1 00:00:16,412 --> 00:00:22,418 ‫- מבוסס על אירועים אמיתיים. -‬ 2 00:00:36,057 --> 00:00:37,141 ‫קדימה, קומו.‬ 3 00:00:37,641 --> 00:00:39,685 ‫קומו.‬ 4 00:00:43,981 --> 00:00:45,066 ‫הגיע הזמן להתעורר.‬ 5 00:00:54,325 --> 00:00:56,368 ‫תעזוב אותי! תעזוב!‬ 6 00:00:56,452 --> 00:00:57,745 ‫תפסיקו לריב.‬ 7 00:00:57,828 --> 00:01:00,331 ‫תערכו את השולחן. בזהירות עם הספלים.‬ 8 00:01:04,752 --> 00:01:06,003 ‫תועילו במשהו.‬ 9 00:01:18,516 --> 00:01:20,684 ‫קצת שקט לא יזיק.‬ 10 00:01:23,646 --> 00:01:25,523 ‫אתה יכול להזיז קצת את השולחן?‬ 11 00:01:25,606 --> 00:01:27,108 ‫לא, תזוז אתה.‬ 12 00:01:27,191 --> 00:01:29,652 ‫הלקוחות אמורים להגיע בקרוב. תזדרזו.‬ 13 00:01:30,277 --> 00:01:33,322 ‫אני לא מבין‬ ‫למה ביקשתם מהם לבוא מוקדם כל כך.‬ 14 00:01:34,323 --> 00:01:37,535 ‫זה לא שאני רוצה שהם יבואו מוקדם.‬ ‫העניין הוא,‬ 15 00:01:38,911 --> 00:01:40,788 ‫אני מבקש מהם לבוא מוקדם כל כך‬ 16 00:01:41,539 --> 00:01:43,916 ‫כדי שלא אצטרך לחכות כל היום.‬ 17 00:01:43,999 --> 00:01:45,000 ‫יש לנו חמאה?‬ 18 00:01:46,293 --> 00:01:47,294 ‫נכון?‬ 19 00:01:47,378 --> 00:01:48,796 ‫יש לך הרבה לקוחות היום?‬ 20 00:01:51,006 --> 00:01:53,968 ‫זו אסטרטגיית מכירות, מצ'יטה.‬ 21 00:01:54,802 --> 00:01:57,596 ‫למען האמת, הם הלקוחות היחידים שלי היום.‬ 22 00:02:05,229 --> 00:02:06,105 ‫הספל שלך.‬ 23 00:02:17,032 --> 00:02:18,075 ‫לא נשאר כלום.‬ 24 00:02:22,329 --> 00:02:24,957 ‫אפראין, מכונת ההברקה.‬ ‫כמעט שברתי את המפרקת.‬ 25 00:02:25,040 --> 00:02:27,001 ‫את לא רואה שאני עסוק, מצ'יטה?‬ 26 00:02:27,084 --> 00:02:28,669 ‫אתה תהיה פנוי בצהריים.‬ 27 00:02:28,752 --> 00:02:31,297 ‫בסדר, כבוד השופטת.‬ 28 00:02:32,756 --> 00:02:33,591 ‫זהו.‬ 29 00:02:42,933 --> 00:02:44,643 ‫שלום.‬ ‫-שלום, נעים להכיר.‬ 30 00:02:44,727 --> 00:02:47,188 ‫אני אפראין. תיכנסו.‬ ‫-שלום.‬ 31 00:02:47,271 --> 00:02:48,439 ‫ברוכים הבאים.‬ ‫-שלום.‬ 32 00:02:48,522 --> 00:02:50,107 ‫שלום.‬ ‫-תרצו כוס מים?‬ 33 00:02:50,191 --> 00:02:52,484 ‫כן, תודה.‬ ‫-כן, בבקשה.‬ 34 00:02:52,568 --> 00:02:56,405 ‫אם הכלה מעוניינת לתקן את האיפור,‬ ‫יש כאן מקום מיוחד לכך.‬ 35 00:02:56,488 --> 00:02:57,531 ‫כן.‬ ‫-מכאן.‬ 36 00:02:57,615 --> 00:02:59,825 ‫בכל אופן, את נראית נפלא.‬ 37 00:02:59,909 --> 00:03:02,161 ‫תודה רבה.‬ ‫-התמונות הן מזכרת לאורחים?‬ 38 00:03:02,244 --> 00:03:03,495 ‫הן עבור ההזמנה.‬ 39 00:03:03,996 --> 00:03:05,164 ‫רעיון נהדר.‬ 40 00:03:05,664 --> 00:03:06,665 ‫הן יהיו מקסימות.‬ 41 00:03:06,749 --> 00:03:10,044 ‫כשהתחתנו, מצ'יטה חשבה שזה יהיה רעיון טוב‬ 42 00:03:11,170 --> 00:03:13,005 ‫לשלוח הזמנות בכתב יד.‬ 43 00:03:13,088 --> 00:03:14,548 ‫חצי מהאורחים הלכו לאיבוד‬ 44 00:03:14,632 --> 00:03:17,176 ‫כי לא מצאו את הכנסייה בשל כתב ידה.‬ 45 00:03:17,676 --> 00:03:19,345 ‫ואז היא נרשמה ללימודי הקלדה.‬ 46 00:03:19,428 --> 00:03:21,055 ‫אנחנו נאחר! תזדרז!‬ 47 00:03:21,138 --> 00:03:24,350 ‫זו לא אשמתי!‬ ‫-מה? זו תמיד אשמתך!‬ 48 00:03:24,433 --> 00:03:25,643 ‫תהיו בשקט, לעזאזל!‬ 49 00:03:26,393 --> 00:03:27,228 ‫אפראין.‬ 50 00:03:27,728 --> 00:03:29,897 ‫העור של החתן לא נראה טוב.‬ 51 00:03:29,980 --> 00:03:32,191 ‫תדאג לתאורת מילוי בשבילו.‬ ‫-בסדר.‬ 52 00:03:32,274 --> 00:03:33,108 ‫אפראין.‬ 53 00:03:33,734 --> 00:03:35,569 ‫תתקן את מכונת ההברקה.‬ 54 00:03:35,653 --> 00:03:36,862 ‫בסדר.‬ 55 00:03:40,241 --> 00:03:41,742 ‫רק כמה פרטים.‬ 56 00:03:42,993 --> 00:03:44,161 ‫להתראות.‬ ‫-להתראות.‬ 57 00:04:10,145 --> 00:04:14,525 ‫עורך הדין אמר לנו שהוא במעצר מנע.‬ 58 00:04:16,193 --> 00:04:21,115 ‫אבל שנוכל לבקש שחרור בערבות.‬ 59 00:04:21,699 --> 00:04:23,993 ‫אעשה ככל שביכולתי, אבל זה לא תלוי בי.‬ 60 00:04:24,076 --> 00:04:25,244 ‫רק רגע.‬ 61 00:04:29,707 --> 00:04:31,500 ‫צהריים טובים.‬ ‫-שלום. אפשר לעזור לך?‬ 62 00:04:31,583 --> 00:04:34,211 ‫אירע רצח ברחוב אגוסטינס 1035.‬ 63 00:04:34,920 --> 00:04:36,380 ‫ליד מלון קריון?‬ 64 00:04:36,463 --> 00:04:38,507 ‫במלון קריון. בחדר התה.‬ 65 00:04:45,681 --> 00:04:50,728 ‫- רצח במלון קריון -‬ 66 00:04:53,939 --> 00:04:54,815 ‫תודה.‬ 67 00:04:57,651 --> 00:05:03,240 ‫- אין כניסה לנשים ולאנשי מכירות‬ ‫תודה -‬ 68 00:05:10,372 --> 00:05:11,749 ‫אנטיטו, בבקשה.‬ 69 00:05:14,501 --> 00:05:15,336 ‫תודה.‬ 70 00:05:17,379 --> 00:05:20,632 ‫- מלון קריון -‬ 71 00:05:21,675 --> 00:05:23,427 ‫כבודו!‬ 72 00:05:24,053 --> 00:05:24,887 ‫תתרחקו.‬ 73 00:05:25,387 --> 00:05:26,221 ‫לא.‬ 74 00:06:00,672 --> 00:06:01,673 ‫בבקשה!‬ 75 00:06:06,970 --> 00:06:07,846 ‫גברתי.‬ 76 00:06:10,182 --> 00:06:16,146 ‫- חיים מקבילים -‬ 77 00:06:41,213 --> 00:06:44,174 ‫מרסדיטה, אף פעם לא ביקרת בקריון?‬ 78 00:06:44,258 --> 00:06:45,342 ‫בואי הנה.‬ 79 00:06:46,802 --> 00:06:48,971 ‫גאלבס, תן למר אלירו את הדוח.‬ 80 00:06:50,097 --> 00:06:51,390 ‫הנה, קח את זה.‬ 81 00:06:52,433 --> 00:06:54,059 ‫חורחינה סילבה חימנס.‬ 82 00:06:54,560 --> 00:06:58,647 ‫כן. סילבה ירתה בו‬ ‫ממרחק של לא יותר ממטר או שניים.‬ 83 00:06:58,730 --> 00:07:00,357 ‫האקדח היה שלה, נכון?‬ 84 00:07:00,441 --> 00:07:02,943 ‫כן. כדאי שתבחן אותו לפני שנעביר לבליסטיקה.‬ 85 00:07:03,026 --> 00:07:03,861 ‫בסדר.‬ 86 00:07:04,361 --> 00:07:05,195 ‫הנה.‬ 87 00:07:05,737 --> 00:07:06,572 ‫תסתכל.‬ 88 00:07:07,781 --> 00:07:10,033 ‫אקדח בראונינג תוצרת בלגיה.‬ 89 00:07:10,117 --> 00:07:11,452 ‫קליבר 6.35.‬ 90 00:07:11,952 --> 00:07:12,911 ‫יופי של דבר.‬ 91 00:07:13,829 --> 00:07:14,663 ‫מרסדיטה.‬ 92 00:07:15,539 --> 00:07:16,790 ‫תסתכלי על המהמם הזה.‬ 93 00:07:18,333 --> 00:07:19,501 ‫כן.‬ ‫-תסתכלי.‬ 94 00:07:20,586 --> 00:07:22,337 ‫ראוי לאחסן אותו עם התכשיטים.‬ 95 00:07:23,297 --> 00:07:25,132 ‫אנחנו יודעים משהו על אשת המנוח?‬ 96 00:07:25,674 --> 00:07:28,051 ‫אנחנו יודעים שסילבה הייתה בת הזוג שלו.‬ 97 00:07:28,135 --> 00:07:29,845 ‫כן, אבל התכוונתי לאשתו.‬ 98 00:07:29,928 --> 00:07:32,306 ‫לא, הקורבן לא ענד טבעת, כבודו.‬ 99 00:07:32,806 --> 00:07:34,099 ‫אפשר לקחת את הגופה.‬ 100 00:07:34,183 --> 00:07:35,017 ‫גאלבס.‬ 101 00:07:36,477 --> 00:07:37,811 ‫מרסדיטה, שבי כאן.‬ 102 00:07:37,895 --> 00:07:39,271 ‫ארנס, שב שם.‬ 103 00:07:41,940 --> 00:07:43,859 ‫תושיטי את היד. תחזיקי בכף.‬ 104 00:07:43,942 --> 00:07:44,860 ‫חמש יריות, כן?‬ 105 00:07:45,694 --> 00:07:47,905 ‫האישה ודאי משוגעת לחלוטין.‬ 106 00:07:47,988 --> 00:07:50,199 ‫הכול מצביע על כך שהיא ירתה בעמידה,‬ 107 00:07:50,282 --> 00:07:53,452 ‫כי האקדח היה מוסתר באחד מכיסי המעיל שלה.‬ 108 00:07:53,535 --> 00:07:56,079 ‫כך יהיה קל יותר לשלוף אותו.‬ ‫-מרסדיטה, תעמדי.‬ 109 00:07:56,580 --> 00:07:58,874 ‫את בערך בגובה של האישה הזאת, נכון?‬ 110 00:07:58,957 --> 00:08:01,960 ‫אבל היא ירתה בעמידה כי זה היה קל יותר,‬ 111 00:08:02,044 --> 00:08:04,379 ‫או כי היא רצתה לשמור מרחק מהקורבן?‬ 112 00:08:06,215 --> 00:08:08,008 ‫אולי היא רצתה שיבחינו בה.‬ 113 00:08:08,091 --> 00:08:09,801 ‫מה דעתך?‬ ‫-גאלבס.‬ 114 00:08:09,885 --> 00:08:12,179 ‫תביא את החפצים של האישה, בבקשה.‬ 115 00:08:12,262 --> 00:08:13,096 ‫בוא נראה.‬ 116 00:08:14,097 --> 00:08:15,307 ‫תרשמי.‬ 117 00:08:17,100 --> 00:08:21,104 ‫זה מר רוברטו פומרינו ולנסואלה.‬ 118 00:09:10,070 --> 00:09:10,904 ‫אל תחמיצו!‬ 119 00:09:10,988 --> 00:09:12,614 ‫- מוות וטירוף במלון קריון -‬ 120 00:09:12,698 --> 00:09:13,574 ‫רצח ב"קריון"!‬ 121 00:09:14,199 --> 00:09:15,701 ‫אישה רוצחת!‬ 122 00:09:16,285 --> 00:09:17,536 ‫אל תחמיצו!‬ 123 00:09:18,662 --> 00:09:20,831 ‫אל מרקוריו! אל קלרין!‬ 124 00:09:22,374 --> 00:09:25,085 ‫אל דיאריו! לה נסיון!‬ 125 00:09:25,711 --> 00:09:27,045 ‫אל פאיס!‬ 126 00:09:27,129 --> 00:09:29,047 ‫רצח ב"קריון"!‬ 127 00:09:37,556 --> 00:09:40,475 ‫כולם מדברים על זה.‬ ‫מריה קרולינה חיל ביצעה רצח‬ 128 00:09:40,559 --> 00:09:42,477 ‫מול כל האריסטוקרטיה הצ'יליאנית.‬ 129 00:09:42,561 --> 00:09:43,937 ‫תראה.‬ 130 00:09:44,021 --> 00:09:45,105 ‫בעמוד הראשון, בוס.‬ 131 00:09:45,188 --> 00:09:48,150 ‫אדם מכובד ראוי‬ ‫לשלושה אזכורים בעיתונות במהלך חייו.‬ 132 00:09:48,233 --> 00:09:50,986 ‫כשהוא נולד, כשהוא נישא,‬ ‫וכשהוא הולך לעולמו.‬ 133 00:09:51,069 --> 00:09:54,656 ‫שופט איננו אדם מכובד?‬ ‫-כבר לא, מרסדיטה. כבר לא.‬ 134 00:09:55,490 --> 00:09:57,868 ‫אני לא סובל את הטפילים האלה.‬ 135 00:09:58,785 --> 00:09:59,953 ‫חבורת חולים.‬ 136 00:10:00,829 --> 00:10:05,250 ‫כשנכנסו, עיתונאי שאל אותי‬ ‫אם הערפדית תעיד היום.‬ 137 00:10:06,918 --> 00:10:07,794 ‫הערפדית?‬ 138 00:10:07,878 --> 00:10:09,463 ‫כן, דומינגו, שמעתי אותך.‬ 139 00:10:10,631 --> 00:10:12,841 ‫אני מכין קפה. אתה רוצה?‬ 140 00:10:12,924 --> 00:10:13,759 ‫בסדר.‬ ‫-טוב.‬ 141 00:10:14,301 --> 00:10:15,844 ‫מה תגידי על זה, מרסדיטה?‬ 142 00:10:15,927 --> 00:10:19,139 ‫המוסד הזה היה עד‬ ‫למאות שנים של מסורת משפטית,‬ 143 00:10:19,222 --> 00:10:21,558 ‫וההמון מתייחס אליו כאל מופע בידור.‬ 144 00:10:21,642 --> 00:10:25,687 ‫אם הייתי נרצחת ב"קריון",‬ ‫הייתי מעדיפה שאנשים ירצו לדעת מה קרה לי.‬ 145 00:10:25,771 --> 00:10:27,773 ‫תצטרכי קודם לבקר ב"קריון".‬ 146 00:10:27,856 --> 00:10:29,274 ‫- פשע של תשוקה -‬ 147 00:10:30,359 --> 00:10:35,072 ‫אלוהים, החטטנים החולניים האלה‬ ‫יקרעו את האישה המסכנה הזאת לגזרים.‬ 148 00:10:35,155 --> 00:10:36,948 ‫אני נשבע שאני כמעט מרחם עליה.‬ 149 00:10:37,532 --> 00:10:40,452 ‫קודם היא משתגעת ורוצחת את המאהב שלה,‬ 150 00:10:41,411 --> 00:10:43,830 ‫ועכשיו היא הפכה לסמל הרשע של המאה.‬ 151 00:10:43,914 --> 00:10:45,415 ‫האישה הזאת עוברת גיהינום.‬ 152 00:10:48,335 --> 00:10:50,170 ‫אנחנו נהיה מפורסמים, מרסדס.‬ 153 00:10:50,253 --> 00:10:52,214 ‫חבל שלא שמתי ג'ל בשיער או משהו.‬ 154 00:10:52,297 --> 00:10:56,093 ‫אם אלירו רוצה לאכול צהריים במועדון,‬ ‫הוא יצטרך לחפור בור כדי להגיע לשם.‬ 155 00:10:56,176 --> 00:10:58,720 ‫עדיף שירשיע אותה אחרי שהמהומה הזאת תדעך.‬ 156 00:10:58,804 --> 00:11:01,264 ‫לא, למר אלירו יש חולשה לנשים כאלה.‬ 157 00:11:07,854 --> 00:11:08,939 ‫מריה קרולינה!‬ 158 00:11:10,816 --> 00:11:12,442 ‫מריה קרולינה! בבקשה.‬ 159 00:11:34,172 --> 00:11:36,299 ‫גברת חורחינה סילבה חימנס?‬ 160 00:11:37,926 --> 00:11:39,469 ‫שמי מריה קרולינה חיל.‬ 161 00:11:41,263 --> 00:11:42,472 ‫זה לא נשמע מוכר.‬ 162 00:11:42,556 --> 00:11:46,101 ‫זה שם העט שמשמש את מרשתי כסופרת.‬ 163 00:11:47,060 --> 00:11:50,355 ‫וכשהיא הרגה את מר פומרינו,‬ ‫היא הייתה סילבה או חיל?‬ 164 00:11:50,856 --> 00:11:51,857 ‫סליחה.‬ 165 00:11:52,983 --> 00:11:54,276 ‫הם אותו אדם.‬ 166 00:11:54,359 --> 00:11:55,485 ‫אני לא מבינה.‬ 167 00:11:56,486 --> 00:12:00,907 ‫את מודה שירית‬ ‫במר רוברטו פומרינו ולנסואלה חמש פעמים‬ 168 00:12:00,991 --> 00:12:03,243 ‫ב-14 באפריל במלון קריון?‬ 169 00:12:03,326 --> 00:12:07,038 ‫כבודו, מרשתי בוחרת‬ ‫לשמור על זכותה לא להשיב על השאלה.‬ 170 00:12:07,122 --> 00:12:09,458 ‫לפחות עד שתוצאות הזיהוי הפלילי…‬ ‫-כן.‬ 171 00:12:10,542 --> 00:12:11,543 ‫אני מודה.‬ 172 00:12:12,127 --> 00:12:15,005 ‫אז את גם מודה בנשיאת‬ 173 00:12:15,088 --> 00:12:17,966 ‫אקדח בראונינג מתוך כוונה להרוג את בן זוגך?‬ 174 00:12:19,384 --> 00:12:20,510 ‫הוא לא היה בן זוגי.‬ 175 00:12:21,386 --> 00:12:22,804 ‫אז מה הוא היה בשבילך?‬ 176 00:12:24,931 --> 00:12:25,891 ‫שום דבר.‬ 177 00:12:27,601 --> 00:12:28,727 ‫לא רציתי את זה.‬ 178 00:13:00,008 --> 00:13:01,259 ‫טוב, גברת סילבה.‬ 179 00:13:05,722 --> 00:13:06,848 ‫תעזרי לי לעזור לך.‬ 180 00:13:07,641 --> 00:13:08,975 ‫זה לטובתך.‬ 181 00:13:10,227 --> 00:13:11,478 ‫האם הוא עשה לך משהו?‬ 182 00:13:17,776 --> 00:13:19,736 ‫מונטרו בחוץ. הוא רוצה לראות אותך.‬ 183 00:13:22,364 --> 00:13:23,198 ‫מר קונצ'ה.‬ 184 00:13:23,281 --> 00:13:24,199 ‫כן, כמובן.‬ 185 00:13:31,873 --> 00:13:33,208 ‫יש לך סיגריה?‬ 186 00:13:35,293 --> 00:13:36,628 ‫אסור לעשן כאן.‬ 187 00:13:37,712 --> 00:13:38,880 ‫עורך הדין שלי עישן.‬ 188 00:13:40,882 --> 00:13:42,050 ‫את עורכת דין?‬ 189 00:13:44,010 --> 00:13:44,845 ‫לא.‬ 190 00:13:48,473 --> 00:13:49,432 ‫את עורכת דין?‬ 191 00:13:52,143 --> 00:13:52,978 ‫לא.‬ 192 00:14:08,660 --> 00:14:09,536 ‫מרסדס.‬ 193 00:14:17,419 --> 00:14:18,253 ‫מרסדס.‬ 194 00:14:18,336 --> 00:14:21,214 ‫השירות הרפואי המשפטי הכין את כל המסמכים.‬ 195 00:14:21,798 --> 00:14:24,217 ‫תשאלו מתי הם יבצעו את ההערכה הפסיכיאטרית.‬ 196 00:14:24,301 --> 00:14:25,468 ‫הערכה פסיכיאטרית?‬ 197 00:14:25,552 --> 00:14:28,763 ‫אם מהות העבירה תחייב זאת,‬ ‫אסכים לשקול תחומים אחרים.‬ 198 00:14:28,847 --> 00:14:31,975 ‫אבל אינני כאן‬ ‫כדי לספק לך הסברים, מר מונטרו.‬ 199 00:14:32,058 --> 00:14:35,478 ‫הנאשמת נדרשת להתייצב‬ ‫בפני השירות הרפואי המשפטי מחר.‬ 200 00:14:35,562 --> 00:14:37,606 ‫היא תלווה לריאיון מכאן.‬ 201 00:14:38,106 --> 00:14:40,191 ‫המסכנה הזאת שוהה בתחנת המשטרה‬ 202 00:14:40,275 --> 00:14:44,529 ‫עד שהמומחים יאשרו את מה שכבר ידוע לנו.‬ ‫שמקומה בבית חולים פסיכיאטרי.‬ 203 00:14:45,280 --> 00:14:46,364 ‫קחי.‬ 204 00:14:46,907 --> 00:14:47,782 ‫תסתכלי.‬ 205 00:14:50,201 --> 00:14:51,661 ‫"מונטרו מאשים.‬ 206 00:14:51,745 --> 00:14:54,623 ‫"הסופרת רצחה במזיד ובכוונה תחילה.‬ 207 00:14:59,002 --> 00:15:01,171 ‫"היא ראויה לעונש מרתיע."‬ 208 00:15:02,047 --> 00:15:03,131 ‫מר אלירו המסכן.‬ 209 00:15:03,214 --> 00:15:06,843 ‫כבודו, מרשתי לא תוכל‬ ‫ללון הלילה בתחנת המשטרה.‬ 210 00:15:06,927 --> 00:15:09,763 ‫אתה מודע למצבה הנפשי?‬ 211 00:15:09,846 --> 00:15:11,389 ‫היא בקושי יודעת היכן היא.‬ 212 00:15:11,890 --> 00:15:13,350 ‫למה לא לשלוח אותה לביתה?‬ 213 00:15:15,060 --> 00:15:16,186 ‫אני אגיד לך מה.‬ 214 00:15:17,854 --> 00:15:19,272 ‫נשלח אותה לכנסיית "בואן פסטור".‬ 215 00:15:19,356 --> 00:15:22,442 ‫יהיה לה תא שקט, הרחק מהעיתונאים ומהרעש.‬ 216 00:15:22,525 --> 00:15:24,444 ‫הנזירות יטפלו בה. סוף הסיפור.‬ 217 00:15:24,527 --> 00:15:25,528 ‫כן.‬ 218 00:15:25,612 --> 00:15:27,405 ‫טוב, כפי שאתה ודאי מתאר לעצמך,‬ 219 00:15:28,448 --> 00:15:29,699 ‫היא איננה אישה…‬ 220 00:15:31,701 --> 00:15:33,244 ‫שרגילה לתאי כלא.‬ 221 00:15:33,328 --> 00:15:35,246 ‫אתה מבין שאני לא האפיפיור?‬ 222 00:15:36,873 --> 00:15:38,416 ‫כן, אבל…‬ 223 00:15:38,917 --> 00:15:42,087 ‫למה שלא תאפשר לנאשמת‬ ‫לקבל את הצרכים הבסיסיים?‬ 224 00:15:42,170 --> 00:15:44,506 ‫כלומר, בגדים נקיים…‬ ‫-טוב, אני ארשה זאת.‬ 225 00:15:45,757 --> 00:15:48,218 ‫הבעיה היא שאחותה גרה בפראל.‬ 226 00:15:48,718 --> 00:15:49,719 ‫ובכן…‬ 227 00:15:50,512 --> 00:15:51,721 ‫אתה ודאי מבין,‬ 228 00:15:52,222 --> 00:15:54,391 ‫שאם עורך דין ילך לאסוף בגדים…‬ 229 00:15:55,684 --> 00:15:59,896 ‫אני סבור שבית המשפט מחזיק במפתחות לדירתה.‬ 230 00:16:01,064 --> 00:16:01,982 ‫כן?‬ 231 00:16:04,067 --> 00:16:04,985 ‫שאני אלך?‬ 232 00:16:06,903 --> 00:16:08,071 ‫אני אלך.‬ 233 00:16:11,408 --> 00:16:13,326 ‫כמה זמן היא תישאר ב"בואן פסטור"?‬ 234 00:16:14,244 --> 00:16:15,453 ‫עד שתועמד לדין.‬ 235 00:16:15,954 --> 00:16:18,873 ‫מה הטעם להשאיר אותה בתא? היא תחטוף שם גרדת‬ 236 00:16:18,957 --> 00:16:21,126 ‫ואז כל העיתונים יאשימו אותי.‬ 237 00:16:26,339 --> 00:16:27,799 ‫נתראה אחר כך.‬ 238 00:16:27,882 --> 00:16:28,967 ‫להתראות.‬ ‫-נתראה.‬ 239 00:16:32,679 --> 00:16:34,973 ‫סבלתי פעם מגרדת.‬ ‫-דומינגו.‬ 240 00:16:35,557 --> 00:16:37,267 ‫עצם הדיבור על זה מעורר גירוד.‬ 241 00:20:51,521 --> 00:20:52,355 ‫הוא שרף אותה.‬ 242 00:21:11,207 --> 00:21:12,041 ‫בוקר טוב.‬ 243 00:21:12,542 --> 00:21:13,376 ‫בוקר טוב.‬ 244 00:21:16,671 --> 00:21:17,797 ‫מר קונצ'ה.‬ 245 00:21:17,880 --> 00:21:20,216 ‫אתה יודע שהכניסה אסורה לעורכי דין.‬ ‫-מה?‬ 246 00:21:20,300 --> 00:21:21,676 ‫הנה. אלה הדברים שלה.‬ 247 00:21:22,176 --> 00:21:23,511 ‫אתה יכול לחכות לה כאן.‬ 248 00:21:29,017 --> 00:21:29,851 ‫יש לך סיגריה?‬ 249 00:21:46,284 --> 00:21:49,579 ‫הם יבצעו בדיקה משפטית‬ ‫כדי להעריך את מצבך הבריאותי.‬ 250 00:21:50,079 --> 00:21:51,289 ‫לבדוק אם אני משוגעת?‬ 251 00:21:51,789 --> 00:21:56,085 ‫אם את סובלת מהפרעה נפשית,‬ ‫הם לא ישלחו אותך לכלא רגיל.‬ 252 00:21:57,378 --> 00:21:58,880 ‫אני לא אלך לבית משוגעים.‬ 253 00:22:01,007 --> 00:22:01,841 ‫יבוא.‬ 254 00:22:07,847 --> 00:22:08,765 ‫צהריים טובים.‬ 255 00:22:10,224 --> 00:22:11,059 ‫את נכנסת?‬ 256 00:22:12,018 --> 00:22:13,186 ‫זו בדיקה פרטית.‬ 257 00:22:21,194 --> 00:22:22,779 ‫בוקר טוב. תודה שבאת.‬ 258 00:22:24,322 --> 00:22:27,492 ‫מר רולנדו דה לה פואנטה.‬ 259 00:22:28,076 --> 00:22:29,827 ‫לפי דוח המשטרה,‬ 260 00:22:29,911 --> 00:22:35,083 ‫אתה היית אחראי על השולחן‬ ‫של רוברטו פומרינו וחורחינה סילבה.‬ 261 00:22:35,166 --> 00:22:37,960 ‫בדיוק, אני הייתי המלצר שלהם.‬ 262 00:22:38,044 --> 00:22:42,256 ‫ומה אתה יכול לספר לי על האירועים‬ ‫שהתרחשו בחדר התה של מלון קריון?‬ 263 00:22:42,340 --> 00:22:45,843 ‫טוב… הגבר ישב בשולחן מספר שלוש.‬ 264 00:22:47,804 --> 00:22:49,931 ‫הוא ישב על הכיסא עם הפנים לחדר.‬ 265 00:22:50,014 --> 00:22:51,682 ‫ואז שאלתי אם הוא רוצה לשתות,‬ 266 00:22:51,766 --> 00:22:53,935 ‫אבל הוא אמר שהוא ממתין למישהי.‬ 267 00:22:54,018 --> 00:22:55,353 ‫לאחר מכן, האישה הגיעה.‬ 268 00:22:56,771 --> 00:23:00,942 ‫ואיך היא נראתה לך?‬ ‫-נורמלית לחלוטין.‬ 269 00:23:01,526 --> 00:23:03,277 ‫שום דבר יוצא דופן.‬ 270 00:23:03,361 --> 00:23:06,489 ‫ראית אותם מברכים זה את זה?‬ ‫-הכול היה נורמלי לחלוטין.‬ 271 00:23:07,156 --> 00:23:10,326 ‫אבל מה שמשך את תשומת ליבי‬ ‫היה הכיסא שהגברת בחרה.‬ 272 00:23:10,952 --> 00:23:13,496 ‫הכיסא שניצב בגבו לשאר השולחנות?‬ 273 00:23:13,579 --> 00:23:14,414 ‫כן.‬ 274 00:23:15,832 --> 00:23:17,375 ‫זה משך את תשומת ליבי כי…‬ 275 00:23:17,458 --> 00:23:20,753 ‫נשים לרוב מעדיפות לשבת עם הפנים לחדר.‬ 276 00:23:21,796 --> 00:23:23,923 ‫וכיצד היא התנהגה?‬ 277 00:23:24,715 --> 00:23:28,469 ‫ראיתי את הבעת פניו של פומרינו‬ 278 00:23:29,846 --> 00:23:30,805 ‫משתנה להבעת סלידה.‬ 279 00:23:30,888 --> 00:23:32,932 ‫אל תתקשרי אליי,‬ ‫אל תכתבי לי, ואל תגיעי לביתי.‬ 280 00:23:33,015 --> 00:23:34,308 ‫אתם מתחתנים?‬ 281 00:23:34,809 --> 00:23:37,979 ‫אחותי הצליחה לשמוע דבר מה.‬ 282 00:23:38,062 --> 00:23:40,398 ‫היא אמרה "תעשה מה שאתה רוצה עם חייך".‬ 283 00:23:40,481 --> 00:23:44,485 ‫הם הזמינו משקאות?‬ ‫-אני לא רכלנית. אני לא מתערבת.‬ 284 00:23:44,569 --> 00:23:47,447 ‫אבל שמעתי דברים כשהם הרימו את קולם.‬ 285 00:23:47,530 --> 00:23:48,614 ‫אילו דברים?‬ 286 00:23:48,698 --> 00:23:49,866 ‫תשכחי ממני.‬ 287 00:23:49,949 --> 00:23:53,703 ‫דברים כמו, "בואי נסיים את זה. זה נגמר.‬ 288 00:23:53,786 --> 00:23:55,288 ‫"נראה שאת לא מעוניינת."‬ 289 00:23:58,916 --> 00:24:05,756 ‫לא ראית את גברת סילבה מתפרצת בשלב מסוים‬ ‫או מאבדת את העשתונות בדרך מסוימת?‬ 290 00:24:05,840 --> 00:24:08,926 ‫לא הייתה התפרצות.‬ ‫אבל הכול התפוצץ זמן קצר לאחר מכן.‬ 291 00:24:09,010 --> 00:24:10,136 ‫לא כל כך בולט!‬ 292 00:24:13,055 --> 00:24:14,974 ‫ואז שמעתי את הכיסא.‬ 293 00:24:15,057 --> 00:24:15,892 ‫הכיסא?‬ 294 00:24:17,894 --> 00:24:18,728 ‫ומה קרה?‬ 295 00:24:18,811 --> 00:24:22,690 ‫ואז היא קמה ולפתע ירתה במר פומרינו.‬ 296 00:24:26,777 --> 00:24:28,863 ‫שמעתי את היריות, כמובן.‬ 297 00:24:29,405 --> 00:24:32,325 ‫אבל בהתחלה לא הבנתי מהיכן הן הגיעו.‬ 298 00:24:34,285 --> 00:24:36,287 ‫הגברת השאירה את האקדח על השולחן.‬ 299 00:24:38,122 --> 00:24:39,165 ‫עמדתי מאחוריהם.‬ 300 00:24:39,248 --> 00:24:40,958 ‫אז הנחתי את המגש, ניגשתי לשם,‬ 301 00:24:41,042 --> 00:24:42,710 ‫וכיסיתי את האקדח במפית.‬ 302 00:24:43,961 --> 00:24:46,005 ‫למה עשית זאת?‬ ‫-אני לא יודע.‬ 303 00:24:47,173 --> 00:24:50,092 ‫כדי שהלקוחות לא יפחדו,‬ ‫או כדי שהיא לא תרים אותו.‬ 304 00:24:50,176 --> 00:24:51,010 ‫אני לא יודע.‬ 305 00:24:51,093 --> 00:24:54,096 ‫הבחנת אם גברת סילבה‬ 306 00:24:54,180 --> 00:24:57,099 ‫המתינה זמן מה לפני שירתה? או שזה קרה לפתע?‬ 307 00:24:57,183 --> 00:24:58,434 ‫לא, זה קרה מהר מאוד.‬ 308 00:24:58,518 --> 00:25:00,520 ‫היא שלפה את האקדח ופתחה בירי.‬ 309 00:25:00,603 --> 00:25:02,939 ‫הוא היה ממש לידה. לא היה צורך לכוון.‬ 310 00:25:03,981 --> 00:25:06,442 ‫הוא מת מייד?‬ ‫-אני סבורה שהמוות היה מיידי.‬ 311 00:25:06,526 --> 00:25:08,736 ‫המסכן לא הספיק אפילו לצרוח.‬ 312 00:25:08,819 --> 00:25:10,738 ‫הוא מת בדממה, כמו ג'נטלמן.‬ 313 00:25:11,948 --> 00:25:17,161 ‫ראית אם גברת סילבה‬ ‫ניסתה להתאבד או להימלט אחרי שירתה בו?‬ 314 00:25:17,245 --> 00:25:19,247 ‫לא.‬ 315 00:25:19,330 --> 00:25:20,289 ‫נהפוך הוא.‬ 316 00:25:22,959 --> 00:25:27,630 ‫היא לא עשתה דבר‬ ‫מלבד לחבק אותו ולנשק את פצעיו.‬ 317 00:25:27,713 --> 00:25:29,966 ‫לא!‬ 318 00:25:33,094 --> 00:25:34,512 ‫ואז היא ירדה על ברכיה.‬ 319 00:25:34,595 --> 00:25:37,765 ‫וכשידיה צמודות כמו בתפילה,‬ ‫היא אמרה, "תצילו אותו!"‬ 320 00:25:38,349 --> 00:25:40,851 ‫תצילו אותו!‬ 321 00:25:49,068 --> 00:25:50,528 ‫מספיק עם זה!‬ 322 00:25:50,611 --> 00:25:51,654 ‫תפסיק.‬ 323 00:25:52,905 --> 00:25:54,490 ‫אז לאן הם שולחים את לוצ'ו?‬ 324 00:25:54,574 --> 00:25:55,825 ‫צפונה, לאיקיקה.‬ 325 00:25:55,908 --> 00:25:57,326 ‫כדי לשמור על הגבול.‬ 326 00:25:57,410 --> 00:25:58,327 ‫כן.‬ 327 00:25:58,411 --> 00:26:00,329 ‫צריכים לגייס אותך לצבא.‬ 328 00:26:00,413 --> 00:26:03,207 ‫מה? הוא רוצה את החדר לעצמו.‬ 329 00:26:03,291 --> 00:26:04,250 ‫לא נכון.‬ 330 00:26:04,333 --> 00:26:07,044 ‫גם אתה צריך להתחיל לדאוג לעתיד שלך, גספר.‬ 331 00:26:07,128 --> 00:26:10,172 ‫בקרוב תמצא את עצמך באותו מצב כמו אחיך.‬ 332 00:26:11,674 --> 00:26:12,508 ‫מה איתך?‬ 333 00:26:13,009 --> 00:26:14,635 ‫אתה באמת רוצה ללמוד משפטים?‬ 334 00:26:16,012 --> 00:26:18,889 ‫אעבוד שנה כמזכיר בית משפט‬ ‫ואז אהיה עורך דין.‬ 335 00:26:19,807 --> 00:26:22,518 ‫ובתוך שנתיים אהיה שופט, כמו אימא.‬ 336 00:26:24,437 --> 00:26:26,230 ‫אימך תוכל להיות המזכירה שלך.‬ 337 00:26:28,399 --> 00:26:31,569 ‫…הידועה בשם מריה קרולינה חיל…‬ 338 00:26:32,153 --> 00:26:33,279 ‫תכבה את זה.‬ 339 00:26:34,030 --> 00:26:36,449 ‫אבל אנחנו רוצים לדעת מה קורה.‬ 340 00:26:36,532 --> 00:26:38,159 ‫השופטת מקפידה על חשאיות.‬ 341 00:26:38,242 --> 00:26:40,661 ‫אנחנו צריכים לשמוע את החדשות ברדיו.‬ ‫-תכבה.‬ 342 00:26:40,745 --> 00:26:44,165 ‫"אל קלרין" פרסמו מאמר היום.‬ ‫מיסטרל כתבה על המקרה.‬ 343 00:26:44,248 --> 00:26:45,458 ‫היא לא גרה בצ'ילה.‬ 344 00:26:45,541 --> 00:26:48,628 ‫לא אכפת לה‬ ‫מה גברת עושה או לא עושה במלון קריון.‬ 345 00:26:48,711 --> 00:26:50,546 ‫אבל היא זכתה בפרס נובל.‬ 346 00:26:50,630 --> 00:26:52,381 ‫בספרות, לא במשפטים.‬ 347 00:26:52,465 --> 00:26:53,966 ‫יש פרס נובל במשפטים, לא?‬ 348 00:26:54,467 --> 00:26:55,468 ‫לא?‬ 349 00:26:57,136 --> 00:26:58,679 ‫היי, כבודה.‬ 350 00:26:58,763 --> 00:27:00,765 ‫תפסיקו עם זה.‬ 351 00:27:00,848 --> 00:27:02,391 ‫אתם יודעים שאני לא שופטת.‬ 352 00:27:02,475 --> 00:27:04,810 ‫יודעים מה? אילו הייתי שופטת,‬ ‫כולכם הייתם בכלא.‬ 353 00:27:04,894 --> 00:27:05,978 ‫על מה?‬ ‫-על חוסר משמעת.‬ 354 00:27:11,359 --> 00:27:12,234 ‫אפראין!‬ 355 00:27:14,236 --> 00:27:15,488 ‫מכונת ההברקה, אפראין.‬ 356 00:27:17,573 --> 00:27:19,033 ‫די. תפסיקו!‬ 357 00:27:21,786 --> 00:27:23,746 ‫מר סרחיו פומרינו, צהריים טובים.‬ 358 00:27:23,829 --> 00:27:25,414 ‫צהריים טובים, כבוד השופט.‬ 359 00:27:25,498 --> 00:27:26,957 ‫ספר לי על אחיך.‬ 360 00:27:27,458 --> 00:27:28,876 ‫איך היית מתאר אותו?‬ 361 00:27:28,959 --> 00:27:30,336 ‫הוא היה אח נפלא.‬ 362 00:27:31,212 --> 00:27:32,922 ‫הטוב ביותר מבין כולנו.‬ 363 00:27:35,341 --> 00:27:36,467 ‫זה בסדר, מר וולטר.‬ 364 00:27:37,051 --> 00:27:37,927 ‫אני מצטער.‬ 365 00:27:38,010 --> 00:27:39,178 ‫אל תמהר.‬ 366 00:27:42,932 --> 00:27:46,102 ‫ספרי לי על אחותך חורחינה.‬ 367 00:27:46,185 --> 00:27:47,436 ‫היא רגישה מאוד.‬ 368 00:27:48,270 --> 00:27:49,897 ‫וגם קצת בלתי יציבה.‬ 369 00:27:51,816 --> 00:27:53,025 ‫עם נטייה להתפרצויות?‬ 370 00:27:53,526 --> 00:27:55,277 ‫לא, כלל לא.‬ 371 00:27:55,361 --> 00:27:57,613 ‫לא. כולם אהבו אותה.‬ 372 00:27:57,697 --> 00:28:00,282 ‫היא תמיד הוזמנה לאירועים, למסיבות.‬ 373 00:28:00,866 --> 00:28:01,826 ‫עקשנית.‬ 374 00:28:02,910 --> 00:28:04,078 ‫ונוטה למצבי רוח.‬ 375 00:28:04,161 --> 00:28:07,790 ‫יום אחד היא אמרה לו להסתלק.‬ ‫למחרת היא התקשרה אליו בוכה.‬ 376 00:28:08,374 --> 00:28:10,334 ‫רוברטו ביקש את ידה פעמים רבות.‬ 377 00:28:10,418 --> 00:28:11,585 ‫ארבע או חמש פעמים.‬ 378 00:28:12,670 --> 00:28:14,880 ‫והיא תמיד סירבה.‬ ‫-אישה מורכבת.‬ 379 00:28:14,964 --> 00:28:16,757 ‫האישה הייתה מאוד‬ 380 00:28:17,842 --> 00:28:18,676 ‫עצמאית.‬ 381 00:28:20,052 --> 00:28:20,886 ‫אתה יודע,‬ 382 00:28:21,470 --> 00:28:22,930 ‫כמו נשים בימינו.‬ 383 00:28:23,764 --> 00:28:25,599 ‫ואז היא התחננה שיבוא לבקר אותה.‬ 384 00:28:25,683 --> 00:28:26,600 ‫אז הוא הלך.‬ 385 00:28:28,144 --> 00:28:29,061 ‫הוא תמיד הלך.‬ 386 00:28:29,645 --> 00:28:31,564 ‫חורחינה לא מדברת על הבעיות שלה.‬ 387 00:28:32,440 --> 00:28:34,066 ‫היא לא אוהבת שמרחמים עליה.‬ 388 00:28:34,567 --> 00:28:35,818 ‫הוא היה סבלני מדי כלפיה.‬ 389 00:28:35,901 --> 00:28:37,611 ‫האם אחיך ציין אי פעם‬ 390 00:28:37,695 --> 00:28:39,530 ‫שברצונו להיפרד ממנה?‬ 391 00:28:40,156 --> 00:28:41,615 ‫לא, הוא סגד לה.‬ 392 00:28:42,283 --> 00:28:44,994 ‫אלוהים יודע למה, אבל הוא תמיד חזר אליה.‬ 393 00:28:46,620 --> 00:28:48,956 ‫לכן הוקל לי כשהוא סוף כל סוף זרק אותה‬ 394 00:28:49,039 --> 00:28:51,167 ‫והתחיל לצאת עם בחורה אחרת.‬ 395 00:28:55,421 --> 00:28:56,380 ‫איזו בחורה?‬ 396 00:28:56,964 --> 00:28:58,090 ‫אליסיה קסטרו.‬ 397 00:28:58,966 --> 00:29:00,134 ‫ידידת המשפחה.‬ 398 00:29:00,217 --> 00:29:03,220 ‫היא ורוברטו חידשו את הקשר לפני כמה חודשים.‬ 399 00:29:03,304 --> 00:29:05,473 ‫אליסיה שמחה מאוד להינשא לאחי.‬ 400 00:29:05,556 --> 00:29:07,224 ‫היא ראתה את מה שכולנו ראינו.‬ 401 00:29:08,684 --> 00:29:09,602 ‫אדם טוב.‬ 402 00:29:10,394 --> 00:29:11,312 ‫הגון.‬ 403 00:29:11,395 --> 00:29:12,688 ‫להוט להיות אבא.‬ 404 00:29:13,314 --> 00:29:15,149 ‫מעט מיוסרת בענייני אהבה.‬ 405 00:29:17,193 --> 00:29:18,486 ‫חורחינה‬ 406 00:29:19,653 --> 00:29:21,113 ‫לא יודעת להיות לבד.‬ 407 00:29:22,406 --> 00:29:25,409 ‫היא תמיד זקוקה למישהו בסביבה,‬ ‫אם אתה מבין את כוונתי.‬ 408 00:29:27,161 --> 00:29:30,122 ‫כאילו היא שברירית מאוד.‬ 409 00:29:31,040 --> 00:29:32,458 ‫האישה הזאת הייתה‬ 410 00:29:33,209 --> 00:29:34,043 ‫מרושעת.‬ 411 00:29:35,252 --> 00:29:36,378 ‫חריגה.‬ 412 00:29:37,254 --> 00:29:38,923 ‫חסרת יכולת להיות אישה רגילה.‬ 413 00:29:40,674 --> 00:29:42,760 ‫פומרינו לא הצליח להתמודד עם אחותי.‬ 414 00:29:43,803 --> 00:29:47,598 ‫האם העלית בדעתך שהיא… מסוגלת להרוג?‬ 415 00:29:48,390 --> 00:29:49,433 ‫להרוג? כן.‬ 416 00:29:50,309 --> 00:29:53,062 ‫אבל לא כך, בדם קר, בפני כולם.‬ 417 00:29:53,145 --> 00:29:55,397 ‫בפעם האחרונה שראיתי אותם יחד,‬ 418 00:29:55,481 --> 00:29:57,024 ‫הוא היה קר מאוד כלפיה.‬ 419 00:29:58,442 --> 00:30:00,110 ‫וחורחינה נראתה עייפה.‬ 420 00:30:01,987 --> 00:30:04,782 ‫אחי טעה כשבחר להתעסק עם גרושה.‬ 421 00:30:06,325 --> 00:30:08,452 ‫הרי יש סיבה לגירושיה, נכון?‬ 422 00:30:08,536 --> 00:30:11,705 ‫יש לך הכרות ארוכה עם גברת סילבה, נכון?‬ 423 00:30:12,623 --> 00:30:14,750 ‫כן, הייתי נשוי לה 13 שנה.‬ 424 00:30:15,835 --> 00:30:17,795 ‫ואיך היית מתאר את גברת סילבה?‬ 425 00:30:18,379 --> 00:30:19,463 ‫אישה טובה.‬ 426 00:30:20,422 --> 00:30:21,423 ‫נבונה.‬ 427 00:30:22,299 --> 00:30:23,425 ‫גם מאוד חסרת מנוחה.‬ 428 00:30:23,509 --> 00:30:24,593 ‫קשה, אולי?‬ 429 00:30:25,177 --> 00:30:26,804 ‫לא.‬ 430 00:30:27,888 --> 00:30:28,889 ‫סקרנית.‬ 431 00:30:28,973 --> 00:30:31,809 ‫תולעת ספרים, אשת שיחה מעניינת.‬ 432 00:30:32,393 --> 00:30:33,561 ‫וכאימא?‬ 433 00:30:36,605 --> 00:30:39,316 ‫כיצד זה קשור לעניין?‬ ‫-ענה לשאלה, בבקשה.‬ 434 00:30:41,318 --> 00:30:42,528 ‫אימא מצוינת.‬ 435 00:30:43,779 --> 00:30:44,822 ‫מסורה מאוד.‬ 436 00:30:45,573 --> 00:30:46,448 ‫מלאת אהבה.‬ 437 00:30:47,032 --> 00:30:50,202 ‫טוב, היא לא הייתה אלימה כלפיך,‬ ‫היא הייתה אדם נהדר.‬ 438 00:30:50,286 --> 00:30:53,956 ‫אז תוכל להסביר לי‬ ‫מדוע היא הרגה את מר רוברטו פומרינו?‬ 439 00:30:55,291 --> 00:30:57,793 ‫אני לא מבין את זה.‬ ‫-זה ברור מאוד בעיניי.‬ 440 00:30:58,377 --> 00:31:00,504 ‫היא לא רצתה להישאר בידיים ריקות.‬ 441 00:31:01,297 --> 00:31:02,756 ‫היא הרגה אותו מתוך קנאה.‬ 442 00:31:03,924 --> 00:31:06,886 ‫מי שטוען שזה היה בלתי צפוי, לא הכיר אותה.‬ 443 00:31:06,969 --> 00:31:09,221 ‫היא ניסתה למצוא את מקומה.‬ 444 00:31:09,805 --> 00:31:11,932 ‫היא סירבה להצעת הנישואים של אחי.‬ 445 00:31:12,016 --> 00:31:15,728 ‫אבל כשרצה להתחתן עם אחרת, היא הרגה אותו.‬ 446 00:31:18,022 --> 00:31:19,440 ‫זו חורחינה סילבה.‬ 447 00:32:53,993 --> 00:32:59,748 ‫- מריה קרולינה חיל‬ ‫עולם השינה של ינה -‬ 448 00:33:29,403 --> 00:33:34,658 ‫- גבריאלה מיסטרל‬ ‫טאלה -‬ 449 00:33:51,133 --> 00:33:53,343 ‫- פשע טרגי של תשוקה במרכז סנטיאגו -‬ 450 00:34:04,271 --> 00:34:08,817 ‫- הסופרת מריה לואיסה בומבל‬ ‫ירתה באלוחיו סנצ'ז ארסוריס -‬ 451 00:34:31,924 --> 00:34:35,636 ‫כבודו, יש בידינו רשימת עדים‬ ‫שמוכנים להעיד על האופן האכזרי…‬ 452 00:34:35,719 --> 00:34:37,096 ‫מר מונטרו.‬ 453 00:34:38,180 --> 00:34:41,141 ‫כולנו אוהבים רכילות עסיסית.‬ ‫אבל זה בית משפט.‬ 454 00:34:42,601 --> 00:34:43,811 ‫הדוח, בבקשה.‬ 455 00:34:48,023 --> 00:34:49,149 ‫תודה.‬ 456 00:34:50,818 --> 00:34:53,821 ‫"הנבדקת נמצאת כעת בתקופת גיל המעבר…"‬ 457 00:34:53,904 --> 00:34:56,156 ‫יש עוד למטה.‬ ‫-"גורם מרכזי בקרב נשים".‬ 458 00:34:57,282 --> 00:34:59,785 ‫"הדבר הביא לשינויים התנהגותיים.‬ 459 00:34:59,868 --> 00:35:02,579 ‫"אנחנו ממליצים לבצע בדיקה נוספת."‬ 460 00:35:02,663 --> 00:35:03,956 ‫אני מסכים.‬ 461 00:35:04,039 --> 00:35:06,542 ‫אל תתלהב כל כך, מר קונצ'ה.‬ 462 00:35:06,625 --> 00:35:09,920 ‫כבודו, אם יורשה לי…‬ ‫-ברשותכם, רבותיי.‬ 463 00:35:20,806 --> 00:35:23,892 ‫עותק של הדוח יישלח למשרדים שלכם.‬ 464 00:35:23,976 --> 00:35:25,102 ‫תודה.‬ 465 00:35:25,185 --> 00:35:27,271 ‫אני מוכן לפסוק.‬ 466 00:35:27,980 --> 00:35:30,816 ‫בלתי כשירה לעמוד לדין, לפי העדויות והמדע.‬ 467 00:35:30,899 --> 00:35:33,902 ‫בהתאם לכך, האישה‬ ‫תוכל לבלות את סוף השבוע בביתה.‬ 468 00:35:35,028 --> 00:35:35,946 ‫תודה.‬ 469 00:35:37,322 --> 00:35:38,949 ‫ומוצצי הדם הזאת‬ 470 00:35:39,032 --> 00:35:41,869 ‫יוכלו לחזור לדווח על חדשות חשובות באמת.‬ 471 00:35:41,952 --> 00:35:44,872 ‫וכך נפסיק להתחבא בצורה מבזה‬ ‫בזמן ארוחת הצהריים.‬ 472 00:35:44,955 --> 00:35:46,331 ‫זה לא כזה נורא.‬ 473 00:35:46,957 --> 00:35:50,627 ‫זה לא כזה נורא?‬ ‫אני תקוע במשרד שלי ואוכל עוף כבוש.‬ 474 00:35:53,422 --> 00:35:55,382 ‫על אף שידעתי שאיאלץ לעשות ויתורים‬ 475 00:35:55,465 --> 00:35:57,759 ‫כשבחרתי להקדיש את חיי לצדק.‬ 476 00:36:01,638 --> 00:36:03,390 ‫מעשיך ראויים לשבח.‬ 477 00:36:04,141 --> 00:36:07,186 ‫נכון. תארי לעצמך‬ ‫שפנייך יופיעו בעמוד הראשי מדי יום.‬ 478 00:36:07,269 --> 00:36:09,771 ‫אבל זה לא מסתכם בכך, דומינגו.‬ ‫זה הרבה יותר.‬ 479 00:36:10,314 --> 00:36:13,233 ‫המחויבות שלך לאמת ולחוק היא מרשימה.‬ 480 00:36:14,359 --> 00:36:16,195 ‫דומינגו, לאן שלא נלך,‬ 481 00:36:16,278 --> 00:36:19,323 ‫נוכל לומר בגאווה‬ ‫שאנחנו עובדים עבור שופט ישר,‬ 482 00:36:19,406 --> 00:36:21,617 ‫על אף האיום על שמו הטוב.‬ 483 00:36:23,952 --> 00:36:25,454 ‫איזה איום על שמי הטוב?‬ 484 00:36:27,331 --> 00:36:29,875 ‫אתה מתכוון לפסוק משפט הוגן, נכון?‬ 485 00:36:29,958 --> 00:36:32,377 ‫גם אם הפסיקה תהיה מנוגדת לדעת הקהל.‬ 486 00:36:32,461 --> 00:36:34,379 ‫זה אמיץ מאוד, דומינגו.‬ 487 00:36:34,463 --> 00:36:35,380 ‫אמיץ מאוד.‬ 488 00:36:35,464 --> 00:36:36,840 ‫רגע אחד.‬ 489 00:36:36,924 --> 00:36:39,384 ‫מרסדיטה, אני שופט מטעם הרפובליקה.‬ 490 00:36:39,468 --> 00:36:42,095 ‫המניפולציות האלה יכולות לעבוד‬ ‫בבית על ילדייך,‬ 491 00:36:42,179 --> 00:36:43,263 ‫אבל לא עליי.‬ 492 00:36:43,347 --> 00:36:44,806 ‫אבל זה נכון, מר אלירו.‬ 493 00:36:44,890 --> 00:36:47,517 ‫אם תשחרר אותה, העיתונים יעוטו עליך.‬ 494 00:36:47,601 --> 00:36:48,602 ‫באמת?‬ 495 00:36:48,685 --> 00:36:50,812 ‫חשבתי שהם יברכו אותי.‬ 496 00:36:50,896 --> 00:36:52,856 ‫אני לא מנסה לשכנע אותך לגבי משהו.‬ 497 00:36:52,940 --> 00:36:55,776 ‫אני רק מציינת את העובדות.‬ ‫כפי שדומינגו אומר,‬ 498 00:36:55,859 --> 00:36:58,278 ‫אם תשחרר אותה, לא יהיה סוף לקרקס.‬ 499 00:37:06,912 --> 00:37:10,707 ‫מרסדיטה, שמרת את רשימת העדים‬ ‫שמונטרו מסר לך?‬ 500 00:37:11,708 --> 00:37:12,918 ‫יודעת מה?‬ 501 00:37:13,001 --> 00:37:15,504 ‫נתקשר לכמה מהם לפני מתן פסק דין.‬ 502 00:37:15,587 --> 00:37:16,672 ‫ליתר ביטחון.‬ 503 00:37:16,755 --> 00:37:18,840 ‫התעוררו בך חששות?‬ ‫-סליחה?‬ 504 00:37:18,924 --> 00:37:20,926 ‫מרסדס, באמת.‬ ‫-כן, אני מתנצלת.‬ 505 00:37:21,009 --> 00:37:23,095 ‫שופט של הרפובליקה לא פועל מתוך חשש.‬ 506 00:37:23,178 --> 00:37:25,514 ‫הוא מנתח את המקרה שלפניו מזוויות שונות.‬ 507 00:37:25,597 --> 00:37:26,556 ‫מה שתגיד, אדוני.‬ 508 00:38:00,924 --> 00:38:05,470 ‫- מריה קרולינה חיל‬ ‫פרסס, הנער שחלם ואהב -‬ 509 00:38:28,827 --> 00:38:32,998 ‫- מריה קרולינה חיל‬ ‫קיץ מוזר -‬ 510 00:38:53,310 --> 00:38:54,811 ‫חדשה בבניין?‬ 511 00:38:54,895 --> 00:38:55,729 ‫לא.‬ 512 00:38:56,396 --> 00:38:58,023 ‫לא.‬ ‫-אה, את אחותה.‬ 513 00:38:58,732 --> 00:38:59,691 ‫נכון?‬ ‫-לא.‬ 514 00:39:01,193 --> 00:39:03,153 ‫בסדר. צהריים טובים.‬ ‫-צהריים טובים.‬ 515 00:39:06,239 --> 00:39:07,074 ‫כאן.‬ 516 00:39:07,699 --> 00:39:08,700 ‫ראשי תיבות.‬ 517 00:39:10,619 --> 00:39:11,787 ‫חתימה מלאה.‬ ‫-כבודו.‬ 518 00:39:12,996 --> 00:39:14,206 ‫בחיי!‬ 519 00:39:15,499 --> 00:39:17,542 ‫אף אחד לא אמר לי שקוד הלבוש רשמי.‬ 520 00:39:18,752 --> 00:39:20,879 ‫אבל נראה שהתגנדרת, ארבאלו.‬ 521 00:39:21,380 --> 00:39:23,298 ‫בגלל העיתונאים?‬ ‫-לא.‬ 522 00:39:24,091 --> 00:39:25,133 ‫רציתי להפגין‬ 523 00:39:25,884 --> 00:39:27,344 ‫כבוד כלפי בית המשפט.‬ 524 00:39:27,844 --> 00:39:28,887 ‫כאן.‬ 525 00:39:28,970 --> 00:39:31,640 ‫אל תתביישי כשמחמיאים לך, מרסדיטה.‬ 526 00:39:35,185 --> 00:39:36,812 ‫היא תמיד שמה בושם?‬ 527 00:39:38,563 --> 00:39:39,398 ‫אני לא יודע.‬ 528 00:39:40,732 --> 00:39:41,858 ‫תודה, דומינגו.‬ 529 00:39:52,411 --> 00:39:53,578 ‫מרסדיטה?‬ 530 00:39:58,333 --> 00:39:59,167 ‫כן?‬ 531 00:39:59,668 --> 00:40:01,044 ‫באיזה בושם את משתמשת?‬ 532 00:40:04,923 --> 00:40:05,757 ‫זה סבון.‬ 533 00:40:10,303 --> 00:40:11,138 ‫מרסדיטה.‬ 534 00:40:17,436 --> 00:40:19,104 ‫ציפור אפריקאית, ארבע אותיות?‬ 535 00:40:22,607 --> 00:40:23,442 ‫מגלן.‬ 536 00:40:26,319 --> 00:40:27,195 ‫תודה.‬ 537 00:40:27,696 --> 00:40:31,616 ‫המשרד הזה מפרסם הצהרות בכל פינה בעיר.‬ 538 00:40:31,700 --> 00:40:34,828 ‫פסיק קטן עשוי לשנות‬ ‫את המשמעות של משפט שלם.‬ 539 00:40:36,455 --> 00:40:37,831 ‫זה מרתק, פרננדו.‬ 540 00:40:37,914 --> 00:40:41,418 ‫בוא נניח את העבודה בצד לרגע.‬ 541 00:40:41,501 --> 00:40:44,880 ‫מה הייתה מערכת היחסים‬ ‫בין מר פומרינו לגברת סילבה?‬ 542 00:40:44,963 --> 00:40:48,508 ‫בחיי! היא הייתה מורכבת. מורכבת מאוד.‬ 543 00:40:48,592 --> 00:40:53,555 ‫לפעמים, כשהם חזרו מארוחת הצהריים,‬ ‫ניתן היה להבחין שהם רבו.‬ 544 00:40:53,638 --> 00:40:56,683 ‫שהם ניהלו ויכוח, עם דמעות והכול.‬ 545 00:40:56,766 --> 00:40:59,060 ‫יכולת להבחין שהיא בכתה?‬ 546 00:40:59,144 --> 00:41:00,645 ‫לא היא, הוא.‬ 547 00:41:01,730 --> 00:41:03,148 ‫הוא?‬ ‫-כן.‬ 548 00:41:04,566 --> 00:41:08,778 ‫והאם היית קרוב יותר לקורבן או לגברת סילבה?‬ 549 00:41:08,862 --> 00:41:09,863 ‫לרוברטו.‬ 550 00:41:10,530 --> 00:41:13,450 ‫כמובן. הוא היה אדם טוב ואדיב מאוד.‬ 551 00:41:13,533 --> 00:41:15,619 ‫רוברטו היה בוס נהדר. באמת.‬ 552 00:41:15,702 --> 00:41:19,122 ‫תמיד קשוב כל כך.‬ 553 00:41:19,206 --> 00:41:20,123 ‫והיא?‬ 554 00:41:21,541 --> 00:41:24,920 ‫אינני יכולה לומר את אותו הדבר עליה, אדוני.‬ ‫זה יהיה שקר.‬ 555 00:41:25,754 --> 00:41:29,424 ‫חורחינה תמיד הביטה בנו ביהירות.‬ ‫כאילו שאנחנו לא מספיק טובים.‬ 556 00:41:29,508 --> 00:41:33,094 ‫היא חיה בעולם משלה. היא השתעממה בעבודה.‬ 557 00:41:33,678 --> 00:41:35,347 ‫מנין לך שהיא השתעממה?‬ 558 00:41:35,430 --> 00:41:38,183 ‫ברגע שהייתה לבדה,‬ ‫היא הייתה כותבת דברים אחרים.‬ 559 00:41:38,266 --> 00:41:39,476 ‫הספרים שלה?‬ ‫-בדיוק.‬ 560 00:41:43,355 --> 00:41:46,650 ‫גם אנחנו היינו רוצים‬ ‫לכתוב סיפורים ותכנים שטותיים.‬ 561 00:41:46,733 --> 00:41:48,818 ‫אבל לא היינו שורדים שבוע בעבודה.‬ 562 00:41:48,902 --> 00:41:50,862 ‫אז היית אומרת שהיא לא אהבה אותו?‬ 563 00:41:50,946 --> 00:41:52,572 ‫הייתי אומר שהיא ניצלה אותו.‬ 564 00:41:53,114 --> 00:41:55,992 ‫רוברטו רץ אליה בכל פעם שהיא התקשרה.‬ 565 00:41:56,076 --> 00:41:58,203 ‫היא הייתה נוראית למדי, הילדה.‬ 566 00:41:59,454 --> 00:42:00,956 ‫הילדה?‬ ‫-חורחינה.‬ 567 00:42:01,039 --> 00:42:03,083 ‫ככה הוא קרא לה, "ילדה".‬ 568 00:42:03,166 --> 00:42:06,628 ‫כשהיא נזקקה לכסף, רוברטו תמיד היה שם.‬ 569 00:42:07,379 --> 00:42:09,339 ‫הוא תמיד היה זה שמשלם.‬ 570 00:42:09,422 --> 00:42:12,008 ‫היא לא ממש ילדה. היא אישה בוגרת לכל דבר.‬ 571 00:42:12,092 --> 00:42:15,387 ‫חורחינה רוקנה את כיסיו של רוברטו.‬ 572 00:42:18,431 --> 00:42:20,475 ‫שמי רבקה ויסקאיה פרס.‬ 573 00:42:20,559 --> 00:42:23,103 ‫אני עובדת במחלקת הכספים.‬ 574 00:42:23,186 --> 00:42:25,647 ‫רוברטו פומרינו היה הבוס שלי.‬ 575 00:42:26,273 --> 00:42:28,441 ‫מה ברצונך לספר לי, גברת רבקה?‬ 576 00:42:28,525 --> 00:42:30,610 ‫כבר סיפרו לך על מכונת הברקת הרצפות?‬ 577 00:42:32,487 --> 00:42:33,321 ‫לא.‬ 578 00:42:34,364 --> 00:42:36,700 ‫לא, בבקשה ספרי לי.‬ 579 00:42:37,284 --> 00:42:39,995 ‫ייתכן שלא ידעת,‬ ‫אבל מר רוברטו העניק לחורחינה‬ 580 00:42:40,078 --> 00:42:42,122 ‫אחת מאותן מכונות הברקה חשמליות.‬ 581 00:42:42,664 --> 00:42:43,790 ‫לא מגב.‬ 582 00:42:43,873 --> 00:42:47,168 ‫מהסוג שמחברים.‬ ‫-מכונת הברקה? כלומר מכונה אמיתית?‬ 583 00:42:47,252 --> 00:42:50,505 ‫מרסדס.‬ ‫-בדיוק, מכונת הברקת רצפות.‬ 584 00:42:51,089 --> 00:42:54,217 ‫אתם מאמינים שהאישה הזאת החזירה לו אותה?‬ 585 00:42:54,801 --> 00:42:55,885 ‫הפתעה!‬ 586 00:42:56,386 --> 00:42:57,220 ‫מה זה?‬ 587 00:42:57,846 --> 00:43:01,099 ‫כי אני חושבת שעמוק בפנים‬ 588 00:43:01,182 --> 00:43:05,145 ‫מר רוברטו תמיד קיווה שהיא תהיה אשת בית.‬ 589 00:43:05,228 --> 00:43:06,187 ‫מבין את כוונתי?‬ 590 00:43:07,063 --> 00:43:10,483 ‫גברת ויסקאיה, נאמר לי‬ ‫שאת מעוניינת למסור לי מסמך.‬ 591 00:43:10,567 --> 00:43:11,401 ‫אה, כן.‬ 592 00:43:12,569 --> 00:43:17,032 ‫עיינתי בתיקיות המסמכים של מר רוברטו.‬ 593 00:43:17,866 --> 00:43:21,661 ‫ובמגירה מאחור מצאתי‬ ‫כמות גדולה של נייר גרוס.‬ 594 00:43:21,745 --> 00:43:24,623 ‫אז מה שעשיתי‬ 595 00:43:25,206 --> 00:43:27,459 ‫היה לחבר את כל החלקים.‬ 596 00:43:30,629 --> 00:43:32,047 ‫והבאתי את זה.‬ 597 00:43:32,672 --> 00:43:33,632 ‫מה זה?‬ 598 00:43:34,549 --> 00:43:35,383 ‫מכתב.‬ 599 00:43:39,888 --> 00:43:43,808 ‫"רוברטו, חשבתי על כך ארוכות.‬ 600 00:43:43,892 --> 00:43:46,561 ‫"וזאת ההחלטה שביקשת שאקבל אתמול בערב.‬ 601 00:43:48,188 --> 00:43:51,691 ‫"ראשית, אני מעריכה את התנהגותך,‬ ‫אשר במסגרת המוסכמות החברתיות‬ 602 00:43:51,775 --> 00:43:53,568 ‫"נחשבת לאבירית.‬ 603 00:43:54,235 --> 00:43:56,529 ‫"אני מעריכה זאת, כי אני יודעת מה ערכה.‬ 604 00:43:56,613 --> 00:43:58,615 ‫"ואם אדחה את הצעתך,‬ 605 00:43:59,491 --> 00:44:03,703 ‫"יהיה זה משום שהסיבות‬ ‫המצביעות על כך שנישואינו ייכשלו‬ 606 00:44:04,954 --> 00:44:06,122 ‫"הן רבות."‬ 607 00:44:06,206 --> 00:44:09,417 ‫כל אישה בצ'ילה הייתה רוצה מכונת הברקה!‬ ‫-אני לא כל אישה!‬ 608 00:44:09,501 --> 00:44:10,460 ‫את מטורפת!‬ 609 00:44:14,381 --> 00:44:17,050 ‫"רוברטו, האופי שלי,‬ 610 00:44:17,717 --> 00:44:20,845 ‫"האישיות שלי, התחביבים שלי,‬ 611 00:44:21,596 --> 00:44:24,099 ‫"הגיל שלי, הניסיון שלי,‬ 612 00:44:24,182 --> 00:44:26,685 ‫"כולם פועלים נגד רעיון הנישואים.‬ 613 00:44:28,353 --> 00:44:31,564 ‫"אם מוסיפים רגישות עמוקה למשוואה,‬ 614 00:44:32,148 --> 00:44:34,734 ‫"מאבקים נצחיים עם דברים ועם אנשים,‬ 615 00:44:35,235 --> 00:44:37,737 ‫"וספקנות מוחלטת לגבי החיים…‬ 616 00:44:43,326 --> 00:44:44,744 ‫"תוכל להכיר בעובדה‬ 617 00:44:45,620 --> 00:44:49,082 ‫"שאין בי דבר‬ ‫המתיישב עם הדבר המכונה 'מוסד הנישואים'.‬ 618 00:44:51,084 --> 00:44:52,669 ‫"ואני אינני האישה‬ 619 00:44:53,461 --> 00:44:55,463 ‫"שמתאימה למצבך."‬ 620 00:46:07,160 --> 00:46:10,413 ‫תודה לאל שנתתי לך חלוק מגונדר‬ 621 00:46:11,080 --> 00:46:14,125 ‫ולא מכונת הברקה חשמלית משוכללת.‬ 622 00:46:14,209 --> 00:46:17,212 ‫אחרת היו עורכים טקס לזכרי בפאב.‬ 623 00:46:17,295 --> 00:46:19,214 ‫אני לא היא.‬ ‫-אני יודע שאת לא.‬ 624 00:46:20,381 --> 00:46:21,549 ‫ברור שאת לא היא.‬ 625 00:46:22,634 --> 00:46:24,469 ‫כי מרי, מריטה שלי,‬ 626 00:46:25,428 --> 00:46:28,515 ‫נמצאת בכלא ומשלמת על הפשע הגרוע מכולם,‬ 627 00:46:29,974 --> 00:46:32,268 ‫להיות אמנית ולהיות אישה.‬ 628 00:46:42,529 --> 00:46:43,905 ‫שנשתה משהו?‬ 629 00:46:50,036 --> 00:46:52,247 ‫מריטה שלי תמיד אמרה שהיא לא אוהבת‬ 630 00:46:52,330 --> 00:46:54,082 ‫כשאני חוזר הביתה שיכור.‬ 631 00:46:57,293 --> 00:46:58,920 ‫לכן היא נתנה לי את המפתח.‬ 632 00:47:02,090 --> 00:47:02,966 ‫מרי שלי.‬ 633 00:47:04,634 --> 00:47:06,761 ‫היא מטפלת בי אפילו מהכלא.‬ 634 00:47:10,181 --> 00:47:12,809 ‫גם את היית שיכורה מכדי לחזור הביתה?‬ 635 00:47:12,892 --> 00:47:14,102 ‫לא.‬ 636 00:47:15,728 --> 00:47:18,231 ‫אני בת דודתה מלה סרנה.‬ 637 00:47:19,148 --> 00:47:20,233 ‫אה, אני מבין.‬ 638 00:47:21,901 --> 00:47:22,902 ‫מה שמך?‬ 639 00:47:24,904 --> 00:47:25,822 ‫דומינגה.‬ 640 00:47:29,284 --> 00:47:31,619 ‫ומה את עושה בדירה של בת דודתך?‬ 641 00:47:33,705 --> 00:47:35,707 ‫מסדרת, מנקה.‬ 642 00:47:37,458 --> 00:47:38,835 ‫כדי שלא יהיה אבק.‬ 643 00:47:38,918 --> 00:47:40,545 ‫אה… הבנתי.‬ 644 00:47:42,005 --> 00:47:44,048 ‫הגעת כל הדרך מלה סרנה כדי לנקות?‬ 645 00:47:44,966 --> 00:47:46,092 ‫בחלוק. מוזר.‬ 646 00:47:49,012 --> 00:47:50,013 ‫אתה חוקר אותי?‬ 647 00:47:51,848 --> 00:47:53,349 ‫את בהחלט חשדנית.‬ 648 00:47:54,934 --> 00:47:56,019 ‫זה מוצא חן בעיניי.‬ 649 00:47:59,480 --> 00:48:00,315 ‫דומינגה.‬ 650 00:48:06,195 --> 00:48:08,031 ‫רצח בשם האהבה איננו פשע.‬ 651 00:48:09,157 --> 00:48:11,701 ‫תודה לאל שאף אחד מעולם לא אהב אותי כך.‬ 652 00:48:12,911 --> 00:48:15,914 ‫כלומר, היא רצחה בשם האהבה,‬ ‫אבל לא מדובר באהבה כלפיו.‬ 653 00:48:16,789 --> 00:48:18,041 ‫זו הייתה אהבה לאמנות.‬ 654 00:48:19,125 --> 00:48:21,252 ‫זה לא היה רצח. זו הייתה מחווה.‬ 655 00:48:21,753 --> 00:48:23,212 ‫זה היה ציטוט ספרותי.‬ 656 00:48:26,507 --> 00:48:28,301 ‫ינואר 1941…‬ 657 00:48:30,345 --> 00:48:32,555 ‫הסופרת הדגולה ביותר שאומתנו איבדה…‬ 658 00:48:32,639 --> 00:48:33,681 ‫מיסטרל.‬ ‫-לא.‬ 659 00:48:34,515 --> 00:48:35,934 ‫סופרת, לא משוררת.‬ 660 00:48:37,644 --> 00:48:41,439 ‫מריה לואיסה בומבל‬ ‫לקחה אקדח וירתה במאהב שלה.‬ 661 00:48:41,522 --> 00:48:42,607 ‫את יודעת היכן?‬ 662 00:48:46,611 --> 00:48:48,237 ‫כאן, בזרוע שלו.‬ 663 00:48:48,780 --> 00:48:51,783 ‫זה איננו העניין החשוב.‬ ‫מה שחשוב הוא שזה קרה…‬ 664 00:48:51,866 --> 00:48:52,951 ‫מלון קריון.‬ 665 00:48:54,494 --> 00:48:55,411 ‫כבר ידעת?‬ 666 00:48:56,996 --> 00:48:58,247 ‫לא, פשוט הנחתי.‬ 667 00:49:00,291 --> 00:49:04,420 ‫אז האישה הזאת הולכת לכלא‬ ‫על פשע שהיא אפילו לא הגתה בעצמה.‬ 668 00:49:05,004 --> 00:49:06,255 ‫כיצד זה ייתכן?‬ 669 00:49:06,339 --> 00:49:08,341 ‫אל תהיי כל כך חסרת תרבות, אישה.‬ 670 00:49:09,842 --> 00:49:11,094 ‫טוב, תראי.‬ 671 00:49:12,303 --> 00:49:15,348 ‫האמנות של היום‬ ‫שואבת השראה מהאמנות של אתמול.‬ 672 00:49:17,433 --> 00:49:22,522 ‫הציטוט ישיר כל כך,‬ ‫שהיא אפילו תחקה את סופה של בומבל.‬ 673 00:49:22,605 --> 00:49:24,148 ‫כלומר, החנינה.‬ 674 00:49:25,108 --> 00:49:26,109 ‫איזו חנינה?‬ 675 00:49:27,652 --> 00:49:29,529 ‫בומבל קיבלה חנינה.‬ 676 00:49:30,154 --> 00:49:32,281 ‫אין עיתונים בלה סרנה?‬ 677 00:49:32,365 --> 00:49:34,033 ‫הם מגיעים אלינו.‬ 678 00:49:34,701 --> 00:49:38,287 ‫אבל בומבל היא הסופרת‬ ‫הדגולה ביותר שידעה האומה שלנו.‬ 679 00:49:39,247 --> 00:49:40,999 ‫מי ירצה לחון את סילבה?‬ 680 00:49:41,791 --> 00:49:43,084 ‫הנשיא.‬ 681 00:49:43,876 --> 00:49:45,837 ‫ברגע שהוא ישמע קול של מלאך קטן.‬ 682 00:49:46,629 --> 00:49:50,341 ‫לא מלה סרנה, כמובן,‬ ‫אלא מוויקוניה שנמצאת בסמוך.‬ 683 00:50:09,485 --> 00:50:10,570 ‫זה יפה.‬ 684 00:50:10,653 --> 00:50:11,487 ‫ממש יפה.‬ 685 00:50:12,655 --> 00:50:13,573 ‫אני נתתי אותו למרי.‬ 686 00:50:13,656 --> 00:50:15,324 ‫לא. הוא שלי.‬ ‫-כן, דומינגה.‬ 687 00:50:15,408 --> 00:50:16,325 ‫לא.‬ ‫-הוא שלי.‬ 688 00:50:16,409 --> 00:50:18,911 ‫אני… דומינגה, את לא נראית כמו דומינגה.‬ 689 00:50:20,038 --> 00:50:22,123 ‫דומיניק, אולי, אבל דומינגה? לא.‬ 690 00:50:24,625 --> 00:50:25,835 ‫רוצה לשמוע עוד משהו?‬ 691 00:50:27,378 --> 00:50:30,631 ‫למרי אין קרובי משפחה בלה סרנה.‬ 692 00:50:31,466 --> 00:50:32,675 ‫אבל אל תדאגי.‬ 693 00:50:33,342 --> 00:50:35,219 ‫הבית הזה הוא כמו שגרירות.‬ 694 00:50:35,303 --> 00:50:37,555 ‫הוא מעניק מקלט לאנשים רבים.‬ 695 00:50:41,142 --> 00:50:42,268 ‫שמי רנה.‬ 696 00:50:43,603 --> 00:50:45,104 ‫מה שמך? שמך האמיתי.‬ 697 00:50:48,775 --> 00:50:49,734 ‫מרסדס.‬ 698 00:50:52,487 --> 00:50:53,362 ‫יופי.‬ 699 00:50:54,405 --> 00:50:55,323 ‫מרסדס. בסדר.‬ 700 00:51:01,329 --> 00:51:02,205 ‫מרסדס.‬ 701 00:51:09,128 --> 00:51:09,962 ‫אני מצטער.‬ 702 00:51:12,465 --> 00:51:13,424 ‫אל תדאגי.‬ 703 00:51:13,925 --> 00:51:15,134 ‫מחר אשכח הכול.‬ 704 00:51:17,303 --> 00:51:20,431 ‫אני משורר עם זיכרון גרוע.‬ ‫לכן לא הגעתי לשום מקום.‬ 705 00:51:22,809 --> 00:51:23,726 ‫מרסדס…‬ 706 00:51:25,520 --> 00:51:27,021 ‫זה בסדר אם אינך בת דודתה.‬ 707 00:51:31,275 --> 00:51:35,655 ‫אנחנו, שהשתעממנו מהיותנו מי שאנו,‬ ‫זקוקים למקום בו נוכל להיות אף אחד.‬ 708 00:51:44,956 --> 00:51:45,790 ‫מה קרה?‬ 709 00:53:32,605 --> 00:53:33,731 ‫נשאר תה?‬ 710 00:53:33,814 --> 00:53:35,691 ‫לא, אבל את יכולה להכין עוד.‬ 711 00:53:37,443 --> 00:53:38,444 ‫אנחלה אישרה.‬ 712 00:53:39,820 --> 00:53:41,113 ‫ואיפה הם ישהו?‬ 713 00:53:41,197 --> 00:53:42,240 ‫כאן, איתנו.‬ 714 00:53:43,324 --> 00:53:44,242 ‫אין מספיק מקום.‬ 715 00:53:53,501 --> 00:53:54,377 ‫מרסדס…‬ 716 00:53:55,419 --> 00:53:58,047 ‫חזרת הביתה אמש עם ריח של אלכוהול?‬ 717 00:53:58,130 --> 00:53:59,632 ‫לא היה לי ריח של אלכוהול.‬ 718 00:54:01,425 --> 00:54:02,760 ‫היה לך ריח של פיסקו.‬ 719 00:54:03,594 --> 00:54:05,388 ‫זה מוזר. לא שתיתי פיסקו.‬ 720 00:54:07,932 --> 00:54:10,226 ‫לקוחה מגיעה עם הילדים שלה.‬ 721 00:54:32,957 --> 00:54:33,791 ‫לא.‬ 722 00:54:34,292 --> 00:54:35,126 ‫לעזאזל.‬ 723 00:54:36,252 --> 00:54:39,922 ‫תצמידו את הראשים, ותקפידו להסתכל לכיווני.‬ 724 00:54:40,006 --> 00:54:42,508 ‫תחייך, מתוק.‬ ‫-טוב? זהו זה. תחייכו.‬ 725 00:54:42,591 --> 00:54:43,759 ‫להתראות, אבא.‬ 726 00:54:43,843 --> 00:54:44,677 ‫להתראות.‬ 727 00:54:44,760 --> 00:54:45,845 ‫בהצלחה.‬ 728 00:54:47,346 --> 00:54:48,931 ‫גם לי יש שני בנים.‬ 729 00:54:49,015 --> 00:54:49,849 ‫באמת?‬ 730 00:54:50,725 --> 00:54:53,144 ‫נצטרך להתנהג יפה כלפי הכלות שלנו.‬ 731 00:54:53,227 --> 00:54:55,813 ‫אחרת אף אחד לא יטפל בנו כשנזדקן.‬ 732 00:54:55,896 --> 00:54:56,731 ‫כמובן.‬ 733 00:54:58,024 --> 00:54:58,941 ‫תחייך, מתוק.‬ 734 00:55:34,810 --> 00:55:36,145 ‫יש מרק ומצ'אסו.‬ 735 00:55:36,228 --> 00:55:37,063 ‫מצ'אסו.‬ 736 00:55:37,146 --> 00:55:38,272 ‫כולנו ניקח מרק.‬ 737 00:55:38,356 --> 00:55:39,774 ‫כן.‬ ‫-כמובן.‬ 738 00:55:39,857 --> 00:55:40,775 ‫תודה.‬ ‫-תודה.‬ 739 00:55:45,404 --> 00:55:46,447 ‫ברוך הבא.‬ 740 00:55:49,617 --> 00:55:50,993 ‫מה קרה, מרסדיטה?‬ 741 00:55:51,077 --> 00:55:54,955 ‫מעניין אם יש מנות פתיחה חדשות.‬ ‫-אבל הזמנתי מרק לכולם.‬ 742 00:55:55,039 --> 00:55:58,501 ‫התחלת דיאטה מיוחדת או מה?‬ ‫-היא נראית קצת יותר רזה.‬ 743 00:55:58,584 --> 00:56:00,169 ‫אולי זו השמלה החדשה.‬ 744 00:56:00,252 --> 00:56:02,880 ‫אני לא יודע אם הבחנת, אבל…‬ ‫-אני חייבת ללכת.‬ 745 00:56:03,422 --> 00:56:06,092 ‫מה עם המרק שלך?‬ ‫-אני אוכל משהו בדרך.‬ 746 00:56:06,175 --> 00:56:08,761 ‫ממתי אנחנו מעודדים בזבוז מזון בארצנו?‬ 747 00:56:08,844 --> 00:56:11,430 ‫אל תבזבזו אותו.‬ ‫-שנבקש לארוז אותו?‬ 748 00:56:12,181 --> 00:56:13,015 ‫תאכלו אותו.‬ 749 00:56:22,191 --> 00:56:23,984 ‫מה קורה עם מרסדס?‬ 750 00:56:25,361 --> 00:56:26,779 ‫אוי לא, מונטרו!‬ 751 00:56:26,862 --> 00:56:29,073 ‫מר מונטרו, לא.‬ 752 00:56:29,156 --> 00:56:31,367 ‫האיש הזה יגרום לשיער שלי להאפיר.‬ 753 00:56:32,827 --> 00:56:34,870 ‫כבודו.‬ ‫-סליחה, מר מונטרו.‬ 754 00:56:34,954 --> 00:56:37,248 ‫הפקיד ואני עמדנו לצאת.‬ 755 00:56:37,331 --> 00:56:38,999 ‫למשפחת פומרינו הגיעו שמועות‬ 756 00:56:39,083 --> 00:56:41,877 ‫שהנאשמת זוכה ליחס של מלכה ב"בואן פסטור".‬ 757 00:56:41,961 --> 00:56:44,463 ‫תא פרטי, חדר אמבטיה, אפילו שירותי כביסה.‬ 758 00:56:44,547 --> 00:56:46,799 ‫כאילו שהיא שוהה במלון חמישה כוכבים.‬ 759 00:56:46,882 --> 00:56:49,427 ‫"בואן פסטור" איננו מלון חמישה כוכבים.‬ 760 00:56:49,510 --> 00:56:51,554 ‫זה מוסד שמנוהל על ידי נזירות.‬ 761 00:56:51,637 --> 00:56:53,931 ‫בכל מקרה, משפחת פומרינו…‬ ‫-מספיק.‬ 762 00:56:54,014 --> 00:56:55,724 ‫אני סיימתי.‬ 763 00:56:55,808 --> 00:56:58,269 ‫אני צריך לחזור למשרד שלי‬ 764 00:56:58,352 --> 00:57:00,312 ‫כדי לסיים לעבוד על כמה מסמכים.‬ 765 00:57:00,396 --> 00:57:02,731 ‫ואם תראה אותי שוב בארוחת צהריים,‬ 766 00:57:03,232 --> 00:57:05,025 ‫תן לי לאכול בשקט.‬ 767 00:57:05,109 --> 00:57:05,943 ‫כן, אדוני.‬ 768 00:57:06,694 --> 00:57:07,528 ‫סליחה.‬ 769 00:57:09,655 --> 00:57:11,282 ‫אמרתי לו, אבל הוא חמק ממני.‬ 770 00:57:11,782 --> 00:57:12,908 ‫מרסדס?‬ ‫-כן?‬ 771 00:57:14,618 --> 00:57:16,829 ‫לכי מחר ל"בואן פסטור"‬ 772 00:57:16,912 --> 00:57:19,331 ‫כדי לבדוק את תנאי המגורים של האישה הזאת.‬ 773 00:57:19,415 --> 00:57:20,583 ‫ואז תעדכני אותנו.‬ 774 00:57:21,083 --> 00:57:21,959 ‫כן, בוס.‬ 775 00:57:28,507 --> 00:57:30,217 ‫הם עקבו אחריך?‬ ‫-בבקשה.‬ 776 00:57:33,804 --> 00:57:34,638 ‫אני אנצח.‬ 777 00:57:36,015 --> 00:57:37,641 ‫שלום.‬ ‫-שלום.‬ 778 00:57:37,725 --> 00:57:38,559 ‫שלום, אימא.‬ 779 00:57:40,936 --> 00:57:41,770 ‫התעכבתי.‬ 780 00:57:43,439 --> 00:57:44,607 ‫לא שמנו לב.‬ 781 00:57:45,274 --> 00:57:46,150 ‫ואו!‬ 782 00:57:46,692 --> 00:57:48,235 ‫השופטת נראית מגונדרת, מה?‬ 783 00:57:49,111 --> 00:57:51,030 ‫אנחנו גוועים ברעב, אימא.‬ 784 00:57:51,113 --> 00:57:51,947 ‫אני אטפל בזה.‬ 785 00:57:54,492 --> 00:57:55,701 ‫תורך, אבא.‬ ‫-אבא.‬ 786 00:57:55,784 --> 00:57:56,994 ‫אל תתעכב!‬ 787 00:58:06,795 --> 00:58:07,755 ‫תניח את זה.‬ 788 00:58:08,255 --> 00:58:10,007 ‫איך היה בעבודה היום?‬ 789 00:58:12,801 --> 00:58:13,719 ‫היה טוב.‬ 790 00:58:14,345 --> 00:58:15,387 ‫עמוס למדי.‬ 791 00:58:17,598 --> 00:58:19,183 ‫שום דבר יוצא דופן?‬ 792 00:58:21,018 --> 00:58:21,852 ‫לא.‬ 793 00:58:24,438 --> 00:58:25,356 ‫תודה לאל.‬ 794 00:58:41,830 --> 00:58:43,499 ‫מה את עושה עם המצלמה הזאת?‬ 795 00:58:43,582 --> 00:58:46,126 ‫ביקשו ממני לצלם כמה תמונות ב"בואן פסטור".‬ 796 00:58:47,711 --> 00:58:51,131 ‫למה את צריכה ללכת לצלם?‬ ‫מישהו מבית המשפט יכול ללכת, לא?‬ 797 00:58:52,299 --> 00:58:53,551 ‫אני מישהי מבית המשפט.‬ 798 00:58:56,136 --> 00:58:57,638 ‫את תבקרי אצל המשוגעת מה"קריון"?‬ 799 00:58:57,721 --> 00:58:59,306 ‫אני לא חושבת שהיא משוגעת.‬ 800 00:58:59,848 --> 00:59:01,725 ‫אני חושבת שהיא מעמידה פנים.‬ ‫-זה לא הוגן.‬ 801 00:59:01,809 --> 00:59:03,894 ‫אם היא יכולה, גם אנחנו יכולים.‬ 802 00:59:03,978 --> 00:59:06,146 ‫המצלמה הזו הייתה של אבא שלי.‬ 803 00:59:06,814 --> 00:59:08,774 ‫אבל כל המצלמות היו של אבא שלך…‬ 804 00:59:08,857 --> 00:59:10,568 ‫אבל את זאת הוא נתן לי.‬ 805 00:59:10,651 --> 00:59:11,860 ‫המצלמה הזאת שלי.‬ 806 00:59:14,697 --> 00:59:18,492 ‫היא מכילה סרט צילום של 12 תמונות,‬ ‫כך שתוכלי לעקוב.‬ 807 00:59:19,660 --> 00:59:21,453 ‫צריך לנסות קודם.‬ ‫-תודה, אפראין.‬ 808 00:59:54,278 --> 00:59:57,197 ‫יום טוב. באתי לבקר את מריה קרולינה חיל.‬ 809 00:59:57,281 --> 00:59:58,907 ‫הנה צו בית המשפט.‬ 810 01:00:17,801 --> 01:00:19,637 ‫גברתי, זו מצלמה?‬ 811 01:00:20,638 --> 01:00:22,765 ‫תוכלי לצלם אותי?‬ 812 01:00:24,350 --> 01:00:25,184 ‫כמובן.‬ 813 01:00:28,312 --> 01:00:29,355 ‫תודה.‬ 814 01:00:32,858 --> 01:00:34,318 ‫את עיתונאית?‬ 815 01:00:34,401 --> 01:00:35,444 ‫לא.‬ 816 01:00:35,527 --> 01:00:36,862 ‫אני עובדת בבית המשפט.‬ 817 01:00:37,529 --> 01:00:42,117 ‫זה מה שאני מחפשת,‬ ‫מישהו מבית המשפט שיוכל לסייע לי.‬ 818 01:00:43,327 --> 01:00:45,746 ‫לא אוכל לסייע לך. זה התפקיד של עורכי דין.‬ 819 01:00:47,665 --> 01:00:49,333 ‫אבל אין לי עורך דין.‬ 820 01:00:57,549 --> 01:00:58,967 ‫טוב, תגידי לי מה שמך.‬ 821 01:00:59,802 --> 01:01:03,555 ‫רוסה… חנקיו סבדרה.‬ 822 01:01:07,685 --> 01:01:09,770 ‫ולמה את כאן? מה עשית?‬ 823 01:01:09,853 --> 01:01:11,230 ‫הרגתי את חתני.‬ 824 01:01:12,189 --> 01:01:14,316 ‫שיספתי את גרונו כאילו היה כלב.‬ 825 01:01:15,734 --> 01:01:16,860 ‫אל תפחדי.‬ 826 01:01:17,653 --> 01:01:19,238 ‫אני לא אדם רע.‬ 827 01:01:19,321 --> 01:01:21,949 ‫נאלצתי לעשות זאת כי הוא היה נורא כלפי בתי.‬ 828 01:01:22,574 --> 01:01:25,285 ‫הוא בעט בה כמו שבועטים בחמור על הקרקע‬ 829 01:01:25,369 --> 01:01:26,995 ‫בזמן שהיא הייתה בהיריון.‬ 830 01:01:30,165 --> 01:01:32,418 ‫הבת שלך בסדר עכשיו?‬ ‫-מצבה מצוין עכשיו.‬ 831 01:01:32,501 --> 01:01:35,003 ‫היא והילד יכולים לישון בלילה.‬ 832 01:01:35,671 --> 01:01:37,214 ‫אנחנו בטוחים.‬ 833 01:01:37,297 --> 01:01:40,676 ‫ואני מאושרת כאן. אני יכולה לישון בשלווה.‬ 834 01:01:42,761 --> 01:01:46,140 ‫הם באים לבקר אותך?‬ ‫-בכל יום ראשון, בכל מזג אוויר.‬ 835 01:01:47,349 --> 01:01:49,643 ‫זה נחמד. אני שמחה בשבילך.‬ 836 01:01:49,727 --> 01:01:52,271 ‫גברת, בואי איתי, בבקשה.‬ 837 01:01:53,147 --> 01:01:54,314 ‫תודה.‬ ‫-להתראות.‬ 838 01:01:59,778 --> 01:02:01,989 ‫להתראות.‬ ‫-להתראות, גברת.‬ 839 01:02:02,072 --> 01:02:03,073 ‫המשך יום נעים.‬ 840 01:02:03,615 --> 01:02:04,700 ‫שמרי על עצמך.‬ ‫-בטח.‬ 841 01:02:14,960 --> 01:02:15,961 ‫תיכנסי בבקשה.‬ 842 01:02:16,545 --> 01:02:17,463 ‫כאן?‬ ‫-כן.‬ 843 01:02:18,547 --> 01:02:19,965 ‫תודה.‬ ‫-על לא דבר.‬ 844 01:02:32,060 --> 01:02:32,936 ‫אפשר?‬ 845 01:02:36,440 --> 01:02:37,274 ‫תיכנסי.‬ 846 01:02:48,368 --> 01:02:49,203 ‫בוקר טוב.‬ 847 01:02:49,703 --> 01:02:50,704 ‫בוקר טוב.‬ 848 01:02:50,788 --> 01:02:53,207 ‫אני מרסדס ארבאלו. נפגשנו בבית המשפט.‬ 849 01:02:54,416 --> 01:02:55,667 ‫הגברת עם הסיגריות.‬ 850 01:02:56,835 --> 01:02:58,378 ‫זה לא ייקח הרבה מזמנך.‬ 851 01:02:58,462 --> 01:03:00,255 ‫באתי לצלם את התא שלך.‬ 852 01:03:02,049 --> 01:03:05,093 ‫אנחנו משלימים את דוח השירות הרפואי המשפטי.‬ 853 01:03:05,177 --> 01:03:08,597 ‫וכחלק מכך, באתי לצלם את תנאי הכלא, בסדר?‬ 854 01:03:10,808 --> 01:03:12,684 ‫לא היית צריכה להביא את המצלמה.‬ 855 01:03:12,768 --> 01:03:13,894 ‫אני אסכם זאת עבורך.‬ 856 01:03:17,397 --> 01:03:19,149 ‫הלילות שקטים.‬ 857 01:03:20,150 --> 01:03:23,320 ‫השומר שמסייר כמעט ולא מפריע לשנתנו.‬ 858 01:03:24,571 --> 01:03:25,781 ‫הוא מסייר…‬ 859 01:03:28,784 --> 01:03:31,370 ‫ואז הדממה שוב יורדת על אגפי הכלא.‬ 860 01:03:32,287 --> 01:03:33,455 ‫הימים, לעומת זאת,‬ 861 01:03:34,915 --> 01:03:36,333 ‫חולפים בין מילים ריקות,‬ 862 01:03:38,001 --> 01:03:39,086 ‫צחוק רועם,‬ 863 01:03:39,753 --> 01:03:40,754 ‫כפירה.‬ 864 01:03:41,255 --> 01:03:42,798 ‫אני אתחיל עכשיו. ברשותך.‬ 865 01:04:06,446 --> 01:04:08,574 ‫- מריה קרולינה חיל‬ ‫כלא נשים -‬ 866 01:04:16,582 --> 01:04:18,083 ‫זה יומן הכלא שלך?‬ 867 01:04:19,001 --> 01:04:19,835 ‫אפשר לקרוא?‬ 868 01:04:26,008 --> 01:04:27,342 ‫קראתי את כתביה של בומבל.‬ 869 01:04:29,469 --> 01:04:30,304 ‫כן?‬ 870 01:04:33,265 --> 01:04:35,183 ‫לך ולבומבל יש הרבה במשותף.‬ 871 01:04:38,854 --> 01:04:39,688 ‫אפשר?‬ 872 01:05:07,633 --> 01:05:08,717 ‫למה עשית את זה?‬ 873 01:05:11,678 --> 01:05:13,472 ‫כולם רוצים לדעת למה הרגת אותו.‬ 874 01:05:25,651 --> 01:05:27,444 ‫אני כאן בעקבות המעשים שלי.‬ 875 01:05:27,527 --> 01:05:29,655 ‫לא משנה מה אגיד עליהם.‬ 876 01:05:30,447 --> 01:05:32,157 ‫את לומדת לבנות את החופש שלך.‬ 877 01:07:20,682 --> 01:07:23,143 ‫פירות יער, חלזונות.‬ 878 01:07:23,226 --> 01:07:26,271 ‫אנחנו אוספים אותם כמעט מדי יום.‬ 879 01:07:26,354 --> 01:07:28,523 ‫האדמות פוריות והשדות נראו טוב.‬ 880 01:07:28,607 --> 01:07:30,859 ‫החלק השני היה של חוסה דולורס המנוח.‬ 881 01:07:30,942 --> 01:07:32,486 ‫חוסה דולורס מת?‬ 882 01:07:32,569 --> 01:07:35,363 ‫ממה הוא מת?‬ ‫-חוסה מת מזקנה.‬ 883 01:07:35,447 --> 01:07:36,740 ‫בן כמה הוא היה?‬ 884 01:07:37,240 --> 01:07:38,366 ‫הוא היה זקן מאוד.‬ 885 01:07:40,786 --> 01:07:43,121 ‫שני אלה רוצים לבוא לשדות איתי.‬ 886 01:07:45,415 --> 01:07:47,417 ‫לחיי גיסי!‬ 887 01:07:48,210 --> 01:07:49,628 ‫אני מצדיע לו מהמטבח שלו.‬ 888 01:07:50,378 --> 01:07:53,882 ‫סנטיאגו היא מקום מבולגן‬ ‫שבו כולם חיים כמו עופות בלול.‬ 889 01:07:54,966 --> 01:07:57,094 ‫איזה חוסר כבוד!‬ 890 01:08:00,347 --> 01:08:02,516 ‫סלח לו, אחי.‬ 891 01:08:02,599 --> 01:08:04,976 ‫הוא פשוט מתגעגע אליך ובוכה.‬ 892 01:08:05,060 --> 01:08:08,772 ‫יש לך בשדות דוד שאוהב אותך בכל ליבו.‬ 893 01:08:10,107 --> 01:08:12,025 ‫זה נכון, גיסי.‬ 894 01:08:14,152 --> 01:08:16,196 ‫מספיק כבר!‬ ‫-סליחה.‬ 895 01:08:16,279 --> 01:08:20,200 ‫יש לי רעיון. ילדים, בואו הנה!‬ ‫בואו תפתחו את המתנות שלכם!‬ 896 01:08:20,283 --> 01:08:22,577 ‫מה זה יכול להיות?‬ ‫-פתח את שלי קודם.‬ 897 01:08:22,661 --> 01:08:25,080 ‫עם כל אהבתנו.‬ ‫-לא הייתם צריכים.‬ 898 01:08:28,792 --> 01:08:31,253 ‫אגוארדיינטה!‬ ‫-זה טהור.‬ 899 01:08:31,336 --> 01:08:32,254 ‫בואו נטעם.‬ 900 01:08:32,337 --> 01:08:33,630 ‫איזו מתנה נהדרת!‬ 901 01:08:33,713 --> 01:08:35,048 ‫בואו נראה.‬ ‫-בבקשה.‬ 902 01:08:37,384 --> 01:08:39,177 ‫כדי להתעדכן בחדשות, מה?‬ 903 01:08:39,261 --> 01:08:42,180 ‫לא, הנה. שם.‬ 904 01:08:42,264 --> 01:08:43,974 ‫"סטודיו לצילום גרסיה ארבאלו.‬ 905 01:08:44,057 --> 01:08:47,769 ‫"חתונות, טקסי מעבר דתיים, טבילות."‬ 906 01:08:47,853 --> 01:08:49,062 ‫אנחנו נהיה מפורסמים?‬ 907 01:08:49,563 --> 01:08:52,691 ‫מזל טוב.‬ ‫-התעליתם על עצמכם.‬ 908 01:08:52,774 --> 01:08:55,819 ‫תראה! "גרסיה".‬ ‫-תראי.‬ 909 01:08:56,486 --> 01:08:58,822 ‫יש לי הפתעה בשבילך, מצ'ה. תעצמי עיניים.‬ 910 01:08:58,905 --> 01:08:59,906 ‫בלי להציץ.‬ 911 01:09:00,740 --> 01:09:01,741 ‫מה? מה זה?‬ 912 01:09:01,825 --> 01:09:04,578 ‫מה זה יכול להיות?‬ ‫-מצ'יטה, תכסי את העיניים.‬ 913 01:09:09,541 --> 01:09:10,834 ‫טוב, תסתכלי.‬ 914 01:09:11,877 --> 01:09:13,545 ‫תיקנתי אותה.‬ ‫-איזה יופי!‬ 915 01:09:14,254 --> 01:09:15,714 ‫יש בה מנוע אמריקאי.‬ 916 01:09:17,257 --> 01:09:19,509 ‫ראית פעם כזאת?‬ ‫-כן, אבל מעולם לא השתמשתי.‬ 917 01:09:20,093 --> 01:09:21,386 ‫אני רוצה לנסות.‬ 918 01:09:21,469 --> 01:09:22,554 ‫תראו את זה!‬ 919 01:09:24,014 --> 01:09:26,391 ‫בזהירות עם החוט.‬ 920 01:09:26,474 --> 01:09:28,393 ‫תוודאי שאת תמיד מקדימה.‬ 921 01:09:28,476 --> 01:09:29,769 ‫תראה את זה!‬ 922 01:09:29,853 --> 01:09:31,730 ‫עכשיו הבית יישאר מצוחצח ונקי.‬ 923 01:09:31,813 --> 01:09:34,524 ‫ממש נחמד לבלות עם המשפחה, נכון?‬ 924 01:09:35,442 --> 01:09:37,986 ‫אין סיבה לחזור הביתה מאוחר כל הזמן.‬ 925 01:09:43,325 --> 01:09:44,534 ‫אל תתרגשי.‬ 926 01:09:45,952 --> 01:09:47,078 ‫אנחנו כאן עכשיו.‬ 927 01:09:47,579 --> 01:09:48,997 ‫הלב שלך צריך להיות כאן.‬ 928 01:09:53,960 --> 01:09:55,420 ‫תראה, אני מסתדרת עם זה!‬ 929 01:09:55,921 --> 01:09:58,465 ‫נחזור אחר כך, אבל אנחנו חייבים ללכת…‬ 930 01:09:58,548 --> 01:10:00,842 ‫ייתכן שאנשים מסוימים היו גונבים אותה…‬ 931 01:11:59,127 --> 01:11:59,961 ‫מצ'ה.‬ 932 01:12:03,548 --> 01:12:04,382 ‫זה אני.‬ 933 01:12:08,762 --> 01:12:10,305 ‫מה זה המקום הזה, מצ'ה?‬ 934 01:12:14,392 --> 01:12:16,227 ‫זו דירה שמצאתי לעצמי.‬ 935 01:12:18,313 --> 01:12:19,397 ‫היא זמנית.‬ 936 01:12:26,196 --> 01:12:27,030 ‫תפתחי.‬ 937 01:12:29,449 --> 01:12:30,283 ‫בבקשה.‬ 938 01:13:11,741 --> 01:13:12,575 ‫מה זה?‬ 939 01:13:13,993 --> 01:13:14,828 ‫של מי היא?‬ 940 01:13:33,513 --> 01:13:34,347 ‫תן לי את זה.‬ 941 01:13:37,308 --> 01:13:38,726 ‫יצאת מדעתך?‬ 942 01:13:41,354 --> 01:13:43,731 ‫האישה הזאת יודעת שאת כאן? היא יודעת?‬ 943 01:13:58,496 --> 01:13:59,956 ‫האישה הזאת בכלא.‬ 944 01:14:04,377 --> 01:14:06,087 ‫זה סוג של הסכם.‬ 945 01:14:11,468 --> 01:14:13,094 ‫אני משקה את הצמחים.‬ 946 01:14:13,845 --> 01:14:14,929 ‫מאווררת את הדירה.‬ 947 01:14:16,598 --> 01:14:17,807 ‫מסדרת קצת.‬ 948 01:14:22,520 --> 01:14:23,563 ‫את לוקחת…‬ 949 01:14:25,565 --> 01:14:27,192 ‫דירה של מישהי אחרת.‬ 950 01:14:27,775 --> 01:14:28,651 ‫של רוצחת.‬ 951 01:14:31,488 --> 01:14:32,322 ‫את…‬ 952 01:14:32,405 --> 01:14:35,074 ‫את משתמשת בחפצים שלה, אפילו בבגדים שלה.‬ 953 01:14:38,161 --> 01:14:38,995 ‫מצ'ה, אני…‬ 954 01:14:40,497 --> 01:14:43,333 ‫הייתי מבין אילו התאהבת במישהו אחר, אבל…‬ 955 01:14:43,416 --> 01:14:45,001 ‫לא.‬ ‫-אבל מה זה?‬ 956 01:14:45,084 --> 01:14:47,462 ‫מצ'ה, מה זה?‬ ‫-ההפך הוא הנכון.‬ 957 01:14:47,545 --> 01:14:48,463 ‫מה?‬ 958 01:14:50,882 --> 01:14:52,175 ‫זאת השלווה.‬ 959 01:14:53,760 --> 01:14:55,261 ‫איזו שלווה?‬ 960 01:14:58,848 --> 01:15:00,058 ‫יש כל כך הרבה רעש.‬ 961 01:15:02,602 --> 01:15:03,645 ‫כל הזמן.‬ 962 01:15:07,482 --> 01:15:09,901 ‫אולי אני חלשה מדי ולא יכולה לשאת זאת.‬ 963 01:15:14,447 --> 01:15:15,573 ‫אתם יכולים.‬ 964 01:15:17,033 --> 01:15:18,243 ‫אתם מצליחים.‬ 965 01:15:22,580 --> 01:15:23,831 ‫אבל נמאס לי.‬ 966 01:17:30,958 --> 01:17:32,418 ‫מה את עושה, מצ'ה?‬ 967 01:17:33,252 --> 01:17:35,254 ‫אני מנקה את השטיח כי יש עליו בוץ.‬ 968 01:17:38,132 --> 01:17:39,676 ‫אבל זה בכלל לא השטיח שלך.‬ 969 01:17:40,259 --> 01:17:42,762 ‫אם לא אסיר את הבוץ,‬ ‫הוא יידבק לגמרי עד מחר.‬ 970 01:17:42,845 --> 01:17:44,472 ‫תפסיקי.‬ ‫-זה לא יורד.‬ 971 01:17:44,555 --> 01:17:45,431 ‫מרסדס.‬ 972 01:17:46,557 --> 01:17:48,017 ‫את לא תחזרי לכאן מחר.‬ 973 01:17:58,695 --> 01:17:59,529 ‫מצ'ה.‬ 974 01:18:01,322 --> 01:18:04,450 ‫תתלבשי ובואי נלך הביתה. זה לא הבית שלך.‬ 975 01:18:07,537 --> 01:18:08,371 ‫מצ'ה.‬ 976 01:18:49,162 --> 01:18:52,582 ‫- כלא נשים -‬ 977 01:18:54,667 --> 01:18:58,296 ‫"…כל האשמה על פשע שביצעה עם הגבר שלה.‬ 978 01:18:58,838 --> 01:19:00,465 ‫"שנים ארוכות בכלא.‬ 979 01:19:00,965 --> 01:19:04,510 ‫"כתוצאה מכך, הגבר חיפש אישה אחרת."‬ 980 01:19:06,262 --> 01:19:08,055 ‫זה לא רע.‬ ‫-לא.‬ 981 01:19:08,139 --> 01:19:09,474 ‫הם יאכלו אותנו חיים.‬ 982 01:19:09,557 --> 01:19:10,391 ‫כמובן.‬ 983 01:19:11,017 --> 01:19:14,520 ‫האישה הזאת מסרבת לדבר עם אף אחד,‬ ‫אבל היא כותבת ספר.‬ 984 01:19:15,104 --> 01:19:17,648 ‫כשכולם מוכנים לתלות אותה בכיכר.‬ 985 01:19:17,732 --> 01:19:18,566 ‫לא.‬ 986 01:19:19,275 --> 01:19:20,318 ‫מספיק.‬ 987 01:19:20,401 --> 01:19:21,986 ‫עליי לפרסם פסק דין.‬ 988 01:19:29,494 --> 01:19:31,496 ‫- מריה קרולינה חיל‬ ‫כלא נשים -‬ 989 01:19:36,250 --> 01:19:39,796 ‫"בסנטיאגו, ב-11 ביולי, 1956,‬ 990 01:19:39,879 --> 01:19:43,591 ‫"בהתאם לסעיף 391 מספר שתיים לחוק העונשין,‬ 991 01:19:43,674 --> 01:19:47,970 ‫"חורחינה סילבה חימנס נמצאת אשמה בהריגה.‬ 992 01:19:48,054 --> 01:19:52,558 ‫"היא תקבל עונש מקסימלי של 541 ימי מאסר‬ 993 01:19:52,642 --> 01:19:55,561 ‫"בגין הרצח של רוברטו פומרינו ולנסואלה‬ 994 01:19:55,645 --> 01:19:59,148 ‫"שבוצע ב-14 באפריל, 1955."‬ 995 01:20:00,233 --> 01:20:01,943 ‫נו, באמת, זה מוגזם.‬ 996 01:20:05,822 --> 01:20:07,073 ‫תתייק את זה.‬ 997 01:20:07,156 --> 01:20:08,115 ‫כן, כבודו.‬ 998 01:20:13,412 --> 01:20:14,413 ‫חורחינה!‬ 999 01:20:14,956 --> 01:20:18,376 ‫מה דעתך על השופט ש…‬ 1000 01:21:14,015 --> 01:21:16,142 ‫- ויסנטה הוידוברו‬ ‫אלטסור -‬ 1001 01:21:23,816 --> 01:21:25,234 ‫בוקר טוב.‬ ‫-בוקר.‬ 1002 01:21:25,318 --> 01:21:26,944 ‫מה שלומך?‬ ‫-בסדר. מה איתך?‬ 1003 01:21:27,028 --> 01:21:28,446 ‫בסדר. שיהיה לך יום נעים.‬ 1004 01:21:34,410 --> 01:21:35,244 ‫מי?‬ 1005 01:21:35,995 --> 01:21:36,829 ‫הלו?‬ 1006 01:21:37,330 --> 01:21:38,164 ‫הלו?‬ 1007 01:21:43,377 --> 01:21:44,295 ‫אפשר להיכנס?‬ 1008 01:21:44,795 --> 01:21:45,630 ‫מר אלירו?‬ 1009 01:21:46,380 --> 01:21:49,759 ‫התקשרו ממועדון דה לה אוניון.‬ ‫מישהו ממתין לך בבר.‬ 1010 01:21:50,384 --> 01:21:51,218 ‫מישהו?‬ 1011 01:21:52,094 --> 01:21:53,137 ‫בבר?‬ 1012 01:21:54,221 --> 01:21:55,932 ‫תוכלי לעשות לי טובה, מרסדיטה?‬ 1013 01:21:57,391 --> 01:21:59,018 ‫בואי להציל אותי בעוד שעה.‬ 1014 01:21:59,101 --> 01:22:00,102 ‫בסדר.‬ 1015 01:22:00,186 --> 01:22:01,562 ‫בתקווה שירשו לי להיכנס.‬ 1016 01:22:06,651 --> 01:22:08,444 ‫- דחוף -‬ 1017 01:22:13,032 --> 01:22:14,033 ‫להתראות, אנטיטו.‬ 1018 01:22:16,118 --> 01:22:17,370 ‫קדימה, מרסדיטה.‬ 1019 01:22:19,455 --> 01:22:21,123 ‫איזה מקום משונה.‬ 1020 01:22:21,207 --> 01:22:24,001 ‫הם לא מאפשרים לי להיכנס,‬ ‫ולא מאפשרים לך לצאת.‬ 1021 01:22:24,085 --> 01:22:25,753 ‫בואי נאכל צהריים ב"דון פפה".‬ 1022 01:22:26,253 --> 01:22:28,214 ‫חשבתי שתאכל צהריים במועדון.‬ 1023 01:22:28,297 --> 01:22:29,465 ‫הלוואי, מרסדיטה.‬ 1024 01:22:36,222 --> 01:22:38,641 ‫זה היה מארב נשיאותי, מרסדיטה.‬ 1025 01:22:39,767 --> 01:22:42,687 ‫הנשיא נזף בך?‬ ‫-לא.‬ 1026 01:22:42,770 --> 01:22:45,564 ‫נהפוך הוא, הוא היה אדיב מספיק להזהיר אותי.‬ 1027 01:22:45,648 --> 01:22:46,482 ‫בנוגע למה?‬ 1028 01:22:46,565 --> 01:22:48,776 ‫על כך שאני עושה צחוק מעצמי.‬ 1029 01:22:48,859 --> 01:22:50,987 ‫למה שתעשה צחוק מעצמך, אדוני?‬ 1030 01:22:51,988 --> 01:22:52,863 ‫מרסדיטה…‬ 1031 01:22:53,656 --> 01:22:55,366 ‫שופט הוא קולו של החוק.‬ 1032 01:22:55,449 --> 01:22:59,120 ‫אבל לפעמים יש אנשים שפוטרים אותם מהחוק.‬ 1033 01:22:59,203 --> 01:23:02,248 ‫ובמקרים כאלה, מילותיו של השופט‬ ‫יהיו חסרות משמעות.‬ 1034 01:23:03,457 --> 01:23:06,335 ‫והצדק… משתתק.‬ 1035 01:23:06,419 --> 01:23:12,216 ‫אנחנו קוטעים את השידור‬ ‫כדי לבשר ידיעה שהתקבלה כעת.‬ 1036 01:23:12,717 --> 01:23:16,303 ‫ראש המדינה, קרלוס איבנייס דל קמפו,‬ 1037 01:23:16,387 --> 01:23:20,057 ‫העניק חנינה נשיאותית‬ 1038 01:23:20,141 --> 01:23:22,852 ‫לסופרת מריה קרולינה חיל.‬ 1039 01:23:23,519 --> 01:23:28,357 ‫ההחלטה התקבלה לאחר מסע שתדלנות נמרץ‬ 1040 01:23:28,441 --> 01:23:32,486 ‫שהובילה המשוררת המפורסמת גבריאלה מיסטרל,‬ 1041 01:23:32,570 --> 01:23:36,157 ‫ששיגרה מכתב לנשיא ובו ביקשה…‬ 1042 01:24:16,113 --> 01:24:18,657 ‫- מריה לואיסה בומבל‬ ‫העץ וסיפורים אחרים -‬ 1043 01:27:37,856 --> 01:27:40,401 ‫- רצח במלון קריון‬ ‫הסופרת מריה חיל ירתה במאהבה -‬ 1044 01:27:50,035 --> 01:27:53,956 ‫- רצח וטירוף במלון קריון‬ ‫היא הרגה את המאהב שלה ושתתה את דמו -‬ 1045 01:27:54,456 --> 01:27:57,751 ‫- האהבה שיגעה אותה -‬ 1046 01:27:57,835 --> 01:28:01,005 ‫- מכתב מקרולינה לרוברטו פומרינו‬ ‫מוכיח כמה אהבה אותו -‬ 1047 01:28:01,088 --> 01:28:05,718 ‫- רק 541 ימים בכלא -‬ 1048 01:28:05,801 --> 01:28:08,470 ‫- "בלתי אפשרי להתעלם‬ ‫מבקשתה של הסופרת המבריקה שלנו" -‬ 1049 01:28:08,554 --> 01:28:10,764 ‫- אדוני הנשיא הנכבד: אבקש מכבודו -‬ 1050 01:28:10,848 --> 01:28:13,934 ‫- להעניק חנינה,‬ ‫מתוך ידיעה על חמלתך ורוחב ליבך. -‬ 1051 01:28:14,018 --> 01:28:16,353 ‫- אנו מבקשות מכבודך להעניק חנינה מלאה -‬ 1052 01:28:16,437 --> 01:28:19,231 ‫- למריה קרולינה חיל,‬ ‫כפי שאנו, נשות אמריקה הלטינית, מייחלות. -‬ 1053 01:28:19,315 --> 01:28:20,524 ‫- לא נשכח זאת לעולם. -‬ 1054 01:28:20,607 --> 01:28:24,528 ‫- בכבוד רב, גבריאלה מיסטרל -‬ 1055 01:28:25,446 --> 01:28:29,533 ‫- חנינה הוענקה! מריה קרולינה חיל -‬ 1056 01:29:27,049 --> 01:29:31,345 ‫- מבוסס על הספר‬ ‫"כשנשים הורגות" מאת אליסיה טרבוקו -‬ 1057 01:34:36,483 --> 01:34:41,488 ‫תרגום כתוביות: לאה שרמן-קיש‬