1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:33,833 --> 00:00:39,500 I nostri antenati hanno attraversato il vuoto in una perduta Era Oscura. 4 00:00:40,042 --> 00:00:42,708 Eravamo gente in cerca di una casa. 5 00:00:45,375 --> 00:00:49,708 E abbiamo trovato mondi pieni di bestie e orrori. 6 00:00:50,292 --> 00:00:54,375 Mondi dove non c'erano pionieri o coloni. 7 00:00:54,458 --> 00:00:58,000 Noi eravamo prede. 8 00:00:59,625 --> 00:01:01,708 Quindi abbiamo trasformato gli attrezzi da lavoro 9 00:01:02,333 --> 00:01:05,542 in strumenti di guerra. 10 00:01:06,042 --> 00:01:07,250 Abbiamo contrattaccato. 11 00:01:08,542 --> 00:01:09,875 E abbiamo vinto. 12 00:01:10,875 --> 00:01:13,292 Abbiamo eretto fortezze nelle terre selvagge. 13 00:01:13,625 --> 00:01:16,250 Santuari su un mondo ostile. 14 00:01:16,333 --> 00:01:18,083 Sotto il loro sguardo di pietra 15 00:01:18,167 --> 00:01:22,417 il nostro regno è stato reso sicuro e unito. 16 00:01:26,167 --> 00:01:29,542 Siamo diventati Cavalieri, onorevoli e superiori ai nostri sudditi, 17 00:01:29,625 --> 00:01:31,625 la nostra cavalleria il loro scudo. 18 00:01:32,792 --> 00:01:37,208 Siamo stati vincolati al nostro regno ed esso a noi. 19 00:01:39,958 --> 00:01:42,042 Questo è il nostro dovere, figlia mia. 20 00:01:43,125 --> 00:01:44,417 Il nostro giuramento. 21 00:01:44,958 --> 00:01:49,375 LANCIA SPEZZATA 22 00:03:56,417 --> 00:03:59,500 Tutto si riduce a notte e corvi morti. 23 00:03:59,583 --> 00:04:01,333 Il sangue torna al sangue. 24 00:04:01,417 --> 00:04:03,958 L'oscurità all'oscurità. 25 00:04:10,333 --> 00:04:12,583 Levraine, Thaniel. 26 00:04:15,042 --> 00:04:16,833 Il nemico è ai cancelli. 27 00:04:16,917 --> 00:04:18,542 Ancora una volta questa terra e la sua gente 28 00:04:18,625 --> 00:04:20,500 si rivolgono a noi per essere salvati. 29 00:04:24,750 --> 00:04:26,167 Levraine. 30 00:04:27,333 --> 00:04:29,167 Sempre così stabile. 31 00:04:30,833 --> 00:04:33,417 L'acciaio del mio sangue. 32 00:04:34,417 --> 00:04:36,042 Ma forse non abbastanza affilato. 33 00:04:40,917 --> 00:04:42,417 E Thaniel. 34 00:04:43,417 --> 00:04:45,583 - Madre. - Sono la tua Regina! 35 00:04:50,458 --> 00:04:54,333 Guardatevi, corte di cadaveri. 36 00:04:54,833 --> 00:04:56,583 Ora che dobbiamo soddisfare il giuramento 37 00:04:56,667 --> 00:04:59,042 ci manca di colpo il coraggio? 38 00:05:23,625 --> 00:05:24,750 Convergete su di me! 39 00:05:24,833 --> 00:05:27,042 Chiunque respiri ancora converga su di me. 40 00:06:01,708 --> 00:06:03,250 Dirigetevi alla fortezza! 41 00:06:55,000 --> 00:06:56,792 Non avete diritto di entrare in questa corte. 42 00:06:56,875 --> 00:06:59,625 Quattro dei miei giacciono morti sul campo. 43 00:07:00,458 --> 00:07:02,875 Il loro sacrificio mi dà questo diritto. 44 00:07:05,292 --> 00:07:08,042 Ferma, esule. Non so che scenata vuoi fare... 45 00:07:08,125 --> 00:07:09,917 Ho visto cosa sta arrivando. 46 00:07:10,542 --> 00:07:12,417 Ho affrontato l'orda io stessa. 47 00:07:12,500 --> 00:07:14,792 I rapporti erano tutti sbagliati. 48 00:07:15,375 --> 00:07:18,583 Non ho mai visto così tanti nemici. 49 00:07:21,000 --> 00:07:22,917 Ne sei certa, cugina? 50 00:07:24,083 --> 00:07:26,708 Entro sera circonderanno la fortezza. 51 00:07:26,792 --> 00:07:29,208 Sono solo le scenate di una reietta. 52 00:07:29,292 --> 00:07:33,833 Vostra maestà, miei signori e dame della corte, 53 00:07:34,917 --> 00:07:39,250 sono testimone di quello che afferma Lady Jennavieve. 54 00:07:39,333 --> 00:07:40,792 Tutto avvizzisce. 55 00:07:41,917 --> 00:07:44,000 La luce muore. 56 00:07:46,542 --> 00:07:48,375 L'ora giunge. 57 00:07:48,458 --> 00:07:50,125 Sopravvivremo. 58 00:07:50,833 --> 00:07:53,750 Distruggeremo questo nemico come tutti gli altri. 59 00:07:57,333 --> 00:07:59,417 Non è solo un nemico. 60 00:08:00,500 --> 00:08:02,042 È una maledizione. 61 00:08:03,250 --> 00:08:07,000 Sono i nostri peccati che tornano a tormentarci. 62 00:08:07,625 --> 00:08:09,125 Dateci l'ordine, altezza. 63 00:08:09,750 --> 00:08:13,333 Lasciate che gli ultimi eredi della Casata Corvec marcino ad affrontarli. 64 00:08:16,250 --> 00:08:17,917 Cosa vorresti facessimo, fratello? 65 00:08:18,458 --> 00:08:20,500 Nasconderci dietro le mura come bambini? 66 00:08:20,583 --> 00:08:23,375 Le mura di questo baluardo sono la nostra più grande forza. 67 00:08:23,833 --> 00:08:25,583 Siamo gli ultimi della casata 68 00:08:25,667 --> 00:08:28,083 e il nostro sangue conta più di qualsiasi altra cosa. 69 00:08:28,167 --> 00:08:30,750 - Più del nostro onore? - Silenzio. 70 00:08:42,833 --> 00:08:45,583 I Cavalieri della Casata Corvec marceranno. 71 00:08:46,083 --> 00:08:48,375 Pretendo di portare l'onore della casata 72 00:08:48,458 --> 00:08:49,958 e del trono. 73 00:08:51,833 --> 00:08:55,333 Vai e portaci la vittoria. Se non ci riesci, allora... 74 00:08:56,583 --> 00:08:58,208 allora muori con onore. 75 00:08:58,292 --> 00:09:00,125 Come volete, maestà. 76 00:09:01,917 --> 00:09:06,167 Levraine, tu e la tua casata marcerete con lui. 77 00:09:06,250 --> 00:09:07,708 Come ordinate, altezza. 78 00:09:08,750 --> 00:09:10,917 Tutto il mio sangue sul campo... 79 00:09:12,750 --> 00:09:15,250 Ora i miei figli si ergeranno o cadranno. 80 00:09:15,333 --> 00:09:17,583 Ed è meglio che cadano tutti piuttosto che... 81 00:09:20,875 --> 00:09:21,917 Vostra maestà? 82 00:09:22,750 --> 00:09:24,125 Andate! 83 00:09:29,875 --> 00:09:32,542 Figlia di mio fratello, 84 00:09:33,083 --> 00:09:35,500 non ti ho congedato. 85 00:09:38,750 --> 00:09:40,458 Mi avete negato il trono. 86 00:09:41,250 --> 00:09:44,083 Mi negherete il diritto di combattere per la mia stirpe? 87 00:09:44,167 --> 00:09:45,917 Sono la tua regina. 88 00:09:46,833 --> 00:09:48,542 Combatti secondo la mia volontà. 89 00:09:49,125 --> 00:09:50,833 Vivi secondo la mia volontà. 90 00:09:53,083 --> 00:09:55,542 Rimani, Jennavieve. 91 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 Dobbiamo parlare. 92 00:10:03,042 --> 00:10:04,542 Come vuole vostra maestà. 93 00:10:34,750 --> 00:10:36,292 Stiamo per essere annientati. 94 00:10:36,917 --> 00:10:40,417 Dovrei essere sul campo. La nostra casata ha bisogno di me. 95 00:10:43,167 --> 00:10:45,458 Sei così simile a tuo padre 96 00:10:45,542 --> 00:10:49,208 quando l'alba della battaglia getta un'ombra sulla tua anima. 97 00:10:52,917 --> 00:10:55,292 Vorrei che i miei figli fossero come te. 98 00:10:56,042 --> 00:10:57,500 Almeno in parte. 99 00:10:57,583 --> 00:11:00,042 - Levraine, lui... - Ha le sue virtù. 100 00:11:00,958 --> 00:11:04,375 È gentile. Coraggioso. Leale. 101 00:11:05,625 --> 00:11:07,375 Non basta. 102 00:11:08,875 --> 00:11:10,875 E Thaniel è un cane che abbaia 103 00:11:10,958 --> 00:11:13,417 e pensa che il potere sia quando la gente sussulta. 104 00:11:15,583 --> 00:11:17,917 Non governeranno la Casata Corvec. 105 00:11:20,333 --> 00:11:24,000 Mi guardi con un tale odio. 106 00:11:25,625 --> 00:11:27,292 Forse lo merito. 107 00:11:28,333 --> 00:11:31,458 Ma tutto quello che ho fatto è stato per proteggere la nostra casata da... 108 00:11:34,917 --> 00:11:36,917 da questo. 109 00:11:40,333 --> 00:11:42,750 Tuo padre, Jennavieve... 110 00:11:43,708 --> 00:11:45,542 Dopo che abbiamo perso tuo padre... 111 00:11:45,625 --> 00:11:47,042 Avete rubato il suo trono. 112 00:11:47,625 --> 00:11:49,708 Conosco il racconto del vostro egoismo. 113 00:11:50,375 --> 00:11:51,667 L'ho vissuto. 114 00:11:51,750 --> 00:11:55,583 No, no. L'ho fatto per la nostra casata. 115 00:11:56,042 --> 00:11:57,917 Per te. 116 00:11:58,000 --> 00:12:02,000 L'esilio... Dovevi andartene. 117 00:12:02,792 --> 00:12:07,917 Veleggiare fra le stelle. Vivere come Lama Errante. 118 00:12:08,000 --> 00:12:10,625 Non abbandonerò mai la gente del nostro regno. 119 00:12:11,750 --> 00:12:15,458 L'ho servita al meglio, anche in esilio. 120 00:12:16,000 --> 00:12:17,542 La nostra casata sanguina 121 00:12:17,625 --> 00:12:20,792 sul campo di battaglia mentre voi biascicate e sbavate. 122 00:12:20,875 --> 00:12:22,208 Sarete ricordata 123 00:12:22,292 --> 00:12:25,375 come la regina che ha lasciato morire la Casata Corvec. 124 00:12:29,292 --> 00:12:30,583 Sì. 125 00:12:32,375 --> 00:12:36,125 Questa è la mia speranza più ardente. 126 00:13:18,167 --> 00:13:22,833 Voi desiderate la caduta della Casata Corvec. Questo è tradimento. 127 00:13:23,708 --> 00:13:25,667 Non capisci. 128 00:13:26,042 --> 00:13:30,625 Vedi solo gli stendardi, la corona, il trono. 129 00:13:30,708 --> 00:13:33,625 Non vedi il marcio che si annida sotto. 130 00:13:35,250 --> 00:13:38,208 La lordura che si diffonde fra le ombre. 131 00:13:38,292 --> 00:13:40,333 Vedo tutto ciò che devo vedere. 132 00:13:40,875 --> 00:13:45,125 Il nemico è quasi alle mura e voi guaite queste assurdità. 133 00:13:46,125 --> 00:13:47,417 Non siete una regina. 134 00:13:47,958 --> 00:13:51,083 Se lo foste, trovereste un modo di uscire a combattere. 135 00:13:51,167 --> 00:13:54,458 E non mi neghereste la battaglia solo per ripicca. 136 00:13:55,875 --> 00:13:57,750 Ho finito con voi, vecchia. 137 00:13:58,875 --> 00:14:00,417 Ho cavalcato con lui. 138 00:14:04,375 --> 00:14:05,625 Con Odo. 139 00:14:06,333 --> 00:14:07,583 Mio fratello, 140 00:14:08,667 --> 00:14:09,833 il mio re. 141 00:14:10,583 --> 00:14:12,125 Il giorno in cui mio padre... 142 00:14:13,458 --> 00:14:15,458 - Il giorno in cui è morto. - Sì. 143 00:14:17,375 --> 00:14:21,208 Da quel giorno, il mio destino è stato questo trono. 144 00:14:21,708 --> 00:14:26,208 Mai più in marcia, mai più indossare un'armatura. 145 00:14:27,000 --> 00:14:31,083 Solo guardare e sperare e combattere da sola. 146 00:14:31,167 --> 00:14:33,375 Voi? Combattere da sola? 147 00:14:34,875 --> 00:14:36,583 Non c'è battaglia qui, 148 00:14:37,250 --> 00:14:40,208 solo la codardia di una megera. 149 00:14:41,125 --> 00:14:44,167 La vera guerra è là fuori e intendo parteciparvi. 150 00:14:44,250 --> 00:14:49,333 Siamo così vicini, Jennavieve. Così vicini alla fine. 151 00:14:50,917 --> 00:14:56,750 L'unico modo per vincere... L'unico modo... 152 00:15:01,333 --> 00:15:04,083 Non morirete mai abbastanza presto. 153 00:15:07,792 --> 00:15:11,792 I nostri antenati hanno attraversato il vuoto in una perduta Era Oscura. 154 00:15:12,375 --> 00:15:15,542 Eravamo gente in cerca di una casa. 155 00:15:16,083 --> 00:15:19,833 E abbiamo trovato mondi pieni di bestie e orrori. 156 00:15:19,917 --> 00:15:21,750 Conosco la storia. 157 00:15:21,833 --> 00:15:23,250 Davvero? 158 00:15:24,500 --> 00:15:26,000 Siamo diventati Cavalieri. 159 00:15:26,083 --> 00:15:29,917 Siamo diventati Cavalieri, onorevoli e superiori ai nostri sudditi, 160 00:15:30,000 --> 00:15:31,625 la nostra cavalleria il loro scudo. 161 00:15:32,167 --> 00:15:36,583 Siamo stati vincolati al nostro regno ed esso a noi. 162 00:15:36,667 --> 00:15:40,208 Mio padre me l'ha raccontato mentre ero nella culla 163 00:15:40,458 --> 00:15:42,625 e mille volte dopo. 164 00:15:43,000 --> 00:15:44,958 Conosco la storia. 165 00:15:45,042 --> 00:15:47,083 È una menzogna. 166 00:15:49,792 --> 00:15:52,417 I nostri antenati non hanno trionfato. 167 00:15:55,458 --> 00:15:57,042 Sono stati massacrati. 168 00:16:00,167 --> 00:16:02,458 L'oscurità pervade questo mondo. 169 00:16:02,542 --> 00:16:06,000 È nelle sue acque. Sotto la sua pelle. 170 00:16:06,667 --> 00:16:08,250 Ovunque. 171 00:16:10,458 --> 00:16:13,708 Non poteva esserci vittoria. 172 00:16:15,333 --> 00:16:17,583 Quindi hanno stretto un patto. 173 00:16:26,208 --> 00:16:31,375 Sono diventati Cavalieri. E così anche i loro figli e figlie. 174 00:16:31,458 --> 00:16:34,000 E così i loro discendenti. 175 00:16:35,917 --> 00:16:39,500 E siamo vincolati a quel patto. 176 00:16:43,167 --> 00:16:44,875 Sapevano che un giorno 177 00:16:44,958 --> 00:16:48,000 la dannazione sarebbe giunta a esigere il suo dazio. 178 00:16:54,500 --> 00:16:55,875 Voi siete pazza. 179 00:16:56,917 --> 00:16:59,208 Siamo vincolati, Jennavieve. 180 00:16:59,583 --> 00:17:00,708 Tutti noi. 181 00:17:01,625 --> 00:17:06,333 Vincolati a un patto di sangue fino all'ultima generazione. 182 00:17:06,833 --> 00:17:09,583 Mi vessa perché combatto. 183 00:17:10,083 --> 00:17:12,750 E combatto da dieci anni ormai. 184 00:17:14,333 --> 00:17:16,292 Sarebbe così facile... 185 00:17:17,125 --> 00:17:20,042 così facile cedere. 186 00:17:20,833 --> 00:17:21,917 Riposare. 187 00:17:23,125 --> 00:17:24,417 Dormire. 188 00:17:29,000 --> 00:17:30,458 Ha preso tuo padre. 189 00:17:32,208 --> 00:17:36,750 Prima la disperazione si è infiltrata nel suo sangue. 190 00:17:37,958 --> 00:17:41,083 Poi la crudeltà 191 00:17:41,833 --> 00:17:44,667 ha attanagliato il suo cuore. 192 00:17:46,250 --> 00:17:49,875 Infine i segni sulla sua pelle, e l'ha reso suo prigioniero. 193 00:17:51,167 --> 00:17:53,125 Te l'ha nascosto, Jennavieve. 194 00:17:53,208 --> 00:17:55,792 L'ha nascosto alla corte fin quando ha potuto. 195 00:17:57,375 --> 00:17:59,750 Ma non poteva nasconderlo per sempre. 196 00:18:01,583 --> 00:18:03,250 L'ha svuotato. 197 00:18:04,583 --> 00:18:06,417 Un malanno segreto 198 00:18:07,000 --> 00:18:08,750 che l'ha prosciugato. 199 00:18:16,625 --> 00:18:18,917 Temevo non l'avrebbe più combattuto. 200 00:18:19,625 --> 00:18:22,708 Che non potesse più combatterlo. 201 00:18:23,500 --> 00:18:24,667 Voi... 202 00:18:25,250 --> 00:18:28,500 Ho marciato con lui un'ultima volta. 203 00:18:29,542 --> 00:18:31,250 Non c'era nessuna bestia. 204 00:19:00,792 --> 00:19:06,417 Un colpo disonorevole, alle spalle. 205 00:19:29,708 --> 00:19:30,917 L'avete ucciso. 206 00:19:31,375 --> 00:19:34,333 Voi avete ucciso mio padre. 207 00:19:34,417 --> 00:19:37,292 Dovevo tentare. Dovevo... 208 00:19:39,708 --> 00:19:43,917 Pensavo... Con lui morto, la maledizione sarebbe finita. 209 00:19:44,000 --> 00:19:46,208 Saremmo stati liberi. 210 00:19:47,125 --> 00:19:49,125 Ma c'è solo un modo 211 00:19:49,208 --> 00:19:52,667 per liberare la nostra stirpe da quell'antico patto. 212 00:19:53,250 --> 00:19:57,625 Vinceremo questa guerra e quando il nemico sarà respinto 213 00:19:57,875 --> 00:19:59,250 potremo combattere questa... 214 00:19:59,667 --> 00:20:01,417 questa maledizione. 215 00:20:03,000 --> 00:20:04,792 Non hai sentito nulla? 216 00:20:04,875 --> 00:20:07,875 Non è una pestilenza da debellare. 217 00:20:07,958 --> 00:20:10,625 È nel nostro sangue. Nelle nostre anime. 218 00:20:12,333 --> 00:20:16,708 Se sopravviviamo, siamo condannati. 219 00:20:17,917 --> 00:20:20,917 Ma possiamo morire con onore. 220 00:20:21,000 --> 00:20:26,125 Portare questo male con noi nella tomba. 221 00:20:27,708 --> 00:20:30,708 Nessun sacrificio sarebbe più degno. 222 00:20:31,208 --> 00:20:34,250 E dovrei ascoltare le parole della strega 223 00:20:34,333 --> 00:20:36,167 che ha assassinato mio padre a tradimento? 224 00:20:41,792 --> 00:20:44,167 Credi che avrebbe potuto combatterla? 225 00:20:45,500 --> 00:20:48,583 Che io sia debole, e lui fosse forte? 226 00:20:50,833 --> 00:20:52,708 Chiediglielo. 227 00:20:54,458 --> 00:20:55,958 È qui. 228 00:21:00,167 --> 00:21:01,542 No. 229 00:21:03,667 --> 00:21:09,292 Il fato è giunto e tutto cadrà in rovina. 230 00:21:09,375 --> 00:21:13,958 Ma il nome della Casata Corvec muore puro. 231 00:21:16,667 --> 00:21:19,292 Perché dirmi questo? Perché ora? 232 00:21:19,375 --> 00:21:21,417 È la mia confessione. 233 00:21:22,417 --> 00:21:25,750 Affronterò la fine con la coscienza pulita. 234 00:21:27,958 --> 00:21:32,125 Tutto ciò che ho fatto è stato per il mio regno 235 00:21:33,125 --> 00:21:35,042 e la mia casata. 236 00:21:36,667 --> 00:21:38,167 Mi spiace. 237 00:21:57,208 --> 00:21:59,208 Non fallirò come voi avete fallito. 238 00:22:04,792 --> 00:22:07,292 Non lascerò morire la nostra gente. 239 00:22:32,000 --> 00:22:33,292 La regina è morta. 240 00:22:37,667 --> 00:22:40,750 E la seguiremo nella tomba se restiamo qui. 241 00:22:40,833 --> 00:22:45,292 Dobbiamo affrontare il nemico, ferro contro ferro. 242 00:22:50,375 --> 00:22:53,542 Se non facciamo nulla siamo condannati. 243 00:22:54,458 --> 00:22:59,292 Marcerete con me, indossando l'acciaio della Corvec. 244 00:25:01,458 --> 00:25:03,042 Come hai potuto? 245 00:25:04,750 --> 00:25:06,958 Hai infranto i tuoi giuramenti. 246 00:25:12,917 --> 00:25:15,375 Hai abbandonato la tua gente. 247 00:25:53,125 --> 00:25:55,208 Padre o meno, 248 00:25:55,875 --> 00:25:58,333 sei una piaga per questo mondo. 249 00:26:11,458 --> 00:26:12,875 Siamo diventati Cavalieri, 250 00:26:14,875 --> 00:26:17,750 onorevoli e superiori ai nostri sudditi, 251 00:26:18,250 --> 00:26:19,792 la nostra cavalleria il loro scudo. 252 00:26:22,375 --> 00:26:25,708 Siamo stati vincolati al nostro regno ed esso a noi. 253 00:26:29,167 --> 00:26:31,583 La nostra terra assediata 254 00:26:31,667 --> 00:26:34,792 e il nostro sangue corrotto dal peccato. 255 00:26:35,500 --> 00:26:36,917 Abbiamo prevalso. 256 00:26:37,917 --> 00:26:40,042 Rispettando giuramenti e dovere 257 00:26:50,250 --> 00:26:52,125 abbiamo redento la nostra anima 258 00:26:54,292 --> 00:26:56,042 e accolto la vittoria.