1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:16,057 --> 00:00:20,061
[viento sopla]
4
00:00:34,409 --> 00:00:35,744
[gruñe]
5
00:00:42,834 --> 00:00:45,545
[pasos se acercan]
6
00:00:53,053 --> 00:00:57,348
[hombre] Se les pide que entreguen
sus boletos y los comprobantes de viaje
7
00:00:57,348 --> 00:00:58,850
al personal de la estación.
8
00:00:58,850 --> 00:01:01,311
Por favor, tengan cuidado
al bajar del tren.
9
00:01:01,311 --> 00:01:03,855
[sonido de puerta abriéndose]
10
00:01:03,855 --> 00:01:05,106
¡Ah!
11
00:01:06,274 --> 00:01:07,859
[exhala]
12
00:01:08,693 --> 00:01:11,154
[hombre] Esta es la estación Yonezawa.
13
00:01:11,154 --> 00:01:15,283
Con transbordos a las líneas
Yamagata Shinkansen y Yonezawa.
14
00:01:16,034 --> 00:01:18,912
Por favor, asegúrense de tener
todas sus pertenencias...
15
00:01:24,751 --> 00:01:25,960
[gruñe]
16
00:01:26,503 --> 00:01:27,462
[ríe]
17
00:01:27,462 --> 00:01:28,922
[música alegre]
18
00:01:28,922 --> 00:01:31,466
ESTACIÓN YONEZAWA
19
00:01:53,321 --> 00:01:54,823
[hombre] Tranquilos, jóvenes.
20
00:01:55,865 --> 00:01:58,159
- [Hiiragi] ¡Hola! ¡Mashima!
- [niño 1] ¡Mashima!
21
00:01:59,744 --> 00:02:01,246
[hombre] A ver tú, sal del campo.
22
00:02:01,246 --> 00:02:03,915
[niño 1] Oye, capitán,
¿y por qué tú no entrenas?
23
00:02:03,915 --> 00:02:05,834
Perdimos en el torneo escolar.
24
00:02:05,834 --> 00:02:08,586
Por el momento,
ya no entrenamos en las mañanas.
25
00:02:08,586 --> 00:02:10,713
Entonces, ven a vernos practicar.
26
00:02:10,713 --> 00:02:12,966
[Mashima] Mejor no.
No quiero sentirme peor.
27
00:02:15,844 --> 00:02:17,887
PUENTE SUMINOE
28
00:02:25,603 --> 00:02:26,437
¿Hm?
29
00:02:33,361 --> 00:02:34,195
¿Nieve?
30
00:02:43,121 --> 00:02:44,873
MI QUERIDA ONI
31
00:02:53,339 --> 00:02:57,051
¿Vieron eso? Empezó a nevar
justo cuando venía a la escuela.
32
00:02:57,051 --> 00:02:59,637
Claro que sí. ¿Es lo que llaman
un clima anormal?
33
00:02:59,637 --> 00:03:03,683
[niño 1] ¡Ya me acordé! Dejé mi tarea
en el escritorio, pero la hice.
34
00:03:03,683 --> 00:03:04,851
Te lo aseguro.
35
00:03:04,851 --> 00:03:07,312
[niño 2] ¿En serio? No puedo creerlo.
36
00:03:08,104 --> 00:03:11,232
- Estoy hablando en serio.
- De hecho, yo no terminé la mía
37
00:03:11,232 --> 00:03:13,401
porque me quedé dormido a la mitad.
38
00:03:13,401 --> 00:03:14,527
Hola, Hiiragi.
39
00:03:14,527 --> 00:03:16,905
Miren, es la tarea de hoy. ¿Quieren verla?
40
00:03:16,905 --> 00:03:20,158
¿En serio? Déjame que la copie
de inmediato, espera aquí.
41
00:03:20,158 --> 00:03:22,202
- Ah, también lo haré.
- Ah...
42
00:03:23,244 --> 00:03:26,164
[habla en japonés]
43
00:03:26,164 --> 00:03:31,419
"Namashi mono wo" expresa
arrepentimiento: "ojalá hubiera hecho"...
44
00:03:31,419 --> 00:03:32,503
Muy bien.
45
00:03:32,503 --> 00:03:35,548
Hagan equipos con la pareja
que tienen a su lado
46
00:03:35,548 --> 00:03:37,675
para que se retraten mutuamente.
47
00:03:37,675 --> 00:03:38,676
[bullicio]
48
00:03:40,136 --> 00:03:41,137
Nos toca juntos.
49
00:03:41,137 --> 00:03:42,430
Somos equipo.
50
00:03:42,430 --> 00:03:44,766
Yatsuse, qué suerte, te tocó el maestro.
51
00:03:44,766 --> 00:03:46,184
Ah... sí.
52
00:03:46,184 --> 00:03:47,644
[silbato suena]
53
00:03:47,644 --> 00:03:50,438
[hombre] Monitores de gimnasio,
por favor limpien la duela.
54
00:03:51,606 --> 00:03:52,899
Yo también quiero ayudar.
55
00:03:54,275 --> 00:03:55,818
¿Qué? ¿Lo dices en serio?
56
00:03:55,818 --> 00:03:58,196
Tenemos cosas que hacer después de esto.
57
00:03:58,196 --> 00:03:59,614
¿Te molestaría hacerlo solo?
58
00:03:59,614 --> 00:04:00,657
[Hiiragi] Ah, claro.
59
00:04:00,657 --> 00:04:02,909
¡Muchas gracias! ¡Vámonos!
60
00:04:02,909 --> 00:04:04,410
Muchas gracias.
61
00:04:04,994 --> 00:04:06,037
Adiós...
62
00:04:07,247 --> 00:04:09,249
[Hiiragi jadea]
63
00:04:12,877 --> 00:04:14,671
- [Ai] ¡Yatsuse!
- [Hiiragi] ¿Eh?
64
00:04:14,671 --> 00:04:15,755
Por aquí.
65
00:04:17,757 --> 00:04:19,175
¡Mi gratitud será eterna!
66
00:04:19,175 --> 00:04:21,719
¡Claro que no! Seguro se van a dar cuenta.
67
00:04:21,719 --> 00:04:24,681
Eres el único al que puedo pedirle esto.
68
00:04:24,681 --> 00:04:25,682
¿Lo harás?
69
00:04:26,307 --> 00:04:27,934
[titubea]
70
00:04:30,228 --> 00:04:32,355
[Ai] ¿Ya estás listo, Yatsuse?
71
00:04:32,355 --> 00:04:34,399
Solo debes apegarte a nuestra historia
72
00:04:34,399 --> 00:04:37,068
y trata de improvisar
en caso de que sea necesario.
73
00:04:37,652 --> 00:04:38,987
Bien, ¡vámonos!
74
00:04:38,987 --> 00:04:40,238
Sonríe un poco más.
75
00:04:40,905 --> 00:04:42,907
[bullicio]
76
00:04:43,908 --> 00:04:45,743
Miren, ya llegó Ai.
77
00:04:45,743 --> 00:04:46,869
Tiempo sin vernos.
78
00:04:46,869 --> 00:04:48,329
[Ai] Perdón, ¿esperaron mucho?
79
00:04:48,329 --> 00:04:49,998
[niña 1] No, para nada.
80
00:04:49,998 --> 00:04:51,499
[niña 2] Y él debe ser...
81
00:04:51,499 --> 00:04:53,584
Sí. Él es mi novio, Yatsuse.
82
00:04:53,584 --> 00:04:55,295
Lo traje como me dijeron.
83
00:04:55,295 --> 00:04:57,588
Un placer conocerlas. Soy Hiiragi Yatsuse.
84
00:04:57,588 --> 00:04:58,673
[gritos de júbilo]
85
00:04:58,673 --> 00:05:00,008
Es increíble.
86
00:05:00,008 --> 00:05:02,302
Nunca creí que conociéramos a tu novio.
87
00:05:02,302 --> 00:05:05,513
[niña 3] Pensé que era una mentira
que se salió de control.
88
00:05:05,513 --> 00:05:08,266
[niña 2] ¿Es de primer año?
¿Están en el mismo salón?
89
00:05:08,266 --> 00:05:09,517
[Ai] No, en diferentes.
90
00:05:09,517 --> 00:05:11,686
- [niña 1] ¿Quién le habló primero?
- [Ai] Pues...
91
00:05:11,686 --> 00:05:12,854
Se dieron cuenta.
92
00:05:12,854 --> 00:05:16,357
Fue demasiado obvio
fingir que eras mi novio de repente.
93
00:05:16,357 --> 00:05:18,026
- Lo lamento.
- Para nada.
94
00:05:18,026 --> 00:05:20,778
No debí haberte pedido
algo así de extraño.
95
00:05:20,778 --> 00:05:24,198
Por cierto, ¿alguna vez
habías salido con una chica?
96
00:05:24,198 --> 00:05:25,908
- [Hiiragi] Mm...
- Entiendo.
97
00:05:26,617 --> 00:05:29,662
Bueno, cuando tengas novia,
tienes que cuidar bien de ella.
98
00:05:29,662 --> 00:05:30,913
Gracias por todo.
99
00:05:31,956 --> 00:05:33,291
[asiente]
100
00:05:33,291 --> 00:05:34,375
[exhala]
101
00:05:38,046 --> 00:05:40,089
[música conmovedora]
102
00:05:40,089 --> 00:05:42,633
[chofer] No puedo esperar tanto tiempo.
103
00:05:42,633 --> 00:05:45,178
[niña] Espere.
Lo encontraré en un segundo.
104
00:05:45,178 --> 00:05:47,889
Los otros pasajeros nos están esperando.
105
00:05:47,889 --> 00:05:49,432
¿Dónde está?
106
00:05:51,392 --> 00:05:52,769
Esa chica...
107
00:05:53,895 --> 00:05:54,896
[gruñe suavemente]
108
00:06:01,486 --> 00:06:03,488
[niña gruñe]
109
00:06:03,488 --> 00:06:06,616
- [chofer] Por favor, debo irme...
- [Hiiragi] Disculpa.
110
00:06:07,283 --> 00:06:09,369
Señor, yo puedo pagar su pasaje.
111
00:06:09,369 --> 00:06:10,453
Si me lo permite.
112
00:06:10,453 --> 00:06:12,038
¿Conoces a esta chica?
113
00:06:12,538 --> 00:06:13,956
Sí, por supuesto.
114
00:06:13,956 --> 00:06:15,708
- ¿Quién eres?
- Es tu salvavidas.
115
00:06:15,708 --> 00:06:17,668
Está bien. Puedo caminar.
116
00:06:18,252 --> 00:06:19,670
[gimen]
117
00:06:19,670 --> 00:06:21,005
[Hiiragi gime]
118
00:06:22,006 --> 00:06:23,299
Ya puede avanzar.
119
00:06:23,299 --> 00:06:25,176
- ¿Segura? Lo lamento.
- [Hiiragi gime]
120
00:06:25,176 --> 00:06:26,761
[chofer] El ómnibus se va.
121
00:06:26,761 --> 00:06:28,388
[sonido de puerta cerrándose]
122
00:06:31,099 --> 00:06:32,683
[Hiiragi gime]
123
00:06:32,683 --> 00:06:34,560
¿Por qué decidiste ayudarme?
124
00:06:34,560 --> 00:06:38,189
Ah, pues, parecía que lo necesitabas.
125
00:06:38,189 --> 00:06:40,149
No necesito ayuda de nadie.
126
00:06:40,149 --> 00:06:42,026
[risueñamente] Ah, ya lo entendí.
127
00:06:42,527 --> 00:06:44,946
- Supongo que solo quería ayudar.
- [borboteo]
128
00:06:46,030 --> 00:06:46,948
Ah...
129
00:06:46,948 --> 00:06:49,242
[Hiiragi] Ah, bueno, mejor me voy a casa.
130
00:06:49,909 --> 00:06:51,494
Cuidado en tu camino a tu casa.
131
00:06:54,080 --> 00:06:55,957
- [niña grita]
- [Hiiragi] ¿Mm?
132
00:06:55,957 --> 00:06:57,500
¡Pero qué tonta!
133
00:06:57,500 --> 00:06:59,710
De hecho, sí necesito tu ayuda.
134
00:06:59,710 --> 00:07:00,878
[asiente]
135
00:07:01,963 --> 00:07:04,215
Bien, y... ¿cómo te llamas?
136
00:07:04,215 --> 00:07:05,925
[niña] Tsumugi. ¿Y tú?
137
00:07:06,551 --> 00:07:07,718
[Hiiragi] Hiiragi.
138
00:07:08,302 --> 00:07:09,429
Esta es nuestra casa.
139
00:07:10,930 --> 00:07:12,640
[Tsumugi] Tu casa es enorme.
140
00:07:12,640 --> 00:07:14,976
Aunque siento que estoy abusando.
141
00:07:15,518 --> 00:07:18,354
- ¿Qué? Pero dijiste que querías venir.
- ¿Yo dije eso?
142
00:07:18,354 --> 00:07:19,397
[Hiiragi] ¿Eh?
143
00:07:19,397 --> 00:07:21,232
- Ya no importa.
- [puerta se abre]
144
00:07:22,525 --> 00:07:24,694
[Tsumugi] Ay, se lo está comiendo.
145
00:07:25,486 --> 00:07:28,614
Me alegra que hayan llegado
antes de la cena.
146
00:07:28,614 --> 00:07:30,491
Preparas croquetas, ¿no?
147
00:07:31,033 --> 00:07:34,871
[ríe] Pensé que a la novia de Hiiragi
le gustaría probar mi receta.
148
00:07:34,871 --> 00:07:36,747
Ah, pero no soy su novia.
149
00:07:36,747 --> 00:07:38,332
[Mikuri] ¿No eres su novia?
150
00:07:38,332 --> 00:07:41,461
- [Kaede] Qué mal.
- [Mikuri] Pero te quedarás a cenar.
151
00:07:42,253 --> 00:07:44,005
- [puerta se cierra]
- [Mikio] Ya llegué.
152
00:07:44,005 --> 00:07:46,215
- [Mikuri] Bienvenido.
- [Kaede] Hola.
153
00:07:46,841 --> 00:07:50,761
- [Mikio] Debes ser la novia de Hiiragi.
- [Mikuri] Parece que no.
154
00:07:50,761 --> 00:07:52,221
[Mikio] ¿No eres su novia?
155
00:07:54,599 --> 00:07:55,641
Bienvenido.
156
00:07:55,641 --> 00:07:56,893
Oh, Hiiragi.
157
00:07:57,518 --> 00:08:01,689
Así que, ¿todo este tiempo has estado
en un viaje buscando a una persona?
158
00:08:01,689 --> 00:08:02,607
Sí.
159
00:08:03,107 --> 00:08:04,942
Necesito devolver...
160
00:08:05,985 --> 00:08:06,944
¿"Devolver"?
161
00:08:06,944 --> 00:08:09,280
- Croquetas recién hechas.
- [Kaede grita]
162
00:08:09,280 --> 00:08:11,866
[Mikuri] Hay muchas.
Coman cuantas quieran.
163
00:08:11,866 --> 00:08:13,201
[grito de asombro]
164
00:08:14,118 --> 00:08:16,329
[todos] Gracias por la comida.
165
00:08:16,329 --> 00:08:20,917
[locutor de radio] Vemos un fenómeno
meteorológico extraño en varias zonas...
166
00:08:20,917 --> 00:08:24,712
- [Kaede chilla]
- Claro, están calientes. Sé paciente.
167
00:08:24,712 --> 00:08:26,631
[Kaede, Tsumugi y Mikuri chillan]
168
00:08:26,631 --> 00:08:29,467
[Hiiragi] ¿Eh? ¿Ustedes también?
No puede ser.
169
00:08:30,384 --> 00:08:34,180
Mm... Esta es la mejor manera
de comer croquetas, ¿no lo crees, Tsumugi?
170
00:08:34,180 --> 00:08:37,016
Tiene razón. ¡Qué rico!
171
00:08:37,016 --> 00:08:38,809
[locutor] ...desde altitudes mayores.
172
00:08:38,809 --> 00:08:42,355
[Mikuri] Llueve con más fuerza.
¿Por qué no te quedas a dormir?
173
00:08:42,355 --> 00:08:45,149
- [Tsumugi] ¿De verdad?
- [Mikuri] ¡Claro que sí!
174
00:08:45,149 --> 00:08:46,234
[Tsumugi] ¡Muy bien!
175
00:08:50,446 --> 00:08:53,741
[Mikuri] Oye, Tsumugi.
Te voy a dejar algo de ropa limpia aquí.
176
00:08:53,741 --> 00:08:55,284
Sí, muchísimas gracias.
177
00:08:56,869 --> 00:08:57,954
[exhala]
178
00:08:58,663 --> 00:09:00,289
[golpeteo de lluvia]
179
00:09:03,167 --> 00:09:04,377
Muchas gracias.
180
00:09:04,961 --> 00:09:06,629
La verdad, eso es de gran ayuda.
181
00:09:06,629 --> 00:09:08,339
[truena]
182
00:09:09,090 --> 00:09:10,716
Fue un baño delicioso.
183
00:09:10,716 --> 00:09:13,094
Oye, Tsumugi, ¿me regalas un segundo?
184
00:09:15,096 --> 00:09:16,514
Bien, siéntate ahí.
185
00:09:18,933 --> 00:09:20,309
¿Quieres que te peine?
186
00:09:26,691 --> 00:09:29,860
[ríe] Tu pelo es tan delicado y suave.
187
00:09:29,860 --> 00:09:33,406
¿De verdad lo cree? [ríe]
188
00:09:34,240 --> 00:09:37,368
Cuando era chica, mi pelo
era muy rebelde, como el de Hiiragi.
189
00:09:38,077 --> 00:09:40,830
Mi mamá me lo cepillaba,
así como lo hago ahora contigo.
190
00:09:40,830 --> 00:09:43,249
[Tsumugi] Pero ahora su cabello
ya no parece rebelde.
191
00:09:43,249 --> 00:09:45,334
[Mikuri] Mi pelo
cambió en la preparatoria.
192
00:09:45,334 --> 00:09:47,378
Oh, Hiiragi.
193
00:09:47,378 --> 00:09:49,547
Respecto a la conversación que tuvimos,
194
00:09:49,547 --> 00:09:52,383
ya te encontré un tutor
que te atenderá en la casa.
195
00:09:52,925 --> 00:09:54,844
No tendrás que ir a esa escuela tan llena.
196
00:09:54,844 --> 00:09:56,429
¿Qué? ¿Por qué no?
197
00:09:56,429 --> 00:10:00,391
¿Cómo que por qué? Las lecciones privadas
siempre serán mejor opción.
198
00:10:00,391 --> 00:10:03,394
Pero ya me registré
para el curso de verano.
199
00:10:04,103 --> 00:10:05,605
Pues cancélalo de una vez.
200
00:10:05,605 --> 00:10:09,650
- Pero todos los demás...
- ¿Crees que ser como otros es algo bueno?
201
00:10:11,068 --> 00:10:14,405
¿Quieres seguir yendo
a esa escuela repleta de alumnos
202
00:10:14,405 --> 00:10:16,324
porque eso te hace sentir seguro?
203
00:10:16,324 --> 00:10:17,658
Eso no es cierto.
204
00:10:18,200 --> 00:10:21,871
[Mikio] Solo haz lo que te digo
y verás como te superas.
205
00:10:21,871 --> 00:10:22,872
¿No lo entiendes?
206
00:10:23,581 --> 00:10:25,082
[Hiiragi exhala exasperado]
207
00:10:25,082 --> 00:10:27,043
[música tensa]
208
00:10:28,044 --> 00:10:29,170
Ah, ¿Hiiragi?
209
00:10:31,631 --> 00:10:33,716
- [puerta se abre y se cierra]
- [Kaede] Oye, Tsumugi.
210
00:10:33,716 --> 00:10:36,135
- [Tsumugi] Estoy aquí.
- [Kaede] ¿Tsumugi?
211
00:10:36,886 --> 00:10:38,262
Bien, ya estás lista.
212
00:10:38,971 --> 00:10:41,557
- [Kaede] ¿Quieres venir a jugar?
- Sí, me gustaría.
213
00:10:42,058 --> 00:10:43,309
Muchísimas gracias.
214
00:10:43,309 --> 00:10:45,394
[música suave]
215
00:10:52,360 --> 00:10:53,819
¡Oh! [exhala]
216
00:10:54,612 --> 00:10:56,489
No puede ser... ¡Ah!
217
00:10:58,908 --> 00:11:00,951
[gruñe]
218
00:11:00,951 --> 00:11:02,078
[borboteo]
219
00:11:04,205 --> 00:11:05,706
- [Tsumugi gruñe]
- [Kaede ríe]
220
00:11:05,706 --> 00:11:08,709
[ríe] Has perdido
tres veces seguidas, Tsumugi.
221
00:11:08,709 --> 00:11:10,711
Un juego más, te lo suplico.
222
00:11:14,382 --> 00:11:15,341
¿Eh?
223
00:11:15,341 --> 00:11:17,426
[música suave]
224
00:11:18,719 --> 00:11:19,720
[Hiiragi] Qué frío...
225
00:11:20,221 --> 00:11:21,347
¿Eh?
226
00:11:21,347 --> 00:11:23,432
[borboteo]
227
00:11:24,225 --> 00:11:25,351
¿Nieve?
228
00:11:26,686 --> 00:11:27,853
[exhala tembloroso]
229
00:11:30,314 --> 00:11:32,692
[gruñido y música ominosa]
230
00:11:33,693 --> 00:11:34,860
¿Eh? ¿Qué es eso?
231
00:11:34,860 --> 00:11:37,363
[música ominosa continúa
con tintineos mágicos]
232
00:11:38,072 --> 00:11:42,368
- [gruñido ominoso]
- [grito ahogado de Hiiragi]
233
00:11:43,119 --> 00:11:45,204
- [Tsumugi] Ah...
- ¿Qué te pasa?
234
00:11:45,705 --> 00:11:47,123
[Tsumugi] Quiero ir al baño.
235
00:11:47,123 --> 00:11:48,999
¿Eh? Pero el baño está abajo.
236
00:11:50,042 --> 00:11:52,253
Hace frío. [forcejea]
237
00:11:53,713 --> 00:11:54,880
¿Se congeló?
238
00:11:55,423 --> 00:11:56,298
¡Hiiragi!
239
00:11:56,298 --> 00:11:58,509
[música se intensifica]
240
00:11:58,509 --> 00:12:01,095
[borboteo]
241
00:12:01,095 --> 00:12:02,805
[Tsumugi] ¿Qué es esto?
242
00:12:02,805 --> 00:12:04,306
[Tsumugi exclama]
243
00:12:05,433 --> 00:12:07,309
[criatura chilla]
244
00:12:10,062 --> 00:12:12,148
- [criatura chilla]
- [Tsumugi gruñe]
245
00:12:16,277 --> 00:12:18,654
- [Hiiragi gime]
- ¡Hiiragi! ¡Escúchame!
246
00:12:18,654 --> 00:12:19,905
¡Hay que correr!
247
00:12:19,905 --> 00:12:21,907
[exhala] ¿Tsumugi? [gruñe]
248
00:12:22,742 --> 00:12:23,868
[Tsumugi] ¡Sígueme!
249
00:12:23,868 --> 00:12:25,703
[música apremiante]
250
00:12:25,703 --> 00:12:27,663
[Hiiragi gime y grita]
251
00:12:30,499 --> 00:12:32,168
[jadean]
252
00:12:34,879 --> 00:12:36,255
[criatura chilla]
253
00:12:43,763 --> 00:12:46,182
[Hiiragi jadea]
254
00:12:49,268 --> 00:12:53,189
- Por ahora estamos a salvo.
- ¿Qué era esa cosa?
255
00:12:53,189 --> 00:12:54,815
Yo tampoco sé qué era.
256
00:12:55,357 --> 00:12:58,444
Me pregunto, ¿por qué decidió atacarte?
257
00:12:58,444 --> 00:12:59,695
- Tsumugi...
- ¿Mm?
258
00:13:00,404 --> 00:13:02,448
Tsumugi, veo que tienes un cuerno.
259
00:13:02,948 --> 00:13:03,783
¿Por qué?
260
00:13:04,325 --> 00:13:06,035
Veo que ya te diste cuenta.
261
00:13:07,036 --> 00:13:08,287
Lo tengo
262
00:13:09,163 --> 00:13:10,456
porque soy un oni.
263
00:13:10,456 --> 00:13:12,875
- ¿Oni?
- La razón de mi presencia
264
00:13:14,293 --> 00:13:16,378
es para comerte, Hiiragi.
265
00:13:17,046 --> 00:13:18,214
[grito ahogado]
266
00:13:18,214 --> 00:13:19,673
No, es broma.
267
00:13:20,257 --> 00:13:21,383
Jamás te comería.
268
00:13:22,134 --> 00:13:24,720
Pero en verdad soy un oni. ¿Te asusté?
269
00:13:24,720 --> 00:13:26,639
¿Eh? No, no. Para nada.
270
00:13:27,139 --> 00:13:28,015
¿Eh?
271
00:13:29,225 --> 00:13:31,227
[borboteo]
272
00:13:31,227 --> 00:13:33,687
Oh... ¿Eh? ¡Eso de nuevo!
273
00:13:34,313 --> 00:13:36,649
Eso se llama mini-oni.
274
00:13:36,649 --> 00:13:39,235
Pero nunca había visto
uno que fuera tan denso.
275
00:13:39,235 --> 00:13:40,402
¿Mini-oni?
276
00:13:40,402 --> 00:13:43,864
Se filtran de las personas
que suelen esconder sus sentimientos.
277
00:13:44,448 --> 00:13:45,908
Gente así como tú.
278
00:13:45,908 --> 00:13:47,326
¿Esa cosa es un oni?
279
00:13:47,326 --> 00:13:48,244
Claro que sí.
280
00:13:48,869 --> 00:13:50,996
Y me dice que intentas parecer valiente.
281
00:13:50,996 --> 00:13:52,748
¡No lo estoy intentando!
282
00:13:52,748 --> 00:13:54,250
- [borboteo]
- ¿Mm?
283
00:13:54,959 --> 00:13:56,377
[gruñe] Oye, tú...
284
00:13:57,211 --> 00:13:59,880
- ¡Basta! [gruñe]
- [Tsumugi ríe]
285
00:14:01,590 --> 00:14:03,551
Tsumugi, dime, ¿de dónde viniste?
286
00:14:04,093 --> 00:14:05,719
De la Isla Oni.
287
00:14:05,719 --> 00:14:08,305
Una villa escondida
al otro lado de la montaña.
288
00:14:08,848 --> 00:14:10,808
Y vine aquí para buscar a mi mamá.
289
00:14:12,268 --> 00:14:15,479
Dejó nuestra villa
cuando yo solo era una niña pequeña.
290
00:14:16,647 --> 00:14:20,651
Las cosas para mí y mi papá
fueron difíciles después de eso.
291
00:14:20,651 --> 00:14:22,987
¿Crees que fue una madre irresponsable?
292
00:14:22,987 --> 00:14:25,781
Estaba pensando en darle un buen puñetazo.
293
00:14:25,781 --> 00:14:27,575
[imita ruido de puñetazo]
294
00:14:29,118 --> 00:14:31,078
Eso fue más que un simple puñetazo.
295
00:14:31,620 --> 00:14:34,665
Y pensé que podría estar
en el Centro Ceremonial.
296
00:14:35,165 --> 00:14:37,084
¿Eh? ¡Ay! ¿Qué?
297
00:14:38,127 --> 00:14:42,298
¿Dónde está? ¿Cómo? No puede ser
que lo perdiera. Si no lo encontramos...
298
00:14:42,298 --> 00:14:43,465
¿Ah? Mm...
299
00:14:44,633 --> 00:14:46,302
- [Tsumugi se queja]
- ¿Es esto?
300
00:14:46,302 --> 00:14:49,138
¡Sí, es eso! Gracias, Hiiragi.
301
00:14:49,138 --> 00:14:51,682
Lo siento. Debí devolvértelo de inmediato.
302
00:14:52,391 --> 00:14:54,059
Lo encontré en mi habitación.
303
00:14:54,059 --> 00:14:56,061
Es del Centro Hie, ¿verdad?
304
00:14:56,061 --> 00:14:57,688
- Está lejos de aquí.
- ¿Ah?
305
00:14:58,397 --> 00:15:00,232
¿Tú sabes en dónde queda?
306
00:15:00,733 --> 00:15:01,984
Ah... [asiente]
307
00:15:03,652 --> 00:15:05,362
Ayúdame, Hiiragi.
308
00:15:06,155 --> 00:15:08,324
Llévame al Centro Ceremonial Hie.
309
00:15:08,324 --> 00:15:12,077
¿Eh? Es imposible.
Tengo que ir a clases mañana.
310
00:15:12,077 --> 00:15:13,329
Y mi familia...
311
00:15:13,329 --> 00:15:16,874
{\an8}Es que, no sé cómo
moverme en estos rumbos.
312
00:15:16,874 --> 00:15:19,960
{\an8}¡Por favor,
quiero que vengas conmigo, Hiiragi!
313
00:15:21,170 --> 00:15:23,088
[diálogo inaudible]
314
00:15:28,135 --> 00:15:30,763
Tienes razón.
Lo siento. Eso es mucho pedir.
315
00:15:33,515 --> 00:15:35,100
- [Hiiragi] De acuerdo.
- Ah...
316
00:15:35,684 --> 00:15:36,518
Te ayudaré.
317
00:15:37,061 --> 00:15:38,103
¡Gracias!
318
00:15:38,812 --> 00:15:41,315
- [golpea a la puerta]
- ¿Hermano?
319
00:15:41,315 --> 00:15:43,734
¿Tsumugi está contigo? ¿Eh?
320
00:15:45,945 --> 00:15:47,112
¿Qué pasó aquí?
321
00:15:50,324 --> 00:15:52,660
Oye, mamá. Hiiragi tampoco está aquí.
322
00:15:53,327 --> 00:15:55,329
[música divertida]
323
00:16:00,334 --> 00:16:02,753
¿Por qué el Centro Ceremonial Hie?
324
00:16:02,753 --> 00:16:06,548
Al parecer, le dijo a mi papá
que visitaría el Centro Ceremonial Hie
325
00:16:06,548 --> 00:16:09,426
y luego desapareció.
No se me ocurre adónde más ir.
326
00:16:10,552 --> 00:16:14,348
¿Tienes idea de por qué ahora tengo
la capacidad de ver ese mini-oni?
327
00:16:14,348 --> 00:16:17,476
Si te transformas en oni,
no tendrás problemas viendo un mini-oni.
328
00:16:17,476 --> 00:16:19,520
[Hiiragi] Pero yo no soy un oni.
329
00:16:19,520 --> 00:16:22,731
[Tsumugi] Los humanos que dejan salir
mini-onis se vuelven onis.
330
00:16:23,357 --> 00:16:25,901
Y tú has filtrado
una gran cantidad de mini-onis.
331
00:16:25,901 --> 00:16:28,278
- Quizá pronto te conviertas.
- ¿Eh?
332
00:16:29,405 --> 00:16:30,239
¿Oni?
333
00:16:30,239 --> 00:16:34,243
Ah... ¿Significa que, en algún momento,
también fuiste humana?
334
00:16:34,243 --> 00:16:36,620
A decir verdad, yo nací siendo un oni.
335
00:16:37,871 --> 00:16:41,000
[música continúa]
336
00:16:50,634 --> 00:16:52,511
[pájaros trinan]
337
00:16:55,180 --> 00:16:56,598
[exhala]
338
00:17:03,689 --> 00:17:06,275
[jadean]
339
00:17:08,360 --> 00:17:10,029
¿Eh? El sol ya va a salir.
340
00:17:15,868 --> 00:17:17,870
[Tsumugi suspira]
341
00:17:21,081 --> 00:17:22,207
Qué hermoso.
342
00:17:22,708 --> 00:17:23,917
[Hiiragi asiente]
343
00:17:25,335 --> 00:17:27,171
[pájaros trinan]
344
00:17:30,549 --> 00:17:32,426
[Mikuri] La mañana ya está aquí.
345
00:17:32,426 --> 00:17:33,594
Tienes razón.
346
00:17:35,888 --> 00:17:38,640
Iré a buscarlo en los lugares
donde podría estar.
347
00:17:38,640 --> 00:17:41,393
- Mientras tanto, espéralo en casa.
- [asiente]
348
00:17:48,609 --> 00:17:51,945
[gimiendo] Hiiragi, estoy muy agotada.
349
00:17:55,365 --> 00:17:57,076
¿Quieres que descansemos un poco?
350
00:17:57,076 --> 00:17:58,577
¿Por qué no vamos en auto?
351
00:17:58,577 --> 00:18:00,829
No tengo dinero, no podemos pedir un taxi.
352
00:18:01,413 --> 00:18:02,456
¡Vamos de aventón!
353
00:18:02,456 --> 00:18:05,209
Alguien que vaya a Yonezawa
seguro querrá llevarnos.
354
00:18:05,209 --> 00:18:09,463
¿Eh? La gente está muy asustada
como para darles aventón a desconocidos.
355
00:18:09,463 --> 00:18:12,341
No sabremos si funciona
si no lo intentamos.
356
00:18:12,341 --> 00:18:14,551
Incluso si alguien accede a llevarnos,
357
00:18:14,551 --> 00:18:16,845
¿cómo saber
si podemos confiar en esa persona?
358
00:18:16,845 --> 00:18:19,348
Me das muchas más excusas que soluciones.
359
00:18:19,348 --> 00:18:22,851
Está bien, tú camina,
yo intentaré llegar de aventón.
360
00:18:22,851 --> 00:18:25,729
- Nos encontramos en nuestro destino.
- ¿Qué?
361
00:18:34,196 --> 00:18:35,197
[suavemente] Mm.
362
00:18:35,906 --> 00:18:37,950
[jadea]
363
00:18:41,703 --> 00:18:43,163
¿Por qué estás siguiéndome?
364
00:18:43,163 --> 00:18:44,581
No puedo dejarte sola.
365
00:18:44,581 --> 00:18:46,625
[mini-oni borbotea]
366
00:18:46,625 --> 00:18:48,919
- Mentiroso.
- No estoy mintiendo.
367
00:19:00,472 --> 00:19:02,850
¿Qué estará haciendo ese niño?
¿Quién se cree?
368
00:19:02,850 --> 00:19:04,476
[Tsumugi] Lo haces mal. ¡Es así!
369
00:19:04,476 --> 00:19:06,728
Tienes que mantener el pulgar levantado.
370
00:19:06,728 --> 00:19:09,106
[gruñe] ¡Me caigo!
371
00:19:10,149 --> 00:19:11,984
No puedo seguir en esta posición.
372
00:19:11,984 --> 00:19:15,612
Mm... Esto es inútil. Tendré que hacerlo yo.
373
00:19:16,321 --> 00:19:18,949
- Sal de mi camino.
- [gime] Espera...
374
00:19:21,076 --> 00:19:23,078
[gime del esfuerzo]
375
00:19:25,706 --> 00:19:27,124
[Mio ríe]
376
00:19:27,124 --> 00:19:29,209
No me digan, ¿están pidiendo aventón?
377
00:19:29,209 --> 00:19:30,377
¡Sí, así es!
378
00:19:32,671 --> 00:19:34,381
Solo vamos hasta la ciudad.
379
00:19:34,381 --> 00:19:38,010
No importa. Es una gran ayuda,
nos ahorran la mitad del camino.
380
00:19:38,510 --> 00:19:41,221
Díganme, ¿están en una especie
de escapada romántica?
381
00:19:41,221 --> 00:19:43,265
- Para nada.
- No, no es nada de eso.
382
00:19:43,265 --> 00:19:44,641
[ríen]
383
00:19:44,641 --> 00:19:47,644
Pero ¿sus padres
no estarán muy angustiados?
384
00:19:47,644 --> 00:19:49,855
Ah... Eso es posible.
385
00:19:51,064 --> 00:19:52,149
Estas bolsas...
386
00:19:52,149 --> 00:19:53,984
Viajan con mucho equipaje.
387
00:19:54,693 --> 00:19:57,487
Ah, queremos empezar
una tienda de ropa antigua.
388
00:19:57,487 --> 00:20:00,490
Estamos recorriendo
todos los mercados de pulgas del país.
389
00:20:00,490 --> 00:20:03,410
Hoy vamos a montar un puesto
en el parque de Yonezawa.
390
00:20:03,410 --> 00:20:06,246
Tengo una idea.
Podrían acompañarnos si eso quieren.
391
00:20:07,122 --> 00:20:09,249
[bullicio y risas]
392
00:20:16,673 --> 00:20:19,051
Quizá otro poco más a la izquierda.
393
00:20:20,010 --> 00:20:21,220
¡Sí, quedó perfecto!
394
00:20:21,970 --> 00:20:24,348
Muy bien. Así lo verán más fácil.
395
00:20:24,348 --> 00:20:25,807
¿Venden estas cosas?
396
00:20:25,807 --> 00:20:28,477
[asiente] Hay un festival
no muy lejos de aquí.
397
00:20:28,477 --> 00:20:30,854
Nos interesan los clientes
que usen un yukata.
398
00:20:31,563 --> 00:20:34,441
Disculpa, ¿tienen esta camiseta
en talla chica?
399
00:20:34,441 --> 00:20:38,737
Solo tenemos las tallas exhibidas,
pero tenemos camisetas pequeñas.
400
00:20:38,737 --> 00:20:39,905
[Tsumugi] ¡Hiiragi!
401
00:20:41,740 --> 00:20:43,242
¿Cuándo vamos a irnos de aquí?
402
00:20:43,742 --> 00:20:47,537
Ellos nos dieron un aventón.
Debemos ayudarlos un poco por gratitud.
403
00:20:47,537 --> 00:20:50,874
Deja de preocuparte.
No se desviaron de su camino.
404
00:20:50,874 --> 00:20:52,584
Pero no podemos...
405
00:20:52,584 --> 00:20:54,836
- [Ryuji] ¡Hiiragi! ¡Tsumugi!
- [ambos] ¿Ah?
406
00:20:54,836 --> 00:20:57,756
Parece que tenemos que ir
al centro de información un momento.
407
00:20:57,756 --> 00:21:00,926
- ¿Cuidarían la tienda mientras vamos?
- [Hiiragi] Claro.
408
00:21:00,926 --> 00:21:04,096
Muchas gracias.
Pueden bajar los precios si quieren.
409
00:21:04,763 --> 00:21:06,932
- Ustedes están a cargo.
- No te preocupes.
410
00:21:07,432 --> 00:21:08,642
[suspira]
411
00:21:08,642 --> 00:21:10,435
[hombre 1] Hola, disculpa.
412
00:21:10,435 --> 00:21:14,106
¿Me podrías dar un descuento
si me llevo dos piezas como estas?
413
00:21:14,106 --> 00:21:17,484
[Hiiragi] Ah, por supuesto.
Cien yenes menos cuando te llevas dos.
414
00:21:18,193 --> 00:21:20,862
Oye, ¿podrías dejarme ver esta camiseta?
415
00:21:20,862 --> 00:21:22,114
Sí, aquí tienes.
416
00:21:23,282 --> 00:21:25,784
Me encanta.
También la quiero en color crema.
417
00:21:26,660 --> 00:21:28,120
Muchas gracias por su compra.
418
00:21:29,079 --> 00:21:31,331
[sonido de monedas]
419
00:21:31,999 --> 00:21:33,792
[mujer 1] Tú, ¿cuál quieres?
420
00:21:33,792 --> 00:21:35,127
[niño 1] ¡Ese!
421
00:21:35,127 --> 00:21:37,838
Guau, ¿en serio?
Debes ser muy inteligente.
422
00:21:37,838 --> 00:21:39,840
[hombre 2] Ah, no, para nada.
423
00:21:39,840 --> 00:21:42,676
Creo que a Mio
no le interesa la tienda en absoluto.
424
00:21:44,469 --> 00:21:45,637
[mujer 2] Disculpa.
425
00:21:45,637 --> 00:21:48,515
¿Me permitirías probarle
el sombrero a mi hija?
426
00:21:48,515 --> 00:21:50,100
Eh... Sí, claro.
427
00:21:50,100 --> 00:21:52,060
[hombre 3] ¿Me darías una de esas?
428
00:21:52,060 --> 00:21:53,854
Sí, ¿una bandana de estas?
429
00:21:53,854 --> 00:21:56,023
- Qué lindo. Lo quiero.
- [madre ríe]
430
00:22:01,903 --> 00:22:04,323
Bueno, las cosas ya se calmaron un poco.
431
00:22:04,323 --> 00:22:06,408
Ustedes dos han sido de gran ayuda.
432
00:22:06,408 --> 00:22:07,826
Sé que no es un gran pago,
433
00:22:07,826 --> 00:22:10,996
pero siéntanse libres de tomar
la prenda que más les guste.
434
00:22:10,996 --> 00:22:11,997
¿Es en serio?
435
00:22:11,997 --> 00:22:13,081
¡Muy bien!
436
00:22:16,877 --> 00:22:20,756
Ryuji y Mio en ningún momento
hicieron contacto visual.
437
00:22:20,756 --> 00:22:22,924
¿Crees que estén enojados?
438
00:22:22,924 --> 00:22:26,845
No lo creo. Probablemente siempre sea así.
439
00:22:26,845 --> 00:22:30,432
Solo las parejas saben
a ciencia cierta cómo es su relación.
440
00:22:30,432 --> 00:22:33,810
Sería maravilloso
si pudiéramos hacer algo por ellos.
441
00:22:35,145 --> 00:22:37,022
¿En serio quieres involucrarte?
442
00:22:37,647 --> 00:22:42,069
Yo creí que odiabas cuando tu padre
interfería entre tú y tus cosas.
443
00:22:42,069 --> 00:22:44,196
Sí, eso es verdad, pero...
444
00:22:45,864 --> 00:22:47,324
¡Regreso enseguida!
445
00:22:47,324 --> 00:22:49,284
[pasos se alejan]
446
00:22:50,160 --> 00:22:51,036
Ay, no.
447
00:23:00,587 --> 00:23:02,589
[diálogo inaudible]
448
00:23:05,842 --> 00:23:08,970
[Tsumugi] ¿Te abandonaron los chicos
con los que estabas hace rato?
449
00:23:08,970 --> 00:23:11,473
Oh, Tsumugi, eres tú.
450
00:23:11,473 --> 00:23:13,392
No, por supuesto que no.
451
00:23:13,392 --> 00:23:16,728
Hiiragi no quiere dejarlos por tu culpa,
y eso es un problema para mí.
452
00:23:16,728 --> 00:23:18,980
¿Por mi culpa? ¿Por qué?
453
00:23:18,980 --> 00:23:20,941
Tienes que esconder tus sentimientos,
454
00:23:20,941 --> 00:23:23,735
porque sales con un tipo
al que no amas de verdad.
455
00:23:23,735 --> 00:23:26,363
Si tienes algo guardado
en tu mente, solo dilo.
456
00:23:27,322 --> 00:23:28,615
¿No te da lástima?
457
00:23:28,615 --> 00:23:30,242
¿Te refieres...?
458
00:23:30,242 --> 00:23:32,702
Oh, creo que entendieron mal.
459
00:23:32,702 --> 00:23:34,621
Ryuji es mi hermano mayor.
460
00:23:34,621 --> 00:23:35,914
¿Eh?
461
00:23:35,914 --> 00:23:36,873
Pero...
462
00:23:37,707 --> 00:23:39,543
creo que tienes mucha razón.
463
00:23:40,085 --> 00:23:43,255
Me gustaría expresar mis sentimientos
así como dices.
464
00:23:43,255 --> 00:23:44,506
Ah...
465
00:23:45,340 --> 00:23:47,342
[gente exclama]
466
00:23:50,846 --> 00:23:51,721
Mio.
467
00:23:52,222 --> 00:23:53,807
Ah, hola, Tsumugi. ¿Qué tal?
468
00:23:54,349 --> 00:23:55,392
Ryuji...
469
00:23:56,601 --> 00:23:59,896
Hiiragi me dijo
que tenía que hablar contigo.
470
00:24:00,397 --> 00:24:03,024
Se veía muy consternado al respecto.
471
00:24:03,650 --> 00:24:06,528
Creo que se dio cuenta
de que he estado actuando raro.
472
00:24:07,112 --> 00:24:09,656
¿Actuando raro? ¿Crees que eso es verdad?
473
00:24:09,656 --> 00:24:10,866
[música triste]
474
00:24:10,866 --> 00:24:13,660
Es que, desde que éramos niños,
475
00:24:13,660 --> 00:24:17,164
siempre has estado ahí
acompañándome sin cuestionarme nada.
476
00:24:17,831 --> 00:24:20,667
Supongo que te gustan
las mismas cosas que a mí.
477
00:24:20,667 --> 00:24:25,130
Creí que te gustaba la ropa antigua
y los mercados de pulgas.
478
00:24:25,922 --> 00:24:27,174
Sí, me gustan.
479
00:24:27,174 --> 00:24:28,341
[Ryuji] Bien.
480
00:24:29,009 --> 00:24:30,969
Pero luego entendí que había algo más.
481
00:24:32,053 --> 00:24:34,264
Aunque todo este tiempo fingí que no.
482
00:24:34,764 --> 00:24:37,058
- [mujer 1] ¿Nieve?
- [hombre 1] ¡Nieve!
483
00:24:37,058 --> 00:24:39,811
- [hombre 2] ¿Por qué?
- [mujer 2] ¿Nieva en verano?
484
00:24:39,811 --> 00:24:41,188
[mujer 3] Qué raro.
485
00:24:41,188 --> 00:24:43,273
¿Qué? ¿Nieve? ¿De nuevo?
486
00:24:44,774 --> 00:24:46,902
[criatura chilla]
487
00:24:48,278 --> 00:24:49,362
Esa cosa...
488
00:24:50,405 --> 00:24:51,490
Está aquí de nuevo.
489
00:24:52,324 --> 00:24:53,450
¿Por qué?
490
00:24:54,075 --> 00:24:55,744
[criatura chilla]
491
00:25:00,081 --> 00:25:01,166
[diálogo inaudible]
492
00:25:01,166 --> 00:25:03,210
Ahí están Mio y Tsumugi.
493
00:25:04,294 --> 00:25:08,089
- [Ryuji] Y es por eso que entendí algo.
- Ah...
494
00:25:08,089 --> 00:25:13,094
La idea de que las familias se entienden
sin decirse nada es una mentira.
495
00:25:13,094 --> 00:25:16,389
Quiero escuchar
más de lo que tengas que decir.
496
00:25:18,016 --> 00:25:21,394
Lo cierto es que tengo
muchas cosas que contarte.
497
00:25:22,896 --> 00:25:24,064
Oye, mamá...
498
00:25:25,607 --> 00:25:27,025
- [Hiiragi] ¡Tsumugi!
- ¿Eh?
499
00:25:28,610 --> 00:25:29,861
¡Mira arriba!
500
00:25:29,861 --> 00:25:31,238
¿Ah? ¿Qué?
501
00:25:31,238 --> 00:25:33,406
- [música dramática]
- [criatura chilla]
502
00:25:35,825 --> 00:25:37,410
[grito ahogado]
503
00:25:39,329 --> 00:25:40,664
[gime]
504
00:25:41,581 --> 00:25:43,458
- [Tsumugi gime]
- [Ryuji] ¿Qué pasó?
505
00:25:44,501 --> 00:25:45,502
[Mio] ¿Estás bien?
506
00:25:50,090 --> 00:25:53,260
- De repente salió corriendo.
- Muchas gracias, Ryuji.
507
00:25:53,885 --> 00:25:55,220
¡Se fue por allá!
508
00:25:55,220 --> 00:25:57,722
Sí. Muchas gracias por toda su ayuda.
509
00:26:01,476 --> 00:26:03,770
Esa cosa no solo me persigue a mí.
510
00:26:05,730 --> 00:26:06,773
¿Por dónde?
511
00:26:08,942 --> 00:26:10,610
[jadea]
512
00:26:10,610 --> 00:26:12,862
[gente exclama]
513
00:26:17,784 --> 00:26:18,702
¡Tsumugi!
514
00:26:20,870 --> 00:26:22,664
[auto toca bocina]
515
00:26:26,376 --> 00:26:27,836
[música disminuye]
516
00:26:27,836 --> 00:26:29,254
[jadea]
517
00:26:30,505 --> 00:26:32,299
- [criatura chilla]
- ¿Eh?
518
00:26:39,264 --> 00:26:41,891
Hiiragi, tienes que dejar de seguirme.
519
00:26:42,517 --> 00:26:44,561
[Tsumugi jadea]
520
00:26:44,561 --> 00:26:46,646
[música vuelve a aumentar]
521
00:26:51,693 --> 00:26:52,902
- [hojas crujen]
- ¿Ah?
522
00:26:54,362 --> 00:26:55,405
[chilla]
523
00:27:04,664 --> 00:27:06,666
[criaturas chillan]
524
00:27:08,043 --> 00:27:09,294
[Tsumugi gruñe]
525
00:27:13,965 --> 00:27:15,634
[jadea]
526
00:27:16,343 --> 00:27:17,844
[música disminuye]
527
00:27:22,474 --> 00:27:25,101
¡Tsumugi! ¿Dónde estás?
528
00:27:25,101 --> 00:27:26,311
[grito ahogado]
529
00:27:32,859 --> 00:27:34,319
[música se esfuma]
530
00:27:34,319 --> 00:27:35,403
¡Tsumugi!
531
00:27:36,029 --> 00:27:36,988
¿Estás bien?
532
00:27:40,033 --> 00:27:42,494
Gracias al cielo. Estás respirando.
533
00:27:43,119 --> 00:27:44,579
{\an8}- [ulular del viento]
- ¿Eh?
534
00:27:51,795 --> 00:27:53,296
[gime del esfuerzo]
535
00:28:04,391 --> 00:28:08,603
RYOKAN HOJU NO YU
536
00:28:18,071 --> 00:28:19,364
- [hojas crujen]
- ¡Oh!
537
00:28:21,366 --> 00:28:23,076
[gime del esfuerzo]
538
00:28:23,076 --> 00:28:24,828
¿Eh? ¿Gente?
539
00:28:24,828 --> 00:28:26,246
[Hiiragi gime]
540
00:28:27,122 --> 00:28:29,082
Oigan chicos, ¿qué les pasó?
541
00:28:29,082 --> 00:28:31,334
Ambos se ven realmente maltrechos.
542
00:28:31,334 --> 00:28:34,337
Por favor, señor... Tsumugi ya...
543
00:28:34,879 --> 00:28:36,506
¡Por favor, ayúdela!
544
00:28:38,758 --> 00:28:42,262
- [hombre 1] ¿Eh? ¿Qué sucedió?
- Pronto. La caja de primeros auxilios.
545
00:28:43,304 --> 00:28:44,514
¿Qué le pasó?
546
00:28:46,182 --> 00:28:47,600
[Tsumugi] Es que me...
547
00:28:47,600 --> 00:28:50,228
La encontré desmayada
muy cerca de la rivera.
548
00:28:50,228 --> 00:28:52,355
Me dijo que se había caído.
549
00:28:52,355 --> 00:28:55,984
¿En serio? Pronto.
Lleva a esta chica al cuarto 206.
550
00:28:55,984 --> 00:28:56,985
De inmediato.
551
00:28:57,694 --> 00:28:59,946
[hombre 1] Tengo la caja
de primeros auxilios.
552
00:29:04,868 --> 00:29:06,494
[pasos se acercan lentamente]
553
00:29:07,829 --> 00:29:08,747
¿Eh?
554
00:29:08,747 --> 00:29:10,457
Ya es de día.
555
00:29:10,457 --> 00:29:12,208
Ah... Buenos días, señora.
556
00:29:12,876 --> 00:29:13,877
[mujer] Buenos días.
557
00:29:21,885 --> 00:29:22,761
Mm...
558
00:29:22,761 --> 00:29:26,181
Me pregunto por qué no se despierta.
Quizá sea la fiebre.
559
00:29:26,181 --> 00:29:28,183
Tengo que contactar a sus padres.
560
00:29:28,725 --> 00:29:31,644
Eso no será posible.
561
00:29:31,644 --> 00:29:35,231
¿Se escapó? Oye, este es un cuarto
para huéspedes.
562
00:29:35,231 --> 00:29:37,650
Lo necesito para las personas
que lo reservaron.
563
00:29:37,650 --> 00:29:40,153
Debes contactar a sus padres.
564
00:29:40,153 --> 00:29:41,196
Lo siento mucho.
565
00:29:41,780 --> 00:29:42,906
Pero no puedo.
566
00:29:42,906 --> 00:29:44,574
¿Y por qué no puedes?
567
00:29:45,700 --> 00:29:46,576
Señora...
568
00:29:48,453 --> 00:29:51,915
¿Podemos quedarnos aquí
hasta que se mejore un poco?
569
00:29:51,915 --> 00:29:54,417
Te estoy pidiendo que me des una razón.
570
00:29:54,417 --> 00:29:57,921
Haré cualquier cosa
para pagarle mientras se recupera.
571
00:29:57,921 --> 00:29:59,923
Pero respóndeme primero.
572
00:30:00,590 --> 00:30:03,718
Trabajaré, pero permita que nos quedemos.
573
00:30:05,929 --> 00:30:07,931
[ríe a carcajadas]
574
00:30:07,931 --> 00:30:09,849
[Hiiragi] ¿Hm? ¿Qué pasa?
575
00:30:09,849 --> 00:30:11,726
Eres un niño obstinado.
576
00:30:11,726 --> 00:30:14,020
¿Así que al jovencito le gusta trabajar?
577
00:30:14,020 --> 00:30:16,689
Mi esposo podría aprender
un par de cosas de ti.
578
00:30:18,566 --> 00:30:20,276
[hombre 1] Que tenga muy buen día.
579
00:30:20,276 --> 00:30:21,694
[música suave]
580
00:30:26,658 --> 00:30:28,451
[puerta se abre y se cierra]
581
00:30:31,788 --> 00:30:34,958
Llena las botellas de champú
cuando hayas terminado de cepillar.
582
00:30:34,958 --> 00:30:35,875
Sí.
583
00:30:37,168 --> 00:30:39,921
Hiiragi, asegúrate de limpiar
aquí también.
584
00:30:39,921 --> 00:30:40,839
Ah... ¡Sí!
585
00:30:40,839 --> 00:30:43,091
- [gime ]
- Ten más cuidado.
586
00:30:45,134 --> 00:30:47,220
- [gime]
- Lleva lo que puedas.
587
00:30:47,220 --> 00:30:49,264
- No quiero accidentes.
- Ah, claro.
588
00:30:49,806 --> 00:30:51,182
[hombre] ¡Novato!
589
00:30:51,182 --> 00:30:54,894
- Te voy a dejar aquí el cubo nuevo, ¿sí?
- Claro, muchas gracias.
590
00:30:55,895 --> 00:30:57,480
[Tsumugi gime suavemente]
591
00:30:58,064 --> 00:31:01,526
[gruñe y jadea]
592
00:31:03,152 --> 00:31:05,238
Fuiste tú el que dijo que podía trabajar.
593
00:31:05,238 --> 00:31:07,240
No te vayas a desmayar y termina.
594
00:31:08,324 --> 00:31:09,576
Ah, sí.
595
00:31:09,576 --> 00:31:12,537
[Naoya] Oye, ¿en qué época estás viviendo?
596
00:31:12,537 --> 00:31:14,789
Trabajar tan duro tampoco es bueno.
597
00:31:14,789 --> 00:31:17,709
- ¿Y si vuelves al trabajo?
- Bueno.
598
00:31:25,341 --> 00:31:27,343
[traqueteo]
599
00:31:28,636 --> 00:31:29,762
[suena bocina fuerte]
600
00:31:31,347 --> 00:31:33,808
[suena bocina insistentemente]
601
00:31:39,314 --> 00:31:41,316
[música suave de piano]
602
00:31:44,694 --> 00:31:46,112
[gime suavemente]
603
00:31:46,946 --> 00:31:49,365
[voces lejanas indistintas]
604
00:31:51,367 --> 00:31:53,369
[voces y risas de niños]
605
00:31:56,581 --> 00:31:57,624
[niño 1] ¡Toma esto!
606
00:31:59,542 --> 00:32:01,669
[diálogos inaudibles]
607
00:32:03,296 --> 00:32:08,051
[grito ahogado y jadeos]
608
00:32:17,393 --> 00:32:19,228
[bocina suena]
609
00:32:24,275 --> 00:32:26,945
[jadea]
610
00:32:29,405 --> 00:32:32,241
¡Espera! ¡Mamá, espera!
611
00:32:35,745 --> 00:32:37,914
[Tsumugi gime del cansancio]
612
00:32:37,914 --> 00:32:40,124
[música etérea]
613
00:32:40,124 --> 00:32:42,210
[Tsumugi gime]
614
00:32:49,092 --> 00:32:50,259
[Tsumugi en eco] ¡Mami!
615
00:32:52,929 --> 00:32:55,264
[música se desvanece]
616
00:32:56,057 --> 00:32:57,558
[grito ahogado]
617
00:32:59,352 --> 00:33:01,813
[suspira]
618
00:33:02,522 --> 00:33:05,733
[débilmente]
Es cierto. Llegamos hasta un hotel.
619
00:33:05,733 --> 00:33:07,819
[puerta se abre]
620
00:33:09,988 --> 00:33:11,197
Hiiragi...
621
00:33:11,197 --> 00:33:14,450
Ah, Tsumugi. Al fin estás despierta.
622
00:33:14,450 --> 00:33:16,369
Pero tu ropa...
623
00:33:16,369 --> 00:33:19,789
- ¿Cómo te sientes?
- Ah... También me cambié de ropa.
624
00:33:19,789 --> 00:33:21,332
¿Tú lo hiciste, Hiiragi?
625
00:33:21,332 --> 00:33:23,292
¿Qué? No fui yo quien lo hizo.
626
00:33:23,292 --> 00:33:24,293
Fue la casera.
627
00:33:25,503 --> 00:33:27,547
Y también me dijo que te trajera esto.
628
00:33:32,010 --> 00:33:35,304
[saborean con placer]
629
00:33:36,597 --> 00:33:38,933
Pero ¿qué es esto? Está delicioso.
630
00:33:38,933 --> 00:33:42,562
Mm, sí, nunca había probado
un onigiri tan rico.
631
00:33:44,230 --> 00:33:46,232
Me alegra que te sientas mejor.
632
00:33:46,232 --> 00:33:49,110
[con la boca llena]
¿Tú me salvaste la vida anoche?
633
00:33:49,110 --> 00:33:52,822
[niega] Yo solo te encontré
y te cargué hasta este lugar.
634
00:33:52,822 --> 00:33:54,782
Fueron los empleados del hotel
635
00:33:54,782 --> 00:33:58,077
los que te cargaron hasta el cuarto
y trataron tus heridas.
636
00:33:58,077 --> 00:34:00,329
[suspira] Son muy amables, ¿cierto?
637
00:34:00,329 --> 00:34:01,831
- [asiente]
- [grita]
638
00:34:01,831 --> 00:34:04,459
- ¿Eh?
- ¡Este tamagoyaki es tan esponjoso!
639
00:34:04,459 --> 00:34:07,712
- [Tsumugi] ¡No lo puedo creer!
- [Hiiragi] ¿Y eso te enoja?
640
00:34:09,505 --> 00:34:10,673
[teléfono vibra]
641
00:34:22,018 --> 00:34:23,478
Gracias por la comida.
642
00:34:23,478 --> 00:34:27,231
- Los onigiris estaban deliciosos.
- Me alegra escucharlo.
643
00:34:28,066 --> 00:34:30,151
¿Cómo se encuentra hoy Tsumugi?
644
00:34:30,151 --> 00:34:33,279
- Gracias a ustedes, está mejor.
- Me alegra escucharlo.
645
00:34:34,113 --> 00:34:36,449
Me di cuenta de que es fumador.
646
00:34:36,449 --> 00:34:38,701
¿Eh? Supongo que me viste.
647
00:34:40,119 --> 00:34:41,621
Ella me ha pedido que lo deje
648
00:34:41,621 --> 00:34:43,956
porque a veces tengo
que tratar directamente
649
00:34:43,956 --> 00:34:45,500
con los huéspedes del hotel.
650
00:34:46,334 --> 00:34:48,586
Mi papá fuma mucho en el patio.
651
00:34:50,088 --> 00:34:52,298
¿Aún no has querido
contactar a tus padres?
652
00:34:53,049 --> 00:34:53,883
No...
653
00:34:54,467 --> 00:34:56,511
Bien, así son las cosas a veces.
654
00:34:57,470 --> 00:34:59,138
Aun así, Hiiragi,
655
00:34:59,138 --> 00:35:03,643
a veces, perdemos las oportunidades
de decir todo lo que queremos decir.
656
00:35:03,643 --> 00:35:07,188
Solo diles que estás bien
cuando estés listo para hablar con ellos.
657
00:35:07,730 --> 00:35:09,732
[Tsumugi respira suavemente]
658
00:35:13,528 --> 00:35:14,654
¿Mm?
659
00:35:22,245 --> 00:35:23,788
[gruñe suavemente]
660
00:35:32,839 --> 00:35:33,965
[Shimako] Aquí tienes.
661
00:35:34,674 --> 00:35:36,968
Remendé las partes que se habían roto.
662
00:35:37,510 --> 00:35:38,761
¡Es verdad!
663
00:35:38,761 --> 00:35:40,012
Quedó como nueva.
664
00:35:41,055 --> 00:35:41,973
Muchas gracias.
665
00:35:41,973 --> 00:35:44,225
Es al chico al que debes agradecer.
666
00:35:44,225 --> 00:35:45,935
Porque trabajó muy duro
667
00:35:45,935 --> 00:35:49,647
para que les permitiera quedarse
mientras tú te recuperabas.
668
00:35:49,647 --> 00:35:50,857
[Tsumugi] Ah...
669
00:35:51,440 --> 00:35:52,441
Hola, ¿mamá?
670
00:35:53,776 --> 00:35:54,610
Ah...
671
00:35:56,612 --> 00:35:57,738
Sí, estoy bien.
672
00:35:58,990 --> 00:36:00,283
Han pasado muchas cosas.
673
00:36:00,283 --> 00:36:03,119
Me estoy quedando
en Hoju No Yu por el momento.
674
00:36:03,119 --> 00:36:05,246
¿Y Tsumugi está contigo?
675
00:36:06,330 --> 00:36:07,999
Bien, eso es bueno.
676
00:36:08,583 --> 00:36:10,626
¿Y ya sabes cuando vas a volver?
677
00:36:10,626 --> 00:36:12,962
Primero hay una cosa que debo hacer.
678
00:36:12,962 --> 00:36:14,589
Volveré después de eso.
679
00:36:16,716 --> 00:36:18,843
Por favor, no quiero que te preocupes.
680
00:36:20,094 --> 00:36:21,429
Sí. Nos vemos.
681
00:36:25,516 --> 00:36:26,934
- [Naoya] Mm.
- [ríe]
682
00:36:28,102 --> 00:36:30,479
[música alegre en piano]
683
00:36:32,732 --> 00:36:34,442
Muchas gracias por toda su ayuda.
684
00:36:35,234 --> 00:36:39,030
No fue nada, amigos.
Fue divertido tenerlos aquí.
685
00:36:39,030 --> 00:36:40,156
[asiente]
686
00:36:41,073 --> 00:36:43,159
Echaré de menos este lugar.
687
00:36:43,159 --> 00:36:45,578
Después de todo, solo eres un niño.
688
00:36:45,578 --> 00:36:48,956
No vas a ser capaz
de proteger a Tsumugi pensando así.
689
00:36:49,498 --> 00:36:51,667
- ¿Eh?
- [ríe]
690
00:36:52,460 --> 00:36:56,172
Bueno, como ven, ya estamos
acostumbrados a las despedidas.
691
00:36:56,172 --> 00:36:57,757
Vuelvan pronto.
692
00:36:57,757 --> 00:36:59,717
Sí. Muchas gracias.
693
00:36:59,717 --> 00:37:01,928
- Gracias.
- Muchas gracias por todo.
694
00:37:01,928 --> 00:37:03,804
[Tsumugi] ¡Nos vemos!
695
00:37:03,804 --> 00:37:06,349
[hombre 1] Vuelvan cuando quieran, amigos.
696
00:37:15,858 --> 00:37:18,194
¿Cuánto falta para llegar al Centro Hie?
697
00:37:18,778 --> 00:37:20,738
Debemos llegar antes del anochecer.
698
00:37:21,280 --> 00:37:22,448
Perfecto.
699
00:37:23,574 --> 00:37:24,659
Ya casi llegamos.
700
00:37:26,702 --> 00:37:28,496
[gritos ahogados]
701
00:37:28,996 --> 00:37:31,165
[ambos gritan de alegría]
702
00:37:31,165 --> 00:37:33,251
[música continúa]
703
00:37:40,591 --> 00:37:43,844
¡Guau! ¡Mira!
¡Nunca había visto nada como esto!
704
00:37:43,844 --> 00:37:45,096
Tampoco yo.
705
00:37:45,096 --> 00:37:47,932
Es completamente diferente
a como se ve en la tele.
706
00:37:47,932 --> 00:37:50,101
[Tsumugi] Es obvio. Qué ingenuo eres.
707
00:37:50,101 --> 00:37:52,144
[Hiiragi] ¿Dejas que exprese
lo que pienso?
708
00:37:52,144 --> 00:37:55,398
[canción termina]
709
00:37:55,398 --> 00:37:56,983
[amos ríen a lo lejos]
710
00:38:01,988 --> 00:38:03,739
[neumáticos rechinan]
711
00:38:08,953 --> 00:38:10,079
Bienvenido, señor.
712
00:38:10,079 --> 00:38:13,207
Escuché que mi hijo Hiiragi
estuvo hospedado aquí.
713
00:38:13,207 --> 00:38:15,626
[titubea] ¿Hiiragi es su...?
714
00:38:15,626 --> 00:38:17,795
- ¡Soy su padre!
- [puerta se abre]
715
00:38:17,795 --> 00:38:19,755
Bienvenido, señor.
716
00:38:19,755 --> 00:38:22,174
¿Hay algo en lo que le pueda ayudar?
717
00:38:22,174 --> 00:38:24,010
Hiiragi está aquí, ¿no es así?
718
00:38:24,010 --> 00:38:25,720
Quiero verlo de inmediato.
719
00:38:25,720 --> 00:38:27,555
Hiiragi se fue hace rato.
720
00:38:27,555 --> 00:38:30,308
¿Adónde? ¡Exijo que me lo diga ahora!
721
00:38:30,933 --> 00:38:32,727
Qué tipo más impaciente.
722
00:38:33,227 --> 00:38:37,690
Y yo no tengo tiempo de estar hablando
con gente que no es huésped de mi hotel.
723
00:38:38,232 --> 00:38:39,066
¿Qué?
724
00:38:39,066 --> 00:38:41,736
¿Por qué no hablamos mejor en otra parte?
725
00:38:42,361 --> 00:38:43,612
Pase por aquí.
726
00:38:43,612 --> 00:38:45,614
Oh... bien.
727
00:38:55,499 --> 00:38:57,626
Cuéntame cómo es la Villa Escondida.
728
00:38:57,626 --> 00:38:59,670
¿Mm? ¿Qué cómo es?
729
00:38:59,670 --> 00:39:01,630
Primero, hace muchísimo frío
730
00:39:01,630 --> 00:39:03,841
y nieva durante todo el año.
731
00:39:03,841 --> 00:39:06,594
Pero ya nos acostumbramos. Es algo normal.
732
00:39:07,470 --> 00:39:08,554
Entiendo.
733
00:39:09,805 --> 00:39:13,893
¿Y vas a volver a la Villa Escondida
después de que hayas encontrado a tu mamá?
734
00:39:14,935 --> 00:39:16,312
Sí, pienso volver.
735
00:39:17,355 --> 00:39:19,231
- [Hiiragi] Ya veo.
- ¿Mm?
736
00:39:22,860 --> 00:39:24,153
[ríe]
737
00:39:24,153 --> 00:39:27,323
¿Qué es lo que te pasa, Hiiragi?
¿Vas a extrañarme?
738
00:39:27,323 --> 00:39:29,909
- No, no pregunté por eso.
- [borboteo]
739
00:39:29,909 --> 00:39:31,702
[gruñe] No de nuevo.
740
00:39:31,702 --> 00:39:33,913
- [Tsumugi ríe]
- ¡Oye!
741
00:39:35,456 --> 00:39:37,166
[Hiiragi] ¿Y cómo es tu mamá?
742
00:39:37,166 --> 00:39:38,959
Ya no la recuerdo.
743
00:39:38,959 --> 00:39:41,670
Solamente tenía tres años
cuando nos abandonó.
744
00:39:41,670 --> 00:39:45,174
¿Aún quieres darle un puñetazo
cuando la encuentres?
745
00:39:45,174 --> 00:39:49,845
Mm... Por supuesto
que quiero darle un buen puñetazo.
746
00:39:50,388 --> 00:39:54,809
Pero antes de pegarle, quiero preguntarle
por qué decidió abandonarme.
747
00:39:54,809 --> 00:39:58,562
Probablemente, haya tenido
una buena razón para hacerlo.
748
00:39:59,105 --> 00:39:59,939
Sí.
749
00:40:00,606 --> 00:40:05,277
Sin embargo, no sé qué voy a sentir
hasta el momento en el que la vea.
750
00:40:05,778 --> 00:40:06,737
Tienes razón.
751
00:40:07,655 --> 00:40:08,948
- [Tsumugi exclama]
- ¿Mm?
752
00:40:08,948 --> 00:40:10,866
[tintineo mágico]
753
00:40:10,866 --> 00:40:12,701
[música suave en piano]
754
00:40:13,327 --> 00:40:14,495
¿Eso es...?
755
00:40:17,289 --> 00:40:19,291
- [gime suavemente]
- Eh... ¿Tsumugi?
756
00:40:24,463 --> 00:40:25,756
[Hiiragi] Mm...
757
00:40:26,882 --> 00:40:28,300
[pasos se aproximan]
758
00:40:28,300 --> 00:40:29,760
[hombre] ¿Clientes nuevos?
759
00:40:29,760 --> 00:40:31,262
[Hiiragi y Tsumugi titubean]
760
00:40:31,262 --> 00:40:36,517
[Hiiragi] Lo sentimos, pero vimos
byobu desde la ventana allá afuera.
761
00:40:36,517 --> 00:40:41,564
Pero no tenemos dinero,
así que nos iremos de inmediato.
762
00:40:41,564 --> 00:40:45,109
- [Tsumugi] Solo estábamos viendo.
- Pero es una cafetería.
763
00:40:45,860 --> 00:40:47,862
Por el momento no tengo ningún cliente.
764
00:40:47,862 --> 00:40:50,739
Pueden ver el byobu
más de cerca si les interesa.
765
00:40:50,739 --> 00:40:52,324
¿Quieren ver otro ángulo?
766
00:40:52,324 --> 00:40:55,035
- Ah, muchas gracias, señor.
- Muy bien.
767
00:40:57,163 --> 00:40:59,623
[Tsumugi] Alguna vez escuché
que uno de los dioses
768
00:40:59,623 --> 00:41:02,543
de la Villa Escondida
es el que hace que la nieve caiga,
769
00:41:02,543 --> 00:41:06,297
para mantener escondida
nuestra villa del resto de los humanos.
770
00:41:06,839 --> 00:41:10,968
La gente lo llama Dios de la Nieve.
Creí que era un cuento de hadas.
771
00:41:11,886 --> 00:41:13,304
Es posible
772
00:41:13,304 --> 00:41:15,473
que esa cosa sea el Dios de la Nieve.
773
00:41:15,473 --> 00:41:16,557
Sin embargo,
774
00:41:16,557 --> 00:41:19,602
nunca nadie me dijo
que se alimentaba de onis.
775
00:41:22,980 --> 00:41:24,064
Ah...
776
00:41:24,940 --> 00:41:27,818
Les preparé un té de hierbas,
una de mis creaciones.
777
00:41:27,818 --> 00:41:31,280
Me gustaría que lo prueben
y me digan qué opinan.
778
00:41:33,657 --> 00:41:36,118
[bebe con avidez]
779
00:41:37,203 --> 00:41:38,329
[exhala] ¡Qué rico!
780
00:41:39,205 --> 00:41:40,498
[Hiiragi] Está delicioso.
781
00:41:41,248 --> 00:41:43,626
Quería probar esas hojas de té que compré.
782
00:41:43,626 --> 00:41:45,377
Esta fue la oportunidad perfecta.
783
00:41:45,377 --> 00:41:46,962
¿De dónde son estas hojas?
784
00:41:47,588 --> 00:41:49,673
Estas son de la República Checa.
785
00:41:49,673 --> 00:41:51,884
También tengo té de Suecia, Egipto...
786
00:41:53,010 --> 00:41:54,970
Aún puedo conseguir buenos productos
787
00:41:54,970 --> 00:41:58,307
por los contactos que hice
viajando por el mundo en mi juventud.
788
00:41:58,933 --> 00:42:01,477
Ah, increíble. ¿Usted viajaba solo?
789
00:42:02,228 --> 00:42:03,562
No, con mi esposa.
790
00:42:04,313 --> 00:42:06,649
Desafortunadamente,
falleció hace cuatro años.
791
00:42:06,649 --> 00:42:07,983
[suavemente] Oh...
792
00:42:08,692 --> 00:42:11,487
Muchachos, ¿por qué no vienen a ver
estas fotografías?
793
00:42:12,321 --> 00:42:14,406
Aquí pueden ver a mi esposa conmigo.
794
00:42:14,406 --> 00:42:17,493
Está usando un sombrero que se conoce
como sombrero basotho.
795
00:42:18,118 --> 00:42:21,580
Es un sombrero tradicional
de un país llamado Lesoto en África
796
00:42:21,580 --> 00:42:24,208
y simula la forma de una montaña.
797
00:42:24,208 --> 00:42:26,627
Guau, eso es muy interesante.
798
00:42:28,546 --> 00:42:30,839
- Este es el sombrero de la fotografía.
- Ah...
799
00:42:31,507 --> 00:42:34,885
- Y este es un sombrero inuit clásico.
- ¡Ay!
800
00:42:36,053 --> 00:42:39,598
Lo usé en uno de mis viajes
cuando fui a ver las auroras a Canadá.
801
00:42:39,598 --> 00:42:41,350
Es increíblemente caliente.
802
00:42:41,350 --> 00:42:44,979
Esa ciudad llega a estar
a -40 °C en invierno.
803
00:42:44,979 --> 00:42:46,730
[al unísono] ¿-40 °C?
804
00:42:46,730 --> 00:42:49,316
[asiente y ríe]
805
00:42:49,316 --> 00:42:51,443
Ustedes se ven muy bien juntos.
806
00:42:51,443 --> 00:42:53,237
[música emotiva]
807
00:42:53,237 --> 00:42:56,198
[Hiiragi] Este lugar está lleno
de los recuerdos que hizo
808
00:42:56,198 --> 00:42:57,491
al lado de su esposa.
809
00:42:57,491 --> 00:42:59,076
[Tsumugi] Qué hermoso.
810
00:42:59,702 --> 00:43:02,371
Eh... ¿Y dónde consiguió ese byobu?
811
00:43:02,371 --> 00:43:06,208
Ah, de hecho, ya estaba
aquí cuando compré la casa.
812
00:43:06,208 --> 00:43:08,836
Creo que es originario de esta región,
813
00:43:08,836 --> 00:43:12,464
pero no tengo claro
cuándo fue creado o quién fue el artista.
814
00:43:12,464 --> 00:43:14,967
A mi parecer, cuenta una historia.
815
00:43:14,967 --> 00:43:18,429
Es probable que sean sucesos reales.
816
00:43:18,429 --> 00:43:20,431
El Dios de la Nieve comía onis.
817
00:43:20,431 --> 00:43:21,432
[puerta se abre]
818
00:43:21,432 --> 00:43:23,517
[mujer] ¿Recuerdas que te lo dije?
819
00:43:23,517 --> 00:43:24,476
Ya volvimos.
820
00:43:24,476 --> 00:43:26,937
No lo pierdas de nuevo, ¿quieres?
821
00:43:26,937 --> 00:43:29,982
- Sí.
- Quisiera poder confiar esta vez. Ah...
822
00:43:29,982 --> 00:43:31,567
Ah, ¿tenemos clientes?
823
00:43:32,067 --> 00:43:33,068
Bienvenidos.
824
00:43:33,068 --> 00:43:34,236
Hola, ¿cómo están?
825
00:43:34,236 --> 00:43:36,739
Ella es mi hija y él, mi nieto Haruto.
826
00:43:36,739 --> 00:43:37,698
Hola, ¿qué tal?
827
00:43:37,698 --> 00:43:39,491
Hola. Perdona la molestia.
828
00:43:40,075 --> 00:43:42,328
[mujer] Oye, Haruto, tienes que saludar.
829
00:43:42,328 --> 00:43:43,996
Hola a todos. [ríe]
830
00:43:44,580 --> 00:43:45,748
Qué lindo.
831
00:43:46,415 --> 00:43:48,751
Muy bien, vete a lavar
las manos para comer.
832
00:43:51,295 --> 00:43:54,006
- Sombreros raros.
- [mujer] ¡Oye, niño!
833
00:43:54,006 --> 00:43:57,384
- Ay, tómense su tiempo.
- [Haruto ríe]
834
00:43:57,384 --> 00:43:59,428
[pasos se alejan]
835
00:43:59,428 --> 00:44:03,015
Este café está lleno de los recuerdos
que creé junto a mi esposa,
836
00:44:03,015 --> 00:44:06,644
pero, sin duda, esos dos
son mis verdaderos tesoros.
837
00:44:06,644 --> 00:44:09,271
Parece como si mi historia
continuara con ellos
838
00:44:09,271 --> 00:44:11,940
y no puedo evitar amarlos con locura.
839
00:44:12,524 --> 00:44:13,901
¡Cielos!
840
00:44:13,901 --> 00:44:17,613
Con la edad me estoy volviendo
cada vez más emocional y sensible.
841
00:44:19,698 --> 00:44:21,992
[Tsumugi se queja] Ya está lloviendo.
842
00:44:22,660 --> 00:44:24,787
Aún falta para llegar
al Centro Ceremonial.
843
00:44:25,371 --> 00:44:26,664
¿Quieres mojarte?
844
00:44:27,247 --> 00:44:28,832
Pueden llevarse este paraguas.
845
00:44:29,333 --> 00:44:32,544
¿Eh? No podemos
después de todo lo que hizo por nosotros.
846
00:44:33,170 --> 00:44:34,713
No deben devolverlo.
847
00:44:34,713 --> 00:44:38,050
La próxima vez que nos veamos,
espero que sea como clientes.
848
00:44:38,050 --> 00:44:39,802
¡Ay, no, Haruto!
849
00:44:40,469 --> 00:44:41,804
Adiós.
850
00:44:42,346 --> 00:44:43,806
¡Adiós!
851
00:44:43,806 --> 00:44:45,599
[música conmovedora]
852
00:44:50,646 --> 00:44:53,440
Tsumugi, respecto al byobu
que encontramos...
853
00:44:53,941 --> 00:44:56,819
[Tsumugi suspira]
Creo que ese era el Dios de la Nieve.
854
00:44:57,403 --> 00:45:00,072
Pero él estaba atacando onis.
855
00:45:00,072 --> 00:45:02,074
Me pregunto si eso sucede en la villa.
856
00:45:08,747 --> 00:45:10,249
Antes de entrar al café,
857
00:45:10,249 --> 00:45:13,419
me preguntaste si tenía pensado
volver a la Villa Escondida
858
00:45:13,419 --> 00:45:15,587
después de que encontrara a mi mamá.
859
00:45:16,422 --> 00:45:17,423
Sí.
860
00:45:17,423 --> 00:45:21,385
Creo que regresaré a casa.
No puedo dejar a mi papá solo.
861
00:45:22,219 --> 00:45:23,137
Pero ¿sabes...?
862
00:45:23,679 --> 00:45:25,013
Oye... ¡espera!
863
00:45:25,556 --> 00:45:27,641
Quiero ver mucho más del mundo.
864
00:45:28,183 --> 00:45:30,853
En Lesoto, hace mucho calor, ¿verdad?
865
00:45:30,853 --> 00:45:32,104
¿También tendrán nieve?
866
00:45:32,104 --> 00:45:35,941
No sabía que había una ciudad más fría
que la Villa Escondida.
867
00:45:36,942 --> 00:45:40,863
Debe haber muchos tipos de personas
y muchas formas distintas de pensar.
868
00:45:41,655 --> 00:45:43,198
Viajé para buscar a mi mamá,
869
00:45:43,198 --> 00:45:45,117
pero me alegra
haberme dado cuenta de esto.
870
00:45:45,117 --> 00:45:47,619
Y, bueno, también te conocí a ti.
871
00:45:47,619 --> 00:45:50,205
¿Qué? Pudiste haberlo dicho mejor.
872
00:45:50,205 --> 00:45:51,874
[Tsumugi ríe]
873
00:45:51,874 --> 00:45:54,793
¿Y tú qué, Hiiragi? ¿Qué quieres hacer?
874
00:45:55,210 --> 00:45:56,295
Eh...
875
00:45:56,920 --> 00:45:58,881
De hecho, nunca lo había pensado.
876
00:45:58,881 --> 00:46:02,134
Puede ser lo que quieras.
Di lo que sientes de verdad.
877
00:46:02,718 --> 00:46:03,969
Ahora...
878
00:46:03,969 --> 00:46:07,514
Ahora solo quiero hacer
lo que pueda para ayudarte.
879
00:46:08,098 --> 00:46:10,350
- ¿Crees que eso es malo?
- [ríe suavemente]
880
00:46:11,226 --> 00:46:12,770
Creo que eso también funciona.
881
00:46:16,732 --> 00:46:19,610
[suspiran cansados]
882
00:46:23,238 --> 00:46:26,784
Hiiragi, todavía hay una cosa más
que me gustaría hacer.
883
00:46:26,784 --> 00:46:29,953
Pero necesito tu ayuda para conseguirlo.
884
00:46:30,579 --> 00:46:32,289
Dime, ¿puedo contar con tu ayuda?
885
00:46:32,289 --> 00:46:33,248
¿Qué?
886
00:46:33,832 --> 00:46:36,043
Pero ni siquiera me has dicho qué es.
887
00:46:36,960 --> 00:46:37,836
¿Perdón?
888
00:46:37,836 --> 00:46:41,548
Creí que habías dicho que harías
todo lo que pudieras para ayudarme.
889
00:46:42,049 --> 00:46:43,258
Sí lo dije, pero...
890
00:46:44,092 --> 00:46:45,052
Tienes razón.
891
00:46:48,889 --> 00:46:50,015
¿Mm?
892
00:46:51,141 --> 00:46:54,812
Cuando terminemos este viaje,
prométeme que vas a hablar con tu padre.
893
00:46:55,437 --> 00:46:58,065
¿Qué? ¿Por qué me pides que haga eso?
894
00:46:58,941 --> 00:47:01,318
Este amuleto
es de la buena suerte. Te cuidará.
895
00:47:02,820 --> 00:47:05,072
- Pero esto es...
- No te apures.
896
00:47:05,072 --> 00:47:06,824
Es altamente efectivo.
897
00:47:07,407 --> 00:47:09,576
Después de todo, me ha llevado muy lejos.
898
00:47:09,576 --> 00:47:11,370
No me refería a eso.
899
00:47:11,370 --> 00:47:13,747
- Me lo das cuando termines.
- Mm...
900
00:47:14,414 --> 00:47:15,833
Me pregunto cuándo será eso.
901
00:47:17,042 --> 00:47:18,377
¿Eh? ¿Nieve?
902
00:47:19,503 --> 00:47:20,754
[música mística]
903
00:47:20,754 --> 00:47:22,422
¿El Dios de la Nieve está aquí?
904
00:47:23,048 --> 00:47:25,217
[música se torna dramática]
905
00:47:26,927 --> 00:47:27,928
¡Tsumugi!
906
00:47:27,928 --> 00:47:29,596
[ambos gimen]
907
00:47:29,596 --> 00:47:30,681
¡Hiiragi!
908
00:47:31,682 --> 00:47:33,684
[chilla]
909
00:47:44,444 --> 00:47:45,821
[jadean]
910
00:47:47,531 --> 00:47:49,116
- Hiiragi, ¡lo siento!
- ¡Ah!
911
00:47:53,370 --> 00:47:54,621
¡Oye, por aquí!
912
00:47:56,874 --> 00:47:58,876
[gruñe por el esfuerzo]
913
00:48:04,298 --> 00:48:05,757
¡Tsumugi!
914
00:48:09,636 --> 00:48:11,305
[jadea]
915
00:48:18,395 --> 00:48:19,438
¡Hiiragi!
916
00:48:19,438 --> 00:48:22,190
[hombre] Las puertas van a cerrarse.
Por favor, tengan cuidado.
917
00:48:23,025 --> 00:48:24,318
¡Tu mano!
918
00:48:24,318 --> 00:48:25,819
[gruñendo] Tsumugi...
919
00:48:27,654 --> 00:48:30,908
- [puerta suena al cerrarse]
- [Hiiragi gruñe]
920
00:48:33,076 --> 00:48:34,411
[chilla]
921
00:48:34,411 --> 00:48:36,163
[golpea la puerta]
922
00:48:36,163 --> 00:48:38,665
[jadean]
923
00:48:52,012 --> 00:48:53,680
Casi llegamos al Centro.
924
00:48:54,473 --> 00:48:55,974
[suspira]
925
00:49:08,362 --> 00:49:09,363
[gime suavemente]
926
00:49:13,033 --> 00:49:16,161
CENTRO CEREMONIAL HIE
927
00:49:17,079 --> 00:49:19,164
[asienten complacidos]
928
00:49:44,731 --> 00:49:45,732
[gruñe suavemente]
929
00:49:59,246 --> 00:50:00,288
[grito ahogado]
930
00:50:01,957 --> 00:50:02,833
¿Mamá?
931
00:50:12,134 --> 00:50:13,010
¿Mm?
932
00:50:13,510 --> 00:50:14,553
¿Eres tú, Tsumugi?
933
00:50:14,553 --> 00:50:17,180
- ¿Eh? ¿Qué? ¿Papá?
- ¿Eh?
934
00:50:18,056 --> 00:50:20,642
- [Tsumugi] Eh... Lo siento...
- [Izuru] ¡Al fin te encontré!
935
00:50:21,393 --> 00:50:23,687
Ah... qué... pero... ¿Por qué?
936
00:50:24,354 --> 00:50:26,440
¿Qué es lo que haces aquí, papá?
937
00:50:26,440 --> 00:50:27,983
¿Dónde está mamá?
938
00:50:29,860 --> 00:50:31,194
Ella no se encuentra aquí.
939
00:50:31,194 --> 00:50:32,571
¿Por qué no?
940
00:50:32,571 --> 00:50:35,073
Fuiste tú quien me dijo que estaba aquí.
941
00:50:35,073 --> 00:50:36,783
Lo siento, Tsumugi.
942
00:50:36,783 --> 00:50:40,037
De verdad nunca pensé
que emprenderías el viaje hasta aquí.
943
00:50:40,037 --> 00:50:41,413
¿Por qué dices eso?
944
00:50:42,039 --> 00:50:44,124
Dime dónde está mamá en realidad.
945
00:50:44,666 --> 00:50:45,667
Pues bueno...
946
00:50:46,460 --> 00:50:47,502
No puedo decirte.
947
00:50:47,502 --> 00:50:49,379
¿Por qué me lo ocultas?
948
00:50:49,379 --> 00:50:52,215
¿Hay una razón
por la que no puedo encontrarme con ella?
949
00:50:52,716 --> 00:50:53,759
¿O acaso
950
00:50:54,926 --> 00:50:55,802
mi mamá
951
00:50:56,511 --> 00:50:58,638
fue la que decidió que no quiere verme?
952
00:50:58,638 --> 00:50:59,765
¡No es así!
953
00:51:00,390 --> 00:51:01,391
¿O quizá...
954
00:51:04,811 --> 00:51:07,314
mamá ya está muerta?
955
00:51:07,314 --> 00:51:08,523
Hija, no.
956
00:51:08,523 --> 00:51:10,275
Ella aún está en este lado.
957
00:51:10,776 --> 00:51:11,651
Bueno...
958
00:51:12,527 --> 00:51:15,655
Eso no importa.
La Villa Escondida está en problemas.
959
00:51:15,655 --> 00:51:17,824
- El Dios de la Nieve...
- ¿"Eso no importa"?
960
00:51:17,824 --> 00:51:20,243
Es mi mamá.
¿Cómo podría dejar de importarme?
961
00:51:20,243 --> 00:51:23,038
GUARDIÁN DEL TEMPLO DE LA MONTAÑA
PROVINCIA DE DEWA
962
00:51:23,038 --> 00:51:25,207
¿Por qué siempre...?
963
00:51:26,666 --> 00:51:28,543
[grita] ¡Ya es suficiente!
964
00:51:28,543 --> 00:51:29,795
[Hiiragi] Tsumugi...
965
00:51:32,255 --> 00:51:34,049
[música triste en piano]
966
00:51:36,301 --> 00:51:38,303
Señor, discúlpeme, pero ella...
967
00:51:38,303 --> 00:51:42,182
Tsumugi ha estado muy preocupada
por usted durante todo este tiempo.
968
00:51:43,016 --> 00:51:44,726
Dijo que, cuando viera a su madre,
969
00:51:45,477 --> 00:51:48,814
regresaría para estar con usted
en la Villa Escondida.
970
00:51:49,439 --> 00:51:50,440
¿Y tú quién eres?
971
00:51:51,483 --> 00:51:52,609
Hiiragi Yatsuse.
972
00:51:53,401 --> 00:51:54,986
Soy un amigo de Tsumugi.
973
00:51:55,487 --> 00:51:56,404
Discúlpeme.
974
00:52:02,911 --> 00:52:04,204
[exhala]
975
00:52:17,467 --> 00:52:18,385
Tsumugi.
976
00:52:19,469 --> 00:52:20,846
Déjame sola.
977
00:52:20,846 --> 00:52:22,097
No lo haré.
978
00:52:23,682 --> 00:52:26,601
Lo siento, pero ahora prefiero estar sola.
979
00:52:27,644 --> 00:52:29,020
Hay que regresar.
980
00:52:29,020 --> 00:52:31,857
Tu papá debe estar preocupado.
981
00:52:31,857 --> 00:52:33,108
¿Tú crees eso?
982
00:52:33,900 --> 00:52:37,487
Si fuera así, ¿por qué no me dice
dónde encontrar a mi mamá?
983
00:52:38,071 --> 00:52:41,116
Debe ser porque,
de alguna manera, está cuidando de ti.
984
00:52:42,242 --> 00:52:44,953
Debe haber algo
que, en verdad, no te puede decir.
985
00:52:45,620 --> 00:52:46,872
No lo entiendo.
986
00:52:47,581 --> 00:52:49,708
Él no quiere hacerte ningún daño.
987
00:52:50,917 --> 00:52:51,877
Supongo.
988
00:52:51,877 --> 00:52:56,631
¿Estás diciendo que esconde algo
porque, si me enterara, me haría daño?
989
00:52:56,631 --> 00:52:59,301
Bueno, no es lo que yo dije.
990
00:53:02,762 --> 00:53:04,389
Pero eso ya lo sabía.
991
00:53:05,682 --> 00:53:07,184
Desde que era pequeña,
992
00:53:07,184 --> 00:53:09,186
siempre he pensado eso.
993
00:53:09,186 --> 00:53:13,190
¿Cómo puede pensar que lo mejor
para mí es no saber la verdad?
994
00:53:14,107 --> 00:53:16,026
Palabras como "supongo" y "debe ser"...
995
00:53:16,026 --> 00:53:18,320
¡Entiende que no quiero
saber lo que piensas!
996
00:53:18,320 --> 00:53:22,949
[gruñe] No es así.
Solamente estoy pensando en ti.
997
00:53:22,949 --> 00:53:24,451
¡Ahí está de nuevo!
998
00:53:24,451 --> 00:53:26,203
¡Eres idéntico a tu padre!
999
00:53:26,203 --> 00:53:28,330
¡Jamás te pedí que lo hicieras!
1000
00:53:28,330 --> 00:53:30,832
Solo quieres pensar
que te interesas en mí.
1001
00:53:30,832 --> 00:53:34,085
¿Y qué hay de ti?
Siempre te estás haciendo la víctima.
1002
00:53:34,085 --> 00:53:36,713
No piensas en lo que sienten
los que te rodean.
1003
00:53:37,756 --> 00:53:39,174
- [gime]
- [grito ahogado]
1004
00:53:39,841 --> 00:53:40,926
[gruñe]
1005
00:53:43,011 --> 00:53:45,597
- Perdón. ¿Estás bien?
- Sí, estoy bien.
1006
00:53:49,809 --> 00:53:52,854
Hiiragi, te agradezco
que me hayas traído tan lejos,
1007
00:53:52,854 --> 00:53:55,065
pero no quiero que te involucres más.
1008
00:53:59,736 --> 00:54:00,570
Qué mal.
1009
00:54:02,405 --> 00:54:04,908
Eso no era nada de lo que quería decirle.
1010
00:54:07,244 --> 00:54:08,453
Porque yo...
1011
00:54:10,580 --> 00:54:12,707
[mini-onis borbotean]
1012
00:54:12,707 --> 00:54:14,793
[música melancólica]
1013
00:54:33,228 --> 00:54:36,606
[acongojada] ¿Por qué...?
1014
00:54:46,449 --> 00:54:48,493
{\an8}[mini-onis borbotean]
1015
00:54:57,168 --> 00:54:58,628
[puerta se abre y se cierra]
1016
00:54:58,628 --> 00:55:00,130
Oye, niña.
1017
00:55:00,755 --> 00:55:02,257
Al fin te encontré.
1018
00:55:03,341 --> 00:55:04,634
Dime dónde está.
1019
00:55:04,634 --> 00:55:06,219
¿Dónde está Hiiragi?
1020
00:55:08,471 --> 00:55:09,681
¿Por allá?
1021
00:55:10,765 --> 00:55:12,100
¿Por qué vino a buscarlo?
1022
00:55:15,145 --> 00:55:16,771
Pues porque soy su padre.
1023
00:55:16,771 --> 00:55:18,857
[pasos se alejan]
1024
00:55:18,857 --> 00:55:20,692
[puerta se abre y se cierra]
1025
00:55:23,403 --> 00:55:24,529
Es suficiente.
1026
00:55:38,168 --> 00:55:40,170
¿Eh? ¿Nieve de nuevo?
1027
00:55:43,506 --> 00:55:44,341
¿Mm?
1028
00:55:44,924 --> 00:55:45,800
¡Hiiragi!
1029
00:55:46,634 --> 00:55:47,927
[neumáticos rechinan]
1030
00:55:51,765 --> 00:55:52,599
¡Hiiragi!
1031
00:55:53,892 --> 00:55:55,894
[música se intensifica]
1032
00:55:57,937 --> 00:55:59,814
¡Hiiragi, escúchame! [gruñe]
1033
00:56:01,232 --> 00:56:03,693
Escúchame. La verdad es que...
1034
00:56:07,655 --> 00:56:08,698
Hiiragi...
1035
00:56:08,698 --> 00:56:11,326
[música se desvanece]
1036
00:56:14,662 --> 00:56:17,332
[diálogo inaudible]
1037
00:56:21,544 --> 00:56:22,379
¿Eh?
1038
00:56:24,881 --> 00:56:26,174
Hiiragi, ¿dónde estás?
1039
00:56:26,174 --> 00:56:27,384
¿Hiiragi?
1040
00:56:27,384 --> 00:56:29,219
¡Hiiragi!
1041
00:56:34,516 --> 00:56:35,683
[pasos se acercan]
1042
00:56:37,936 --> 00:56:38,853
¡Tsumugi!
1043
00:56:41,314 --> 00:56:42,315
Tsumugi...
1044
00:56:42,315 --> 00:56:44,609
- Escúchame...
- Lo siento. Iré a casa
1045
00:56:48,571 --> 00:56:49,739
No podemos ir.
1046
00:56:50,698 --> 00:56:52,784
¿Viste al Dios de la Nieve en este mundo?
1047
00:56:53,451 --> 00:56:55,870
Ah, eso es el Dios de la Nieve.
1048
00:56:56,913 --> 00:56:59,374
El Dios de la Nieve empezó
a aparecer repentinamente.
1049
00:56:59,874 --> 00:57:01,835
Poco después, empezó a atacarnos.
1050
00:57:03,044 --> 00:57:05,046
- [neumáticos rechinan]
- No podemos volver.
1051
00:57:05,588 --> 00:57:07,340
- ¿Y los demás?
- [puerta se abre]
1052
00:57:07,340 --> 00:57:08,758
Ya se ha comido a varios.
1053
00:57:08,758 --> 00:57:10,427
- [puerta se cierra]
- [grito ahogado]
1054
00:57:11,803 --> 00:57:13,430
- [Mikio] ¡Oye, tú, niña!
- ¿Eh?
1055
00:57:13,430 --> 00:57:15,640
¿No has visto a Hiiragi por aquí?
1056
00:57:15,640 --> 00:57:17,016
¿Aún no lo encuentra?
1057
00:57:17,016 --> 00:57:18,435
Lo encontré, pero...
1058
00:57:19,978 --> 00:57:22,439
De repente, desapareció frente a mis ojos.
1059
00:57:22,439 --> 00:57:23,690
[grito ahogado]
1060
00:57:24,566 --> 00:57:25,442
Quizá lo...
1061
00:57:26,860 --> 00:57:28,027
[inhala]
1062
00:57:28,778 --> 00:57:30,822
- ¡Me tengo que ir! [gruñe]
- No puedes.
1063
00:57:30,822 --> 00:57:32,699
Ya nada puede salvarlo.
1064
00:57:32,699 --> 00:57:34,576
- Pero yo...
- Oye, ¿de qué hablas?
1065
00:57:34,576 --> 00:57:36,953
- Tsumugi, vine a decirte...
- ¿Qué le pasó a Hiiragi?
1066
00:57:36,953 --> 00:57:39,205
- ...que no puedes volver a la villa.
- ¿Quiénes son?
1067
00:57:39,205 --> 00:57:41,708
- ¡Oye!
- ¿Podrías callarte solo un segundo?
1068
00:57:41,708 --> 00:57:43,835
[titubea] Bien.
1069
00:57:43,835 --> 00:57:45,336
[tintineo místico]
1070
00:57:45,336 --> 00:57:47,505
- [grito ahogado]
- ¿Y eso?
1071
00:57:49,174 --> 00:57:50,133
Es posible...
1072
00:57:50,758 --> 00:57:51,593
que él...
1073
00:57:52,427 --> 00:57:54,888
[con eco] Solamente estoy pensando en ti...
1074
00:57:54,888 --> 00:57:56,473
¡Tsumugi!
1075
00:57:57,432 --> 00:57:59,100
Me alegra que te sientas mejor.
1076
00:57:59,100 --> 00:58:01,186
[música suave en piano]
1077
00:58:03,021 --> 00:58:04,772
[Tsumugi] Lo lamento, papá.
1078
00:58:05,523 --> 00:58:07,609
- [exhala]
- Pero yo...
1079
00:58:08,902 --> 00:58:10,862
tengo que ir a ofrecerle una disculpa.
1080
00:58:12,489 --> 00:58:14,532
- [Tsumugi exhala]
- [grito ahogado] ¡Tsumugi!
1081
00:58:15,033 --> 00:58:16,075
Oye, ¡espera!
1082
00:58:16,075 --> 00:58:17,952
[grita] ¡Demando una explicación!
1083
00:58:29,339 --> 00:58:31,132
[respira tembloroso]
1084
00:58:31,132 --> 00:58:32,884
[con eco] Muchas gracias.
1085
00:58:34,969 --> 00:58:38,389
Te prometo que jamás te olvidaremos.
1086
00:58:39,140 --> 00:58:40,642
Todo es gracias a ti.
1087
00:58:41,976 --> 00:58:44,562
Nos llenas de un gran orgullo.
1088
00:59:04,749 --> 00:59:06,751
[campanas suenan]
1089
00:59:12,340 --> 00:59:13,925
[criatura chilla]
1090
00:59:17,011 --> 00:59:19,847
[hombre] El Dios de la Nieve
está de regreso.
1091
00:59:19,847 --> 00:59:21,683
[mujer 1] No me dejen sola.
1092
00:59:21,683 --> 00:59:24,185
[mujer 2] Ahora podemos vivir en paz.
1093
00:59:24,185 --> 00:59:26,187
- [mujer 1] Quiero estar contigo.
- [ríe]
1094
00:59:26,729 --> 00:59:28,189
- Tsumugi...
- [mujer 1] Tsumugi...
1095
00:59:31,276 --> 00:59:32,819
[música se desvanece]
1096
00:59:34,279 --> 00:59:37,448
[chilla]
1097
01:00:01,973 --> 01:00:03,975
[hombre] ¡El Dios de la Nieve ha vuelto!
1098
01:00:05,101 --> 01:00:07,103
- ¡Cierren las puertas!
- ¡Corran!
1099
01:00:08,313 --> 01:00:10,523
[Hiiragi gime suavemente]
1100
01:00:18,448 --> 01:00:23,077
[mujer jadea y gruñe por el esfuerzo]
1101
01:00:24,954 --> 01:00:26,497
¿Te encuentras bien?
1102
01:00:26,497 --> 01:00:28,625
[gime] Oh... [gruñe suavemente]
1103
01:00:29,626 --> 01:00:31,127
Tsumugi...
1104
01:00:31,669 --> 01:00:34,130
¿Tsumugi? ¿De verdad conoces a Tsumugi?
1105
01:00:35,089 --> 01:00:36,215
Lo siento.
1106
01:00:37,216 --> 01:00:38,217
[suspira]
1107
01:00:38,968 --> 01:00:40,887
[hombre] Oye, ¿el niño se encuentra bien?
1108
01:00:41,429 --> 01:00:43,640
Al parecer salió del Dios de la Nieve.
1109
01:00:44,140 --> 01:00:47,268
Aún está con vida.
Mejor voy a llevarlo a la torre.
1110
01:00:49,896 --> 01:00:50,813
[bocina suena]
1111
01:00:54,359 --> 01:00:55,735
[Mikio] ¡Entren ya!
1112
01:00:55,735 --> 01:00:57,695
Tú sabes dónde está Hiiragi, ¿verdad?
1113
01:00:59,822 --> 01:01:00,990
[pitido de puerta]
1114
01:01:04,744 --> 01:01:05,953
[pitido de puerta]
1115
01:01:07,205 --> 01:01:08,289
Vamos.
1116
01:01:08,289 --> 01:01:09,290
Por favor.
1117
01:01:11,292 --> 01:01:12,210
Tsumugi...
1118
01:01:12,877 --> 01:01:15,963
- ¿Es verdad lo que un día me dijiste?
- [asiente]
1119
01:01:16,839 --> 01:01:18,508
Vi una imagen en este mundo.
1120
01:01:18,508 --> 01:01:21,552
Parecía como si un oni
devorado por el Dios de la Nieve
1121
01:01:21,552 --> 01:01:23,304
estuviera vivo en otro lugar.
1122
01:01:24,097 --> 01:01:25,682
Quizá aún podemos salvarlo.
1123
01:01:27,100 --> 01:01:28,476
- [criatura chilla]
- [mujer grita]
1124
01:01:28,476 --> 01:01:29,435
¿Qué fue eso?
1125
01:01:30,311 --> 01:01:31,270
Adelántate.
1126
01:01:32,563 --> 01:01:35,191
- [criatura chilla]
- ¡Homare!
1127
01:01:35,191 --> 01:01:37,694
- [niño llora]
- No puede ser.
1128
01:01:37,694 --> 01:01:39,696
- [criatura chilla]
- [mujer grita]
1129
01:01:39,696 --> 01:01:41,364
[hombre 1 lanza alarido]
1130
01:01:42,365 --> 01:01:43,449
[hombre 2] ¡Isami!
1131
01:01:44,033 --> 01:01:46,035
- [niño solloza]
- [hombre gruñe]
1132
01:01:46,911 --> 01:01:47,870
Levántate.
1133
01:01:47,870 --> 01:01:49,122
- Ah, pero...
- ¡Rápido!
1134
01:01:54,043 --> 01:01:55,420
Niño, ¿estás despierto?
1135
01:01:55,920 --> 01:01:58,589
Entonces, puedes correr solo. Vamos.
1136
01:01:58,589 --> 01:01:59,841
[Hiiragi se queja]
1137
01:01:59,841 --> 01:02:01,926
[música mística]
1138
01:02:10,685 --> 01:02:13,938
[tintineo mágico y chillido]
1139
01:02:13,938 --> 01:02:16,441
[jadea] ¿Qué?
1140
01:02:18,651 --> 01:02:20,194
[hombre 1] ¡Por aquí!
1141
01:02:20,695 --> 01:02:21,571
¡Corran!
1142
01:02:26,617 --> 01:02:28,745
[hombre 2] ¡Oye! ¿Te encuentras bien?
1143
01:02:32,540 --> 01:02:34,959
No podemos llevarlo
hasta la Villa Escondida.
1144
01:02:34,959 --> 01:02:35,960
[asiente]
1145
01:02:36,586 --> 01:02:38,421
Perdón. Necesito ir al baño.
1146
01:02:38,421 --> 01:02:41,466
- ¿Qué? ¿En este instante?
- Ya no me puedo aguantar.
1147
01:02:43,718 --> 01:02:44,844
[pitido de puerta]
1148
01:02:45,428 --> 01:02:46,721
[Tsumugi] ¡Corre, corre!
1149
01:02:47,638 --> 01:02:49,223
- Demonios.
- [pitido de puerta]
1150
01:02:50,850 --> 01:02:51,726
¡Ah!
1151
01:02:52,351 --> 01:02:53,186
¡Oye!
1152
01:02:54,562 --> 01:02:56,689
¡Espera un segundo! ¿Qué?
1153
01:02:56,689 --> 01:02:58,357
- Demonios.
- [bocina suena]
1154
01:02:58,357 --> 01:02:59,984
- [gruñe]
- [traqueteo de cinturón]
1155
01:02:59,984 --> 01:03:01,611
[bocinas suenan]
1156
01:03:01,611 --> 01:03:03,362
[Mikio] ¿Qué está pasando?
1157
01:03:08,367 --> 01:03:10,495
[pasos se aproximan]
1158
01:03:13,581 --> 01:03:14,499
Discúlpame.
1159
01:03:15,082 --> 01:03:16,751
¿En verdad vas a regresar?
1160
01:03:16,751 --> 01:03:18,252
Por supuesto que sí.
1161
01:03:18,961 --> 01:03:20,505
Entonces, ponte esto.
1162
01:03:21,088 --> 01:03:22,173
Ya vámonos.
1163
01:03:25,176 --> 01:03:26,052
[ríe suavemente]
1164
01:03:30,181 --> 01:03:31,516
[martillazos suaves]
1165
01:03:31,516 --> 01:03:33,810
[voces indistintas]
1166
01:03:33,810 --> 01:03:35,102
[mujer 1] ¡Espera!
1167
01:03:35,978 --> 01:03:39,106
[Aoi] Primero tienes que conocer
a la jefa Gozen.
1168
01:03:39,106 --> 01:03:40,817
Intenta ser muy correcto.
1169
01:03:42,693 --> 01:03:45,613
[hombre 1] Bien, debemos mover las cosas.
Trae más gente.
1170
01:03:45,613 --> 01:03:46,906
[hombre 2] Aquí tiene.
1171
01:03:48,074 --> 01:03:48,991
Uno, dos...
1172
01:03:49,575 --> 01:03:50,493
No descansen.
1173
01:03:51,118 --> 01:03:52,370
¡Sigan esforzándose!
1174
01:03:52,370 --> 01:03:53,538
- ¡Sí!
- Eso es.
1175
01:03:53,538 --> 01:03:55,289
[gritos indistintos]
1176
01:03:55,289 --> 01:03:57,250
- [Aoi] Ya llegamos.
- ¿Eh?
1177
01:03:57,959 --> 01:04:01,712
[Gozen] Sí, aún tenemos medicinas
suficientes guardadas aquí.
1178
01:04:02,255 --> 01:04:06,259
No esperen a que lleguen
las fuerzas médicas y adelántense.
1179
01:04:06,259 --> 01:04:09,804
Primero preocúpense
de que las medicinas sean entregadas.
1180
01:04:09,804 --> 01:04:13,391
Luego, asignaré un grupo de seguridad
que los acompañe.
1181
01:04:15,101 --> 01:04:17,937
[Toko] Por favor, debemos mantener
la guardia en alto.
1182
01:04:17,937 --> 01:04:20,398
- Muy buena suerte.
- [Yoshino] ¡Sí!
1183
01:04:23,401 --> 01:04:24,402
Con permiso.
1184
01:04:26,320 --> 01:04:27,613
- Avancen.
- Ah...
1185
01:04:29,282 --> 01:04:30,658
[Gozen] ¡Qué sorpresa!
1186
01:04:30,658 --> 01:04:34,203
Mira qué grande se está poniendo, Toko.
1187
01:04:34,203 --> 01:04:35,788
Es realmente espléndido, jefa.
1188
01:04:35,788 --> 01:04:37,915
Seguramente estableció un nuevo récord.
1189
01:04:37,915 --> 01:04:41,002
Eso creo, pero ahora parece
un desperdicio si me lo como.
1190
01:04:41,002 --> 01:04:42,670
[Aoi] Le tengo un reporte.
1191
01:04:42,670 --> 01:04:45,798
Este niño cayó directamente
del interior del Dios de la...
1192
01:04:45,798 --> 01:04:48,509
El Dios de la Nieve apareció
en el cielo. Me enteré.
1193
01:04:49,010 --> 01:04:50,177
Por supuesto...
1194
01:04:50,177 --> 01:04:53,723
Pero nunca lo había visto antes.
No se había desarrollado.
1195
01:04:53,723 --> 01:04:55,683
¿Acaba de convertirse en oni?
1196
01:04:55,683 --> 01:04:56,767
¿Eh?
1197
01:04:57,768 --> 01:05:00,187
[titubea] Un cuerno...
1198
01:05:01,355 --> 01:05:05,359
[risueña] Aparecer desde el cielo
sin importar que tenemos puertas.
1199
01:05:06,027 --> 01:05:08,195
¿Cómo hiciste para salir
del Dios de la Nieve?
1200
01:05:08,195 --> 01:05:09,447
¿Qué?
1201
01:05:10,114 --> 01:05:11,782
[Gozen] Estos jovencitos que ves
1202
01:05:11,782 --> 01:05:15,536
salieron del Dios de la Nieve
justo después de que desapareció.
1203
01:05:15,536 --> 01:05:18,497
¿Puedes recordar
lo que hiciste para poder escapar?
1204
01:05:18,497 --> 01:05:19,457
Pues, bueno...
1205
01:05:20,041 --> 01:05:22,460
Fui devorado por el Dios de la Nieve.
1206
01:05:22,460 --> 01:05:24,211
Y sentí muchísimo frío.
1207
01:05:24,795 --> 01:05:27,924
Luego pensé que había escuchado una voz,
pero, en realidad,
1208
01:05:28,549 --> 01:05:29,967
no estoy seguro.
1209
01:05:31,344 --> 01:05:33,054
¿Sabes algo, muchachito?
1210
01:05:33,054 --> 01:05:35,681
La leyenda popular decía
que el Dios de la Nieve
1211
01:05:35,681 --> 01:05:37,767
cubría de nieve la Villa Escondida
1212
01:05:37,767 --> 01:05:40,478
para mantenernos
fuera de la vista de los humanos.
1213
01:05:40,478 --> 01:05:42,229
Pero mira lo que sucede.
1214
01:05:42,229 --> 01:05:45,483
El Dios de la Nieve ha empezado
a atacarnos sin consideración.
1215
01:05:50,613 --> 01:05:51,989
¡Delicioso!
1216
01:05:56,619 --> 01:05:58,245
No hay mucho más que decirte.
1217
01:05:59,163 --> 01:06:01,791
Nos encontraremos con la jefa Gozen.
1218
01:06:06,337 --> 01:06:08,631
GRACIAS POR TRABAJAR DURO
1219
01:06:10,716 --> 01:06:13,094
[traqueteo metálico]
1220
01:06:13,094 --> 01:06:14,011
¿Eh?
1221
01:06:15,012 --> 01:06:17,348
- ¿Y esto?
- [Tsumugi] ¿Qué sucede?
1222
01:06:17,348 --> 01:06:19,934
- [Izuru] Me quedé atascado.
- [traqueteo]
1223
01:06:20,935 --> 01:06:22,687
- [Tsumugi] ¿Perdón?
- [hombre] ¡Izuru!
1224
01:06:22,687 --> 01:06:26,065
No se abandona la villa bajo ley marcial.
Sabes que es un crimen.
1225
01:06:26,607 --> 01:06:28,567
Tenía mucha prisa. Ahora déjame salir.
1226
01:06:29,527 --> 01:06:32,613
Te dejaré salir, pero quedarás
bajo custodia hasta la mañana.
1227
01:06:32,613 --> 01:06:34,115
Tsumugi, vete sin mí.
1228
01:06:34,115 --> 01:06:35,658
Pero...
1229
01:06:35,658 --> 01:06:38,160
Algo se me ocurrirá. Mantente atenta.
1230
01:06:38,160 --> 01:06:39,412
- ¡Vete!
- [Tsumugi gime]
1231
01:06:39,912 --> 01:06:42,123
[hombre gruñe] ¡Oye!
1232
01:06:42,123 --> 01:06:44,000
¡Espérame aquí!
1233
01:06:44,000 --> 01:06:45,167
[Tsumugi gruñe]
1234
01:06:46,585 --> 01:06:48,295
[hombre gruñe] ¡Ve por Tsumugi!
1235
01:06:48,295 --> 01:06:49,255
Sí, señor.
1236
01:06:49,255 --> 01:06:51,340
[música mística]
1237
01:06:58,347 --> 01:06:59,515
[hombre jadea]
1238
01:07:00,266 --> 01:07:01,642
¿Adónde se fue?
1239
01:07:08,315 --> 01:07:09,692
[gruñe]
1240
01:07:10,317 --> 01:07:11,652
[respira agitada]
1241
01:07:17,867 --> 01:07:19,410
[grita]
1242
01:07:38,220 --> 01:07:41,015
[jadea y gruñe del esfuerzo]
1243
01:07:46,228 --> 01:07:48,439
[titubea]
1244
01:07:51,317 --> 01:07:52,151
Jefa...
1245
01:07:52,735 --> 01:07:54,653
Dime, ¿recordaste algo?
1246
01:07:55,279 --> 01:07:59,158
Dentro del Dios de la Nieve,
sentí como si estuviera soñando.
1247
01:08:00,451 --> 01:08:03,079
Con una máscara y unas campanas.
1248
01:08:03,829 --> 01:08:06,999
- Había muchos dioses girando alrededor.
- Hiiragi...
1249
01:08:06,999 --> 01:08:09,168
Y la chica estaba contemplando la nieve.
1250
01:08:09,752 --> 01:08:10,669
Pero luego
1251
01:08:11,420 --> 01:08:14,340
una voz de mujer decía:
"No me dejen sola".
1252
01:08:15,216 --> 01:08:17,426
- También decía "Tsumugi".
- [grito ahogado]
1253
01:08:18,594 --> 01:08:21,388
Pero quizá era yo
que estaba llamando a Tsumugi.
1254
01:08:22,598 --> 01:08:23,557
Aunque no lo sé.
1255
01:08:24,308 --> 01:08:26,936
- [Gozen] Quizá este sea nuestro castigo.
- ¿Eh?
1256
01:08:29,730 --> 01:08:33,526
En la parte más recóndita de la villa,
dentro de la Isla Oni,
1257
01:08:33,526 --> 01:08:35,111
hay un Centro Ceremonial.
1258
01:08:35,111 --> 01:08:39,949
El Espíritu de la Máscara que convoca
al Dios de la Nieve está consagrado ahí.
1259
01:08:40,533 --> 01:08:42,201
¿El Espíritu de la Máscara?
1260
01:08:42,201 --> 01:08:46,413
Sí. Es el encargado de esconder
nuestra villa del resto de los humanos.
1261
01:08:48,749 --> 01:08:52,336
Una pregunta. ¿Por qué la villa
debe permanecer escondida?
1262
01:08:53,295 --> 01:08:56,715
[Gozen] Quizá, ahora que eres oni,
empieces a entender la realidad.
1263
01:08:56,715 --> 01:09:01,011
Durante todas las épocas pasadas
y en todas las naciones conocidas,
1264
01:09:01,011 --> 01:09:04,473
existen quienes solo pueden vivir
si reprimen sus sentimientos.
1265
01:09:04,473 --> 01:09:08,978
Esas personas necesitan un lugar
en el que puedan ser ellas mismas.
1266
01:09:09,603 --> 01:09:13,357
Esa es la razón principal
por la que tengo que proteger este lugar.
1267
01:09:14,024 --> 01:09:15,985
- [Tsumugi] Mm...
- ¿Eh?
1268
01:09:15,985 --> 01:09:18,154
Entonces, si destruyo la máscara,
1269
01:09:18,154 --> 01:09:20,990
el Dios de la Nieve
se irá para siempre, ¿verdad?
1270
01:09:20,990 --> 01:09:23,701
Ya estás de vuelta, Tsumugi.
1271
01:09:25,536 --> 01:09:26,745
Hiiragi.
1272
01:09:26,745 --> 01:09:28,747
Así que aquí estabas.
1273
01:09:28,747 --> 01:09:29,748
Tsumugi.
1274
01:09:30,291 --> 01:09:34,253
Si destruyes la máscara,
esta dejaría de ser la Villa Escondida.
1275
01:09:35,045 --> 01:09:36,964
A este ritmo, nadie sobrevivirá.
1276
01:09:36,964 --> 01:09:39,758
¿Cuál es el punto de tener
una villa sin habitantes?
1277
01:09:41,760 --> 01:09:42,678
Hiiragi.
1278
01:09:44,138 --> 01:09:45,431
Te convertiste en oni.
1279
01:09:46,765 --> 01:09:47,600
[Hiiragi] Sí.
1280
01:09:51,103 --> 01:09:52,563
¿Te gustaría comer algo?
1281
01:09:52,563 --> 01:09:54,273
Quizá ya tienes hambre.
1282
01:09:55,024 --> 01:09:58,360
Jefa Gozen,
¿podríamos tomar algo de su alacena?
1283
01:09:58,944 --> 01:10:00,237
Por supuesto, niña.
1284
01:10:00,821 --> 01:10:01,906
Vámonos, Hiiragi.
1285
01:10:01,906 --> 01:10:03,282
- Sí.
- Tsumugi.
1286
01:10:03,282 --> 01:10:06,035
No estás pensando en ir allá, ¿verdad?
1287
01:10:07,161 --> 01:10:08,787
[Tsumugi exhala suavemente]
1288
01:10:13,125 --> 01:10:14,418
Toko, ven.
1289
01:10:15,127 --> 01:10:17,296
¿Podrías hacerme un favor?
1290
01:10:17,296 --> 01:10:19,173
Cuida a esos niños.
1291
01:10:19,173 --> 01:10:20,090
[Toko] Sí.
1292
01:10:23,427 --> 01:10:25,471
Hiiragi, lo siento.
1293
01:10:25,471 --> 01:10:27,598
Te dije cosas terribles en el parque.
1294
01:10:27,598 --> 01:10:28,933
Perdóname.
1295
01:10:28,933 --> 01:10:31,143
Yo también. Lo siento.
1296
01:10:31,644 --> 01:10:34,146
Solamente pensaba en mí y nada más.
1297
01:10:34,146 --> 01:10:36,106
- [traqueteo]
- ¿Mm?
1298
01:10:36,106 --> 01:10:38,192
[mujer] Discúlpenme, con permiso.
1299
01:10:39,193 --> 01:10:41,111
[ambos ríen suavemente]
1300
01:10:46,200 --> 01:10:48,369
[hombre] ¿Por qué en un momento así?
1301
01:10:48,369 --> 01:10:49,995
No es típico de ti.
1302
01:10:59,213 --> 01:11:01,882
[gruñidos de dolor]
1303
01:11:04,969 --> 01:11:07,012
[hombre] ¡Demonios! ¿Qué estás haciendo?
1304
01:11:09,974 --> 01:11:11,892
{\an8}- [golpe seco]
- [hombre gruñe]
1305
01:11:12,476 --> 01:11:13,477
Perdóname.
1306
01:11:13,477 --> 01:11:15,145
[hombre] ¡Espera! ¡Izuru!
1307
01:11:15,145 --> 01:11:17,815
- [niño 1] Pásame la pelota.
- [niño 2] Aquí va.
1308
01:11:17,815 --> 01:11:20,150
Tsumugi, irás a la Isla Oni, ¿verdad?
1309
01:11:20,150 --> 01:11:22,653
¿Qué? No pienso ir.
1310
01:11:23,529 --> 01:11:24,905
Porque iré contigo.
1311
01:11:24,905 --> 01:11:27,700
Claro que no. Hiiragi, no puedes ir.
1312
01:11:27,700 --> 01:11:29,743
Solamente quiero estar contigo.
1313
01:11:30,327 --> 01:11:31,745
Pero entonces...
1314
01:11:40,296 --> 01:11:41,755
Mira, es la alacena.
1315
01:11:41,755 --> 01:11:44,758
Estoy segura de que debe haber algo
que puedas comer.
1316
01:11:48,929 --> 01:11:51,807
- [Hiiragi exclama]
- Muy bien, aquí tienes. Come algo.
1317
01:11:52,349 --> 01:11:53,517
[Hiiragi ríe]
1318
01:11:54,560 --> 01:11:55,894
Es increíble.
1319
01:11:56,520 --> 01:11:57,771
Hay mucha comida.
1320
01:11:58,480 --> 01:12:00,065
- [puerta se cierra]
- ¿Eh?
1321
01:12:00,649 --> 01:12:02,067
- ¿Tsumugi?
- [traqueteo metálico]
1322
01:12:02,067 --> 01:12:03,027
¿Qué sucede?
1323
01:12:04,778 --> 01:12:05,738
Oh...
1324
01:12:08,032 --> 01:12:08,949
¡Tsumugi!
1325
01:12:11,201 --> 01:12:13,078
¡Abre esta puerta! ¡Tsumugi!
1326
01:12:13,078 --> 01:12:15,831
[Hiiragi golpeando la puerta] ¡Tsumugi!
1327
01:12:15,831 --> 01:12:18,542
Lo siento, pero no puedes estar conmigo.
1328
01:12:19,209 --> 01:12:21,420
Creo que aún puedes
volver con los humanos.
1329
01:12:21,420 --> 01:12:24,465
- Pero ¿de qué hablas?
- Por favor, quédate aquí.
1330
01:12:24,465 --> 01:12:27,092
- Siempre que esté contigo...
- Hiiragi...
1331
01:12:27,092 --> 01:12:28,135
[Hiiragi] ¿Entonces...?
1332
01:12:28,969 --> 01:12:31,513
Me alegra haberte conocido, Hiiragi.
1333
01:12:32,931 --> 01:12:34,850
- [pasos se aproximan]
- [grito ahogado]
1334
01:12:37,561 --> 01:12:39,730
[golpes en la puerta]
1335
01:12:43,650 --> 01:12:44,735
[triste] Tsumugi...
1336
01:12:54,578 --> 01:12:56,163
- [golpe lejano]
- ¡Ah!
1337
01:12:57,539 --> 01:12:58,540
¡Ayúdenme!
1338
01:12:58,540 --> 01:13:01,293
¡Si alguien me escucha,
por favor, abran la puerta!
1339
01:13:01,293 --> 01:13:03,253
Por favor, ¿hay alguien ahí?
1340
01:13:04,254 --> 01:13:05,381
[golpes en la puerta]
1341
01:13:06,006 --> 01:13:08,759
- ¡Por favor, abran esta puerta!
- [golpes continúan]
1342
01:13:09,635 --> 01:13:11,136
Oye, pero ¿tú quién eres?
1343
01:13:11,136 --> 01:13:12,596
¡Mi nombre es Hiiragi!
1344
01:13:12,596 --> 01:13:15,641
Disculpe, pero ¿podría abrir esta puerta?
1345
01:13:15,641 --> 01:13:19,645
¡Ah! Hiiragi, ¿eres tú?
Lograste sobrevivir.
1346
01:13:19,645 --> 01:13:22,147
¿Eh? ¿Es usted el padre de Tsumugi?
1347
01:13:22,731 --> 01:13:24,858
[Izuru] ¿Qué haces ahí encerrado?
1348
01:13:24,858 --> 01:13:27,403
Tsumugi fue la que me encerró aquí.
1349
01:13:27,403 --> 01:13:29,822
[niño ríe]
1350
01:13:29,822 --> 01:13:31,782
[Izuru a lo lejos] ¿Adónde fue Tsumugi?
1351
01:13:32,408 --> 01:13:34,326
[Hiiragi a lo lejos] Tsumugi está...
1352
01:13:34,326 --> 01:13:35,994
Le diré cuando abra la puerta.
1353
01:13:35,994 --> 01:13:37,955
Oye, hermana, ¿escuchas eso?
1354
01:13:37,955 --> 01:13:41,125
[Izuru] Tsumugi regresó
con la única intención de salvarte.
1355
01:13:41,125 --> 01:13:46,171
Si Tsumugi te encerró aquí, significa
que no quiere que te involucres más.
1356
01:13:47,214 --> 01:13:49,925
[altavoces] Solo piensa
en lo que siente Tsumugi.
1357
01:13:50,717 --> 01:13:51,552
[Hiiragi] Oiga...
1358
01:13:52,469 --> 01:13:55,889
en verdad valoro
los sentimientos de Tsumugi.
1359
01:13:55,889 --> 01:13:56,890
Pero...
1360
01:13:57,683 --> 01:14:00,978
Quiero que ella valore los míos
de la misma forma.
1361
01:14:00,978 --> 01:14:05,399
Hasta ahora siempre he aceptado
lo que las demás personas quieren.
1362
01:14:05,399 --> 01:14:09,653
Esa fue siempre la regla.
Incluso llegué a pensar que era normal.
1363
01:14:10,404 --> 01:14:13,157
Pero cuando conocí a Tsumugi
y empecé a viajar con ella,
1364
01:14:14,032 --> 01:14:18,620
siento que aprendí la importancia
de confiar en nuestros sentimientos.
1365
01:14:19,705 --> 01:14:21,665
¡Y hoy solo quiero ayudar a Tsumugi!
1366
01:14:22,291 --> 01:14:24,084
No porque alguien me lo ordenó.
1367
01:14:25,294 --> 01:14:27,171
[altavoces] Tal vez no sea de mucha ayuda.
1368
01:14:27,713 --> 01:14:28,964
Y podría morir.
1369
01:14:29,465 --> 01:14:30,549
Pero...
1370
01:14:31,091 --> 01:14:32,885
¡Solo quiero estar con Tsumugi!
1371
01:14:33,427 --> 01:14:36,638
Se lo suplico.
Déjeme salir de aquí, por favor.
1372
01:14:39,141 --> 01:14:40,392
[traqueteo metálico]
1373
01:14:43,729 --> 01:14:45,689
Hiiragi, adelante.
1374
01:14:49,151 --> 01:14:50,694
¿Ah? ¿Y esto?
1375
01:14:53,614 --> 01:14:54,781
Cúbrete bien.
1376
01:14:54,781 --> 01:14:55,991
Te muestro el camino.
1377
01:14:56,700 --> 01:14:58,035
¿En serio? Muchas gracias.
1378
01:14:58,035 --> 01:14:59,328
Y ponte esto.
1379
01:14:59,828 --> 01:15:00,954
Se lo agradezco.
1380
01:15:00,954 --> 01:15:02,247
Buena suerte, amigo.
1381
01:15:02,247 --> 01:15:03,457
Por favor, no mueras.
1382
01:15:03,457 --> 01:15:05,709
[hombre] Muy buena suerte. ¡Cuídate!
1383
01:15:05,709 --> 01:15:07,419
[ambos ríen suavemente]
1384
01:15:07,419 --> 01:15:09,838
En verdad les agradezco de corazón.
1385
01:15:11,673 --> 01:15:12,799
[resopla con decisión]
1386
01:15:13,300 --> 01:15:14,676
[motor arranca]
1387
01:15:14,676 --> 01:15:16,762
[música alegre]
1388
01:15:19,389 --> 01:15:21,266
Perdóname por haberte llamado.
1389
01:15:21,808 --> 01:15:22,726
Está bien.
1390
01:15:22,726 --> 01:15:23,977
[Hiiragi] Gracias.
1391
01:15:23,977 --> 01:15:25,687
Tenía mucha curiosidad.
1392
01:15:27,940 --> 01:15:29,525
Izuru, te vas en esta.
1393
01:15:29,525 --> 01:15:31,735
- Hiiragi, tú, en la otra.
- Sí.
1394
01:15:33,946 --> 01:15:35,239
Muchísimas gracias.
1395
01:15:35,239 --> 01:15:36,823
¿Encontraste a Tsumugi?
1396
01:15:36,823 --> 01:15:40,035
Ah, sí. Pero luego me dejó encerrado.
1397
01:15:40,035 --> 01:15:43,455
[socarronamente] Bueno, a veces tienes
que perseguir a alguien.
1398
01:15:43,455 --> 01:15:45,499
- ¿Eh?
- Vámonos.
1399
01:15:45,499 --> 01:15:48,627
[motocicletas aceleran]
1400
01:15:49,836 --> 01:15:51,255
[música se intensifica]
1401
01:16:07,938 --> 01:16:08,772
Tsumugi.
1402
01:16:09,940 --> 01:16:12,317
[silbido del viento]
1403
01:16:18,824 --> 01:16:22,286
[suspira] Ay, no, la villa...
1404
01:16:32,588 --> 01:16:33,755
Hiiragi...
1405
01:17:12,669 --> 01:17:14,838
[hombre] A partir de aquí, iremos a pie.
1406
01:17:16,214 --> 01:17:19,051
El camino al Centro Ceremonial
debe estar aquí.
1407
01:17:21,261 --> 01:17:22,596
[silbido del viento]
1408
01:17:22,596 --> 01:17:24,598
[Dios de la Nieve chilla]
1409
01:17:24,598 --> 01:17:25,557
¿Eh?
1410
01:17:25,557 --> 01:17:27,643
[música dramática]
1411
01:17:30,729 --> 01:17:32,105
- [golpe fuerte]
- [grito ahogado]
1412
01:17:35,734 --> 01:17:37,235
[Dios de la Nieve chilla]
1413
01:17:39,696 --> 01:17:41,114
[música se intensifica]
1414
01:17:41,114 --> 01:17:43,700
[jadea]
1415
01:17:59,966 --> 01:18:01,426
[ambos lanzan un grito ahogado]
1416
01:18:03,220 --> 01:18:05,138
Son demasiados.
1417
01:18:06,682 --> 01:18:07,849
¡Ustedes primero!
1418
01:18:18,985 --> 01:18:22,406
- [Hiiragi] ¡Izuru!
- ¡Hiiragi, sigue avanzando!
1419
01:18:22,406 --> 01:18:25,325
Puedes llegar a la Isla Oni
por el ducto de aire.
1420
01:18:26,535 --> 01:18:27,661
Pero...
1421
01:18:27,661 --> 01:18:29,538
¡Ve y encuentra a Tsumugi!
1422
01:18:29,538 --> 01:18:30,997
[hombre] Tenemos que irnos.
1423
01:18:31,665 --> 01:18:32,499
¡Aoi!
1424
01:18:32,999 --> 01:18:36,169
- ¡Debes regresar y darle aviso a Gozen!
- De inmediato.
1425
01:18:36,670 --> 01:18:39,548
- [música suave]
- [Tsumugi jadea]
1426
01:18:59,443 --> 01:19:00,861
Ese aroma...
1427
01:19:05,490 --> 01:19:08,118
[Dios de la Nieve chilla a lo lejos]
1428
01:19:09,244 --> 01:19:11,621
El ducto de aire... [exhala]
1429
01:19:16,251 --> 01:19:17,669
[Dios de la Nieve chilla]
1430
01:19:30,474 --> 01:19:31,433
[titubea]
1431
01:19:34,644 --> 01:19:36,897
[grito ahogado de fascinación]
1432
01:19:40,150 --> 01:19:41,401
[campanas suenan]
1433
01:19:46,782 --> 01:19:47,866
[Tsumugi] Esto es...
1434
01:19:52,496 --> 01:19:53,413
la Isla Oni.
1435
01:19:57,834 --> 01:19:58,668
¿Qué, mamá?
1436
01:20:14,434 --> 01:20:15,811
Una fuente termal.
1437
01:20:27,531 --> 01:20:29,157
[Hiiragi gruñe]
1438
01:20:31,284 --> 01:20:34,913
[jadea]
1439
01:20:40,043 --> 01:20:41,253
{\an8}[grito ahogado]
1440
01:20:43,880 --> 01:20:45,215
[grito ahogado]
1441
01:20:47,801 --> 01:20:49,010
[grito ahogado]
1442
01:20:58,061 --> 01:20:59,437
Oh...
1443
01:21:02,816 --> 01:21:04,109
¿Es el Centro Ceremonial?
1444
01:21:04,901 --> 01:21:05,986
[grito ahogado]
1445
01:21:07,237 --> 01:21:08,446
¡Tsumugi!
1446
01:21:10,073 --> 01:21:12,033
¡Tsumugi!
1447
01:21:14,411 --> 01:21:16,413
[jadea]
1448
01:21:27,549 --> 01:21:30,510
[Gozen] No vendrán por el camino norte
al Centro Ceremonial.
1449
01:21:30,510 --> 01:21:33,597
Enviaremos equipos de seguridad
al segundo puente.
1450
01:21:33,597 --> 01:21:37,851
Si dividimos a los Dioses de la Nieve,
les asignaremos dos personas a cada uno.
1451
01:21:37,851 --> 01:21:38,768
¡Sí!
1452
01:21:39,436 --> 01:21:42,397
Lleva el mensaje. Rodea la segunda puerta
y ve al segundo puente.
1453
01:21:42,397 --> 01:21:43,523
¡Sí!
1454
01:21:52,115 --> 01:21:53,825
[exhala suavemente]
1455
01:22:15,055 --> 01:22:15,931
[suspira]
1456
01:22:20,560 --> 01:22:22,812
- [campanas suenan ominosas]
- [grita]
1457
01:22:29,152 --> 01:22:30,570
[gime fuerte]
1458
01:22:35,408 --> 01:22:36,534
[grita]
1459
01:22:42,123 --> 01:22:43,083
[gime]
1460
01:22:44,834 --> 01:22:46,920
[música etérea]
1461
01:22:50,924 --> 01:22:53,843
Si tenemos una niña,
¿qué te parecería "Tsumugi"?
1462
01:22:55,136 --> 01:22:56,262
¿Es mi papá?
1463
01:22:58,181 --> 01:22:59,975
Qué nombre más lindo.
1464
01:23:00,642 --> 01:23:02,727
- ¡Ah! Sentí una patada.
- ¿En serio?
1465
01:23:02,727 --> 01:23:05,105
- [Tsumugi] Es mamá...
- Quizá le gustó el nombre.
1466
01:23:05,105 --> 01:23:07,190
[gime]
1467
01:23:07,190 --> 01:23:09,109
[bebé llora]
1468
01:23:10,151 --> 01:23:11,319
[Tsumugi] ¿Esa soy yo?
1469
01:23:13,697 --> 01:23:16,157
¿Dónde está papá? [ríe]
1470
01:23:16,700 --> 01:23:18,618
[bebé ríe]
1471
01:23:18,618 --> 01:23:19,703
Mamá...
1472
01:23:21,496 --> 01:23:23,123
¿Te encuentras aquí?
1473
01:23:24,541 --> 01:23:27,293
[Mamá] Te prometo
que jamás te olvidaremos.
1474
01:23:27,293 --> 01:23:28,878
[hombre] Todo es gracias a ti.
1475
01:23:30,380 --> 01:23:32,799
Nos llenas de un gran orgullo.
1476
01:23:32,799 --> 01:23:35,760
[mamá, con eco] Tsumugi... lo siento.
1477
01:23:38,972 --> 01:23:39,848
Ah...
1478
01:23:40,473 --> 01:23:43,101
[Mamá] Pero tengo que protegerlos a todos.
1479
01:23:46,980 --> 01:23:48,648
[Tsumugi ríe]
1480
01:23:48,648 --> 01:23:49,858
[Mamá] Tsumugi...
1481
01:23:54,988 --> 01:23:57,198
[campanas suenan]
1482
01:23:58,533 --> 01:24:00,535
[música se intensifica]
1483
01:24:02,037 --> 01:24:04,581
[hombre] El Dios de la Nieve
está de regreso.
1484
01:24:05,874 --> 01:24:08,043
- [hombre] Buenos días.
- [mujer] Muy buenos días.
1485
01:24:08,043 --> 01:24:09,419
Gracias por quitar la nieve.
1486
01:24:09,419 --> 01:24:11,087
Les traje comida.
1487
01:24:11,087 --> 01:24:12,547
Muchísimas gracias.
1488
01:24:12,547 --> 01:24:13,923
Con mucho cuidado.
1489
01:24:13,923 --> 01:24:17,177
- [hombre] Me siento vivo.
- [Mamá] Todo el mundo parece tan feliz.
1490
01:24:19,012 --> 01:24:21,181
Fue la decisión correcta, ¿verdad?
1491
01:24:21,181 --> 01:24:24,934
[bullicio de niños]
1492
01:24:25,852 --> 01:24:27,937
[Mamá] Desearía estar con ellos.
1493
01:24:34,444 --> 01:24:36,279
¿Por qué tuve que ser yo?
1494
01:24:41,618 --> 01:24:42,952
Me cansé.
1495
01:24:44,996 --> 01:24:47,207
[silbido tenebroso]
1496
01:24:48,041 --> 01:24:49,709
[Dioses de la Nieve chillan]
1497
01:24:59,969 --> 01:25:01,763
[Dios de la Nieve chilla]
1498
01:25:04,933 --> 01:25:05,850
[Tsumugi] Mamá...
1499
01:25:06,434 --> 01:25:09,604
Creo que nunca supe
nada de ti en realidad.
1500
01:25:09,604 --> 01:25:12,941
Estaba furiosa contigo
aunque nunca supe la razón.
1501
01:25:12,941 --> 01:25:14,651
Creí que eras una mala persona.
1502
01:25:15,193 --> 01:25:17,695
Porque así no hubiera sido mi culpa.
1503
01:25:18,404 --> 01:25:20,156
El hecho de que no estés aquí
1504
01:25:20,156 --> 01:25:22,367
dejaría de ser mi culpa al fin.
1505
01:25:23,076 --> 01:25:23,952
Mamá...
1506
01:25:25,036 --> 01:25:27,872
- Lo siento. ¡Mamita! [con eco]
- [suspira]
1507
01:25:28,540 --> 01:25:29,749
¿Tsumugi?
1508
01:25:29,749 --> 01:25:31,876
¿Tsumugi eres tú? ¿Dónde estás?
1509
01:25:31,876 --> 01:25:33,253
¡Aquí estoy!
1510
01:25:33,795 --> 01:25:35,380
¡Estoy arriba de ti!
1511
01:25:35,380 --> 01:25:36,381
¡Mamita!
1512
01:25:36,381 --> 01:25:37,674
[jadea]
1513
01:25:37,674 --> 01:25:39,634
- ¡Tsumugi!
- ¡Mamita!
1514
01:25:39,634 --> 01:25:41,719
[música se intensifica]
1515
01:25:48,143 --> 01:25:49,144
Tsumugi.
1516
01:25:49,144 --> 01:25:50,937
Lo lamento.
1517
01:25:50,937 --> 01:25:52,939
Eres lo más importante para mí.
1518
01:25:52,939 --> 01:25:54,399
¿Por qué lo hice?
1519
01:25:54,399 --> 01:25:57,152
¿Por qué te abandoné, mi amor? [llora]
1520
01:25:58,069 --> 01:25:59,279
Todo está bien.
1521
01:25:59,279 --> 01:26:01,531
Ahora vamos a casa.
1522
01:26:01,531 --> 01:26:03,533
Papá también te espera.
1523
01:26:04,450 --> 01:26:06,870
Hay tantas cosas que quiero contarte.
1524
01:26:06,870 --> 01:26:09,247
También quiero presentarte a alguien.
1525
01:26:10,248 --> 01:26:12,876
- [música se desvanece]
- [estruendo a lo lejos]
1526
01:26:12,876 --> 01:26:13,877
¿Eh?
1527
01:26:14,711 --> 01:26:16,171
[tintineo místico]
1528
01:26:17,380 --> 01:26:20,216
[Mamá] ¿Qué sucede? ¡Tsumugi!
1529
01:26:36,399 --> 01:26:37,984
¡Acabaré con esto!
1530
01:26:45,909 --> 01:26:48,328
[jadea]
1531
01:27:06,012 --> 01:27:08,014
[rugido se desvanece]
1532
01:27:13,519 --> 01:27:16,940
[gimiendo] ¿Qué pasa? ¿Dónde estoy?
1533
01:27:17,649 --> 01:27:20,068
Ah, sí. La avalancha me atrapó.
1534
01:27:20,693 --> 01:27:23,196
[gruñe] No me puedo mover.
1535
01:27:25,448 --> 01:27:28,159
[respira fuerte]
1536
01:27:29,702 --> 01:27:30,620
¿Eh?
1537
01:27:33,456 --> 01:27:36,000
[gime]
1538
01:27:37,126 --> 01:27:38,336
Qué calidez...
1539
01:27:38,962 --> 01:27:39,879
[gruñe]
1540
01:27:39,879 --> 01:27:41,381
Eso es.
1541
01:27:45,718 --> 01:27:47,136
[suaves sonidos etéreos]
1542
01:27:47,762 --> 01:27:49,389
¿Son las pisadas de Hiiragi?
1543
01:27:49,389 --> 01:27:51,641
[música suave en piano]
1544
01:27:53,768 --> 01:27:55,019
[grito ahogado de júbilo]
1545
01:27:59,357 --> 01:28:01,401
- [Tsumugi] ¿Qué? No pienso ir.
- ¡Ah!
1546
01:28:02,360 --> 01:28:03,653
Porque iré contigo.
1547
01:28:03,653 --> 01:28:06,447
[Tsumugi] Claro que no.
Hiiragi, no puedes venir.
1548
01:28:06,447 --> 01:28:07,907
Ah...
1549
01:28:11,327 --> 01:28:13,663
[con eco] Llévame
al Centro Ceremonial Hie.
1550
01:28:22,255 --> 01:28:24,215
¿Por qué estás siguiéndome?
1551
01:28:24,215 --> 01:28:25,466
No puedo dejarte sola.
1552
01:28:25,466 --> 01:28:29,095
Trabajaré. Pero permita que nos quedemos.
1553
01:28:31,597 --> 01:28:34,100
He llegado tan lejos
porque Hiiragi estuvo conmigo.
1554
01:28:34,767 --> 01:28:35,977
Tsumugi...
1555
01:28:35,977 --> 01:28:37,270
¡Por favor, ayúdenla!
1556
01:28:40,648 --> 01:28:42,317
[Hiiragi] Muchas gracias por su ayuda.
1557
01:28:42,317 --> 01:28:44,068
[Tsumugi] ¡Nos vemos!
1558
01:28:44,819 --> 01:28:49,324
[Tsumugi] Hoy soy quien soy porque al fin
conocí y conecté con otras personas.
1559
01:28:49,324 --> 01:28:51,868
Me alegra haberte conocido, Hiiragi.
1560
01:28:51,868 --> 01:28:55,079
Entonces, también
debo estar conectada con Hiiragi.
1561
01:28:55,079 --> 01:28:56,414
[gruñe]
1562
01:28:56,414 --> 01:28:58,166
¡Hiiragi!
1563
01:28:58,166 --> 01:29:00,835
Ahora solo quiero hacer
lo que pueda para ayudarte.
1564
01:29:02,545 --> 01:29:03,588
[Tsumugi] ¡Hiiragi!
1565
01:29:06,424 --> 01:29:07,467
¡Hiiragi!
1566
01:29:11,512 --> 01:29:12,930
¡Hiiragi!
1567
01:29:14,766 --> 01:29:16,434
- [grito ahogado de júbilo]
- ¡Oh!
1568
01:29:22,398 --> 01:29:24,776
[Hiiragi] Señor, yo puedo pagar su pasaje.
1569
01:29:25,485 --> 01:29:26,569
Si me lo permite.
1570
01:29:26,569 --> 01:29:29,864
- [chofer] ¿Conoces a esta chica?
- [Hiiragi] Sí, por supuesto.
1571
01:29:29,864 --> 01:29:32,116
- [crujido de nieve]
- [Hiiragi] ¡Tsumugi!
1572
01:29:32,617 --> 01:29:33,534
¡Tsumugi!
1573
01:29:35,495 --> 01:29:36,662
¡Tsumugi!
1574
01:29:38,414 --> 01:29:40,917
Gracias al cielo, aún estás con vida.
1575
01:29:42,043 --> 01:29:43,211
¿Hiiragi?
1576
01:29:43,211 --> 01:29:45,380
- ¿Por qué...?
- [suave música en piano]
1577
01:29:45,380 --> 01:29:47,465
Después de que me dejaste encerrado,
1578
01:29:47,465 --> 01:29:49,967
pude pensar bien en lo que quería hacer.
1579
01:29:50,760 --> 01:29:54,680
Conseguí la fuerza necesaria cuando pude
valorar mis sentimientos reales
1580
01:29:54,680 --> 01:29:56,349
y toda la comunidad me apoyó.
1581
01:29:56,349 --> 01:29:59,102
¿Tus sentimientos reales?
1582
01:29:59,102 --> 01:30:02,480
Bueno... es que, en verdad,
quiero estar contigo.
1583
01:30:02,480 --> 01:30:03,815
¿Es en serio?
1584
01:30:04,315 --> 01:30:05,274
[viento ulula]
1585
01:30:06,567 --> 01:30:08,444
[gritos ahogados]
1586
01:30:08,444 --> 01:30:09,904
[Tsumugi] ¡Espera!
1587
01:30:10,780 --> 01:30:11,739
¡Ah!
1588
01:30:17,578 --> 01:30:19,747
[música se intensifica]
1589
01:30:27,338 --> 01:30:29,257
[Dios de la Nieve chilla]
1590
01:30:31,050 --> 01:30:31,884
¿Eh?
1591
01:30:36,097 --> 01:30:38,099
[jadea suavemente]
1592
01:30:38,933 --> 01:30:40,268
- [Izuru] ¡Shion!
- ¡Ah!
1593
01:30:40,852 --> 01:30:41,894
[Shion] ¡Izuru!
1594
01:30:43,354 --> 01:30:45,106
¿Qué te pasó? ¿Estás bien?
1595
01:30:45,106 --> 01:30:47,275
Tsumugi... mi niña no ha regresado.
1596
01:30:47,900 --> 01:30:50,153
Pero ¿tuviste oportunidad de verla?
1597
01:30:50,153 --> 01:30:52,280
Ah, mira eso...
1598
01:30:52,280 --> 01:30:53,197
¿Qué?
1599
01:30:55,658 --> 01:30:56,534
¿Tsumugi?
1600
01:30:59,036 --> 01:31:00,037
[ambos ríen]
1601
01:31:08,087 --> 01:31:09,297
¡Mamita!
1602
01:31:09,964 --> 01:31:10,882
¡Tsumugi!
1603
01:31:11,382 --> 01:31:13,384
[gime de alegría]
1604
01:31:14,635 --> 01:31:16,304
Bienvenida, mamá.
1605
01:31:17,096 --> 01:31:18,681
Me alegra estar de vuelta.
1606
01:31:19,765 --> 01:31:20,808
Estás tan grande.
1607
01:31:21,642 --> 01:31:24,687
- [asiente]
- Lamento que te sintieras abandonada.
1608
01:31:25,688 --> 01:31:29,066
Descuida. Siempre estuve
convencida de que era solitaria.
1609
01:31:29,901 --> 01:31:30,902
Pero...
1610
01:31:32,153 --> 01:31:33,821
siempre tuve a papá a mi lado.
1611
01:31:35,072 --> 01:31:36,741
Y también conocí a Hiiragi.
1612
01:31:37,658 --> 01:31:40,328
Así que tranquila,
nunca estuve realmente sola.
1613
01:31:40,912 --> 01:31:41,829
Mamita.
1614
01:31:43,122 --> 01:31:45,208
Ya lo veo. Y me alegro tanto.
1615
01:31:46,000 --> 01:31:48,252
- ¿Vamos a casa?
- Sí.
1616
01:31:48,252 --> 01:31:49,712
También tú, Hiiragi.
1617
01:31:50,379 --> 01:31:52,715
Pero yo debo irme.
1618
01:31:53,799 --> 01:31:56,052
- Por supuesto.
- [música suave en piano]
1619
01:31:56,928 --> 01:31:58,346
Muy bien, Hiiragi.
1620
01:31:58,346 --> 01:31:59,388
[asiente]
1621
01:32:05,811 --> 01:32:07,230
¡Hiiragi!
1622
01:32:08,773 --> 01:32:10,358
¡Muchas gracias!
1623
01:32:17,823 --> 01:32:19,242
¡Hiiragi!
1624
01:32:19,951 --> 01:32:22,537
¡Que tengas buen viaje a casa!
1625
01:32:24,539 --> 01:32:25,831
¡Hiiragi!
1626
01:32:26,415 --> 01:32:28,793
¡Saluda a Kaede de mi parte!
1627
01:32:29,669 --> 01:32:31,254
¡Hiiragi!
1628
01:32:32,255 --> 01:32:34,757
- [hombre 1] Date prisa.
- [hombre 2] Eso intento.
1629
01:32:40,304 --> 01:32:44,475
[Gozen] Nuestra Villa Escondida
también tendrá que cambiar de nuevo.
1630
01:32:55,361 --> 01:32:56,487
[jadea]
1631
01:33:00,866 --> 01:33:02,034
¿Eh?
1632
01:33:02,034 --> 01:33:03,286
¡Hiiragi!
1633
01:33:03,286 --> 01:33:05,830
Pero ¿dónde estuviste todo este tiempo?
1634
01:33:05,830 --> 01:33:10,793
- Estaba muy preocupado. ¿Estás herido?
- Oye, papá, lamento que te preocuparas.
1635
01:33:12,420 --> 01:33:14,505
Hay muchas cosas que quisiera contarte.
1636
01:33:15,923 --> 01:33:17,466
¿Nos vamos a casa?
1637
01:33:17,466 --> 01:33:20,469
[música alegre]
1638
01:34:31,374 --> 01:34:33,376
[pájaros trinan]
1639
01:34:35,378 --> 01:34:38,214
[música se desvanece]
1640
01:34:41,300 --> 01:34:42,468
[ríe suavemente]
1641
01:34:53,896 --> 01:34:55,940
[bocina suena]
1642
01:35:00,236 --> 01:35:01,946
El ómnibus ya se va.
1643
01:35:01,946 --> 01:35:03,572
[puerta se cierra]
1644
01:35:05,157 --> 01:35:07,368
[Tsumugi] No, espere. ¡Voy a bajar!
1645
01:35:13,290 --> 01:35:15,710
¿Eh? ¡Tsumugi!
1646
01:35:16,585 --> 01:35:17,712
¡Tsumugi!
1647
01:35:18,462 --> 01:35:21,215
Ah, Hiiragi. ¿Así que aquí estabas?
1648
01:35:21,215 --> 01:35:22,591
Ah... ¿Qué?
1649
01:35:24,552 --> 01:35:26,220
Nunca regresaste a visitarme.
1650
01:35:26,220 --> 01:35:30,224
¿Qué? Bueno, intenté pasar
por las entradas muchas veces,
1651
01:35:30,224 --> 01:35:32,643
pero siempre llegaba a un lugar diferente.
1652
01:35:32,643 --> 01:35:35,730
Ah, sí, solo los onis pueden encontrarla.
1653
01:35:35,730 --> 01:35:36,647
¿Qué?
1654
01:35:37,356 --> 01:35:38,607
Oye, y por cierto,
1655
01:35:39,316 --> 01:35:41,485
¿tuviste oportunidad
de hablar con tu papá?
1656
01:35:42,236 --> 01:35:43,154
[asiente]
1657
01:35:43,154 --> 01:35:45,448
Tal vez me tarde más
de lo que había pensado,
1658
01:35:45,448 --> 01:35:46,615
pero estamos mejor.
1659
01:35:47,450 --> 01:35:49,535
Mira. Toma. Muchas gracias.
1660
01:35:50,536 --> 01:35:51,495
De nada.
1661
01:35:55,332 --> 01:35:57,418
Hiiragi, yo también...
1662
01:35:58,586 --> 01:36:01,255
quería hablarte
sobre mis sentimientos reales.
1663
01:36:02,256 --> 01:36:03,132
¿Qué?
1664
01:36:03,841 --> 01:36:06,719
[Hiiragi] No, por favor.
Déjame empezar a mí.
1665
01:36:06,719 --> 01:36:09,930
[Tsumugi] ¡Que no, que no, que no!
Te dije que era mi turno.
1666
01:36:10,473 --> 01:36:11,390
¿De acuerdo?
1667
01:36:12,308 --> 01:36:16,228
{\an8}[suena "Truth in Lies" por ZUTOMAYO]
1668
01:40:25,185 --> 01:40:27,021
[música se desvanece]