1 00:00:16,412 --> 00:00:22,418 ‫"مبني على أحداث حقيقية."‬ 2 00:00:36,057 --> 00:00:37,141 ‫هيا، استيقظا.‬ 3 00:00:37,641 --> 00:00:39,685 ‫استيقظا.‬ 4 00:00:43,981 --> 00:00:45,066 ‫حان وقت الاستيقاظ.‬ 5 00:00:54,325 --> 00:00:56,368 ‫اتركني! إليك عني!‬ 6 00:00:56,452 --> 00:00:57,745 ‫لا تتشاجرا.‬ 7 00:00:57,828 --> 00:01:00,331 ‫تعاليا وجهّزا الطاولة. انتبها للأكواب.‬ 8 00:01:04,752 --> 00:01:06,003 ‫اجعل من نفسك شخصًا مفيدًا.‬ 9 00:01:18,516 --> 00:01:20,684 ‫بعض الهدوء لن يضرّ.‬ 10 00:01:23,646 --> 00:01:25,523 ‫أيمكنك تحريك الطاولة نحوك قليلًا؟‬ 11 00:01:25,606 --> 00:01:27,108 ‫لا، حرّكها أنت.‬ 12 00:01:27,191 --> 00:01:29,777 ‫نتوقّع وصول زبونين قريبًا، فاستعجلا.‬ 13 00:01:30,277 --> 00:01:33,322 ‫لا أفهم السبب الذي جعلك‬ ‫تطلب منهما أن يأتيا في وقت مبكّر.‬ 14 00:01:34,323 --> 00:01:37,535 ‫ليس الأمر أنني أريدهما‬ ‫أن يأتيا في وقت مبكّر. الأمر وما فيه…‬ 15 00:01:38,911 --> 00:01:40,788 ‫هو أنني طلبت منهما المجيء باكرًا…‬ 16 00:01:41,539 --> 00:01:43,916 ‫كي لا أُضطرّ إلى الانتظار طوال النهار.‬ 17 00:01:43,999 --> 00:01:45,251 ‫هل لدينا زبدة؟‬ 18 00:01:46,293 --> 00:01:47,294 ‫حسنًا.‬ 19 00:01:47,378 --> 00:01:48,879 ‫ألديك الكثير من الزبائن اليوم؟‬ 20 00:01:51,006 --> 00:01:53,968 ‫إنها إحدى استراتيجيات المبيعات‬ ‫يا "ميتشيتا".‬ 21 00:01:54,802 --> 00:01:57,596 ‫إنهما زبوناي الوحيدان لهذا اليوم.‬ 22 00:02:05,229 --> 00:02:06,105 ‫قرّب كوبك.‬ 23 00:02:17,032 --> 00:02:18,284 ‫لم يبق شيء.‬ 24 00:02:22,329 --> 00:02:24,957 ‫"إفراين"! ملمّع الأرضيات. كدت أكسر عنقي!‬ 25 00:02:25,040 --> 00:02:27,001 ‫ألا ترين أنني مشغول يا "ميتشيتا"؟‬ 26 00:02:27,084 --> 00:02:28,669 ‫ستكون متفرّغًا في فترة ما بعد الظهر.‬ 27 00:02:28,752 --> 00:02:31,297 ‫أمرك يا حضرة القاضية.‬ 28 00:02:32,756 --> 00:02:33,591 ‫لقد وصلا.‬ 29 00:02:36,260 --> 00:02:37,094 ‫هيا!‬ 30 00:02:38,929 --> 00:02:39,805 ‫هيا!‬ 31 00:02:42,933 --> 00:02:44,643 ‫- أهلًا.‬ ‫- مرحبًا، يسرّني لقاؤك.‬ 32 00:02:44,727 --> 00:02:47,188 ‫- أنا "إفراين". تفضّلا بالدخول.‬ ‫- مرحبًا.‬ 33 00:02:47,271 --> 00:02:48,439 ‫- أهلًا بكما.‬ ‫- مرحبًا.‬ 34 00:02:48,522 --> 00:02:50,107 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هل ترغبين في كوب ماء؟‬ 35 00:02:50,191 --> 00:02:52,484 ‫- نعم، شكرًا لك.‬ ‫- هنا من فضلك.‬ 36 00:02:52,568 --> 00:02:56,363 ‫إن أرادت العروس تعديل مكياجها،‬ ‫فيمكنها فعل ذلك هنا.‬ 37 00:02:56,447 --> 00:02:57,531 ‫- أجل.‬ ‫- قف هنا من فضلك.‬ 38 00:02:57,615 --> 00:02:59,825 ‫تبدين رائعة على أيّ حال.‬ 39 00:02:59,909 --> 00:03:02,161 ‫- أشكرك.‬ ‫- هل الصور من أجل هدايا الزفاف التذكارية؟‬ 40 00:03:02,244 --> 00:03:03,495 ‫بل من أجل بطاقات الدعوة.‬ 41 00:03:03,996 --> 00:03:05,164 ‫يا لها من فكرة رائعة.‬ 42 00:03:05,664 --> 00:03:06,665 ‫ستكون بطاقات رائعة.‬ 43 00:03:06,749 --> 00:03:10,044 ‫عند زواجنا،‬ ‫ارتأت "ميتشيتا" أنها فكرة جيدة…‬ 44 00:03:11,170 --> 00:03:13,088 ‫أن نرسل دعوات مكتوبة بخطّ اليد.‬ 45 00:03:13,172 --> 00:03:14,548 ‫تاه نصف المدعوّين في الطريق‬ 46 00:03:14,632 --> 00:03:17,551 ‫لأنهم لم يستطيعوا العثور على الكنيسة‬ ‫بفضل خطّها السيئ.‬ 47 00:03:17,635 --> 00:03:19,261 ‫ثم التحقت بمعهد الطباعة على الآلة الكاتبة.‬ 48 00:03:19,345 --> 00:03:21,055 ‫سنتأخّر! أسرع قليلًا!‬ 49 00:03:21,138 --> 00:03:24,350 ‫- لست المخطئ في هذا!‬ ‫- ماذا؟ دومًا ما تكون أنت المخطئ.‬ 50 00:03:24,433 --> 00:03:25,643 ‫التزما الصمت!‬ 51 00:03:26,393 --> 00:03:27,228 ‫"إفراين"…‬ 52 00:03:27,728 --> 00:03:29,897 ‫تبدو بشرة العريس سيئة جدًا.‬ 53 00:03:29,980 --> 00:03:32,191 ‫- سلّط عليه إنارة مناسبة.‬ ‫- حسنًا.‬ 54 00:03:32,274 --> 00:03:33,108 ‫"إفراين"…‬ 55 00:03:33,734 --> 00:03:35,569 ‫ملمّع الأرضيات.‬ 56 00:03:35,653 --> 00:03:37,363 ‫حسنًا.‬ 57 00:03:40,241 --> 00:03:41,742 ‫بعض الرتوش البسيطة فقط.‬ 58 00:03:42,993 --> 00:03:44,161 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 59 00:04:10,145 --> 00:04:14,525 ‫أخبرنا المحامي بأن زوجي محبوس احتياطيًا.‬ 60 00:04:16,193 --> 00:04:21,115 ‫لكنه قال لنا إن بوسعنا أن نقدّم التماسًا‬ ‫من أجل إطلاق سراحه بكفالة.‬ 61 00:04:21,699 --> 00:04:23,993 ‫سأفعل ما بوسعي، لكن القرار ليس بيدي.‬ 62 00:04:24,076 --> 00:04:25,244 ‫لحظة واحدة من فضلك.‬ 63 00:04:29,707 --> 00:04:31,500 ‫- طاب يومك.‬ ‫- أهلًا بك. أيمكنني مساعدتك؟‬ 64 00:04:31,583 --> 00:04:34,211 ‫وقعت جريمة قتل في 1035 شارع "أغوستيناس".‬ 65 00:04:34,920 --> 00:04:36,380 ‫بجوار فندق "كريون"؟‬ 66 00:04:36,463 --> 00:04:38,507 ‫بل فيه. في المقهى الخاص به بالتحديد.‬ 67 00:04:45,681 --> 00:04:50,728 ‫"جريمة قتل في فندق (كريون)"‬ 68 00:04:53,939 --> 00:04:54,815 ‫شكرًا لك.‬ 69 00:04:57,651 --> 00:05:03,240 ‫"يُمنع دخول النساء والباعة - شكرًا لكم"‬ 70 00:05:10,331 --> 00:05:11,749 ‫خذ هذه من فضلك يا "أنتونيو".‬ 71 00:05:14,501 --> 00:05:15,336 ‫أشكرك.‬ 72 00:05:17,379 --> 00:05:20,632 ‫"فندق (كريون)"‬ 73 00:05:21,675 --> 00:05:23,427 ‫حضرة القاضي!‬ 74 00:05:24,053 --> 00:05:24,887 ‫تراجعوا.‬ 75 00:05:25,387 --> 00:05:26,221 ‫لا.‬ 76 00:06:00,672 --> 00:06:01,673 ‫من فضلكم!‬ 77 00:06:06,970 --> 00:06:07,846 ‫سيدتي!‬ 78 00:06:10,182 --> 00:06:16,146 ‫"في مكانها"‬ 79 00:06:41,213 --> 00:06:44,174 ‫هل دخلت فندق "كريون" من قبل يا "مرسيديتا"؟‬ 80 00:06:44,258 --> 00:06:45,342 ‫اقتربي.‬ 81 00:06:46,802 --> 00:06:49,012 ‫"غالفيز"، سلّم التقرير للسيد "آليرو".‬ 82 00:06:50,097 --> 00:06:51,390 ‫هاك، خذ هذا.‬ 83 00:06:52,433 --> 00:06:54,059 ‫"خورخينا سيلفا خيمينيز".‬ 84 00:06:54,560 --> 00:06:58,647 ‫أجل. أطلقت "سيلفا" عليه النار مباشرةً‬ ‫من مسافة لا تزيد عن متر أو مترين.‬ 85 00:06:58,730 --> 00:07:00,441 ‫أفترض أن المسدّس مسدّسها، أليس كذلك؟‬ 86 00:07:00,524 --> 00:07:02,943 ‫بلى. عليك الاطّلاع عليه‬ ‫قبل إرساله إلى الفحص الجنائي.‬ 87 00:07:03,026 --> 00:07:03,861 ‫حسنًا.‬ 88 00:07:04,361 --> 00:07:05,195 ‫انظر.‬ 89 00:07:05,737 --> 00:07:06,572 ‫ألق نظرة.‬ 90 00:07:07,781 --> 00:07:10,033 ‫من طراز "بي إن بيبي"،‬ ‫وهو مصنوع في "بلجيكا".‬ 91 00:07:10,117 --> 00:07:11,452 ‫من عيار 6.35 مم.‬ 92 00:07:11,952 --> 00:07:12,911 ‫يا له من مسدّس جميل.‬ 93 00:07:13,829 --> 00:07:14,913 ‫- "مرسيديتا".‬ ‫- نعم؟‬ 94 00:07:15,539 --> 00:07:16,582 ‫تمعّني في هذا الجمال.‬ 95 00:07:18,333 --> 00:07:19,501 ‫- أجل.‬ ‫- انظري.‬ 96 00:07:20,586 --> 00:07:22,254 ‫يستحقّ أن يُوضع في علبة مجوهرات.‬ 97 00:07:23,297 --> 00:07:25,090 ‫هل نعرف شيئًا عن زوجة القتيل؟‬ 98 00:07:25,674 --> 00:07:28,051 ‫ما نعرفه هو أن "سيلفا"‬ ‫كانت شريكته الحميمة.‬ 99 00:07:28,135 --> 00:07:29,845 ‫أجل، لكنني أقصد زوجته الشرعية.‬ 100 00:07:29,928 --> 00:07:32,139 ‫لا، لم يكن القتيل يرتدي خاتمًا‬ ‫يا حضرة القاضي.‬ 101 00:07:32,806 --> 00:07:34,099 ‫يمكنهم أخذ الجثّة.‬ 102 00:07:34,183 --> 00:07:35,017 ‫"غالفيز".‬ 103 00:07:36,477 --> 00:07:37,811 ‫"مرسيديتا"، اقعدي هنا.‬ 104 00:07:37,895 --> 00:07:39,354 ‫- "آرنيه"، اقعد أنت هناك.‬ ‫- حسنًا.‬ 105 00:07:41,940 --> 00:07:43,859 ‫مدّي يدك. أمسكي بالملعقة.‬ 106 00:07:43,942 --> 00:07:44,860 ‫خمس طلقات نارية، صحيح؟‬ 107 00:07:45,694 --> 00:07:47,905 ‫لا بدّ أن المرأة كانت تستشيط غضبًا.‬ 108 00:07:47,988 --> 00:07:50,324 ‫كل المؤشّرات تقول إنها أطلقت النار‬ ‫من وضعية الوقوف‬ 109 00:07:50,407 --> 00:07:53,452 ‫لأن المسدّس كان مخفيًا في أحد جيوب معطفها.‬ 110 00:07:53,535 --> 00:07:56,079 ‫- وسحبه سيكون أسهل وهي واقفة.‬ ‫- انهضي يا "مرسيديتا".‬ 111 00:07:56,580 --> 00:07:58,874 ‫طولك مقارب لطول تلك المرأة، أليس كذلك؟‬ 112 00:07:58,957 --> 00:08:01,960 ‫لكن هل أطلقت النار وقوفًا لأن ذلك أسهل‬ 113 00:08:02,044 --> 00:08:04,505 ‫أم لأنها أرادت أخذ مسافة من الضحية؟‬ 114 00:08:06,215 --> 00:08:08,008 ‫ربما أرادت أن يراها الناس.‬ 115 00:08:08,091 --> 00:08:09,801 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- "غالفيز".‬ 116 00:08:09,885 --> 00:08:12,179 ‫أحضر المتعلّقات الشخصية الخاصة بالمرأة‬ ‫من فضلك.‬ 117 00:08:12,262 --> 00:08:13,096 ‫فلنلق عليها نظرة.‬ 118 00:08:14,097 --> 00:08:15,307 ‫دوّن الملاحظات.‬ 119 00:08:17,100 --> 00:08:21,104 ‫إنه السيد "روبرتو بومارينو فالينزويلا".‬ 120 00:09:10,070 --> 00:09:11,238 ‫احصل على نسختك الآن!‬ 121 00:09:11,321 --> 00:09:12,322 ‫"الجنون يضرب فندق (كريون)‬ ‫من خلال جريمة قتل"‬ 122 00:09:12,406 --> 00:09:13,574 ‫جريمة قتل في فندق "كريون"!‬ 123 00:09:13,657 --> 00:09:14,616 ‫"لم ترتكب جريمتها بحثًا عن مجد أدبي تافه"‬ 124 00:09:14,700 --> 00:09:15,701 ‫قاتلة!‬ 125 00:09:15,784 --> 00:09:16,618 ‫"مأساة فندق (كريون)"‬ 126 00:09:16,702 --> 00:09:17,536 ‫احصل على نسختك الآن!‬ 127 00:09:18,662 --> 00:09:20,831 ‫صحيفة "إل ميركوريو"! صحيفة "إل كلارين"!‬ 128 00:09:22,374 --> 00:09:25,085 ‫صحيفة "إل دياريو"! صحيفة "لا ناسيون"!‬ 129 00:09:25,711 --> 00:09:27,045 ‫صحيفة "إل بايس"!‬ 130 00:09:27,129 --> 00:09:29,047 ‫جريمة قتل في فندق "كريون"!‬ 131 00:09:37,556 --> 00:09:40,475 ‫يتحدّث الجميع عن الأمر.‬ ‫ارتكبت "ماريا كارولينا غيل" جريمة قتل‬ 132 00:09:40,559 --> 00:09:42,477 ‫أمام الطبقة الأرستقراطية التشيلية برمّتها.‬ 133 00:09:42,561 --> 00:09:45,105 ‫ألق نظرة على هذا.‬ ‫صورتك في الصفحة الأولى يا سيدي.‬ 134 00:09:45,188 --> 00:09:48,150 ‫على أيّ شخص محترم ألّا يُذكر في الصحف‬ ‫إلا ثلاث مرات خلال حياته.‬ 135 00:09:48,233 --> 00:09:50,986 ‫عند ولادته وعند زواجه وعند وفاته.‬ 136 00:09:51,069 --> 00:09:54,656 ‫- أوليس القضاة أشخاصًا محترمين؟‬ ‫- لم يعودوا كذلك يا "مرسيديتا".‬ 137 00:09:55,490 --> 00:09:57,868 ‫لا أطيق كلّ أولئك الانتهازيين.‬ 138 00:09:58,785 --> 00:09:59,953 ‫ثلّة من المرضى النفسيين.‬ 139 00:10:00,829 --> 00:10:05,250 ‫خلال دخولي، سألني أحد الصحافيين ما إذا‬ ‫كانت مصّاصة الدماء ستدلي بإفادتها اليوم.‬ 140 00:10:06,918 --> 00:10:07,794 ‫مصّاصة الدماء!‬ 141 00:10:07,878 --> 00:10:09,463 ‫أجل يا "دومينغو"، لقد سمعتك.‬ 142 00:10:10,631 --> 00:10:12,841 ‫سأعدّ القهوة. أتريد فنجانًا آخر؟‬ 143 00:10:12,924 --> 00:10:13,759 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 144 00:10:14,301 --> 00:10:15,844 ‫ما رأيك بهذا يا "مرسيديتا"؟‬ 145 00:10:15,927 --> 00:10:19,139 ‫تمتّعت هذه المؤسّسة بتاريخ مشرّف‬ ‫من التقاليد القانونية الراسخة،‬ 146 00:10:19,222 --> 00:10:21,558 ‫فيأتي الدهماء الآن ليتفرّجوا عليها‬ ‫كما لو أنها سيرك.‬ 147 00:10:21,642 --> 00:10:23,310 ‫لو أنني قُتلت في فندق "كريون"،‬ 148 00:10:23,393 --> 00:10:25,687 ‫لرغبت في أن يتساءل الناس عمّا حدث لي.‬ 149 00:10:25,771 --> 00:10:27,773 ‫عليك الذهاب إلى فندق "كريون" أولًا.‬ 150 00:10:27,856 --> 00:10:29,274 ‫"جريمة بدافع عاطفي"‬ 151 00:10:30,359 --> 00:10:35,072 ‫يا ويحي! سيمزّق أولئك المرضى النفسيّون‬ ‫الفضوليون تلك المرأة المسكينة إربًا.‬ 152 00:10:35,155 --> 00:10:36,948 ‫أُقسم إنني أكاد أشعر بالأسف عليها.‬ 153 00:10:37,532 --> 00:10:40,452 ‫فأولًا، تصيبها لوثة جنون وتقتل عشيقها.‬ 154 00:10:41,411 --> 00:10:43,830 ‫والآن، تصبح في نظر الناس مجرمة القرن.‬ 155 00:10:43,914 --> 00:10:45,499 ‫تمرّ هذه المرأة بما يشبه الجحيم.‬ 156 00:10:48,335 --> 00:10:50,128 ‫سنصبح من المشاهير يا "مرسيدس".‬ 157 00:10:50,212 --> 00:10:52,214 ‫كان عليّ وضع هلام تثبيت الشعر أو ما شابه.‬ 158 00:10:52,297 --> 00:10:56,134 ‫إن أراد "آليرو" تناول الغداء في النادي،‬ ‫فسيتعيّن عليه حفر نفق للوصول إلى هناك.‬ 159 00:10:56,218 --> 00:10:58,720 ‫سيحكم عليها بالإدانة‬ ‫بعد أن تنتهي هذه الفوضى.‬ 160 00:10:58,804 --> 00:11:01,556 ‫لا، لدى السيد "آليرو" نقطة ضعف‬ ‫حيال هذا الصنف من النساء.‬ 161 00:11:07,854 --> 00:11:08,939 ‫"ماريا كارولينا"!‬ 162 00:11:10,816 --> 00:11:12,442 ‫"ماريا كارولينا"! من فضلك!‬ 163 00:11:34,172 --> 00:11:36,299 ‫السيدة "خورخينا سيلفا خيمينيز"؟‬ 164 00:11:37,926 --> 00:11:39,553 ‫اسمي "ماريا كارولينا غيل".‬ 165 00:11:41,263 --> 00:11:42,472 ‫لا أفهم.‬ 166 00:11:42,556 --> 00:11:46,101 ‫إنه الاسم المستعار‬ ‫الذي اتّخذته المدّعى عليها ككاتبة.‬ 167 00:11:47,060 --> 00:11:50,355 ‫وعندما قتلت السيد "بومارينو"،‬ ‫هل كانت "سيلفا" أم "غيل"؟‬ 168 00:11:50,856 --> 00:11:51,857 ‫اسمح لي بالإجابة.‬ 169 00:11:52,983 --> 00:11:54,276 ‫إنهما الشخص نفسه.‬ 170 00:11:54,359 --> 00:11:55,569 ‫لا أرى التباسًا في الأمر.‬ 171 00:11:56,486 --> 00:12:00,907 ‫هل تعترفين بأنك أطلقت النار على السيد‬ ‫"روبرتو بومارينو فالينزويلا" خمس مرات‬ 172 00:12:00,991 --> 00:12:03,243 ‫في 14 أبريل الماضي في فندق "كريون"؟‬ 173 00:12:03,326 --> 00:12:07,038 ‫حضرة القاضي، تحتفظ المدّعى عليها‬ ‫بحقّها في عدم الإجابة على هذا السؤال.‬ 174 00:12:07,122 --> 00:12:09,458 ‫- على الأقلّ حتى صدور نتائج الطبّ الشرعي و…‬ ‫- نعم.‬ 175 00:12:10,542 --> 00:12:11,543 ‫أعترف بذلك.‬ 176 00:12:12,127 --> 00:12:16,006 ‫أي أنك تعترفين أيضًا‬ ‫بحمل مسدّس من طراز "بي إن بيبي"‬ 177 00:12:16,089 --> 00:12:17,966 ‫بقصد قتل حبيبك؟‬ 178 00:12:19,384 --> 00:12:20,510 ‫لم يكن حبيبي.‬ 179 00:12:21,386 --> 00:12:22,721 ‫ماذا كان بالنسبة إليك إذًا؟‬ 180 00:12:24,931 --> 00:12:25,891 ‫لم يكن لي.‬ 181 00:12:27,601 --> 00:12:28,727 ‫لم أكن أريد ذلك.‬ 182 00:13:00,008 --> 00:13:01,259 ‫حسنًا يا سيدة "سيلفا".‬ 183 00:13:05,722 --> 00:13:06,848 ‫ساعديني على مساعدتك.‬ 184 00:13:07,641 --> 00:13:08,642 ‫هذا في مصلحتك.‬ 185 00:13:10,227 --> 00:13:11,770 ‫هل ارتكب شيئًا في حقّك؟‬ 186 00:13:17,776 --> 00:13:19,694 ‫"مونتيرو" في الخارج. يريد رؤيتك.‬ 187 00:13:22,364 --> 00:13:23,198 ‫سيد "كونتشا".‬ 188 00:13:23,281 --> 00:13:24,199 ‫أجل، بالطبع.‬ 189 00:13:31,790 --> 00:13:33,208 ‫هل معك سيجارة؟‬ 190 00:13:35,293 --> 00:13:36,628 ‫التدخين ممنوع هنا.‬ 191 00:13:37,712 --> 00:13:38,880 ‫كان محاميّ يدخّن.‬ 192 00:13:40,882 --> 00:13:42,050 ‫هل أنت محامية؟‬ 193 00:13:44,010 --> 00:13:44,845 ‫لا.‬ 194 00:13:48,473 --> 00:13:49,432 ‫وهل أنت محامية؟‬ 195 00:13:52,143 --> 00:13:52,978 ‫لا.‬ 196 00:14:08,660 --> 00:14:09,536 ‫"مرسيدس".‬ 197 00:14:17,419 --> 00:14:18,253 ‫"مرسيدس".‬ 198 00:14:18,336 --> 00:14:21,214 ‫لقد جهّزت هيئة الطبّ الشرعي جميع الوثائق.‬ 199 00:14:21,798 --> 00:14:24,175 ‫اسألهم عن موعد إجراء التقييم النفسي.‬ 200 00:14:24,259 --> 00:14:25,468 ‫تقييم نفسي؟‬ 201 00:14:25,552 --> 00:14:28,722 ‫أنا منفتح على الاستعانة‬ ‫بالتخصّصات التكميلية إذا لزم الأمر.‬ 202 00:14:28,805 --> 00:14:31,975 ‫لكنني لست هنا كي أقدّم لك أيّ تفسيرات‬ ‫يا سيد "مونتيرو"!‬ 203 00:14:32,058 --> 00:14:35,478 ‫سيتعيّن على المدّعى عليها أن تمثل غدًا‬ ‫أمام لجنة من الطبّ الشرعي.‬ 204 00:14:35,562 --> 00:14:37,606 ‫سيرافقها عناصر من الشرطة إلى هناك.‬ 205 00:14:38,106 --> 00:14:43,153 ‫ستبقى المسكينة قيد الاحتجاز في مخفر الشرطة‬ ‫إلى أن يؤكّد الخبراء ما نعرفه بالفعل.‬ 206 00:14:43,236 --> 00:14:44,779 ‫ألا وهو أن مكانها هو المصحّة النفسية.‬ 207 00:14:45,280 --> 00:14:46,364 ‫ألقوا نظرة على هذا.‬ 208 00:14:46,907 --> 00:14:47,782 ‫انظروا.‬ 209 00:14:50,201 --> 00:14:51,661 ‫"اتّهام (مونتيرو)."‬ 210 00:14:51,745 --> 00:14:54,623 ‫"ارتكبت القاتلة جريمتها عن عمد‬ ‫وعن سابق تصميم وتصوّر."‬ 211 00:14:59,002 --> 00:15:01,338 ‫"إنها تستحقّ أقصى عقوبة."‬ 212 00:15:02,047 --> 00:15:03,131 ‫يا للسيد "آليرو" المسكين.‬ 213 00:15:03,214 --> 00:15:06,843 ‫حضرة القاضي، لا يمكن للمدّعى عليها‬ ‫أن تمضى الليلة في مخفر الشرطة.‬ 214 00:15:06,927 --> 00:15:09,763 ‫هل أنت مدرك لحالتها العقلية؟‬ 215 00:15:09,846 --> 00:15:11,389 ‫إنها بالكاد تعرف أين هي.‬ 216 00:15:11,890 --> 00:15:13,266 ‫لم لا ترسلها إلى بيتها؟‬ 217 00:15:15,060 --> 00:15:16,186 ‫دعني أُخبرك بما سيحدث.‬ 218 00:15:17,896 --> 00:15:19,272 ‫سننقلها إلى مجمّع "بوين باستور" الكنسي.‬ 219 00:15:19,356 --> 00:15:22,442 ‫ستنعم هناك بزنزانة هادئة‬ ‫بعيدًا عن الصحافيين والضجيج.‬ 220 00:15:22,525 --> 00:15:24,444 ‫وستلقى كلّ رعاية من الراهبات. قُضي الأمر.‬ 221 00:15:24,527 --> 00:15:25,528 ‫أجل.‬ 222 00:15:25,612 --> 00:15:27,364 ‫لكن كما يمكنك أن تتخيّل…‬ 223 00:15:28,448 --> 00:15:29,699 ‫إنها ليست من النساء…‬ 224 00:15:31,701 --> 00:15:33,244 ‫المعتادات على الزنزانات والسجون.‬ 225 00:15:33,328 --> 00:15:35,246 ‫هل تدرك أنني لست البابا؟‬ 226 00:15:36,873 --> 00:15:38,416 ‫نعم، لكن…‬ 227 00:15:38,917 --> 00:15:42,087 ‫لم لا تسمح للمتّهمة بأن تحظى بالضروريات؟‬ 228 00:15:42,170 --> 00:15:44,506 ‫- وأقصد ملابس نظيفة و…‬ ‫- حسنًا، سأسمح بذلك.‬ 229 00:15:45,757 --> 00:15:48,218 ‫الأمر وما فيه‬ ‫هو أن شقيقتها تعيش في "بارال".‬ 230 00:15:48,718 --> 00:15:49,719 ‫و…‬ 231 00:15:50,512 --> 00:15:51,721 ‫كما يمكنك أن تتخيّل،‬ 232 00:15:52,222 --> 00:15:54,391 ‫ذهاب محام إلى هناك لإحضار الملابس…‬ 233 00:15:55,684 --> 00:15:59,896 ‫أعتقد أن مفاتيح شقّتها في عهدة المحكمة.‬ 234 00:16:01,064 --> 00:16:01,982 ‫موافقة؟‬ 235 00:16:04,067 --> 00:16:04,985 ‫هل عليّ الذهاب؟‬ 236 00:16:06,903 --> 00:16:08,071 ‫سأذهب.‬ 237 00:16:11,408 --> 00:16:13,493 ‫إلى متى ستحتجزها‬ ‫في مجمّع "بوين باستور" الكنسي؟‬ 238 00:16:14,244 --> 00:16:15,453 ‫إلى أن أُصدر حُكمًا عليها.‬ 239 00:16:15,954 --> 00:16:18,873 ‫ما فائدة إبقائها في زنزانة قذرة‬ ‫حيث تُصاب بالجرب‬ 240 00:16:18,957 --> 00:16:21,209 ‫فتلقي جميع الصحف باللوم عليّ؟‬ 241 00:16:26,339 --> 00:16:27,799 ‫أراكما لاحقًا.‬ 242 00:16:27,882 --> 00:16:28,967 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- أراك لاحقًا.‬ 243 00:16:32,679 --> 00:16:34,973 ‫- أُصبت بالجرب ذات مرة.‬ ‫- كفاك يا "دومينغو".‬ 244 00:16:35,557 --> 00:16:37,225 ‫مجرد ذكر هذا المرض يُشعرني بالحكّة.‬ 245 00:20:51,521 --> 00:20:52,647 ‫أفرط في تعريضها للضوء.‬ 246 00:21:11,207 --> 00:21:12,041 ‫صباح الخير.‬ 247 00:21:12,542 --> 00:21:13,376 ‫صباح النور.‬ 248 00:21:16,671 --> 00:21:17,755 ‫سيد "كونتشا".‬ 249 00:21:17,839 --> 00:21:20,216 ‫- تعرف أنه من غير المسموح دخول المحامين.‬ ‫- ماذا؟‬ 250 00:21:20,300 --> 00:21:21,676 ‫تفضّل. هذه أغراضها.‬ 251 00:21:22,176 --> 00:21:23,303 ‫يمكنك انتظارها هنا.‬ 252 00:21:29,017 --> 00:21:29,976 ‫هل معك سيجارة؟‬ 253 00:21:46,284 --> 00:21:49,579 ‫سيُجرون لك فحصًا طبّيًا جنائيًا‬ ‫لتقييم حالتك الصحّية.‬ 254 00:21:50,079 --> 00:21:51,247 ‫بقصد تحديد ما إذا كنت مجنونة؟‬ 255 00:21:51,748 --> 00:21:56,169 ‫إن كنت تعانين من اضطراب عقلي،‬ ‫فلن يرسلوك إلى سجن فعلي.‬ 256 00:21:57,378 --> 00:21:58,588 ‫لن أدخل مستشفى للمجانين.‬ 257 00:22:01,007 --> 00:22:01,841 ‫ادخل.‬ 258 00:22:07,847 --> 00:22:08,765 ‫أهلًا بك.‬ 259 00:22:10,224 --> 00:22:11,309 ‫ألن تدخلي؟‬ 260 00:22:12,018 --> 00:22:13,227 ‫هذا فحص شخصي خاص.‬ 261 00:22:21,194 --> 00:22:22,779 ‫صباح الخير. شكرًا على حضورك.‬ 262 00:22:24,322 --> 00:22:27,492 ‫السيد "رولاندو دي لا فوينتي".‬ 263 00:22:28,076 --> 00:22:29,827 ‫وفقًا لتقرير الشرطة،‬ 264 00:22:29,911 --> 00:22:35,083 ‫كنت النادل المعني بخدمة‬ ‫طاولة "روبرتو بومارينو" و"خورخينا سيلفا".‬ 265 00:22:35,166 --> 00:22:37,960 ‫هذا صحيح،‬ ‫لقد كنت النادل الذي أشرف على طاولتهما.‬ 266 00:22:38,044 --> 00:22:42,256 ‫حسنًا. وماذا يمكنك أن تُخبرني بشأن الأحداث‬ ‫التي وقعت في قاعة الشاي في فندق "كريون"؟‬ 267 00:22:42,340 --> 00:22:45,885 ‫في الواقع… اختار السيد الطاولة رقم ثلاثة.‬ 268 00:22:46,427 --> 00:22:47,553 ‫و…‬ 269 00:22:47,637 --> 00:22:49,931 ‫جلس مواجهًا القاعة.‬ 270 00:22:50,014 --> 00:22:51,682 ‫سألته ما إذا كان يريد ما يشربه،‬ 271 00:22:51,766 --> 00:22:53,935 ‫فقال إنه ينتظر شخصًا.‬ 272 00:22:54,018 --> 00:22:55,436 ‫وبعد ذلك، وصلت السيدة.‬ 273 00:22:56,771 --> 00:23:00,024 ‫وكيف كانت تبدو بالنسبة إليك؟‬ 274 00:23:00,108 --> 00:23:00,942 ‫كانت طبيعية جدًا.‬ 275 00:23:01,526 --> 00:23:03,277 ‫لم يكن هناك أيّ شيء غير عادي.‬ 276 00:23:03,361 --> 00:23:06,489 ‫- هل رأيت كلًّا منهما يلقي التحية على الآخر؟‬ ‫- كانت الأمور طبيعية تمامًا.‬ 277 00:23:07,156 --> 00:23:10,326 ‫لكن ما لفت انتباهي‬ ‫كان الكرسي الذي اختارته السيدة.‬ 278 00:23:10,952 --> 00:23:13,496 ‫الكرسي الذي كان ظهره‬ ‫يواجه الطاولات الأخرى.‬ 279 00:23:13,579 --> 00:23:14,414 ‫أجل.‬ 280 00:23:15,832 --> 00:23:17,375 ‫لقد لفت الأمر انتباهي لأن…‬ 281 00:23:17,458 --> 00:23:20,753 ‫دومًا ما تفضّل السيدات الجلوس‬ ‫وهنّ يواجهن القاعة.‬ 282 00:23:21,796 --> 00:23:24,048 ‫وكيف كان سلوكها؟‬ 283 00:23:24,715 --> 00:23:28,469 ‫رأيت أن تعابير وجه "بومارينو"…‬ 284 00:23:29,846 --> 00:23:30,805 ‫تحوّلت إلى النفور.‬ 285 00:23:30,888 --> 00:23:32,932 ‫إياك أن تتصلي بي أو تكتبي إليّ‬ ‫أو تأتي إلى منزلي.‬ 286 00:23:33,015 --> 00:23:34,308 ‫هل أنت بصدد الزواج؟‬ 287 00:23:34,809 --> 00:23:37,979 ‫كانت شقيقتي هي من سمعت جانبًا من حديثهما.‬ 288 00:23:38,062 --> 00:23:40,398 ‫قالت له: "افعل ما يحلو لك بحياتك."‬ 289 00:23:40,481 --> 00:23:41,441 ‫هل طلبا ما يشربانه؟‬ 290 00:23:41,524 --> 00:23:44,485 ‫لا أُحبّ النميمة. ولا أتدخّل في شؤون الغير.‬ 291 00:23:44,569 --> 00:23:47,447 ‫لكن جوانب من حديثهما كانت تصلني‬ ‫مع ارتفاع صوت كلّ منهما.‬ 292 00:23:47,530 --> 00:23:48,614 ‫أيّ جوانب؟‬ 293 00:23:48,698 --> 00:23:49,866 ‫انسي أمري.‬ 294 00:23:49,949 --> 00:23:53,703 ‫سمعت أشياء من قبيل:‬ ‫"فلننه الأمر هنا. لقد انتهت علاقتنا.‬ 295 00:23:53,786 --> 00:23:55,288 ‫لا تبدين مهتمّة أساسًا."‬ 296 00:23:58,916 --> 00:24:03,963 ‫ألم تري السيدة "سيلفا"‬ ‫تثور أو تفقد أعصابها بأيّ شكل من الأشكال‬ 297 00:24:04,046 --> 00:24:05,756 ‫في خضمّ كلّ هذا الكلام؟‬ 298 00:24:05,840 --> 00:24:08,926 ‫لا. لم تثُر على الإطلاق.‬ ‫لكن سرعان ما انهار كلّ شيء فجأة.‬ 299 00:24:09,010 --> 00:24:10,136 ‫لا تُبيّني أنك سمعت شيئًا!‬ 300 00:24:13,055 --> 00:24:14,974 ‫وفي تلك اللحظة، سمعت الكرسي.‬ 301 00:24:15,057 --> 00:24:15,892 ‫الكرسي؟‬ 302 00:24:17,393 --> 00:24:18,728 ‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬ 303 00:24:18,811 --> 00:24:22,690 ‫ثم نهضت فجأة،‬ ‫وبدأت بإطلاق النار على السيد "بومارينو".‬ 304 00:24:26,777 --> 00:24:28,863 ‫سمعت صوت إطلاق النار بالطبع.‬ 305 00:24:29,405 --> 00:24:32,325 ‫لكنني لم أعرف مصدره في البداية.‬ 306 00:24:34,285 --> 00:24:36,287 ‫ثم تركت السيدة المسدّس على الطاولة.‬ 307 00:24:38,122 --> 00:24:39,165 ‫كنت خلفهما.‬ 308 00:24:39,248 --> 00:24:42,960 ‫فتركت الصينية التي أحملها،‬ ‫وتوجّهت إلى طاولتهما، وغطّيت المسدّس بمنديل.‬ 309 00:24:43,961 --> 00:24:45,338 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 310 00:24:45,421 --> 00:24:46,589 ‫لا أدري.‬ 311 00:24:47,173 --> 00:24:50,092 ‫كي لا يفزع الزبائن أو كي لا تلتقطه مجددًا.‬ 312 00:24:50,176 --> 00:24:51,010 ‫لا أدري بالضبط.‬ 313 00:24:51,093 --> 00:24:54,096 ‫هل لاحظت أن السيدة "سيلفا"‬ 314 00:24:54,180 --> 00:24:57,016 ‫تريّثت قليلًا قبل إطلاق النار‬ ‫أم أن الأمر حدث بشكل سريع ومفاجئ؟‬ 315 00:24:57,099 --> 00:24:58,434 ‫لا، لقد حدث بشكل سريع جدًا.‬ 316 00:24:58,518 --> 00:25:00,520 ‫سحبت المسدّس وراحت تطلق النار.‬ 317 00:25:00,603 --> 00:25:03,064 ‫كان قريبًا جدًا منها،‬ ‫بحيث لم تكن مضطرّة إلى التصويب أساسًا.‬ 318 00:25:03,981 --> 00:25:06,442 ‫- هل فارق الحياة على الفور؟‬ ‫- مات فورًا على ما أظنّ.‬ 319 00:25:06,526 --> 00:25:08,736 ‫لم يتسنّ للمسكين أن يصرخ أساسًا.‬ 320 00:25:08,819 --> 00:25:10,738 ‫مات صامتًا كما يجدر برجل نبيل.‬ 321 00:25:11,948 --> 00:25:17,161 ‫هل رأيت السيدة "سيلفا" تحاول أن تقتل نفسها‬ ‫أو أن تهرب بعد إطلاق النار عليه؟‬ 322 00:25:17,245 --> 00:25:19,247 ‫لا.‬ 323 00:25:19,330 --> 00:25:20,289 ‫على العكس تمامًا.‬ 324 00:25:22,959 --> 00:25:27,630 ‫كلّ ما فعلته هو أنها راحت تعانقه‬ ‫وتقبّل جراحه.‬ 325 00:25:27,713 --> 00:25:29,966 ‫لا!‬ 326 00:25:33,094 --> 00:25:34,512 ‫ثم جثت على ركبتيها،‬ 327 00:25:34,595 --> 00:25:37,765 ‫وضمّت كفّيها معًا كما لو أنها تصلّي،‬ ‫وراحت تصرخ: "أنجدوه!"‬ 328 00:25:38,349 --> 00:25:40,851 ‫أنجدوه!‬ 329 00:25:49,068 --> 00:25:50,528 ‫هذا يكفي!‬ 330 00:25:50,611 --> 00:25:51,654 ‫توقّف.‬ 331 00:25:52,905 --> 00:25:54,490 ‫إلى أين سيرسلون "لوتشو"؟‬ 332 00:25:54,574 --> 00:25:55,825 ‫إلى الشمال، إلى "أيكيكي".‬ 333 00:25:55,908 --> 00:25:57,326 ‫لحراسة الحدود.‬ 334 00:25:57,410 --> 00:25:58,327 ‫أجل.‬ 335 00:25:58,411 --> 00:26:00,329 ‫يجب أن يستدعوك إلى الخدمة العسكرية.‬ 336 00:26:00,413 --> 00:26:03,207 ‫ماذا؟ يقول هذا‬ ‫لأنه يريد الاستئثار بالغرفة لنفسه.‬ 337 00:26:03,291 --> 00:26:04,250 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 338 00:26:04,333 --> 00:26:07,044 ‫عليك أنت أيضًا أن تبدأ بالقلق على مستقبلك‬ ‫يا "غاسبار".‬ 339 00:26:07,128 --> 00:26:10,172 ‫إذ سرعان ما ستجد نفسك في الوضع ذاته‬ ‫الذي يواجهه أخوك الآن.‬ 340 00:26:11,674 --> 00:26:12,508 ‫ماذا عنك؟‬ 341 00:26:13,009 --> 00:26:14,719 ‫هل تريد حقًّا الالتحاق بكلّية الحقوق؟‬ 342 00:26:16,012 --> 00:26:19,265 ‫سأعمل ككاتب محكمة لمدة عام،‬ ‫ثم سأصبح محاميًا.‬ 343 00:26:19,807 --> 00:26:22,518 ‫وفي غضون عامين، سأغدو قاضيًا مثل أمّي.‬ 344 00:26:24,437 --> 00:26:26,230 ‫يمكن لأمّك أن تصبح سكرتيرتك.‬ 345 00:26:28,399 --> 00:26:31,569 ‫…المعروفة باسم "ماريا كارولينا غيل"…‬ 346 00:26:32,153 --> 00:26:33,279 ‫أطفئ المذياع يا بنيّ.‬ 347 00:26:34,030 --> 00:26:36,449 ‫لكننا نريد معرفة ما يجري في العالم حولنا.‬ 348 00:26:36,532 --> 00:26:38,159 ‫يبدو أن القاضية تريد التكتّم على قضاياها.‬ 349 00:26:38,242 --> 00:26:40,661 ‫- علينا سماع الأخبار عبر المذياع.‬ ‫- أطفئه.‬ 350 00:26:40,745 --> 00:26:44,206 ‫نشرت صحيفة "إل كلارين" اليوم‬ ‫مقالًا لـ"ميسترال" تعلّق فيه على القضية.‬ 351 00:26:44,290 --> 00:26:45,458 ‫إنها لا تقيم في "تشيلي" أساسًا.‬ 352 00:26:45,541 --> 00:26:48,628 ‫ولا يهمّها ما فعلته امرأة ما‬ ‫في فندق "كريون".‬ 353 00:26:48,711 --> 00:26:50,546 ‫لكنها حصلت على جائزة "نوبل".‬ 354 00:26:50,630 --> 00:26:52,381 ‫في الأدب، وليس في القانون.‬ 355 00:26:52,465 --> 00:26:53,966 ‫وهل هناك جائزة "نوبل" في القانون؟‬ 356 00:26:54,467 --> 00:26:55,468 ‫لا؟‬ 357 00:26:57,136 --> 00:26:58,679 ‫حسنًا يا حضرة القاضية.‬ 358 00:26:58,763 --> 00:27:00,765 ‫كفّوا عن هذا!‬ 359 00:27:00,848 --> 00:27:02,391 ‫تعرفون أنني لست قاضية.‬ 360 00:27:02,475 --> 00:27:04,810 ‫أتعرفون؟ لو كنت قاضية حقًّا،‬ ‫لكنتم الآن في السجن.‬ 361 00:27:04,894 --> 00:27:05,978 ‫- بأيّ تهمة.‬ ‫- بتهمة عصياني.‬ 362 00:27:11,359 --> 00:27:12,234 ‫"إفراين"!‬ 363 00:27:14,236 --> 00:27:15,571 ‫ملمّع الأرضيات يا "إفراين".‬ 364 00:27:17,573 --> 00:27:19,033 ‫كفى. توقّفا!‬ 365 00:27:21,786 --> 00:27:23,746 ‫سيد "سيرخيو بومارينو"، طاب يومك.‬ 366 00:27:23,829 --> 00:27:25,414 ‫طاب يومك يا حضرة القاضي.‬ 367 00:27:25,498 --> 00:27:26,957 ‫حدّثني قليلًا عن أخيك.‬ 368 00:27:27,458 --> 00:27:28,876 ‫كيف يمكنك أن تصفه؟‬ 369 00:27:28,959 --> 00:27:30,670 ‫لم يكن هناك أفضل منه كأخ.‬ 370 00:27:31,212 --> 00:27:32,922 ‫كان الأفضل بيننا جميعًا.‬ 371 00:27:35,341 --> 00:27:36,467 ‫هوّن عليك يا سيد "وولتر".‬ 372 00:27:37,051 --> 00:27:37,927 ‫أنا آسف.‬ 373 00:27:38,010 --> 00:27:39,178 ‫أشكرك على وقتك.‬ 374 00:27:42,932 --> 00:27:46,102 ‫حدّثيني، كيف هي طباع شقيقتك "خورخينا"؟‬ 375 00:27:46,185 --> 00:27:47,436 ‫إنها حسّاسة للغاية.‬ 376 00:27:48,270 --> 00:27:49,897 ‫كما أنها متقلّبة المزاج.‬ 377 00:27:51,857 --> 00:27:53,025 ‫أيمكن القول إنها سريعة الانفعال؟‬ 378 00:27:53,526 --> 00:27:55,277 ‫لا، لا شيء من هذا.‬ 379 00:27:55,361 --> 00:27:57,613 ‫لا. لقد كانت محبوبة من قِبل الجميع.‬ 380 00:27:57,697 --> 00:28:00,282 ‫دومًا ما كان الناس يدعونها‬ ‫إلى حفلاتهم وفعالياتهم.‬ 381 00:28:00,866 --> 00:28:01,826 ‫إنها عنيدة.‬ 382 00:28:02,910 --> 00:28:04,078 ‫ومزاجية.‬ 383 00:28:04,161 --> 00:28:07,790 ‫في أحد الأيام، طلبت منه أن يغرب عنها.‬ ‫وفي اليوم التالي، اتصلت به باكيةً.‬ 384 00:28:08,374 --> 00:28:10,334 ‫طلب منها "روبرتو" الزواج عدة مرات.‬ 385 00:28:10,418 --> 00:28:11,585 ‫أربع أو خمس مرات.‬ 386 00:28:12,670 --> 00:28:14,880 ‫- ودومًا ما كانت ترفض.‬ ‫- أي أنها امرأة معقّدة.‬ 387 00:28:14,964 --> 00:28:16,757 ‫كانت تلك المرأة شديدة…‬ 388 00:28:17,842 --> 00:28:18,676 ‫الاستقلال.‬ 389 00:28:20,052 --> 00:28:20,886 ‫كما تعرف،‬ 390 00:28:21,470 --> 00:28:22,930 ‫مثل نساء هذه الأيام.‬ 391 00:28:23,764 --> 00:28:25,599 ‫ثم توسّلت إليه كي يذهب ليقابلها.‬ 392 00:28:25,683 --> 00:28:26,600 ‫فذهب.‬ 393 00:28:28,144 --> 00:28:29,061 ‫دومًا ما كان يذهب.‬ 394 00:28:29,645 --> 00:28:31,939 ‫لا تتحدّث "خورخينا" عن مشكلاتها.‬ 395 00:28:32,440 --> 00:28:34,066 ‫لا تحبّ أن يشعر الناس بالشفقة عليها.‬ 396 00:28:34,567 --> 00:28:35,818 ‫لقد طال تحمّله لها أكثر من اللازم.‬ 397 00:28:35,901 --> 00:28:37,611 ‫هل ذكر أخوك ذات مرة‬ 398 00:28:37,695 --> 00:28:39,530 ‫أنه يرغب في الانفصال عنها؟‬ 399 00:28:40,156 --> 00:28:41,615 ‫لا، لقد كان مولّهًا بها.‬ 400 00:28:42,283 --> 00:28:44,994 ‫لم ندرك سبب ذلك قطّ،‬ ‫لكنه دومًا ما كان يعود إليها.‬ 401 00:28:46,620 --> 00:28:51,167 ‫لهذا السبب كنت مسرورًا حين هجرها أخيرًا‬ ‫وبدأ بمواعدة تلك الفتاة الأخرى.‬ 402 00:28:55,421 --> 00:28:56,380 ‫أيّ فتاة؟‬ 403 00:28:56,964 --> 00:28:58,090 ‫"أليسيا كاسترو".‬ 404 00:28:58,966 --> 00:29:00,134 ‫إنها صديقة العائلة.‬ 405 00:29:00,217 --> 00:29:03,220 ‫وقد عادت علاقتها بـ"روبرتو"‬ ‫قبل أشهر قليلة.‬ 406 00:29:03,304 --> 00:29:05,473 ‫كانت "أليسيا" سعيدة بأنها ستتزوّج بأخي.‬ 407 00:29:05,556 --> 00:29:07,057 ‫لقد رأت فيه ما كنا نراه جميعًا.‬ 408 00:29:08,684 --> 00:29:09,810 ‫رأت فيه الرجل الصالح…‬ 409 00:29:10,394 --> 00:29:11,312 ‫والخلوق،‬ 410 00:29:11,395 --> 00:29:12,688 ‫الرجل التوّاق إلى أن يكون أبًا.‬ 411 00:29:13,314 --> 00:29:15,149 ‫لقد تعذّبت قليلًا في حياتها العاطفية.‬ 412 00:29:17,193 --> 00:29:18,486 ‫فـ"خورخينا"…‬ 413 00:29:19,653 --> 00:29:21,113 ‫لا تعرف كيف تكون وحيدة.‬ 414 00:29:22,448 --> 00:29:25,409 ‫دومًا ما تحتاج إلى أن يكون معها شخص ما،‬ ‫إن كنت تفهم ما أعنيه.‬ 415 00:29:27,161 --> 00:29:30,122 ‫كما لو أنها في غاية الهشاشة.‬ 416 00:29:31,040 --> 00:29:32,458 ‫تلك المرأة…‬ 417 00:29:33,209 --> 00:29:34,043 ‫شريرة…‬ 418 00:29:35,252 --> 00:29:36,378 ‫وغير طبيعية…‬ 419 00:29:37,254 --> 00:29:38,923 ‫وغير قادرة‬ ‫على أن تكون مثل النساء الأخريات.‬ 420 00:29:40,674 --> 00:29:42,760 ‫لم يستطع "بومارينو" التعامل مع شقيقتي.‬ 421 00:29:43,803 --> 00:29:47,598 ‫هل كنت لتتصوّر أنها قادرة على القتل؟‬ 422 00:29:48,390 --> 00:29:49,433 ‫القتل؟ نعم.‬ 423 00:29:50,309 --> 00:29:53,062 ‫لكن ليس بذلك النحو،‬ ‫ليس بدم بارد وأمام الجميع.‬ 424 00:29:53,145 --> 00:29:55,397 ‫آخر مرة رأيتهما فيها معًا،‬ 425 00:29:55,481 --> 00:29:57,024 ‫كان باردًا جدًا معها.‬ 426 00:29:58,442 --> 00:30:00,110 ‫وبدت "خورخينا" متعبة.‬ 427 00:30:01,987 --> 00:30:04,824 ‫تمثّلت غلطة أخي في أنه تورّط مع امرأة مطلّقة.‬ 428 00:30:06,325 --> 00:30:08,452 ‫وقد طُلّقت لسبب وجيه، أليس كذلك؟‬ 429 00:30:08,536 --> 00:30:11,705 ‫تعرف السيدة "سيلفا" منذ زمن طويل،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 430 00:30:12,623 --> 00:30:14,750 ‫بلى، إذ كانت زوجتي لمدة 13 عامًا.‬ 431 00:30:15,835 --> 00:30:17,795 ‫وكيف يمكنك أن تصف السيدة "سيلفا"؟‬ 432 00:30:18,379 --> 00:30:19,463 ‫إنها امرأة صالحة.‬ 433 00:30:20,422 --> 00:30:21,423 ‫كما أنها ذكية.‬ 434 00:30:22,341 --> 00:30:23,425 ‫إلى جانب أنها عصبية.‬ 435 00:30:23,509 --> 00:30:24,593 ‫هل هي صعبة المراس؟‬ 436 00:30:25,177 --> 00:30:26,804 ‫لا.‬ 437 00:30:27,888 --> 00:30:28,889 ‫يمكنني القول إنها فضولية.‬ 438 00:30:28,973 --> 00:30:31,809 ‫كما أنها قارئة نهمة،‬ ‫ويستمتع المرء في التحدّث إليها.‬ 439 00:30:32,393 --> 00:30:33,561 ‫ماذا عنها كأمّ؟‬ 440 00:30:36,605 --> 00:30:39,316 ‫- وما علاقة هذا بالأمر؟‬ ‫- أجبني من فضلك.‬ 441 00:30:41,318 --> 00:30:42,528 ‫إنها أمّ ممتازة.‬ 442 00:30:43,779 --> 00:30:44,822 ‫ملتزمة جدًا.‬ 443 00:30:45,573 --> 00:30:46,448 ‫ومحبّة للغاية.‬ 444 00:30:47,032 --> 00:30:50,202 ‫حسنًا، أي أنها لم تكن عنيفة معك قطّ،‬ ‫وكانت شخصًا رائعًا.‬ 445 00:30:50,286 --> 00:30:53,956 ‫فهل يمكنك أن تفسّر لي سبب إقدامها‬ ‫على قتل السيد "روبرتو بومارينو"؟‬ 446 00:30:55,291 --> 00:30:56,625 ‫لا يمكنني فهم ذلك.‬ 447 00:30:56,709 --> 00:30:57,793 ‫الأمر واضح جدًا بالنسبة إليّ.‬ 448 00:30:58,377 --> 00:31:00,504 ‫لم تكن ترغب في أن ينتهي بها الأمر‬ ‫خالية الوفاض.‬ 449 00:31:01,297 --> 00:31:03,132 ‫لقد قتلت بدافع الغيرة.‬ 450 00:31:03,966 --> 00:31:06,886 ‫إن قال أحدهم إنه لم يكن يتوقّع ذلك،‬ ‫فهو لم يكن يعرفها جيدًا.‬ 451 00:31:06,969 --> 00:31:09,221 ‫كانت تحاول التأقلم.‬ 452 00:31:09,805 --> 00:31:11,932 ‫لقد رفضت أخي حينما تقدّم لها.‬ 453 00:31:12,016 --> 00:31:15,728 ‫لكن حين أراد الزواج بامرأة أخرى، قتلته.‬ 454 00:31:18,022 --> 00:31:19,440 ‫هذه هي "خورخينا سيلفا".‬ 455 00:32:53,993 --> 00:32:59,748 ‫"(ماريا كارولينا غيل)‬ ‫(يينا وعالم النوم الخاص بها)"‬ 456 00:33:29,403 --> 00:33:34,658 ‫"(غابرييلا ميسترال) - (تالا)"‬ 457 00:33:51,133 --> 00:33:53,343 ‫"جريمة مأساوية بدوافع عاطفية‬ ‫في وسط مدينة (سانتياغو)"‬ 458 00:34:04,271 --> 00:34:08,817 ‫"الكاتبة (ماريا لويزا بومبال) تطلق النار‬ ‫على (أويلوخيو سانشيز إيرازوريز)"‬ 459 00:34:31,924 --> 00:34:35,636 ‫حضرة القاضي، لدينا قائمة بالشهود المستعدّين‬ ‫للإدلاء بشهاداتهم بشأن الطريقة الوحشية…‬ 460 00:34:35,719 --> 00:34:37,096 ‫سيد "مونتيرو".‬ 461 00:34:38,180 --> 00:34:41,141 ‫جميعنا نحبّ سماع النميمة والقيل والقال.‬ ‫لكن هذه قاعة محكمة.‬ 462 00:34:42,601 --> 00:34:43,811 ‫التقرير من فضلك.‬ 463 00:34:48,023 --> 00:34:49,149 ‫شكرًا لك.‬ 464 00:34:50,818 --> 00:34:53,821 ‫"تمرّ من خضعت للفحص بسنّ اليأس حاليًا…"‬ 465 00:34:53,904 --> 00:34:55,948 ‫- ثمة المزيد هنا.‬ ‫- "…وهو عامل أساسي لدى النساء…"‬ 466 00:34:57,282 --> 00:34:59,785 ‫"تسبّب هذا في تغيّرات سلوكية.‬ 467 00:34:59,868 --> 00:35:02,579 ‫ونوصي بإجراء فحص ثان."‬ 468 00:35:02,663 --> 00:35:03,956 ‫أتّفق معهم.‬ 469 00:35:04,039 --> 00:35:06,542 ‫لا تبالغ في حماسك يا سيد "كونتشا".‬ 470 00:35:06,625 --> 00:35:09,920 ‫- إن سمحت لي يا حضرة القاضي…‬ ‫- أستميحكما عذرًا أيها السيدان.‬ 471 00:35:20,806 --> 00:35:23,892 ‫سنرسل نسخة من التقرير إلى مكتب كلّ منكما.‬ 472 00:35:23,976 --> 00:35:25,102 ‫شكرًا لك.‬ 473 00:35:25,185 --> 00:35:27,271 ‫أنا جاهز لإصدار حُكم.‬ 474 00:35:27,980 --> 00:35:30,816 ‫غير مؤهّلة للمثول أمام محكمة‬ ‫وفقًا للشهود والعلم.‬ 475 00:35:30,899 --> 00:35:33,902 ‫وبهذا، يمكنها قضاء عطلة نهاية الأسبوع‬ ‫في بيتها.‬ 476 00:35:35,028 --> 00:35:35,946 ‫شكرًا.‬ 477 00:35:37,322 --> 00:35:41,869 ‫ويمكن لثلّة مصّاصي الدماء هؤلاء‬ ‫أن ينتقلوا إلى تغطية الأخبار المهمّة حقًّا.‬ 478 00:35:41,952 --> 00:35:44,872 ‫ويمكننا نحن أن ننتهي‬ ‫من وجبات غداء المساجين المهينة هذه.‬ 479 00:35:44,955 --> 00:35:46,331 ‫الأمر ليس بذلك السوء.‬ 480 00:35:46,957 --> 00:35:50,836 ‫ليس بذلك السوء؟‬ ‫إنني محبوس في مكتبي أتناول الدجاج المخلّل.‬ 481 00:35:53,422 --> 00:35:55,382 ‫رغم أنني كنت أعرف أن عليّ تقديم تضحيات‬ 482 00:35:55,465 --> 00:35:57,759 ‫عندما قرّرت تكريس حياتي للعدالة.‬ 483 00:36:01,638 --> 00:36:03,640 ‫ما تفعله جدير بالثناء.‬ 484 00:36:04,141 --> 00:36:07,186 ‫هذا صحيح.‬ ‫تخيّلي رؤية وجهك على الصفحة الأولى كلّ يوم.‬ 485 00:36:07,269 --> 00:36:09,730 ‫لا يقتصر الأمر على ذلك يا "دومينغو"،‬ ‫فالأمر يتجاوز ذلك بكثير.‬ 486 00:36:10,314 --> 00:36:13,233 ‫فالتزامك بالحقيقة والقانون مثير للإعجاب.‬ 487 00:36:14,359 --> 00:36:16,195 ‫"دومينغو"، أينما حللنا وارتحلنا،‬ 488 00:36:16,278 --> 00:36:19,323 ‫يمكننا دومًا أن نتفاخر‬ ‫بأننا نعمل لدى قاض عادل،‬ 489 00:36:19,406 --> 00:36:21,617 ‫بالرغم من حقيقة أن سمعته على المحكّ.‬ 490 00:36:23,952 --> 00:36:25,454 ‫ماذا تقصدين بأن سمعتي على المحكّ؟‬ 491 00:36:27,331 --> 00:36:29,875 ‫ستُصدر حُكمًا عادلًا، أليس كذلك؟‬ 492 00:36:29,958 --> 00:36:32,377 ‫حتى وإن كان الرأي العام لا يتّفق معك.‬ 493 00:36:32,461 --> 00:36:34,379 ‫هذه شجاعة كبيرة يا "دومينغو".‬ 494 00:36:34,463 --> 00:36:35,380 ‫شجاعة هائلة.‬ 495 00:36:35,464 --> 00:36:36,840 ‫على رسلك قليلًا.‬ 496 00:36:36,924 --> 00:36:39,384 ‫أنا أحد قضاة الدولة يا "مرسيديتا".‬ 497 00:36:39,468 --> 00:36:42,095 ‫هذا النوع من التلاعب‬ ‫قد ينجح في بيتك مع ولديك،‬ 498 00:36:42,179 --> 00:36:43,263 ‫لكنه لن ينجح معي.‬ 499 00:36:43,347 --> 00:36:44,806 ‫لكنها محقّة يا سيد "آليرو".‬ 500 00:36:44,890 --> 00:36:47,517 ‫إن أطلقت سراحها، فالصحافة لن ترحمك.‬ 501 00:36:47,601 --> 00:36:48,602 ‫حقًّا؟‬ 502 00:36:48,685 --> 00:36:50,812 ‫ظننت أنها ستهنّئني.‬ 503 00:36:50,896 --> 00:36:52,856 ‫لا أحاول إقناعك بأيّ شيء يا سيدي.‬ 504 00:36:52,940 --> 00:36:55,776 ‫إنني أبّين الحقائق فحسب.‬ ‫فمثلما قال "دومينغو"،‬ 505 00:36:55,859 --> 00:36:58,278 ‫إن أطلقت سراحها،‬ ‫فلا أرى نهاية لهذا السيرك.‬ 506 00:37:06,912 --> 00:37:10,707 ‫"مرسيديتا"، هل احتفظت بقائمة الشهود‬ ‫التي سلّمها لك "مونتيرو"؟‬ 507 00:37:11,375 --> 00:37:12,251 ‫- نعم.‬ ‫- اسمعي.‬ 508 00:37:13,001 --> 00:37:15,504 ‫سنستدعي بعضًا منهم إلى منصّة الشهود‬ ‫قبل إصدار الحُكم.‬ 509 00:37:15,587 --> 00:37:16,672 ‫على سبيل الحيطة والحذر.‬ 510 00:37:16,755 --> 00:37:18,840 ‫- هل تريد أن تحمي ظهرك؟‬ ‫- أستميحك عذرًا؟‬ 511 00:37:18,924 --> 00:37:20,926 ‫- من فضلك يا "مرسيدس".‬ ‫- أجل، أعتذر منك.‬ 512 00:37:21,009 --> 00:37:23,136 ‫قاضي الدولة لا يحمي ظهره.‬ 513 00:37:23,220 --> 00:37:25,514 ‫إنه يحلّل القضية المعروضة أمامه‬ ‫من زوايا مختلفة.‬ 514 00:37:25,597 --> 00:37:26,598 ‫كما تأمر يا سيدي.‬ 515 00:38:00,924 --> 00:38:05,470 ‫"(ماريا كارولينا غيل)‬ ‫(الرجل الذي حلمت به المراهقة وعشقته)"‬ 516 00:38:28,827 --> 00:38:32,998 ‫"(ماريا كارولينا غيل) - (صيف غريب)"‬ 517 00:38:53,310 --> 00:38:54,811 ‫هل أنت ساكنة جديدة؟‬ 518 00:38:54,895 --> 00:38:55,729 ‫لا.‬ 519 00:38:56,396 --> 00:38:58,023 ‫- لا.‬ ‫- أنت شقيقتها إذًا.‬ 520 00:38:58,732 --> 00:38:59,691 ‫- صحيح؟‬ ‫- لا.‬ 521 00:39:01,193 --> 00:39:03,445 ‫- حسنًا إذًا. طاب يومك.‬ ‫- طاب يومك.‬ 522 00:39:06,239 --> 00:39:07,074 ‫هنا.‬ 523 00:39:07,699 --> 00:39:08,784 ‫توقيع بالأحرف الأولى.‬ 524 00:39:10,118 --> 00:39:11,787 ‫- توقيع كامل.‬ ‫- حضرة القاضي.‬ 525 00:39:12,996 --> 00:39:14,206 ‫يا ويحي!‬ 526 00:39:15,499 --> 00:39:17,542 ‫لم يُخبرني أحد‬ ‫بأن علينا ارتداء أزياء رسمية.‬ 527 00:39:18,752 --> 00:39:20,879 ‫لكنك أنيقة جدًا اليوم يا "أريفالو".‬ 528 00:39:21,380 --> 00:39:23,298 ‫- أمن أجل الصحافيين؟‬ ‫- لا.‬ 529 00:39:24,091 --> 00:39:25,133 ‫هذا كي أُظهر…‬ 530 00:39:25,884 --> 00:39:27,344 ‫الاحترام للمحكمة.‬ 531 00:39:27,844 --> 00:39:28,887 ‫تفضّل.‬ 532 00:39:28,970 --> 00:39:31,640 ‫ليس عليك أن تخجلي‬ ‫حين يطري عليك أحد يا "مرسيديتا".‬ 533 00:39:35,185 --> 00:39:36,603 ‫هل دومًا ما كانت تضع عطرًا؟‬ 534 00:39:38,563 --> 00:39:39,398 ‫لا أدري.‬ 535 00:39:40,732 --> 00:39:41,858 ‫شكرًا يا "دومينغو".‬ 536 00:39:52,411 --> 00:39:53,578 ‫"مرسيديتا"؟‬ 537 00:39:58,333 --> 00:39:59,167 ‫نعم؟‬ 538 00:39:59,668 --> 00:40:01,044 ‫أيّ عطر هذا الذي تضعينه؟‬ 539 00:40:04,923 --> 00:40:05,757 ‫هذه رائحة الصابون.‬ 540 00:40:10,303 --> 00:40:11,138 ‫"مرسيديتا".‬ 541 00:40:17,477 --> 00:40:19,104 ‫طائر أفريقي من سبعة حروف؟‬ 542 00:40:22,607 --> 00:40:23,442 ‫أبو منجل.‬ 543 00:40:26,319 --> 00:40:27,195 ‫شكرًا.‬ 544 00:40:27,696 --> 00:40:31,616 ‫يُصدر ذلك المكتب بيانات ومنشورات‬ ‫تُوزّع في كافة أنحاء المدينة.‬ 545 00:40:31,700 --> 00:40:35,412 ‫ومن شأن فاصلة بسيطة‬ ‫أن تغيّر معنى جملة كاملة.‬ 546 00:40:36,455 --> 00:40:37,831 ‫هذا مذهل يا "فرناندو".‬ 547 00:40:37,914 --> 00:40:41,418 ‫اسمع، فلننحّي العمل جانبًا قليلًا،‬ 548 00:40:41,501 --> 00:40:44,880 ‫ماذا كانت طبيعة العلاقة‬ ‫بين السيد "بومارينو" والسيدة "سيلفا"؟‬ 549 00:40:44,963 --> 00:40:48,508 ‫يا ويحي! كان ذلك معقّدًا. معقّدًا للغاية.‬ 550 00:40:48,592 --> 00:40:53,555 ‫كانا يعودان أحيانًا من استراحة الغداء‬ ‫ومن الواضح أن شجارًا قد نشب بينهما.‬ 551 00:40:53,638 --> 00:40:56,683 ‫كان وجه كلّ منهما ينضح بنشوب شجار بينهما،‬ ‫إذ كانت آثار الدموع واضحة.‬ 552 00:40:56,766 --> 00:40:59,060 ‫هل كنت تستطيع أن تستشرف أنها كانت تبكي؟‬ 553 00:40:59,144 --> 00:41:00,645 ‫ليس هي، بل هو.‬ 554 00:41:01,730 --> 00:41:03,148 ‫- هو؟‬ ‫- نعم.‬ 555 00:41:04,566 --> 00:41:08,778 ‫وهل كنت أقرب إلى الضحية‬ ‫أم إلى السيدة "سيلفا"؟‬ 556 00:41:08,862 --> 00:41:09,863 ‫إلى "روبرتو".‬ 557 00:41:10,530 --> 00:41:13,450 ‫هذا مؤكّد. إذ كان رجلًا طيّبًا ولطيفًا جدًا.‬ 558 00:41:13,533 --> 00:41:14,868 ‫كان "روبرتو" مديرًا عظيمًا.‬ 559 00:41:15,702 --> 00:41:19,122 ‫دومًا ما كان مجاملًا وما إلى ذلك، أجل.‬ 560 00:41:19,206 --> 00:41:20,123 ‫وماذا عنها؟‬ 561 00:41:21,541 --> 00:41:23,877 ‫لا يمكنني قول الشيء ذاته عنها يا سيدي.‬ 562 00:41:23,960 --> 00:41:24,920 ‫إذ سيكون ذلك كذبًا.‬ 563 00:41:25,712 --> 00:41:29,424 ‫دومًا ما كانت "خورخينا" تنظر إلينا بازدراء‬ ‫كما لو أننا لا نرقى إلى مستواها.‬ 564 00:41:29,508 --> 00:41:33,094 ‫كانت تعيش في عالمها الخاص.‬ ‫وكانت تشعر بالضجر في العمل.‬ 565 00:41:33,678 --> 00:41:35,347 ‫وكيف تعرف أنها كانت تشعر بالضجر؟‬ 566 00:41:35,430 --> 00:41:38,183 ‫ما أن تختلي بنفسها،‬ ‫كانت تبدأ بكتابة أشياء أخرى.‬ 567 00:41:38,266 --> 00:41:39,476 ‫- كتبها؟‬ ‫- بالضبط.‬ 568 00:41:43,355 --> 00:41:46,650 ‫كنا لنحبّ نحن أيضًا‬ ‫تأليف القصص وتلك الأمور السخيفة.‬ 569 00:41:46,733 --> 00:41:48,818 ‫لكن ما كنا لنستمرّ في وظائفنا لأسبوع.‬ 570 00:41:48,902 --> 00:41:50,862 ‫أي أن بوسعك أن تقولي إنها لم تكن تحبّه؟‬ 571 00:41:50,946 --> 00:41:52,531 ‫بوسعي أن أقول إنها كانت تستغلّه.‬ 572 00:41:53,114 --> 00:41:55,992 ‫كان "روبرتو" يهرع إليها كلّما اتصلت به.‬ 573 00:41:56,076 --> 00:41:58,203 ‫كانت تلك الطفلة مريعة للغاية.‬ 574 00:41:59,454 --> 00:42:00,956 ‫- الطفلة؟‬ ‫- "خورخينا".‬ 575 00:42:01,039 --> 00:42:03,083 ‫هكذا كان يدعوها، "الطفلة".‬ 576 00:42:03,166 --> 00:42:06,628 ‫عندما كانت تحتاج إلى المال،‬ ‫كان "روبرتو" يلبّيها دومًا.‬ 577 00:42:07,379 --> 00:42:09,339 ‫كان دومًا من يتكفّل بالدفع.‬ 578 00:42:09,422 --> 00:42:12,008 ‫لكنها ليست طفلة، إنها امرأة ناضجة.‬ 579 00:42:12,092 --> 00:42:15,387 ‫ما كانت "خورخينا" تفعله‬ ‫هو إفراغ جيوب "روبرتو".‬ 580 00:42:18,431 --> 00:42:20,475 ‫اسمي "ريبيا فيشكايا بريريز".‬ 581 00:42:20,559 --> 00:42:23,103 ‫أعمل في القسم المالي.‬ 582 00:42:23,186 --> 00:42:25,772 ‫كان "روبرتو بومارينو" مديري.‬ 583 00:42:26,273 --> 00:42:28,441 ‫ماذا لديك لتُخبريني به يا آنسة "ريبيكا"؟‬ 584 00:42:28,525 --> 00:42:30,819 ‫هل أخبرك أحد عن مسألة ملمّع الأرضيات؟‬ 585 00:42:32,487 --> 00:42:33,321 ‫لا.‬ 586 00:42:34,364 --> 00:42:36,700 ‫لا. أخبريني بها من فضلك.‬ 587 00:42:37,284 --> 00:42:39,995 ‫لا أعرف ما إذا كنت قد سمعت ذلك،‬ ‫لكن السيد "روبرتو" أهدى "خورخينا"‬ 588 00:42:40,078 --> 00:42:42,122 ‫أحد ملمّعات الأرضيات الكهربائية تلك.‬ 589 00:42:42,664 --> 00:42:43,790 ‫ليس مثل الممسحة.‬ 590 00:42:43,873 --> 00:42:47,168 ‫- بل هو آلة تُوصل بالكهرباء.‬ ‫- ملمّع أرضيات؟ أتقصدين ملمّع أرضيات فعلي؟‬ 591 00:42:47,252 --> 00:42:50,505 ‫- "مرسيدس".‬ ‫- بالضبط، ملمّع أرضيات.‬ 592 00:42:51,089 --> 00:42:54,217 ‫هل تصدّقان أن تلك المرأة رفضت هديته؟‬ 593 00:42:54,801 --> 00:42:55,885 ‫مفاجأة!‬ 594 00:42:56,386 --> 00:42:57,220 ‫ما هذا؟‬ 595 00:42:57,846 --> 00:43:01,099 ‫لأنني أعتقد في قرارة نفسي‬ 596 00:43:01,182 --> 00:43:05,145 ‫أن السيد "روبرتو" كان يتمنّى‬ ‫لو أنها كانت بيتوتية أكثر.‬ 597 00:43:05,228 --> 00:43:06,187 ‫هل تفهم قصدي؟‬ 598 00:43:07,063 --> 00:43:10,483 ‫آنسة "فيشكايا"،‬ ‫قيل لي إنك ستسلّمينني مستندًا ما.‬ 599 00:43:10,567 --> 00:43:11,401 ‫أجل.‬ 600 00:43:12,569 --> 00:43:17,032 ‫كنت أراجع خزانات الملفّات‬ ‫الخاصة بالسيد "روبرتو".‬ 601 00:43:17,866 --> 00:43:21,661 ‫وفي مؤخّرة أحد الأدراج،‬ ‫كانت هناك قصاصات أوراق ممزّقة.‬ 602 00:43:21,745 --> 00:43:24,623 ‫لذا بادرت إلى…‬ 603 00:43:25,206 --> 00:43:27,459 ‫جمع القصاصات هذه معًا.‬ 604 00:43:30,629 --> 00:43:32,047 ‫وأحضرت هذه معي.‬ 605 00:43:32,672 --> 00:43:33,632 ‫وما هذه؟‬ 606 00:43:34,549 --> 00:43:35,383 ‫رسالة.‬ 607 00:43:39,888 --> 00:43:43,808 ‫"(روبرتو)، فكّرت مليًا وبلا انقطاع في الأمر.‬ 608 00:43:43,892 --> 00:43:46,561 ‫وإليك القرار‬ ‫الذي طلبت مني اتّخاذه الليلة الماضية.‬ 609 00:43:48,188 --> 00:43:53,568 ‫أولًا، أقدّر لك سلوكك الذي يُعدّ ضمن التقاليد‬ ‫الاجتماعية السائدة نوعًا من الشهامة.‬ 610 00:43:54,235 --> 00:43:56,529 ‫أقدّر لك هذا لأنني أعرف قيمته.‬ 611 00:43:56,613 --> 00:43:58,615 ‫وإن كنت أرفض عرضك،‬ 612 00:43:59,491 --> 00:44:03,703 ‫فهذا لأن الأسباب التي تشير‬ ‫إلى نتيجة سلبية لزواجنا…‬ 613 00:44:04,954 --> 00:44:06,122 ‫لا حصر لها."‬ 614 00:44:06,206 --> 00:44:08,333 ‫أيّ امرأة في "تشيلي" تتمنّى ملمّع أرضيات!‬ 615 00:44:08,416 --> 00:44:10,460 ‫- أنا لست أيّ امرأة!‬ ‫- أنت مجنونة!‬ 616 00:44:14,381 --> 00:44:17,050 ‫"(روبرتو)، طبيعتي‬ 617 00:44:17,717 --> 00:44:20,845 ‫وشخصيتي وهواياتي‬ 618 00:44:21,596 --> 00:44:24,099 ‫وسنّي وخبرتي،‬ 619 00:44:24,182 --> 00:44:26,685 ‫جميعها أمور تمنعني من الزواج.‬ 620 00:44:28,353 --> 00:44:31,564 ‫وإن أضفت إلى هذه المعادلة حساسيتي الكبيرة،‬ 621 00:44:32,148 --> 00:44:34,734 ‫إلى جانب صراعي الأبدي‬ ‫مع الأشياء والكائنات،‬ 622 00:44:35,235 --> 00:44:37,737 ‫ونزوعي الكلّي إلى الشكّ بالحياة…‬ 623 00:44:43,326 --> 00:44:44,744 ‫فستعترف…‬ 624 00:44:45,620 --> 00:44:49,082 ‫بأن لا شيء فيّ‬ ‫يتوافق مع المؤسّسة التي يدعونها بالزواج.‬ 625 00:44:51,084 --> 00:44:52,669 ‫وبأنني لست المرأة‬ 626 00:44:53,461 --> 00:44:55,463 ‫التي يتطلّبها وضعك."‬ 627 00:46:07,160 --> 00:46:10,413 ‫أحمد الله على أنني أهديتك فستانًا فاخرًا،‬ 628 00:46:11,080 --> 00:46:14,125 ‫وليس ملمّع أرضيات كهربائي متطوّر.‬ 629 00:46:14,209 --> 00:46:17,212 ‫وإلا لكان أصدقائي يقيمون لي الآن‬ ‫حفلًا تأبينيًا في الحانة.‬ 630 00:46:17,295 --> 00:46:19,214 ‫- لكنني لست هي.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 631 00:46:20,381 --> 00:46:21,549 ‫لست هي بكلّ تأكيد.‬ 632 00:46:22,634 --> 00:46:24,469 ‫لأن "ماري"، عزيزتي "ماريتا"…‬ 633 00:46:25,428 --> 00:46:28,515 ‫موجودة في السجن الآن‬ ‫كي تدفع ثمن أبشع جريمة…‬ 634 00:46:29,974 --> 00:46:32,268 ‫ألا وهي جريمة كونها فنّانة وكونها امرأة.‬ 635 00:46:42,529 --> 00:46:43,905 ‫أيمكننا أن نحتسي شرابًا؟‬ 636 00:46:50,036 --> 00:46:54,082 ‫دومًا ما كانت عزيزتي "ماريتا" تُخبرني‬ ‫بأنها لا تحبّ أن أعود إلى بيتي ثملًا.‬ 637 00:46:57,293 --> 00:46:58,545 ‫لهذا أعطتني هذا المفتاح.‬ 638 00:47:02,090 --> 00:47:02,966 ‫عزيزتي "ماري".‬ 639 00:47:04,634 --> 00:47:06,761 ‫إنها تعتني بي حتى من السجن.‬ 640 00:47:10,139 --> 00:47:12,809 ‫هل كنت أنت أيضًا ثملة بحيث‬ ‫لا تستطيعين العودة إلى بيتك؟‬ 641 00:47:12,892 --> 00:47:14,102 ‫لا.‬ 642 00:47:15,728 --> 00:47:18,231 ‫أنا ابنة خالتها من "لا سيرينا".‬ 643 00:47:19,148 --> 00:47:20,233 ‫فهمت.‬ 644 00:47:21,901 --> 00:47:22,902 ‫وما اسمك؟‬ 645 00:47:24,904 --> 00:47:25,822 ‫"دومينغا".‬ 646 00:47:29,284 --> 00:47:31,703 ‫وماذا تفعلين في شقّة ابنة خالتك؟‬ 647 00:47:33,705 --> 00:47:35,707 ‫أرتّبها وأنظّفها.‬ 648 00:47:37,458 --> 00:47:38,835 ‫كي لا يكسوها الغبار.‬ 649 00:47:38,918 --> 00:47:40,545 ‫حسنًا، فهمت.‬ 650 00:47:42,005 --> 00:47:44,048 ‫قطعت كلّ هذه المسافة‬ ‫من "لا سيرينا" للتنظيف؟‬ 651 00:47:44,966 --> 00:47:46,134 ‫وبفستان فاخر؟ هذا غريب.‬ 652 00:47:49,012 --> 00:47:50,013 ‫هل تستجوبني؟‬ 653 00:47:51,848 --> 00:47:53,349 ‫يبدو أنك شخص يتّصف بالارتياب.‬ 654 00:47:54,934 --> 00:47:55,768 ‫يعجبني هذا.‬ 655 00:47:59,480 --> 00:48:00,315 ‫"دومينغا".‬ 656 00:48:06,195 --> 00:48:07,655 ‫القتل في سبيل الحبّ ليس جريمة.‬ 657 00:48:09,157 --> 00:48:11,492 ‫لم يحبّني أحد إلى تلك الدرجة لحسن الحظّ.‬ 658 00:48:12,911 --> 00:48:15,830 ‫أعني أنها قتلته في سبيل الحبّ،‬ ‫لكن ليس حبّها له.‬ 659 00:48:16,789 --> 00:48:17,874 ‫بل في سبيل حبّها للفنّ.‬ 660 00:48:19,125 --> 00:48:21,252 ‫لم تكن تلك جريمة قتل،‬ ‫بل كانت لفتة تعبّر عن الإجلال.‬ 661 00:48:21,753 --> 00:48:23,338 ‫كانت فعلتها بمثابة اقتباس أدبي.‬ 662 00:48:26,507 --> 00:48:28,301 ‫في يناير من عام 1941…‬ 663 00:48:30,345 --> 00:48:32,555 ‫أعظم روائية فقدتها بلادنا…‬ 664 00:48:32,639 --> 00:48:33,681 ‫- "ميسترال".‬ ‫- لا.‬ 665 00:48:34,515 --> 00:48:35,934 ‫أقول روائية، وليس شاعرة.‬ 666 00:48:37,644 --> 00:48:41,439 ‫التقطت "ماريا لويزا بومبال" مسدّسًا‬ ‫وأطلقت النار على حبيبها.‬ 667 00:48:41,522 --> 00:48:42,732 ‫أتعرفين أين أطلقت النار؟‬ 668 00:48:46,611 --> 00:48:48,237 ‫بل هنا، في ذراعه.‬ 669 00:48:48,780 --> 00:48:51,783 ‫لكن ليس هذا هو المهمّ. المهمّ هو أن ذلك حدث…‬ 670 00:48:51,866 --> 00:48:52,951 ‫في فندق "كريون".‬ 671 00:48:54,494 --> 00:48:55,578 ‫أتعرفين القصّة؟‬ 672 00:48:56,996 --> 00:48:58,247 ‫لا، توقّعت هذا للتو.‬ 673 00:49:00,291 --> 00:49:04,003 ‫أي أن هذه المرأة ستُسجن بسبب جريمة‬ ‫لم تقرّرها هي أساسًا.‬ 674 00:49:05,004 --> 00:49:06,255 ‫كيف يكون ذلك ممكنًا؟‬ 675 00:49:06,339 --> 00:49:08,341 ‫لا تكوني منعدمة الذوق يا امرأة.‬ 676 00:49:09,842 --> 00:49:11,094 ‫حسنًا، اسمعي.‬ 677 00:49:12,303 --> 00:49:15,348 ‫فنّ اليوم يستلهم من فنّ الأمس.‬ 678 00:49:17,433 --> 00:49:22,522 ‫الاقتباس واضح جدًا،‬ ‫حتى إنها ستستنسخ نهاية "بومبال".‬ 679 00:49:22,605 --> 00:49:24,148 ‫ألا وهي العفو.‬ 680 00:49:25,108 --> 00:49:26,109 ‫أيّ عفو؟‬ 681 00:49:27,652 --> 00:49:29,529 ‫تلقّت "بومبال" عفوًا.‬ 682 00:49:30,154 --> 00:49:32,281 ‫ألا تصلكم الصحف في "لا سيرينا"؟‬ 683 00:49:32,365 --> 00:49:34,033 ‫بلى، تصلنا.‬ 684 00:49:34,701 --> 00:49:38,287 ‫لكن "بومبال" أعظم روائية في البلاد.‬ 685 00:49:39,247 --> 00:49:40,999 ‫لكن من قد يرغب في العفو عن "سيلفا"؟‬ 686 00:49:41,791 --> 00:49:42,750 ‫الرئيس.‬ 687 00:49:43,876 --> 00:49:46,087 ‫بمجرد أن يسمع صوت ملاك صغير.‬ 688 00:49:46,629 --> 00:49:50,341 ‫ليس من "لا سيرينا" بالطبع،‬ ‫بل من "فيكونيا" القريبة منها.‬ 689 00:50:09,485 --> 00:50:10,570 ‫هذا جميل.‬ 690 00:50:10,653 --> 00:50:11,487 ‫جميل جدًا.‬ 691 00:50:12,655 --> 00:50:13,573 ‫أنا من أهديته لـ"ماري".‬ 692 00:50:13,656 --> 00:50:15,324 ‫- لا. إنه لي.‬ ‫- بلى يا "دومينغا".‬ 693 00:50:15,408 --> 00:50:16,325 ‫- إنه لي.‬ ‫- لا.‬ 694 00:50:16,409 --> 00:50:18,911 ‫إنني… "دومينغا"؟‬ ‫لا تبدين كامرأة اسمها "دومينغا".‬ 695 00:50:20,038 --> 00:50:22,123 ‫ربما "دومينيك"، لكن "دومينغا"؟ لا.‬ 696 00:50:24,625 --> 00:50:25,835 ‫هل تريدين سماع معلومة أخرى؟‬ 697 00:50:27,378 --> 00:50:30,631 ‫ليس لدى "ماري" أيّ أقارب في "لا سيرينا".‬ 698 00:50:31,466 --> 00:50:32,675 ‫لكن لا تقلقي.‬ 699 00:50:33,342 --> 00:50:35,219 ‫هذا المنزل أشبه بسفارة.‬ 700 00:50:35,303 --> 00:50:37,555 ‫إنه يوفّر ملجأ للكثير من الناس.‬ 701 00:50:41,142 --> 00:50:42,268 ‫اسمي "رينيه".‬ 702 00:50:43,603 --> 00:50:45,313 ‫فما اسمك أنت؟ اسمك الحقيقي.‬ 703 00:50:48,775 --> 00:50:49,734 ‫"مرسيدس".‬ 704 00:50:52,487 --> 00:50:53,362 ‫ها نحن ذان.‬ 705 00:50:54,405 --> 00:50:55,323 ‫"مرسيدس". حسنًا.‬ 706 00:51:01,329 --> 00:51:02,205 ‫"مرسيدس".‬ 707 00:51:09,128 --> 00:51:09,962 ‫أنا آسف.‬ 708 00:51:12,465 --> 00:51:13,424 ‫لا تقلقي.‬ 709 00:51:13,925 --> 00:51:15,426 ‫سأنسى كلّ هذا غدًا.‬ 710 00:51:17,303 --> 00:51:20,681 ‫أنا شاعر ذو ذاكرة سيئة جدًا.‬ ‫لهذا لم أصل إلى أيّ مكان.‬ 711 00:51:22,809 --> 00:51:23,726 ‫"مرسيدس"…‬ 712 00:51:25,520 --> 00:51:27,313 ‫لا بأس إن لم تكوني ابنة خالتها.‬ 713 00:51:31,275 --> 00:51:35,655 ‫أولئك الذين يشعرون بالملل من كونهم ذواتهم‬ ‫يحتاجون إلى مكان لا يكونون فيه أحدًا.‬ 714 00:51:44,956 --> 00:51:45,790 ‫ما الخطب؟‬ 715 00:53:32,605 --> 00:53:33,731 ‫هل بقي أيّ شاي؟‬ 716 00:53:33,814 --> 00:53:35,691 ‫لا، لكن يمكنك إعداد المزيد.‬ 717 00:53:37,443 --> 00:53:38,444 ‫لقد أكّدت "أنخيلا" أنهم سيأتون.‬ 718 00:53:39,820 --> 00:53:41,113 ‫وأين سينزلون؟‬ 719 00:53:41,197 --> 00:53:42,240 ‫هنا، في منزلنا.‬ 720 00:53:43,324 --> 00:53:44,283 ‫لكن منزلنا ضيّق.‬ 721 00:53:53,501 --> 00:53:54,335 ‫"مرسيدس"…‬ 722 00:53:55,419 --> 00:53:58,047 ‫هل عدت إلى البيت الليلة الماضية‬ ‫ورائحة الخمر تفوح منك؟‬ 723 00:53:58,130 --> 00:53:59,632 ‫لا، هذا غير صحيح.‬ 724 00:54:01,425 --> 00:54:02,760 ‫كانت تفوح منك رائحة البيسكو.‬ 725 00:54:03,594 --> 00:54:05,096 ‫هذا غريب. إذ لم أشرب أيّ بيسكو.‬ 726 00:54:07,932 --> 00:54:09,642 ‫ستأتي زبونة مع ابنيها.‬ 727 00:54:32,957 --> 00:54:33,791 ‫يا ويحي!‬ 728 00:54:34,292 --> 00:54:35,126 ‫تبًا!‬ 729 00:54:36,252 --> 00:54:39,922 ‫فليقرّب كلّ منكما رأسه من رأس الآخر،‬ ‫وانظرا إلى الكاميرا مباشرةً.‬ 730 00:54:40,006 --> 00:54:42,508 ‫- ابتسما يا عزيزيّ.‬ ‫- حسنًا؟ ممتاز. ابتسما.‬ 731 00:54:42,591 --> 00:54:43,759 ‫إلى اللقاء يا أبي.‬ 732 00:54:43,843 --> 00:54:44,677 ‫إلى اللقاء.‬ 733 00:54:44,760 --> 00:54:45,845 ‫حظًّا طيّبًا.‬ 734 00:54:47,346 --> 00:54:48,931 ‫أنا أيضًا لديّ ولدان.‬ 735 00:54:49,015 --> 00:54:49,849 ‫حقًّا؟‬ 736 00:54:50,725 --> 00:54:53,144 ‫سيتعيّن على كلّ منا‬ ‫أن تعامل زوجتي ابنيها بلطف.‬ 737 00:54:53,227 --> 00:54:55,813 ‫وإلا فلن نجد من يعتني بنا في كبرنا.‬ 738 00:54:55,896 --> 00:54:56,731 ‫بالطبع.‬ 739 00:54:58,024 --> 00:54:58,941 ‫ابتسما يا عزيزيّ.‬ 740 00:55:34,810 --> 00:55:36,145 ‫لدينا اليوم حساء اللحم.‬ 741 00:55:36,228 --> 00:55:37,063 ‫- حساء اللحم.‬ ‫- شهيّ.‬ 742 00:55:37,146 --> 00:55:38,272 ‫سنتناول جميعًا الحساء.‬ 743 00:55:38,356 --> 00:55:39,774 ‫- أجل.‬ ‫- بالطبع.‬ 744 00:55:39,857 --> 00:55:40,775 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 745 00:55:45,404 --> 00:55:46,447 ‫أهلًا بك.‬ 746 00:55:49,617 --> 00:55:50,993 ‫ما الخطب يا "مرسيديتا"؟‬ 747 00:55:51,077 --> 00:55:54,955 ‫- أتساءل ما إذا كانت هناك مقبّلات جديدة.‬ ‫- لكنني طلبت الحساء للجميع.‬ 748 00:55:55,039 --> 00:55:58,501 ‫- هل تتّبعين حمية أو ما شابه؟‬ ‫- يبدو أنها فقدت بعض الوزن.‬ 749 00:55:58,584 --> 00:56:00,169 ‫ربما هذا بسبب الفستان الجديد.‬ 750 00:56:00,252 --> 00:56:02,880 ‫- لا أدري ما إذا كنت قد لاحظت، لكن…‬ ‫- عليّ الذهاب.‬ 751 00:56:03,422 --> 00:56:06,092 ‫- ماذا عن الحساء؟‬ ‫- سأتناول شيئًا في طريقي.‬ 752 00:56:06,175 --> 00:56:08,761 ‫منذ متى نؤيّد إهدار الطعام في هذا البلد؟‬ 753 00:56:08,844 --> 00:56:11,430 ‫- لا تُهدراه.‬ ‫- هل نجعلهم يوضّبونه لك كي تأخذيه معك؟‬ 754 00:56:12,181 --> 00:56:13,015 ‫تناوله أنت.‬ 755 00:56:22,191 --> 00:56:23,984 ‫ما الذي أصاب "مرسيدس"؟‬ 756 00:56:25,361 --> 00:56:26,779 ‫تبًا! إنه "مونتيرو"!‬ 757 00:56:26,862 --> 00:56:29,073 ‫لا تفعل هذا يا سيد "مونتير". لا.‬ 758 00:56:29,156 --> 00:56:31,367 ‫سيشيّبني هذا الرجل.‬ 759 00:56:32,827 --> 00:56:34,870 ‫- حضرة القاضي.‬ ‫- آسف يا سيد "مونتيرو".‬ 760 00:56:34,954 --> 00:56:37,248 ‫أنا وكاتب المحكمة كنا على وشك الانصراف.‬ 761 00:56:37,331 --> 00:56:38,999 ‫وصلت أقاويل إلى عائلة "بومارينو"‬ 762 00:56:39,083 --> 00:56:41,877 ‫تفيد بأن المتّهمة تُعامل كالملكات‬ ‫في مجمّع "بوين باستور" الكنسي.‬ 763 00:56:41,961 --> 00:56:44,463 ‫إذ تحظى بزنزانة خاصة وحمّام خاص،‬ ‫بل وخدمة غسيل ملابس.‬ 764 00:56:44,547 --> 00:56:46,799 ‫كما لو أنها تقيم في فندق ذي خمس نجوم‬ ‫يا سيدي.‬ 765 00:56:46,882 --> 00:56:49,427 ‫مجمّع "بوين باستور" ليس فندقًا ذا خمس نجوم‬ ‫يا سيد "مونتيرو".‬ 766 00:56:49,510 --> 00:56:51,554 ‫إنه مؤسّسة تديرها الراهبات.‬ 767 00:56:51,637 --> 00:56:53,931 ‫- على أيّ حال، عائلة "بومارينو"…‬ ‫- كفى!‬ 768 00:56:54,014 --> 00:56:55,724 ‫لقد اكتفيت من هذا.‬ 769 00:56:55,808 --> 00:56:58,269 ‫عليّ العودة إلى مكتبي‬ 770 00:56:58,352 --> 00:57:00,312 ‫للعمل على بعض الأمور المعلّقة.‬ 771 00:57:00,396 --> 00:57:02,731 ‫وفي حال رأيتني مجددًا وأنا أتناول الغداء،‬ 772 00:57:03,232 --> 00:57:05,025 ‫فدعني أتناول غدائي بسلام.‬ 773 00:57:05,109 --> 00:57:05,943 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 774 00:57:06,694 --> 00:57:07,528 ‫أستأذنكم.‬ 775 00:57:09,655 --> 00:57:11,282 ‫حاولت منعه، لكنه أفلت مني.‬ 776 00:57:11,782 --> 00:57:12,908 ‫- "مرسيدس"؟‬ ‫- نعم؟‬ 777 00:57:14,618 --> 00:57:16,829 ‫ستذهبين غدًا إلى مجمّع "بوين باستور"‬ 778 00:57:16,912 --> 00:57:19,331 ‫لتفقّد الظروف المعيشية لهذه المرأة.‬ 779 00:57:19,415 --> 00:57:20,583 ‫ثم ستُخبريننا بما رأيته.‬ 780 00:57:21,083 --> 00:57:21,959 ‫أمرك يا سيدي.‬ 781 00:57:28,507 --> 00:57:30,217 ‫- هل تبعوك؟‬ ‫- تفضّلا.‬ 782 00:57:33,804 --> 00:57:34,638 ‫سأفوز.‬ 783 00:57:36,015 --> 00:57:37,641 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 784 00:57:37,725 --> 00:57:38,559 ‫أهلًا يا أمّاه.‬ 785 00:57:40,936 --> 00:57:41,770 ‫تأخّرت مضطرّة.‬ 786 00:57:43,439 --> 00:57:44,440 ‫لم نلحظ غيابك أساسًا.‬ 787 00:57:45,274 --> 00:57:46,150 ‫عجبًا!‬ 788 00:57:46,692 --> 00:57:48,235 ‫تبدو القاضية في غاية الأناقة، أليس كذلك؟‬ 789 00:57:49,111 --> 00:57:51,030 ‫إننا نتضوّر جوعًا يا أمّاه.‬ 790 00:57:51,113 --> 00:57:51,947 ‫سأجهّز الطعام.‬ 791 00:57:54,492 --> 00:57:55,701 ‫- إنه دورك يا أبي.‬ ‫- أبي!‬ 792 00:57:55,784 --> 00:57:56,994 ‫لا تتباطأ!‬ 793 00:58:06,795 --> 00:58:07,755 ‫انتبه!‬ 794 00:58:08,255 --> 00:58:10,007 ‫كيف كان العمل اليوم؟‬ 795 00:58:12,801 --> 00:58:13,719 ‫لا بأس به.‬ 796 00:58:14,345 --> 00:58:15,387 ‫الأمور محتدمة.‬ 797 00:58:17,598 --> 00:58:19,266 ‫أما من شيء خارج عن المألوف؟‬ 798 00:58:21,018 --> 00:58:21,852 ‫لا.‬ 799 00:58:24,438 --> 00:58:25,356 ‫والحمد لله.‬ 800 00:58:41,830 --> 00:58:43,499 ‫ماذا تفعلين بتلك الكاميرا؟‬ 801 00:58:43,582 --> 00:58:46,544 ‫طلبوا مني التقاط بعض الصور‬ ‫في مجمّع "بوين باستور" الكنسي.‬ 802 00:58:47,711 --> 00:58:49,922 ‫ولم عليك الذهاب لالتقاط الصور يا "مرسيدس"؟‬ 803 00:58:50,005 --> 00:58:51,799 ‫ألا يمكن لأحد من المحكمة أن يفعل ذلك؟‬ 804 00:58:52,299 --> 00:58:53,801 ‫أنا أحد من المحكمة!‬ 805 00:58:56,136 --> 00:58:57,638 ‫هل ستقابلين مخبولة فندق "كريون" تلك؟‬ 806 00:58:57,721 --> 00:58:59,306 ‫لا أظنّ أنها مخبولة.‬ 807 00:58:59,848 --> 00:59:01,725 ‫- أعتقد أنها تتظاهر بذلك.‬ ‫- هذا ظلم.‬ 808 00:59:01,809 --> 00:59:03,894 ‫إن كان من حقّها استخدام الكاميرا،‬ ‫فيحقّ لنا نحن أيضًا ذلك.‬ 809 00:59:03,978 --> 00:59:06,146 ‫كانت هذه الكاميرا ملك أبي.‬ 810 00:59:06,814 --> 00:59:08,774 ‫لكن جميع الكاميرات كانت ملك أبيك…‬ 811 00:59:08,857 --> 00:59:10,568 ‫لكنه أعطاني هذه بالتحديد.‬ 812 00:59:10,651 --> 00:59:11,860 ‫هذه الكاميرا لي أنا.‬ 813 00:59:14,697 --> 00:59:18,492 ‫فيها فيلم يحتوي على 12 صورة فقط،‬ ‫لذا عليك الانتباه.‬ 814 00:59:19,034 --> 00:59:21,287 ‫- كما عليك تجربتها أولًا.‬ ‫- أشكرك يا "إفراين".‬ 815 00:59:54,278 --> 00:59:57,197 ‫مرحبًا.‬ ‫أنا هنا لزيارة "خورخينا سيلفا خيمينيز".‬ 816 00:59:57,281 --> 00:59:58,907 ‫ها هو أمر المحكمة.‬ 817 01:00:17,801 --> 01:00:19,637 ‫هل هذه كاميرا أيتها السيدة؟‬ 818 01:00:20,638 --> 01:00:22,765 ‫أيمكنك التقاط صورة لي؟‬ 819 01:00:24,350 --> 01:00:25,184 ‫بالطبع.‬ 820 01:00:28,312 --> 01:00:29,355 ‫شكرًا لك.‬ 821 01:00:32,858 --> 01:00:34,318 ‫هل أنت صحافية؟‬ 822 01:00:34,401 --> 01:00:35,444 ‫لا.‬ 823 01:00:35,527 --> 01:00:37,029 ‫أعمل في المحكمة.‬ 824 01:00:37,529 --> 01:00:42,117 ‫هذا ما أبحث عنه.‬ ‫أبحث عمّن يعمل في المحكمة كي يساعدني.‬ 825 01:00:43,327 --> 01:00:45,871 ‫لكن لا يمكنني مساعدتك.‬ ‫فهذه وظيفة المحامين.‬ 826 01:00:47,665 --> 01:00:49,333 ‫لكن ليس لديّ محام.‬ 827 01:00:57,549 --> 01:00:58,967 ‫حسنًا، أخبريني باسمك.‬ 828 01:00:59,802 --> 01:01:03,555 ‫"روزا خانيكيو سافيدرا".‬ 829 01:01:07,685 --> 01:01:09,770 ‫وما سبب وجودك هنا؟ ماذا فعلت؟‬ 830 01:01:09,853 --> 01:01:11,230 ‫قتلت زوج ابنتي.‬ 831 01:01:12,147 --> 01:01:13,899 ‫لقد ذبحته كما لو أنه خروف.‬ 832 01:01:15,734 --> 01:01:17,152 ‫لا تخافي.‬ 833 01:01:17,653 --> 01:01:19,238 ‫لست شخصًا سيئًا.‬ 834 01:01:19,321 --> 01:01:21,949 ‫اضطُررت إلى فعل ذلك‬ ‫لأنه كان يعامل ابنتي بشكل مريع.‬ 835 01:01:22,574 --> 01:01:25,285 ‫لقد ركلها بقسوة كما تُركل الحمير‬ 836 01:01:25,369 --> 01:01:26,995 ‫بينما كانت حبلى.‬ 837 01:01:30,165 --> 01:01:31,417 ‫هل ابنتك بخير الآن؟‬ 838 01:01:31,500 --> 01:01:32,418 ‫إنها في أفضل حال.‬ 839 01:01:32,501 --> 01:01:35,003 ‫باتت تستطيع هي وصغيرها النوم ليلًا.‬ 840 01:01:35,671 --> 01:01:37,214 ‫نحن بأمان.‬ 841 01:01:37,297 --> 01:01:40,676 ‫وأنا سعيدة هنا. أنام ملء جفنيّ.‬ 842 01:01:42,636 --> 01:01:46,140 ‫- هل يأتيان لزيارتك؟‬ ‫- كلّ يوم أحد مهما كانت ظروف الطقس.‬ 843 01:01:47,349 --> 01:01:49,643 ‫هذا جميل. أنا سعيدة من أجلك.‬ 844 01:01:49,727 --> 01:01:52,271 ‫تفضّلي معي يا سيدتي.‬ 845 01:01:53,147 --> 01:01:54,314 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 846 01:01:59,778 --> 01:02:01,989 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء أيتها السيدة.‬ 847 01:02:02,072 --> 01:02:03,073 ‫طاب يومك.‬ 848 01:02:03,615 --> 01:02:04,616 ‫- اعتني بنفسك.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 849 01:02:14,960 --> 01:02:15,961 ‫تفضّلي بالدخول.‬ 850 01:02:16,545 --> 01:02:17,463 ‫- هنا؟‬ ‫- نعم.‬ 851 01:02:18,547 --> 01:02:20,007 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 852 01:02:32,060 --> 01:02:32,936 ‫أيمكنني الدخول؟‬ 853 01:02:36,440 --> 01:02:37,274 ‫ادخلي.‬ 854 01:02:48,368 --> 01:02:49,203 ‫مرحبًا.‬ 855 01:02:49,703 --> 01:02:50,704 ‫مرحبًا.‬ 856 01:02:50,788 --> 01:02:53,499 ‫أنا "مرسيدس أريفالو".‬ ‫التقينا في المحكمة من قبل.‬ 857 01:02:54,416 --> 01:02:55,793 ‫السيدة ذات السجائر.‬ 858 01:02:56,835 --> 01:02:58,378 ‫لن آخذ الكثير من وقتك.‬ 859 01:02:58,462 --> 01:03:00,589 ‫أنا هنا لالتقاط بعض الصور لزنزانتك.‬ 860 01:03:02,049 --> 01:03:05,093 ‫نعمل على استكمال تقرير هيئة الطبّ الشرعي.‬ 861 01:03:05,177 --> 01:03:09,014 ‫وعلينا في هذه القضية التقاط بعض الصور‬ ‫الخاصة بظروف السجن، اتّفقنا؟‬ 862 01:03:10,808 --> 01:03:14,061 ‫لم يكن عليك إحضار الكاميرا.‬ ‫إذ يمكنني تلخيص الأمر لك بالكلمات.‬ 863 01:03:17,397 --> 01:03:19,149 ‫تكون الأمور هادئة ليلًا.‬ 864 01:03:20,150 --> 01:03:23,403 ‫الحارس الذي يجول في المكان‬ ‫بالكاد يعكّر علينا صفو نومنا.‬ 865 01:03:24,571 --> 01:03:25,781 ‫ينتهي من جولته…‬ 866 01:03:28,784 --> 01:03:31,370 ‫ثم يعمّ الصمت قسم الزنزانات مجددًا.‬ 867 01:03:32,287 --> 01:03:33,455 ‫أمّا النهار…‬ 868 01:03:34,915 --> 01:03:36,291 ‫فتتخلّله كلمات ماجنة من هنا…‬ 869 01:03:38,001 --> 01:03:39,086 ‫أو ضحكات صاخبة من هناك،‬ 870 01:03:39,753 --> 01:03:40,754 ‫أو حتى هرطقات.‬ 871 01:03:41,255 --> 01:03:42,798 ‫سأبدأ الآن. المعذرة.‬ 872 01:04:06,446 --> 01:04:08,574 ‫"(ماريا كارولينا غيل) - (سجن النساء)"‬ 873 01:04:16,582 --> 01:04:18,250 ‫هل هذه يومياتك في السجن؟‬ 874 01:04:19,167 --> 01:04:20,419 ‫أيمكنني قراءتها؟‬ 875 01:04:26,008 --> 01:04:27,175 ‫لقد قرأت نصوص "بومبال".‬ 876 01:04:29,469 --> 01:04:30,304 ‫حقًّا؟‬ 877 01:04:33,265 --> 01:04:35,392 ‫لديك أنت و"بومبال"‬ ‫الكثير من الأمور المشتركة.‬ 878 01:04:38,854 --> 01:04:39,688 ‫أتسمحين لي؟‬ 879 01:05:07,633 --> 01:05:08,717 ‫لم فعلتها؟‬ 880 01:05:11,678 --> 01:05:13,597 ‫يريد الجميع أن يعرفوا سبب قتلك له.‬ 881 01:05:25,651 --> 01:05:27,444 ‫أنا هنا نتيجة لأفعالي.‬ 882 01:05:27,527 --> 01:05:29,655 ‫ولا يهمّ ما أقوله عنها.‬ 883 01:05:30,447 --> 01:05:32,366 ‫يتعلّم المرء هنا كيفية تشكيل حرّيته.‬ 884 01:07:20,682 --> 01:07:23,143 ‫توت، قواقع الحلزون…‬ 885 01:07:23,226 --> 01:07:26,271 ‫نقطف ونلتقط هذه الأشياء كلّ يوم.‬ 886 01:07:26,354 --> 01:07:28,523 ‫التربة خصبة، والحقول غنّاء.‬ 887 01:07:28,607 --> 01:07:30,859 ‫الجزء الآخر‬ ‫كان ملك الراحل "خوسيه دولوريس".‬ 888 01:07:30,942 --> 01:07:32,486 ‫وهل مات "خوسيه دولوريس"؟‬ 889 01:07:32,569 --> 01:07:35,363 ‫- كيف مات؟‬ ‫- مات بسبب الشيخوخة.‬ 890 01:07:35,447 --> 01:07:36,740 ‫وكم كان يبلغ من العمر؟‬ 891 01:07:37,240 --> 01:07:38,366 ‫كان طاعنًا في السنّ.‬ 892 01:07:40,786 --> 01:07:43,121 ‫يريد هذان الاثنان الذهاب إلى الحقول معي.‬ 893 01:07:45,415 --> 01:07:47,417 ‫نخب شقيق زوجتي!‬ 894 01:07:48,210 --> 01:07:49,878 ‫أحيّيه من مطبخه.‬ 895 01:07:50,378 --> 01:07:53,882 ‫"سانتياغو" مدينة فوضوية،‬ ‫ويعيش فيها الناس كالدجاج.‬ 896 01:07:54,966 --> 01:07:57,094 ‫إنك تهيننا على أرضنا يا رجل!‬ 897 01:08:00,347 --> 01:08:02,516 ‫سامحه يا أخي.‬ 898 01:08:02,599 --> 01:08:04,976 ‫فالأمر وما فيه هو أنه يشتاق إليكم ويبكي.‬ 899 01:08:05,060 --> 01:08:08,855 ‫لديكم في الريف من يحبّكم من كلّ قلبه.‬ 900 01:08:10,107 --> 01:08:12,025 ‫هذا صحيح يا شقيق زوجتي.‬ 901 01:08:14,152 --> 01:08:16,196 ‫- هذا يكفي!‬ ‫- أنا آسف.‬ 902 01:08:16,279 --> 01:08:20,200 ‫لديّ فكرة. اقتربا أيها الصغيران.‬ ‫فلنفتح الهدايا!‬ 903 01:08:20,283 --> 01:08:21,118 ‫ماذا يمكن أن تكون؟‬ 904 01:08:21,201 --> 01:08:22,577 ‫افتح هديتي أولًا.‬ 905 01:08:22,661 --> 01:08:25,080 ‫- مع حبّنا.‬ ‫- ما كان عليكم إحضار هدايا.‬ 906 01:08:28,792 --> 01:08:31,253 ‫- "أغواردينتي"!‬ ‫- هذا شراب نقي.‬ 907 01:08:31,336 --> 01:08:32,254 ‫فلنتذوّقه.‬ 908 01:08:32,337 --> 01:08:33,630 ‫يا لها من هدية رائعة!‬ 909 01:08:33,713 --> 01:08:35,048 ‫- فلنر.‬ ‫- هيا.‬ 910 01:08:37,384 --> 01:08:39,177 ‫لمواكبة الأخبار، أليس كذلك؟‬ 911 01:08:39,261 --> 01:08:42,180 ‫لا، انظر هنا. في هذه الصفحة.‬ 912 01:08:42,264 --> 01:08:43,974 ‫"استوديو (غارسيا أريفالو) للتصوير.‬ 913 01:08:44,057 --> 01:08:47,769 ‫حفلات الزفاف، المناولات الأولى،‬ ‫حفلات البلوغ، مراسم التعميد."‬ 914 01:08:47,853 --> 01:08:49,062 ‫هل سنصبح مشهورين؟‬ 915 01:08:49,563 --> 01:08:52,691 ‫- تهانينا.‬ ‫- لقد تفوّقتم على أنفسكم.‬ 916 01:08:52,774 --> 01:08:55,819 ‫- انظر! "(غارسيا)."‬ ‫- أجل.‬ 917 01:08:56,486 --> 01:08:58,822 ‫لديّ مفاجأة لك يا "ميتشي". أغمضي عينيك.‬ 918 01:08:58,905 --> 01:08:59,906 ‫لا تختلسي النظر.‬ 919 01:09:00,740 --> 01:09:01,741 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 920 01:09:01,825 --> 01:09:04,578 ‫- ماذا يمكن للأمر أن يكون؟‬ ‫- "ماتشيتا"، غطّي عينيك.‬ 921 01:09:09,541 --> 01:09:10,834 ‫حسنًا، انظري!‬ 922 01:09:11,877 --> 01:09:13,545 ‫- لقد أصلحت الأرضية.‬ ‫- يا للجمال!‬ 923 01:09:14,254 --> 01:09:15,797 ‫إنه يعمل بمحرّك أمريكي.‬ 924 01:09:17,257 --> 01:09:19,509 ‫- هل رأيتم واحدًا من قبل؟‬ ‫- نعم، لكنني لم أستخدمه.‬ 925 01:09:20,093 --> 01:09:21,386 ‫أودّ تجربته.‬ 926 01:09:21,469 --> 01:09:22,554 ‫انظروا إلى هذا!‬ 927 01:09:24,014 --> 01:09:26,391 ‫انتبهي كي لا تتشابك الأسلاك.‬ 928 01:09:26,474 --> 01:09:28,393 ‫احرصي دومًا على أن تكوني أمام الأسلاك.‬ 929 01:09:28,476 --> 01:09:29,769 ‫انظروا إلى هذا!‬ 930 01:09:29,853 --> 01:09:31,730 ‫من شأن هذا أن يجعل الأرضية نظيفة ولامعة.‬ 931 01:09:31,813 --> 01:09:34,858 ‫قضاء الوقت برفقة العائلة أمر رائع جدًا،‬ ‫ألا ترين ذلك؟‬ 932 01:09:35,442 --> 01:09:38,361 ‫لذا لا داعي لأن تعودي إلى البيت‬ ‫في وقت متأخّر كلّ يوم.‬ 933 01:09:43,325 --> 01:09:44,534 ‫لا داعي للانفعال.‬ 934 01:09:45,952 --> 01:09:47,078 ‫نحن هنا الآن.‬ 935 01:09:47,579 --> 01:09:48,997 ‫على قلبك أن يكون هنا.‬ 936 01:09:53,960 --> 01:09:55,420 ‫انظروا، يمكنني التحكّم به!‬ 937 01:09:55,921 --> 01:09:58,465 ‫سنعود لاحقًا، لكن علينا الذهاب…‬ 938 01:09:58,548 --> 01:10:00,842 ‫ربما هناك أناس يمكن أن يسرقوه…‬ 939 01:11:59,127 --> 01:11:59,961 ‫"ميتشي".‬ 940 01:12:03,548 --> 01:12:04,382 ‫هذا أنا.‬ 941 01:12:08,762 --> 01:12:10,305 ‫ما هذا المكان يا "ميتشي"؟‬ 942 01:12:14,392 --> 01:12:16,603 ‫إنها شقّة وجدتها لنفسي.‬ 943 01:12:18,313 --> 01:12:19,439 ‫هذا أمر مؤقّت.‬ 944 01:12:26,196 --> 01:12:27,030 ‫افتحي الباب.‬ 945 01:12:29,449 --> 01:12:30,283 ‫من فضلك.‬ 946 01:13:11,741 --> 01:13:12,575 ‫ما هذا؟‬ 947 01:13:13,993 --> 01:13:14,828 ‫لمن هذه الشقّة؟‬ 948 01:13:33,513 --> 01:13:34,347 ‫ناولني هذا.‬ 949 01:13:37,308 --> 01:13:38,726 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 950 01:13:41,354 --> 01:13:44,149 ‫هل تعرف هذه المرأة أنك هنا؟ هل تعرف؟‬ 951 01:13:58,496 --> 01:14:00,165 ‫تلك المرأة في السجن.‬ 952 01:14:04,377 --> 01:14:06,087 ‫هذا نوع من الاتّفاق الضمني.‬ 953 01:14:11,468 --> 01:14:13,344 ‫أسقي نباتاتها.‬ 954 01:14:13,845 --> 01:14:14,929 ‫أهوّي الشقّة.‬ 955 01:14:16,598 --> 01:14:17,807 ‫وأرتّب المكان قليلًا.‬ 956 01:14:22,520 --> 01:14:23,563 ‫إنك تأخذين…‬ 957 01:14:25,565 --> 01:14:27,275 ‫مكان شخص آخر.‬ 958 01:14:27,775 --> 01:14:28,651 ‫مكان قاتلة.‬ 959 01:14:31,488 --> 01:14:32,322 ‫إنك…‬ 960 01:14:32,405 --> 01:14:35,074 ‫إنك تستخدمين أغراضها، بل وترتدين ملابسها.‬ 961 01:14:38,161 --> 01:14:38,995 ‫"ميتشي"، كنت…‬ 962 01:14:40,497 --> 01:14:43,333 ‫كنت لأستوعب الأمر‬ ‫لو أنك وقعت في غرام رجل آخر، لكن…‬ 963 01:14:43,416 --> 01:14:45,001 ‫- لا.‬ ‫- لكن ما هذا؟‬ 964 01:14:45,084 --> 01:14:47,462 ‫- ما هذا يا "ميتشي"؟‬ ‫- على العكس.‬ 965 01:14:47,545 --> 01:14:48,463 ‫ماذا؟‬ 966 01:14:50,882 --> 01:14:52,175 ‫إنه الهدوء.‬ 967 01:14:53,760 --> 01:14:55,261 ‫أيّ هدوء؟‬ 968 01:14:58,848 --> 01:15:00,058 ‫ثمة الكثير من الضجيج.‬ 969 01:15:02,602 --> 01:15:03,645 ‫طوال الوقت.‬ 970 01:15:07,482 --> 01:15:09,859 ‫ربما أنا أضعف من اللازم‬ ‫ولست قادرة على تحمّله.‬ 971 01:15:14,447 --> 01:15:15,573 ‫أنتم قادرون على ذلك.‬ 972 01:15:17,033 --> 01:15:18,243 ‫وتتحمّلونه.‬ 973 01:15:22,580 --> 01:15:23,831 ‫لكن الكيل طفح عندي.‬ 974 01:17:31,209 --> 01:17:32,418 ‫ماذا تفعلين يا "ميتشي"؟‬ 975 01:17:33,252 --> 01:17:35,588 ‫أنظّف السجّادة لأنها تلوّثت ببقع الوحل.‬ 976 01:17:38,132 --> 01:17:39,676 ‫لكنها ليست سجّادتك أساسًا.‬ 977 01:17:40,259 --> 01:17:42,720 ‫إن لم أنظّف البقع الآن،‬ ‫فسيصعب تنظيفها عندما تجفّ.‬ 978 01:17:42,804 --> 01:17:44,472 ‫- توقّفي.‬ ‫- لن تزول البقع لاحقًا.‬ 979 01:17:44,555 --> 01:17:45,431 ‫"مرسيدس".‬ 980 01:17:46,557 --> 01:17:48,476 ‫لن تعودي إلى هنا غدًا.‬ 981 01:17:58,695 --> 01:17:59,529 ‫"ميتشي".‬ 982 01:18:01,280 --> 01:18:04,450 ‫ارتدي ملابسك ودعينا نعود إلى بيتنا.‬ ‫هذا ليس بيتك.‬ 983 01:18:07,537 --> 01:18:08,371 ‫"ميتشي".‬ 984 01:18:49,162 --> 01:18:52,582 ‫"(سجن النساء)"‬ 985 01:18:54,667 --> 01:18:58,296 ‫"تلقّت كلّ اللوم وحدها‬ ‫على جريمة ارتكبتها هي ورجُلها.‬ 986 01:18:58,838 --> 01:19:00,465 ‫سنوات طويلة في السجن.‬ 987 01:19:00,965 --> 01:19:04,635 ‫ونتيجة لذلك، بحث الرجل عن امرأة أخرى."‬ 988 01:19:06,262 --> 01:19:08,055 ‫- لا بأس بهذا.‬ ‫- صحيح.‬ 989 01:19:08,139 --> 01:19:09,474 ‫سيفترسوننا افتراسًا.‬ 990 01:19:09,557 --> 01:19:10,391 ‫بالطبع.‬ 991 01:19:11,017 --> 01:19:14,520 ‫تأبى هذه المرأة التحدّث إلى أيّ شخص،‬ ‫لكنها تؤلّف كتابًا.‬ 992 01:19:15,104 --> 01:19:17,648 ‫بينما يرغب الجميع في رؤيتها‬ ‫مشنوقة في أكبر ساحات المدينة.‬ 993 01:19:17,732 --> 01:19:18,566 ‫لا.‬ 994 01:19:19,275 --> 01:19:20,318 ‫هذا يكفي.‬ 995 01:19:20,401 --> 01:19:21,986 ‫عليّ إصدار حُكم.‬ 996 01:19:29,494 --> 01:19:31,496 ‫"(ماريا كارولينا غيل) - (سجن النساء)"‬ 997 01:19:36,250 --> 01:19:39,796 ‫في "سانتياغو"،‬ ‫وفي يوم 11 يوليو من عام 1956،‬ 998 01:19:39,879 --> 01:19:43,591 ‫وبموجب الفقرة الثانية من المادة رقم 391‬ ‫من قانون العقوبات،‬ 999 01:19:43,674 --> 01:19:47,970 ‫تجد المحكمة أن "خورخينا سيلفا خيمينيز"‬ ‫مذنبة بالقتل غير المتعمّد،‬ 1000 01:19:48,054 --> 01:19:52,558 ‫وتحكم عليها بأقصى عقوبة،‬ ‫ألا وهي قضاء 541 يومًا في السجن،‬ 1001 01:19:52,642 --> 01:19:55,561 ‫وذلك لإقدامها على قتل‬ ‫"روبرتو بومارينو فالينزويلا"‬ 1002 01:19:55,645 --> 01:19:59,148 ‫في 14 أبريل من عام 1955.‬ 1003 01:20:00,233 --> 01:20:01,943 ‫غير معقول! هذا حُكم مبالغ فيه.‬ 1004 01:20:05,822 --> 01:20:08,115 ‫- احفظ هذا الملفّ.‬ ‫- أمرك يا حضرة القاضي.‬ 1005 01:20:13,412 --> 01:20:14,413 ‫"خورخينا"!‬ 1006 01:20:14,956 --> 01:20:18,376 ‫ما رأيك بالقاضي الذي…‬ 1007 01:21:23,816 --> 01:21:25,234 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 1008 01:21:25,318 --> 01:21:26,944 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير. كيف حالك أنت؟‬ 1009 01:21:27,028 --> 01:21:28,446 ‫أنا بخير. طاب يومك.‬ 1010 01:21:34,410 --> 01:21:35,244 ‫من؟‬ 1011 01:21:35,995 --> 01:21:36,829 ‫أتسمعني؟‬ 1012 01:21:37,330 --> 01:21:38,164 ‫أتسمعني؟‬ 1013 01:21:43,377 --> 01:21:44,295 ‫أيمكنني الدخول؟‬ 1014 01:21:44,795 --> 01:21:45,630 ‫سيد "آليرو"؟‬ 1015 01:21:46,380 --> 01:21:49,759 ‫تلقّيت مكالمة من نادي النقابة.‬ ‫ثمة شخص ينتظرك عند المشرب هناك.‬ 1016 01:21:50,384 --> 01:21:51,218 ‫شخص؟‬ 1017 01:21:52,094 --> 01:21:53,137 ‫عند مشرب النادي؟‬ 1018 01:21:54,221 --> 01:21:55,806 ‫أيمكنك أن تسدي إليّ معروفًا يا "مرسيديتا"؟‬ 1019 01:21:57,391 --> 01:21:59,018 ‫تعالي لإنقاذي بعد ساعة.‬ 1020 01:21:59,101 --> 01:22:00,102 ‫حسنًا.‬ 1021 01:22:00,186 --> 01:22:01,520 ‫أرجو أن يسمحوا لي بالدخول.‬ 1022 01:22:07,276 --> 01:22:08,444 ‫"أمر طارئ"‬ 1023 01:22:13,032 --> 01:22:14,033 ‫- إلى اللقاء يا "أنتيتو".‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 1024 01:22:16,118 --> 01:22:17,370 ‫هيا بنا يا "مرسيديتا".‬ 1025 01:22:19,455 --> 01:22:21,123 ‫يا له من مكان غريب.‬ 1026 01:22:21,207 --> 01:22:24,001 ‫لا يسمحون لي بالدخول،‬ ‫ولا يسمحون لك بالخروج.‬ 1027 01:22:24,085 --> 01:22:25,753 ‫دعيني أدعوك على الغداء في مطعم "دون بيبي".‬ 1028 01:22:26,253 --> 01:22:28,214 ‫ظننت أنك ستتناول الغداء في النادي.‬ 1029 01:22:28,297 --> 01:22:29,465 ‫ليت ذلك كان ممكنًا يا "مرسيديتا".‬ 1030 01:22:36,222 --> 01:22:38,641 ‫لقد كان كمينًا رئاسيًا يا "مرسيديتا".‬ 1031 01:22:39,767 --> 01:22:42,687 ‫- هل وبّخك الرئيس؟‬ ‫- لا.‬ 1032 01:22:42,770 --> 01:22:45,564 ‫بل كان مهذّبًا بما يكفي لتحذيري.‬ 1033 01:22:45,648 --> 01:22:46,482 ‫ممّ؟‬ 1034 01:22:46,565 --> 01:22:48,776 ‫من أن أجعل من نفسي أضحوكة.‬ 1035 01:22:48,859 --> 01:22:51,195 ‫ولم قد تجعل من نفسك أضحوكة يا سيدي؟‬ 1036 01:22:51,988 --> 01:22:52,863 ‫"مرسيديتا"…‬ 1037 01:22:53,656 --> 01:22:55,366 ‫القاضي هو لسان القانون.‬ 1038 01:22:55,449 --> 01:22:59,120 ‫لكن أحيانًا، يكون هناك أناس فوق القانون.‬ 1039 01:22:59,203 --> 01:23:02,248 ‫وفي تلك الحالات،‬ ‫يكون كلّ ما يقوله القاضي بلا طائل.‬ 1040 01:23:03,457 --> 01:23:06,335 ‫وتبقى العدالة خرساء.‬ 1041 01:23:06,419 --> 01:23:12,216 ‫سنقطع هذا البثّ لنقدّم لكم هذا الخبر العاجل.‬ 1042 01:23:12,717 --> 01:23:16,303 ‫أصدر رئيس الدولة‬ ‫"كارلوس إيبانيز ديل كامبو"‬ 1043 01:23:16,387 --> 01:23:22,852 ‫مرسومًا ينصّ على منح‬ ‫الكاتبة "ماريا كارولينا غيل" عفوًا رئاسيًا.‬ 1044 01:23:23,519 --> 01:23:28,357 ‫اتُّخذ هذا القرار بعد حملة مناصرة قوية‬ 1045 01:23:28,441 --> 01:23:32,486 ‫قادتها الشاعرة الشهيرة "غابرييلا ميسترال"‬ 1046 01:23:32,570 --> 01:23:36,157 ‫التي أرسلت إلى الرئيس تلتمس…‬ 1047 01:24:16,113 --> 01:24:18,657 ‫"(ماريا لويزا بومبال)‬ ‫(الشجيرة وقصص أخرى)"‬ 1048 01:27:37,856 --> 01:27:40,401 ‫"جريمة قتل في فندق (كريون)‬ ‫الكاتبة (ماريا غيل) تقتل حبيبها"‬ 1049 01:27:50,035 --> 01:27:53,956 ‫"فندق (كريون) يشهد جنونًا وجريمة قتل‬ ‫قتلت حبيبها وشربت من دمه"‬ 1050 01:27:54,456 --> 01:27:57,751 ‫"قادها الحبّ إلى الجنون"‬ 1051 01:27:57,835 --> 01:28:01,005 ‫"رسالة من (كارولينا) إلى (روبرتو بومارينو)‬ ‫تُثبت مدى حبّها له"‬ 1052 01:28:01,088 --> 01:28:05,718 ‫"السجن لمدة 541 يومًا فقط"‬ 1053 01:28:05,801 --> 01:28:08,470 ‫"من المستحيل تجاهل مناشدة كاتبتنا اللامعة"‬ 1054 01:28:08,554 --> 01:28:10,764 ‫"سيادة الرئيس المحترم، نستعطف فخامتك"‬ 1055 01:28:10,848 --> 01:28:13,934 ‫"كي تُصدر عفوًا رئاسيًا‬ ‫لما رأيناه منك من عطف وشهامة."‬ 1056 01:28:14,018 --> 01:28:16,895 ‫"نستعطف سيادتك أن تمنح‬ ‫(ماريا كارولينا غيل) عفوًا كاملًا"‬ 1057 01:28:16,979 --> 01:28:19,231 ‫"كما نتمنّى نحن نساء (أمريكا اللاتينية)."‬ 1058 01:28:19,315 --> 01:28:20,524 ‫"لن ننسى لك هذا أبدًا."‬ 1059 01:28:20,607 --> 01:28:24,528 ‫"مع كامل محبّتي واحترامي،‬ ‫(غابرييلا ميسترال)"‬ 1060 01:28:25,446 --> 01:28:29,533 ‫"تتلقّى عفوًا رئاسيًا! (ماريا كارولينا غيل)"‬ 1061 01:29:27,049 --> 01:29:31,345 ‫"مُقتبس من كتاب (عندما تقتل النساء)‬ ‫بقلم (أليسيا ترابوكو)"‬ 1062 01:34:36,483 --> 01:34:41,488 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬