1 00:01:16,978 --> 00:01:19,111 هيا بنا. لنذهب. 2 00:01:32,192 --> 00:01:34,125 رائع. 3 00:01:34,127 --> 00:01:35,829 هل يمكنني الحصول عليه؟ 4 00:01:37,899 --> 00:01:39,566 لا. 5 00:01:39,801 --> 00:01:41,400 هذا مكلف للغاية. 6 00:01:41,468 --> 00:01:43,202 علينا أن ندخر المال حتى نصل إلى نيويورك. 7 00:01:44,237 --> 00:01:46,172 هل تعتقد حقاً أننا سننجح؟ 8 00:01:46,608 --> 00:01:48,240 نعم، سننجح. 9 00:01:48,776 --> 00:01:51,376 ماذا لو وجدنا وهزمنا مرة أخرى؟ 10 00:01:51,378 --> 00:01:52,878 ويحبسنا في القبو؟ 11 00:01:52,880 --> 00:01:54,748 يا غبي. 12 00:01:55,917 --> 00:01:57,684 يا. 13 00:01:58,620 --> 00:02:00,285 لقد انتهت تلك الحياة الآن، حسناً؟ 14 00:02:00,287 --> 00:02:01,722 أنت بأمان. 15 00:02:06,360 --> 00:02:08,461 انظر إلى هذا. 16 00:02:09,931 --> 00:02:11,429 هل حصلت على وشم؟ 17 00:02:11,431 --> 00:02:13,466 أجل، إنه رائع، أليس كذلك؟ 18 00:02:13,635 --> 00:02:15,802 لن يسجننا أحد مرة أخرى. 19 00:02:16,804 --> 00:02:18,572 أعدك. 20 00:02:22,309 --> 00:02:24,343 حسناً، هيا بنا. لنذهب. 21 00:02:39,527 --> 00:02:41,360 إنه هو. إنه هو. إنه هو. 22 00:02:45,733 --> 00:02:48,067 رأيت فتاتين تدخلان إلى هنا. أين هما بحق الجحيم؟ 23 00:02:48,069 --> 00:02:49,703 في الخلف. 24 00:02:51,438 --> 00:02:53,272 هادئ. 25 00:02:55,009 --> 00:02:56,743 فتيات، 26 00:02:57,310 --> 00:02:59,311 هيا اخرج. 27 00:02:59,947 --> 00:03:02,516 أعدك أنني لست غاضباً. 28 00:03:02,850 --> 00:03:05,451 أعلم أن الأمور كانت صعبة منذ وفاة أمي، 29 00:03:07,922 --> 00:03:11,223 لكننا عائلة. يجب أن نبقى متماسكين، أليس كذلك؟ 30 00:03:25,039 --> 00:03:27,541 - هيا! - انطلق، انطلق! 31 00:03:30,243 --> 00:03:31,811 قف! 32 00:03:36,483 --> 00:03:38,317 تعال الى هنا. 33 00:03:38,418 --> 00:03:40,186 اقطعهم! 34 00:03:49,597 --> 00:03:52,699 يا لكِ من عاهرة صغيرة غبية. 35 00:03:53,901 --> 00:03:56,302 ماذا ستفعل، هل ستطلق النار على والدك؟ 36 00:03:56,571 --> 00:03:58,572 لن تلمسها مرة أخرى. 37 00:03:58,606 --> 00:04:00,438 لا يمكنني أن أدعك تأخذها. 38 00:04:00,440 --> 00:04:02,676 ارجع إلى مكانك اللعين. 39 00:05:22,523 --> 00:05:24,456 ...إعادة النظر في أي سفر غير ضروري. 40 00:05:24,826 --> 00:05:26,692 هناك تحذير من طقس شديد قادم. 41 00:05:26,694 --> 00:05:28,628 الوضع ليس آمناً في الخارج. 42 00:05:57,457 --> 00:05:59,059 هل يمكن أن أساعدك؟ 43 00:05:59,093 --> 00:06:01,360 أهلاً. 44 00:06:01,428 --> 00:06:03,462 أنا إيزابيل دافيسون، الخادمة الجديدة. 45 00:06:04,031 --> 00:06:06,032 تحدثت مع مدير المدرسة قبل بضعة أيام. 46 00:06:06,366 --> 00:06:08,835 هذه أنا. ليلي وودهاوس. 47 00:06:09,170 --> 00:06:11,370 يسعدني أن ألتقي بكِ شخصياً يا إيزابيل. 48 00:06:11,706 --> 00:06:13,272 هل لديك أي هوية؟ 49 00:06:13,274 --> 00:06:15,909 أجل. بالطبع. 50 00:06:24,085 --> 00:06:25,719 صوتك مختلف. 51 00:06:26,087 --> 00:06:27,988 أنا أتعافى من نزلة برد. 52 00:06:29,223 --> 00:06:31,024 همم. 53 00:06:48,910 --> 00:06:50,309 ♪ أوه، أنا... ♪ 54 00:06:56,984 --> 00:06:59,619 ♪ ...أشعر بالوحدة الشديدة، أشعر بالوحدة لأجلك ♪ 55 00:06:59,754 --> 00:07:01,187 هذا عدد كبير من الأقفال. 56 00:07:02,290 --> 00:07:04,758 تذكارات من العصور القديمة. 57 00:07:07,261 --> 00:07:10,529 تم بناء فندق فيرجيل في عام 1923. 58 00:07:10,531 --> 00:07:12,631 كان الحي مختلفاً آنذاك، 59 00:07:12,633 --> 00:07:14,968 مليئة بالمجرمين والمتشردين. 60 00:07:15,002 --> 00:07:16,535 اختفى الناس في وضح النهار. 61 00:07:16,537 --> 00:07:18,138 لم يهتم أحد. 62 00:07:19,407 --> 00:07:21,708 ثم جاء التحديث الحضري. 63 00:07:22,810 --> 00:07:25,377 الآن أصبحت كلها مقاهي وحانات عصرية. 64 00:07:27,348 --> 00:07:29,048 يُعد مبنى فيرجيل اليوم أحد أكثر المباني تميزًا. 65 00:07:29,050 --> 00:07:30,583 في مانهاتن. 66 00:07:31,519 --> 00:07:34,386 يجب أن أطلب منك تسليم هاتفك أثناء وجودك في هذا المكان. 67 00:07:34,388 --> 00:07:35,989 بجد؟ 68 00:07:36,157 --> 00:07:38,456 يحتاج سكاننا إلى خصوصية تامة. 69 00:07:38,458 --> 00:07:39,993 هل هذه هي؟ 70 00:07:40,795 --> 00:07:43,229 إيزابيل، خادمتنا الجديدة. 71 00:07:43,264 --> 00:07:45,632 اسمحوا لي أن أقدم لكم الآنسة شارون، 72 00:07:46,167 --> 00:07:49,803 مالك شركة Eternus، وهي أسرع شركات مستحضرات التجميل المضادة للشيخوخة نمواً. 73 00:07:50,304 --> 00:07:52,771 الدكتور شيبمان وزوجته آن، هما طبيبانا المقيمان المفضلان. 74 00:07:52,773 --> 00:07:54,606 يا إلهي! أنتِ مبللة تماماً. 75 00:07:54,608 --> 00:07:56,141 لا بد أنك تشعر بالبرد الشديد. 76 00:07:56,143 --> 00:07:57,810 نحن بحاجة إليك قوياً. 77 00:07:57,812 --> 00:08:00,713 أوه، أنا... هذا ليس ضرورياً حقاً. 78 00:08:00,715 --> 00:08:01,914 كلام فارغ. إنه يبدو رائعاً عليك. 79 00:08:01,916 --> 00:08:03,883 أعدها لي لاحقاً. 80 00:08:05,286 --> 00:08:07,053 ماذا حدث لعينك؟ 81 00:08:07,888 --> 00:08:09,789 سقطت في الحمام. 82 00:08:10,391 --> 00:08:12,291 ليس هناك عيب في الاعتراف بأنك في ورطة. 83 00:08:12,293 --> 00:08:14,127 هذا مكان آمن. 84 00:08:14,295 --> 00:08:17,563 يقولون إن العيون نوافذ الروح. 85 00:08:17,565 --> 00:08:19,566 لا بد أن حالتك محزنة. 86 00:08:19,700 --> 00:08:21,100 أرجو المعذرة لزوجتي. 87 00:08:21,102 --> 00:08:22,502 إنها كاتبة. 88 00:08:31,012 --> 00:08:33,546 الطابق الأول مخصص لموظفي الخدمة. 89 00:08:34,048 --> 00:08:35,615 كم من الوقت وأنت تعمل هنا؟ 90 00:08:35,716 --> 00:08:37,649 يبدو وكأنه دهر. 91 00:08:37,651 --> 00:08:39,719 سيداتي. 92 00:08:39,920 --> 00:08:41,955 أوه، أعطني لحظة. 93 00:08:48,095 --> 00:08:50,597 -حسنًا. -لدي عرض جديد. 94 00:08:53,502 --> 00:08:55,268 همم؟ 95 00:08:57,138 --> 00:08:58,972 مرحباً يا خنزير. 96 00:08:59,373 --> 00:09:01,040 اعذرني؟ 97 00:09:01,042 --> 00:09:04,043 لم يكن ذلك تصرفاً مهذباً يا داميان. 98 00:09:07,982 --> 00:09:10,216 بماذا يحتفلون؟ 99 00:09:10,484 --> 00:09:12,786 أوه، إنه تقليد صغير. 100 00:09:13,522 --> 00:09:17,157 ستُكافأ إحدى خادماتنا الليلة على تفانيها. 101 00:09:17,224 --> 00:09:19,059 هؤلاء الناس جاؤوا إلى هنا بلا شيء. 102 00:09:19,460 --> 00:09:21,593 لقد كانوا محطمين وضائعين. 103 00:09:21,595 --> 00:09:23,295 لقد منحتهم مكاناً ينتمون إليه. 104 00:09:23,297 --> 00:09:25,065 آه، هذا أنت. 105 00:09:28,169 --> 00:09:30,270 راي، ماذا تفعل هناك؟ 106 00:09:31,005 --> 00:09:32,771 جمع القمامة. 107 00:09:32,773 --> 00:09:34,641 أعتقد أنني أخبرتك بذلك. 108 00:09:35,076 --> 00:09:37,944 تجنب الوافدين الجدد. 109 00:09:38,212 --> 00:09:40,613 وكنت أظن أنني طلبت منك أن تتركني وشأني. 110 00:09:43,684 --> 00:09:45,852 حسنًا، أخشى أنني لا أستطيع فعل ذلك. 111 00:09:46,320 --> 00:09:47,820 ما زلت رئيسك. 112 00:09:47,822 --> 00:09:49,121 وزوجتك. 113 00:09:51,959 --> 00:09:54,060 أحبك. اذهب إلى الجحيم. 114 00:09:55,696 --> 00:09:57,363 أعتذر عن ذلك. 115 00:10:04,371 --> 00:10:07,107 زوجي يشرب كثيراً ويقول أشياءً غريبة. 116 00:10:07,775 --> 00:10:09,876 يترك أشياءً تُخيف الناس. 117 00:10:13,147 --> 00:10:15,949 إذا وجدت أي شيء غير عادي، فتجاهله ببساطة. 118 00:10:16,585 --> 00:10:19,853 غداً، سأحضر لك مفتاحاً وأريك بقية المبنى. 119 00:10:24,692 --> 00:10:26,659 أحلام جميلة. 120 00:11:55,517 --> 00:11:57,150 إله. 121 00:12:47,702 --> 00:12:49,167 يا للقرف. 122 00:13:10,291 --> 00:13:11,958 تباً. 123 00:13:30,679 --> 00:13:32,546 مرحبًا؟ 124 00:16:28,857 --> 00:16:30,591 مم. 125 00:18:57,872 --> 00:18:59,506 لقد خرجت. 126 00:19:04,846 --> 00:19:06,445 لقد خرج هو الآخر. 127 00:19:08,148 --> 00:19:09,583 لماذا لم ينتظرنا؟ 128 00:19:09,817 --> 00:19:11,083 أقول لك، إنه يمارس الجنس معهم. 129 00:19:11,085 --> 00:19:12,685 منحرف حقير. 130 00:19:12,687 --> 00:19:14,020 أنا أعرف. 131 00:19:22,697 --> 00:19:23,896 الفصول. 132 00:19:23,898 --> 00:19:25,431 سترتي. 133 00:19:25,600 --> 00:19:27,768 أوه، هناك بقعة. 134 00:19:27,902 --> 00:19:29,502 ماذا حدث؟ 135 00:19:29,504 --> 00:19:31,170 هذه العاهرة أسقطت بوب أرضاً. 136 00:19:39,312 --> 00:19:41,748 يا إلهي... أوه! 137 00:19:44,118 --> 00:19:46,452 يا إلهي! 138 00:19:55,163 --> 00:19:56,461 ما هذا بحق الجحيم؟ 139 00:20:02,036 --> 00:20:04,270 إيزابيل، ماذا تفعلين؟ 140 00:20:05,472 --> 00:20:08,473 هذا أمر سخيف. فقط اخرج من هنا. 141 00:20:08,475 --> 00:20:09,875 تباً لكم أيها الأوغاد! 142 00:20:09,877 --> 00:20:11,578 همم. 143 00:20:15,016 --> 00:20:16,950 يا إلهي! 144 00:20:16,984 --> 00:20:18,885 هيا يا شباب، إنها مجرد فتاة واحدة. 145 00:20:19,286 --> 00:20:20,686 قل ذلك لبوب. 146 00:20:47,882 --> 00:20:49,716 مسكتك. 147 00:23:13,060 --> 00:23:16,462 من أنت؟ 148 00:23:50,731 --> 00:23:52,866 لا أفهم ما تقوله. 149 00:24:35,409 --> 00:24:37,610 كان ذلك غير متوقع. 150 00:24:43,050 --> 00:24:45,652 شيء ما يخبرني أنك لم تكن صادقاً تماماً معي. 151 00:24:46,287 --> 00:24:47,988 حسناً، أنت أيضاً لم تكن كذلك. 152 00:24:49,290 --> 00:24:50,957 أظن أننا كلانا كاذبان. 153 00:24:51,425 --> 00:24:54,593 لديّ... أسئلة. 154 00:24:54,595 --> 00:24:56,830 أجب على سؤالي أولاً. 155 00:25:00,067 --> 00:25:02,068 من... 156 00:25:02,603 --> 00:25:04,871 اللعنة... 157 00:25:05,139 --> 00:25:06,739 أنت؟ 158 00:25:27,862 --> 00:25:31,064 قبل عشر سنوات، ارتكبت أكبر خطأ في حياتي. 159 00:25:32,833 --> 00:25:36,770 كان ينبغي عليّ حماية أختي، لكنني شعرت بالذعر، وهربت. 160 00:25:38,072 --> 00:25:40,273 كانت تلك آخر مرة رأيتها فيها. 161 00:25:41,442 --> 00:25:43,710 لقد نجا ذلك الوغد. 162 00:25:43,811 --> 00:25:45,979 أُعيدت ماريا إلى حضانته. 163 00:25:48,749 --> 00:25:51,550 لقد تم القبض عليّ في النهاية. 164 00:25:51,552 --> 00:25:53,253 هل أنت بخير؟ 165 00:25:53,454 --> 00:25:55,121 حان الوقت الآن لتصحيح الأمور. 166 00:25:58,692 --> 00:26:00,927 أمسك بها. 167 00:26:07,201 --> 00:26:09,169 نعم، لقد سمعت هذا الكلام ألف مرة. 168 00:26:10,337 --> 00:26:12,505 لديك جلسة استماع للإفراج المشروط قريباً. عليك أن تبقى بعيداً عن الأنظار. 169 00:26:14,375 --> 00:26:16,342 هل استعنت بك للحصول على نصيحة؟ 170 00:26:19,947 --> 00:26:23,249 آخر صورة معروفة، ماريا ريفز. 171 00:26:24,085 --> 00:26:27,854 التقطت هذه الصورة في فندق صغير في نيوجيرسي قبل اختفائها. 172 00:26:32,159 --> 00:26:34,828 تتبعت هاتفها إلى آخر مكان كان يعمل فيه. 173 00:26:34,995 --> 00:26:37,964 مبنى سكني تعاوني حصري، في الجزء الشمالي من مانهاتن. 174 00:26:38,567 --> 00:26:40,266 فيرجيل. 175 00:26:45,840 --> 00:26:48,107 يتمتع فيرجيل بسمعة سيئة. 176 00:26:48,109 --> 00:26:50,243 بعض الأشخاص الذين يوظفونهم يختفون. 177 00:26:51,278 --> 00:26:55,748 أغلبهم من الأقليات، والمهاجرون غير الشرعيين، والأشخاص الذين لا يعيشون في الشوارع. 178 00:26:55,783 --> 00:26:57,517 إذن ماذا تقول؟ هي، امم... 179 00:26:57,519 --> 00:26:59,352 أختك في ورطة. 180 00:26:59,954 --> 00:27:02,222 لن يبحث رجال الشرطة بجدية كبيرة، 181 00:27:02,256 --> 00:27:04,290 وخاصة مع وجود الأثرياء في الموضوع. 182 00:27:05,126 --> 00:27:07,160 احصل على هذا. 183 00:27:07,428 --> 00:27:09,996 تحدثت مع بعض عاملات النظافة اللواتي كن يعرفن ماريا. 184 00:27:10,297 --> 00:27:12,698 قبل بضعة أيام، تلقى أحدهم مكالمة 185 00:27:12,700 --> 00:27:14,633 من مديرة المبنى، ليلي. 186 00:27:14,635 --> 00:27:17,369 عرضت عليها وظيفة كخادمة. 187 00:27:17,371 --> 00:27:19,172 لا القرف. 188 00:27:20,074 --> 00:27:22,275 ستبدأ عملها الشهر المقبل. 189 00:27:23,310 --> 00:27:24,611 ما هو اسمها؟ 190 00:27:30,951 --> 00:27:32,718 إيزابيل دافيسون؟ 191 00:27:32,720 --> 00:27:34,754 نعم؟ 192 00:27:37,758 --> 00:27:40,026 اسمي... 193 00:27:40,562 --> 00:27:42,328 هي آسيا ريفز. 194 00:27:44,131 --> 00:27:46,966 وقد جئت لأجل أختي ماريا. 195 00:27:51,138 --> 00:27:55,275 الآن، لا أعرف ما الذي يحدث هنا بحق الجحيم. 196 00:27:55,910 --> 00:27:57,410 لكنني أعرف شيئاً واحداً. 197 00:28:00,247 --> 00:28:03,983 إذا كانت على قيد الحياة، فأعطها لي. 198 00:28:04,919 --> 00:28:08,955 وأدعو الله أن أكون في حالة مزاجية تسمح بالتسامح. 199 00:28:09,023 --> 00:28:10,590 لأنها إن كانت ميتة... 200 00:28:10,592 --> 00:28:12,192 أنت منتقم. 201 00:28:13,127 --> 00:28:15,395 هذا يفسر الكثير. 202 00:28:18,667 --> 00:28:23,269 لا بد أنك تحب أختك كثيراً لدرجة أنك تخاطر بحياتك من أجلها. 203 00:28:23,904 --> 00:28:25,872 أين هي؟ 204 00:28:26,608 --> 00:28:28,241 أود مساعدتك. 205 00:28:29,443 --> 00:28:32,011 لكن لديّ أنا أيضاً عائلة أعتني بها. 206 00:28:33,047 --> 00:28:37,150 عائلة غير عادية نوعاً ما ذات احتياجات غير عادية نوعاً ما. 207 00:29:51,626 --> 00:29:53,393 مجرد جرح سطحي. 208 00:29:55,929 --> 00:29:57,430 أحضر الشفرة! 209 00:29:59,500 --> 00:30:01,234 يا إلهي... 210 00:30:01,569 --> 00:30:03,435 أمسكتُ بها يا سيدتي ليلي! أمسكتُ بها! 211 00:30:05,072 --> 00:30:07,540 يا آسيا، هيا. 212 00:30:07,542 --> 00:30:08,907 توقف عن ذلك! 213 00:30:10,844 --> 00:30:13,045 قتلنا لن يفيدك. 214 00:30:13,047 --> 00:30:14,781 استسلم. 215 00:30:14,783 --> 00:30:16,583 نعم، استسلم. 216 00:30:19,486 --> 00:30:21,654 ماذا فعلتِ بأمي يا حقيرة؟ 217 00:30:21,656 --> 00:30:23,356 اسكت! 218 00:30:25,727 --> 00:30:27,226 لقد قتلتكم جميعاً... 219 00:30:27,494 --> 00:30:28,860 يا لها من امرأة لعينة! 220 00:30:31,031 --> 00:30:32,699 يا لك من وغد صغير! 221 00:30:39,708 --> 00:30:41,073 استيقظ! 222 00:30:45,179 --> 00:30:48,348 صوفيا العزيزة، عندما تعودين إلى الحياة، 223 00:30:48,449 --> 00:30:50,551 يرجى تذكر تنظيف الدم. 224 00:30:50,785 --> 00:30:53,586 نعم يا سيدتي ليلي. 225 00:31:03,897 --> 00:31:05,865 ما الذي يحدث بحق الجحيم؟ 226 00:31:22,650 --> 00:31:25,385 آسيا، المبنى مغلق. لا يمكنك الهروب. 227 00:31:25,587 --> 00:31:29,489 كن معقولاً. افتح الباب. 228 00:31:29,624 --> 00:31:31,123 تباً لك. 229 00:31:31,125 --> 00:31:33,259 افعلها على طريقتك. 230 00:31:34,361 --> 00:31:36,027 لستَ الأول. 231 00:31:36,029 --> 00:31:37,896 لن تكون الأخير. 232 00:31:37,898 --> 00:31:39,665 لا أحد يخرج من هنا حياً. 233 00:31:46,106 --> 00:31:47,673 يا إلهي... 234 00:31:51,311 --> 00:31:53,647 ستيف، اكسر هذا الباب اللعين. 235 00:31:56,016 --> 00:31:59,385 لا لا! 236 00:32:00,421 --> 00:32:02,623 تعال. 237 00:32:17,337 --> 00:32:19,172 نعم! 238 00:33:55,235 --> 00:33:56,770 لا داعي لأن يعرف أحد. 239 00:33:57,170 --> 00:33:59,372 يحدث ذلك بسرعة وهدوء قبل حفل الليلة. 240 00:34:00,073 --> 00:34:01,542 أتظن أننا نستطيع إخفاء هذا؟ 241 00:34:01,943 --> 00:34:04,645 مهمتك هي العثور على شخص لطيف وعاجز. 242 00:34:05,980 --> 00:34:07,781 هل تبدو لك لطيفة أم عاجزة؟ 243 00:34:08,248 --> 00:34:10,248 كيفن يا عزيزي، كيف يعقل أن يكون خمسة منكم 244 00:34:10,250 --> 00:34:11,449 ألم تستطع أسر فتاة واحدة؟ 245 00:34:11,451 --> 00:34:13,119 كانت مسلحة! 246 00:34:13,420 --> 00:34:15,387 - وأنت خالد! - ما زال الأمر مؤلماً! 247 00:34:15,389 --> 00:34:16,790 تماسكوا. 248 00:34:17,057 --> 00:34:19,090 علينا أن نقدّم تبرعاً الليلة. 249 00:34:19,092 --> 00:34:20,794 علينا أن نجدها. 250 00:34:21,395 --> 00:34:23,062 وماذا عن أختها؟ 251 00:34:24,298 --> 00:34:26,165 هل سمعت ذلك؟ 252 00:34:26,233 --> 00:34:27,800 ماذا تسمع؟ لا. 253 00:34:27,802 --> 00:34:28,668 لم أسمع شيئاً. 254 00:34:31,539 --> 00:34:34,073 آه. 255 00:34:36,811 --> 00:34:38,512 أمسك بها! 256 00:34:45,485 --> 00:34:47,085 لا تقتلها! 257 00:34:47,087 --> 00:34:48,353 سأقوم بتقطيعها قليلاً. 258 00:35:00,300 --> 00:35:01,802 مسكتك. 259 00:35:03,671 --> 00:35:05,271 لقد حذرتك. 260 00:35:05,707 --> 00:35:07,808 الجري لا طائل منه. كان بإمكانك تجنب الألم. 261 00:35:16,985 --> 00:35:19,151 كُلْ خَشْرَة! 262 00:35:21,421 --> 00:35:22,521 ماذا تفعل بحق الجحيم؟ 263 00:35:22,523 --> 00:35:24,390 نحن بحاجة إليها على قيد الحياة! 264 00:35:56,490 --> 00:35:58,825 سأمزقكِ إرباً إرباً، يا عاهرة! 265 00:36:02,162 --> 00:36:03,864 هل أنت مستعد للموت؟ 266 00:36:04,398 --> 00:36:05,531 اتركيني وشأني يا حقيرة! 267 00:36:12,172 --> 00:36:14,240 الطريق الخطأ! 268 00:36:27,989 --> 00:36:30,289 مت! 269 00:37:12,734 --> 00:37:14,935 آه، لقد سئمت من قتلك لي! 270 00:37:20,440 --> 00:37:22,642 وابقِ ميتة، يا عاهرة! 271 00:37:58,146 --> 00:37:59,678 ابتعد عني! 272 00:37:59,680 --> 00:38:01,882 ما هذا بحق الجحيم؟ يا إلهي! 273 00:38:54,869 --> 00:38:56,870 لم تصلك رسالتي. 274 00:38:57,572 --> 00:38:59,405 على المرآة اللعينة. 275 00:39:06,747 --> 00:39:08,447 ما الذي يحدث هنا بحق الجحيم؟ 276 00:39:09,382 --> 00:39:12,619 إن الوضع الذي أنت فيه أسوأ مما تتخيل. 277 00:39:18,025 --> 00:39:20,994 هذا المبنى معبد للشيطان. 278 00:39:21,562 --> 00:39:23,830 لقد كان موجوداً منذ 100 عام، 279 00:39:24,464 --> 00:39:27,433 لكن جذور العائلة تمتد إلى أبعد من ذلك بكثير. 280 00:39:28,736 --> 00:39:30,871 اكتشف مؤسسونا طريقة للتواصل 281 00:39:31,239 --> 00:39:34,440 مع الجانب الآخر عبر قناة مقدسة. 282 00:39:35,408 --> 00:39:37,276 لقد أبرموا صفقة. 283 00:39:37,278 --> 00:39:39,546 خلود. 284 00:39:39,714 --> 00:39:42,082 في مقابل تقديم تضحيات بشرية. 285 00:39:42,617 --> 00:39:44,750 طالما أن اسمك مدرج في القائمة، 286 00:39:44,752 --> 00:39:46,820 لا يمكنك أن تموت. 287 00:39:47,955 --> 00:39:50,489 معظم الأعضاء أثرياء متغطرسون 288 00:39:50,825 --> 00:39:52,959 مع القدرة على حماية أسرار فيرجيل. 289 00:39:53,194 --> 00:39:55,460 إنهم يستدرجون الأوغاد المساكين أمثالك... 290 00:39:55,462 --> 00:39:58,798 تم بناء فيرجيل في عام 1923. 291 00:39:59,033 --> 00:40:00,867 ...فقط لتحويلها إلى قرابين. 292 00:40:01,135 --> 00:40:02,636 لكن بين الحين والآخر، 293 00:40:03,537 --> 00:40:06,639 يتم إنقاذ القلة المختارة ومنحهم فرصة الانضمام إلى العائلة. 294 00:40:06,641 --> 00:40:08,439 أنا سعيد جداً لأننا لم نقتلك. 295 00:40:08,441 --> 00:40:10,510 من الصعب جداً العثور على مساعدة جيدة. 296 00:40:11,279 --> 00:40:13,813 ابذل قصارى جهدك، وربما تصعد السلم. 297 00:40:15,049 --> 00:40:16,650 مثل ليلي. 298 00:40:17,051 --> 00:40:18,685 أفسدت الأمر، 299 00:40:18,920 --> 00:40:20,987 وسيتم حذف اسمك من القائمة، 300 00:40:21,322 --> 00:40:23,656 يجعلك فانياً مرة أخرى. 301 00:40:23,658 --> 00:40:25,190 اللعنة علي! 302 00:40:25,192 --> 00:40:27,160 كلامٌ في الصميم. 303 00:40:27,194 --> 00:40:28,727 لأنك الليلة، أنت القربان. 304 00:40:30,298 --> 00:40:32,165 انتظر، انتظر! 305 00:40:34,602 --> 00:40:36,535 لقد فجرت رأس هذه العاهرة، ومع ذلك استمرت في ملاحقتي. 306 00:40:36,537 --> 00:40:38,103 كيف تقتلهم؟ 307 00:40:38,105 --> 00:40:40,540 هل استمعت إليّ أصلاً؟ 308 00:40:40,608 --> 00:40:42,642 طالما أنهم مدرجون في القائمة، لا يمكنك فعل ذلك. 309 00:40:43,210 --> 00:40:44,710 لا يمكنك إبطاء سرعتهم إلا لبضع ثوانٍ، 310 00:40:44,712 --> 00:40:45,878 ربما دقيقة، 311 00:40:45,880 --> 00:40:47,647 بحسب حجم الضرر. 312 00:40:48,716 --> 00:40:50,650 ستنمو من جديد. 313 00:40:50,885 --> 00:40:52,953 إنهم يعودون دائماً. 314 00:41:22,482 --> 00:41:24,750 ماذا لو قطعتها إلى ألف قطعة؟ 315 00:41:24,752 --> 00:41:26,619 وأشعل النار فيها؟ 316 00:41:26,721 --> 00:41:28,922 حتى لو بقيت قطعة واحدة، 317 00:41:30,091 --> 00:41:33,760 حتى شريحة من الجلد ستظل قادرة على البقاء على قيد الحياة بمفردها. 318 00:42:20,074 --> 00:42:22,142 ما هذا المكان بحق الجحيم؟ 319 00:42:25,346 --> 00:42:27,280 تباً للأرض. 320 00:42:28,082 --> 00:42:31,251 الخلود يصبح مملاً بعد فترة. 321 00:42:31,385 --> 00:42:33,686 لذا فإن كل طابق يلبي رذيلة مختلفة. 322 00:42:35,256 --> 00:42:37,190 إذا كنت واحداً منهم، فلماذا تساعدني؟ 323 00:42:39,293 --> 00:42:40,894 لدي أسبابي. 324 00:43:08,923 --> 00:43:10,790 توقف عن إطلاق النار. 325 00:43:12,760 --> 00:43:14,627 لماذا حبستني هنا؟ 326 00:43:16,664 --> 00:43:18,364 ماريا؟ 327 00:43:39,954 --> 00:43:41,788 ظننت أنك مت. 328 00:43:42,089 --> 00:43:43,857 ظننت أنك في السجن. 329 00:43:45,693 --> 00:43:47,727 ما الذي تفعله هنا؟ 330 00:43:49,096 --> 00:43:51,131 لقد جئت إلى هنا لإنقاذك يا أحمق. 331 00:43:52,133 --> 00:43:55,034 هذا المبنى بأكمله، إنه مثل... 332 00:43:55,302 --> 00:43:57,137 إنها طائفة شيطانية. 333 00:43:58,439 --> 00:44:00,373 إنهم يمارسون التضحية بالبشر. 334 00:44:02,343 --> 00:44:04,077 أنا أعرف. 335 00:44:05,146 --> 00:44:06,980 أنت تعرف؟ 336 00:44:08,082 --> 00:44:09,749 نعم. 337 00:44:19,493 --> 00:44:21,460 هيا بنا. لنذهب. 338 00:44:48,322 --> 00:44:49,656 انا لم احصل عليها. 339 00:44:49,658 --> 00:44:50,990 وجدتك في الشوارع. 340 00:44:51,025 --> 00:44:53,059 سأوفر لك المأوى والعمل الجيد. 341 00:44:53,394 --> 00:44:55,194 لماذا تخبرين الفتيات الأخريات أنني أنا؟ 342 00:44:55,196 --> 00:44:58,464 وأقتبس قولهم: "أحمق لعنة"؟ 343 00:44:59,300 --> 00:45:01,067 أنا ممتن جداً لكل شيء 344 00:45:01,769 --> 00:45:03,335 لا، لا، أنت لست كذلك. 345 00:45:03,337 --> 00:45:05,004 أنا أكون. 346 00:45:11,378 --> 00:45:13,947 إليك الأمر. أنا... أريد أن أصدقك. 347 00:45:14,583 --> 00:45:16,616 لكنها مجرد كلمات، كما تعلم. 348 00:45:16,618 --> 00:45:18,017 وكما أوضحنا للتو، 349 00:45:18,252 --> 00:45:19,953 لا يمكنك حقاً الوثوق بما يقوله الناس. 350 00:45:20,287 --> 00:45:25,424 والآن، إذا كان بإمكانك فعل شيء ما لإثبات امتنانك، 351 00:45:25,426 --> 00:45:28,261 حسناً، ربما حينها سأصدقك. 352 00:46:12,940 --> 00:46:16,309 لا يبدو الأمر كذلك، لكنه يوم حظك. 353 00:46:18,445 --> 00:46:21,281 في الأحوال العادية، كنا سنذبحك باسم ربنا. 354 00:46:21,448 --> 00:46:26,052 لكن إحدى خادماتنا تم ضبطها متلبسة بالسرقة. 355 00:46:26,521 --> 00:46:29,055 يمكنك أن تحل محلها. 356 00:46:29,557 --> 00:46:32,292 توقف عن المعاناة واحصل على منزل تنتمي إليه. 357 00:46:33,060 --> 00:46:36,062 سنعتني بك. هل فهمت؟ 358 00:46:37,998 --> 00:46:39,798 رائع. 359 00:46:51,211 --> 00:46:53,346 هذا هو بيتي الآن. 360 00:46:56,283 --> 00:46:59,252 لن أذهب معك إلى أي مكان. 361 00:47:01,589 --> 00:47:04,591 حسناً، لن أغادر بدونك. 362 00:47:05,125 --> 00:47:07,226 لديك بالفعل. 363 00:47:10,799 --> 00:47:13,199 ماذا؟ هل تعتقد أنني أحتاجك؟ 364 00:47:14,769 --> 00:47:17,103 عندما كنت طفلاً، كنت أحتاجك. 365 00:47:18,640 --> 00:47:21,608 في الليلة التي هجرتني فيها، كنتُ بحاجة إليك. 366 00:47:24,244 --> 00:47:25,978 أثناء وجودك في السجن 367 00:47:26,581 --> 00:47:28,213 وكان أبي الحقير يضربني ضرباً مبرحاً. 368 00:47:28,215 --> 00:47:29,949 كنتُ بحاجة إليك حقاً. 369 00:47:31,251 --> 00:47:33,152 لكن الوقت قد فات الآن. 370 00:47:33,688 --> 00:47:35,355 أنا لست بحاجة إليك. 371 00:47:38,526 --> 00:47:40,393 رائع! 372 00:47:40,461 --> 00:47:41,994 انطلق واركض. 373 00:47:42,229 --> 00:47:44,297 حاول ألا يتم القبض عليك هذه المرة. 374 00:47:49,470 --> 00:47:52,772 هل لديك أدنى فكرة عما مررت به لأجدك؟ 375 00:47:52,774 --> 00:47:54,607 لا أهتم. 376 00:47:54,609 --> 00:47:56,309 تباً لك. 377 00:47:56,377 --> 00:47:58,745 -لا. تباً لكِ. -لا، يا عاهرة. تباً لكِ. 378 00:47:58,747 --> 00:48:00,614 تباً لك! 379 00:48:09,557 --> 00:48:11,990 قد تكون لم شمل العائلات أمراً صعباً. 380 00:48:11,992 --> 00:48:13,926 هذا لا يغير شيئاً. 381 00:48:14,194 --> 00:48:15,962 ستأتي معي سواء أرادت ذلك أم لا. 382 00:48:16,296 --> 00:48:18,163 أنت لا تفهم. الأمر ليس بهذه البساطة بالنسبة لها. 383 00:48:18,165 --> 00:48:19,566 لا أهتم. 384 00:48:20,702 --> 00:48:22,435 كيف تخرج من هنا؟ 385 00:48:23,571 --> 00:48:25,971 صُمم هذا المبنى بأكمله ليكون فخاً للموت. 386 00:48:25,973 --> 00:48:27,306 جميع النوافذ مقاومة للكسر. 387 00:48:27,441 --> 00:48:29,007 لقد رأيت الأقفال الموجودة على الباب الأمامي. 388 00:48:29,009 --> 00:48:32,011 الآن، هناك مخرج واحد. 389 00:48:32,079 --> 00:48:33,614 إنه سلم هروب من الحريق من السطح. 390 00:48:33,715 --> 00:48:35,682 لكن عليك المرور عبر الطابق التاسع، 391 00:48:35,784 --> 00:48:37,483 وهذا آخر مكان ترغب في التواجد فيه. 392 00:48:37,886 --> 00:48:40,052 يا إلهي، سأساعدك. 393 00:48:40,154 --> 00:48:42,021 لقد سئمت من هذا الهراء. 394 00:48:42,322 --> 00:48:44,223 ممم. 395 00:48:50,264 --> 00:48:53,499 يا ابن العاهرة الصغير! 396 00:48:59,206 --> 00:49:01,441 مرحباً! هل رأيتها؟ 397 00:49:01,709 --> 00:49:03,510 يا! 398 00:49:03,912 --> 00:49:05,477 تباً! اللعنة! 399 00:49:05,479 --> 00:49:07,279 ماذا حدث لرأسك؟ 400 00:49:07,281 --> 00:49:11,016 ماذا؟ لا أفهم. أنت... 401 00:49:11,018 --> 00:49:12,752 ماذا... 402 00:49:12,754 --> 00:49:14,621 يا إلهي! تباً للأرض! 403 00:49:15,155 --> 00:49:16,856 لقد وجدت أختها. 404 00:49:21,596 --> 00:49:23,396 أنت! 405 00:49:29,904 --> 00:49:31,236 تعال! 406 00:49:36,043 --> 00:49:37,644 انتظر! يا إلهي... 407 00:49:54,629 --> 00:49:56,262 يا لكِ من عاهرة! 408 00:49:56,531 --> 00:49:58,231 هذا كل شيء. 409 00:49:58,265 --> 00:50:00,601 لقد سئمت من العبث. نحن بحاجة إلى الجميع. 410 00:50:00,735 --> 00:50:02,802 انتظر لحظة. - لم يكن هناك حتى مجال للنقاش. 411 00:50:02,804 --> 00:50:04,837 يا خائن الحقير. 412 00:50:04,839 --> 00:50:06,238 يذهب. 413 00:52:51,438 --> 00:52:54,140 أخبرني بشيء واحد فقط. 414 00:52:54,142 --> 00:52:56,308 لماذا؟ 415 00:52:58,680 --> 00:53:00,881 لقد سئمت من دفع الفاتورة بالدم يا ليلي. 416 00:53:02,249 --> 00:53:04,518 لم يزعجك ذلك لمدة 100 عام. 417 00:53:06,821 --> 00:53:09,556 في الماضي، عندما كان هذا الحي مكاناً بائساً... 418 00:53:11,659 --> 00:53:16,162 أقنعت نفسي بأننا نحسن الأمور 419 00:53:16,164 --> 00:53:18,665 عن طريق إبعاد الحثالة عن الشوارع. 420 00:53:19,167 --> 00:53:21,300 لكن الآن... 421 00:53:23,203 --> 00:53:24,971 ضحايانا أناس طيبون. 422 00:53:26,574 --> 00:53:28,574 لا يوجد شيء جيد في تلك الفتاة. 423 00:53:28,576 --> 00:53:30,042 أوه، حقاً؟ وماذا عن السابق؟ 424 00:53:30,044 --> 00:53:31,510 وماذا عن الذي قبله؟ 425 00:53:31,512 --> 00:53:33,212 أليس فيها شيء جيد أيضاً؟ 426 00:53:35,083 --> 00:53:38,384 العالم ليس عادلاً يا راي. 427 00:53:38,920 --> 00:53:40,787 لم أجعل الأمر كذلك. 428 00:53:41,421 --> 00:53:43,456 هل أذكرك؟ 429 00:53:44,625 --> 00:53:48,729 كيف كانت حياتنا قبل مجيئنا إلى فيرجيل؟ 430 00:53:49,063 --> 00:53:50,731 أتذكر. 431 00:53:51,632 --> 00:53:53,567 كنا جميعاً وحدنا. 432 00:53:54,135 --> 00:53:56,402 كان لدينا بعضنا البعض. 433 00:53:56,671 --> 00:53:59,940 والعالم بأسره ضدنا. 434 00:54:01,042 --> 00:54:05,377 العائلة هي الوحيدة التي قبلتنا. 435 00:54:05,479 --> 00:54:07,814 لقد منحونا منزلاً. 436 00:54:08,182 --> 00:54:10,449 هذا ليس منزلاً يا ليلي. 437 00:54:11,284 --> 00:54:13,285 إنه سجن لعنة. 438 00:54:15,690 --> 00:54:17,591 هيا بنا لنعلن عن شيء ما. 439 00:54:20,260 --> 00:54:24,531 إذا كنت لا تزال تهتم بي، بنا، 440 00:54:25,099 --> 00:54:28,668 أنصحك بالتفكير ملياً فيما ستفعله لاحقاً. 441 00:54:29,003 --> 00:54:31,972 قد يكون هذا سجناً، لكنه سجني. 442 00:54:37,245 --> 00:54:38,945 راقبه. 443 00:54:44,051 --> 00:54:45,585 تبدو أفضل هكذا. 444 00:54:49,257 --> 00:54:52,692 أعتذر عن الإعلان المتأخر. 445 00:54:52,860 --> 00:54:54,728 كنت آمل ألا يصل الأمر إلى هذا الحد. 446 00:54:55,062 --> 00:54:59,666 لكن عرضنا موجود في المبنى. 447 00:54:59,967 --> 00:55:03,570 اسمها الحقيقي هو آسيا ريفز. 448 00:55:03,905 --> 00:55:06,471 لقد قمت للتو بنشر صورتها في دردشة المجموعة. 449 00:55:06,473 --> 00:55:08,642 لقد عطلنا المصاعد. 450 00:55:09,177 --> 00:55:14,080 على كل مستأجر، في كل طابق، أن يكون متيقظاً. 451 00:55:14,715 --> 00:55:17,651 نحن بحاجة إليها على قيد الحياة. 452 00:55:18,152 --> 00:55:20,854 لكن لا تتردد في جعلها تعاني. 453 00:55:21,255 --> 00:55:23,957 يا آسيا، تذكري كلامي. 454 00:55:24,992 --> 00:55:29,328 سأضحي بك شخصياً ... 455 00:55:29,597 --> 00:55:31,565 إلى ربنا. 456 00:55:54,856 --> 00:55:56,756 اخترتَ معركةً أخرى لا يمكنك الفوز بها. 457 00:56:01,596 --> 00:56:03,462 لا أستطيع أن أشاهدك تموت. 458 00:56:05,199 --> 00:56:07,499 اذهب إلى بئر المصعد. سأحاول تشتيت انتباههم. 459 00:56:08,836 --> 00:56:10,435 لا يزال بإمكانك تحقيق ذلك. 460 00:56:10,437 --> 00:56:12,105 انتظر. 461 00:56:16,878 --> 00:56:19,012 أتمنى حقاً لو أن الأمور سارت بشكل مختلف. 462 00:56:42,203 --> 00:56:44,137 ماريا! 463 00:58:35,683 --> 00:58:37,684 يجري! 464 00:58:39,720 --> 00:58:42,321 يا أولاد الكلب! 465 00:58:58,406 --> 00:58:59,805 ماريا! 466 01:00:06,907 --> 01:00:09,308 كم عددكم؟ 467 01:00:43,210 --> 01:00:45,178 يستسلم! 468 01:01:30,559 --> 01:01:33,126 لا، لا! انتظر! انتظر! 469 01:01:35,262 --> 01:01:38,697 اسمع، أعلم أنك تعتقد أننا أناس فظيعون. 470 01:01:38,699 --> 01:01:39,932 لكن إذا تعرفتم علينا بشكل أفضل، 471 01:01:39,934 --> 01:01:41,500 نحن في الواقع لطفاء للغاية. 472 01:01:41,502 --> 01:01:42,935 لقد أبقينا على أختك. 473 01:01:42,937 --> 01:01:44,736 انظروا، هذه زوجتي، آن. 474 01:01:44,738 --> 01:01:46,305 لقد أعجبت بك. 475 01:01:46,307 --> 01:01:47,907 أتتذكرها؟ 476 01:01:51,412 --> 01:01:53,246 ماريا؟ 477 01:02:07,562 --> 01:02:09,362 أفتقدك. 478 01:02:10,699 --> 01:02:12,498 أنا آسف جدا. 479 01:02:13,834 --> 01:02:16,369 أنا آسف حقاً. لقد أخطأت خطأً فادحاً. 480 01:02:16,470 --> 01:02:19,037 - أنا فقط... أنا... - لا بأس. لا بأس. 481 01:02:19,039 --> 01:02:20,974 - أنا آسف. - لا بأس. 482 01:02:27,481 --> 01:02:29,048 كان يجب أن تتركني. 483 01:02:30,417 --> 01:02:31,950 أبداً. 484 01:02:39,927 --> 01:02:41,361 علينا أن نخرج من هنا. 485 01:03:05,452 --> 01:03:07,787 لقد فحصنا الطابق العلوي. كل شيء على ما يرام. 486 01:03:07,955 --> 01:03:09,288 لا سبيل لها أن تتجاوز ذلك. 487 01:03:09,290 --> 01:03:10,990 تعال. 488 01:03:19,199 --> 01:03:21,000 يذهب! 489 01:03:23,137 --> 01:03:26,205 أنا آسف يا ليلي. لقد بذلنا قصارى جهدنا. 490 01:03:27,441 --> 01:03:29,976 ابحث في الأرضية. 491 01:03:31,011 --> 01:03:33,146 آه، اللعنة. 492 01:03:33,480 --> 01:03:34,846 دعني أرى. 493 01:03:34,848 --> 01:03:35,981 لا بأس. 494 01:03:35,983 --> 01:03:37,850 دعني أرى. 495 01:03:38,018 --> 01:03:39,952 اجلس. 496 01:03:47,227 --> 01:03:48,995 أين تعلمت القتال بهذه الطريقة؟ 497 01:03:52,900 --> 01:03:55,500 -السجن. -أوه. 498 01:03:55,502 --> 01:03:57,303 هل كان الأمر صعباً؟ 499 01:03:57,938 --> 01:03:59,472 أفضل من العيش مع أبي. 500 01:04:04,411 --> 01:04:06,212 هل تعلم أنه توفي قبل عامين؟ 501 01:04:06,514 --> 01:04:07,814 لا القرف. 502 01:04:07,816 --> 01:04:09,550 لا القرف. 503 01:04:10,050 --> 01:04:11,884 هل قتلته؟ 504 01:04:12,353 --> 01:04:14,153 لا. 505 01:04:14,689 --> 01:04:16,422 سرطان. 506 01:04:19,794 --> 01:04:21,961 اسمع، ما كان عليّ أن أتخلى عنك حينها. 507 01:04:22,764 --> 01:04:25,198 كنتِ بحاجة إليّ لأحميكِ من أبي، ولم أكن موجوداً. 508 01:04:26,367 --> 01:04:27,834 أقسم أنه لم يمر يوم واحد في السنوات العشر الماضية 509 01:04:27,836 --> 01:04:29,335 أنني لا أندم على ذلك. 510 01:04:30,839 --> 01:04:32,639 لا يمكنك إصلاح الماضي. 511 01:04:32,940 --> 01:04:35,007 لا. 512 01:04:35,909 --> 01:04:38,143 لكنني فكرت، إذا لم نتمكن من الخروج من هنا الليلة، 513 01:04:38,145 --> 01:04:39,879 أردتُك أن تعرف ذلك. 514 01:04:42,049 --> 01:04:43,916 أرسل المزيد من الأشخاص لحراسة المدخل. 515 01:05:13,213 --> 01:05:14,847 - هل أنت بخير؟ - نعم. 516 01:05:37,505 --> 01:05:39,739 - آسيا. - نعم. 517 01:05:39,741 --> 01:05:41,575 هيا! أطلق عليه النار! 518 01:06:05,232 --> 01:06:07,099 يذهب! 519 01:06:13,908 --> 01:06:15,842 يا إلهي! يا إلهي! 520 01:06:26,888 --> 01:06:27,954 اللعنة! 521 01:06:32,594 --> 01:06:34,227 هذا كل شيء. 522 01:06:34,796 --> 01:06:36,294 انتهى. 523 01:06:45,940 --> 01:06:47,205 لا، ليس كذلك. 524 01:06:47,207 --> 01:06:48,574 أنت سخيف. 525 01:06:52,647 --> 01:06:54,581 أنت بحاجة إليّ حياً من أجل التضحية، أليس كذلك؟ 526 01:06:55,082 --> 01:06:56,582 دع ماريا تذهب، 527 01:06:56,584 --> 01:06:58,317 وإلا سأقفز. 528 01:06:59,554 --> 01:07:01,621 - يمكنك جمع ما تبقى. - آسيا، لا. 529 01:07:01,623 --> 01:07:03,422 يا له من شخص متفانٍ! 530 01:07:03,758 --> 01:07:05,759 ومضللة للغاية. 531 01:07:07,060 --> 01:07:09,228 هل تعلم حتى من هي الحياة التي تناضل من أجلها؟ 532 01:07:09,263 --> 01:07:10,963 ليلي، من فضلك. 533 01:07:10,965 --> 01:07:13,266 ما الذي تتحدث عنه بحق الجحيم؟ 534 01:07:13,902 --> 01:07:15,602 ألم تفكر يوماً... 535 01:07:16,436 --> 01:07:19,540 كيف فعلت أختك العزيزة بالضبط 536 01:07:19,841 --> 01:07:22,808 ينبع ذلك من كونه مجرد تضحية أخرى من تضحياتنا 537 01:07:22,810 --> 01:07:26,547 هل لديك فرصة للانضمام إلى عائلتنا؟ 538 01:07:26,814 --> 01:07:30,383 ما هي الصفقة التي أبرمتها؟ 539 01:07:36,356 --> 01:07:38,625 سنعتني بك. 540 01:07:38,760 --> 01:07:40,627 هل تفهم؟ 541 01:07:41,029 --> 01:07:42,227 نعم. 542 01:07:42,229 --> 01:07:44,230 رائع. 543 01:07:44,532 --> 01:07:47,466 ستتعهدون بالولاء لربنا. 544 01:07:47,969 --> 01:07:52,104 عندما يحين الوقت، ستضع اسمك على القائمة. 545 01:07:52,306 --> 01:07:55,408 ثم تُختم الصفقة بالدم. 546 01:07:55,977 --> 01:07:57,844 أنتِ تقتلين تضحيتكِ يا عزيزتي. 547 01:07:59,279 --> 01:08:01,581 موت واحد مقابل حياة واحدة. 548 01:08:01,583 --> 01:08:04,685 ثمن زهيد مقابل الخلود. 549 01:08:05,152 --> 01:08:07,486 لكن إذا أخلفت بوعدك، 550 01:08:08,322 --> 01:08:11,157 اهرب، أو لا تجد عرضاً... 551 01:08:12,560 --> 01:08:14,459 سيأخذك ربنا. 552 01:08:19,433 --> 01:08:21,100 لم أكن أريد أن أؤذي أحداً. 553 01:08:22,637 --> 01:08:24,403 لكن لم يكن هناك مخرج من هذه الصفقة. 554 01:08:25,673 --> 01:08:27,674 لقد سلمت روحي للشيطان. 555 01:08:29,109 --> 01:08:31,209 إيزابيل دافيسون، 556 01:08:31,211 --> 01:08:32,713 امرأة من وظيفتي السابقة، 557 01:08:32,847 --> 01:08:34,715 كان من المفترض أن يكون هذا تضحيتي. 558 01:08:36,216 --> 01:08:37,584 أوه، إنه تقليد صغير. 559 01:08:37,685 --> 01:08:39,553 لكن بدلاً من ذلك، حضرت أنت. 560 01:08:40,220 --> 01:08:42,823 ستُكافأ إحدى خادماتنا الليلة على تفانيها. 561 01:08:42,890 --> 01:08:44,725 والآن، نفد وقتي. 562 01:08:46,894 --> 01:08:48,393 إلى ذكرى إيزابيل. 563 01:08:48,395 --> 01:08:50,029 إلى إيزابيل. 564 01:08:50,031 --> 01:08:52,198 بارك الله فيك. بارك الله فيك. 565 01:08:52,366 --> 01:08:53,867 بدون تضحية الليلة... 566 01:08:56,370 --> 01:08:58,170 ...أنا ميت. 567 01:09:08,516 --> 01:09:10,616 أشعر بالأسف تجاهك يا آسيا. 568 01:09:10,618 --> 01:09:12,385 بصدق. 569 01:09:12,419 --> 01:09:15,721 كل هذا بلا جدوى. 570 01:09:15,723 --> 01:09:17,390 خذهم. 571 01:09:18,092 --> 01:09:19,324 -لا. لا، لا، لا. -هيا. تحرك! 572 01:09:19,326 --> 01:09:22,294 لا! لا! لا! 573 01:10:06,074 --> 01:10:08,742 والآن نذهب لرؤية الرأس. 574 01:10:14,048 --> 01:10:16,850 إذا سأل، فتظاهر بمجاراته. 575 01:10:17,384 --> 01:10:19,385 أتمنى أن يكون في حالة مزاجية جيدة. 576 01:11:25,953 --> 01:11:27,721 خنزير مشوي على عصا؟ 577 01:11:27,855 --> 01:11:29,623 حقًا؟ 578 01:11:30,290 --> 01:11:32,525 أظهر بعض الاحترام اللعين. 579 01:12:56,544 --> 01:13:01,014 دخلت الروح النجسة في الخنازير. 580 01:13:02,016 --> 01:13:04,149 يا سيدي، لدينا قربان جديد لك. 581 01:13:04,151 --> 01:13:06,019 اللعنة عليّ. 582 01:13:06,220 --> 01:13:08,822 لقد أحضرنا لكم أيضاً راي وماريا يا سيدي. 583 01:13:09,223 --> 01:13:11,489 كلاهما خاننا. 584 01:13:16,664 --> 01:13:18,832 لقد كان ذلك خطأ في التقدير يا سيدي. 585 01:13:19,367 --> 01:13:21,534 شعر راي بالأسف تجاه الفتاة. 586 01:13:22,169 --> 01:13:24,838 كذاب. 587 01:13:26,607 --> 01:13:30,577 راي خارج اللعبة. 588 01:13:42,723 --> 01:13:45,525 اقتليه يا ليلي. 589 01:13:45,993 --> 01:13:47,894 أو الموت. 590 01:13:48,095 --> 01:13:51,197 لا، أرجوك. أتوسل إليك. 591 01:14:04,245 --> 01:14:06,713 لا، لا. لا. 592 01:14:18,292 --> 01:14:20,492 لا أستطيع أن أدعك تذهب. 593 01:14:21,262 --> 01:14:23,063 لقد اتخذت قراري. 594 01:14:25,333 --> 01:14:27,233 والآن حان دورك يا عزيزتي. 595 01:14:49,557 --> 01:14:50,789 والآن يا فتيات. 596 01:14:54,929 --> 01:14:56,963 ماريا... 597 01:14:57,398 --> 01:15:00,066 لقد حان وقتك. 598 01:15:01,035 --> 01:15:03,069 أنا آسف يا سيدي. ما كان ينبغي لي أن أساعدها. 599 01:15:03,503 --> 01:15:05,271 أرجو أن تمنحني فرصة أخرى. 600 01:15:06,007 --> 01:15:07,539 سأفعل كل ما يلزم. 601 01:15:07,541 --> 01:15:09,509 ماذا؟ 602 01:15:15,950 --> 01:15:20,252 ثم اقتل أختك. 603 01:15:20,254 --> 01:15:22,055 ماريا. 604 01:15:22,123 --> 01:15:23,823 لو سمحت. 605 01:15:25,359 --> 01:15:27,060 أنا آسف. 606 01:15:32,066 --> 01:15:34,734 اكتب اسمك. 607 01:15:35,002 --> 01:15:36,869 انضم إلينا. 608 01:15:36,871 --> 01:15:38,872 شكراً لك يا رب. 609 01:16:00,161 --> 01:16:01,827 الآن... 610 01:16:01,829 --> 01:16:04,931 أبرم الصفقة. 611 01:16:10,104 --> 01:16:12,338 أتمنى لو كان لدينا المزيد من الوقت. 612 01:16:16,444 --> 01:16:18,711 هذا هو السبيل الوحيد. 613 01:16:57,818 --> 01:17:01,988 أنا آسف جدا. 614 01:17:20,341 --> 01:17:21,941 هل هي ميتة؟ 615 01:17:25,646 --> 01:17:26,912 يبدو لي أنه ميت تماماً. 616 01:17:44,665 --> 01:17:48,902 موت واحد مقابل حياة واحدة. 617 01:18:10,391 --> 01:18:12,424 ضحت ماريا بنفسها 618 01:18:12,426 --> 01:18:14,260 لجعل آسيا خالدة! 619 01:18:14,428 --> 01:18:16,563 يا إلهي! 620 01:18:24,606 --> 01:18:27,273 احصل على الجلد! امسح اسمها! 621 01:18:35,783 --> 01:18:37,684 يا صديقي. 622 01:19:54,128 --> 01:19:56,863 ها! أنقذني يا رب. 623 01:20:54,088 --> 01:20:56,823 هل تريد اللعب بالسيوف؟ 624 01:20:56,825 --> 01:20:58,925 هيّا بنا لنلعب. 625 01:22:08,495 --> 01:22:10,162 يا أحمق، 626 01:22:10,164 --> 01:22:12,197 كان يجب أن تتركني. 627 01:22:12,199 --> 01:22:14,467 كنت سأبقى على قيد الحياة. 628 01:22:15,135 --> 01:22:17,937 لقد متُّ بسببك. 629 01:22:19,440 --> 01:22:21,274 يترك... 630 01:22:21,843 --> 01:22:24,410 أختي... 631 01:22:25,379 --> 01:22:26,879 وحيد. 632 01:23:17,765 --> 01:23:19,832 أريد أختي أن تعود. 633 01:23:19,834 --> 01:23:22,067 بالتأكيد تفعل ذلك. 634 01:23:22,069 --> 01:23:24,002 أنت تعرف الأمر. 635 01:23:24,004 --> 01:23:26,607 موت واحد مقابل حياة واحدة. 636 01:23:28,710 --> 01:23:31,143 أعتقد أننا نستطيع أن نفعل ما هو أفضل من ذلك. 637 01:23:44,224 --> 01:23:46,125 تباً. 638 01:23:57,705 --> 01:23:59,305 مجرد جرح سطحي. 639 01:24:12,520 --> 01:24:14,420 أوه، لا. 640 01:24:28,268 --> 01:24:30,970 أراك لاحقاً... 641 01:24:30,972 --> 01:24:33,472 في الجحيم... 642 01:24:34,074 --> 01:24:36,677 آسيا ريفز. 643 01:24:39,079 --> 01:24:41,380 أتمنى ذلك بشدة، يا عاهرة. 644 01:25:23,223 --> 01:25:26,560 لو كنت مكانك، لغادرت المكان. 645 01:26:18,478 --> 01:26:20,312 ماذا حدث هناك؟ 646 01:26:20,414 --> 01:26:22,214 الأثرياء. 647 01:26:24,786 --> 01:26:26,553 همم. 648 01:26:37,464 --> 01:26:40,700 مرحباً، أنا... أنا... 649 01:26:40,702 --> 01:26:43,970 أنا آسف جداً لخسارتك. 650 01:26:45,205 --> 01:26:46,907 بإمكاني أن آخذك إلى أي مكان... 651 01:26:47,842 --> 01:26:49,509 ما هذا؟ 652 01:26:53,514 --> 01:26:55,614 ما هذا بحق الجحيم؟ 653 01:26:55,616 --> 01:26:57,348 يا يسوع المسيح! 654 01:27:03,256 --> 01:27:04,858 ماريا. 655 01:27:10,965 --> 01:27:12,566 ماذا حدث؟ 656 01:27:13,266 --> 01:27:16,468 حسنًا، هذا سؤال رائع، لأنك كنت ميتًا للتو! 657 01:27:19,507 --> 01:27:21,240 لقد غيرت اسمي إلى اسمك. 658 01:27:21,776 --> 01:27:23,677 وقتلت كل هؤلاء الأوغاد. 659 01:27:25,913 --> 01:27:28,615 ما الذي تتحدثان عنه بحق الجحيم؟ 660 01:27:32,820 --> 01:27:34,487 أخبرتك. 661 01:27:34,789 --> 01:27:37,323 لن أتركك مرة أخرى. 662 01:27:50,972 --> 01:27:52,606 أتعلم؟ 663 01:27:52,974 --> 01:27:54,206 لا أريد أن أعرف. 664 01:27:54,208 --> 01:27:56,407 تباً لذلك. 665 01:27:56,409 --> 01:27:58,712 تباً! 666 01:28:03,684 --> 01:28:05,652 إلى أين نحن ذاهبون؟ 667 01:28:05,953 --> 01:28:07,888 أبعد ما يمكن عن هنا. 668 01:28:09,090 --> 01:28:11,057 في الحقيقة، لا أمانع تناول وجبة إفطار.