1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:16,057 --> 00:00:20,061 [viento sopla] 4 00:00:34,409 --> 00:00:35,744 [gruñe] 5 00:00:42,834 --> 00:00:45,545 [pasos se acercan] 6 00:00:53,053 --> 00:00:57,348 [hombre] Se les pide que entreguen sus boletos y los comprobantes de viaje 7 00:00:57,348 --> 00:00:58,850 al personal de la estación. 8 00:00:58,850 --> 00:01:01,311 Por favor, tengan cuidado al bajar del tren. 9 00:01:01,311 --> 00:01:03,855 [sonido de puerta abriéndose] 10 00:01:03,855 --> 00:01:05,106 ¡Ah! 11 00:01:06,274 --> 00:01:07,859 [exhala] 12 00:01:08,693 --> 00:01:11,154 [hombre] Esta es la estación Yonezawa. 13 00:01:11,154 --> 00:01:15,283 Con transbordos a las líneas Yamagata Shinkansen y Yonezawa. 14 00:01:16,034 --> 00:01:18,912 Por favor, asegúrense de tener todas sus pertenencias... 15 00:01:24,751 --> 00:01:25,960 [gruñe] 16 00:01:26,503 --> 00:01:27,462 [ríe] 17 00:01:27,462 --> 00:01:28,922 [música alegre] 18 00:01:28,922 --> 00:01:31,466 ESTACIÓN YONEZAWA 19 00:01:53,321 --> 00:01:54,823 [hombre] Tranquilos, jóvenes. 20 00:01:55,865 --> 00:01:58,159 - [Hiiragi] ¡Hola! ¡Mashima! - [niño 1] ¡Mashima! 21 00:01:59,744 --> 00:02:01,246 [hombre] A ver tú, sal del campo. 22 00:02:01,246 --> 00:02:03,915 [niño 1] Oye, capitán, ¿y por qué tú no entrenas? 23 00:02:03,915 --> 00:02:05,834 Perdimos en el torneo escolar. 24 00:02:05,834 --> 00:02:08,586 Por el momento, ya no entrenamos en las mañanas. 25 00:02:08,586 --> 00:02:10,713 Entonces, ven a vernos practicar. 26 00:02:10,713 --> 00:02:12,966 [Mashima] Mejor no. No quiero sentirme peor. 27 00:02:15,844 --> 00:02:17,887 PUENTE SUMINOE 28 00:02:25,603 --> 00:02:26,437 ¿Hm? 29 00:02:33,361 --> 00:02:34,195 ¿Nieve? 30 00:02:43,121 --> 00:02:44,873 MI QUERIDA ONI 31 00:02:53,339 --> 00:02:57,051 ¿Vieron eso? Empezó a nevar justo cuando venía a la escuela. 32 00:02:57,051 --> 00:02:59,637 Claro que sí. ¿Es lo que llaman un clima anormal? 33 00:02:59,637 --> 00:03:03,683 [niño 1] ¡Ya me acordé! Dejé mi tarea en el escritorio, pero la hice. 34 00:03:03,683 --> 00:03:04,851 Te lo aseguro. 35 00:03:04,851 --> 00:03:07,312 [niño 2] ¿En serio? No puedo creerlo. 36 00:03:08,104 --> 00:03:11,232 - Estoy hablando en serio. - De hecho, yo no terminé la mía 37 00:03:11,232 --> 00:03:13,401 porque me quedé dormido a la mitad. 38 00:03:13,401 --> 00:03:14,527 Hola, Hiiragi. 39 00:03:14,527 --> 00:03:16,905 Miren, es la tarea de hoy. ¿Quieren verla? 40 00:03:16,905 --> 00:03:20,158 ¿En serio? Déjame que la copie de inmediato, espera aquí. 41 00:03:20,158 --> 00:03:22,202 - Ah, también lo haré. - Ah... 42 00:03:23,244 --> 00:03:26,164 [habla en japonés] 43 00:03:26,164 --> 00:03:31,419 "Namashi mono wo" expresa arrepentimiento: "ojalá hubiera hecho"... 44 00:03:31,419 --> 00:03:32,503 Muy bien. 45 00:03:32,503 --> 00:03:35,548 Hagan equipos con la pareja que tienen a su lado 46 00:03:35,548 --> 00:03:37,675 para que se retraten mutuamente. 47 00:03:37,675 --> 00:03:38,676 [bullicio] 48 00:03:40,136 --> 00:03:41,137 Nos toca juntos. 49 00:03:41,137 --> 00:03:42,430 Somos equipo. 50 00:03:42,430 --> 00:03:44,766 Yatsuse, qué suerte, te tocó el maestro. 51 00:03:44,766 --> 00:03:46,184 Ah... sí. 52 00:03:46,184 --> 00:03:47,644 [silbato suena] 53 00:03:47,644 --> 00:03:50,438 [hombre] Monitores de gimnasio, por favor limpien la duela. 54 00:03:51,606 --> 00:03:52,899 Yo también quiero ayudar. 55 00:03:54,275 --> 00:03:55,818 ¿Qué? ¿Lo dices en serio? 56 00:03:55,818 --> 00:03:58,196 Tenemos cosas que hacer después de esto. 57 00:03:58,196 --> 00:03:59,614 ¿Te molestaría hacerlo solo? 58 00:03:59,614 --> 00:04:00,657 [Hiiragi] Ah, claro. 59 00:04:00,657 --> 00:04:02,909 ¡Muchas gracias! ¡Vámonos! 60 00:04:02,909 --> 00:04:04,410 Muchas gracias. 61 00:04:04,994 --> 00:04:06,037 Adiós... 62 00:04:07,247 --> 00:04:09,249 [Hiiragi jadea] 63 00:04:12,877 --> 00:04:14,671 - [Ai] ¡Yatsuse! - [Hiiragi] ¿Eh? 64 00:04:14,671 --> 00:04:15,755 Por aquí. 65 00:04:17,757 --> 00:04:19,175 ¡Mi gratitud será eterna! 66 00:04:19,175 --> 00:04:21,719 ¡Claro que no! Seguro se van a dar cuenta. 67 00:04:21,719 --> 00:04:24,681 Eres el único al que puedo pedirle esto. 68 00:04:24,681 --> 00:04:25,682 ¿Lo harás? 69 00:04:26,307 --> 00:04:27,934 [titubea] 70 00:04:30,228 --> 00:04:32,355 [Ai] ¿Ya estás listo, Yatsuse? 71 00:04:32,355 --> 00:04:34,399 Solo debes apegarte a nuestra historia 72 00:04:34,399 --> 00:04:37,068 y trata de improvisar en caso de que sea necesario. 73 00:04:37,652 --> 00:04:38,987 Bien, ¡vámonos! 74 00:04:38,987 --> 00:04:40,238 Sonríe un poco más. 75 00:04:40,905 --> 00:04:42,907 [bullicio] 76 00:04:43,908 --> 00:04:45,743 Miren, ya llegó Ai. 77 00:04:45,743 --> 00:04:46,869 Tiempo sin vernos. 78 00:04:46,869 --> 00:04:48,329 [Ai] Perdón, ¿esperaron mucho? 79 00:04:48,329 --> 00:04:49,998 [niña 1] No, para nada. 80 00:04:49,998 --> 00:04:51,499 [niña 2] Y él debe ser... 81 00:04:51,499 --> 00:04:53,584 Sí. Él es mi novio, Yatsuse. 82 00:04:53,584 --> 00:04:55,295 Lo traje como me dijeron. 83 00:04:55,295 --> 00:04:57,588 Un placer conocerlas. Soy Hiiragi Yatsuse. 84 00:04:57,588 --> 00:04:58,673 [gritos de júbilo] 85 00:04:58,673 --> 00:05:00,008 Es increíble. 86 00:05:00,008 --> 00:05:02,302 Nunca creí que conociéramos a tu novio. 87 00:05:02,302 --> 00:05:05,513 [niña 3] Pensé que era una mentira que se salió de control. 88 00:05:05,513 --> 00:05:08,266 [niña 2] ¿Es de primer año? ¿Están en el mismo salón? 89 00:05:08,266 --> 00:05:09,517 [Ai] No, en diferentes. 90 00:05:09,517 --> 00:05:11,686 - [niña 1] ¿Quién le habló primero? - [Ai] Pues... 91 00:05:11,686 --> 00:05:12,854 Se dieron cuenta. 92 00:05:12,854 --> 00:05:16,357 Fue demasiado obvio fingir que eras mi novio de repente. 93 00:05:16,357 --> 00:05:18,026 - Lo lamento. - Para nada. 94 00:05:18,026 --> 00:05:20,778 No debí haberte pedido algo así de extraño. 95 00:05:20,778 --> 00:05:24,198 Por cierto, ¿alguna vez habías salido con una chica? 96 00:05:24,198 --> 00:05:25,908 - [Hiiragi] Mm... - Entiendo. 97 00:05:26,617 --> 00:05:29,662 Bueno, cuando tengas novia, tienes que cuidar bien de ella. 98 00:05:29,662 --> 00:05:30,913 Gracias por todo. 99 00:05:31,956 --> 00:05:33,291 [asiente] 100 00:05:33,291 --> 00:05:34,375 [exhala] 101 00:05:38,046 --> 00:05:40,089 [música conmovedora] 102 00:05:40,089 --> 00:05:42,633 [chofer] No puedo esperar tanto tiempo. 103 00:05:42,633 --> 00:05:45,178 [niña] Espere. Lo encontraré en un segundo. 104 00:05:45,178 --> 00:05:47,889 Los otros pasajeros nos están esperando. 105 00:05:47,889 --> 00:05:49,432 ¿Dónde está? 106 00:05:51,392 --> 00:05:52,769 Esa chica... 107 00:05:53,895 --> 00:05:54,896 [gruñe suavemente] 108 00:06:01,486 --> 00:06:03,488 [niña gruñe] 109 00:06:03,488 --> 00:06:06,616 - [chofer] Por favor, debo irme... - [Hiiragi] Disculpa. 110 00:06:07,283 --> 00:06:09,369 Señor, yo puedo pagar su pasaje. 111 00:06:09,369 --> 00:06:10,453 Si me lo permite. 112 00:06:10,453 --> 00:06:12,038 ¿Conoces a esta chica? 113 00:06:12,538 --> 00:06:13,956 Sí, por supuesto. 114 00:06:13,956 --> 00:06:15,708 - ¿Quién eres? - Es tu salvavidas. 115 00:06:15,708 --> 00:06:17,668 Está bien. Puedo caminar. 116 00:06:18,252 --> 00:06:19,670 [gimen] 117 00:06:19,670 --> 00:06:21,005 [Hiiragi gime] 118 00:06:22,006 --> 00:06:23,299 Ya puede avanzar. 119 00:06:23,299 --> 00:06:25,176 - ¿Segura? Lo lamento. - [Hiiragi gime] 120 00:06:25,176 --> 00:06:26,761 [chofer] El ómnibus se va. 121 00:06:26,761 --> 00:06:28,388 [sonido de puerta cerrándose] 122 00:06:31,099 --> 00:06:32,683 [Hiiragi gime] 123 00:06:32,683 --> 00:06:34,560 ¿Por qué decidiste ayudarme? 124 00:06:34,560 --> 00:06:38,189 Ah, pues, parecía que lo necesitabas. 125 00:06:38,189 --> 00:06:40,149 No necesito ayuda de nadie. 126 00:06:40,149 --> 00:06:42,026 [risueñamente] Ah, ya lo entendí. 127 00:06:42,527 --> 00:06:44,946 - Supongo que solo quería ayudar. - [borboteo] 128 00:06:46,030 --> 00:06:46,948 Ah... 129 00:06:46,948 --> 00:06:49,242 [Hiiragi] Ah, bueno, mejor me voy a casa. 130 00:06:49,909 --> 00:06:51,494 Cuidado en tu camino a tu casa. 131 00:06:54,080 --> 00:06:55,957 - [niña grita] - [Hiiragi] ¿Mm? 132 00:06:55,957 --> 00:06:57,500 ¡Pero qué tonta! 133 00:06:57,500 --> 00:06:59,710 De hecho, sí necesito tu ayuda. 134 00:06:59,710 --> 00:07:00,878 [asiente] 135 00:07:01,963 --> 00:07:04,215 Bien, y... ¿cómo te llamas? 136 00:07:04,215 --> 00:07:05,925 [niña] Tsumugi. ¿Y tú? 137 00:07:06,551 --> 00:07:07,718 [Hiiragi] Hiiragi. 138 00:07:08,302 --> 00:07:09,429 Esta es nuestra casa. 139 00:07:10,930 --> 00:07:12,640 [Tsumugi] Tu casa es enorme. 140 00:07:12,640 --> 00:07:14,976 Aunque siento que estoy abusando. 141 00:07:15,518 --> 00:07:18,354 - ¿Qué? Pero dijiste que querías venir. - ¿Yo dije eso? 142 00:07:18,354 --> 00:07:19,397 [Hiiragi] ¿Eh? 143 00:07:19,397 --> 00:07:21,232 - Ya no importa. - [puerta se abre] 144 00:07:22,525 --> 00:07:24,694 [Tsumugi] Ay, se lo está comiendo. 145 00:07:25,486 --> 00:07:28,614 Me alegra que hayan llegado antes de la cena. 146 00:07:28,614 --> 00:07:30,491 Preparas croquetas, ¿no? 147 00:07:31,033 --> 00:07:34,871 [ríe] Pensé que a la novia de Hiiragi le gustaría probar mi receta. 148 00:07:34,871 --> 00:07:36,747 Ah, pero no soy su novia. 149 00:07:36,747 --> 00:07:38,332 [Mikuri] ¿No eres su novia? 150 00:07:38,332 --> 00:07:41,461 - [Kaede] Qué mal. - [Mikuri] Pero te quedarás a cenar. 151 00:07:42,253 --> 00:07:44,005 - [puerta se cierra] - [Mikio] Ya llegué. 152 00:07:44,005 --> 00:07:46,215 - [Mikuri] Bienvenido. - [Kaede] Hola. 153 00:07:46,841 --> 00:07:50,761 - [Mikio] Debes ser la novia de Hiiragi. - [Mikuri] Parece que no. 154 00:07:50,761 --> 00:07:52,221 [Mikio] ¿No eres su novia? 155 00:07:54,599 --> 00:07:55,641 Bienvenido. 156 00:07:55,641 --> 00:07:56,893 Oh, Hiiragi. 157 00:07:57,518 --> 00:08:01,689 Así que, ¿todo este tiempo has estado en un viaje buscando a una persona? 158 00:08:01,689 --> 00:08:02,607 Sí. 159 00:08:03,107 --> 00:08:04,942 Necesito devolver... 160 00:08:05,985 --> 00:08:06,944 ¿"Devolver"? 161 00:08:06,944 --> 00:08:09,280 - Croquetas recién hechas. - [Kaede grita] 162 00:08:09,280 --> 00:08:11,866 [Mikuri] Hay muchas. Coman cuantas quieran. 163 00:08:11,866 --> 00:08:13,201 [grito de asombro] 164 00:08:14,118 --> 00:08:16,329 [todos] Gracias por la comida. 165 00:08:16,329 --> 00:08:20,917 [locutor de radio] Vemos un fenómeno meteorológico extraño en varias zonas... 166 00:08:20,917 --> 00:08:24,712 - [Kaede chilla] - Claro, están calientes. Sé paciente. 167 00:08:24,712 --> 00:08:26,631 [Kaede, Tsumugi y Mikuri chillan] 168 00:08:26,631 --> 00:08:29,467 [Hiiragi] ¿Eh? ¿Ustedes también? No puede ser. 169 00:08:30,384 --> 00:08:34,180 Mm... Esta es la mejor manera de comer croquetas, ¿no lo crees, Tsumugi? 170 00:08:34,180 --> 00:08:37,016 Tiene razón. ¡Qué rico! 171 00:08:37,016 --> 00:08:38,809 [locutor] ...desde altitudes mayores. 172 00:08:38,809 --> 00:08:42,355 [Mikuri] Llueve con más fuerza. ¿Por qué no te quedas a dormir? 173 00:08:42,355 --> 00:08:45,149 - [Tsumugi] ¿De verdad? - [Mikuri] ¡Claro que sí! 174 00:08:45,149 --> 00:08:46,234 [Tsumugi] ¡Muy bien! 175 00:08:50,446 --> 00:08:53,741 [Mikuri] Oye, Tsumugi. Te voy a dejar algo de ropa limpia aquí. 176 00:08:53,741 --> 00:08:55,284 Sí, muchísimas gracias. 177 00:08:56,869 --> 00:08:57,954 [exhala] 178 00:08:58,663 --> 00:09:00,289 [golpeteo de lluvia] 179 00:09:03,167 --> 00:09:04,377 Muchas gracias. 180 00:09:04,961 --> 00:09:06,629 La verdad, eso es de gran ayuda. 181 00:09:06,629 --> 00:09:08,339 [truena] 182 00:09:09,090 --> 00:09:10,716 Fue un baño delicioso. 183 00:09:10,716 --> 00:09:13,094 Oye, Tsumugi, ¿me regalas un segundo? 184 00:09:15,096 --> 00:09:16,514 Bien, siéntate ahí. 185 00:09:18,933 --> 00:09:20,309 ¿Quieres que te peine? 186 00:09:26,691 --> 00:09:29,860 [ríe] Tu pelo es tan delicado y suave. 187 00:09:29,860 --> 00:09:33,406 ¿De verdad lo cree? [ríe] 188 00:09:34,240 --> 00:09:37,368 Cuando era chica, mi pelo era muy rebelde, como el de Hiiragi. 189 00:09:38,077 --> 00:09:40,830 Mi mamá me lo cepillaba, así como lo hago ahora contigo. 190 00:09:40,830 --> 00:09:43,249 [Tsumugi] Pero ahora su cabello ya no parece rebelde. 191 00:09:43,249 --> 00:09:45,334 [Mikuri] Mi pelo cambió en la preparatoria. 192 00:09:45,334 --> 00:09:47,378 Oh, Hiiragi. 193 00:09:47,378 --> 00:09:49,547 Respecto a la conversación que tuvimos, 194 00:09:49,547 --> 00:09:52,383 ya te encontré un tutor que te atenderá en la casa. 195 00:09:52,925 --> 00:09:54,844 No tendrás que ir a esa escuela tan llena. 196 00:09:54,844 --> 00:09:56,429 ¿Qué? ¿Por qué no? 197 00:09:56,429 --> 00:10:00,391 ¿Cómo que por qué? Las lecciones privadas siempre serán mejor opción. 198 00:10:00,391 --> 00:10:03,394 Pero ya me registré para el curso de verano. 199 00:10:04,103 --> 00:10:05,605 Pues cancélalo de una vez. 200 00:10:05,605 --> 00:10:09,650 - Pero todos los demás... - ¿Crees que ser como otros es algo bueno? 201 00:10:11,068 --> 00:10:14,405 ¿Quieres seguir yendo a esa escuela repleta de alumnos 202 00:10:14,405 --> 00:10:16,324 porque eso te hace sentir seguro? 203 00:10:16,324 --> 00:10:17,658 Eso no es cierto. 204 00:10:18,200 --> 00:10:21,871 [Mikio] Solo haz lo que te digo y verás como te superas. 205 00:10:21,871 --> 00:10:22,872 ¿No lo entiendes? 206 00:10:23,581 --> 00:10:25,082 [Hiiragi exhala exasperado] 207 00:10:25,082 --> 00:10:27,043 [música tensa] 208 00:10:28,044 --> 00:10:29,170 Ah, ¿Hiiragi? 209 00:10:31,631 --> 00:10:33,716 - [puerta se abre y se cierra] - [Kaede] Oye, Tsumugi. 210 00:10:33,716 --> 00:10:36,135 - [Tsumugi] Estoy aquí. - [Kaede] ¿Tsumugi? 211 00:10:36,886 --> 00:10:38,262 Bien, ya estás lista. 212 00:10:38,971 --> 00:10:41,557 - [Kaede] ¿Quieres venir a jugar? - Sí, me gustaría. 213 00:10:42,058 --> 00:10:43,309 Muchísimas gracias. 214 00:10:43,309 --> 00:10:45,394 [música suave] 215 00:10:52,360 --> 00:10:53,819 ¡Oh! [exhala] 216 00:10:54,612 --> 00:10:56,489 No puede ser... ¡Ah! 217 00:10:58,908 --> 00:11:00,951 [gruñe] 218 00:11:00,951 --> 00:11:02,078 [borboteo] 219 00:11:04,205 --> 00:11:05,706 - [Tsumugi gruñe] - [Kaede ríe] 220 00:11:05,706 --> 00:11:08,709 [ríe] Has perdido tres veces seguidas, Tsumugi. 221 00:11:08,709 --> 00:11:10,711 Un juego más, te lo suplico. 222 00:11:14,382 --> 00:11:15,341 ¿Eh? 223 00:11:15,341 --> 00:11:17,426 [música suave] 224 00:11:18,719 --> 00:11:19,720 [Hiiragi] Qué frío... 225 00:11:20,221 --> 00:11:21,347 ¿Eh? 226 00:11:21,347 --> 00:11:23,432 [borboteo] 227 00:11:24,225 --> 00:11:25,351 ¿Nieve? 228 00:11:26,686 --> 00:11:27,853 [exhala tembloroso] 229 00:11:30,314 --> 00:11:32,692 [gruñido y música ominosa] 230 00:11:33,693 --> 00:11:34,860 ¿Eh? ¿Qué es eso? 231 00:11:34,860 --> 00:11:37,363 [música ominosa continúa con tintineos mágicos] 232 00:11:38,072 --> 00:11:42,368 - [gruñido ominoso] - [grito ahogado de Hiiragi] 233 00:11:43,119 --> 00:11:45,204 - [Tsumugi] Ah... - ¿Qué te pasa? 234 00:11:45,705 --> 00:11:47,123 [Tsumugi] Quiero ir al baño. 235 00:11:47,123 --> 00:11:48,999 ¿Eh? Pero el baño está abajo. 236 00:11:50,042 --> 00:11:52,253 Hace frío. [forcejea] 237 00:11:53,713 --> 00:11:54,880 ¿Se congeló? 238 00:11:55,423 --> 00:11:56,298 ¡Hiiragi! 239 00:11:56,298 --> 00:11:58,509 [música se intensifica] 240 00:11:58,509 --> 00:12:01,095 [borboteo] 241 00:12:01,095 --> 00:12:02,805 [Tsumugi] ¿Qué es esto? 242 00:12:02,805 --> 00:12:04,306 [Tsumugi exclama] 243 00:12:05,433 --> 00:12:07,309 [criatura chilla] 244 00:12:10,062 --> 00:12:12,148 - [criatura chilla] - [Tsumugi gruñe] 245 00:12:16,277 --> 00:12:18,654 - [Hiiragi gime] - ¡Hiiragi! ¡Escúchame! 246 00:12:18,654 --> 00:12:19,905 ¡Hay que correr! 247 00:12:19,905 --> 00:12:21,907 [exhala] ¿Tsumugi? [gruñe] 248 00:12:22,742 --> 00:12:23,868 [Tsumugi] ¡Sígueme! 249 00:12:23,868 --> 00:12:25,703 [música apremiante] 250 00:12:25,703 --> 00:12:27,663 [Hiiragi gime y grita] 251 00:12:30,499 --> 00:12:32,168 [jadean] 252 00:12:34,879 --> 00:12:36,255 [criatura chilla] 253 00:12:43,763 --> 00:12:46,182 [Hiiragi jadea] 254 00:12:49,268 --> 00:12:53,189 - Por ahora estamos a salvo. - ¿Qué era esa cosa? 255 00:12:53,189 --> 00:12:54,815 Yo tampoco sé qué era. 256 00:12:55,357 --> 00:12:58,444 Me pregunto, ¿por qué decidió atacarte? 257 00:12:58,444 --> 00:12:59,695 - Tsumugi... - ¿Mm? 258 00:13:00,404 --> 00:13:02,448 Tsumugi, veo que tienes un cuerno. 259 00:13:02,948 --> 00:13:03,783 ¿Por qué? 260 00:13:04,325 --> 00:13:06,035 Veo que ya te diste cuenta. 261 00:13:07,036 --> 00:13:08,287 Lo tengo 262 00:13:09,163 --> 00:13:10,456 porque soy un oni. 263 00:13:10,456 --> 00:13:12,875 - ¿Oni? - La razón de mi presencia 264 00:13:14,293 --> 00:13:16,378 es para comerte, Hiiragi. 265 00:13:17,046 --> 00:13:18,214 [grito ahogado] 266 00:13:18,214 --> 00:13:19,673 No, es broma. 267 00:13:20,257 --> 00:13:21,383 Jamás te comería. 268 00:13:22,134 --> 00:13:24,720 Pero en verdad soy un oni. ¿Te asusté? 269 00:13:24,720 --> 00:13:26,639 ¿Eh? No, no. Para nada. 270 00:13:27,139 --> 00:13:28,015 ¿Eh? 271 00:13:29,225 --> 00:13:31,227 [borboteo] 272 00:13:31,227 --> 00:13:33,687 Oh... ¿Eh? ¡Eso de nuevo! 273 00:13:34,313 --> 00:13:36,649 Eso se llama mini-oni. 274 00:13:36,649 --> 00:13:39,235 Pero nunca había visto uno que fuera tan denso. 275 00:13:39,235 --> 00:13:40,402 ¿Mini-oni? 276 00:13:40,402 --> 00:13:43,864 Se filtran de las personas que suelen esconder sus sentimientos. 277 00:13:44,448 --> 00:13:45,908 Gente así como tú. 278 00:13:45,908 --> 00:13:47,326 ¿Esa cosa es un oni? 279 00:13:47,326 --> 00:13:48,244 Claro que sí. 280 00:13:48,869 --> 00:13:50,996 Y me dice que intentas parecer valiente. 281 00:13:50,996 --> 00:13:52,748 ¡No lo estoy intentando! 282 00:13:52,748 --> 00:13:54,250 - [borboteo] - ¿Mm? 283 00:13:54,959 --> 00:13:56,377 [gruñe] Oye, tú... 284 00:13:57,211 --> 00:13:59,880 - ¡Basta! [gruñe] - [Tsumugi ríe] 285 00:14:01,590 --> 00:14:03,551 Tsumugi, dime, ¿de dónde viniste? 286 00:14:04,093 --> 00:14:05,719 De la Isla Oni. 287 00:14:05,719 --> 00:14:08,305 Una villa escondida al otro lado de la montaña. 288 00:14:08,848 --> 00:14:10,808 Y vine aquí para buscar a mi mamá. 289 00:14:12,268 --> 00:14:15,479 Dejó nuestra villa cuando yo solo era una niña pequeña. 290 00:14:16,647 --> 00:14:20,651 Las cosas para mí y mi papá fueron difíciles después de eso. 291 00:14:20,651 --> 00:14:22,987 ¿Crees que fue una madre irresponsable? 292 00:14:22,987 --> 00:14:25,781 Estaba pensando en darle un buen puñetazo. 293 00:14:25,781 --> 00:14:27,575 [imita ruido de puñetazo] 294 00:14:29,118 --> 00:14:31,078 Eso fue más que un simple puñetazo. 295 00:14:31,620 --> 00:14:34,665 Y pensé que podría estar en el Centro Ceremonial. 296 00:14:35,165 --> 00:14:37,084 ¿Eh? ¡Ay! ¿Qué? 297 00:14:38,127 --> 00:14:42,298 ¿Dónde está? ¿Cómo? No puede ser que lo perdiera. Si no lo encontramos... 298 00:14:42,298 --> 00:14:43,465 ¿Ah? Mm... 299 00:14:44,633 --> 00:14:46,302 - [Tsumugi se queja] - ¿Es esto? 300 00:14:46,302 --> 00:14:49,138 ¡Sí, es eso! Gracias, Hiiragi. 301 00:14:49,138 --> 00:14:51,682 Lo siento. Debí devolvértelo de inmediato. 302 00:14:52,391 --> 00:14:54,059 Lo encontré en mi habitación. 303 00:14:54,059 --> 00:14:56,061 Es del Centro Hie, ¿verdad? 304 00:14:56,061 --> 00:14:57,688 - Está lejos de aquí. - ¿Ah? 305 00:14:58,397 --> 00:15:00,232 ¿Tú sabes en dónde queda? 306 00:15:00,733 --> 00:15:01,984 Ah... [asiente] 307 00:15:03,652 --> 00:15:05,362 Ayúdame, Hiiragi. 308 00:15:06,155 --> 00:15:08,324 Llévame al Centro Ceremonial Hie. 309 00:15:08,324 --> 00:15:12,077 ¿Eh? Es imposible. Tengo que ir a clases mañana. 310 00:15:12,077 --> 00:15:13,329 Y mi familia... 311 00:15:13,329 --> 00:15:16,874 {\an8}Es que, no sé cómo moverme en estos rumbos. 312 00:15:16,874 --> 00:15:19,960 {\an8}¡Por favor, quiero que vengas conmigo, Hiiragi! 313 00:15:21,170 --> 00:15:23,088 [diálogo inaudible] 314 00:15:28,135 --> 00:15:30,763 Tienes razón. Lo siento. Eso es mucho pedir. 315 00:15:33,515 --> 00:15:35,100 - [Hiiragi] De acuerdo. - Ah... 316 00:15:35,684 --> 00:15:36,518 Te ayudaré. 317 00:15:37,061 --> 00:15:38,103 ¡Gracias! 318 00:15:38,812 --> 00:15:41,315 - [golpea a la puerta] - ¿Hermano? 319 00:15:41,315 --> 00:15:43,734 ¿Tsumugi está contigo? ¿Eh? 320 00:15:45,945 --> 00:15:47,112 ¿Qué pasó aquí? 321 00:15:50,324 --> 00:15:52,660 Oye, mamá. Hiiragi tampoco está aquí. 322 00:15:53,327 --> 00:15:55,329 [música divertida] 323 00:16:00,334 --> 00:16:02,753 ¿Por qué el Centro Ceremonial Hie? 324 00:16:02,753 --> 00:16:06,548 Al parecer, le dijo a mi papá que visitaría el Centro Ceremonial Hie 325 00:16:06,548 --> 00:16:09,426 y luego desapareció. No se me ocurre adónde más ir. 326 00:16:10,552 --> 00:16:14,348 ¿Tienes idea de por qué ahora tengo la capacidad de ver ese mini-oni? 327 00:16:14,348 --> 00:16:17,476 Si te transformas en oni, no tendrás problemas viendo un mini-oni. 328 00:16:17,476 --> 00:16:19,520 [Hiiragi] Pero yo no soy un oni. 329 00:16:19,520 --> 00:16:22,731 [Tsumugi] Los humanos que dejan salir mini-onis se vuelven onis. 330 00:16:23,357 --> 00:16:25,901 Y tú has filtrado una gran cantidad de mini-onis. 331 00:16:25,901 --> 00:16:28,278 - Quizá pronto te conviertas. - ¿Eh? 332 00:16:29,405 --> 00:16:30,239 ¿Oni? 333 00:16:30,239 --> 00:16:34,243 Ah... ¿Significa que, en algún momento, también fuiste humana? 334 00:16:34,243 --> 00:16:36,620 A decir verdad, yo nací siendo un oni. 335 00:16:37,871 --> 00:16:41,000 [música continúa] 336 00:16:50,634 --> 00:16:52,511 [pájaros trinan] 337 00:16:55,180 --> 00:16:56,598 [exhala] 338 00:17:03,689 --> 00:17:06,275 [jadean] 339 00:17:08,360 --> 00:17:10,029 ¿Eh? El sol ya va a salir. 340 00:17:15,868 --> 00:17:17,870 [Tsumugi suspira] 341 00:17:21,081 --> 00:17:22,207 Qué hermoso. 342 00:17:22,708 --> 00:17:23,917 [Hiiragi asiente] 343 00:17:25,335 --> 00:17:27,171 [pájaros trinan] 344 00:17:30,549 --> 00:17:32,426 [Mikuri] La mañana ya está aquí. 345 00:17:32,426 --> 00:17:33,594 Tienes razón. 346 00:17:35,888 --> 00:17:38,640 Iré a buscarlo en los lugares donde podría estar. 347 00:17:38,640 --> 00:17:41,393 - Mientras tanto, espéralo en casa. - [asiente] 348 00:17:48,609 --> 00:17:51,945 [gimiendo] Hiiragi, estoy muy agotada. 349 00:17:55,365 --> 00:17:57,076 ¿Quieres que descansemos un poco? 350 00:17:57,076 --> 00:17:58,577 ¿Por qué no vamos en auto? 351 00:17:58,577 --> 00:18:00,829 No tengo dinero, no podemos pedir un taxi. 352 00:18:01,413 --> 00:18:02,456 ¡Vamos de aventón! 353 00:18:02,456 --> 00:18:05,209 Alguien que vaya a Yonezawa seguro querrá llevarnos. 354 00:18:05,209 --> 00:18:09,463 ¿Eh? La gente está muy asustada como para darles aventón a desconocidos. 355 00:18:09,463 --> 00:18:12,341 No sabremos si funciona si no lo intentamos. 356 00:18:12,341 --> 00:18:14,551 Incluso si alguien accede a llevarnos, 357 00:18:14,551 --> 00:18:16,845 ¿cómo saber si podemos confiar en esa persona? 358 00:18:16,845 --> 00:18:19,348 Me das muchas más excusas que soluciones. 359 00:18:19,348 --> 00:18:22,851 Está bien, tú camina, yo intentaré llegar de aventón. 360 00:18:22,851 --> 00:18:25,729 - Nos encontramos en nuestro destino. - ¿Qué? 361 00:18:34,196 --> 00:18:35,197 [suavemente] Mm. 362 00:18:35,906 --> 00:18:37,950 [jadea] 363 00:18:41,703 --> 00:18:43,163 ¿Por qué estás siguiéndome? 364 00:18:43,163 --> 00:18:44,581 No puedo dejarte sola. 365 00:18:44,581 --> 00:18:46,625 [mini-oni borbotea] 366 00:18:46,625 --> 00:18:48,919 - Mentiroso. - No estoy mintiendo. 367 00:19:00,472 --> 00:19:02,850 ¿Qué estará haciendo ese niño? ¿Quién se cree? 368 00:19:02,850 --> 00:19:04,476 [Tsumugi] Lo haces mal. ¡Es así! 369 00:19:04,476 --> 00:19:06,728 Tienes que mantener el pulgar levantado. 370 00:19:06,728 --> 00:19:09,106 [gruñe] ¡Me caigo! 371 00:19:10,149 --> 00:19:11,984 No puedo seguir en esta posición. 372 00:19:11,984 --> 00:19:15,612 Mm... Esto es inútil. Tendré que hacerlo yo. 373 00:19:16,321 --> 00:19:18,949 - Sal de mi camino. - [gime] Espera... 374 00:19:21,076 --> 00:19:23,078 [gime del esfuerzo] 375 00:19:25,706 --> 00:19:27,124 [Mio ríe] 376 00:19:27,124 --> 00:19:29,209 No me digan, ¿están pidiendo aventón? 377 00:19:29,209 --> 00:19:30,377 ¡Sí, así es! 378 00:19:32,671 --> 00:19:34,381 Solo vamos hasta la ciudad. 379 00:19:34,381 --> 00:19:38,010 No importa. Es una gran ayuda, nos ahorran la mitad del camino. 380 00:19:38,510 --> 00:19:41,221 Díganme, ¿están en una especie de escapada romántica? 381 00:19:41,221 --> 00:19:43,265 - Para nada. - No, no es nada de eso. 382 00:19:43,265 --> 00:19:44,641 [ríen] 383 00:19:44,641 --> 00:19:47,644 Pero ¿sus padres no estarán muy angustiados? 384 00:19:47,644 --> 00:19:49,855 Ah... Eso es posible. 385 00:19:51,064 --> 00:19:52,149 Estas bolsas... 386 00:19:52,149 --> 00:19:53,984 Viajan con mucho equipaje. 387 00:19:54,693 --> 00:19:57,487 Ah, queremos empezar una tienda de ropa antigua. 388 00:19:57,487 --> 00:20:00,490 Estamos recorriendo todos los mercados de pulgas del país. 389 00:20:00,490 --> 00:20:03,410 Hoy vamos a montar un puesto en el parque de Yonezawa. 390 00:20:03,410 --> 00:20:06,246 Tengo una idea. Podrían acompañarnos si eso quieren. 391 00:20:07,122 --> 00:20:09,249 [bullicio y risas] 392 00:20:16,673 --> 00:20:19,051 Quizá otro poco más a la izquierda. 393 00:20:20,010 --> 00:20:21,220 ¡Sí, quedó perfecto! 394 00:20:21,970 --> 00:20:24,348 Muy bien. Así lo verán más fácil. 395 00:20:24,348 --> 00:20:25,807 ¿Venden estas cosas? 396 00:20:25,807 --> 00:20:28,477 [asiente] Hay un festival no muy lejos de aquí. 397 00:20:28,477 --> 00:20:30,854 Nos interesan los clientes que usen un yukata. 398 00:20:31,563 --> 00:20:34,441 Disculpa, ¿tienen esta camiseta en talla chica? 399 00:20:34,441 --> 00:20:38,737 Solo tenemos las tallas exhibidas, pero tenemos camisetas pequeñas. 400 00:20:38,737 --> 00:20:39,905 [Tsumugi] ¡Hiiragi! 401 00:20:41,740 --> 00:20:43,242 ¿Cuándo vamos a irnos de aquí? 402 00:20:43,742 --> 00:20:47,537 Ellos nos dieron un aventón. Debemos ayudarlos un poco por gratitud. 403 00:20:47,537 --> 00:20:50,874 Deja de preocuparte. No se desviaron de su camino. 404 00:20:50,874 --> 00:20:52,584 Pero no podemos... 405 00:20:52,584 --> 00:20:54,836 - [Ryuji] ¡Hiiragi! ¡Tsumugi! - [ambos] ¿Ah? 406 00:20:54,836 --> 00:20:57,756 Parece que tenemos que ir al centro de información un momento. 407 00:20:57,756 --> 00:21:00,926 - ¿Cuidarían la tienda mientras vamos? - [Hiiragi] Claro. 408 00:21:00,926 --> 00:21:04,096 Muchas gracias. Pueden bajar los precios si quieren. 409 00:21:04,763 --> 00:21:06,932 - Ustedes están a cargo. - No te preocupes. 410 00:21:07,432 --> 00:21:08,642 [suspira] 411 00:21:08,642 --> 00:21:10,435 [hombre 1] Hola, disculpa. 412 00:21:10,435 --> 00:21:14,106 ¿Me podrías dar un descuento si me llevo dos piezas como estas? 413 00:21:14,106 --> 00:21:17,484 [Hiiragi] Ah, por supuesto. Cien yenes menos cuando te llevas dos. 414 00:21:18,193 --> 00:21:20,862 Oye, ¿podrías dejarme ver esta camiseta? 415 00:21:20,862 --> 00:21:22,114 Sí, aquí tienes. 416 00:21:23,282 --> 00:21:25,784 Me encanta. También la quiero en color crema. 417 00:21:26,660 --> 00:21:28,120 Muchas gracias por su compra. 418 00:21:29,079 --> 00:21:31,331 [sonido de monedas] 419 00:21:31,999 --> 00:21:33,792 [mujer 1] Tú, ¿cuál quieres? 420 00:21:33,792 --> 00:21:35,127 [niño 1] ¡Ese! 421 00:21:35,127 --> 00:21:37,838 Guau, ¿en serio? Debes ser muy inteligente. 422 00:21:37,838 --> 00:21:39,840 [hombre 2] Ah, no, para nada. 423 00:21:39,840 --> 00:21:42,676 Creo que a Mio no le interesa la tienda en absoluto. 424 00:21:44,469 --> 00:21:45,637 [mujer 2] Disculpa. 425 00:21:45,637 --> 00:21:48,515 ¿Me permitirías probarle el sombrero a mi hija? 426 00:21:48,515 --> 00:21:50,100 Eh... Sí, claro. 427 00:21:50,100 --> 00:21:52,060 [hombre 3] ¿Me darías una de esas? 428 00:21:52,060 --> 00:21:53,854 Sí, ¿una bandana de estas? 429 00:21:53,854 --> 00:21:56,023 - Qué lindo. Lo quiero. - [madre ríe] 430 00:22:01,903 --> 00:22:04,323 Bueno, las cosas ya se calmaron un poco. 431 00:22:04,323 --> 00:22:06,408 Ustedes dos han sido de gran ayuda. 432 00:22:06,408 --> 00:22:07,826 Sé que no es un gran pago, 433 00:22:07,826 --> 00:22:10,996 pero siéntanse libres de tomar la prenda que más les guste. 434 00:22:10,996 --> 00:22:11,997 ¿Es en serio? 435 00:22:11,997 --> 00:22:13,081 ¡Muy bien! 436 00:22:16,877 --> 00:22:20,756 Ryuji y Mio en ningún momento hicieron contacto visual. 437 00:22:20,756 --> 00:22:22,924 ¿Crees que estén enojados? 438 00:22:22,924 --> 00:22:26,845 No lo creo. Probablemente siempre sea así. 439 00:22:26,845 --> 00:22:30,432 Solo las parejas saben a ciencia cierta cómo es su relación. 440 00:22:30,432 --> 00:22:33,810 Sería maravilloso si pudiéramos hacer algo por ellos. 441 00:22:35,145 --> 00:22:37,022 ¿En serio quieres involucrarte? 442 00:22:37,647 --> 00:22:42,069 Yo creí que odiabas cuando tu padre interfería entre tú y tus cosas. 443 00:22:42,069 --> 00:22:44,196 Sí, eso es verdad, pero... 444 00:22:45,864 --> 00:22:47,324 ¡Regreso enseguida! 445 00:22:47,324 --> 00:22:49,284 [pasos se alejan] 446 00:22:50,160 --> 00:22:51,036 Ay, no. 447 00:23:00,587 --> 00:23:02,589 [diálogo inaudible] 448 00:23:05,842 --> 00:23:08,970 [Tsumugi] ¿Te abandonaron los chicos con los que estabas hace rato? 449 00:23:08,970 --> 00:23:11,473 Oh, Tsumugi, eres tú. 450 00:23:11,473 --> 00:23:13,392 No, por supuesto que no. 451 00:23:13,392 --> 00:23:16,728 Hiiragi no quiere dejarlos por tu culpa, y eso es un problema para mí. 452 00:23:16,728 --> 00:23:18,980 ¿Por mi culpa? ¿Por qué? 453 00:23:18,980 --> 00:23:20,941 Tienes que esconder tus sentimientos, 454 00:23:20,941 --> 00:23:23,735 porque sales con un tipo al que no amas de verdad. 455 00:23:23,735 --> 00:23:26,363 Si tienes algo guardado en tu mente, solo dilo. 456 00:23:27,322 --> 00:23:28,615 ¿No te da lástima? 457 00:23:28,615 --> 00:23:30,242 ¿Te refieres...? 458 00:23:30,242 --> 00:23:32,702 Oh, creo que entendieron mal. 459 00:23:32,702 --> 00:23:34,621 Ryuji es mi hermano mayor. 460 00:23:34,621 --> 00:23:35,914 ¿Eh? 461 00:23:35,914 --> 00:23:36,873 Pero... 462 00:23:37,707 --> 00:23:39,543 creo que tienes mucha razón. 463 00:23:40,085 --> 00:23:43,255 Me gustaría expresar mis sentimientos así como dices. 464 00:23:43,255 --> 00:23:44,506 Ah... 465 00:23:45,340 --> 00:23:47,342 [gente exclama] 466 00:23:50,846 --> 00:23:51,721 Mio. 467 00:23:52,222 --> 00:23:53,807 Ah, hola, Tsumugi. ¿Qué tal? 468 00:23:54,349 --> 00:23:55,392 Ryuji... 469 00:23:56,601 --> 00:23:59,896 Hiiragi me dijo que tenía que hablar contigo. 470 00:24:00,397 --> 00:24:03,024 Se veía muy consternado al respecto. 471 00:24:03,650 --> 00:24:06,528 Creo que se dio cuenta de que he estado actuando raro. 472 00:24:07,112 --> 00:24:09,656 ¿Actuando raro? ¿Crees que eso es verdad? 473 00:24:09,656 --> 00:24:10,866 [música triste] 474 00:24:10,866 --> 00:24:13,660 Es que, desde que éramos niños, 475 00:24:13,660 --> 00:24:17,164 siempre has estado ahí acompañándome sin cuestionarme nada. 476 00:24:17,831 --> 00:24:20,667 Supongo que te gustan las mismas cosas que a mí. 477 00:24:20,667 --> 00:24:25,130 Creí que te gustaba la ropa antigua y los mercados de pulgas. 478 00:24:25,922 --> 00:24:27,174 Sí, me gustan. 479 00:24:27,174 --> 00:24:28,341 [Ryuji] Bien. 480 00:24:29,009 --> 00:24:30,969 Pero luego entendí que había algo más. 481 00:24:32,053 --> 00:24:34,264 Aunque todo este tiempo fingí que no. 482 00:24:34,764 --> 00:24:37,058 - [mujer 1] ¿Nieve? - [hombre 1] ¡Nieve! 483 00:24:37,058 --> 00:24:39,811 - [hombre 2] ¿Por qué? - [mujer 2] ¿Nieva en verano? 484 00:24:39,811 --> 00:24:41,188 [mujer 3] Qué raro. 485 00:24:41,188 --> 00:24:43,273 ¿Qué? ¿Nieve? ¿De nuevo? 486 00:24:44,774 --> 00:24:46,902 [criatura chilla] 487 00:24:48,278 --> 00:24:49,362 Esa cosa... 488 00:24:50,405 --> 00:24:51,490 Está aquí de nuevo. 489 00:24:52,324 --> 00:24:53,450 ¿Por qué? 490 00:24:54,075 --> 00:24:55,744 [criatura chilla] 491 00:25:00,081 --> 00:25:01,166 [diálogo inaudible] 492 00:25:01,166 --> 00:25:03,210 Ahí están Mio y Tsumugi. 493 00:25:04,294 --> 00:25:08,089 - [Ryuji] Y es por eso que entendí algo. - Ah... 494 00:25:08,089 --> 00:25:13,094 La idea de que las familias se entienden sin decirse nada es una mentira. 495 00:25:13,094 --> 00:25:16,389 Quiero escuchar más de lo que tengas que decir. 496 00:25:18,016 --> 00:25:21,394 Lo cierto es que tengo muchas cosas que contarte. 497 00:25:22,896 --> 00:25:24,064 Oye, mamá... 498 00:25:25,607 --> 00:25:27,025 - [Hiiragi] ¡Tsumugi! - ¿Eh? 499 00:25:28,610 --> 00:25:29,861 ¡Mira arriba! 500 00:25:29,861 --> 00:25:31,238 ¿Ah? ¿Qué? 501 00:25:31,238 --> 00:25:33,406 - [música dramática] - [criatura chilla] 502 00:25:35,825 --> 00:25:37,410 [grito ahogado] 503 00:25:39,329 --> 00:25:40,664 [gime] 504 00:25:41,581 --> 00:25:43,458 - [Tsumugi gime] - [Ryuji] ¿Qué pasó? 505 00:25:44,501 --> 00:25:45,502 [Mio] ¿Estás bien? 506 00:25:50,090 --> 00:25:53,260 - De repente salió corriendo. - Muchas gracias, Ryuji. 507 00:25:53,885 --> 00:25:55,220 ¡Se fue por allá! 508 00:25:55,220 --> 00:25:57,722 Sí. Muchas gracias por toda su ayuda. 509 00:26:01,476 --> 00:26:03,770 Esa cosa no solo me persigue a mí. 510 00:26:05,730 --> 00:26:06,773 ¿Por dónde? 511 00:26:08,942 --> 00:26:10,610 [jadea] 512 00:26:10,610 --> 00:26:12,862 [gente exclama] 513 00:26:17,784 --> 00:26:18,702 ¡Tsumugi! 514 00:26:20,870 --> 00:26:22,664 [auto toca bocina] 515 00:26:26,376 --> 00:26:27,836 [música disminuye] 516 00:26:27,836 --> 00:26:29,254 [jadea] 517 00:26:30,505 --> 00:26:32,299 - [criatura chilla] - ¿Eh? 518 00:26:39,264 --> 00:26:41,891 Hiiragi, tienes que dejar de seguirme. 519 00:26:42,517 --> 00:26:44,561 [Tsumugi jadea] 520 00:26:44,561 --> 00:26:46,646 [música vuelve a aumentar] 521 00:26:51,693 --> 00:26:52,902 - [hojas crujen] - ¿Ah? 522 00:26:54,362 --> 00:26:55,405 [chilla] 523 00:27:04,664 --> 00:27:06,666 [criaturas chillan] 524 00:27:08,043 --> 00:27:09,294 [Tsumugi gruñe] 525 00:27:13,965 --> 00:27:15,634 [jadea] 526 00:27:16,343 --> 00:27:17,844 [música disminuye] 527 00:27:22,474 --> 00:27:25,101 ¡Tsumugi! ¿Dónde estás? 528 00:27:25,101 --> 00:27:26,311 [grito ahogado] 529 00:27:32,859 --> 00:27:34,319 [música se esfuma] 530 00:27:34,319 --> 00:27:35,403 ¡Tsumugi! 531 00:27:36,029 --> 00:27:36,988 ¿Estás bien? 532 00:27:40,033 --> 00:27:42,494 Gracias al cielo. Estás respirando. 533 00:27:43,119 --> 00:27:44,579 {\an8}- [ulular del viento] - ¿Eh? 534 00:27:51,795 --> 00:27:53,296 [gime del esfuerzo] 535 00:28:04,391 --> 00:28:08,603 RYOKAN HOJU NO YU 536 00:28:18,071 --> 00:28:19,364 - [hojas crujen] - ¡Oh! 537 00:28:21,366 --> 00:28:23,076 [gime del esfuerzo] 538 00:28:23,076 --> 00:28:24,828 ¿Eh? ¿Gente? 539 00:28:24,828 --> 00:28:26,246 [Hiiragi gime] 540 00:28:27,122 --> 00:28:29,082 Oigan chicos, ¿qué les pasó? 541 00:28:29,082 --> 00:28:31,334 Ambos se ven realmente maltrechos. 542 00:28:31,334 --> 00:28:34,337 Por favor, señor... Tsumugi ya... 543 00:28:34,879 --> 00:28:36,506 ¡Por favor, ayúdela! 544 00:28:38,758 --> 00:28:42,262 - [hombre 1] ¿Eh? ¿Qué sucedió? - Pronto. La caja de primeros auxilios. 545 00:28:43,304 --> 00:28:44,514 ¿Qué le pasó? 546 00:28:46,182 --> 00:28:47,600 [Tsumugi] Es que me... 547 00:28:47,600 --> 00:28:50,228 La encontré desmayada muy cerca de la rivera. 548 00:28:50,228 --> 00:28:52,355 Me dijo que se había caído. 549 00:28:52,355 --> 00:28:55,984 ¿En serio? Pronto. Lleva a esta chica al cuarto 206. 550 00:28:55,984 --> 00:28:56,985 De inmediato. 551 00:28:57,694 --> 00:28:59,946 [hombre 1] Tengo la caja de primeros auxilios. 552 00:29:04,868 --> 00:29:06,494 [pasos se acercan lentamente] 553 00:29:07,829 --> 00:29:08,747 ¿Eh? 554 00:29:08,747 --> 00:29:10,457 Ya es de día. 555 00:29:10,457 --> 00:29:12,208 Ah... Buenos días, señora. 556 00:29:12,876 --> 00:29:13,877 [mujer] Buenos días. 557 00:29:21,885 --> 00:29:22,761 Mm... 558 00:29:22,761 --> 00:29:26,181 Me pregunto por qué no se despierta. Quizá sea la fiebre. 559 00:29:26,181 --> 00:29:28,183 Tengo que contactar a sus padres. 560 00:29:28,725 --> 00:29:31,644 Eso no será posible. 561 00:29:31,644 --> 00:29:35,231 ¿Se escapó? Oye, este es un cuarto para huéspedes. 562 00:29:35,231 --> 00:29:37,650 Lo necesito para las personas que lo reservaron. 563 00:29:37,650 --> 00:29:40,153 Debes contactar a sus padres. 564 00:29:40,153 --> 00:29:41,196 Lo siento mucho. 565 00:29:41,780 --> 00:29:42,906 Pero no puedo. 566 00:29:42,906 --> 00:29:44,574 ¿Y por qué no puedes? 567 00:29:45,700 --> 00:29:46,576 Señora... 568 00:29:48,453 --> 00:29:51,915 ¿Podemos quedarnos aquí hasta que se mejore un poco? 569 00:29:51,915 --> 00:29:54,417 Te estoy pidiendo que me des una razón. 570 00:29:54,417 --> 00:29:57,921 Haré cualquier cosa para pagarle mientras se recupera. 571 00:29:57,921 --> 00:29:59,923 Pero respóndeme primero. 572 00:30:00,590 --> 00:30:03,718 Trabajaré, pero permita que nos quedemos. 573 00:30:05,929 --> 00:30:07,931 [ríe a carcajadas] 574 00:30:07,931 --> 00:30:09,849 [Hiiragi] ¿Hm? ¿Qué pasa? 575 00:30:09,849 --> 00:30:11,726 Eres un niño obstinado. 576 00:30:11,726 --> 00:30:14,020 ¿Así que al jovencito le gusta trabajar? 577 00:30:14,020 --> 00:30:16,689 Mi esposo podría aprender un par de cosas de ti. 578 00:30:18,566 --> 00:30:20,276 [hombre 1] Que tenga muy buen día. 579 00:30:20,276 --> 00:30:21,694 [música suave] 580 00:30:26,658 --> 00:30:28,451 [puerta se abre y se cierra] 581 00:30:31,788 --> 00:30:34,958 Llena las botellas de champú cuando hayas terminado de cepillar. 582 00:30:34,958 --> 00:30:35,875 Sí. 583 00:30:37,168 --> 00:30:39,921 Hiiragi, asegúrate de limpiar aquí también. 584 00:30:39,921 --> 00:30:40,839 Ah... ¡Sí! 585 00:30:40,839 --> 00:30:43,091 - [gime ] - Ten más cuidado. 586 00:30:45,134 --> 00:30:47,220 - [gime] - Lleva lo que puedas. 587 00:30:47,220 --> 00:30:49,264 - No quiero accidentes. - Ah, claro. 588 00:30:49,806 --> 00:30:51,182 [hombre] ¡Novato! 589 00:30:51,182 --> 00:30:54,894 - Te voy a dejar aquí el cubo nuevo, ¿sí? - Claro, muchas gracias. 590 00:30:55,895 --> 00:30:57,480 [Tsumugi gime suavemente] 591 00:30:58,064 --> 00:31:01,526 [gruñe y jadea] 592 00:31:03,152 --> 00:31:05,238 Fuiste tú el que dijo que podía trabajar. 593 00:31:05,238 --> 00:31:07,240 No te vayas a desmayar y termina. 594 00:31:08,324 --> 00:31:09,576 Ah, sí. 595 00:31:09,576 --> 00:31:12,537 [Naoya] Oye, ¿en qué época estás viviendo? 596 00:31:12,537 --> 00:31:14,789 Trabajar tan duro tampoco es bueno. 597 00:31:14,789 --> 00:31:17,709 - ¿Y si vuelves al trabajo? - Bueno. 598 00:31:25,341 --> 00:31:27,343 [traqueteo] 599 00:31:28,636 --> 00:31:29,762 [suena bocina fuerte] 600 00:31:31,347 --> 00:31:33,808 [suena bocina insistentemente] 601 00:31:39,314 --> 00:31:41,316 [música suave de piano] 602 00:31:44,694 --> 00:31:46,112 [gime suavemente] 603 00:31:46,946 --> 00:31:49,365 [voces lejanas indistintas] 604 00:31:51,367 --> 00:31:53,369 [voces y risas de niños] 605 00:31:56,581 --> 00:31:57,624 [niño 1] ¡Toma esto! 606 00:31:59,542 --> 00:32:01,669 [diálogos inaudibles] 607 00:32:03,296 --> 00:32:08,051 [grito ahogado y jadeos] 608 00:32:17,393 --> 00:32:19,228 [bocina suena] 609 00:32:24,275 --> 00:32:26,945 [jadea] 610 00:32:29,405 --> 00:32:32,241 ¡Espera! ¡Mamá, espera! 611 00:32:35,745 --> 00:32:37,914 [Tsumugi gime del cansancio] 612 00:32:37,914 --> 00:32:40,124 [música etérea] 613 00:32:40,124 --> 00:32:42,210 [Tsumugi gime] 614 00:32:49,092 --> 00:32:50,259 [Tsumugi en eco] ¡Mami! 615 00:32:52,929 --> 00:32:55,264 [música se desvanece] 616 00:32:56,057 --> 00:32:57,558 [grito ahogado] 617 00:32:59,352 --> 00:33:01,813 [suspira] 618 00:33:02,522 --> 00:33:05,733 [débilmente] Es cierto. Llegamos hasta un hotel. 619 00:33:05,733 --> 00:33:07,819 [puerta se abre] 620 00:33:09,988 --> 00:33:11,197 Hiiragi... 621 00:33:11,197 --> 00:33:14,450 Ah, Tsumugi. Al fin estás despierta. 622 00:33:14,450 --> 00:33:16,369 Pero tu ropa... 623 00:33:16,369 --> 00:33:19,789 - ¿Cómo te sientes? - Ah... También me cambié de ropa. 624 00:33:19,789 --> 00:33:21,332 ¿Tú lo hiciste, Hiiragi? 625 00:33:21,332 --> 00:33:23,292 ¿Qué? No fui yo quien lo hizo. 626 00:33:23,292 --> 00:33:24,293 Fue la casera. 627 00:33:25,503 --> 00:33:27,547 Y también me dijo que te trajera esto. 628 00:33:32,010 --> 00:33:35,304 [saborean con placer] 629 00:33:36,597 --> 00:33:38,933 Pero ¿qué es esto? Está delicioso. 630 00:33:38,933 --> 00:33:42,562 Mm, sí, nunca había probado un onigiri tan rico. 631 00:33:44,230 --> 00:33:46,232 Me alegra que te sientas mejor. 632 00:33:46,232 --> 00:33:49,110 [con la boca llena] ¿Tú me salvaste la vida anoche? 633 00:33:49,110 --> 00:33:52,822 [niega] Yo solo te encontré y te cargué hasta este lugar. 634 00:33:52,822 --> 00:33:54,782 Fueron los empleados del hotel 635 00:33:54,782 --> 00:33:58,077 los que te cargaron hasta el cuarto y trataron tus heridas. 636 00:33:58,077 --> 00:34:00,329 [suspira] Son muy amables, ¿cierto? 637 00:34:00,329 --> 00:34:01,831 - [asiente] - [grita] 638 00:34:01,831 --> 00:34:04,459 - ¿Eh? - ¡Este tamagoyaki es tan esponjoso! 639 00:34:04,459 --> 00:34:07,712 - [Tsumugi] ¡No lo puedo creer! - [Hiiragi] ¿Y eso te enoja? 640 00:34:09,505 --> 00:34:10,673 [teléfono vibra] 641 00:34:22,018 --> 00:34:23,478 Gracias por la comida. 642 00:34:23,478 --> 00:34:27,231 - Los onigiris estaban deliciosos. - Me alegra escucharlo. 643 00:34:28,066 --> 00:34:30,151 ¿Cómo se encuentra hoy Tsumugi? 644 00:34:30,151 --> 00:34:33,279 - Gracias a ustedes, está mejor. - Me alegra escucharlo. 645 00:34:34,113 --> 00:34:36,449 Me di cuenta de que es fumador. 646 00:34:36,449 --> 00:34:38,701 ¿Eh? Supongo que me viste. 647 00:34:40,119 --> 00:34:41,621 Ella me ha pedido que lo deje 648 00:34:41,621 --> 00:34:43,956 porque a veces tengo que tratar directamente 649 00:34:43,956 --> 00:34:45,500 con los huéspedes del hotel. 650 00:34:46,334 --> 00:34:48,586 Mi papá fuma mucho en el patio. 651 00:34:50,088 --> 00:34:52,298 ¿Aún no has querido contactar a tus padres? 652 00:34:53,049 --> 00:34:53,883 No... 653 00:34:54,467 --> 00:34:56,511 Bien, así son las cosas a veces. 654 00:34:57,470 --> 00:34:59,138 Aun así, Hiiragi, 655 00:34:59,138 --> 00:35:03,643 a veces, perdemos las oportunidades de decir todo lo que queremos decir. 656 00:35:03,643 --> 00:35:07,188 Solo diles que estás bien cuando estés listo para hablar con ellos. 657 00:35:07,730 --> 00:35:09,732 [Tsumugi respira suavemente] 658 00:35:13,528 --> 00:35:14,654 ¿Mm? 659 00:35:22,245 --> 00:35:23,788 [gruñe suavemente] 660 00:35:32,839 --> 00:35:33,965 [Shimako] Aquí tienes. 661 00:35:34,674 --> 00:35:36,968 Remendé las partes que se habían roto. 662 00:35:37,510 --> 00:35:38,761 ¡Es verdad! 663 00:35:38,761 --> 00:35:40,012 Quedó como nueva. 664 00:35:41,055 --> 00:35:41,973 Muchas gracias. 665 00:35:41,973 --> 00:35:44,225 Es al chico al que debes agradecer. 666 00:35:44,225 --> 00:35:45,935 Porque trabajó muy duro 667 00:35:45,935 --> 00:35:49,647 para que les permitiera quedarse mientras tú te recuperabas. 668 00:35:49,647 --> 00:35:50,857 [Tsumugi] Ah... 669 00:35:51,440 --> 00:35:52,441 Hola, ¿mamá? 670 00:35:53,776 --> 00:35:54,610 Ah... 671 00:35:56,612 --> 00:35:57,738 Sí, estoy bien. 672 00:35:58,990 --> 00:36:00,283 Han pasado muchas cosas. 673 00:36:00,283 --> 00:36:03,119 Me estoy quedando en Hoju No Yu por el momento. 674 00:36:03,119 --> 00:36:05,246 ¿Y Tsumugi está contigo? 675 00:36:06,330 --> 00:36:07,999 Bien, eso es bueno. 676 00:36:08,583 --> 00:36:10,626 ¿Y ya sabes cuando vas a volver? 677 00:36:10,626 --> 00:36:12,962 Primero hay una cosa que debo hacer. 678 00:36:12,962 --> 00:36:14,589 Volveré después de eso. 679 00:36:16,716 --> 00:36:18,843 Por favor, no quiero que te preocupes. 680 00:36:20,094 --> 00:36:21,429 Sí. Nos vemos. 681 00:36:25,516 --> 00:36:26,934 - [Naoya] Mm. - [ríe] 682 00:36:28,102 --> 00:36:30,479 [música alegre en piano] 683 00:36:32,732 --> 00:36:34,442 Muchas gracias por toda su ayuda. 684 00:36:35,234 --> 00:36:39,030 No fue nada, amigos. Fue divertido tenerlos aquí. 685 00:36:39,030 --> 00:36:40,156 [asiente] 686 00:36:41,073 --> 00:36:43,159 Echaré de menos este lugar. 687 00:36:43,159 --> 00:36:45,578 Después de todo, solo eres un niño. 688 00:36:45,578 --> 00:36:48,956 No vas a ser capaz de proteger a Tsumugi pensando así. 689 00:36:49,498 --> 00:36:51,667 - ¿Eh? - [ríe] 690 00:36:52,460 --> 00:36:56,172 Bueno, como ven, ya estamos acostumbrados a las despedidas. 691 00:36:56,172 --> 00:36:57,757 Vuelvan pronto. 692 00:36:57,757 --> 00:36:59,717 Sí. Muchas gracias. 693 00:36:59,717 --> 00:37:01,928 - Gracias. - Muchas gracias por todo. 694 00:37:01,928 --> 00:37:03,804 [Tsumugi] ¡Nos vemos! 695 00:37:03,804 --> 00:37:06,349 [hombre 1] Vuelvan cuando quieran, amigos. 696 00:37:15,858 --> 00:37:18,194 ¿Cuánto falta para llegar al Centro Hie? 697 00:37:18,778 --> 00:37:20,738 Debemos llegar antes del anochecer. 698 00:37:21,280 --> 00:37:22,448 Perfecto. 699 00:37:23,574 --> 00:37:24,659 Ya casi llegamos. 700 00:37:26,702 --> 00:37:28,496 [gritos ahogados] 701 00:37:28,996 --> 00:37:31,165 [ambos gritan de alegría] 702 00:37:31,165 --> 00:37:33,251 [música continúa] 703 00:37:40,591 --> 00:37:43,844 ¡Guau! ¡Mira! ¡Nunca había visto nada como esto! 704 00:37:43,844 --> 00:37:45,096 Tampoco yo. 705 00:37:45,096 --> 00:37:47,932 Es completamente diferente a como se ve en la tele. 706 00:37:47,932 --> 00:37:50,101 [Tsumugi] Es obvio. Qué ingenuo eres. 707 00:37:50,101 --> 00:37:52,144 [Hiiragi] ¿Dejas que exprese lo que pienso? 708 00:37:52,144 --> 00:37:55,398 [canción termina] 709 00:37:55,398 --> 00:37:56,983 [amos ríen a lo lejos] 710 00:38:01,988 --> 00:38:03,739 [neumáticos rechinan] 711 00:38:08,953 --> 00:38:10,079 Bienvenido, señor. 712 00:38:10,079 --> 00:38:13,207 Escuché que mi hijo Hiiragi estuvo hospedado aquí. 713 00:38:13,207 --> 00:38:15,626 [titubea] ¿Hiiragi es su...? 714 00:38:15,626 --> 00:38:17,795 - ¡Soy su padre! - [puerta se abre] 715 00:38:17,795 --> 00:38:19,755 Bienvenido, señor. 716 00:38:19,755 --> 00:38:22,174 ¿Hay algo en lo que le pueda ayudar? 717 00:38:22,174 --> 00:38:24,010 Hiiragi está aquí, ¿no es así? 718 00:38:24,010 --> 00:38:25,720 Quiero verlo de inmediato. 719 00:38:25,720 --> 00:38:27,555 Hiiragi se fue hace rato. 720 00:38:27,555 --> 00:38:30,308 ¿Adónde? ¡Exijo que me lo diga ahora! 721 00:38:30,933 --> 00:38:32,727 Qué tipo más impaciente. 722 00:38:33,227 --> 00:38:37,690 Y yo no tengo tiempo de estar hablando con gente que no es huésped de mi hotel. 723 00:38:38,232 --> 00:38:39,066 ¿Qué? 724 00:38:39,066 --> 00:38:41,736 ¿Por qué no hablamos mejor en otra parte? 725 00:38:42,361 --> 00:38:43,612 Pase por aquí. 726 00:38:43,612 --> 00:38:45,614 Oh... bien. 727 00:38:55,499 --> 00:38:57,626 Cuéntame cómo es la Villa Escondida. 728 00:38:57,626 --> 00:38:59,670 ¿Mm? ¿Qué cómo es? 729 00:38:59,670 --> 00:39:01,630 Primero, hace muchísimo frío 730 00:39:01,630 --> 00:39:03,841 y nieva durante todo el año. 731 00:39:03,841 --> 00:39:06,594 Pero ya nos acostumbramos. Es algo normal. 732 00:39:07,470 --> 00:39:08,554 Entiendo. 733 00:39:09,805 --> 00:39:13,893 ¿Y vas a volver a la Villa Escondida después de que hayas encontrado a tu mamá? 734 00:39:14,935 --> 00:39:16,312 Sí, pienso volver. 735 00:39:17,355 --> 00:39:19,231 - [Hiiragi] Ya veo. - ¿Mm? 736 00:39:22,860 --> 00:39:24,153 [ríe] 737 00:39:24,153 --> 00:39:27,323 ¿Qué es lo que te pasa, Hiiragi? ¿Vas a extrañarme? 738 00:39:27,323 --> 00:39:29,909 - No, no pregunté por eso. - [borboteo] 739 00:39:29,909 --> 00:39:31,702 [gruñe] No de nuevo. 740 00:39:31,702 --> 00:39:33,913 - [Tsumugi ríe] - ¡Oye! 741 00:39:35,456 --> 00:39:37,166 [Hiiragi] ¿Y cómo es tu mamá? 742 00:39:37,166 --> 00:39:38,959 Ya no la recuerdo. 743 00:39:38,959 --> 00:39:41,670 Solamente tenía tres años cuando nos abandonó. 744 00:39:41,670 --> 00:39:45,174 ¿Aún quieres darle un puñetazo cuando la encuentres? 745 00:39:45,174 --> 00:39:49,845 Mm... Por supuesto que quiero darle un buen puñetazo. 746 00:39:50,388 --> 00:39:54,809 Pero antes de pegarle, quiero preguntarle por qué decidió abandonarme. 747 00:39:54,809 --> 00:39:58,562 Probablemente, haya tenido una buena razón para hacerlo. 748 00:39:59,105 --> 00:39:59,939 Sí. 749 00:40:00,606 --> 00:40:05,277 Sin embargo, no sé qué voy a sentir hasta el momento en el que la vea. 750 00:40:05,778 --> 00:40:06,737 Tienes razón. 751 00:40:07,655 --> 00:40:08,948 - [Tsumugi exclama] - ¿Mm? 752 00:40:08,948 --> 00:40:10,866 [tintineo mágico] 753 00:40:10,866 --> 00:40:12,701 [música suave en piano] 754 00:40:13,327 --> 00:40:14,495 ¿Eso es...? 755 00:40:17,289 --> 00:40:19,291 - [gime suavemente] - Eh... ¿Tsumugi? 756 00:40:24,463 --> 00:40:25,756 [Hiiragi] Mm... 757 00:40:26,882 --> 00:40:28,300 [pasos se aproximan] 758 00:40:28,300 --> 00:40:29,760 [hombre] ¿Clientes nuevos? 759 00:40:29,760 --> 00:40:31,262 [Hiiragi y Tsumugi titubean] 760 00:40:31,262 --> 00:40:36,517 [Hiiragi] Lo sentimos, pero vimos byobu desde la ventana allá afuera. 761 00:40:36,517 --> 00:40:41,564 Pero no tenemos dinero, así que nos iremos de inmediato. 762 00:40:41,564 --> 00:40:45,109 - [Tsumugi] Solo estábamos viendo. - Pero es una cafetería. 763 00:40:45,860 --> 00:40:47,862 Por el momento no tengo ningún cliente. 764 00:40:47,862 --> 00:40:50,739 Pueden ver el byobu más de cerca si les interesa. 765 00:40:50,739 --> 00:40:52,324 ¿Quieren ver otro ángulo? 766 00:40:52,324 --> 00:40:55,035 - Ah, muchas gracias, señor. - Muy bien. 767 00:40:57,163 --> 00:40:59,623 [Tsumugi] Alguna vez escuché que uno de los dioses 768 00:40:59,623 --> 00:41:02,543 de la Villa Escondida es el que hace que la nieve caiga, 769 00:41:02,543 --> 00:41:06,297 para mantener escondida nuestra villa del resto de los humanos. 770 00:41:06,839 --> 00:41:10,968 La gente lo llama Dios de la Nieve. Creí que era un cuento de hadas. 771 00:41:11,886 --> 00:41:13,304 Es posible 772 00:41:13,304 --> 00:41:15,473 que esa cosa sea el Dios de la Nieve. 773 00:41:15,473 --> 00:41:16,557 Sin embargo, 774 00:41:16,557 --> 00:41:19,602 nunca nadie me dijo que se alimentaba de onis. 775 00:41:22,980 --> 00:41:24,064 Ah... 776 00:41:24,940 --> 00:41:27,818 Les preparé un té de hierbas, una de mis creaciones. 777 00:41:27,818 --> 00:41:31,280 Me gustaría que lo prueben y me digan qué opinan. 778 00:41:33,657 --> 00:41:36,118 [bebe con avidez] 779 00:41:37,203 --> 00:41:38,329 [exhala] ¡Qué rico! 780 00:41:39,205 --> 00:41:40,498 [Hiiragi] Está delicioso. 781 00:41:41,248 --> 00:41:43,626 Quería probar esas hojas de té que compré. 782 00:41:43,626 --> 00:41:45,377 Esta fue la oportunidad perfecta. 783 00:41:45,377 --> 00:41:46,962 ¿De dónde son estas hojas? 784 00:41:47,588 --> 00:41:49,673 Estas son de la República Checa. 785 00:41:49,673 --> 00:41:51,884 También tengo té de Suecia, Egipto... 786 00:41:53,010 --> 00:41:54,970 Aún puedo conseguir buenos productos 787 00:41:54,970 --> 00:41:58,307 por los contactos que hice viajando por el mundo en mi juventud. 788 00:41:58,933 --> 00:42:01,477 Ah, increíble. ¿Usted viajaba solo? 789 00:42:02,228 --> 00:42:03,562 No, con mi esposa. 790 00:42:04,313 --> 00:42:06,649 Desafortunadamente, falleció hace cuatro años. 791 00:42:06,649 --> 00:42:07,983 [suavemente] Oh... 792 00:42:08,692 --> 00:42:11,487 Muchachos, ¿por qué no vienen a ver estas fotografías? 793 00:42:12,321 --> 00:42:14,406 Aquí pueden ver a mi esposa conmigo. 794 00:42:14,406 --> 00:42:17,493 Está usando un sombrero que se conoce como sombrero basotho. 795 00:42:18,118 --> 00:42:21,580 Es un sombrero tradicional de un país llamado Lesoto en África 796 00:42:21,580 --> 00:42:24,208 y simula la forma de una montaña. 797 00:42:24,208 --> 00:42:26,627 Guau, eso es muy interesante. 798 00:42:28,546 --> 00:42:30,839 - Este es el sombrero de la fotografía. - Ah... 799 00:42:31,507 --> 00:42:34,885 - Y este es un sombrero inuit clásico. - ¡Ay! 800 00:42:36,053 --> 00:42:39,598 Lo usé en uno de mis viajes cuando fui a ver las auroras a Canadá. 801 00:42:39,598 --> 00:42:41,350 Es increíblemente caliente. 802 00:42:41,350 --> 00:42:44,979 Esa ciudad llega a estar a -40 °C en invierno. 803 00:42:44,979 --> 00:42:46,730 [al unísono] ¿-40 °C? 804 00:42:46,730 --> 00:42:49,316 [asiente y ríe] 805 00:42:49,316 --> 00:42:51,443 Ustedes se ven muy bien juntos. 806 00:42:51,443 --> 00:42:53,237 [música emotiva] 807 00:42:53,237 --> 00:42:56,198 [Hiiragi] Este lugar está lleno de los recuerdos que hizo 808 00:42:56,198 --> 00:42:57,491 al lado de su esposa. 809 00:42:57,491 --> 00:42:59,076 [Tsumugi] Qué hermoso. 810 00:42:59,702 --> 00:43:02,371 Eh... ¿Y dónde consiguió ese byobu? 811 00:43:02,371 --> 00:43:06,208 Ah, de hecho, ya estaba aquí cuando compré la casa. 812 00:43:06,208 --> 00:43:08,836 Creo que es originario de esta región, 813 00:43:08,836 --> 00:43:12,464 pero no tengo claro cuándo fue creado o quién fue el artista. 814 00:43:12,464 --> 00:43:14,967 A mi parecer, cuenta una historia. 815 00:43:14,967 --> 00:43:18,429 Es probable que sean sucesos reales. 816 00:43:18,429 --> 00:43:20,431 El Dios de la Nieve comía onis. 817 00:43:20,431 --> 00:43:21,432 [puerta se abre] 818 00:43:21,432 --> 00:43:23,517 [mujer] ¿Recuerdas que te lo dije? 819 00:43:23,517 --> 00:43:24,476 Ya volvimos. 820 00:43:24,476 --> 00:43:26,937 No lo pierdas de nuevo, ¿quieres? 821 00:43:26,937 --> 00:43:29,982 - Sí. - Quisiera poder confiar esta vez. Ah... 822 00:43:29,982 --> 00:43:31,567 Ah, ¿tenemos clientes? 823 00:43:32,067 --> 00:43:33,068 Bienvenidos. 824 00:43:33,068 --> 00:43:34,236 Hola, ¿cómo están? 825 00:43:34,236 --> 00:43:36,739 Ella es mi hija y él, mi nieto Haruto. 826 00:43:36,739 --> 00:43:37,698 Hola, ¿qué tal? 827 00:43:37,698 --> 00:43:39,491 Hola. Perdona la molestia. 828 00:43:40,075 --> 00:43:42,328 [mujer] Oye, Haruto, tienes que saludar. 829 00:43:42,328 --> 00:43:43,996 Hola a todos. [ríe] 830 00:43:44,580 --> 00:43:45,748 Qué lindo. 831 00:43:46,415 --> 00:43:48,751 Muy bien, vete a lavar las manos para comer. 832 00:43:51,295 --> 00:43:54,006 - Sombreros raros. - [mujer] ¡Oye, niño! 833 00:43:54,006 --> 00:43:57,384 - Ay, tómense su tiempo. - [Haruto ríe] 834 00:43:57,384 --> 00:43:59,428 [pasos se alejan] 835 00:43:59,428 --> 00:44:03,015 Este café está lleno de los recuerdos que creé junto a mi esposa, 836 00:44:03,015 --> 00:44:06,644 pero, sin duda, esos dos son mis verdaderos tesoros. 837 00:44:06,644 --> 00:44:09,271 Parece como si mi historia continuara con ellos 838 00:44:09,271 --> 00:44:11,940 y no puedo evitar amarlos con locura. 839 00:44:12,524 --> 00:44:13,901 ¡Cielos! 840 00:44:13,901 --> 00:44:17,613 Con la edad me estoy volviendo cada vez más emocional y sensible. 841 00:44:19,698 --> 00:44:21,992 [Tsumugi se queja] Ya está lloviendo. 842 00:44:22,660 --> 00:44:24,787 Aún falta para llegar al Centro Ceremonial. 843 00:44:25,371 --> 00:44:26,664 ¿Quieres mojarte? 844 00:44:27,247 --> 00:44:28,832 Pueden llevarse este paraguas. 845 00:44:29,333 --> 00:44:32,544 ¿Eh? No podemos después de todo lo que hizo por nosotros. 846 00:44:33,170 --> 00:44:34,713 No deben devolverlo. 847 00:44:34,713 --> 00:44:38,050 La próxima vez que nos veamos, espero que sea como clientes. 848 00:44:38,050 --> 00:44:39,802 ¡Ay, no, Haruto! 849 00:44:40,469 --> 00:44:41,804 Adiós. 850 00:44:42,346 --> 00:44:43,806 ¡Adiós! 851 00:44:43,806 --> 00:44:45,599 [música conmovedora] 852 00:44:50,646 --> 00:44:53,440 Tsumugi, respecto al byobu que encontramos... 853 00:44:53,941 --> 00:44:56,819 [Tsumugi suspira] Creo que ese era el Dios de la Nieve. 854 00:44:57,403 --> 00:45:00,072 Pero él estaba atacando onis. 855 00:45:00,072 --> 00:45:02,074 Me pregunto si eso sucede en la villa. 856 00:45:08,747 --> 00:45:10,249 Antes de entrar al café, 857 00:45:10,249 --> 00:45:13,419 me preguntaste si tenía pensado volver a la Villa Escondida 858 00:45:13,419 --> 00:45:15,587 después de que encontrara a mi mamá. 859 00:45:16,422 --> 00:45:17,423 Sí. 860 00:45:17,423 --> 00:45:21,385 Creo que regresaré a casa. No puedo dejar a mi papá solo. 861 00:45:22,219 --> 00:45:23,137 Pero ¿sabes...? 862 00:45:23,679 --> 00:45:25,013 Oye... ¡espera! 863 00:45:25,556 --> 00:45:27,641 Quiero ver mucho más del mundo. 864 00:45:28,183 --> 00:45:30,853 En Lesoto, hace mucho calor, ¿verdad? 865 00:45:30,853 --> 00:45:32,104 ¿También tendrán nieve? 866 00:45:32,104 --> 00:45:35,941 No sabía que había una ciudad más fría que la Villa Escondida. 867 00:45:36,942 --> 00:45:40,863 Debe haber muchos tipos de personas y muchas formas distintas de pensar. 868 00:45:41,655 --> 00:45:43,198 Viajé para buscar a mi mamá, 869 00:45:43,198 --> 00:45:45,117 pero me alegra haberme dado cuenta de esto. 870 00:45:45,117 --> 00:45:47,619 Y, bueno, también te conocí a ti. 871 00:45:47,619 --> 00:45:50,205 ¿Qué? Pudiste haberlo dicho mejor. 872 00:45:50,205 --> 00:45:51,874 [Tsumugi ríe] 873 00:45:51,874 --> 00:45:54,793 ¿Y tú qué, Hiiragi? ¿Qué quieres hacer? 874 00:45:55,210 --> 00:45:56,295 Eh... 875 00:45:56,920 --> 00:45:58,881 De hecho, nunca lo había pensado. 876 00:45:58,881 --> 00:46:02,134 Puede ser lo que quieras. Di lo que sientes de verdad. 877 00:46:02,718 --> 00:46:03,969 Ahora... 878 00:46:03,969 --> 00:46:07,514 Ahora solo quiero hacer lo que pueda para ayudarte. 879 00:46:08,098 --> 00:46:10,350 - ¿Crees que eso es malo? - [ríe suavemente] 880 00:46:11,226 --> 00:46:12,770 Creo que eso también funciona. 881 00:46:16,732 --> 00:46:19,610 [suspiran cansados] 882 00:46:23,238 --> 00:46:26,784 Hiiragi, todavía hay una cosa más que me gustaría hacer. 883 00:46:26,784 --> 00:46:29,953 Pero necesito tu ayuda para conseguirlo. 884 00:46:30,579 --> 00:46:32,289 Dime, ¿puedo contar con tu ayuda? 885 00:46:32,289 --> 00:46:33,248 ¿Qué? 886 00:46:33,832 --> 00:46:36,043 Pero ni siquiera me has dicho qué es. 887 00:46:36,960 --> 00:46:37,836 ¿Perdón? 888 00:46:37,836 --> 00:46:41,548 Creí que habías dicho que harías todo lo que pudieras para ayudarme. 889 00:46:42,049 --> 00:46:43,258 Sí lo dije, pero... 890 00:46:44,092 --> 00:46:45,052 Tienes razón. 891 00:46:48,889 --> 00:46:50,015 ¿Mm? 892 00:46:51,141 --> 00:46:54,812 Cuando terminemos este viaje, prométeme que vas a hablar con tu padre. 893 00:46:55,437 --> 00:46:58,065 ¿Qué? ¿Por qué me pides que haga eso? 894 00:46:58,941 --> 00:47:01,318 Este amuleto es de la buena suerte. Te cuidará. 895 00:47:02,820 --> 00:47:05,072 - Pero esto es... - No te apures. 896 00:47:05,072 --> 00:47:06,824 Es altamente efectivo. 897 00:47:07,407 --> 00:47:09,576 Después de todo, me ha llevado muy lejos. 898 00:47:09,576 --> 00:47:11,370 No me refería a eso. 899 00:47:11,370 --> 00:47:13,747 - Me lo das cuando termines. - Mm... 900 00:47:14,414 --> 00:47:15,833 Me pregunto cuándo será eso. 901 00:47:17,042 --> 00:47:18,377 ¿Eh? ¿Nieve? 902 00:47:19,503 --> 00:47:20,754 [música mística] 903 00:47:20,754 --> 00:47:22,422 ¿El Dios de la Nieve está aquí? 904 00:47:23,048 --> 00:47:25,217 [música se torna dramática] 905 00:47:26,927 --> 00:47:27,928 ¡Tsumugi! 906 00:47:27,928 --> 00:47:29,596 [ambos gimen] 907 00:47:29,596 --> 00:47:30,681 ¡Hiiragi! 908 00:47:31,682 --> 00:47:33,684 [chilla] 909 00:47:44,444 --> 00:47:45,821 [jadean] 910 00:47:47,531 --> 00:47:49,116 - Hiiragi, ¡lo siento! - ¡Ah! 911 00:47:53,370 --> 00:47:54,621 ¡Oye, por aquí! 912 00:47:56,874 --> 00:47:58,876 [gruñe por el esfuerzo] 913 00:48:04,298 --> 00:48:05,757 ¡Tsumugi! 914 00:48:09,636 --> 00:48:11,305 [jadea] 915 00:48:18,395 --> 00:48:19,438 ¡Hiiragi! 916 00:48:19,438 --> 00:48:22,190 [hombre] Las puertas van a cerrarse. Por favor, tengan cuidado. 917 00:48:23,025 --> 00:48:24,318 ¡Tu mano! 918 00:48:24,318 --> 00:48:25,819 [gruñendo] Tsumugi... 919 00:48:27,654 --> 00:48:30,908 - [puerta suena al cerrarse] - [Hiiragi gruñe] 920 00:48:33,076 --> 00:48:34,411 [chilla] 921 00:48:34,411 --> 00:48:36,163 [golpea la puerta] 922 00:48:36,163 --> 00:48:38,665 [jadean] 923 00:48:52,012 --> 00:48:53,680 Casi llegamos al Centro. 924 00:48:54,473 --> 00:48:55,974 [suspira] 925 00:49:08,362 --> 00:49:09,363 [gime suavemente] 926 00:49:13,033 --> 00:49:16,161 CENTRO CEREMONIAL HIE 927 00:49:17,079 --> 00:49:19,164 [asienten complacidos] 928 00:49:44,731 --> 00:49:45,732 [gruñe suavemente] 929 00:49:59,246 --> 00:50:00,288 [grito ahogado] 930 00:50:01,957 --> 00:50:02,833 ¿Mamá? 931 00:50:12,134 --> 00:50:13,010 ¿Mm? 932 00:50:13,510 --> 00:50:14,553 ¿Eres tú, Tsumugi? 933 00:50:14,553 --> 00:50:17,180 - ¿Eh? ¿Qué? ¿Papá? - ¿Eh? 934 00:50:18,056 --> 00:50:20,642 - [Tsumugi] Eh... Lo siento... - [Izuru] ¡Al fin te encontré! 935 00:50:21,393 --> 00:50:23,687 Ah... qué... pero... ¿Por qué? 936 00:50:24,354 --> 00:50:26,440 ¿Qué es lo que haces aquí, papá? 937 00:50:26,440 --> 00:50:27,983 ¿Dónde está mamá? 938 00:50:29,860 --> 00:50:31,194 Ella no se encuentra aquí. 939 00:50:31,194 --> 00:50:32,571 ¿Por qué no? 940 00:50:32,571 --> 00:50:35,073 Fuiste tú quien me dijo que estaba aquí. 941 00:50:35,073 --> 00:50:36,783 Lo siento, Tsumugi. 942 00:50:36,783 --> 00:50:40,037 De verdad nunca pensé que emprenderías el viaje hasta aquí. 943 00:50:40,037 --> 00:50:41,413 ¿Por qué dices eso? 944 00:50:42,039 --> 00:50:44,124 Dime dónde está mamá en realidad. 945 00:50:44,666 --> 00:50:45,667 Pues bueno... 946 00:50:46,460 --> 00:50:47,502 No puedo decirte. 947 00:50:47,502 --> 00:50:49,379 ¿Por qué me lo ocultas? 948 00:50:49,379 --> 00:50:52,215 ¿Hay una razón por la que no puedo encontrarme con ella? 949 00:50:52,716 --> 00:50:53,759 ¿O acaso 950 00:50:54,926 --> 00:50:55,802 mi mamá 951 00:50:56,511 --> 00:50:58,638 fue la que decidió que no quiere verme? 952 00:50:58,638 --> 00:50:59,765 ¡No es así! 953 00:51:00,390 --> 00:51:01,391 ¿O quizá... 954 00:51:04,811 --> 00:51:07,314 mamá ya está muerta? 955 00:51:07,314 --> 00:51:08,523 Hija, no. 956 00:51:08,523 --> 00:51:10,275 Ella aún está en este lado. 957 00:51:10,776 --> 00:51:11,651 Bueno... 958 00:51:12,527 --> 00:51:15,655 Eso no importa. La Villa Escondida está en problemas. 959 00:51:15,655 --> 00:51:17,824 - El Dios de la Nieve... - ¿"Eso no importa"? 960 00:51:17,824 --> 00:51:20,243 Es mi mamá. ¿Cómo podría dejar de importarme? 961 00:51:20,243 --> 00:51:23,038 GUARDIÁN DEL TEMPLO DE LA MONTAÑA PROVINCIA DE DEWA 962 00:51:23,038 --> 00:51:25,207 ¿Por qué siempre...? 963 00:51:26,666 --> 00:51:28,543 [grita] ¡Ya es suficiente! 964 00:51:28,543 --> 00:51:29,795 [Hiiragi] Tsumugi... 965 00:51:32,255 --> 00:51:34,049 [música triste en piano] 966 00:51:36,301 --> 00:51:38,303 Señor, discúlpeme, pero ella... 967 00:51:38,303 --> 00:51:42,182 Tsumugi ha estado muy preocupada por usted durante todo este tiempo. 968 00:51:43,016 --> 00:51:44,726 Dijo que, cuando viera a su madre, 969 00:51:45,477 --> 00:51:48,814 regresaría para estar con usted en la Villa Escondida. 970 00:51:49,439 --> 00:51:50,440 ¿Y tú quién eres? 971 00:51:51,483 --> 00:51:52,609 Hiiragi Yatsuse. 972 00:51:53,401 --> 00:51:54,986 Soy un amigo de Tsumugi. 973 00:51:55,487 --> 00:51:56,404 Discúlpeme. 974 00:52:02,911 --> 00:52:04,204 [exhala] 975 00:52:17,467 --> 00:52:18,385 Tsumugi. 976 00:52:19,469 --> 00:52:20,846 Déjame sola. 977 00:52:20,846 --> 00:52:22,097 No lo haré. 978 00:52:23,682 --> 00:52:26,601 Lo siento, pero ahora prefiero estar sola. 979 00:52:27,644 --> 00:52:29,020 Hay que regresar. 980 00:52:29,020 --> 00:52:31,857 Tu papá debe estar preocupado. 981 00:52:31,857 --> 00:52:33,108 ¿Tú crees eso? 982 00:52:33,900 --> 00:52:37,487 Si fuera así, ¿por qué no me dice dónde encontrar a mi mamá? 983 00:52:38,071 --> 00:52:41,116 Debe ser porque, de alguna manera, está cuidando de ti. 984 00:52:42,242 --> 00:52:44,953 Debe haber algo que, en verdad, no te puede decir. 985 00:52:45,620 --> 00:52:46,872 No lo entiendo. 986 00:52:47,581 --> 00:52:49,708 Él no quiere hacerte ningún daño. 987 00:52:50,917 --> 00:52:51,877 Supongo. 988 00:52:51,877 --> 00:52:56,631 ¿Estás diciendo que esconde algo porque, si me enterara, me haría daño? 989 00:52:56,631 --> 00:52:59,301 Bueno, no es lo que yo dije. 990 00:53:02,762 --> 00:53:04,389 Pero eso ya lo sabía. 991 00:53:05,682 --> 00:53:07,184 Desde que era pequeña, 992 00:53:07,184 --> 00:53:09,186 siempre he pensado eso. 993 00:53:09,186 --> 00:53:13,190 ¿Cómo puede pensar que lo mejor para mí es no saber la verdad? 994 00:53:14,107 --> 00:53:16,026 Palabras como "supongo" y "debe ser"... 995 00:53:16,026 --> 00:53:18,320 ¡Entiende que no quiero saber lo que piensas! 996 00:53:18,320 --> 00:53:22,949 [gruñe] No es así. Solamente estoy pensando en ti. 997 00:53:22,949 --> 00:53:24,451 ¡Ahí está de nuevo! 998 00:53:24,451 --> 00:53:26,203 ¡Eres idéntico a tu padre! 999 00:53:26,203 --> 00:53:28,330 ¡Jamás te pedí que lo hicieras! 1000 00:53:28,330 --> 00:53:30,832 Solo quieres pensar que te interesas en mí. 1001 00:53:30,832 --> 00:53:34,085 ¿Y qué hay de ti? Siempre te estás haciendo la víctima. 1002 00:53:34,085 --> 00:53:36,713 No piensas en lo que sienten los que te rodean. 1003 00:53:37,756 --> 00:53:39,174 - [gime] - [grito ahogado] 1004 00:53:39,841 --> 00:53:40,926 [gruñe] 1005 00:53:43,011 --> 00:53:45,597 - Perdón. ¿Estás bien? - Sí, estoy bien. 1006 00:53:49,809 --> 00:53:52,854 Hiiragi, te agradezco que me hayas traído tan lejos, 1007 00:53:52,854 --> 00:53:55,065 pero no quiero que te involucres más. 1008 00:53:59,736 --> 00:54:00,570 Qué mal. 1009 00:54:02,405 --> 00:54:04,908 Eso no era nada de lo que quería decirle. 1010 00:54:07,244 --> 00:54:08,453 Porque yo... 1011 00:54:10,580 --> 00:54:12,707 [mini-onis borbotean] 1012 00:54:12,707 --> 00:54:14,793 [música melancólica] 1013 00:54:33,228 --> 00:54:36,606 [acongojada] ¿Por qué...? 1014 00:54:46,449 --> 00:54:48,493 {\an8}[mini-onis borbotean] 1015 00:54:57,168 --> 00:54:58,628 [puerta se abre y se cierra] 1016 00:54:58,628 --> 00:55:00,130 Oye, niña. 1017 00:55:00,755 --> 00:55:02,257 Al fin te encontré. 1018 00:55:03,341 --> 00:55:04,634 Dime dónde está. 1019 00:55:04,634 --> 00:55:06,219 ¿Dónde está Hiiragi? 1020 00:55:08,471 --> 00:55:09,681 ¿Por allá? 1021 00:55:10,765 --> 00:55:12,100 ¿Por qué vino a buscarlo? 1022 00:55:15,145 --> 00:55:16,771 Pues porque soy su padre. 1023 00:55:16,771 --> 00:55:18,857 [pasos se alejan] 1024 00:55:18,857 --> 00:55:20,692 [puerta se abre y se cierra] 1025 00:55:23,403 --> 00:55:24,529 Es suficiente. 1026 00:55:38,168 --> 00:55:40,170 ¿Eh? ¿Nieve de nuevo? 1027 00:55:43,506 --> 00:55:44,341 ¿Mm? 1028 00:55:44,924 --> 00:55:45,800 ¡Hiiragi! 1029 00:55:46,634 --> 00:55:47,927 [neumáticos rechinan] 1030 00:55:51,765 --> 00:55:52,599 ¡Hiiragi! 1031 00:55:53,892 --> 00:55:55,894 [música se intensifica] 1032 00:55:57,937 --> 00:55:59,814 ¡Hiiragi, escúchame! [gruñe] 1033 00:56:01,232 --> 00:56:03,693 Escúchame. La verdad es que... 1034 00:56:07,655 --> 00:56:08,698 Hiiragi... 1035 00:56:08,698 --> 00:56:11,326 [música se desvanece] 1036 00:56:14,662 --> 00:56:17,332 [diálogo inaudible] 1037 00:56:21,544 --> 00:56:22,379 ¿Eh? 1038 00:56:24,881 --> 00:56:26,174 Hiiragi, ¿dónde estás? 1039 00:56:26,174 --> 00:56:27,384 ¿Hiiragi? 1040 00:56:27,384 --> 00:56:29,219 ¡Hiiragi! 1041 00:56:34,516 --> 00:56:35,683 [pasos se acercan] 1042 00:56:37,936 --> 00:56:38,853 ¡Tsumugi! 1043 00:56:41,314 --> 00:56:42,315 Tsumugi... 1044 00:56:42,315 --> 00:56:44,609 - Escúchame... - Lo siento. Iré a casa 1045 00:56:48,571 --> 00:56:49,739 No podemos ir. 1046 00:56:50,698 --> 00:56:52,784 ¿Viste al Dios de la Nieve en este mundo? 1047 00:56:53,451 --> 00:56:55,870 Ah, eso es el Dios de la Nieve. 1048 00:56:56,913 --> 00:56:59,374 El Dios de la Nieve empezó a aparecer repentinamente. 1049 00:56:59,874 --> 00:57:01,835 Poco después, empezó a atacarnos. 1050 00:57:03,044 --> 00:57:05,046 - [neumáticos rechinan] - No podemos volver. 1051 00:57:05,588 --> 00:57:07,340 - ¿Y los demás? - [puerta se abre] 1052 00:57:07,340 --> 00:57:08,758 Ya se ha comido a varios. 1053 00:57:08,758 --> 00:57:10,427 - [puerta se cierra] - [grito ahogado] 1054 00:57:11,803 --> 00:57:13,430 - [Mikio] ¡Oye, tú, niña! - ¿Eh? 1055 00:57:13,430 --> 00:57:15,640 ¿No has visto a Hiiragi por aquí? 1056 00:57:15,640 --> 00:57:17,016 ¿Aún no lo encuentra? 1057 00:57:17,016 --> 00:57:18,435 Lo encontré, pero... 1058 00:57:19,978 --> 00:57:22,439 De repente, desapareció frente a mis ojos. 1059 00:57:22,439 --> 00:57:23,690 [grito ahogado] 1060 00:57:24,566 --> 00:57:25,442 Quizá lo... 1061 00:57:26,860 --> 00:57:28,027 [inhala] 1062 00:57:28,778 --> 00:57:30,822 - ¡Me tengo que ir! [gruñe] - No puedes. 1063 00:57:30,822 --> 00:57:32,699 Ya nada puede salvarlo. 1064 00:57:32,699 --> 00:57:34,576 - Pero yo... - Oye, ¿de qué hablas? 1065 00:57:34,576 --> 00:57:36,953 - Tsumugi, vine a decirte... - ¿Qué le pasó a Hiiragi? 1066 00:57:36,953 --> 00:57:39,205 - ...que no puedes volver a la villa. - ¿Quiénes son? 1067 00:57:39,205 --> 00:57:41,708 - ¡Oye! - ¿Podrías callarte solo un segundo? 1068 00:57:41,708 --> 00:57:43,835 [titubea] Bien. 1069 00:57:43,835 --> 00:57:45,336 [tintineo místico] 1070 00:57:45,336 --> 00:57:47,505 - [grito ahogado] - ¿Y eso? 1071 00:57:49,174 --> 00:57:50,133 Es posible... 1072 00:57:50,758 --> 00:57:51,593 que él... 1073 00:57:52,427 --> 00:57:54,888 [con eco] Solamente estoy pensando en ti... 1074 00:57:54,888 --> 00:57:56,473 ¡Tsumugi! 1075 00:57:57,432 --> 00:57:59,100 Me alegra que te sientas mejor. 1076 00:57:59,100 --> 00:58:01,186 [música suave en piano] 1077 00:58:03,021 --> 00:58:04,772 [Tsumugi] Lo lamento, papá. 1078 00:58:05,523 --> 00:58:07,609 - [exhala] - Pero yo... 1079 00:58:08,902 --> 00:58:10,862 tengo que ir a ofrecerle una disculpa. 1080 00:58:12,489 --> 00:58:14,532 - [Tsumugi exhala] - [grito ahogado] ¡Tsumugi! 1081 00:58:15,033 --> 00:58:16,075 Oye, ¡espera! 1082 00:58:16,075 --> 00:58:17,952 [grita] ¡Demando una explicación! 1083 00:58:29,339 --> 00:58:31,132 [respira tembloroso] 1084 00:58:31,132 --> 00:58:32,884 [con eco] Muchas gracias. 1085 00:58:34,969 --> 00:58:38,389 Te prometo que jamás te olvidaremos. 1086 00:58:39,140 --> 00:58:40,642 Todo es gracias a ti. 1087 00:58:41,976 --> 00:58:44,562 Nos llenas de un gran orgullo. 1088 00:59:04,749 --> 00:59:06,751 [campanas suenan] 1089 00:59:12,340 --> 00:59:13,925 [criatura chilla] 1090 00:59:17,011 --> 00:59:19,847 [hombre] El Dios de la Nieve está de regreso. 1091 00:59:19,847 --> 00:59:21,683 [mujer 1] No me dejen sola. 1092 00:59:21,683 --> 00:59:24,185 [mujer 2] Ahora podemos vivir en paz. 1093 00:59:24,185 --> 00:59:26,187 - [mujer 1] Quiero estar contigo. - [ríe] 1094 00:59:26,729 --> 00:59:28,189 - Tsumugi... - [mujer 1] Tsumugi... 1095 00:59:31,276 --> 00:59:32,819 [música se desvanece] 1096 00:59:34,279 --> 00:59:37,448 [chilla] 1097 01:00:01,973 --> 01:00:03,975 [hombre] ¡El Dios de la Nieve ha vuelto! 1098 01:00:05,101 --> 01:00:07,103 - ¡Cierren las puertas! - ¡Corran! 1099 01:00:08,313 --> 01:00:10,523 [Hiiragi gime suavemente] 1100 01:00:18,448 --> 01:00:23,077 [mujer jadea y gruñe por el esfuerzo] 1101 01:00:24,954 --> 01:00:26,497 ¿Te encuentras bien? 1102 01:00:26,497 --> 01:00:28,625 [gime] Oh... [gruñe suavemente] 1103 01:00:29,626 --> 01:00:31,127 Tsumugi... 1104 01:00:31,669 --> 01:00:34,130 ¿Tsumugi? ¿De verdad conoces a Tsumugi? 1105 01:00:35,089 --> 01:00:36,215 Lo siento. 1106 01:00:37,216 --> 01:00:38,217 [suspira] 1107 01:00:38,968 --> 01:00:40,887 [hombre] Oye, ¿el niño se encuentra bien? 1108 01:00:41,429 --> 01:00:43,640 Al parecer salió del Dios de la Nieve. 1109 01:00:44,140 --> 01:00:47,268 Aún está con vida. Mejor voy a llevarlo a la torre. 1110 01:00:49,896 --> 01:00:50,813 [bocina suena] 1111 01:00:54,359 --> 01:00:55,735 [Mikio] ¡Entren ya! 1112 01:00:55,735 --> 01:00:57,695 Tú sabes dónde está Hiiragi, ¿verdad? 1113 01:00:59,822 --> 01:01:00,990 [pitido de puerta] 1114 01:01:04,744 --> 01:01:05,953 [pitido de puerta] 1115 01:01:07,205 --> 01:01:08,289 Vamos. 1116 01:01:08,289 --> 01:01:09,290 Por favor. 1117 01:01:11,292 --> 01:01:12,210 Tsumugi... 1118 01:01:12,877 --> 01:01:15,963 - ¿Es verdad lo que un día me dijiste? - [asiente] 1119 01:01:16,839 --> 01:01:18,508 Vi una imagen en este mundo. 1120 01:01:18,508 --> 01:01:21,552 Parecía como si un oni devorado por el Dios de la Nieve 1121 01:01:21,552 --> 01:01:23,304 estuviera vivo en otro lugar. 1122 01:01:24,097 --> 01:01:25,682 Quizá aún podemos salvarlo. 1123 01:01:27,100 --> 01:01:28,476 - [criatura chilla] - [mujer grita] 1124 01:01:28,476 --> 01:01:29,435 ¿Qué fue eso? 1125 01:01:30,311 --> 01:01:31,270 Adelántate. 1126 01:01:32,563 --> 01:01:35,191 - [criatura chilla] - ¡Homare! 1127 01:01:35,191 --> 01:01:37,694 - [niño llora] - No puede ser. 1128 01:01:37,694 --> 01:01:39,696 - [criatura chilla] - [mujer grita] 1129 01:01:39,696 --> 01:01:41,364 [hombre 1 lanza alarido] 1130 01:01:42,365 --> 01:01:43,449 [hombre 2] ¡Isami! 1131 01:01:44,033 --> 01:01:46,035 - [niño solloza] - [hombre gruñe] 1132 01:01:46,911 --> 01:01:47,870 Levántate. 1133 01:01:47,870 --> 01:01:49,122 - Ah, pero... - ¡Rápido! 1134 01:01:54,043 --> 01:01:55,420 Niño, ¿estás despierto? 1135 01:01:55,920 --> 01:01:58,589 Entonces, puedes correr solo. Vamos. 1136 01:01:58,589 --> 01:01:59,841 [Hiiragi se queja] 1137 01:01:59,841 --> 01:02:01,926 [música mística] 1138 01:02:10,685 --> 01:02:13,938 [tintineo mágico y chillido] 1139 01:02:13,938 --> 01:02:16,441 [jadea] ¿Qué? 1140 01:02:18,651 --> 01:02:20,194 [hombre 1] ¡Por aquí! 1141 01:02:20,695 --> 01:02:21,571 ¡Corran! 1142 01:02:26,617 --> 01:02:28,745 [hombre 2] ¡Oye! ¿Te encuentras bien? 1143 01:02:32,540 --> 01:02:34,959 No podemos llevarlo hasta la Villa Escondida. 1144 01:02:34,959 --> 01:02:35,960 [asiente] 1145 01:02:36,586 --> 01:02:38,421 Perdón. Necesito ir al baño. 1146 01:02:38,421 --> 01:02:41,466 - ¿Qué? ¿En este instante? - Ya no me puedo aguantar. 1147 01:02:43,718 --> 01:02:44,844 [pitido de puerta] 1148 01:02:45,428 --> 01:02:46,721 [Tsumugi] ¡Corre, corre! 1149 01:02:47,638 --> 01:02:49,223 - Demonios. - [pitido de puerta] 1150 01:02:50,850 --> 01:02:51,726 ¡Ah! 1151 01:02:52,351 --> 01:02:53,186 ¡Oye! 1152 01:02:54,562 --> 01:02:56,689 ¡Espera un segundo! ¿Qué? 1153 01:02:56,689 --> 01:02:58,357 - Demonios. - [bocina suena] 1154 01:02:58,357 --> 01:02:59,984 - [gruñe] - [traqueteo de cinturón] 1155 01:02:59,984 --> 01:03:01,611 [bocinas suenan] 1156 01:03:01,611 --> 01:03:03,362 [Mikio] ¿Qué está pasando? 1157 01:03:08,367 --> 01:03:10,495 [pasos se aproximan] 1158 01:03:13,581 --> 01:03:14,499 Discúlpame. 1159 01:03:15,082 --> 01:03:16,751 ¿En verdad vas a regresar? 1160 01:03:16,751 --> 01:03:18,252 Por supuesto que sí. 1161 01:03:18,961 --> 01:03:20,505 Entonces, ponte esto. 1162 01:03:21,088 --> 01:03:22,173 Ya vámonos. 1163 01:03:25,176 --> 01:03:26,052 [ríe suavemente] 1164 01:03:30,181 --> 01:03:31,516 [martillazos suaves] 1165 01:03:31,516 --> 01:03:33,810 [voces indistintas] 1166 01:03:33,810 --> 01:03:35,102 [mujer 1] ¡Espera! 1167 01:03:35,978 --> 01:03:39,106 [Aoi] Primero tienes que conocer a la jefa Gozen. 1168 01:03:39,106 --> 01:03:40,817 Intenta ser muy correcto. 1169 01:03:42,693 --> 01:03:45,613 [hombre 1] Bien, debemos mover las cosas. Trae más gente. 1170 01:03:45,613 --> 01:03:46,906 [hombre 2] Aquí tiene. 1171 01:03:48,074 --> 01:03:48,991 Uno, dos... 1172 01:03:49,575 --> 01:03:50,493 No descansen. 1173 01:03:51,118 --> 01:03:52,370 ¡Sigan esforzándose! 1174 01:03:52,370 --> 01:03:53,538 - ¡Sí! - Eso es. 1175 01:03:53,538 --> 01:03:55,289 [gritos indistintos] 1176 01:03:55,289 --> 01:03:57,250 - [Aoi] Ya llegamos. - ¿Eh? 1177 01:03:57,959 --> 01:04:01,712 [Gozen] Sí, aún tenemos medicinas suficientes guardadas aquí. 1178 01:04:02,255 --> 01:04:06,259 No esperen a que lleguen las fuerzas médicas y adelántense. 1179 01:04:06,259 --> 01:04:09,804 Primero preocúpense de que las medicinas sean entregadas. 1180 01:04:09,804 --> 01:04:13,391 Luego, asignaré un grupo de seguridad que los acompañe. 1181 01:04:15,101 --> 01:04:17,937 [Toko] Por favor, debemos mantener la guardia en alto. 1182 01:04:17,937 --> 01:04:20,398 - Muy buena suerte. - [Yoshino] ¡Sí! 1183 01:04:23,401 --> 01:04:24,402 Con permiso. 1184 01:04:26,320 --> 01:04:27,613 - Avancen. - Ah... 1185 01:04:29,282 --> 01:04:30,658 [Gozen] ¡Qué sorpresa! 1186 01:04:30,658 --> 01:04:34,203 Mira qué grande se está poniendo, Toko. 1187 01:04:34,203 --> 01:04:35,788 Es realmente espléndido, jefa. 1188 01:04:35,788 --> 01:04:37,915 Seguramente estableció un nuevo récord. 1189 01:04:37,915 --> 01:04:41,002 Eso creo, pero ahora parece un desperdicio si me lo como. 1190 01:04:41,002 --> 01:04:42,670 [Aoi] Le tengo un reporte. 1191 01:04:42,670 --> 01:04:45,798 Este niño cayó directamente del interior del Dios de la... 1192 01:04:45,798 --> 01:04:48,509 El Dios de la Nieve apareció en el cielo. Me enteré. 1193 01:04:49,010 --> 01:04:50,177 Por supuesto... 1194 01:04:50,177 --> 01:04:53,723 Pero nunca lo había visto antes. No se había desarrollado. 1195 01:04:53,723 --> 01:04:55,683 ¿Acaba de convertirse en oni? 1196 01:04:55,683 --> 01:04:56,767 ¿Eh? 1197 01:04:57,768 --> 01:05:00,187 [titubea] Un cuerno... 1198 01:05:01,355 --> 01:05:05,359 [risueña] Aparecer desde el cielo sin importar que tenemos puertas. 1199 01:05:06,027 --> 01:05:08,195 ¿Cómo hiciste para salir del Dios de la Nieve? 1200 01:05:08,195 --> 01:05:09,447 ¿Qué? 1201 01:05:10,114 --> 01:05:11,782 [Gozen] Estos jovencitos que ves 1202 01:05:11,782 --> 01:05:15,536 salieron del Dios de la Nieve justo después de que desapareció. 1203 01:05:15,536 --> 01:05:18,497 ¿Puedes recordar lo que hiciste para poder escapar? 1204 01:05:18,497 --> 01:05:19,457 Pues, bueno... 1205 01:05:20,041 --> 01:05:22,460 Fui devorado por el Dios de la Nieve. 1206 01:05:22,460 --> 01:05:24,211 Y sentí muchísimo frío. 1207 01:05:24,795 --> 01:05:27,924 Luego pensé que había escuchado una voz, pero, en realidad, 1208 01:05:28,549 --> 01:05:29,967 no estoy seguro. 1209 01:05:31,344 --> 01:05:33,054 ¿Sabes algo, muchachito? 1210 01:05:33,054 --> 01:05:35,681 La leyenda popular decía que el Dios de la Nieve 1211 01:05:35,681 --> 01:05:37,767 cubría de nieve la Villa Escondida 1212 01:05:37,767 --> 01:05:40,478 para mantenernos fuera de la vista de los humanos. 1213 01:05:40,478 --> 01:05:42,229 Pero mira lo que sucede. 1214 01:05:42,229 --> 01:05:45,483 El Dios de la Nieve ha empezado a atacarnos sin consideración. 1215 01:05:50,613 --> 01:05:51,989 ¡Delicioso! 1216 01:05:56,619 --> 01:05:58,245 No hay mucho más que decirte. 1217 01:05:59,163 --> 01:06:01,791 Nos encontraremos con la jefa Gozen. 1218 01:06:06,337 --> 01:06:08,631 GRACIAS POR TRABAJAR DURO 1219 01:06:10,716 --> 01:06:13,094 [traqueteo metálico] 1220 01:06:13,094 --> 01:06:14,011 ¿Eh? 1221 01:06:15,012 --> 01:06:17,348 - ¿Y esto? - [Tsumugi] ¿Qué sucede? 1222 01:06:17,348 --> 01:06:19,934 - [Izuru] Me quedé atascado. - [traqueteo] 1223 01:06:20,935 --> 01:06:22,687 - [Tsumugi] ¿Perdón? - [hombre] ¡Izuru! 1224 01:06:22,687 --> 01:06:26,065 No se abandona la villa bajo ley marcial. Sabes que es un crimen. 1225 01:06:26,607 --> 01:06:28,567 Tenía mucha prisa. Ahora déjame salir. 1226 01:06:29,527 --> 01:06:32,613 Te dejaré salir, pero quedarás bajo custodia hasta la mañana. 1227 01:06:32,613 --> 01:06:34,115 Tsumugi, vete sin mí. 1228 01:06:34,115 --> 01:06:35,658 Pero... 1229 01:06:35,658 --> 01:06:38,160 Algo se me ocurrirá. Mantente atenta. 1230 01:06:38,160 --> 01:06:39,412 - ¡Vete! - [Tsumugi gime] 1231 01:06:39,912 --> 01:06:42,123 [hombre gruñe] ¡Oye! 1232 01:06:42,123 --> 01:06:44,000 ¡Espérame aquí! 1233 01:06:44,000 --> 01:06:45,167 [Tsumugi gruñe] 1234 01:06:46,585 --> 01:06:48,295 [hombre gruñe] ¡Ve por Tsumugi! 1235 01:06:48,295 --> 01:06:49,255 Sí, señor. 1236 01:06:49,255 --> 01:06:51,340 [música mística] 1237 01:06:58,347 --> 01:06:59,515 [hombre jadea] 1238 01:07:00,266 --> 01:07:01,642 ¿Adónde se fue? 1239 01:07:08,315 --> 01:07:09,692 [gruñe] 1240 01:07:10,317 --> 01:07:11,652 [respira agitada] 1241 01:07:17,867 --> 01:07:19,410 [grita] 1242 01:07:38,220 --> 01:07:41,015 [jadea y gruñe del esfuerzo] 1243 01:07:46,228 --> 01:07:48,439 [titubea] 1244 01:07:51,317 --> 01:07:52,151 Jefa... 1245 01:07:52,735 --> 01:07:54,653 Dime, ¿recordaste algo? 1246 01:07:55,279 --> 01:07:59,158 Dentro del Dios de la Nieve, sentí como si estuviera soñando. 1247 01:08:00,451 --> 01:08:03,079 Con una máscara y unas campanas. 1248 01:08:03,829 --> 01:08:06,999 - Había muchos dioses girando alrededor. - Hiiragi... 1249 01:08:06,999 --> 01:08:09,168 Y la chica estaba contemplando la nieve. 1250 01:08:09,752 --> 01:08:10,669 Pero luego 1251 01:08:11,420 --> 01:08:14,340 una voz de mujer decía: "No me dejen sola". 1252 01:08:15,216 --> 01:08:17,426 - También decía "Tsumugi". - [grito ahogado] 1253 01:08:18,594 --> 01:08:21,388 Pero quizá era yo que estaba llamando a Tsumugi. 1254 01:08:22,598 --> 01:08:23,557 Aunque no lo sé. 1255 01:08:24,308 --> 01:08:26,936 - [Gozen] Quizá este sea nuestro castigo. - ¿Eh? 1256 01:08:29,730 --> 01:08:33,526 En la parte más recóndita de la villa, dentro de la Isla Oni, 1257 01:08:33,526 --> 01:08:35,111 hay un Centro Ceremonial. 1258 01:08:35,111 --> 01:08:39,949 El Espíritu de la Máscara que convoca al Dios de la Nieve está consagrado ahí. 1259 01:08:40,533 --> 01:08:42,201 ¿El Espíritu de la Máscara? 1260 01:08:42,201 --> 01:08:46,413 Sí. Es el encargado de esconder nuestra villa del resto de los humanos. 1261 01:08:48,749 --> 01:08:52,336 Una pregunta. ¿Por qué la villa debe permanecer escondida? 1262 01:08:53,295 --> 01:08:56,715 [Gozen] Quizá, ahora que eres oni, empieces a entender la realidad. 1263 01:08:56,715 --> 01:09:01,011 Durante todas las épocas pasadas y en todas las naciones conocidas, 1264 01:09:01,011 --> 01:09:04,473 existen quienes solo pueden vivir si reprimen sus sentimientos. 1265 01:09:04,473 --> 01:09:08,978 Esas personas necesitan un lugar en el que puedan ser ellas mismas. 1266 01:09:09,603 --> 01:09:13,357 Esa es la razón principal por la que tengo que proteger este lugar. 1267 01:09:14,024 --> 01:09:15,985 - [Tsumugi] Mm... - ¿Eh? 1268 01:09:15,985 --> 01:09:18,154 Entonces, si destruyo la máscara, 1269 01:09:18,154 --> 01:09:20,990 el Dios de la Nieve se irá para siempre, ¿verdad? 1270 01:09:20,990 --> 01:09:23,701 Ya estás de vuelta, Tsumugi. 1271 01:09:25,536 --> 01:09:26,745 Hiiragi. 1272 01:09:26,745 --> 01:09:28,747 Así que aquí estabas. 1273 01:09:28,747 --> 01:09:29,748 Tsumugi. 1274 01:09:30,291 --> 01:09:34,253 Si destruyes la máscara, esta dejaría de ser la Villa Escondida. 1275 01:09:35,045 --> 01:09:36,964 A este ritmo, nadie sobrevivirá. 1276 01:09:36,964 --> 01:09:39,758 ¿Cuál es el punto de tener una villa sin habitantes? 1277 01:09:41,760 --> 01:09:42,678 Hiiragi. 1278 01:09:44,138 --> 01:09:45,431 Te convertiste en oni. 1279 01:09:46,765 --> 01:09:47,600 [Hiiragi] Sí. 1280 01:09:51,103 --> 01:09:52,563 ¿Te gustaría comer algo? 1281 01:09:52,563 --> 01:09:54,273 Quizá ya tienes hambre. 1282 01:09:55,024 --> 01:09:58,360 Jefa Gozen, ¿podríamos tomar algo de su alacena? 1283 01:09:58,944 --> 01:10:00,237 Por supuesto, niña. 1284 01:10:00,821 --> 01:10:01,906 Vámonos, Hiiragi. 1285 01:10:01,906 --> 01:10:03,282 - Sí. - Tsumugi. 1286 01:10:03,282 --> 01:10:06,035 No estás pensando en ir allá, ¿verdad? 1287 01:10:07,161 --> 01:10:08,787 [Tsumugi exhala suavemente] 1288 01:10:13,125 --> 01:10:14,418 Toko, ven. 1289 01:10:15,127 --> 01:10:17,296 ¿Podrías hacerme un favor? 1290 01:10:17,296 --> 01:10:19,173 Cuida a esos niños. 1291 01:10:19,173 --> 01:10:20,090 [Toko] Sí. 1292 01:10:23,427 --> 01:10:25,471 Hiiragi, lo siento. 1293 01:10:25,471 --> 01:10:27,598 Te dije cosas terribles en el parque. 1294 01:10:27,598 --> 01:10:28,933 Perdóname. 1295 01:10:28,933 --> 01:10:31,143 Yo también. Lo siento. 1296 01:10:31,644 --> 01:10:34,146 Solamente pensaba en mí y nada más. 1297 01:10:34,146 --> 01:10:36,106 - [traqueteo] - ¿Mm? 1298 01:10:36,106 --> 01:10:38,192 [mujer] Discúlpenme, con permiso. 1299 01:10:39,193 --> 01:10:41,111 [ambos ríen suavemente] 1300 01:10:46,200 --> 01:10:48,369 [hombre] ¿Por qué en un momento así? 1301 01:10:48,369 --> 01:10:49,995 No es típico de ti. 1302 01:10:59,213 --> 01:11:01,882 [gruñidos de dolor] 1303 01:11:04,969 --> 01:11:07,012 [hombre] ¡Demonios! ¿Qué estás haciendo? 1304 01:11:09,974 --> 01:11:11,892 {\an8}- [golpe seco] - [hombre gruñe] 1305 01:11:12,476 --> 01:11:13,477 Perdóname. 1306 01:11:13,477 --> 01:11:15,145 [hombre] ¡Espera! ¡Izuru! 1307 01:11:15,145 --> 01:11:17,815 - [niño 1] Pásame la pelota. - [niño 2] Aquí va. 1308 01:11:17,815 --> 01:11:20,150 Tsumugi, irás a la Isla Oni, ¿verdad? 1309 01:11:20,150 --> 01:11:22,653 ¿Qué? No pienso ir. 1310 01:11:23,529 --> 01:11:24,905 Porque iré contigo. 1311 01:11:24,905 --> 01:11:27,700 Claro que no. Hiiragi, no puedes ir. 1312 01:11:27,700 --> 01:11:29,743 Solamente quiero estar contigo. 1313 01:11:30,327 --> 01:11:31,745 Pero entonces... 1314 01:11:40,296 --> 01:11:41,755 Mira, es la alacena. 1315 01:11:41,755 --> 01:11:44,758 Estoy segura de que debe haber algo que puedas comer. 1316 01:11:48,929 --> 01:11:51,807 - [Hiiragi exclama] - Muy bien, aquí tienes. Come algo. 1317 01:11:52,349 --> 01:11:53,517 [Hiiragi ríe] 1318 01:11:54,560 --> 01:11:55,894 Es increíble. 1319 01:11:56,520 --> 01:11:57,771 Hay mucha comida. 1320 01:11:58,480 --> 01:12:00,065 - [puerta se cierra] - ¿Eh? 1321 01:12:00,649 --> 01:12:02,067 - ¿Tsumugi? - [traqueteo metálico] 1322 01:12:02,067 --> 01:12:03,027 ¿Qué sucede? 1323 01:12:04,778 --> 01:12:05,738 Oh... 1324 01:12:08,032 --> 01:12:08,949 ¡Tsumugi! 1325 01:12:11,201 --> 01:12:13,078 ¡Abre esta puerta! ¡Tsumugi! 1326 01:12:13,078 --> 01:12:15,831 [Hiiragi golpeando la puerta] ¡Tsumugi! 1327 01:12:15,831 --> 01:12:18,542 Lo siento, pero no puedes estar conmigo. 1328 01:12:19,209 --> 01:12:21,420 Creo que aún puedes volver con los humanos. 1329 01:12:21,420 --> 01:12:24,465 - Pero ¿de qué hablas? - Por favor, quédate aquí. 1330 01:12:24,465 --> 01:12:27,092 - Siempre que esté contigo... - Hiiragi... 1331 01:12:27,092 --> 01:12:28,135 [Hiiragi] ¿Entonces...? 1332 01:12:28,969 --> 01:12:31,513 Me alegra haberte conocido, Hiiragi. 1333 01:12:32,931 --> 01:12:34,850 - [pasos se aproximan] - [grito ahogado] 1334 01:12:37,561 --> 01:12:39,730 [golpes en la puerta] 1335 01:12:43,650 --> 01:12:44,735 [triste] Tsumugi... 1336 01:12:54,578 --> 01:12:56,163 - [golpe lejano] - ¡Ah! 1337 01:12:57,539 --> 01:12:58,540 ¡Ayúdenme! 1338 01:12:58,540 --> 01:13:01,293 ¡Si alguien me escucha, por favor, abran la puerta! 1339 01:13:01,293 --> 01:13:03,253 Por favor, ¿hay alguien ahí? 1340 01:13:04,254 --> 01:13:05,381 [golpes en la puerta] 1341 01:13:06,006 --> 01:13:08,759 - ¡Por favor, abran esta puerta! - [golpes continúan] 1342 01:13:09,635 --> 01:13:11,136 Oye, pero ¿tú quién eres? 1343 01:13:11,136 --> 01:13:12,596 ¡Mi nombre es Hiiragi! 1344 01:13:12,596 --> 01:13:15,641 Disculpe, pero ¿podría abrir esta puerta? 1345 01:13:15,641 --> 01:13:19,645 ¡Ah! Hiiragi, ¿eres tú? Lograste sobrevivir. 1346 01:13:19,645 --> 01:13:22,147 ¿Eh? ¿Es usted el padre de Tsumugi? 1347 01:13:22,731 --> 01:13:24,858 [Izuru] ¿Qué haces ahí encerrado? 1348 01:13:24,858 --> 01:13:27,403 Tsumugi fue la que me encerró aquí. 1349 01:13:27,403 --> 01:13:29,822 [niño ríe] 1350 01:13:29,822 --> 01:13:31,782 [Izuru a lo lejos] ¿Adónde fue Tsumugi? 1351 01:13:32,408 --> 01:13:34,326 [Hiiragi a lo lejos] Tsumugi está... 1352 01:13:34,326 --> 01:13:35,994 Le diré cuando abra la puerta. 1353 01:13:35,994 --> 01:13:37,955 Oye, hermana, ¿escuchas eso? 1354 01:13:37,955 --> 01:13:41,125 [Izuru] Tsumugi regresó con la única intención de salvarte. 1355 01:13:41,125 --> 01:13:46,171 Si Tsumugi te encerró aquí, significa que no quiere que te involucres más. 1356 01:13:47,214 --> 01:13:49,925 [altavoces] Solo piensa en lo que siente Tsumugi. 1357 01:13:50,717 --> 01:13:51,552 [Hiiragi] Oiga... 1358 01:13:52,469 --> 01:13:55,889 en verdad valoro los sentimientos de Tsumugi. 1359 01:13:55,889 --> 01:13:56,890 Pero... 1360 01:13:57,683 --> 01:14:00,978 Quiero que ella valore los míos de la misma forma. 1361 01:14:00,978 --> 01:14:05,399 Hasta ahora siempre he aceptado lo que las demás personas quieren. 1362 01:14:05,399 --> 01:14:09,653 Esa fue siempre la regla. Incluso llegué a pensar que era normal. 1363 01:14:10,404 --> 01:14:13,157 Pero cuando conocí a Tsumugi y empecé a viajar con ella, 1364 01:14:14,032 --> 01:14:18,620 siento que aprendí la importancia de confiar en nuestros sentimientos. 1365 01:14:19,705 --> 01:14:21,665 ¡Y hoy solo quiero ayudar a Tsumugi! 1366 01:14:22,291 --> 01:14:24,084 No porque alguien me lo ordenó. 1367 01:14:25,294 --> 01:14:27,171 [altavoces] Tal vez no sea de mucha ayuda. 1368 01:14:27,713 --> 01:14:28,964 Y podría morir. 1369 01:14:29,465 --> 01:14:30,549 Pero... 1370 01:14:31,091 --> 01:14:32,885 ¡Solo quiero estar con Tsumugi! 1371 01:14:33,427 --> 01:14:36,638 Se lo suplico. Déjeme salir de aquí, por favor. 1372 01:14:39,141 --> 01:14:40,392 [traqueteo metálico] 1373 01:14:43,729 --> 01:14:45,689 Hiiragi, adelante. 1374 01:14:49,151 --> 01:14:50,694 ¿Ah? ¿Y esto? 1375 01:14:53,614 --> 01:14:54,781 Cúbrete bien. 1376 01:14:54,781 --> 01:14:55,991 Te muestro el camino. 1377 01:14:56,700 --> 01:14:58,035 ¿En serio? Muchas gracias. 1378 01:14:58,035 --> 01:14:59,328 Y ponte esto. 1379 01:14:59,828 --> 01:15:00,954 Se lo agradezco. 1380 01:15:00,954 --> 01:15:02,247 Buena suerte, amigo. 1381 01:15:02,247 --> 01:15:03,457 Por favor, no mueras. 1382 01:15:03,457 --> 01:15:05,709 [hombre] Muy buena suerte. ¡Cuídate! 1383 01:15:05,709 --> 01:15:07,419 [ambos ríen suavemente] 1384 01:15:07,419 --> 01:15:09,838 En verdad les agradezco de corazón. 1385 01:15:11,673 --> 01:15:12,799 [resopla con decisión] 1386 01:15:13,300 --> 01:15:14,676 [motor arranca] 1387 01:15:14,676 --> 01:15:16,762 [música alegre] 1388 01:15:19,389 --> 01:15:21,266 Perdóname por haberte llamado. 1389 01:15:21,808 --> 01:15:22,726 Está bien. 1390 01:15:22,726 --> 01:15:23,977 [Hiiragi] Gracias. 1391 01:15:23,977 --> 01:15:25,687 Tenía mucha curiosidad. 1392 01:15:27,940 --> 01:15:29,525 Izuru, te vas en esta. 1393 01:15:29,525 --> 01:15:31,735 - Hiiragi, tú, en la otra. - Sí. 1394 01:15:33,946 --> 01:15:35,239 Muchísimas gracias. 1395 01:15:35,239 --> 01:15:36,823 ¿Encontraste a Tsumugi? 1396 01:15:36,823 --> 01:15:40,035 Ah, sí. Pero luego me dejó encerrado. 1397 01:15:40,035 --> 01:15:43,455 [socarronamente] Bueno, a veces tienes que perseguir a alguien. 1398 01:15:43,455 --> 01:15:45,499 - ¿Eh? - Vámonos. 1399 01:15:45,499 --> 01:15:48,627 [motocicletas aceleran] 1400 01:15:49,836 --> 01:15:51,255 [música se intensifica] 1401 01:16:07,938 --> 01:16:08,772 Tsumugi. 1402 01:16:09,940 --> 01:16:12,317 [silbido del viento] 1403 01:16:18,824 --> 01:16:22,286 [suspira] Ay, no, la villa... 1404 01:16:32,588 --> 01:16:33,755 Hiiragi... 1405 01:17:12,669 --> 01:17:14,838 [hombre] A partir de aquí, iremos a pie. 1406 01:17:16,214 --> 01:17:19,051 El camino al Centro Ceremonial debe estar aquí. 1407 01:17:21,261 --> 01:17:22,596 [silbido del viento] 1408 01:17:22,596 --> 01:17:24,598 [Dios de la Nieve chilla] 1409 01:17:24,598 --> 01:17:25,557 ¿Eh? 1410 01:17:25,557 --> 01:17:27,643 [música dramática] 1411 01:17:30,729 --> 01:17:32,105 - [golpe fuerte] - [grito ahogado] 1412 01:17:35,734 --> 01:17:37,235 [Dios de la Nieve chilla] 1413 01:17:39,696 --> 01:17:41,114 [música se intensifica] 1414 01:17:41,114 --> 01:17:43,700 [jadea] 1415 01:17:59,966 --> 01:18:01,426 [ambos lanzan un grito ahogado] 1416 01:18:03,220 --> 01:18:05,138 Son demasiados. 1417 01:18:06,682 --> 01:18:07,849 ¡Ustedes primero! 1418 01:18:18,985 --> 01:18:22,406 - [Hiiragi] ¡Izuru! - ¡Hiiragi, sigue avanzando! 1419 01:18:22,406 --> 01:18:25,325 Puedes llegar a la Isla Oni por el ducto de aire. 1420 01:18:26,535 --> 01:18:27,661 Pero... 1421 01:18:27,661 --> 01:18:29,538 ¡Ve y encuentra a Tsumugi! 1422 01:18:29,538 --> 01:18:30,997 [hombre] Tenemos que irnos. 1423 01:18:31,665 --> 01:18:32,499 ¡Aoi! 1424 01:18:32,999 --> 01:18:36,169 - ¡Debes regresar y darle aviso a Gozen! - De inmediato. 1425 01:18:36,670 --> 01:18:39,548 - [música suave] - [Tsumugi jadea] 1426 01:18:59,443 --> 01:19:00,861 Ese aroma... 1427 01:19:05,490 --> 01:19:08,118 [Dios de la Nieve chilla a lo lejos] 1428 01:19:09,244 --> 01:19:11,621 El ducto de aire... [exhala] 1429 01:19:16,251 --> 01:19:17,669 [Dios de la Nieve chilla] 1430 01:19:30,474 --> 01:19:31,433 [titubea] 1431 01:19:34,644 --> 01:19:36,897 [grito ahogado de fascinación] 1432 01:19:40,150 --> 01:19:41,401 [campanas suenan] 1433 01:19:46,782 --> 01:19:47,866 [Tsumugi] Esto es... 1434 01:19:52,496 --> 01:19:53,413 la Isla Oni. 1435 01:19:57,834 --> 01:19:58,668 ¿Qué, mamá? 1436 01:20:14,434 --> 01:20:15,811 Una fuente termal. 1437 01:20:27,531 --> 01:20:29,157 [Hiiragi gruñe] 1438 01:20:31,284 --> 01:20:34,913 [jadea] 1439 01:20:40,043 --> 01:20:41,253 {\an8}[grito ahogado] 1440 01:20:43,880 --> 01:20:45,215 [grito ahogado] 1441 01:20:47,801 --> 01:20:49,010 [grito ahogado] 1442 01:20:58,061 --> 01:20:59,437 Oh... 1443 01:21:02,816 --> 01:21:04,109 ¿Es el Centro Ceremonial? 1444 01:21:04,901 --> 01:21:05,986 [grito ahogado] 1445 01:21:07,237 --> 01:21:08,446 ¡Tsumugi! 1446 01:21:10,073 --> 01:21:12,033 ¡Tsumugi! 1447 01:21:14,411 --> 01:21:16,413 [jadea] 1448 01:21:27,549 --> 01:21:30,510 [Gozen] No vendrán por el camino norte al Centro Ceremonial. 1449 01:21:30,510 --> 01:21:33,597 Enviaremos equipos de seguridad al segundo puente. 1450 01:21:33,597 --> 01:21:37,851 Si dividimos a los Dioses de la Nieve, les asignaremos dos personas a cada uno. 1451 01:21:37,851 --> 01:21:38,768 ¡Sí! 1452 01:21:39,436 --> 01:21:42,397 Lleva el mensaje. Rodea la segunda puerta y ve al segundo puente. 1453 01:21:42,397 --> 01:21:43,523 ¡Sí! 1454 01:21:52,115 --> 01:21:53,825 [exhala suavemente] 1455 01:22:15,055 --> 01:22:15,931 [suspira] 1456 01:22:20,560 --> 01:22:22,812 - [campanas suenan ominosas] - [grita] 1457 01:22:29,152 --> 01:22:30,570 [gime fuerte] 1458 01:22:35,408 --> 01:22:36,534 [grita] 1459 01:22:42,123 --> 01:22:43,083 [gime] 1460 01:22:44,834 --> 01:22:46,920 [música etérea] 1461 01:22:50,924 --> 01:22:53,843 Si tenemos una niña, ¿qué te parecería "Tsumugi"? 1462 01:22:55,136 --> 01:22:56,262 ¿Es mi papá? 1463 01:22:58,181 --> 01:22:59,975 Qué nombre más lindo. 1464 01:23:00,642 --> 01:23:02,727 - ¡Ah! Sentí una patada. - ¿En serio? 1465 01:23:02,727 --> 01:23:05,105 - [Tsumugi] Es mamá... - Quizá le gustó el nombre. 1466 01:23:05,105 --> 01:23:07,190 [gime] 1467 01:23:07,190 --> 01:23:09,109 [bebé llora] 1468 01:23:10,151 --> 01:23:11,319 [Tsumugi] ¿Esa soy yo? 1469 01:23:13,697 --> 01:23:16,157 ¿Dónde está papá? [ríe] 1470 01:23:16,700 --> 01:23:18,618 [bebé ríe] 1471 01:23:18,618 --> 01:23:19,703 Mamá... 1472 01:23:21,496 --> 01:23:23,123 ¿Te encuentras aquí? 1473 01:23:24,541 --> 01:23:27,293 [Mamá] Te prometo que jamás te olvidaremos. 1474 01:23:27,293 --> 01:23:28,878 [hombre] Todo es gracias a ti. 1475 01:23:30,380 --> 01:23:32,799 Nos llenas de un gran orgullo. 1476 01:23:32,799 --> 01:23:35,760 [mamá, con eco] Tsumugi... lo siento. 1477 01:23:38,972 --> 01:23:39,848 Ah... 1478 01:23:40,473 --> 01:23:43,101 [Mamá] Pero tengo que protegerlos a todos. 1479 01:23:46,980 --> 01:23:48,648 [Tsumugi ríe] 1480 01:23:48,648 --> 01:23:49,858 [Mamá] Tsumugi... 1481 01:23:54,988 --> 01:23:57,198 [campanas suenan] 1482 01:23:58,533 --> 01:24:00,535 [música se intensifica] 1483 01:24:02,037 --> 01:24:04,581 [hombre] El Dios de la Nieve está de regreso. 1484 01:24:05,874 --> 01:24:08,043 - [hombre] Buenos días. - [mujer] Muy buenos días. 1485 01:24:08,043 --> 01:24:09,419 Gracias por quitar la nieve. 1486 01:24:09,419 --> 01:24:11,087 Les traje comida. 1487 01:24:11,087 --> 01:24:12,547 Muchísimas gracias. 1488 01:24:12,547 --> 01:24:13,923 Con mucho cuidado. 1489 01:24:13,923 --> 01:24:17,177 - [hombre] Me siento vivo. - [Mamá] Todo el mundo parece tan feliz. 1490 01:24:19,012 --> 01:24:21,181 Fue la decisión correcta, ¿verdad? 1491 01:24:21,181 --> 01:24:24,934 [bullicio de niños] 1492 01:24:25,852 --> 01:24:27,937 [Mamá] Desearía estar con ellos. 1493 01:24:34,444 --> 01:24:36,279 ¿Por qué tuve que ser yo? 1494 01:24:41,618 --> 01:24:42,952 Me cansé. 1495 01:24:44,996 --> 01:24:47,207 [silbido tenebroso] 1496 01:24:48,041 --> 01:24:49,709 [Dioses de la Nieve chillan] 1497 01:24:59,969 --> 01:25:01,763 [Dios de la Nieve chilla] 1498 01:25:04,933 --> 01:25:05,850 [Tsumugi] Mamá... 1499 01:25:06,434 --> 01:25:09,604 Creo que nunca supe nada de ti en realidad. 1500 01:25:09,604 --> 01:25:12,941 Estaba furiosa contigo aunque nunca supe la razón. 1501 01:25:12,941 --> 01:25:14,651 Creí que eras una mala persona. 1502 01:25:15,193 --> 01:25:17,695 Porque así no hubiera sido mi culpa. 1503 01:25:18,404 --> 01:25:20,156 El hecho de que no estés aquí 1504 01:25:20,156 --> 01:25:22,367 dejaría de ser mi culpa al fin. 1505 01:25:23,076 --> 01:25:23,952 Mamá... 1506 01:25:25,036 --> 01:25:27,872 - Lo siento. ¡Mamita! [con eco] - [suspira] 1507 01:25:28,540 --> 01:25:29,749 ¿Tsumugi? 1508 01:25:29,749 --> 01:25:31,876 ¿Tsumugi eres tú? ¿Dónde estás? 1509 01:25:31,876 --> 01:25:33,253 ¡Aquí estoy! 1510 01:25:33,795 --> 01:25:35,380 ¡Estoy arriba de ti! 1511 01:25:35,380 --> 01:25:36,381 ¡Mamita! 1512 01:25:36,381 --> 01:25:37,674 [jadea] 1513 01:25:37,674 --> 01:25:39,634 - ¡Tsumugi! - ¡Mamita! 1514 01:25:39,634 --> 01:25:41,719 [música se intensifica] 1515 01:25:48,143 --> 01:25:49,144 Tsumugi. 1516 01:25:49,144 --> 01:25:50,937 Lo lamento. 1517 01:25:50,937 --> 01:25:52,939 Eres lo más importante para mí. 1518 01:25:52,939 --> 01:25:54,399 ¿Por qué lo hice? 1519 01:25:54,399 --> 01:25:57,152 ¿Por qué te abandoné, mi amor? [llora] 1520 01:25:58,069 --> 01:25:59,279 Todo está bien. 1521 01:25:59,279 --> 01:26:01,531 Ahora vamos a casa. 1522 01:26:01,531 --> 01:26:03,533 Papá también te espera. 1523 01:26:04,450 --> 01:26:06,870 Hay tantas cosas que quiero contarte. 1524 01:26:06,870 --> 01:26:09,247 También quiero presentarte a alguien. 1525 01:26:10,248 --> 01:26:12,876 - [música se desvanece] - [estruendo a lo lejos] 1526 01:26:12,876 --> 01:26:13,877 ¿Eh? 1527 01:26:14,711 --> 01:26:16,171 [tintineo místico] 1528 01:26:17,380 --> 01:26:20,216 [Mamá] ¿Qué sucede? ¡Tsumugi! 1529 01:26:36,399 --> 01:26:37,984 ¡Acabaré con esto! 1530 01:26:45,909 --> 01:26:48,328 [jadea] 1531 01:27:06,012 --> 01:27:08,014 [rugido se desvanece] 1532 01:27:13,519 --> 01:27:16,940 [gimiendo] ¿Qué pasa? ¿Dónde estoy? 1533 01:27:17,649 --> 01:27:20,068 Ah, sí. La avalancha me atrapó. 1534 01:27:20,693 --> 01:27:23,196 [gruñe] No me puedo mover. 1535 01:27:25,448 --> 01:27:28,159 [respira fuerte] 1536 01:27:29,702 --> 01:27:30,620 ¿Eh? 1537 01:27:33,456 --> 01:27:36,000 [gime] 1538 01:27:37,126 --> 01:27:38,336 Qué calidez... 1539 01:27:38,962 --> 01:27:39,879 [gruñe] 1540 01:27:39,879 --> 01:27:41,381 Eso es. 1541 01:27:45,718 --> 01:27:47,136 [suaves sonidos etéreos] 1542 01:27:47,762 --> 01:27:49,389 ¿Son las pisadas de Hiiragi? 1543 01:27:49,389 --> 01:27:51,641 [música suave en piano] 1544 01:27:53,768 --> 01:27:55,019 [grito ahogado de júbilo] 1545 01:27:59,357 --> 01:28:01,401 - [Tsumugi] ¿Qué? No pienso ir. - ¡Ah! 1546 01:28:02,360 --> 01:28:03,653 Porque iré contigo. 1547 01:28:03,653 --> 01:28:06,447 [Tsumugi] Claro que no. Hiiragi, no puedes venir. 1548 01:28:06,447 --> 01:28:07,907 Ah... 1549 01:28:11,327 --> 01:28:13,663 [con eco] Llévame al Centro Ceremonial Hie. 1550 01:28:22,255 --> 01:28:24,215 ¿Por qué estás siguiéndome? 1551 01:28:24,215 --> 01:28:25,466 No puedo dejarte sola. 1552 01:28:25,466 --> 01:28:29,095 Trabajaré. Pero permita que nos quedemos. 1553 01:28:31,597 --> 01:28:34,100 He llegado tan lejos porque Hiiragi estuvo conmigo. 1554 01:28:34,767 --> 01:28:35,977 Tsumugi... 1555 01:28:35,977 --> 01:28:37,270 ¡Por favor, ayúdenla! 1556 01:28:40,648 --> 01:28:42,317 [Hiiragi] Muchas gracias por su ayuda. 1557 01:28:42,317 --> 01:28:44,068 [Tsumugi] ¡Nos vemos! 1558 01:28:44,819 --> 01:28:49,324 [Tsumugi] Hoy soy quien soy porque al fin conocí y conecté con otras personas. 1559 01:28:49,324 --> 01:28:51,868 Me alegra haberte conocido, Hiiragi. 1560 01:28:51,868 --> 01:28:55,079 Entonces, también debo estar conectada con Hiiragi. 1561 01:28:55,079 --> 01:28:56,414 [gruñe] 1562 01:28:56,414 --> 01:28:58,166 ¡Hiiragi! 1563 01:28:58,166 --> 01:29:00,835 Ahora solo quiero hacer lo que pueda para ayudarte. 1564 01:29:02,545 --> 01:29:03,588 [Tsumugi] ¡Hiiragi! 1565 01:29:06,424 --> 01:29:07,467 ¡Hiiragi! 1566 01:29:11,512 --> 01:29:12,930 ¡Hiiragi! 1567 01:29:14,766 --> 01:29:16,434 - [grito ahogado de júbilo] - ¡Oh! 1568 01:29:22,398 --> 01:29:24,776 [Hiiragi] Señor, yo puedo pagar su pasaje. 1569 01:29:25,485 --> 01:29:26,569 Si me lo permite. 1570 01:29:26,569 --> 01:29:29,864 - [chofer] ¿Conoces a esta chica? - [Hiiragi] Sí, por supuesto. 1571 01:29:29,864 --> 01:29:32,116 - [crujido de nieve] - [Hiiragi] ¡Tsumugi! 1572 01:29:32,617 --> 01:29:33,534 ¡Tsumugi! 1573 01:29:35,495 --> 01:29:36,662 ¡Tsumugi! 1574 01:29:38,414 --> 01:29:40,917 Gracias al cielo, aún estás con vida. 1575 01:29:42,043 --> 01:29:43,211 ¿Hiiragi? 1576 01:29:43,211 --> 01:29:45,380 - ¿Por qué...? - [suave música en piano] 1577 01:29:45,380 --> 01:29:47,465 Después de que me dejaste encerrado, 1578 01:29:47,465 --> 01:29:49,967 pude pensar bien en lo que quería hacer. 1579 01:29:50,760 --> 01:29:54,680 Conseguí la fuerza necesaria cuando pude valorar mis sentimientos reales 1580 01:29:54,680 --> 01:29:56,349 y toda la comunidad me apoyó. 1581 01:29:56,349 --> 01:29:59,102 ¿Tus sentimientos reales? 1582 01:29:59,102 --> 01:30:02,480 Bueno... es que, en verdad, quiero estar contigo. 1583 01:30:02,480 --> 01:30:03,815 ¿Es en serio? 1584 01:30:04,315 --> 01:30:05,274 [viento ulula] 1585 01:30:06,567 --> 01:30:08,444 [gritos ahogados] 1586 01:30:08,444 --> 01:30:09,904 [Tsumugi] ¡Espera! 1587 01:30:10,780 --> 01:30:11,739 ¡Ah! 1588 01:30:17,578 --> 01:30:19,747 [música se intensifica] 1589 01:30:27,338 --> 01:30:29,257 [Dios de la Nieve chilla] 1590 01:30:31,050 --> 01:30:31,884 ¿Eh? 1591 01:30:36,097 --> 01:30:38,099 [jadea suavemente] 1592 01:30:38,933 --> 01:30:40,268 - [Izuru] ¡Shion! - ¡Ah! 1593 01:30:40,852 --> 01:30:41,894 [Shion] ¡Izuru! 1594 01:30:43,354 --> 01:30:45,106 ¿Qué te pasó? ¿Estás bien? 1595 01:30:45,106 --> 01:30:47,275 Tsumugi... mi niña no ha regresado. 1596 01:30:47,900 --> 01:30:50,153 Pero ¿tuviste oportunidad de verla? 1597 01:30:50,153 --> 01:30:52,280 Ah, mira eso... 1598 01:30:52,280 --> 01:30:53,197 ¿Qué? 1599 01:30:55,658 --> 01:30:56,534 ¿Tsumugi? 1600 01:30:59,036 --> 01:31:00,037 [ambos ríen] 1601 01:31:08,087 --> 01:31:09,297 ¡Mamita! 1602 01:31:09,964 --> 01:31:10,882 ¡Tsumugi! 1603 01:31:11,382 --> 01:31:13,384 [gime de alegría] 1604 01:31:14,635 --> 01:31:16,304 Bienvenida, mamá. 1605 01:31:17,096 --> 01:31:18,681 Me alegra estar de vuelta. 1606 01:31:19,765 --> 01:31:20,808 Estás tan grande. 1607 01:31:21,642 --> 01:31:24,687 - [asiente] - Lamento que te sintieras abandonada. 1608 01:31:25,688 --> 01:31:29,066 Descuida. Siempre estuve convencida de que era solitaria. 1609 01:31:29,901 --> 01:31:30,902 Pero... 1610 01:31:32,153 --> 01:31:33,821 siempre tuve a papá a mi lado. 1611 01:31:35,072 --> 01:31:36,741 Y también conocí a Hiiragi. 1612 01:31:37,658 --> 01:31:40,328 Así que tranquila, nunca estuve realmente sola. 1613 01:31:40,912 --> 01:31:41,829 Mamita. 1614 01:31:43,122 --> 01:31:45,208 Ya lo veo. Y me alegro tanto. 1615 01:31:46,000 --> 01:31:48,252 - ¿Vamos a casa? - Sí. 1616 01:31:48,252 --> 01:31:49,712 También tú, Hiiragi. 1617 01:31:50,379 --> 01:31:52,715 Pero yo debo irme. 1618 01:31:53,799 --> 01:31:56,052 - Por supuesto. - [música suave en piano] 1619 01:31:56,928 --> 01:31:58,346 Muy bien, Hiiragi. 1620 01:31:58,346 --> 01:31:59,388 [asiente] 1621 01:32:05,811 --> 01:32:07,230 ¡Hiiragi! 1622 01:32:08,773 --> 01:32:10,358 ¡Muchas gracias! 1623 01:32:17,823 --> 01:32:19,242 ¡Hiiragi! 1624 01:32:19,951 --> 01:32:22,537 ¡Que tengas buen viaje a casa! 1625 01:32:24,539 --> 01:32:25,831 ¡Hiiragi! 1626 01:32:26,415 --> 01:32:28,793 ¡Saluda a Kaede de mi parte! 1627 01:32:29,669 --> 01:32:31,254 ¡Hiiragi! 1628 01:32:32,255 --> 01:32:34,757 - [hombre 1] Date prisa. - [hombre 2] Eso intento. 1629 01:32:40,304 --> 01:32:44,475 [Gozen] Nuestra Villa Escondida también tendrá que cambiar de nuevo. 1630 01:32:55,361 --> 01:32:56,487 [jadea] 1631 01:33:00,866 --> 01:33:02,034 ¿Eh? 1632 01:33:02,034 --> 01:33:03,286 ¡Hiiragi! 1633 01:33:03,286 --> 01:33:05,830 Pero ¿dónde estuviste todo este tiempo? 1634 01:33:05,830 --> 01:33:10,793 - Estaba muy preocupado. ¿Estás herido? - Oye, papá, lamento que te preocuparas. 1635 01:33:12,420 --> 01:33:14,505 Hay muchas cosas que quisiera contarte. 1636 01:33:15,923 --> 01:33:17,466 ¿Nos vamos a casa? 1637 01:33:17,466 --> 01:33:20,469 [música alegre] 1638 01:34:31,374 --> 01:34:33,376 [pájaros trinan] 1639 01:34:35,378 --> 01:34:38,214 [música se desvanece] 1640 01:34:41,300 --> 01:34:42,468 [ríe suavemente] 1641 01:34:53,896 --> 01:34:55,940 [bocina suena] 1642 01:35:00,236 --> 01:35:01,946 El ómnibus ya se va. 1643 01:35:01,946 --> 01:35:03,572 [puerta se cierra] 1644 01:35:05,157 --> 01:35:07,368 [Tsumugi] No, espere. ¡Voy a bajar! 1645 01:35:13,290 --> 01:35:15,710 ¿Eh? ¡Tsumugi! 1646 01:35:16,585 --> 01:35:17,712 ¡Tsumugi! 1647 01:35:18,462 --> 01:35:21,215 Ah, Hiiragi. ¿Así que aquí estabas? 1648 01:35:21,215 --> 01:35:22,591 Ah... ¿Qué? 1649 01:35:24,552 --> 01:35:26,220 Nunca regresaste a visitarme. 1650 01:35:26,220 --> 01:35:30,224 ¿Qué? Bueno, intenté pasar por las entradas muchas veces, 1651 01:35:30,224 --> 01:35:32,643 pero siempre llegaba a un lugar diferente. 1652 01:35:32,643 --> 01:35:35,730 Ah, sí, solo los onis pueden encontrarla. 1653 01:35:35,730 --> 01:35:36,647 ¿Qué? 1654 01:35:37,356 --> 01:35:38,607 Oye, y por cierto, 1655 01:35:39,316 --> 01:35:41,485 ¿tuviste oportunidad de hablar con tu papá? 1656 01:35:42,236 --> 01:35:43,154 [asiente] 1657 01:35:43,154 --> 01:35:45,448 Tal vez me tarde más de lo que había pensado, 1658 01:35:45,448 --> 01:35:46,615 pero estamos mejor. 1659 01:35:47,450 --> 01:35:49,535 Mira. Toma. Muchas gracias. 1660 01:35:50,536 --> 01:35:51,495 De nada. 1661 01:35:55,332 --> 01:35:57,418 Hiiragi, yo también... 1662 01:35:58,586 --> 01:36:01,255 quería hablarte sobre mis sentimientos reales. 1663 01:36:02,256 --> 01:36:03,132 ¿Qué? 1664 01:36:03,841 --> 01:36:06,719 [Hiiragi] No, por favor. Déjame empezar a mí. 1665 01:36:06,719 --> 01:36:09,930 [Tsumugi] ¡Que no, que no, que no! Te dije que era mi turno. 1666 01:36:10,473 --> 01:36:11,390 ¿De acuerdo? 1667 01:36:12,308 --> 01:36:16,228 {\an8}[suena "Truth in Lies" por ZUTOMAYO] 1668 01:40:25,185 --> 01:40:27,021 [música se desvanece]