫هذا المكان. 800 00:54:28,000 --> 00:54:30,958 ‫واشترى نصف الأرض منذ سبع سنوات يا سيدي. 801 00:54:32,125 --> 00:54:34,375 ‫استحوذ "فيرات" على المنطقة بأسرها الآن، 802 00:54:34,750 --> 00:54:36,292 ‫ولم يتبق سوى أربعة فدادين. 803 00:54:37,000 --> 00:54:38,417 ‫وبمجرد أن يحصل عليها، 804 00:54:39,125 --> 00:54:40,792 ‫ستتصل بالطريق الرئيس يا سيدي. 805 00:54:41,333 --> 00:54:43,292 ‫اذهبا. تنادي أمكما عليكما! اذهبا بسرعة! 806 00:54:43,708 --> 00:54:44,708 ‫سيدي. 807 00:54:45,042 --> 00:54:47,000 ‫"فيرات باكشي" مجرد سمسار، 808 00:54:47,750 --> 00:54:49,583 ‫وليس مثل "أميتاب باتشان" في فيلم "ديوار" 809 00:54:50,000 --> 00:54:51,792 ‫الذي رفض أخذ المال الذي قُدم له. 810 00:54:52,833 --> 00:54:54,000 ‫- "فيد"… ‫- نعم؟ 811 00:54:54,208 --> 00:54:56,083 ‫اذهب وأعطه المال. 812 00:54:56,958 --> 00:54:59,667 ‫أريد ألّا يكون "فيرات" في هذا المكان 813 00:55:00,375 --> 00:55:02,667 ‫- وكذلك التلوث. ‫- حسنًا يا "راجا صعب". 814 00:55:03,208 --> 00:55:04,609 ‫- سيتولى هذا الأمر. ‫- أشكرك يا سيدي. 815 00:55:07,667 --> 00:55:09,250 ‫أحبك أيها العم "سانتا". 816 00:55:11,750 --> 00:55:14,333 ‫لا تنفكّ عن التنفس بعمق. 817 00:55:22,917 --> 00:55:24,958 ‫وصلنا إلى "ماتونغا" يا سيدي. 818 00:55:25,833 --> 00:55:27,458 ‫هذا هو المنزل يا "راجا صعب". 819 00:55:28,125 --> 00:55:31,375 ‫تمكث السيدة ‫التي تلقت عينيّ "راني سايشري" هنا. 820 00:55:31,458 --> 00:55:32,875 ‫{\an8}"(ساراسواتي)" 821 00:55:37,750 --> 00:55:38,792 ‫لماذا عدتم؟ 822 00:55:39,250 --> 00:55:41,375 ‫عدنا؟ أتينا إلى هنا لأول مرة يا سيدي. 823 00:55:41,458 --> 00:55:44,125 ‫هل تظنون أنني لا أعرف من تكونون إذًا؟ 824 00:55:44,417 --> 00:55:45,500 ‫هل تعرفنا؟ 825 00:55:45,958 --> 00:55:49,083 ‫إنه يؤدي العبادة اليومية، ويمكنه معرفة ‫ما في قلبك بالنظر إلى وجهك فقط. 826 00:55:50,167 --> 00:55:51,583 ‫لا بد أنكم أتيتم ومعكم أموال. 827 00:55:51,667 --> 00:55:53,292 ‫يقرأ هذا الرجل العجوز الوجوه حقًا. 828 00:55:53,375 --> 00:55:54,792 ‫لقد رفضت بكل صرامة، 829 00:55:54,875 --> 00:55:57,208 ‫ورغم ذلك طلبت "فايدي" من "سودارشان" المال. 830 00:55:58,042 --> 00:56:00,250 ‫- أنا رب هذه الأسرة. ‫- صحيح. 831 00:56:00,333 --> 00:56:04,667 ‫قل لـ"سودارشان" إننا لم نبع ‫قلادة الزواج المباركة والقرطين. 832 00:56:05,000 --> 00:56:07,000 ‫- أخبره. ‫- رهنّاها عند محل المجوهرات "سورانا" 833 00:56:07,083 --> 00:56:08,583 ‫لنستلف المال من أجل جراحة العينين. 834 00:56:08,750 --> 00:56:10,958 ‫أنت عليم حقًا أيها العم. 835 00:56:11,208 --> 00:56:13,542 ‫- منزلك جميل. ‫- أهو جميل فحسب يا سيدي؟ 836 00:56:13,625 --> 00:56:15,333 ‫انظر إلى هذا الباب يا سيدي، إنه رائع! 837 00:56:15,625 --> 00:56:16,500 ‫ادخل يا سيدي. 838 00:56:16,583 --> 00:56:18,542 ‫- مهلًا أيها العم. ‫- أره الباب أيها العم. 839 00:56:18,625 --> 00:56:19,875 ‫أقصد المنزل. ادخل يا سيدي. 840 00:56:19,958 --> 00:56:20,958 ‫مرحبًا، كيف حالك؟ 841 00:56:21,042 --> 00:56:22,042 ‫إلى أين أنتم ذاهبون؟ 842 00:56:22,167 --> 00:56:23,750 ‫اخلعوا أحذيتكم في الخارج رجاءً. 843 00:56:24,042 --> 00:56:25,125 ‫لن يعجبه والدي ذلك. 844 00:56:25,208 --> 00:56:26,833 ‫- خذ. ‫- حسنًا. 845 00:56:51,208 --> 00:56:52,208 ‫إليك تحياتي. 846 00:56:56,125 --> 00:56:57,250 ‫كيف حال العم؟ 847 00:56:57,375 --> 00:56:58,375 ‫إنه بخير. 848 00:56:59,875 --> 00:57:01,000 ‫أعرف أنه مستاء. 849 00:57:02,208 --> 00:57:05,667 ‫كان ليتم التبرع بهاتين العينين لأحد آخر ‫لو لم نجر العملية الجراحية ذاك اليوم. 850 00:57:06,167 --> 00:57:09,292 ‫لا قيمة لتلك لمجوهرات ‫مقارنةً بهاتين العينين. 851 00:57:10,750 --> 00:57:13,292 ‫خضعنا لظرف طارئ عائلي وتولت العائلة أمره. 852 00:57:14,750 --> 00:57:17,958 ‫ثمة موقف رُفض فيه قبول مال شخص آخر ‫في منزل والدي. 853 00:57:18,208 --> 00:57:21,875 ‫ولكن ثمة موقف على الأقل فيه ستُقدم القهوة ‫في منزل والدك، صحيح؟ 854 00:57:23,000 --> 00:57:24,000 ‫"فايدي"… 855 00:57:29,958 --> 00:57:33,542 ‫مهلًا، إياك أن تفكر في تقديم شيء ‫سوى الدعوات المباركة. 856 00:57:33,625 --> 00:57:35,042 ‫إنها شوكولاتة من أجل الأطفال. 857 00:57:35,375 --> 00:57:37,458 ‫- خذوها. ‫- شكرًا لك أيها العم! 858 00:57:48,125 --> 00:57:50,875 ‫ودّعوا العم أيها الأطفال! 859 00:57:50,958 --> 00:57:52,292 ‫وداعًا أيها العم! 860 00:57:53,625 --> 00:57:54,625 ‫حسنًا. 861 00:58:01,667 --> 00:58:04,583 ‫يجب أن يظل مال المرأة في حوزتها دائمًا. 862 00:58:08,875 --> 00:58:09,875 ‫تفضّلي. 863 00:58:12,500 --> 00:58:13,500 ‫شكرًا لك. 864 00:58:13,792 --> 00:58:16,042 ‫ساعد "فايدي" على ارتداء ‫قلادة الزواج يا "رانغا". 865 00:58:19,208 --> 00:58:20,208 ‫حسنًا يا أمي. 866 00:58:26,917 --> 00:58:30,917 ‫ثمة بيوت عديدة فيها ‫قلادات الزواج المباركة، 867 00:58:31,583 --> 00:58:33,708 ‫ولكن ما من إحداهنّ لترتديها. 868 00:58:34,125 --> 00:58:35,167 ‫أنت محظوظة. 869 00:58:36,000 --> 00:58:37,000 ‫وداعًا. 870 00:58:43,167 --> 00:58:46,583 ‫"نيشا" هي من تلقت قلب "راني صاهيبا". 871 00:58:47,000 --> 00:58:48,000 ‫لا بد أنها هنا. 872 00:58:48,625 --> 00:58:52,458 ‫"مركز (سانت أغنس) للرعاية الصحية" 873 00:59:06,792 --> 00:59:07,792 ‫اهدئي يا عزيزتي. 874 00:59:08,708 --> 00:59:09,708 ‫معذرة. 875 00:59:10,667 --> 00:59:11,667 ‫لماذا يبكيان؟ 876 00:59:13,875 --> 00:59:16,667 ‫{\an8}خضعت ابنتهما لعملية زراعة القلب ‫بعد عناء دام طويلًا. 877 00:59:16,958 --> 00:59:19,375 ‫ولكن صارت تتباطأ سرعة نبضات قلبها الآن. 878 00:59:19,708 --> 00:59:20,988 ‫لسنا متأكدين مما إذا كانت ستنجو. 879 00:59:21,917 --> 00:59:24,833 ‫إنهما محطمان نفسيًا منذ أن سمعا هذا الخبر. 880 00:59:25,667 --> 00:59:29,167 ‫- شكرًا لك. ‫- ولكن كيف ستدخل إلى هناك يا "راجا صعب"؟ 881 00:59:32,042 --> 00:59:33,042 ‫"عمار". 882 00:59:33,708 --> 00:59:34,708 ‫انتظروا جميعًا هنا. 883 00:59:34,958 --> 00:59:35,958 ‫أجل. 884 00:59:37,583 --> 00:59:40,250 ‫يا من تقدّم العون 885 00:59:40,333 --> 00:59:42,792 ‫يا من تقدّم العون 886 00:59:42,917 --> 00:59:46,708 ‫يا من تقدّم العون 887 00:59:46,792 --> 00:59:48,792 ‫لا تقلقي يا عزيزتي، سيكون كل شيء بخير. 888 00:59:48,875 --> 00:59:49,875 ‫ستكون بخير حال. 889 00:59:53,417 --> 00:59:54,417 ‫عزيزتي. 890 01:00:27,042 --> 01:00:28,375 ‫ستكونين بخير. 891 01:00:29,042 --> 01:00:30,208 ‫سيكون كل شيء بخير. 892 01:00:35,958 --> 01:00:38,292 ‫مرحبًا يا "سانجاي"، ‫يؤسفني كثيرًا ما حدث لزوجتك. 893 01:00:38,875 --> 01:00:39,875 ‫لا بأس. 894 01:00:41,875 --> 01:00:42,958 ‫عندي مسألة طارئة. 895 01:00:43,333 --> 01:00:45,500 ‫رئيس قسم القلب خاصتكم 896 01:00:46,417 --> 01:00:49,042 ‫الذي يُدعى "جون"… هلّا أتحدّث إليه. 897 01:00:49,917 --> 01:00:51,477 ‫أيجري الطبيب "جون ويليام" مكالمة فيديو؟ 898 01:00:51,917 --> 01:00:53,000 ‫لا أصدّق هذا! 899 01:01:10,625 --> 01:01:11,726 ‫شكرًا جزيلًا لك أيها الطبيب. 900 01:01:11,750 --> 01:01:12,750 ‫شكرًا لك. 901 01:01:13,208 --> 01:01:16,000 ‫- نعم أيها الطبيب؟ ‫- لم تذكر قط أنك تعرف الطبيب "جون ويليام". 902 01:01:16,417 --> 01:01:18,708 ‫- كيف حال ابنتي أيها الطبيب؟ ‫- ستكون بخير. 903 01:01:19,250 --> 01:01:22,583 ‫لقد أجدى العلاج نفعًا. ‫وستتمتع الآن بصحة أفضل من صحتنا جميعًا. 904 01:01:22,667 --> 01:01:23,667 ‫شكرًا لك أيها الطبيب. 905 01:01:24,167 --> 01:01:25,292 ‫- شكرًا لك. ‫- على الرحب. 906 01:01:25,375 --> 01:01:26,250 ‫لا تقلقا! 907 01:01:26,333 --> 01:01:27,333 ‫شكرًا لك. 908 01:01:38,333 --> 01:01:39,708 ‫أنا سعيد للغاية لأنك بخير. 909 01:01:45,875 --> 01:01:50,000 ‫أليس من الجميل أنه على الرغم ‫من أن "سايشري" لم تعد بيننا 910 01:01:50,083 --> 01:01:51,208 ‫فهي لا تزال معنا؟ 911 01:01:52,958 --> 01:01:54,375 ‫يمكننا العودة الآن إلى "راجكوت". 912 01:01:55,292 --> 01:01:58,042 ‫القصر والذكريات التي فيه… 913 01:01:58,333 --> 01:01:59,792 ‫ستطاردني. 914 01:02:04,333 --> 01:02:08,375 ‫إن أخبرتكم كيف تآمرت المعارضة ‫لتدميري أنا وابني، 915 01:02:09,542 --> 01:02:12,125 ‫فستشتاطون غضبًا. 916 01:02:12,500 --> 01:02:13,750 ‫وستريدون أن تتعاركوا. 917 01:02:14,583 --> 01:02:16,292 ‫لهذا السبب أبقي هذه الأمور سرًا. 918 01:02:17,417 --> 01:02:18,542 ‫ثمة رجل… 919 01:02:19,083 --> 01:02:21,583 ‫ضُرب مثل كلب على متن الطائرة. 920 01:02:21,667 --> 01:02:22,542 ‫"قوّتنا هي دعمك" 921 01:02:22,625 --> 01:02:23,625 ‫وجعلوه يشبه ابني. 922 01:02:24,208 --> 01:02:25,417 ‫ابني! 923 01:02:26,583 --> 01:02:27,750 ‫باستخدام الذكاء الصناعي! 924 01:02:29,542 --> 01:02:31,583 ‫لأواجه هذه المشكلات. 925 01:02:32,958 --> 01:02:34,750 ‫{\an8}انظر إلى هناك يا "راجا صعب". 926 01:02:34,958 --> 01:02:37,042 ‫لنواجهها معًا. 927 01:02:37,583 --> 01:02:39,625 ‫- مهلًا، ما هذا؟ ‫- لماذا سلكت هذا الطريق؟ 928 01:02:39,708 --> 01:02:41,375 ‫اخرجوا الآن! 929 01:02:42,000 --> 01:02:44,083 ‫أتوقّع وقوع مشكلة يا سيدي. 930 01:02:44,500 --> 01:02:45,375 ‫لماذا؟ 931 01:02:45,458 --> 01:02:48,333 ‫انظر إلى علم الحزب المثبّت في السيارة. 932 01:02:48,667 --> 01:02:49,958 ‫إنهم يفتعلون متاعب لا ضرورة لها! 933 01:02:50,750 --> 01:02:51,750 ‫انبطح! 934 01:02:52,000 --> 01:02:53,000 ‫ها قد بدأوا! 935 01:02:53,333 --> 01:02:56,000 ‫{\an8}لقد دخلوا بين حشد الوزير حاملين علم حزبهم. 936 01:02:56,083 --> 01:02:58,542 ‫سيحدثون الفوضى ويؤذون بعضهم بعضًا. 937 01:02:58,625 --> 01:02:59,625 ‫لا عليك من الناس! 938 01:03:00,333 --> 01:03:04,417 ‫كل هذا من ضمن مخطط المعارضة ‫الذي أُعد بعناية. 939 01:03:05,500 --> 01:03:08,625 ‫{\an8}- علينا أن نتوخى الحذر للغاية. ‫- واصلوا التحرك. 940 01:03:08,708 --> 01:03:13,458 ‫لأن دافعهم الوحيد هو أن يمنعوا 941 01:03:13,542 --> 01:03:15,643 ‫- بلادنا من التطور. ‫- "موهيت"، أعط جهاز الإرسال إلى "أرجون". 942 01:03:15,667 --> 01:03:16,958 ‫حسنًا. تفضّل يا سيدي. 943 01:03:17,125 --> 01:03:19,167 ‫- …لنواجه مشكلاتنا. ‫- أخبرني. 944 01:03:19,250 --> 01:03:21,333 ‫"سانجاي راجكوت" الذي أبرحك ضربًا يا سيدي 945 01:03:21,792 --> 01:03:22,958 ‫موجود هنا في سيارة أجرة. 946 01:03:23,708 --> 01:03:25,958 ‫يا للهراء! هذا مستحيل! 947 01:03:26,583 --> 01:03:28,333 ‫- أهو بين حشد حزبنا؟ ‫- نعم يا سيدي. 948 01:03:28,958 --> 01:03:29,958 ‫لا بد أنه أحد آخر. 949 01:03:30,167 --> 01:03:31,167 ‫حسنًا يا سيدي. 950 01:03:31,792 --> 01:03:33,417 ‫هيا، واصلوا التحرك! 951 01:03:34,417 --> 01:03:38,250 ‫أهل بلادي أبرياء وساذجون جدًا. 952 01:03:38,875 --> 01:03:40,625 ‫ولكنهم ليسوا أغبياء! 953 01:03:41,083 --> 01:03:42,292 ‫- إنهم أذكياء! ‫- نعم، أخبرني. 954 01:03:42,750 --> 01:03:45,500 ‫يلزمني التحدث إلى الوزير يا سيدي. ‫الأمر ضروري جدًا. 955 01:03:45,833 --> 01:03:47,309 ‫- والدي على المنصة الآن. إنه مشغول. ‫- وعرفوا حقيقة 956 01:03:47,333 --> 01:03:48,333 ‫مؤامرة المعارضة. 957 01:03:48,375 --> 01:03:49,375 ‫أخبرني بما حدث. 958 01:03:49,458 --> 01:03:51,208 ‫ورفضوا أن يُخدعوا بذلك. 959 01:03:51,375 --> 01:03:52,750 ‫{\an8}لقد تعقّبنا هاتفه 960 01:03:53,167 --> 01:03:56,083 ‫{\an8}وموقعه قريب جدًا من حشدكم. 961 01:03:56,333 --> 01:03:57,333 ‫{\an8}بل هو في قلب الحشد. 962 01:03:57,375 --> 01:03:59,625 ‫حاول أن تراه بين الحشود. 963 01:03:59,708 --> 01:04:00,875 ‫سننطلق ذهابًا إلى قصره. 964 01:04:01,125 --> 01:04:03,792 ‫{\an8}وسيكون القبض عليه أمر سهل 965 01:04:04,125 --> 01:04:05,750 ‫{\an8}إن عرفنا سبب وجوده في "مومباي". 966 01:04:06,292 --> 01:04:08,042 ‫فلنواجه هذا التحدي بكل طاقتنا. 967 01:04:08,292 --> 01:04:11,417 ‫فشباب هذه الدولة لا يجب عليهم ‫أن يسيئوا استخدام الإنترنت 968 01:04:11,792 --> 01:04:14,292 ‫- ووسائل التواصل الاجتماعي. ‫- أعطني جهاز الإرسال! 969 01:04:14,375 --> 01:04:15,495 ‫- أيها الشرطي! ‫- نعم يا سيدي. 970 01:04:15,583 --> 01:04:17,292 ‫جد تلك السيارة وجده! 971 01:04:19,167 --> 01:04:21,542 ‫لا يزال في سيارة الأجرة يا سيدي. 972 01:04:22,625 --> 01:04:23,667 ‫هل الصحفيون موجودون؟ 973 01:04:23,750 --> 01:04:25,434 ‫- ما الذي ستستفيدونه بتشويه سمعتنا؟ ‫- نعم يا سيدي. 974 01:04:25,458 --> 01:04:27,708 ‫اطلب منهم تركيز الكاميرا على كل سيارة. 975 01:04:27,792 --> 01:04:28,708 ‫اطلبوا منهم أن يتخيلوا 976 01:04:28,792 --> 01:04:30,268 ‫- أن أبنائهم مكان ابني. ‫- اعرضه على الشاشة. 977 01:04:30,292 --> 01:04:31,667 ‫يا كاميرا واحد! 978 01:04:36,292 --> 01:04:39,208 ‫لا علاقة لابني بمقطع الفيديو المنتشر هذا… 979 01:04:39,750 --> 01:04:44,042 ‫{\an8}"قوّتنا هي دعمك" 980 01:04:52,792 --> 01:04:55,375 ‫لسنا ممن ينهزموا. 981 01:04:56,375 --> 01:04:59,583 ‫نحن نتعامل على أساس المحبة ‫والصداقة والاحترام. 982 01:05:00,417 --> 01:05:03,125 ‫أريد أن أقول لشباب هذه الدولة، 983 01:05:03,500 --> 01:05:07,708 ‫إن كنتم ستستخدمون الذكاء الاصطناعي ‫والإنترنت، فاحرصوا على استخدامه في الخير. 984 01:05:12,708 --> 01:05:15,167 ‫إنهم يقتربون يا "راجا صعب". 985 01:05:15,833 --> 01:05:17,917 ‫دعهم يقتربوا وسنتولى الأمر. 986 01:05:18,333 --> 01:05:20,917 ‫لا يا "راجا صعب"، لا يجوز أن يُقبض علينا. 987 01:05:21,167 --> 01:05:25,042 ‫سيكتشفون سبب وجودنا هنا إن قُبض علينا. 988 01:05:25,208 --> 01:05:28,042 ‫وستكون حياة هؤلاء الثلاثة في خطر. 989 01:05:30,208 --> 01:05:31,250 ‫تحرّك يا صديقي. 990 01:05:31,875 --> 01:05:33,042 ‫تحرّكوا! 991 01:05:33,125 --> 01:05:34,667 ‫هل تريد تمضية الليلة هنا؟ 992 01:05:36,500 --> 01:05:37,500 ‫ها هم! 993 01:05:40,792 --> 01:05:41,792 ‫انطلق! 994 01:05:44,167 --> 01:05:45,375 ‫مهلًا! 995 01:05:45,542 --> 01:05:46,708 ‫اركبوا، هيا بنا! 996 01:05:46,792 --> 01:05:47,792 ‫هيا. 997 01:05:47,917 --> 01:05:48,917 ‫هيا! انطلق! 998 01:05:58,333 --> 01:05:59,667 ‫أسرع! عليك أن تزيد من سرعتك! 999 01:06:07,500 --> 01:06:08,625 ‫انطلق! 1000 01:06:14,750 --> 01:06:15,750 ‫- هيا. ‫- مهلًا! 1001 01:06:27,125 --> 01:06:28,125 ‫هل أنت مجنون؟ 1002 01:06:28,875 --> 01:06:30,333 ‫أنا وحيد والديّ يا سيدي! 1003 01:06:30,417 --> 01:06:31,667 ‫أنا لم أتزوج بعد يا سيدي! 1004 01:06:31,750 --> 01:06:32,750 ‫سيدي! 1005 01:06:38,417 --> 01:06:40,042 ‫أُضيء مصباحيّ السيارة الأمامية! 1006 01:06:43,042 --> 01:06:44,500 ‫ناولني الزجاجة! 1007 01:06:49,000 --> 01:06:50,000 ‫أنت! 1008 01:06:54,833 --> 01:06:55,917 ‫ناولني زجاجة أخرى! 1009 01:06:56,000 --> 01:06:57,083 ‫"(بياندار)، (نافي مومباي)" 1010 01:07:00,625 --> 01:07:02,417 ‫هذه ليست دراجة، إنها سيارة يا سيدي! 1011 01:07:05,917 --> 01:07:06,958 ‫انطلق! 1012 01:07:17,500 --> 01:07:21,583 ‫أنت! 1013 01:07:21,958 --> 01:07:25,083 ‫لا! 1014 01:07:36,750 --> 01:07:38,083 ‫- ابتعدا عن طريقي! ‫- أود أن أشكر 1015 01:07:38,167 --> 01:07:40,000 ‫رئيس حزبنا على… 1016 01:07:40,083 --> 01:07:42,167 ‫تعرّض السيد "أرجون" لحادث يا سيدي. 1017 01:07:42,458 --> 01:07:44,042 ‫ولم يعد على قيد الحياة بيننا. 1018 01:07:45,000 --> 01:07:46,000 ‫ابني! 1019 01:07:46,333 --> 01:07:50,250 ‫قُتل ابن وزير ولاية "ماهاراشترا"، ‫"برادان" حديثًا في حادث سيارة. 1020 01:07:54,500 --> 01:07:58,500 ‫{\an8}وكان بطلكم "راجا صعب" وعصبته ‫في ذلك الوقت هناك. 1021 01:08:00,125 --> 01:08:04,708 ‫يُرجى على جميع الركاب الانتباه. ‫فالقطار 4004… 1022 01:08:04,792 --> 01:08:07,167 ‫إنهم لم يذهبوا لفعل ذلك يا سيدي. 1023 01:08:07,833 --> 01:08:09,958 ‫لم تكن لدى "راجا صعب" نية لفعل ذلك. 1024 01:08:10,208 --> 01:08:12,083 ‫{\an8}لقد ذهبوا ليقابلوا الأشخاص 1025 01:08:12,167 --> 01:08:14,458 ‫الذين تلقّوا الأعضاء ‫التي تبرعت بها "راني صاهيبا". 1026 01:08:15,125 --> 01:08:18,042 ‫هل أعضاء "راني صاهيبا" في "مومباي"؟ 1027 01:08:19,000 --> 01:08:20,000 ‫{\an8}فهمت! 1028 01:08:20,292 --> 01:08:21,292 ‫{\an8}"شرطة (مومباي)" 1029 01:08:21,333 --> 01:08:25,417 ‫{\an8}يُرجى الصعود على متن القطار بحذر ‫وأنتم حاملون أغراضكم. 1030 01:08:25,583 --> 01:08:26,583 ‫أعط "فيراج" الحقيبة. 1031 01:08:26,667 --> 01:08:27,667 ‫"فيراج". 1032 01:08:28,375 --> 01:08:32,958 ‫ابقوا هنا، ‫وابقوا على تواصل مع أصدقاء محامي "سايشري". 1033 01:08:33,042 --> 01:08:34,833 ‫وأزيلوا بيانات متلقي الأعضاء الثلاثة 1034 01:08:35,375 --> 01:08:37,000 ‫من نظام منظمة زراعة الأعضاء. 1035 01:08:37,458 --> 01:08:38,875 ‫حتى لا يكتشفوا أمرهم. 1036 01:08:42,042 --> 01:08:43,750 ‫لنذهب! أحضروا السيارات! أسرعوا! 1037 01:08:44,375 --> 01:08:45,417 ‫إلى أين سنذهب يا سيدي؟ 1038 01:08:45,500 --> 01:08:46,500 ‫اركبوا بسرعة! سأخبركم! 1039 01:08:46,583 --> 01:08:47,583 ‫لنذهب يا "سوريندر"! 1040 01:08:47,625 --> 01:08:49,417 ‫"الشرطة" 1041 01:09:01,625 --> 01:09:02,625 ‫مرحبًا؟ 1042 01:09:10,625 --> 01:09:11,625 ‫"راجا صعب"… 1043 01:09:11,708 --> 01:09:13,167 ‫أهي مكالمة من الوزير؟ 1044 01:09:13,792 --> 01:09:14,792 ‫نعم. 1045 01:09:15,000 --> 01:09:20,042 ‫ادع أن تكون مكالمة من أجل التسوية. 1046 01:09:24,542 --> 01:09:25,958 ‫نعم يا سيدي الوزير؟ 1047 01:09:28,708 --> 01:09:29,583 ‫"المقاعد المحجوزة" 1048 01:09:29,667 --> 01:09:32,750 ‫تظن أنك بطل أسطوري، أليس كذلك؟ 1049 01:09:34,042 --> 01:09:35,750 ‫هل ستحقق العدالة للجميع؟ 1050 01:09:35,833 --> 01:09:37,167 ‫"قطار (راجكوت دورانتو) السريع" 1051 01:09:37,250 --> 01:09:39,083 ‫لقد قتلت ابني وهربت، صحيح؟ 1052 01:09:39,208 --> 01:09:41,000 ‫اهرب إلى أبعد مكان تريده! 1053 01:09:41,833 --> 01:09:44,333 ‫أنا أعرف سبب مجيئك إلى "مومباي". 1054 01:09:44,417 --> 01:09:47,375 ‫تبرعت زوجتك بأعضائها، 1055 01:09:47,458 --> 01:09:49,000 ‫وأنت جئت لتطمئن عليها، صحيح؟ 1056 01:09:50,083 --> 01:09:51,917 ‫واصل. 1057 01:09:52,583 --> 01:09:54,292 ‫سأعتني أنا بها جيدًا. 1058 01:09:54,958 --> 01:09:58,667 ‫أعزّيك على وفاة ابنك يا سيدي الوزير. 1059 01:09:59,042 --> 01:10:01,542 ‫أنت لست مسؤولًا عن موت زوجتي، 1060 01:10:01,875 --> 01:10:04,417 ‫وأنا لست مسؤولًا عن موت ابنك. 1061 01:10:04,917 --> 01:10:06,417 ‫كان الأمر حادثًا. 1062 01:10:08,875 --> 01:10:10,250 ‫لندع الحديث يقف عند هذا الحد. 1063 01:10:11,583 --> 01:10:13,458 ‫إن حزننا واحد. 1064 01:10:13,583 --> 01:10:15,917 ‫لا، ليس حزننا واحدًا! 1065 01:10:16,917 --> 01:10:20,125 ‫إن ابني يرقد أمامي ميتًا. 1066 01:10:21,167 --> 01:10:24,292 ‫ولكن لا تزال زوجتك حية. 1067 01:10:25,000 --> 01:10:30,083 ‫تتنفس وترى وينبض قلبها. 1068 01:10:30,542 --> 01:10:32,292 ‫حتى أمنعها من التنفس 1069 01:10:32,417 --> 01:10:35,208 ‫ومن نبض قلبها ومن نور عينيها… 1070 01:10:36,000 --> 01:10:37,625 ‫لن تنتهي هذه المعركة! 1071 01:10:37,708 --> 01:10:39,083 ‫لننه المعركة إذًا! 1072 01:10:39,708 --> 01:10:40,750 ‫اسمعني يا "سيكاندر"! 1073 01:10:41,208 --> 01:10:42,333 ‫لقد جاءك رجل شديد البأس، 1074 01:10:43,375 --> 01:10:46,958 ‫وأنا نذير الموت! 1075 01:10:47,333 --> 01:10:49,833 ‫لنعقد اتفاقًا إذًا يا نذير الموت! 1076 01:10:50,458 --> 01:10:51,958 ‫لا تطلب الغفران، 1077 01:10:52,792 --> 01:10:55,292 ‫لأنني لم أعد أملك القدرة على الغفران. 1078 01:10:56,208 --> 01:10:59,708 ‫وأنا بطل كما قلت، 1079 01:11:00,125 --> 01:11:01,542 ‫ولكن ما سيحدث الآن سيثبت… 1080 01:11:03,667 --> 01:11:05,958 ‫أن "سيكاندر" يتحكم في مصيره. 1081 01:11:06,917 --> 01:11:09,208 ‫أنا قادم إلى "مومباي". 1082 01:11:09,458 --> 01:11:11,417 ‫تعال! 1083 01:11:12,000 --> 01:11:13,458 ‫"أرني عرشًا لا صاحب له 1084 01:11:13,542 --> 01:11:15,000 ‫يسارع الناس ليفدوا بأنفسهم من أجله 1085 01:11:15,083 --> 01:11:17,667 ‫{\an8}أرني تاجًا مرصعًا بالجواهر ولا قائد له 1086 01:11:17,792 --> 01:11:20,333 ‫إما أن تقرر صيحات غضب الشعب مصيرك 1087 01:11:20,417 --> 01:11:23,583 ‫وإما أن تخضع وتعلن عن سلامك ‫قبل أن تلقى حتفك 1088 01:11:27,125 --> 01:11:30,833 ‫إنه ذو الروح الشجاعة التي تأسر كل القلوب 1089 01:11:30,917 --> 01:11:33,250 ‫وهذا هو "سيكاندر" 1090 01:11:33,333 --> 01:11:37,167 ‫"يحقق إنجازات لا يضاهيه أحد فيها 1091 01:11:37,250 --> 01:11:38,708 ‫وهذا هو (سيكاندر) 1092 01:11:38,792 --> 01:11:40,958 ‫تعال وبيّن للعالم" 1093 01:11:44,750 --> 01:11:46,875 ‫{\an8}ماذا تفعل يا "مونا"؟ أسرع. 1094 01:11:47,042 --> 01:11:49,167 ‫{\an8}أحرقها بسرعة يا "وسيم". 1095 01:11:50,083 --> 01:11:50,958 ‫أسرع. 1096 01:11:51,042 --> 01:11:52,042 ‫"تنظيف" 1097 01:11:52,125 --> 01:11:53,125 ‫هيا. 1098 01:11:53,833 --> 01:11:54,875 ‫أحرقها بسرعة. 1099 01:11:56,583 --> 01:11:59,083 ‫بسرعة. 1100 01:12:00,708 --> 01:12:02,125 ‫واصلوا. 1101 01:12:05,792 --> 01:12:06,667 ‫أحرق. 1102 01:12:06,792 --> 01:12:08,583 ‫زوجي ميت! 1103 01:12:09,167 --> 01:12:11,208 ‫ورغم ذلك لا يريدون أن يتركوه يرقد في سلام. 1104 01:12:11,625 --> 01:12:12,625 ‫ما زالوا يرمون القمامة. 1105 01:12:12,667 --> 01:12:15,417 ‫ستنهش الديدان في لحمك يا "فيرات باكشي"! 1106 01:12:15,500 --> 01:12:17,125 ‫ستُخلد في الجحيم! 1107 01:12:17,208 --> 01:12:18,708 ‫سيتوجب عليكم الانتظار إلى… 1108 01:12:18,792 --> 01:12:20,417 ‫- ما بعد الجنازة لإحراق القمامة! ‫- ابتعد! 1109 01:12:20,500 --> 01:12:21,750 ‫لقد مات الرجل للتو! 1110 01:12:21,833 --> 01:12:23,458 ‫تنح جانبًا، دعنا نعمل. 1111 01:12:23,542 --> 01:12:25,625 ‫توقّف! يمكنكم أن تفعلوا ذلك غدًا. 1112 01:12:31,917 --> 01:12:34,125 ‫من تخال نفسك؟ هذه ليست ملكيتك الخاصة! 1113 01:12:34,208 --> 01:12:35,208 ‫أنت! 1114 01:12:40,750 --> 01:12:41,917 ‫أمهلنا يومًا واحد فقط. 1115 01:12:43,500 --> 01:12:44,500 ‫وعُد غدًا. 1116 01:12:44,917 --> 01:12:45,917 ‫يجب أن تذهب أيها العم. 1117 01:12:47,833 --> 01:12:48,833 ‫مهلًا! 1118 01:12:51,250 --> 01:12:52,292 ‫توقّفوا عن العمل! 1119 01:12:52,500 --> 01:12:53,500 ‫فليتوقف الجميع عن العمل! 1120 01:12:57,958 --> 01:12:58,958 ‫حسنًا. 1121 01:13:03,042 --> 01:13:04,375 ‫- توقّف. ‫- "راجا صعب"! 1122 01:13:05,625 --> 01:13:07,917 ‫"تأتي العواقب الوخيمة مع قدومه" 1123 01:13:13,333 --> 01:13:16,792 ‫"كالنمر الذي يجول في الأدغال" 1124 01:13:17,000 --> 01:13:18,000 ‫من أنت؟ 1125 01:13:18,250 --> 01:13:19,708 ‫لم أرك هنا من قبل قط. 1126 01:13:21,417 --> 01:13:22,542 ‫فيم تحدّق؟ 1127 01:13:22,958 --> 01:13:23,958 ‫أنت… 1128 01:13:52,167 --> 01:13:54,458 ‫"تأتي العواقب الوخيمة مع قدومه" 1129 01:13:56,792 --> 01:14:00,250 ‫كالنمر الذي يجول في الأدغال 1130 01:14:03,917 --> 01:14:07,042 ‫اعرف من الذي تواجهه 1131 01:14:10,875 --> 01:14:13,875 ‫"اعرف من هو أعظم منك شأنًا" 1132 01:14:26,292 --> 01:14:27,375 ‫هذه هي بداية الهلاك! 1133 01:14:41,208 --> 01:14:44,167 ‫"اعرف من هو أعظم منك شأنًا" 1134 01:15:00,792 --> 01:15:01,792 ‫اجلسوا. 1135 01:15:03,208 --> 01:15:05,667 ‫هل من مستجدات تخص متلقي الأعضاء الثلاثة؟ 1136 01:15:05,750 --> 01:15:06,750 ‫لا يا سيدي. 1137 01:15:07,375 --> 01:15:09,167 ‫لقد جعل أحدهم يخترق النظام 1138 01:15:09,417 --> 01:15:11,167 ‫ويتلف قاعدة البيانات كلها. 1139 01:15:11,250 --> 01:15:14,625 ‫تشير كل الأدلة ‫إلى الثلاثة الذين حُجبت بياناتهم. 1140 01:15:16,083 --> 01:15:20,333 ‫جدوا هؤلاء الأشخاص المقربين منه. 1141 01:15:20,708 --> 01:15:23,250 ‫اقبضوا عليهم وأبرحوهم ضربًا… 1142 01:15:25,750 --> 01:15:28,250 ‫وسيفصحون عن البيانات. 1143 01:15:28,500 --> 01:15:31,708 ‫علينا أن نوجه تهمًا إلى "سانجاي راجكوت" ‫يا سيدي. 1144 01:15:32,417 --> 01:15:33,417 ‫بمجرد أن نفعل ذلك، 1145 01:15:33,750 --> 01:15:36,417 ‫سنتمكن إدراج اسمه وأسماء رجاله ‫في قائمة المطلوبين للعدالة. 1146 01:15:37,083 --> 01:15:40,208 ‫وعندئذ سنتمكن من إرسال صورهم ‫إلى وسائل الإعلام وكل أقسام الشرطة. 1147 01:15:46,208 --> 01:15:48,625 ‫نعم، لقد وصلنا. 1148 01:15:48,917 --> 01:15:50,542 ‫عند نهاية الطريق، أليس كذلك؟ 1149 01:15:51,125 --> 01:15:52,125 ‫نعم. 1150 01:15:56,125 --> 01:15:57,125 ‫سيدي… 1151 01:15:58,417 --> 01:15:59,875 ‫لقد أجبرتني على هذه الصداقة. 1152 01:16:00,667 --> 01:16:02,333 ‫حتى إنك فككت رهن المجوهرات التي رُهنت. 1153 01:16:02,833 --> 01:16:03,917 ‫لماذا تفعلان كل هذا؟ 1154 01:16:04,542 --> 01:16:06,375 ‫أخبراني بالحقيقة وإلا اتصلت بالشرطة. 1155 01:16:07,042 --> 01:16:09,125 ‫حقيقة الأمر هي… 1156 01:16:27,083 --> 01:16:30,000 ‫تريد "فايدي" أن يتعلم أطفالها ‫أفضل تعليم أيضًا. 1157 01:16:30,583 --> 01:16:33,167 ‫لهذا السبب تريد أن تعمل، ‫وهذا هو أساس الخلاف. 1158 01:16:33,500 --> 01:16:36,208 ‫ولكن حتى في يومنا هذا يا سيدي 1159 01:16:36,292 --> 01:16:38,250 ‫تقمع بعض النساء طموحاتهنّ 1160 01:16:38,750 --> 01:16:43,708 ‫وأحلامهنّ وأنفسهنّ بسبب الحب. 1161 01:16:44,292 --> 01:16:47,125 ‫يعتبرن هويات أزواجهنّ هوايتهنّ. 1162 01:16:47,583 --> 01:16:49,000 ‫على الأرجح لن تفهم ما أقوله. 1163 01:16:49,167 --> 01:16:50,875 ‫فأنت متحضر، 1164 01:16:51,917 --> 01:16:53,458 ‫وهذه هي مشكلات الطبقة المتوسطة. 1165 01:16:54,125 --> 01:16:55,542 ‫تُوفيت زوجتي 1166 01:16:56,708 --> 01:16:58,292 ‫وتبرعت بعينيها. 1167 01:16:59,958 --> 01:17:01,375 ‫كيف عساي أن أدع… 1168 01:17:03,417 --> 01:17:04,875 ‫عملًا نبيلًا كهذا يذهب سدى؟ 1169 01:17:08,083 --> 01:17:10,958 ‫إن كانت تريد ابنة زوجتي ‫أن تعيش تحت سقف بيتي، 1170 01:17:11,500 --> 01:17:13,083 ‫فعليها أن تعيش وفقًا لقواعدي. 1171 01:17:13,208 --> 01:17:17,417 ‫اطلب منها أن تقطع وعدًا ‫بألا تقبل بالوظيفة، 1172 01:17:17,792 --> 01:17:20,000 ‫وإلا عادت أدراجها. 1173 01:17:20,375 --> 01:17:22,667 ‫حسنًا، أعدك بذلك. 1174 01:17:23,083 --> 01:17:24,083 ‫جيد. 1175 01:17:24,125 --> 01:17:25,542 ‫ها قد قطعت الوعد. 1176 01:17:26,042 --> 01:17:27,042 ‫أيمكننا الدخول؟ 1177 01:17:27,083 --> 01:17:28,375 ‫- ادخلا. ‫- لنذهب. 1178 01:17:32,417 --> 01:17:34,875 ‫هل جئت مجددًا؟ 1179 01:17:36,167 --> 01:17:37,833 ‫أليست لديك عائلة؟ 1180 01:17:38,042 --> 01:17:38,917 ‫بلى. 1181 01:17:39,042 --> 01:17:40,708 ‫إنه صديقي أيها العم. 1182 01:17:40,917 --> 01:17:43,250 ‫إنه جرّاح عيون شهير جدًا. 1183 01:17:43,625 --> 01:17:45,417 ‫ولكن ألم يقل إنه جاء من "دبي"؟ 1184 01:17:46,375 --> 01:17:48,333 ‫ثمة جراحو عيون في "دبي" أيضًا، ‫صحيح أيها العم؟ 1185 01:17:48,417 --> 01:17:49,417 ‫نعم. 1186 01:17:49,583 --> 01:17:51,583 ‫حضّري القهوة للجميع يا "فايدي". 1187 01:17:51,667 --> 01:17:52,542 ‫أمهلني ربع ساعة. 1188 01:17:52,625 --> 01:17:53,625 ‫سأجهّز الغداء. 1189 01:18:00,250 --> 01:18:01,417 ‫ما هو مؤهلك التعليمي؟ 1190 01:18:01,625 --> 01:18:03,226 ‫درست المحاسبة ‫وكنت الأولى على الدفعة في "تشيناي". 1191 01:18:03,250 --> 01:18:05,125 ‫أنت لا تبحثين على الوظائف إذًا، 1192 01:18:05,333 --> 01:18:06,917 ‫- بل هي من تبحث عنك. ‫- أجل. 1193 01:18:14,958 --> 01:18:18,042 ‫إن كنت تريد من الرجل العجوز ‫أن يرمي الإناء بغضب، 1194 01:18:18,625 --> 01:18:19,833 ‫فأنت تفعل ما هو يلزم ذلك. 1195 01:18:20,875 --> 01:18:25,333 ‫ولكن لماذا يحتاجون إلى العمل، 1196 01:18:26,500 --> 01:18:27,833 ‫وبالأخص النساء؟ 1197 01:18:29,583 --> 01:18:30,583 ‫صحيح. 1198 01:18:31,083 --> 01:18:34,458 ‫والدك رجل حقيقي. 1199 01:18:35,625 --> 01:18:37,083 ‫رجل ذو شخصية قوية حقًا. 1200 01:18:40,042 --> 01:18:42,042 ‫كفى، تنح جانبًا قليلًا. 1201 01:18:44,583 --> 01:18:45,625 ‫تمهّل يا سيدي. 1202 01:18:46,500 --> 01:18:48,708 ‫لقد فعلت الكثير لي، 1203 01:18:49,083 --> 01:18:51,125 ‫وليس لديّ شيء لأقدمه في المقابل. 1204 01:18:51,333 --> 01:18:52,500 ‫خذ هذه المقبلات المقرمشة. 1205 01:18:53,292 --> 01:18:55,333 ‫رأيت مدى استمتاعك بها. 1206 01:18:55,708 --> 01:18:58,417 ‫اطلب من زوجتك أن تقدّمها إلى جانب وجباتك. 1207 01:19:08,333 --> 01:19:09,875 ‫لو لم أكن على قيد الحياة لكنت… 1208 01:19:16,708 --> 01:19:17,708 ‫مرحبًا. 1209 01:19:17,958 --> 01:19:18,958 ‫مرحبًا. 1210 01:19:24,583 --> 01:19:25,583 ‫أنا أعمل. 1211 01:19:27,125 --> 01:19:28,750 ‫أنت تعمل بجد دائمًا! 1212 01:19:30,500 --> 01:19:31,875 ‫إنه شيء عليّ أن أفعله. 1213 01:19:32,375 --> 01:19:34,083 ‫على عاتقي مسؤوليات كثيرة. 1214 01:19:34,792 --> 01:19:39,167 ‫لم أعد أعمل من أجل نفسي، ‫بل من أجل الآخرين. 1215 01:19:40,208 --> 01:19:41,208 ‫ماذا عني؟ 1216 01:19:42,000 --> 01:19:45,625 ‫أنت أهم مسؤولياتي. 1217 01:19:46,500 --> 01:19:49,958 ‫ولكن أمامنا عمر طويل لنعيشه. 1218 01:19:51,417 --> 01:19:55,042 ‫أريد لحظة فقط من هذا العمر الآن. 1219 01:19:59,292 --> 01:20:00,292 ‫خذيها. 1220 01:20:10,375 --> 01:20:13,833 ‫لقد وُهبت هذه اللحظة 1221 01:20:13,958 --> 01:20:17,583 ‫من القدر في هذا الآن 1222 01:20:18,083 --> 01:20:21,667 ‫اقترب مني 1223 01:20:21,750 --> 01:20:25,292 ‫تعرّف عليّ قبل أن يفوت الأوان 1224 01:20:26,292 --> 01:20:33,250 ‫لا أحد يعلم ما إذا كان سيجمعنا القدر ‫مرة أخرى 1225 01:20:33,875 --> 01:20:38,292 ‫"ربما سنتلاقى في هذه الحياة ‫وربما لن نتلاقى…" 1226 01:20:57,625 --> 01:21:00,250 ‫يمكنك تحضيرها في البيت. 1227 01:21:00,333 --> 01:21:01,333 ‫حسنًا يا سيدي. 1228 01:21:04,542 --> 01:21:06,250 ‫لا أعرف الكثير عنك، 1229 01:21:06,542 --> 01:21:08,458 ‫ولكنك جئت في الوقت المناسب ذاك اليوم. 1230 01:21:09,125 --> 01:21:10,917 ‫كان لدى "نيشا" قلب ضعيف ‫منذ أن كانت طفلة. 1231 01:21:11,750 --> 01:21:13,542 ‫وأحبت أحدًا 1232 01:21:14,375 --> 01:21:15,667 ‫قد فطر قلبها. 1233 01:21:16,375 --> 01:21:17,833 ‫وهذا جعلها تخضع للاكتئاب 1234 01:21:18,417 --> 01:21:21,500 ‫المشكلة العويصة الآن ‫هي أن الرجل الذي أحبته سيتزوج، 1235 01:21:21,833 --> 01:21:23,417 ‫ولا تعرف "نيشا" شيئًا يخص الأمر. 1236 01:21:24,250 --> 01:21:26,083 ‫إذا اكتشفت، 1237 01:21:26,750 --> 01:21:28,500 ‫فستتدهور صحتها مرة أخرى. 1238 01:21:37,375 --> 01:21:38,855 ‫- اعتن بنفسك، أراك لاحقًا. ‫- بالتأكيد. 1239 01:21:39,667 --> 01:21:42,333 ‫عجبًا يا رجل! أتمرّن ساقيك أم صدرك؟ 1240 01:21:42,750 --> 01:21:43,750 ‫من أنت؟ 1241 01:21:44,417 --> 01:21:46,333 ‫أنا صديق "نيشا". 1242 01:21:46,417 --> 01:21:47,958 ‫بحقك يا رجل! 1243 01:21:50,542 --> 01:21:52,250 ‫أنت تعرف أنني سأتزوج قريبًا، صحيح؟ 1244 01:21:52,708 --> 01:21:53,708 ‫نعم. 1245 01:21:54,333 --> 01:21:55,958 ‫- لقد تجاوزت الأمر يا سيدي. ‫- أعرف. 1246 01:21:56,042 --> 01:21:57,375 ‫وحان الوقت لتتجاوز "نيشا". 1247 01:21:57,500 --> 01:21:58,500 ‫أنت محق. 1248 01:21:58,875 --> 01:22:01,333 ‫وأنا أريدها أن تتجاوز أيضًا. 1249 01:22:01,500 --> 01:22:03,375 ‫ولكنها خضعت لعملية زراعة قلب. 1250 01:22:03,708 --> 01:22:05,042 ‫وإذا استاءت أو بكت، 1251 01:22:05,833 --> 01:22:07,125 ‫فسيؤثر ذلك في صحتها. 1252 01:22:07,250 --> 01:22:10,417 ‫هذه مشكلتك أنت، وليست مشكلتي يا صاح. 1253 01:22:11,542 --> 01:22:13,125 ‫لم عليّ الانخراط في كل هذا؟ 1254 01:22:13,625 --> 01:22:16,000 ‫- أشعر بالحيرة لأول مرة في حياتي. ‫- لماذا؟ 1255 01:22:16,417 --> 01:22:20,125 ‫لست متأكدًا ‫ما إذا كان عليّ أن أبرحك ضربًا أم لا. 1256 01:22:21,125 --> 01:22:22,208 ‫تبرحني أنت ضربًا؟ 1257 01:22:22,375 --> 01:22:23,958 ‫أنت من يجب عليه أن يُبرح ضربًا. 1258 01:22:24,333 --> 01:22:25,333 ‫مهلًا. 1259 01:22:26,917 --> 01:22:28,125 ‫ما كان عليك أن تقول ذلك. 1260 01:22:28,208 --> 01:22:29,208 ‫"(ديباك)" 1261 01:22:31,667 --> 01:22:34,042 ‫عادةً ما أسيطر على غضبي، 1262 01:22:34,125 --> 01:22:38,833 ‫ولكنه يسيطر عليّ الآن بسببك أنت. 1263 01:22:40,833 --> 01:22:42,042 ‫سحقًا! 1264 01:22:50,000 --> 01:22:51,000 ‫"شرطة (مومباي)" 1265 01:22:53,083 --> 01:22:58,083 ‫"سانجاي"، أعرف أنك مستاء ‫لأن والدك لم يعد على قيد الحياة. 1266 01:22:59,292 --> 01:23:03,542 ‫أنت تبتعد عني كلما حاولت أن أقترب منك. 1267 01:23:04,333 --> 01:23:06,292 ‫كلما شعرت بأنك وحدك، 1268 01:23:07,167 --> 01:23:12,708 ‫وكلما شعرت بأنك عاجز عن إيجاد طريق رشدك، ‫وكّل أمرك للخالق فحسب. 1269 01:23:14,083 --> 01:23:17,208 ‫لأنه لا يرد أحدًا صفر اليدين أبدًا. 1270 01:23:17,750 --> 01:23:19,125 ‫للدعوات قوة. 1271 01:23:22,833 --> 01:23:24,708 ‫{\an8}نعم، يحدّثك "دي نيرو"، كيف أخدمك؟ 1272 01:23:24,792 --> 01:23:26,792 ‫{\an8}مرحبًا يا "دي نيرو". ‫أنا الرجل الأمريكي وموجود هنا. 1273 01:23:26,875 --> 01:23:29,208 ‫- ألا تفهم؟ ‫- هلّا تحضر لي الخبز الهندي. 1274 01:23:29,292 --> 01:23:31,208 ‫أنا لا أعمل في مصنع خبز هندي! 1275 01:23:31,292 --> 01:23:32,958 ‫قلت لك، ولكنك لا تنصت. 1276 01:23:33,208 --> 01:23:34,608 ‫- أنه المكالمة الآن! ‫- أعطني الهاتف. 1277 01:23:36,333 --> 01:23:37,333 ‫مرحبًا، أما زلت موجودًا؟ 1278 01:23:37,417 --> 01:23:39,708 ‫أُعجب أصدقائي كثيرًا ‫بالخبز الهندي الذي أرسلته لي. 1279 01:23:39,792 --> 01:23:41,458 ‫- ويريدون المزيد. ‫- كم كيلوغرامًا تريد؟ 1280 01:23:42,417 --> 01:23:43,292 ‫عشرة كيلوغرامات. 1281 01:23:43,375 --> 01:23:44,708 ‫ستكلّفك 1200 دولار. 1282 01:23:45,042 --> 01:23:45,917 ‫حسنًا. 1283 01:23:46,042 --> 01:23:47,642 ‫- سأرسل لك رقم التحويل التعريفي. ‫- حسنًا. 1284 01:23:47,708 --> 01:23:49,458 ‫أرسل رقم التحويل إلى "فايدي". 1285 01:23:49,583 --> 01:23:53,125 ‫أنا أعمل مدير محجر لحساب "سانجاي راجكوت"، 1286 01:23:54,833 --> 01:23:58,375 ‫الذي تسبب في انفجار القنابل في "البنجاب". 1287 01:23:58,500 --> 01:24:01,250 ‫فعلت ذلك بأوامر من "راجا صعب". 1288 01:24:01,333 --> 01:24:04,333 ‫أرجوك أن تنقذ أسرتي يا سيدي. 1289 01:24:08,000 --> 01:24:09,750 ‫يكفي هذا الكلام لتقديم بلاغ رسمي يا سيدي. 1290 01:24:09,833 --> 01:24:12,333 ‫ولكن ماذا سيحدث إن عادانا هذا الشاهد؟ 1291 01:24:13,333 --> 01:24:17,083 ‫ولكنه انتحر بسبب تهديدات "سانجاي". 1292 01:24:17,167 --> 01:24:18,167 ‫ماذا يا سيدي؟ 1293 01:24:18,542 --> 01:24:19,542 ‫انتحر. 1294 01:24:26,750 --> 01:24:28,542 ‫اذهبوا وقدموا البلاغ الرسمي! 1295 01:24:28,792 --> 01:24:30,375 ‫"مطلوبون للعدالة" 1296 01:24:33,792 --> 01:24:35,625 ‫تفضّل يا سيدي، إليك الأكثر حرًا 1297 01:24:35,708 --> 01:24:37,167 ‫وإليّ الأقل حرًا. 1298 01:24:37,250 --> 01:24:40,083 ‫قتلت الشرطة مدير المهجر يا سيدي 1299 01:24:40,750 --> 01:24:42,708 ‫عندما كان رهن احتجازهم. 1300 01:24:43,458 --> 01:24:46,375 ‫لقد أدلى بإفادة قائلًا إنك بعت متفجرات له. 1301 01:24:47,042 --> 01:24:49,792 ‫وقدّموا بلاغًا رسميًا ضدنا، 1302 01:24:50,542 --> 01:24:52,500 ‫ويبحثون عنا باعتمادهم على صورنا. 1303 01:24:53,958 --> 01:24:55,125 ‫{\an8}"الشرطة" 1304 01:24:59,625 --> 01:25:00,625 ‫{\an8}اقبضا عليه. 1305 01:25:06,583 --> 01:25:07,792 ‫{\an8}- من فعل ذلك؟ ‫- هو. 1306 01:25:08,792 --> 01:25:10,375 ‫هذا سائق الشاحنة الذي ضربته البارحة. 1307 01:25:10,625 --> 01:25:11,750 ‫سأتولى الأمر يا سيدي. 1308 01:25:12,000 --> 01:25:15,042 ‫لنتولى الأمر بأنفسنا يا سيدي. 1309 01:25:15,208 --> 01:25:16,417 ‫{\an8}- ماذا ستتولون؟ ‫- تعال. 1310 01:25:20,917 --> 01:25:23,500 ‫هل تفضّل أن تأخذها معك ‫أم أرسلها إلى منزلك؟ 1311 01:25:23,792 --> 01:25:24,792 ‫ولكن عليّ أخذ شخص معي. 1312 01:25:24,875 --> 01:25:26,750 ‫حسنًا، سآتي معك إذًا. هيا بنا. 1313 01:25:26,875 --> 01:25:28,250 ‫لا، ما أقصده هو… 1314 01:25:28,458 --> 01:25:31,667 ‫كيف سأفسر أمرًا مفاده أن شخصًا واحدًا ‫ضرب 20 شخصًا وحده؟ 1315 01:25:31,750 --> 01:25:32,625 ‫أنت محق يا سيدي. 1316 01:25:32,708 --> 01:25:34,000 ‫"سليم"! "ديفا"! 1317 01:25:41,125 --> 01:25:42,292 ‫أعرف من يكون. 1318 01:25:42,417 --> 01:25:43,417 ‫من هو؟ 1319 01:25:44,042 --> 01:25:45,042 ‫إنه أبي. 1320 01:25:45,125 --> 01:25:46,333 ‫كيف تعرف؟ 1321 01:25:46,458 --> 01:25:48,083 ‫إنه لا يفعل كل ذلك من أجلي، 1322 01:25:48,458 --> 01:25:49,708 ‫بل يفعله من أجل نفسه. 1323 01:25:50,750 --> 01:25:52,750 ‫لم يرد إنجاب طفل آنذاك، لذلك هجرني. 1324 01:25:53,000 --> 01:25:56,000 ‫لا بد أن ثمة عالم فلك طلب منه ‫أن يكفّر عن ذنوبه. 1325 01:25:56,375 --> 01:25:58,458 ‫لهذا السبب يحاول أن يصحح الأمور. 1326 01:25:59,000 --> 01:26:01,917 ‫{\an8}كلما ازداد المرء غنى ازدادت مخاوفه. 1327 01:26:02,167 --> 01:26:03,542 ‫{\an8}- أتريدين مني أن أثبت ذلك؟ ‫- نعم. 1328 01:26:03,750 --> 01:26:04,875 ‫شاهدوا كيف سيخاف الآن. 1329 01:26:10,875 --> 01:26:11,875 ‫"قمر"! 1330 01:26:13,625 --> 01:26:14,625 ‫{\an8}اذهب إلى البيت. 1331 01:26:15,333 --> 01:26:16,333 ‫اذهب إلى البيت يا بنيّ. 1332 01:26:17,375 --> 01:26:18,875 ‫اذهب إلى البيت، أنت تسعل. 1333 01:26:23,875 --> 01:26:25,292 ‫أرأيت ما حدث؟ قلت لك. 1334 01:26:29,000 --> 01:26:30,083 ‫"مطلوب للعدالة" 1335 01:26:30,167 --> 01:26:31,667 ‫"شرطة (ماهاراشترا)" 1336 01:26:41,250 --> 01:26:42,625 ‫- سأتولى الأمر يا سيدي. ‫- جيد. 1337 01:26:43,500 --> 01:26:45,958 ‫أيها الضباط، سيكافئ الوزير "برادان" بنفسه 1338 01:26:46,042 --> 01:26:49,458 ‫أي أحد بملايين الروبيات ‫لقاء أي معلومة مفيدة 1339 01:26:49,542 --> 01:26:52,417 ‫تخص الأشخاص المدرجين ‫في قائمة المطلوبين للعدالة. 1340 01:26:52,500 --> 01:26:54,167 ‫- هل كلامي واضح؟ ‫- نعم يا سيدي! 1341 01:26:54,542 --> 01:26:56,042 ‫اذهبوا واقبضوا عليهم أيها الضباط. 1342 01:26:58,083 --> 01:27:00,750 ‫- هل دونتم أسماءكم جميعًا في السجل؟ ‫- نعم يا سيدي. 1343 01:27:00,875 --> 01:27:01,875 ‫إذًا اخرجوا من هنا. 1344 01:27:03,875 --> 01:27:04,875 ‫اذهبوا. 1345 01:27:07,875 --> 01:27:08,955 ‫نعم يا سيدي، نحن نبحث عنهم. 1346 01:27:10,500 --> 01:27:11,500 ‫لا تقلق، سنجدهم. 1347 01:27:13,208 --> 01:27:14,792 ‫نحن نبحث في كل مكان يا سيدي. 1348 01:27:29,167 --> 01:27:30,167 ‫"سانجاي"، 1349 01:27:31,000 --> 01:27:35,375 ‫لا فائدة من الجلوس هنا والثمالة. 1350 01:27:36,333 --> 01:27:37,875 ‫عليك أن تلملم شتات نفسك. 1351 01:27:40,292 --> 01:27:43,542 ‫كل شيء فعلته حتى الآن فعلته من أجلي 1352 01:27:44,000 --> 01:27:45,833 ‫مثلما يفعل الزوج الصالح. 1353 01:27:46,542 --> 01:27:48,875 ‫وعليك أن تساعد هؤلاء الثلاثة الآن 1354 01:27:49,708 --> 01:27:51,375 ‫مثلما يفعل الملك الصالح. 1355 01:27:52,000 --> 01:27:53,417 ‫إنهم يستحقون حياة أفضل. 1356 01:27:54,000 --> 01:27:55,333 ‫إنهم يستحقون حياة أفضل. 1357 01:28:05,958 --> 01:28:08,833 ‫لا أستطيع أن أتحمّل رؤيتك تموتين ‫مرارًا وتكرارًا. 1358 01:28:11,000 --> 01:28:12,000 ‫أنت محقة. 1359 01:28:17,833 --> 01:28:19,125 ‫سأنقذهم ثلاثتهم. 1360 01:28:21,167 --> 01:28:22,917 ‫وأقسم بحياتك. 1361 01:28:24,292 --> 01:28:25,667 ‫سأنقذهم هم الثلاثة. 1362 01:28:26,375 --> 01:28:28,708 ‫"مسكن ضباط الشرطة، ‫(مومباي)، (ماهاراشترا)" 1363 01:28:29,333 --> 01:28:31,458 ‫أي مكان غير هذا علينا البحث عليهم فيه ‫يا سيدي؟ 1364 01:28:31,542 --> 01:28:33,875 ‫- محطات القطارات ومواقف سيارات الأجرة… ‫- حسنًا يا سيدي. 1365 01:28:33,958 --> 01:28:35,583 ‫- ابحث عنه في كل مكان. ‫- حسنًا. 1366 01:28:35,750 --> 01:28:38,042 ‫اسأل سائقي سيارات الأجرة وبائعي المتاجر… 1367 01:28:38,917 --> 01:28:40,125 ‫اسأل الجميع. 1368 01:28:40,375 --> 01:28:41,375 ‫حسنًا يا سيدي. 1369 01:28:41,917 --> 01:28:44,208 ‫- لا تترك أحدًا. ‫- أجل يا سيدي. 1370 01:28:44,292 --> 01:28:45,417 ‫يجب أن نجده. 1371 01:28:45,792 --> 01:28:46,958 ‫سنجده يا سيدي. 1372 01:28:48,292 --> 01:28:50,500 ‫ثمة جائزة قيمتها عشرة ملايين روبية مني، 1373 01:28:51,750 --> 01:28:54,708 ‫ولكن ما كان يجب أن تخلع زيك. 1374 01:29:04,000 --> 01:29:05,792 ‫أنت تبحث عني هناك… 1375 01:29:07,292 --> 01:29:10,750 ‫بينما أنتظر في عقر دارك. 1376 01:29:12,917 --> 01:29:15,167 ‫إذا كان بإمكانك الوصول إلى الله ‫بالبحث كثيرًا، 1377 01:29:15,792 --> 01:29:17,083 ‫فما بالك بعبد بسيط فان مثلي؟ 1378 01:29:25,417 --> 01:29:27,458 ‫أنت رجل شرطة ولديك سُلطة. 1379 01:29:28,292 --> 01:29:30,208 ‫وكثير من رجال الشرطة في السجن. 1380 01:29:30,875 --> 01:29:34,250 ‫وكثير من السياسيين والممثلين أيضًا. 1381 01:29:35,250 --> 01:29:36,875 ‫لا أحد فوق القانون. 1382 01:29:44,250 --> 01:29:45,125 ‫عاد أبي. 1383 01:29:45,208 --> 01:29:46,375 ‫- شكرًا يا سيدي. ‫- أجل، لنذهب. 1384 01:29:46,458 --> 01:29:48,208 ‫شكرًا جزيلًا لك. 1385 01:29:48,917 --> 01:29:50,625 ‫هل هذه زوجتك؟ 1386 01:29:51,958 --> 01:29:53,125 ‫ما اسمك يا بنيّ؟ 1387 01:29:53,500 --> 01:29:54,500 ‫"راجفير". 1388 01:29:54,625 --> 01:29:55,625 ‫"راجفير". 1389 01:29:56,167 --> 01:29:57,167 ‫كم هو اسم جميل! 1390 01:29:58,417 --> 01:30:01,000 ‫أتظن أنني أخشى زيك يا سيدي؟ 1391 01:30:02,625 --> 01:30:04,583 ‫بل أكنّ احترامًا بالغًا له. 1392 01:30:05,250 --> 01:30:07,458 ‫ولكن لا تُوجد مغسلة في هذا العالم 1393 01:30:08,417 --> 01:30:10,958 ‫بإمكانها أن تزيل الوسخ الذي أصابه. 1394 01:30:12,792 --> 01:30:15,625 ‫وعليك أن تطهّر ضميرك أولًا ‫لتطهّر هذا الزي. 1395 01:30:17,375 --> 01:30:19,750 ‫اغتسل في نهر "الغانغ" المقدس 1396 01:30:20,000 --> 01:30:22,000 ‫وإلا فلن يكون لك مستقبل. 1397 01:30:23,917 --> 01:30:26,458 ‫أد واجبك في بيتك بأمانة على الأقل. 1398 01:30:27,167 --> 01:30:29,625 ‫فأنت لديك زوجة وابن. 1399 01:30:48,583 --> 01:30:50,500 ‫"لا تنادني باسم (بادشاش)، ‫نادني باسم (سيكاندر) 1400 01:30:50,583 --> 01:30:52,333 ‫{\an8}سأسحقك إن اقتحمت أرضي 1401 01:30:52,417 --> 01:30:53,875 ‫{\an8}واقفًا وحدي وأنا شديد البطش 1402 01:30:53,958 --> 01:30:55,059 ‫وسأفرغ غضبي وأنا ذو القوة التي لا تُقهر" 1403 01:30:55,083 --> 01:30:56,750 ‫- توقف. ‫- "فيرات باكشي". 1404 01:30:57,792 --> 01:30:58,792 ‫إنه يريد مقابلة الزعيم. 1405 01:30:58,875 --> 01:30:59,875 ‫من هو؟ 1406 01:31:00,083 --> 01:31:01,083 ‫سيدي، إنه الرجل… 1407 01:31:01,250 --> 01:31:05,833 ‫الذي اشترى 20 شقة قريبة من منطقة ‫المزبلة خاصتنا في "دهارفي" وأفسد خطتنا. 1408 01:31:07,917 --> 01:31:08,917 ‫رائع. 1409 01:31:10,083 --> 01:31:11,333 ‫أحضر كل الوثائق، 1410 01:31:12,625 --> 01:31:13,750 ‫واجعله يوقّع عليها 1411 01:31:13,833 --> 01:31:16,625 ‫واكسر يديه حتى لا يرفع إصبعه ‫في وجهنا لاحقًا. 1412 01:31:16,958 --> 01:31:18,750 ‫"أنا لا أتحدّث كثيرًا بل أعبّر بأفعالي 1413 01:31:18,833 --> 01:31:20,583 ‫لن أكون الرجل الذي لا يتخذ أي مواقف 1414 01:31:20,667 --> 01:31:22,292 ‫سأكون موجودًا عندما تعم الفوضى 1415 01:31:22,375 --> 01:31:24,083 ‫لا تنم جائعًا فأنا سأحضر الطعام لك 1416 01:31:24,167 --> 01:31:25,833 ‫من يصفونهم بعديمي الجدوى ينجحون أيضًا 1417 01:31:25,917 --> 01:31:27,583 ‫سنغنّي أغنياتنا لتكون تهدئة للبعض 1418 01:31:27,667 --> 01:31:29,417 ‫وإن لم يكونوا يعرفون فسيعرفون قريبًا 1419 01:31:29,500 --> 01:31:31,750 ‫"إذا تجاوزت حدودنا فسنضربك يا صاح" 1420 01:31:35,542 --> 01:31:38,208 ‫اشتريت 20 شقة في منطقتي، صحيح؟ 1421 01:31:38,833 --> 01:31:44,000 ‫أضف 15 إلى 20 في المئة ‫إلى المبلغ الذي دفعته من أجلها، 1422 01:31:45,208 --> 01:31:46,208 ‫وبعها. 1423 01:31:46,333 --> 01:31:47,667 ‫على الأرجح أنت لا تعرف… 1424 01:31:48,792 --> 01:31:50,042 ‫طبيعة هذا المشروع. 1425 01:31:51,000 --> 01:31:54,958 ‫أعلم أنه مشروع هيئة إعادة تطوير الأحياء ‫وتبلغ قيمته سبعة ونصف مليار روبية، 1426 01:31:55,042 --> 01:31:57,750 ‫وسيعود عليك منه ربح يُقدر بمليارين ونصف. 1427 01:31:58,292 --> 01:32:01,583 ‫ولكن إليك الاتفاق، ‫ستأخذ أنت مني ضعف المبلغ 1428 01:32:01,792 --> 01:32:04,208 ‫وستوقّع على الأوراق… 1429 01:32:04,833 --> 01:32:06,625 ‫باسم الفتاة التي تقف في الخارج. 1430 01:32:09,167 --> 01:32:13,292 ‫نظّف المكان وسلّمه… 1431 01:32:14,167 --> 01:32:15,417 ‫إليهم في الصباح الباكر. 1432 01:32:18,500 --> 01:32:19,500 ‫أستدفع لي إذًا؟ 1433 01:32:20,375 --> 01:32:22,833 ‫بشيك أم نقدًا؟ 1434 01:32:23,375 --> 01:32:24,500 ‫بكاميرات المراقبة. 1435 01:32:25,375 --> 01:32:26,708 ‫أترى هاتين الحاويتين؟ 1436 01:32:27,625 --> 01:32:29,000 ‫مالك فيهما. 1437 01:32:30,542 --> 01:32:32,125 ‫اجعل رجالك يأخذونه. 1438 01:32:33,542 --> 01:32:34,917 ‫ثمة حاويتان في مركن السيارات. 1439 01:32:35,000 --> 01:32:36,417 ‫تفقّدوا ما في داخلهما. 1440 01:32:36,792 --> 01:32:37,792 ‫أمرك يا سيدي. 1441 01:32:40,833 --> 01:32:42,667 ‫إنهما مليئتان بالمال يا سيدي. 1442 01:32:45,917 --> 01:32:49,125 ‫ماذا سيحدث إن أخذت المال وقتلتك هنا؟ 1443 01:32:52,125 --> 01:32:53,500 ‫أنا هنا لإبرام صفقة. 1444 01:32:53,583 --> 01:32:56,083 ‫اعرف حدودك وستنتفع. 1445 01:32:56,250 --> 01:32:59,708 ‫وإلا سينتهي بك المطاف في القبر ‫وستندم على ذلك. 1446 01:33:00,292 --> 01:33:01,500 ‫أترى الشيء الذي هناك؟ 1447 01:33:04,625 --> 01:33:07,958 ‫واحد، اثنان، ثلاثة… انفجري. 1448 01:33:19,250 --> 01:33:21,917 ‫لم ينفجر سوى عمود صغير، اجلسوا. ‫سينفجر عمود كبير في المرة القادمة. 1449 01:33:22,458 --> 01:33:25,167 ‫"أرني تاجًا مرصعًا بالجواهر ولا قائد له 1450 01:33:25,250 --> 01:33:27,750 ‫إما أن تقرر صيحات غضب الشعب مصيرك 1451 01:33:27,833 --> 01:33:31,375 ‫{\an8}وإما أن تخضع وتعلن عن سلامك ‫قبل أن تلقى حتفك 1452 01:34:05,833 --> 01:34:08,375 ‫هيا! ‫إنه يوم مهرجان الألوان، حان وقت الابتهاج 1453 01:34:08,458 --> 01:34:11,250 ‫إنه وقت مهرجان الألوان في الحي ‫وخرجت مجموعة من المحتفلين من الزقاق 1454 01:34:11,333 --> 01:34:13,250 ‫يؤدون الحركات الاحتفالية ويلعبون الألعاب 1455 01:34:13,500 --> 01:34:15,226 ‫لا تُوجد مسدسات هنا ‫ولكنهم يطلقون عنان أنفسهم كالطلقات 1456 01:34:15,250 --> 01:34:16,917 ‫أمسكني واحضني ولا تفلتني 1457 01:34:17,000 --> 01:34:19,000 ‫دعني أستمتع وأغنّي اليوم 1458 01:34:19,083 --> 01:34:21,208 ‫الجو مليء باللون الوردي ‫ومليء بالبهجة العارمة 1459 01:34:21,292 --> 01:34:22,667 ‫يعرفني كل شارع حالما يظهر طيفي فيه 1460 01:34:22,750 --> 01:34:24,625 ‫الرفقة مبهرة فتعال وشارك في المرح 1461 01:34:24,708 --> 01:34:26,625 ‫نطلق عنان أنفسنا على إيقاع قرع الطبول 1462 01:34:26,708 --> 01:34:28,500 ‫البهجة بين أيدينا فودّعوا الأسى 1463 01:34:28,583 --> 01:34:31,083 ‫دعوا الألوان تتناثر وستملؤونا البهجة 1464 01:34:46,458 --> 01:34:49,083 ‫لونوني بالألوان الملكية الزاهية 1465 01:34:50,333 --> 01:34:53,125 ‫لونوني باللون الوردي الزاهي 1466 01:34:54,208 --> 01:34:57,042 ‫اغمروني بالألوان المتطايرة 1467 01:34:58,042 --> 01:35:00,750 ‫لونوني باللون الأزرق الزاهي! 1468 01:35:01,667 --> 01:35:03,542 ‫هذا الصوت الرنان يجعلني أهتف فرحًا 1469 01:35:03,625 --> 01:35:06,750 ‫يبدو العالم زاهيًا في ناظري اليوم ‫يا أعزائي 1470 01:35:09,417 --> 01:35:11,250 ‫أرى السواد زرقًا في ناظري 1471 01:35:11,333 --> 01:35:16,542 ‫ويزهو اللون الأصفر ‫حاملًا على جناحيه مفاجأة جميلة! 1472 01:35:16,875 --> 01:35:18,750 ‫يحيا إله التسامح 1473 01:35:18,833 --> 01:35:20,708 ‫وأنا طار عقلي من الدهشة أيضًا 1474 01:35:20,792 --> 01:35:24,583 ‫لا تدعني أسقط يا صديقي ‫أبقني متماسكًا حتى النهاية 1475 01:35:24,667 --> 01:35:26,500 ‫يحيا إله التسامح 1476 01:35:26,583 --> 01:35:28,417 ‫وأنا طار عقلي من الدهشة أيضًا 1477 01:35:28,500 --> 01:35:32,333 ‫لا تدعني أسقط يا صديقي ‫أبقني متماسكًا حتى النهاية 1478 01:35:32,417 --> 01:35:34,333 ‫عندما أشرب من كأسك 1479 01:35:34,417 --> 01:35:36,167 ‫أنتشي للغاية 1480 01:35:36,292 --> 01:35:38,125 ‫لقد أثّر فيّ كثيرًا 1481 01:35:38,208 --> 01:35:40,083 ‫يبدو هذا القصير طويلًا لوهلة 1482 01:35:40,167 --> 01:35:42,000 ‫يحيا إله التسامح 1483 01:35:42,083 --> 01:35:43,875 ‫وأنا طار عقلي من الدهشة أيضًا 1484 01:35:44,000 --> 01:35:48,375 ‫لا تدعني أسقط يا صديقي ‫أبقني متماسكًا حتى النهاية 1485 01:36:03,375 --> 01:36:05,250 ‫أحيانًا تكون الحياة مثل ظل عاتم 1486 01:36:05,333 --> 01:36:07,125 ‫وأحيانًا تكون مثل ضوء الشمس 1487 01:36:07,208 --> 01:36:11,042 ‫هذا هو وجه الحياة الحقيقي يا عزيزي 1488 01:36:11,125 --> 01:36:14,917 ‫أحيانًا تكون مثل المكسب ‫وأحيانًا تكون مثل الخسارة 1489 01:36:15,000 --> 01:36:18,792 ‫أحيانًا تكون محاطًا بالجميع ‫وأحيانًا تكون وحدك يا صديقي 1490 01:36:18,875 --> 01:36:20,333 ‫لا أجراس هنا ولا خلاخيل 1491 01:36:20,417 --> 01:36:23,208 ‫ولكن يقول قلبي لي، ارقص يا عزيزي 1492 01:36:23,292 --> 01:36:25,208 ‫سننسى الأحزان اليوم 1493 01:36:25,292 --> 01:36:26,667 ‫وسنفرّح قلوبنا بكل طريقة ممكنة 1494 01:36:26,792 --> 01:36:31,000 ‫حتى إن الأرض والسماء ترقصان معنا يا عزيزي 1495 01:36:31,083 --> 01:36:32,958 ‫سننسى الأحزان اليوم 1496 01:36:33,042 --> 01:36:34,500 ‫وسنفرّح قلوبنا بكل طريقة ممكنة 1497 01:36:34,583 --> 01:36:36,208 ‫يحيا إله التسامح 1498 01:36:36,292 --> 01:36:38,083 ‫وأنا طار عقلي من الدهشة أيضًا 1499 01:36:38,167 --> 01:36:42,333 ‫لا تدعني أسقط يا عزيزي ‫أبقني متماسكًا حتى النهاية 1500 01:36:57,750 --> 01:36:59,458 ‫يحيا إله التسامح 1501 01:36:59,542 --> 01:37:01,333 ‫وأنا طار عقلي من الدهشة أيضًا 1502 01:37:01,417 --> 01:37:05,208 ‫لا تدعني أسقط يا عزيزي ‫أبقني متماسكًا حتى النهاية 1503 01:37:05,292 --> 01:37:07,125 ‫يحيا إله التسامح 1504 01:37:07,208 --> 01:37:09,042 ‫وأنا طار عقلي من الدهشة أيضًا 1505 01:37:09,167 --> 01:37:12,875 ‫لا تدعني أسقط يا عزيزي ‫أبقني متماسكًا حتى النهاية 1506 01:37:12,958 --> 01:37:14,917 ‫عندما أشرب من كأسك 1507 01:37:15,000 --> 01:37:16,792 ‫أنتشي للغاية 1508 01:37:16,875 --> 01:37:18,750 ‫لقد أثّر فيّ كثيرًا 1509 01:37:18,833 --> 01:37:20,667 ‫يبدو هذا القصير طويلًا لوهلة 1510 01:37:20,750 --> 01:37:22,667 ‫يحيا إله التسامح 1511 01:37:22,750 --> 01:37:24,500 ‫وأنا طار عقلي من الدهشة أيضًا 1512 01:37:24,583 --> 01:37:28,250 ‫لا تدعني أسقط يا عزيزي ‫أبقني متماسكًا حتى النهاية 1513 01:37:28,333 --> 01:37:30,625 ‫انظروا من فوق السطح ‫من أطلق هذا البالون 1514 01:37:30,708 --> 01:37:32,542 ‫يستجلب هذا الرجل المتاعب وهي لن تتأخر عليه 1515 01:37:32,625 --> 01:37:34,500 ‫قناصونا على أهبة استعداد فلا تقلق 1516 01:37:34,583 --> 01:37:36,458 ‫سنلقنه درسًا بالتأكيد 1517 01:37:36,542 --> 01:37:37,875 ‫الفوضى عارمة والكل مبتهج 1518 01:37:37,958 --> 01:37:40,393 ‫الحشود متحمسة والأجواء مثيرة ‫هدئ أعصابك الآن فالحماس بلغ ذروته 1519 01:37:40,417 --> 01:37:41,559 ‫سأعتلي هذه الدبابة فهذه الدبابة تخصني 1520 01:37:41,583 --> 01:37:43,208 ‫خمّن من أطلق ذاك البالون 1521 01:37:43,292 --> 01:37:44,792 ‫"إنها زوجة أختك يا صاح!" 1522 01:37:51,250 --> 01:37:52,333 ‫- مرحبًا يا سيدي. ‫- مرحبًا. 1523 01:37:52,667 --> 01:37:53,667 ‫كيف حالك؟ 1524 01:37:53,750 --> 01:37:55,042 ‫تلقّينا طلبًا من "أمريكا" 1525 01:37:55,167 --> 01:37:56,767 ‫وأرسلوا إلينا أربعة ملايين روبية مقدمًا. 1526 01:37:56,875 --> 01:37:58,542 ‫كان حجم الطلب كبيرًا وفريقنا صغير، 1527 01:37:58,750 --> 01:38:01,292 ‫لذا أحضرت النساء ‫اللاتي كنّ في حاجة إلى العمل. 1528 01:38:01,458 --> 01:38:02,458 ‫تعال. 1529 01:38:02,667 --> 01:38:05,250 ‫إن استمر تلقّينا طلبات مثل هذه الطلبات، 1530 01:38:05,333 --> 01:38:08,458 ‫فقد نحتاج إلى استئجار مكان أكبر. ‫لا أعرف ما إذا كان سيوافق أبي على ذلك. 1531 01:38:09,917 --> 01:38:11,917 ‫- خذ هذه. ‫- بالتأكيد يا سيدتي. 1532 01:38:12,083 --> 01:38:15,083 ‫- خذي هذه. ‫- انتهى التحضير. 1533 01:38:15,875 --> 01:38:16,750 ‫أيها الطبيب! 1534 01:38:16,833 --> 01:38:19,667 ‫لا سبب لدى "فايدي" الآن لتبكي. 1535 01:38:20,125 --> 01:38:23,458 ‫- سنتصرف نحن حتى إن لم تأت. ‫- أجل، احتفظ بهذه. 1536 01:38:23,542 --> 01:38:25,583 ‫جميع نساء المنطقة هنا، 1537 01:38:25,792 --> 01:38:27,833 ‫وكلهنّ يحترمنني. 1538 01:38:28,125 --> 01:38:31,333 ‫لا يُوجد شخص واحد هنا يكرهني. 1539 01:38:31,583 --> 01:38:33,268 ‫- كان جو المدرسة الجديدة ممتعًا. ‫- مدرسة جديدة يا أمي! 1540 01:38:33,292 --> 01:38:34,292 ‫مرحبًا. 1541 01:38:34,375 --> 01:38:35,833 ‫المسا قدميّ العم أيها الطفلان. 1542 01:38:36,292 --> 01:38:37,292 ‫مهلًا. 1543 01:38:38,000 --> 01:38:39,250 ‫من الذي تشبهه؟ 1544 01:38:39,500 --> 01:38:40,500 ‫والدي! 1545 01:38:40,542 --> 01:38:43,167 ‫أيهما تحب أكثر؟ والدك أم والدتك؟ 1546 01:38:43,375 --> 01:38:44,375 ‫أمي! 1547 01:38:44,625 --> 01:38:46,875 ‫ومن يليها؟ 1548 01:38:47,250 --> 01:38:48,250 ‫جدتي. 1549 01:38:52,167 --> 01:38:53,167 ‫ومن يليها؟ 1550 01:38:53,458 --> 01:38:54,792 ‫قولا "جدّنا" أيها الطفلان. 1551 01:38:54,875 --> 01:38:57,958 ‫- لا، خالتنا وخالنا. ‫- خالتنا وخالنا. 1552 01:38:58,083 --> 01:38:59,625 ‫ومن يليهما… 1553 01:39:00,167 --> 01:39:01,958 ‫لم يتبق أحد آخر. 1554 01:39:02,417 --> 01:39:03,417 ‫تبقّى العم! 1555 01:39:06,833 --> 01:39:09,958 ‫لم علينا أن نكذب؟ نحن لا نحب جدّنا. 1556 01:39:10,750 --> 01:39:12,042 ‫أسرعا أيها الطفلان، 1557 01:39:12,125 --> 01:39:13,125 ‫حان وقت الاغتسال، حسنًا؟ 1558 01:39:13,250 --> 01:39:14,250 ‫هيا! 1559 01:39:19,500 --> 01:39:21,375 ‫ما الخطأ الذي اقترفته؟ 1560 01:39:21,583 --> 01:39:24,125 ‫هل حتى هذان الطفلان لهما نفس الرأي فيّ؟ 1561 01:39:24,458 --> 01:39:28,250 ‫لقد فعلت كل شيء من أجل سلامتهما. 1562 01:39:28,875 --> 01:39:29,917 ‫لا يا سيدي. 1563 01:39:30,292 --> 01:39:36,000 ‫بسبب سعيك للانتفاع من العائلة، 1564 01:39:36,583 --> 01:39:40,500 ‫أصبحت تخسرهم في الحقيقة. 1565 01:39:41,167 --> 01:39:43,167 ‫أنا أصغر منك بكثير، 1566 01:39:43,583 --> 01:39:44,917 ‫وأغرب منكم جميعًا للغاية. 1567 01:39:45,750 --> 01:39:47,958 ‫قلت لك كلامًا قاسيًا. 1568 01:39:48,750 --> 01:39:52,167 ‫ربما كان على زوجتك أن تطردني، 1569 01:39:53,542 --> 01:39:54,542 ‫ولكنها لم تطردني. 1570 01:39:54,833 --> 01:39:56,667 ‫غيّر من نفسك يا سيدي. 1571 01:39:57,125 --> 01:39:58,125 ‫أرجوك يا سيدي. 1572 01:40:04,333 --> 01:40:05,958 ‫أبي… 1573 01:40:06,208 --> 01:40:09,167 ‫- انظري إليه. ‫- إلى أين هو ذاهب؟ 1574 01:40:16,667 --> 01:40:18,292 ‫ها هي أوراق ملكية المنزل. 1575 01:40:19,417 --> 01:40:22,083 ‫اقترض ووسّع نطاق عملك. 1576 01:40:22,542 --> 01:40:25,208 ‫يمكنكنّ الذهاب أينما شئتنّ، 1577 01:40:25,958 --> 01:40:27,375 ‫وفعل ما تردن. 1578 01:40:27,583 --> 01:40:29,083 ‫هل هذا الكلام حقيقي؟ 1579 01:40:29,375 --> 01:40:30,500 ‫رجل بحق. 1580 01:40:35,000 --> 01:40:36,292 ‫عندما ضاعت فرصة الوظيفة، 1581 01:40:36,875 --> 01:40:38,125 ‫كانت معنوياتكن منخفضة. 1582 01:40:38,792 --> 01:40:40,333 ‫ولكن بعد العناء، 1583 01:40:40,708 --> 01:40:43,917 ‫وُجد عمل جديد وعادت معنوياتكنّ إليكنّ. 1584 01:40:45,375 --> 01:40:46,792 ‫إنها ليست إلا بداية جديدة 1585 01:40:47,417 --> 01:40:49,458 ‫ونهاية التفكير الرجعي بالتأكيد. 1586 01:40:51,708 --> 01:40:54,417 ‫محفور على كل رغيف اسم آكله، 1587 01:40:55,375 --> 01:40:57,333 ‫ومع كل خطوة، 1588 01:40:58,292 --> 01:40:59,958 ‫يشعل إحراز التقدم نار الطموح. 1589 01:41:04,333 --> 01:41:05,333 ‫شكرًا لك. 1590 01:41:06,125 --> 01:41:07,208 ‫أحسنت. 1591 01:41:09,750 --> 01:41:10,750 ‫شكرًا لك. 1592 01:41:19,750 --> 01:41:20,958 ‫- نعم؟ ‫- وجدنا السجل يا سيدي. 1593 01:41:21,833 --> 01:41:23,417 ‫"نيشا" هي حبيبة "قبيل" السابقة، 1594 01:41:24,167 --> 01:41:26,333 ‫وأُرسل قلب زوجة "سانجاي" لها. 1595 01:41:26,958 --> 01:41:30,333 ‫فصيلة دمها هي "إيه بي سلبي". ‫إنها فصيلة نادرة جدًا. 1596 01:41:30,458 --> 01:41:32,750 ‫لهذا السبب أعضاء "سايشري" ‫أُرسلت إلى "مومباي". 1597 01:41:33,167 --> 01:41:34,167 ‫خلال الشهرين الماضيين، 1598 01:41:34,250 --> 01:41:37,417 ‫تلقى مرضى آخرون ‫فصائل دمائهم "إيه بي سلبي" أعضاء. 1599 01:41:37,625 --> 01:41:40,583 ‫أحدهم يُدعى "قمر" من "دهارافي"، 1600 01:41:41,125 --> 01:41:42,583 ‫وهو من حصل على رئتيها، 1601 01:41:42,750 --> 01:41:47,000 ‫و"فايدي"، وهي امرأة براهمانية من "ماتنوغا" 1602 01:41:47,375 --> 01:41:48,458 ‫قد حصلت على عينيها. 1603 01:41:48,667 --> 01:41:51,333 ‫هذا ما كنت أنتظر معرفته. 1604 01:41:51,542 --> 01:41:57,667 ‫سأري هذا الملك السابق جبروت الملك بحق. 1605 01:41:58,125 --> 01:42:03,417 ‫{\an8}لن يهمني أي شخص إن كان امرأة أو طفلًا، 1606 01:42:04,000 --> 01:42:06,833 ‫فأنا سأقضي عليهم جميعًا. 1607 01:42:08,458 --> 01:42:09,542 ‫دراجة من هذه؟ 1608 01:42:11,125 --> 01:42:12,125 ‫إنها دراجتي يا سيدي. 1609 01:42:12,917 --> 01:42:17,542 ‫دخلت لكي أصلحّ جهاز التكييف، ‫ثم سرقها أحد في الخارج. 1610 01:42:17,667 --> 01:42:18,833 ‫اشتريتها بقرض يا سيدي. 1611 01:42:19,083 --> 01:42:20,364 ‫"لوح الإعلانات، مطلوبون للعدالة" 1612 01:42:23,083 --> 01:42:25,167 ‫"مطلوبون للعدالة" 1613 01:42:27,333 --> 01:42:28,792 ‫أمي! 1614 01:42:30,125 --> 01:42:32,417 ‫قُضي علينا! انظري إلى المكتوب! 1615 01:42:32,542 --> 01:42:33,417 ‫قُضي علينا جميعًا! 1616 01:42:33,500 --> 01:42:34,941 ‫- انتهينا! ‫- ما الذي يجري يا "رانغا"؟ 1617 01:42:35,625 --> 01:42:36,625 ‫لماذا تصيح؟ 1618 01:42:36,792 --> 01:42:38,750 ‫- ما الخطب؟ ‫- ضعنا وانتهينا وانتهى كل شيء! 1619 01:42:38,833 --> 01:42:40,333 ‫انظري إلى المكتوب! 1620 01:42:41,542 --> 01:42:42,917 ‫{\an8}إنه طبيب العيون. 1621 01:42:43,000 --> 01:42:44,750 ‫{\an8}إنه ليس طبيبًا يا أمي. 1622 01:42:45,208 --> 01:42:46,583 ‫{\an8}إنه ليس طبيبًا! 1623 01:42:46,958 --> 01:42:48,333 ‫{\an8}إنه إرهابي يا أبي. 1624 01:42:48,708 --> 01:42:50,208 ‫هذا الرجل إرهابي! 1625 01:42:50,917 --> 01:42:53,542 ‫إنه متورط في انفجار قنابل "البنجاب" ‫يا "فايدي". 1626 01:42:59,083 --> 01:43:02,292 ‫طلبت منك إدخال "قمر" إلى المستشفى فورًا. 1627 01:43:02,375 --> 01:43:03,542 ‫- لماذا لم تفعلي ذلك؟ ‫- سيدي. 1628 01:43:03,667 --> 01:43:04,833 ‫إنه يتعاند يا سيدي. 1629 01:43:04,917 --> 01:43:06,583 ‫إنه يظن أنك والده 1630 01:43:06,667 --> 01:43:08,250 ‫ويريد أن يقابلك يا سيدي. 1631 01:43:11,625 --> 01:43:14,375 ‫أأنت مستلق هنا وأنت مسترخ ‫بعد أن جعلت الجميع متوترين؟ 1632 01:43:19,083 --> 01:43:20,917 ‫لماذا أنت قلق هكذا؟ 1633 01:43:21,250 --> 01:43:22,250 ‫اذهب إلى المستشفى، 1634 01:43:23,083 --> 01:43:24,083 ‫وسينتهي قلقي. 1635 01:43:24,250 --> 01:43:27,000 ‫لقد رفضت أن آكل وحدي. 1636 01:43:28,167 --> 01:43:30,542 ‫إن كنت ستدخلني إلى المستشفى فأدخل الجميع. 1637 01:43:31,583 --> 01:43:34,917 ‫- ذلك هو السبيل الوحيد لذهابي إلى هناك. ‫- أنا فخور بك يا بنيّ. 1638 01:43:38,083 --> 01:43:39,958 ‫يا ليتني قلت كلامك. 1639 01:43:41,083 --> 01:43:42,167 ‫إنه محق. 1640 01:43:42,708 --> 01:43:43,708 ‫كم مريض لدينا هنا؟ 1641 01:43:43,833 --> 01:43:46,167 ‫حوالي ستة آلاف مريض في هذه المنطقة ‫يا سيدي. 1642 01:43:46,292 --> 01:43:47,667 ‫وكم مستشفى لدينا هنا؟ 1643 01:43:47,750 --> 01:43:50,333 ‫نحو 15 إلى 20 مستشفى. 1644 01:43:50,667 --> 01:43:53,125 ‫ولكن كيف عسانا أن نعالج ستة آلاف مريض؟ 1645 01:43:54,083 --> 01:43:59,042 ‫سيدتي، أستطيع أن أعالج 60 ألف مريض ‫في مسقط رأسي، وليس ستة آلاف فقط. 1646 01:43:59,500 --> 01:44:00,792 ‫ستة آلاف مرة إن لزم الأمر. 1647 01:44:06,833 --> 01:44:08,958 ‫اطمئن. 1648 01:44:15,708 --> 01:44:16,708 ‫في هذا الاتجاه. 1649 01:44:16,750 --> 01:44:18,375 ‫أسرع! 1650 01:44:18,500 --> 01:44:20,500 ‫هيا، اركبوا. 1651 01:44:24,792 --> 01:44:27,667 ‫لن يصيبك مكروه يا بنيّ. 1652 01:44:35,833 --> 01:44:38,333 ‫تنحوا جانبًا. إلى اليمين! 1653 01:44:46,375 --> 01:44:47,375 ‫"نيشا"! 1654 01:44:47,708 --> 01:44:49,125 ‫- "نيشا"! ‫- وصل الوغد. 1655 01:44:49,583 --> 01:44:50,708 ‫- ما خطبك؟ ‫- "نيشا"، أنا… 1656 01:44:50,792 --> 01:44:51,792 ‫توقّف وحسب! 1657 01:44:53,833 --> 01:44:55,292 ‫"نيشا"، انزلي بسرعة! 1658 01:44:57,708 --> 01:44:58,708 ‫ماذا حدث أيها العم؟ 1659 01:44:59,292 --> 01:45:00,417 ‫ما هي الحالة الطارئة؟ 1660 01:45:00,708 --> 01:45:02,917 ‫كنت على وشك الركوب في الطائرة ‫عندما وردتني مكالمتك. 1661 01:45:03,083 --> 01:45:04,000 ‫أين الطبيب "سانجاي"؟ 1662 01:45:04,083 --> 01:45:05,083 ‫الطبيب "سانجاي"! 1663 01:45:05,875 --> 01:45:08,417 ‫إنه ليس طبيبًا أيها الغبي! 1664 01:45:08,792 --> 01:45:10,167 ‫إنه إرهابي! 1665 01:45:11,208 --> 01:45:12,833 ‫- توقّفي! ‫- أرجوك ألّا تصيحي يا "نيشا". 1666 01:45:12,917 --> 01:45:14,875 ‫- أنا آسفة للغاية يا "قبيل"! ‫- تراجعي! 1667 01:45:14,958 --> 01:45:17,042 ‫- أرجوك يا "نيشا"، أتوسل إليك. ‫- أبي هنا لكي يقابلك. 1668 01:45:17,458 --> 01:45:20,583 ‫- هل استأجرته ليخيف "قبيل"؟ ‫- على رسلك. 1669 01:45:20,708 --> 01:45:22,333 ‫من تظن نفسك؟ 1670 01:45:22,875 --> 01:45:24,792 ‫لماذا تتدخل في حياتي؟ 1671 01:45:25,833 --> 01:45:27,375 ‫إنه ليس شخصًا صالحًا. 1672 01:45:27,667 --> 01:45:28,667 ‫وماذا عنك؟ 1673 01:45:29,375 --> 01:45:32,250 ‫أنت ضربت حبيبي! هل تظن أنك شخص صالح؟ 1674 01:45:32,333 --> 01:45:33,500 ‫كفى يا "نيشا". توقفي! 1675 01:45:33,583 --> 01:45:36,500 ‫حمدًا لله أننا اكتشفنا الحقيقة ‫قبل فوات الأوان. 1676 01:45:36,958 --> 01:45:39,958 ‫لقد تخلّصنا من كل شيء ‫يخص "سانجاي" من البيت. 1677 01:45:40,458 --> 01:45:42,375 ‫لو كانت اكتشفت الشرطة ‫رابطًا واحدًا يربطنا، 1678 01:45:42,917 --> 01:45:44,875 ‫لانتهى المطاف بعائلتي بأسرها في السجن. 1679 01:45:44,958 --> 01:45:46,167 ‫ما خطبك يا "نيشا"؟ 1680 01:45:46,667 --> 01:45:47,833 ‫أتعرفين سبب وجوده هنا؟ 1681 01:45:48,042 --> 01:45:50,917 ‫- إنه هنا ليخبرك بأنه لا يحبك. ‫- أنت جُننت يا أبي. أنا لا آبه! 1682 01:45:51,000 --> 01:45:53,042 ‫لا يهمني كيف يكون، فأنا أحبه! 1683 01:45:53,125 --> 01:45:56,167 ‫- حسنًا، افهمي… ‫- "قبيل" رجل قيادي وهذا يعني أنه عظيم! 1684 01:45:56,292 --> 01:45:58,417 ‫- أفهم يا عزيزتي. ‫- كفى! أنت تتفوهين بالهراء! 1685 01:46:00,250 --> 01:46:04,333 ‫الرجل الذي تظن أنه مجرم وإرهابي… 1686 01:46:05,125 --> 01:46:06,667 ‫أتعرف من يكون حقًا؟ 1687 01:46:08,667 --> 01:46:10,375 ‫إنه ملك "راجكوت"! 1688 01:46:14,542 --> 01:46:16,208 ‫"سانجاي راجكوت"! 1689 01:46:18,958 --> 01:46:22,542 ‫إنه يمتلك 25 في المئة من ذهب "الهند". 1690 01:46:22,833 --> 01:46:26,792 ‫وبإمكانه أن يعول آلاف العائلات ‫التي مثل عائلتك طوال الدهر. 1691 01:46:27,250 --> 01:46:28,770 ‫ماذا؟ لا تنظروا إليّ نظرة عدم التصديق! 1692 01:46:29,458 --> 01:46:30,375 ‫لدى الجميع هواتف، صحيح؟ 1693 01:46:30,458 --> 01:46:31,458 ‫ابحثوا عنه. 1694 01:46:31,583 --> 01:46:32,583 ‫تحققوا من الحقائق! 1695 01:46:33,833 --> 01:46:36,250 ‫إنه ملك "راجكوت" الذي لا خلاف عليه. 1696 01:46:36,500 --> 01:46:39,250 ‫"سانجاي راجكوت"! ‫تفقّدي المقالات المنشورة عنه. 1697 01:46:39,917 --> 01:46:41,667 ‫"(سانجاي راجكوت)" 1698 01:46:42,042 --> 01:46:44,000 ‫أنت معنا منذ أن كنت في المستشفى. 1699 01:46:46,583 --> 01:46:48,458 ‫أنت تتشاجر مع الجميع من أجلي. 1700 01:46:53,292 --> 01:46:54,292 ‫لماذا؟ 1701 01:46:54,583 --> 01:46:59,125 ‫لأن القلب الذي فيك ‫هو قلب فقيدتنا "راني صاهيبا". 1702 01:46:59,542 --> 01:47:00,542 ‫ماذا؟ 1703 01:47:04,292 --> 01:47:08,333 ‫المرأة التي تبرعت لك بعينيها ‫لم تكن امرأة غير… 1704 01:47:09,542 --> 01:47:12,833 ‫"راني صاهيبا" زوجة "سانجاي". 1705 01:47:23,375 --> 01:47:24,500 ‫أنا آسفة. 1706 01:47:27,500 --> 01:47:31,875 ‫سيكون قلب زوجتك في مأمن دائمًا ‫من الآن فصاعدًا. 1707 01:47:32,000 --> 01:47:33,250 ‫لن أخذلك. 1708 01:47:34,250 --> 01:47:36,083 ‫لقد جاء ليساعدك 1709 01:47:36,625 --> 01:47:38,750 ‫وآل به المآل إلى مساعدة كل هؤلاء النساء. 1710 01:47:40,583 --> 01:47:42,083 ‫{\an8}لا تقلق يا "قمر". 1711 01:47:42,333 --> 01:47:45,542 ‫{\an8}لقد اتصلوا بطبيب من "دبي"، من أجلك فقط. 1712 01:47:45,708 --> 01:47:48,083 ‫يحدث كل هذا بسبب أبي. 1713 01:47:49,500 --> 01:47:51,833 ‫لو لم يتخل عني في مكب النفايات، 1714 01:47:52,417 --> 01:47:54,250 ‫لما أُصبت بهذا المرض في المقام الأول. 1715 01:47:54,750 --> 01:47:55,750 ‫أين هو الآن؟ 1716 01:47:56,792 --> 01:47:58,500 ‫لقد هرب مرة أخرى، صحيح؟ 1717 01:47:59,583 --> 01:48:02,917 ‫أرجوك ألّا تتكلم وأنت غضبان يا "قمر". 1718 01:48:04,417 --> 01:48:07,708 ‫لا أريدك أن تظن فيه ظنون السوء. 1719 01:48:09,125 --> 01:48:11,458 ‫الذي تظن أنه والدك… 1720 01:48:11,625 --> 01:48:14,542 ‫- هو ملك "راجكوت"! ‫- ملك! 1721 01:48:14,625 --> 01:48:16,875 ‫والسبب في أنك خاضع للعلاج 1722 01:48:16,958 --> 01:48:22,000 ‫{\an8}هو أنك حصلت على رئتيّ زوجته المتوفية. 1723 01:48:22,125 --> 01:48:23,125 ‫{\an8}هل فهمت؟ 1724 01:48:39,208 --> 01:48:40,208 ‫ما الخطب يا صاح؟ 1725 01:48:41,708 --> 01:48:42,708 ‫لماذا تبكي؟ 1726 01:48:43,542 --> 01:48:46,458 ‫لا ترهق بالك كثيرًا يا رجل. 1727 01:48:47,542 --> 01:48:49,208 ‫ليحدّثه أحد. 1728 01:48:49,583 --> 01:48:51,875 ‫لا يجب أن يبكي، بل يجب أن يبتسم. 1729 01:48:52,208 --> 01:48:53,125 ‫هل فهمت؟ 1730 01:48:53,208 --> 01:48:54,708 ‫أنا لا أطلب بلطف عادةً. 1731 01:48:56,417 --> 01:48:59,583 ‫لا تقلق، فوالدك صار هنا الآن. 1732 01:48:59,667 --> 01:49:01,125 ‫سيكون كل شيء بخير. 1733 01:49:01,208 --> 01:49:04,375 ‫ثق بي، لن أدع مكروهًا يصيبك. 1734 01:49:07,167 --> 01:49:08,167 ‫أيها الطبيب… 1735 01:49:11,875 --> 01:49:12,875 ‫سيدي. 1736 01:49:25,708 --> 01:49:26,875 ‫أنا آسف يا سيدي. 1737 01:49:29,000 --> 01:49:34,042 ‫لقد ظننت أنك أبي يا سيدي. 1738 01:49:34,542 --> 01:49:38,208 ‫أعرف أنني حصلت على رئتيّ زوجتك. 1739 01:49:40,292 --> 01:49:41,292 ‫"قمر"… 1740 01:49:42,583 --> 01:49:44,917 ‫كانت هاتان رئتيّ زوجتي. 1741 01:49:47,500 --> 01:49:49,000 ‫لقد تبرعت لك بهما 1742 01:49:50,083 --> 01:49:51,500 ‫لكي تعيش. 1743 01:49:52,250 --> 01:49:54,250 ‫أنا أفعل كل ذلك من أجلك. 1744 01:49:55,250 --> 01:49:56,250 ‫أتعرف السبب؟ 1745 01:49:56,417 --> 01:49:57,667 ‫لأنني أريد أن نذهب 1746 01:49:57,750 --> 01:50:00,833 ‫إلى مخيم قاعدة جبل "إيفرست". 1747 01:50:01,958 --> 01:50:05,167 ‫أريد أن نجرب تسلّق الجبل ‫ذي الارتفاع الشاهق. 1748 01:50:06,625 --> 01:50:09,625 ‫وحالما نصل إلى هنا، أريدنا أن… 1749 01:50:14,833 --> 01:50:16,194 ‫نستمتع بالتنفس بتعب أنفاسًا طويلة. 1750 01:50:16,292 --> 01:50:17,875 ‫أسبق أن جرّبت السباحة تحت الماء؟ 1751 01:50:18,625 --> 01:50:19,708 ‫أو الغطس أسفل سطح الماء؟ 1752 01:50:20,500 --> 01:50:21,667 ‫أو الغوص بجهاز تنفس؟ 1753 01:50:22,708 --> 01:50:23,875 ‫تحت الماء. 1754 01:50:24,750 --> 01:50:26,083 ‫والتنفس وسط الأسماك… 1755 01:50:27,167 --> 01:50:31,625 ‫الجميلة في الماء. 1756 01:50:32,958 --> 01:50:34,167 ‫ونفخ البالونات… 1757 01:50:39,375 --> 01:50:40,375 ‫و… 1758 01:50:43,375 --> 01:50:44,375 ‫إطلاقها. 1759 01:50:49,667 --> 01:50:50,667 ‫أنصت، 1760 01:50:52,208 --> 01:50:53,500 ‫ليست لديك عائلة… 1761 01:50:55,583 --> 01:50:57,417 ‫ولا أنا. 1762 01:50:58,708 --> 01:50:59,958 ‫اعتبرني والدك… 1763 01:51:02,792 --> 01:51:03,833 ‫ومن اليوم فصاعدًا، 1764 01:51:05,083 --> 01:51:06,375 ‫سأعتبرك ابني. 1765 01:51:10,542 --> 01:51:12,000 ‫ولن أدع مكروهًا يصيبك. 1766 01:51:20,625 --> 01:51:23,375 ‫ستهبط طائرة الطبيب بعد 20 دقيقة. 1767 01:51:27,667 --> 01:51:28,667 ‫"وحدة أمراض الرئة" 1768 01:51:37,167 --> 01:51:38,917 ‫- اذهبوا إلى هناك. ‫- هيا. 1769 01:51:45,083 --> 01:51:47,000 ‫- اسمعاني، تفقّدا هناك! ‫- ابحث هناك. 1770 01:51:47,625 --> 01:51:49,125 ‫إلى أين سنذهب الآن يا "فايدي"؟ 1771 01:51:51,625 --> 01:51:52,958 ‫لنذهب إلى مستشفى "إنديرا"! 1772 01:51:53,083 --> 01:51:56,125 ‫سيكون "سانجاي" هناك لينقذنا بكل تأكيد. 1773 01:51:56,208 --> 01:51:57,458 ‫لنذهب، أسرع. 1774 01:52:03,208 --> 01:52:04,833 ‫هناك! تفقّد هذا الزقاق. 1775 01:52:06,625 --> 01:52:07,792 ‫- سيدي… ‫- نعم؟ 1776 01:52:07,917 --> 01:52:10,458 ‫لا تُوجد قمامة أو أناس هنا. 1777 01:52:11,042 --> 01:52:13,208 ‫لا يهمني أي شيء آخر. 1778 01:52:14,875 --> 01:52:15,875 ‫أين "قمر"؟ 1779 01:52:18,375 --> 01:52:19,667 ‫ما الذي تفعلينه يا "آشا"؟ 1780 01:52:19,875 --> 01:52:21,625 ‫أبث بثًا مباشرًا عبر "فيسبوك". 1781 01:52:22,042 --> 01:52:22,917 ‫لماذا؟ 1782 01:52:23,042 --> 01:52:24,917 ‫ما الذي تقصدينه بسؤالك؟ هذه لحظة تاريخي. 1783 01:52:25,083 --> 01:52:26,125 ‫- تاريخية؟ ‫- إنه ملك… 1784 01:52:26,292 --> 01:52:28,042 ‫انظري إلى ما يفعله الملك من أجل زوجته. 1785 01:52:28,208 --> 01:52:29,958 ‫يلزم هذا الجيل أن يعرف ذلك. 1786 01:52:30,417 --> 01:52:31,833 ‫أمسكي بهذا من فضلك. 1787 01:52:33,083 --> 01:52:34,917 ‫أتتذكرون تحدّثي عن أختي؟ 1788 01:52:35,125 --> 01:52:36,625 ‫هذه هي "نيشا". 1789 01:52:36,750 --> 01:52:38,750 ‫لقد خضعت لعملية زراعة قلب الشهر الماضي، 1790 01:52:39,250 --> 01:52:41,375 ‫وفي داخلها قلب الملكة "سايشري". 1791 01:52:43,500 --> 01:52:45,667 ‫لا يزال الحب الحقيقي موجودًا ‫في هذا العالم، 1792 01:52:45,792 --> 01:52:47,958 ‫وسنكشف عنه من خلال هذا البث، 1793 01:52:48,667 --> 01:52:51,542 ‫لنرى قدر الجهد الذي سيبذله لإنقاذ "قمر" 1794 01:52:51,708 --> 01:52:54,792 ‫وسنواصل هذا البث المباشر. 1795 01:52:57,708 --> 01:52:58,851 ‫- أعط الهاتف إلى سيدك. ‫- حسنًا. 1796 01:52:58,875 --> 01:53:00,458 ‫إنه المفتش "براكاش" يا سيدي. 1797 01:53:01,083 --> 01:53:04,458 ‫{\an8}يبيّن هاتف "نيشا" ‫أنها في مستشفى "إنديرا" الآن يا سيدي. 1798 01:53:04,583 --> 01:53:06,417 ‫إنها تبث من المستشفى. 1799 01:53:06,542 --> 01:53:07,542 ‫{\an8}أجل. 1800 01:53:08,917 --> 01:53:11,125 ‫"راجا صعب"، أرسل طاقم المستشفى أحدًا 1801 01:53:11,208 --> 01:53:12,875 ‫ليوصّل الطبيب من المطار، 1802 01:53:13,125 --> 01:53:14,958 ‫ولكنني سأذهب أيضًا لأسباب أمنية. 1803 01:53:15,042 --> 01:53:17,125 ‫- سآتي معك. ‫- حسنًا. 1804 01:53:17,208 --> 01:53:18,417 ‫لنتحرك، انتبه لنفسك. 1805 01:53:18,583 --> 01:53:19,583 ‫حسنًا يا "راجا صعب". 1806 01:53:19,667 --> 01:53:23,208 ‫تأكد ما إذا كانت هناك مستشفى قريبة ‫تُدعى "إنديرا". 1807 01:53:23,708 --> 01:53:24,708 ‫أجل. 1808 01:53:25,500 --> 01:53:26,981 ‫هذا هو المكان الذي سيذهبون إليه إذًا. 1809 01:53:27,542 --> 01:53:29,875 ‫متلقو الأعضاء الثلاثة والملك هناك. 1810 01:53:31,000 --> 01:53:32,417 ‫تخلّص منهم جميعًا. 1811 01:53:33,958 --> 01:53:35,708 ‫لن تأتي الشرطة إلى المستشفى. 1812 01:53:42,667 --> 01:53:44,667 ‫"مستشفى (إنديرا)" 1813 01:53:50,208 --> 01:53:51,458 ‫- ماذا؟ ‫- انظر! 1814 01:53:53,333 --> 01:53:54,768 ‫- لا يمكننا الوصول إلى الشرطة. ‫- أين "سنجاي" يا سيدي؟ 1815 01:53:54,792 --> 01:53:55,833 ‫أليس معكم؟ 1816 01:54:00,375 --> 01:54:02,375 ‫أغلقوا البوابة بسرعة، لا تدعوا أحدًا يدخل. 1817 01:54:03,083 --> 01:54:04,083 ‫أسرعوا. 1818 01:54:17,333 --> 01:54:19,375 ‫سنُضطر إلى أن نعلم "راجا صعب" يا "سليم". 1819 01:54:20,417 --> 01:54:22,708 ‫أخرجوا الجميع. اهجموا! 1820 01:54:33,333 --> 01:54:35,458 ‫- نعم؟ ‫- "راجا صعب" و"نيشا" و"قمر" و"فايدي"… 1821 01:54:35,542 --> 01:54:36,667 ‫كلهم هنا. 1822 01:54:37,125 --> 01:54:39,542 ‫ورجال الوزير هنا أيضًا ليقتلوهم. 1823 01:54:39,625 --> 01:54:41,667 ‫"مستشفى (إنديرا)" 1824 01:54:42,750 --> 01:54:43,667 ‫كم عددهم التقديري؟ 1825 01:54:43,750 --> 01:54:44,917 ‫نحو 200 شخص يا "راجا صعب". 1826 01:54:45,542 --> 01:54:47,292 ‫لا يهمني إن كانوا 200 شخص أم 500. 1827 01:54:48,333 --> 01:54:50,750 ‫ماطلهم حتى أصل إلى المستشفى. 1828 01:54:51,208 --> 01:54:52,417 ‫لم أعد أريد العدالة. 1829 01:54:53,250 --> 01:54:54,250 ‫حسنًا يا "راجا صعب"، 1830 01:54:55,833 --> 01:54:57,042 ‫سأقضي عليهم جميعًا. 1831 01:55:22,875 --> 01:55:24,125 ‫هجوم! 1832 01:55:58,167 --> 01:55:59,500 ‫أين بطلكم "راجا" الآن؟ 1833 01:56:14,375 --> 01:56:16,625 ‫"لم تعد هناك عروش" 1834 01:56:20,417 --> 01:56:22,750 ‫لم تعد هناك عروش 1835 01:56:23,083 --> 01:56:24,167 ‫"لتُحكم" 1836 01:56:37,708 --> 01:56:41,375 ‫عرفت أن كثيرًا من الناس يطاردونني. 1837 01:56:44,000 --> 01:56:47,083 ‫ليست عودتي أدراجي إلا مسألة وقت. 1838 01:56:47,667 --> 01:56:49,125 ‫"أرني عرشًا لا صاحب له 1839 01:56:49,208 --> 01:56:50,625 ‫يسارع الناس ليفدوا بأنفسهم من أجله 1840 01:56:50,708 --> 01:56:53,417 ‫أرني تاجًا مرصعًا بالجواهر ولا قائد له 1841 01:56:53,500 --> 01:56:55,958 ‫إما أن تقرر صيحات غضب الشعب مصيرك 1842 01:56:56,042 --> 01:56:59,292 ‫وإما أن تخضع وتعلن عن سلامك ‫قبل أن تلقى حتفك 1843 01:57:23,792 --> 01:57:27,500 ‫إنه ذو الروح الشجاعة التي تأسر كل القلوب 1844 01:57:27,583 --> 01:57:29,750 ‫وهذا هو (سيكاندر) 1845 01:57:29,958 --> 01:57:33,875 ‫يحقق إنجازات لا يضاهيه أحد فيها 1846 01:57:33,958 --> 01:57:35,333 ‫وهذا هو (سيكاندر) 1847 01:57:35,417 --> 01:57:37,542 ‫تعال وبيّن للعالم 1848 01:57:41,750 --> 01:57:43,333 ‫لقد أرسلوا جيوشًا لقتلي 1849 01:57:43,417 --> 01:57:45,458 ‫أنا ممتن لذا أرحّب بهم وذراعيّ مفتوحان 1850 01:57:45,542 --> 01:57:49,083 ‫سأعيد لهم قتلاهم على طبق من فضة ‫دعوني أعرّفكم بنفسي 1851 01:57:49,167 --> 01:57:51,708 ‫أنا نذير الموت وآخر ملك متبق 1852 01:57:51,792 --> 01:57:54,875 ‫إما أن أدخل الجنة ‫أو أموت وحيدًا مخلدة سيرتي 1853 01:57:54,958 --> 01:57:57,958 ‫خلّدوا سيرتي مع سيرات من سبقوني ‫واكتبوا قصتي واستعدوا للمواجهة 1854 01:58:33,833 --> 01:58:36,167 ‫لم تعد هناك عروش 1855 01:58:39,917 --> 01:58:42,167 ‫لم تعد هناك عروش 1856 01:58:42,583 --> 01:58:43,875 ‫"لتُحكم" 1857 01:59:03,417 --> 01:59:05,917 ‫يصعد ركاب رحلة الطيران 621 من… 1858 01:59:06,000 --> 01:59:07,125 ‫- البوابة 28. ‫- "جونسون". 1859 01:59:07,375 --> 01:59:08,809 ‫- الطبيب "أرتشيبولد"؟ ‫- مطلوب من كل الركاب… 1860 01:59:08,833 --> 01:59:10,292 ‫- نعم. ‫- تعال معي من فضلك يا سيدي. 1861 01:59:12,375 --> 01:59:13,583 ‫تم احتجاز جواز سفرك. 1862 01:59:13,667 --> 01:59:16,417 ‫بالإضافة إلى محاولة إنقاذ "قمر" ‫الذي من "دهارافي"، 1863 01:59:16,583 --> 01:59:18,792 ‫أدخل "سانجاي راجكوت" ستة آلاف شخص 1864 01:59:18,875 --> 01:59:21,375 ‫الذين من حي "دهارافي" الفقير إلى المستشفى. 1865 01:59:21,583 --> 01:59:22,875 ‫ولا تزال معالجة الجميع جارية. 1866 01:59:23,000 --> 01:59:25,125 ‫{\an8}ولكن ثمة قلق يعم البلاد كلها. 1867 01:59:25,458 --> 01:59:27,542 ‫لأن حالة "قمر" تتدهور. 1868 01:59:27,792 --> 01:59:30,375 ‫تدعو المدينة بأسرها من أجل صحة "قمر". 1869 01:59:30,458 --> 01:59:35,000 ‫{\an8}وتحت ظل هذا الظرف، استُدعي الطبيب ‫وأخصائي الرئة الشهير "أرتشيبولد" من "دبي". 1870 01:59:35,250 --> 01:59:39,375 ‫{\an8}ومع الأسف أُوقف الركاب في المطار ‫بسبب مشكلات تتعلق بالهجرة. 1871 01:59:39,458 --> 01:59:41,333 ‫تقلّ سرعة نبض "قمر". 1872 01:59:41,750 --> 01:59:43,750 ‫وصل الطبيب "أرتشيبولد"، 1873 01:59:44,417 --> 01:59:45,792 ‫ولكنه سيعود إلى "دبي" قريبًا. 1874 01:59:46,250 --> 01:59:48,292 ‫ثمة مشكلات تتعلق بالهجرة في المطار. 1875 01:59:48,500 --> 01:59:50,625 ‫أظن أن الوزير يمنعه من المجيء إلى هنا. 1876 01:59:53,917 --> 01:59:56,542 ‫لقد أنقذت حياة ستة آلاف شخص في "دهارافي". 1877 01:59:59,125 --> 02:00:00,417 ‫كما أراد "قمر". 1878 02:00:00,875 --> 02:00:02,125 ‫لقد أنقذت حياة الجميع. 1879 02:00:03,958 --> 02:00:05,250 ‫"راجا صعب"، الشرطة… 1880 02:00:07,500 --> 02:00:09,708 ‫على الرغم من كل شيء… 1881 02:00:11,042 --> 02:00:13,292 ‫إنها مشيئة الله يا "راجا صعب". 1882 02:00:16,417 --> 02:00:18,458 ‫لا يمكن أن تكون هذه مشيئة الله. 1883 02:00:22,583 --> 02:00:24,667 ‫لن أرحم الوزير. 1884 02:00:26,750 --> 02:00:29,167 ‫سيتواجد طاقم حراسة مشددة ‫في بيت الوزير يا "راجا صعب". 1885 02:00:29,417 --> 02:00:30,417 ‫ما هي خطتنا؟ 1886 02:00:52,625 --> 02:00:54,833 ‫"تأتي العواقب الوخيمة مع قدومه" 1887 02:00:57,208 --> 02:01:00,542 ‫كالنمر الذي يجول في الأدغال 1888 02:01:19,417 --> 02:01:21,625 ‫"تأتي العواقب الوخيمة مع قدومه" 1889 02:01:46,042 --> 02:01:47,750 ‫عملية "قمر" الجراحية قيد الإجراء. 1890 02:01:49,125 --> 02:01:51,333 ‫لقد جئت لأشارككم الخبر الجيد. 1891 02:01:54,333 --> 02:01:55,667 ‫كيف حالك يا سيدي؟ هل أنت بخير؟ 1892 02:01:55,917 --> 02:01:57,708 ‫كنت أحتاج إلى خدمة. 1893 02:01:57,875 --> 02:02:02,375 ‫ثمة مفتعل متاعب يسبب لي مشكلات عديدة. ‫أرجوك أن تتولى أمره. 1894 02:02:11,083 --> 02:02:14,958 ‫يعني كلامك أن زوجتك لا تزال حية ‫على الرغم من أنها ميتة. 1895 02:02:17,125 --> 02:02:21,458 ‫لا تقلق، ‫فلن ينجو "قمر" اللعين المرة القادمة. 1896 02:02:22,042 --> 02:02:25,667 ‫وإلى أن تتوقف أعضائها الثلاثة عن العمل، 1897 02:02:27,417 --> 02:02:31,083 ‫لن تنعم روح ابني بسلام. 1898 02:02:31,667 --> 02:02:34,542 ‫هذا هو الدافع الذي كنت أفتقر إليه ‫لكي أنهي حياتك. 1899 02:02:42,292 --> 02:02:44,208 ‫أظن أنني اكتسبت شعبية هائلة. 1900 02:02:45,208 --> 02:02:47,249 ‫لا أدري ما إذا كنت سأكون رئيس الوزراء ‫أو رئيس ولاية، 1901 02:02:48,042 --> 02:02:50,643 ‫ولكن يمكنني بالتأكيد أن أصبح عضوًا ‫في البرلمان أو في الجمعية التشريعية. 1902 02:02:50,667 --> 02:02:52,167 ‫ولكنني غير مهتم. 1903 02:02:52,917 --> 02:02:54,458 ‫لأن هذا ليس مجال اهتمامي. 1904 02:02:56,167 --> 02:02:58,417 ‫لا تجبرني على فعل ذلك. 1905 02:02:58,875 --> 02:03:00,333 ‫"أرني عرشًا لا صاحب له 1906 02:03:00,417 --> 02:03:01,833 ‫يسارع الناس ليفدوا بأنفسهم من أجله 1907 02:03:01,917 --> 02:03:04,583 ‫أرني تاجًا مرصعًا بالجواهر ولا قائد له 1908 02:03:04,667 --> 02:03:07,208 ‫إما أن تقرر صيحات غضب الشعب مصيرك 1909 02:03:07,292 --> 02:03:10,417 ‫"وإما أن تخضع وتعلن عن سلامك ‫قبل أن تلقى حتفك" 1910 02:03:10,875 --> 02:03:12,917 ‫- كانت العملية متعبة. ‫- أجل، أنت محق. 1911 02:03:13,250 --> 02:03:14,500 ‫ما الخطب أيها الطبيب؟ 1912 02:03:14,583 --> 02:03:16,333 ‫طلبت من الممرضة أن تعلمك. 1913 02:03:16,417 --> 02:03:17,958 ‫ألم تخبرك؟ أين هي؟ 1914 02:03:18,958 --> 02:03:20,292 ‫"مركز الرعاية الصحية" 1915 02:03:20,875 --> 02:03:21,917 ‫لماذا تبكي؟ 1916 02:03:22,458 --> 02:03:23,583 ‫هذه دموع الفرحة. 1917 02:03:23,667 --> 02:03:25,625 ‫"قمر" بخير حال، يمكنكم الدخول ومقابلته. 1918 02:03:25,708 --> 02:03:26,583 ‫حمدًا لله! 1919 02:03:26,667 --> 02:03:28,027 ‫- شكرًا لك أيها الطبيب! ‫- شكرًا لك. 1920 02:03:40,458 --> 02:03:41,500 ‫حمدًا لله! 1921 02:03:49,625 --> 02:03:51,792 ‫أحبك أيها العم "سانتا". 1922 02:04:00,917 --> 02:04:02,542 ‫إنها أفضل لحظة في حياتي. 1923 02:04:03,083 --> 02:04:04,792 ‫لا شيء يضاهي فرحتي. 1924 02:04:05,292 --> 02:04:08,833 ‫لا يهمني ما الذي سيحدث بعد ذلك. 1925 02:04:10,333 --> 02:04:11,333 ‫لا أهتم. 1926 02:04:13,667 --> 02:04:14,667 ‫استرخ. 1927 02:04:16,208 --> 02:04:17,208 ‫استرح جيدًا. 1928 02:04:20,375 --> 02:04:21,375 ‫أيتها العمة! 1929 02:04:23,542 --> 02:04:25,500 ‫{\an8}"الشرطة" 1930 02:04:30,208 --> 02:04:33,042 ‫- أرجوك يا سيدي. ‫- أرجوك يا سيدي! 1931 02:04:33,292 --> 02:04:35,083 ‫{\an8}لقد تحديت زوجتك… 1932 02:04:36,458 --> 02:04:39,667 ‫{\an8}قائلًا إنني سأصفدك وأصحبك ‫في سيارة الشرطة. 1933 02:04:45,542 --> 02:04:49,167 ‫وتركت ضغط رجل فاسد عليّ ‫يجعل رجلًا صالحًا يعاني. 1934 02:04:49,917 --> 02:04:51,417 ‫وبسبب ما حدث في هذه المستشفى 1935 02:04:52,250 --> 02:04:54,042 ‫وفي منزل الوزير، 1936 02:04:54,958 --> 02:04:56,667 ‫فأنا مجبور على اتخاذ هذه الخطوة. 1937 02:04:57,833 --> 02:04:58,833 ‫أنا آسف. 1938 02:04:58,875 --> 02:05:00,750 ‫أد واجبك أيها الضابط. 1939 02:05:30,125 --> 02:05:32,167 ‫هل أهل "راجكوت" هنا؟ 1940 02:05:32,750 --> 02:05:33,750 ‫سيدي… 1941 02:05:34,792 --> 02:05:36,208 ‫هؤلاء الناس ليسوا من أهل "راجكوت". 1942 02:05:37,250 --> 02:05:40,417 ‫إنهم أهل "مومباي" يا سيدي! 1943 02:06:16,792 --> 02:06:17,792 ‫في رأيي، 1944 02:06:18,167 --> 02:06:22,250 ‫البطل الحقيقي هو من يكسب القلوب. 1945 02:06:22,792 --> 02:06:25,208 ‫هو شخص يسيطر على قلوب الجميع. 1946 02:06:25,500 --> 02:06:27,375 ‫ولا يهم قلب من اللذان سيسيطر عليه، 1947 02:06:27,833 --> 02:06:28,833 ‫أو أين يكون، 1948 02:06:29,208 --> 02:06:31,500 ‫فهو سيظل ينبض دائمًا 1949 02:06:32,167 --> 02:06:33,625 ‫بحب بطلهم. 1950 02:06:48,833 --> 02:06:49,917 ‫"(سيكاندر)!" 1951 02:06:53,375 --> 02:06:54,375 ‫(سيكاندر)! 1952 02:06:57,792 --> 02:06:58,833 ‫(سيكاندر)! 1953 02:07:09,750 --> 02:07:11,958 ‫واحد، اثنان، ثلاثة. هيا! 1954 02:07:20,667 --> 02:07:22,833 ‫أنا أحميكم 1955 02:07:22,917 --> 02:07:25,792 ‫وأحبكم حبًا جمًا أيضًا 1956 02:07:29,667 --> 02:07:31,792 ‫أنا أحميكم 1957 02:07:31,875 --> 02:07:34,083 ‫وأحبكم حبًا جمًا أيضًا 1958 02:07:34,167 --> 02:07:36,292 ‫يأسرني جمالك وحسنك أيضًا 1959 02:07:36,375 --> 02:07:38,875 ‫أنا أخشى فقدانك 1960 02:07:38,958 --> 02:07:41,083 ‫أنا أسكن في أعماق قلبك 1961 02:07:41,167 --> 02:07:44,667 ‫وتائه في حبك منذ البداية 1962 02:07:44,750 --> 02:07:47,042 ‫يرقص (سيكاندر) 1963 02:07:47,125 --> 02:07:49,292 ‫يرقص (سيكاندر) 1964 02:07:49,417 --> 02:07:53,708 ‫يرقص (سيكاندر) غير المهموم ‫وهو مليء بالسعادة والحماسة 1965 02:07:53,792 --> 02:07:55,917 ‫يرقص (سيكاندر) 1966 02:07:56,000 --> 02:07:58,292 ‫يرقص (سيكاندر) 1967 02:07:58,375 --> 02:08:02,792 ‫يرقص (سيكاندر) غير المهموم ‫وهو مليء بالسعادة والحماسة 1968 02:08:02,875 --> 02:08:03,917 ‫(سيكاندر)! 1969 02:08:07,000 --> 02:08:08,292 ‫يرقص 1970 02:08:11,708 --> 02:08:16,917 ‫- (سيكاندر) ‫- أدعو لك 1971 02:08:17,000 --> 02:08:20,083 ‫فأنت جعلت حياتي كاملة 1972 02:08:21,167 --> 02:08:25,917 ‫أنا أرغب فيك كثيرًا 1973 02:08:26,000 --> 02:08:29,250 ‫وأستمد بهجتي كلها منك 1974 02:08:30,167 --> 02:08:34,917 ‫أدعو لك 1975 02:08:35,000 --> 02:08:38,708 ‫فأنت تجعل حياتي كاملة 1976 02:08:39,125 --> 02:08:43,542 ‫أرغب فيك كثيرًا 1977 02:08:43,625 --> 02:08:47,292 ‫شرب الخمور لا يغريني 1978 02:08:47,875 --> 02:08:50,625 ‫فأنا أنتشي برفقتك 1979 02:08:50,708 --> 02:08:54,208 ‫أكون حرة وجامحة كالعاصفة وأنا أحبك 1980 02:08:54,292 --> 02:08:56,542 ‫يرقص (سيكاندر) غير المهموم ‫وهو مليء بالسعادة والحماسة 1981 02:08:56,708 --> 02:08:58,833 ‫يرقص (سيكاندر) غير المهموم ‫وهو مليء بالسعادة والحماسة 1982 02:08:58,917 --> 02:09:03,375 ‫يرقص (سيكاندر) غير المهموم ‫وهو مليء بالسعادة والحماسة 1983 02:09:03,458 --> 02:09:05,500 ‫يرقص (سيكاندر) 1984 02:09:05,625 --> 02:09:07,792 ‫يرقص (سيكاندر) 1985 02:09:07,875 --> 02:09:12,333 ‫يرقص (سيكاندر) غير المهموم ‫وهو مليء بالسعادة والحماسة 1986 02:09:12,417 --> 02:09:13,417 ‫(سيكاندر)! 1987 02:09:16,458 --> 02:09:17,833 ‫يرقص 1988 02:09:20,958 --> 02:09:22,208 ‫يرقص (سيكاندر)! 1989 02:09:25,542 --> 02:09:26,875 ‫يرقص 1990 02:09:30,042 --> 02:09:31,208 ‫يرقص (سيكاندر)! 1991 02:13:27,417 --> 02:13:29,417 ‫ترجمة "محمود أمين"