1 00:00:16,412 --> 00:00:22,418 (สร้างจากเหตุการณ์จริง) 2 00:00:36,057 --> 00:00:37,141 เร็ว ลุก 3 00:00:37,641 --> 00:00:39,685 ลุกขึ้น 4 00:00:43,981 --> 00:00:45,066 ลุกได้แล้ว 5 00:00:54,325 --> 00:00:56,368 ปล่อยฉันนะ ปล่อย 6 00:00:56,452 --> 00:00:57,745 อย่าทะเลาะกัน 7 00:00:57,828 --> 00:01:00,331 จัดโต๊ะเลย ระวังแก้วด้วย 8 00:01:04,752 --> 00:01:06,003 ทำตัวให้เป็นประโยชน์หน่อย 9 00:01:18,516 --> 00:01:20,684 เงียบหน่อยก็ไม่เสียหายนะ 10 00:01:23,646 --> 00:01:25,523 ช่วยขยับโต๊ะหน่อยได้ไหม 11 00:01:25,606 --> 00:01:27,108 ไม่ นายสิขยับ 12 00:01:27,191 --> 00:01:29,777 ลูกค้าใกล้จะมาแล้ว เร็วเข้า 13 00:01:30,277 --> 00:01:33,322 ผมไม่เข้าใจว่าพ่อเรียกลูกค้ามาแต่เช้าทำไม 14 00:01:34,323 --> 00:01:37,535 พ่อไม่ได้อยากให้พวกเขา มาเช้าขนาดนี้ ประเด็นคือ 15 00:01:38,911 --> 00:01:40,788 พ่อบอกเองให้พวกเขามาแต่เช้า 16 00:01:41,539 --> 00:01:43,916 เพื่อจะได้ไม่ต้องรอทั้งวัน 17 00:01:43,999 --> 00:01:45,251 เรามีเนยไหม 18 00:01:46,293 --> 00:01:47,294 ใช่ไหมล่ะ 19 00:01:47,378 --> 00:01:49,130 วันนี้มีลูกค้าเยอะเหรอ 20 00:01:51,006 --> 00:01:53,968 มันคือกลยุทธ์การขาย เมชิต้า 21 00:01:54,802 --> 00:01:57,596 ที่จริงนี่คือลูกค้ารายเดียวของผมในวันนี้ 22 00:02:05,229 --> 00:02:06,105 เอาแก้วมา 23 00:02:17,032 --> 00:02:18,284 หมดเกลี้ยงเลย 24 00:02:22,329 --> 00:02:24,957 เอเฟรน เครื่องขัดพื้น คอฉันเกือบหักแล้ว 25 00:02:25,040 --> 00:02:27,001 ไม่เห็นเหรอว่าผมยุ่งอยู่ เมชิต้า 26 00:02:27,084 --> 00:02:28,669 ตอนบ่ายคุณว่างนี่ 27 00:02:28,752 --> 00:02:31,297 ก็ได้ขอรับ ท่านผู้พิพากษา 28 00:02:32,756 --> 00:02:33,591 เอาละ 29 00:02:42,933 --> 00:02:44,643 - สวัสดี - สวัสดี ยินดีที่ได้รู้จัก 30 00:02:44,727 --> 00:02:47,188 - ผมเอเฟรน เชิญครับ - สวัสดี 31 00:02:47,271 --> 00:02:48,439 - ตามสบายนะ - สวัสดี 32 00:02:48,522 --> 00:02:50,107 - สวัสดี - รับน้ำดื่มมั้ยคะ 33 00:02:50,191 --> 00:02:52,484 - ค่ะ ขอบคุณ - ครับ เชิญ 34 00:02:52,568 --> 00:02:56,405 ถ้าเจ้าสาวอยากเติมเครื่องสำอาง เชิญตรงจุดนี้ครับ 35 00:02:56,488 --> 00:02:57,531 - ค่ะ - ทางนี้ 36 00:02:57,615 --> 00:02:59,825 ว่าแต่ว่า คุณสวยมากค่ะ 37 00:02:59,909 --> 00:03:02,161 - ขอบคุณมากค่ะ - ทำรูปถ่ายเป็นของที่ระลึกเหรอคะ 38 00:03:02,244 --> 00:03:03,495 สำหรับทำบัตรเชิญค่ะ 39 00:03:03,996 --> 00:03:05,164 เป็นความคิดที่เยี่ยมมากค่ะ 40 00:03:05,664 --> 00:03:06,665 ต้องสวยมากแน่ๆ 41 00:03:06,749 --> 00:03:10,044 ตอนเราแต่งงานกัน เมชิต้าคิดว่าคงจะดี 42 00:03:11,170 --> 00:03:13,088 ที่จะส่งบัตรเชิญเขียนด้วยลายมือ 43 00:03:13,172 --> 00:03:14,548 ปรากฏว่าแขกครึ่งหนึ่งหลงทาง 44 00:03:14,632 --> 00:03:17,551 เพราะพวกเขาอ่านลายมือ ของเธอไม่ออกว่าโบสถ์อยู่ไหน 45 00:03:17,635 --> 00:03:19,261 เธอก็เลยไปเรียนพิมพ์ดีด 46 00:03:19,345 --> 00:03:21,055 เราจะไปสายแล้ว เร็วเข้า 47 00:03:21,138 --> 00:03:24,350 - ไม่ใช่ความผิดฉันนะ - อะไร มันเป็นความผิดของนายตลอด 48 00:03:24,433 --> 00:03:25,643 เงียบหน่อย บ้าจริง 49 00:03:26,393 --> 00:03:27,228 เอเฟรน 50 00:03:27,728 --> 00:03:29,897 ผิวเจ้าบ่าวดูแย่มาก 51 00:03:29,980 --> 00:03:32,191 - เสริมไฟให้เขาหน่อย - โอเค 52 00:03:32,274 --> 00:03:33,108 เอเฟรน 53 00:03:33,734 --> 00:03:35,569 ซ่อมเครื่องขัดพื้นด้วย 54 00:03:35,653 --> 00:03:37,363 โอเค 55 00:03:40,241 --> 00:03:41,742 แค่รายละเอียดนิดหน่อย 56 00:03:42,993 --> 00:03:44,161 - บาย - โชคดีค่ะ 57 00:04:10,145 --> 00:04:14,525 ทนายบอกเราว่าเขาถูกขังรอพิจารณาคดี 58 00:04:16,193 --> 00:04:21,115 แต่เราอยากขอให้เขาได้ประกันตัว 59 00:04:21,699 --> 00:04:23,993 ฉันจะทำเท่าที่ทำได้ แต่มันไม่ได้ขึ้นอยู่กับฉันค่ะ 60 00:04:24,076 --> 00:04:25,244 สักครู่นะคะ 61 00:04:29,707 --> 00:04:31,500 - สวัสดีครับ - สวัสดี มีอะไรให้ช่วยคะ 62 00:04:31,583 --> 00:04:34,211 เหตุฆาตกรรม เลขที่ 1035 ถนนออกุสตินาส 63 00:04:34,920 --> 00:04:36,380 ใกล้โรงแรมคริยงเหรอคะ 64 00:04:36,463 --> 00:04:38,507 ที่โรงแรมคริยง ในห้องน้ำชาครับ 65 00:04:45,681 --> 00:04:50,728 (ฆาตกรรมที่โรงแรมคริยง) 66 00:04:53,939 --> 00:04:54,815 ขอบคุณ 67 00:04:57,651 --> 00:05:03,240 (ไม่อนุญาตให้เข้า: สุภาพสตรีและพนักงานขาย ขอบคุณ) 68 00:05:10,372 --> 00:05:11,749 อันติโต ฝากหน่อย 69 00:05:14,501 --> 00:05:15,336 ขอบคุณ 70 00:05:17,379 --> 00:05:20,632 (โรงแรมคริยง) 71 00:05:21,675 --> 00:05:23,427 ผู้พิพากษา 72 00:05:24,053 --> 00:05:24,887 ถอยไป 73 00:05:25,387 --> 00:05:26,221 ไม่ได้ 74 00:06:00,672 --> 00:06:01,673 ขอร้อง 75 00:06:06,970 --> 00:06:07,846 คุณผู้หญิง 76 00:06:10,182 --> 00:06:16,146 (ชีวิตบนเส้นขนาน) 77 00:06:41,213 --> 00:06:44,174 เมร์เซดา คุณไม่เคยมาที่คริยงเหรอ 78 00:06:44,258 --> 00:06:45,342 มานี่ 79 00:06:46,802 --> 00:06:49,012 กัลเวซ ส่งรายงานให้คุณอาลิโร 80 00:06:50,097 --> 00:06:51,390 เอานี่ไป 81 00:06:52,433 --> 00:06:54,059 จอร์จิน่า ซิลวา ฮิเมเนซ 82 00:06:54,560 --> 00:06:58,647 ใช่ ซิลวายิงเขาจังๆ ในระยะไม่เกินหนึ่งหรือสองเมตร 83 00:06:58,730 --> 00:07:00,441 ผมเข้าใจว่าปืนเป็นของเธอใช่ไหม 84 00:07:00,524 --> 00:07:02,943 ใช่ คุณควรดูก่อนที่ พวกเขาจะเอาไปตรวจวิถีกระสุน 85 00:07:03,026 --> 00:07:03,861 โอเค 86 00:07:04,361 --> 00:07:05,195 นี่ 87 00:07:05,737 --> 00:07:06,572 ดูสิ 88 00:07:07,781 --> 00:07:10,033 พีเอ็นเบบี้ผลิตในเบลเยียม 89 00:07:10,117 --> 00:07:11,452 ลำกล้อง 6.35 90 00:07:11,952 --> 00:07:12,911 งามแท้ 91 00:07:13,829 --> 00:07:14,663 เมร์เซดา 92 00:07:15,539 --> 00:07:16,790 ดูของเด็ดนี่สิ 93 00:07:18,333 --> 00:07:19,501 - สวยจริงค่ะ - ดูสิ 94 00:07:20,586 --> 00:07:22,254 เหมาะจะอยู่ในกล่องเครื่องประดับ 95 00:07:23,297 --> 00:07:25,591 เรารู้อะไรบ้างเกี่ยวกับภรรยาของผู้ตาย 96 00:07:25,674 --> 00:07:28,051 ที่เรารู้คือซิลวาเป็นคู่รักของเขา 97 00:07:28,135 --> 00:07:29,845 ใช่ แต่ผมหมายถึงภรรยาเขา 98 00:07:29,928 --> 00:07:32,306 ไม่ครับ เหยื่อไม่ได้สวมแหวนครับท่าน 99 00:07:32,806 --> 00:07:34,099 ให้พวกเขาเอาศพไปได้ 100 00:07:34,183 --> 00:07:35,017 กัลเวซ 101 00:07:36,477 --> 00:07:37,811 เมร์เซดา นั่งตรงนี้ 102 00:07:37,895 --> 00:07:39,271 อาร์เนส ไปนั่งตรงนั้น 103 00:07:41,940 --> 00:07:43,859 ยื่นแขนออกมา หยิบช้อน 104 00:07:43,942 --> 00:07:44,860 ห้านัดเหรอ 105 00:07:45,694 --> 00:07:47,905 ผู้หญิงคนนั้นต้องโกรธจัดแน่ๆ 106 00:07:47,988 --> 00:07:50,199 ทุกอย่างชี้ไปที่เธอยืนจังก้ายิง 107 00:07:50,282 --> 00:07:53,452 เพราะปืนถูกซ่อนไว้ในกระเป๋าเสื้อโค้ตของเธอ 108 00:07:53,535 --> 00:07:56,079 - หยิบออกมาจะง่ายกว่า - เมร์เซดา ยืนขึ้น 109 00:07:56,580 --> 00:07:58,874 คุณสูงพอๆ กันกับผู้หญิงคนนี้ใช่ไหม 110 00:07:58,957 --> 00:08:01,960 แต่เธอยืนขึ้นแล้วยิงเพราะมันง่ายกว่า 111 00:08:02,044 --> 00:08:04,838 หรือเพราะเธอต้องการรักษาระยะห่างจากเหยื่อ 112 00:08:06,215 --> 00:08:08,008 เธออาจจะอยากให้มีคนเห็น 113 00:08:08,091 --> 00:08:09,801 - คิดว่าไง - กัลเวซ 114 00:08:09,885 --> 00:08:12,179 เอาของใช้ส่วนตัวของผู้หญิงคนนั้นมาหน่อย 115 00:08:12,262 --> 00:08:13,096 ไหนดูซิ 116 00:08:14,097 --> 00:08:15,307 จดไว้ 117 00:08:17,100 --> 00:08:21,104 คุณโรแบร์โต พูมาริโน วาเลนซูเอลา 118 00:09:10,070 --> 00:09:11,572 หนังสือพิมพ์ครับ 119 00:09:12,072 --> 00:09:13,574 ฆาตกรรมที่คริยง 120 00:09:14,199 --> 00:09:15,701 ฆาตกรหญิง 121 00:09:16,285 --> 00:09:17,536 หนังสือพิมพ์ครับ 122 00:09:18,662 --> 00:09:20,831 เอล เมอร์คิวริโอ เอล คลาริน 123 00:09:22,374 --> 00:09:25,085 เอล ดิอาริโอ ลา นาซิออน 124 00:09:25,711 --> 00:09:27,045 เอล ปาอีส 125 00:09:27,129 --> 00:09:29,047 ฆาตกรรมที่คริยง 126 00:09:37,556 --> 00:09:40,475 ทุกคนพูดถึงเรื่องนี้ มาเรีย คาโรลิน่า กีล ก่อเหตุฆาตกรรม 127 00:09:40,559 --> 00:09:42,477 ต่อหน้าไฮโซชาวชิลีกลุ่มนึง 128 00:09:42,561 --> 00:09:43,937 ดูนี่สิคะ 129 00:09:44,021 --> 00:09:45,105 ขึ้นหน้าหนึ่งค่ะบอส 130 00:09:45,188 --> 00:09:48,150 คนที่มีเกียรติควรมีชื่อ ลงหนังสือพิมพ์สามครั้งในชีวิต 131 00:09:48,233 --> 00:09:50,986 ตอนเกิด ตอนแต่งงาน และตอนตาย 132 00:09:51,069 --> 00:09:54,656 - ผู้พิพากษาคือผู้มีเกียรติไม่ใช่เหรอคะ - ไม่ใช่แล้ว เมร์เซดา ไม่ใช่แล้ว 133 00:09:55,490 --> 00:09:57,868 ผมทนพวกแร้งกลุ่มนี้ไม่ไหว 134 00:09:58,785 --> 00:09:59,953 โรคจิตทั้งนั้น 135 00:10:00,829 --> 00:10:05,250 ตอนผมเดินเข้ามา นักข่าวคนนึงถามผมว่า แวมไพร์สาวคนนั้นให้การวันนี้หรือเปล่า 136 00:10:06,918 --> 00:10:07,794 แวมไพร์สาวครับ 137 00:10:07,878 --> 00:10:09,463 ใช่ โดมิงโก้ ผมได้ยินแล้ว 138 00:10:10,631 --> 00:10:12,841 ผมจะไปชงกาแฟ เอาอีกถ้วยไหมครับ 139 00:10:12,924 --> 00:10:13,759 - ก็ดี - ครับ 140 00:10:14,301 --> 00:10:15,844 ว่าไง เมร์เซดา 141 00:10:15,927 --> 00:10:19,139 สถาบันนี้เป็นประจักษ์พยานของ กระบวนการตามกฎหมายมาหลายศตวรรษ 142 00:10:19,222 --> 00:10:21,558 ส่วนประชาชนก็เห็นมันเป็นแค่คณะละครสัตว์ 143 00:10:21,642 --> 00:10:23,310 ถ้าฉันถูกฆ่าที่คริยง 144 00:10:23,393 --> 00:10:25,687 ฉันคงอยากให้ประชาชน สงสัยว่าเกิดอะไรขึ้นกับฉัน 145 00:10:25,771 --> 00:10:27,773 คุณต้องเข้าไปที่คริยงได้ก่อน 146 00:10:27,856 --> 00:10:29,274 (ฆาตกรรมพิศวาส) 147 00:10:30,359 --> 00:10:35,072 พระเจ้า ไอ้พวกโรคจิตจอมสอดรู้ จะฉีกทึ้งผู้หญิงที่น่าสงสารคนนี้เป็นชิ้นๆ แน่ 148 00:10:35,155 --> 00:10:36,948 สาบานเลยว่าผมแทบจะสงสารเธอแล้ว 149 00:10:37,532 --> 00:10:40,452 อย่างแรก เธอเป็นบ้า และฆ่าคนรักตัวเอง 150 00:10:41,411 --> 00:10:43,830 และตอนนี้เธอก็กลายเป็นวายร้ายแห่งศตวรรษ 151 00:10:43,914 --> 00:10:45,666 ผู้หญิงคนนี้กำลังตกนรก 152 00:10:48,335 --> 00:10:50,170 เรากำลังจะดัง เมร์เซเดส 153 00:10:50,253 --> 00:10:52,214 ผมน่าจะใช้เจลใส่ผมหรืออะไรสักหน่อย 154 00:10:52,297 --> 00:10:56,093 ถ้าอาลิโรอยากทานมื้อเที่ยงที่คลับนี้ เขาจะต้องขุดหลุมเข้าไป 155 00:10:56,176 --> 00:10:58,720 เขาควรตัดสินโทษเธอทีหลัง ตอนเรื่องทุกอย่างซาลง 156 00:10:58,804 --> 00:11:01,556 ไม่ คุณอาลิโรใจอ่อนกับผู้หญิงประเภทนี้ 157 00:11:07,854 --> 00:11:08,939 มาเรีย คาโรลิน่า 158 00:11:10,816 --> 00:11:12,442 มาเรีย คาโรลิน่า ได้โปรด 159 00:11:34,172 --> 00:11:36,299 คุณจอร์จิน่า ซิลวา ฮิเมเนซ 160 00:11:37,926 --> 00:11:39,761 ฉันชื่อมาเรีย คาโรลิน่า กีล 161 00:11:41,263 --> 00:11:42,472 ไม่รู้จัก 162 00:11:42,556 --> 00:11:46,101 นั่นคือนามปากกา ที่จำเลยของผมใช้เขียนหนังสือครับ 163 00:11:47,060 --> 00:11:50,355 แล้วตอนที่เธอฆ่าคุณพูมาริโน เธอคือซิลวาหรือกีลล่ะ 164 00:11:50,856 --> 00:11:51,857 ว่าไงนะ 165 00:11:52,983 --> 00:11:54,276 คนเดียวกันค่ะ 166 00:11:54,359 --> 00:11:55,485 ฉันไม่เข้าใจ 167 00:11:56,486 --> 00:12:00,907 คุณยอมรับไหมว่ายิง คุณโรแบร์โต พูมาริโน วาเลนซูเอลาห้านัด 168 00:12:00,991 --> 00:12:03,243 ในวันที่ 14 เมษายน ที่โรงแรมคริยง 169 00:12:03,326 --> 00:12:07,038 ท่านครับ ลูกความของผมสงวนสิทธิ์ ที่จะไม่ตอบคำถามนี้ครับ 170 00:12:07,122 --> 00:12:09,458 - อย่างน้อยก็จนกว่าผลจากนิติเวช... - ใช่ค่ะ 171 00:12:10,542 --> 00:12:11,543 ฉันยอมรับ 172 00:12:12,127 --> 00:12:15,005 งั้นคุณยอมรับว่า 173 00:12:15,088 --> 00:12:17,966 พกพีเอ็นเบบี้ติดตัวมา เพราะมีเจตนาจะฆ่าแฟนคุณใช่ไหม 174 00:12:19,384 --> 00:12:20,761 เขาไม่ใช่แฟนของฉันค่ะ 175 00:12:21,386 --> 00:12:22,804 แล้วเขาเป็นอะไรของคุณ 176 00:12:24,931 --> 00:12:25,891 เขาไม่ใช่ของฉัน 177 00:12:27,601 --> 00:12:28,727 ฉันไม่ต้องการ 178 00:13:00,008 --> 00:13:01,259 โอเค คุณซิลวา 179 00:13:05,722 --> 00:13:06,848 ช่วยให้ผมได้ช่วยคุณที 180 00:13:07,641 --> 00:13:08,975 เพื่อประโยชน์สูงสุดของคุณเอง 181 00:13:10,227 --> 00:13:11,770 เขาเคยทำอะไรคุณหรือเปล่า 182 00:13:17,776 --> 00:13:19,986 มอนเตโรอยู่ข้างนอกครับ เขาอยากพบคุณ 183 00:13:22,364 --> 00:13:23,198 คุณกอนชา 184 00:13:23,281 --> 00:13:24,199 ได้เลยครับ 185 00:13:31,790 --> 00:13:33,208 คุณมีบุหรี่มั้ยคะ 186 00:13:35,293 --> 00:13:36,628 ที่นี่ห้ามสูบบุหรี่ค่ะ 187 00:13:37,712 --> 00:13:38,880 ทนายฉันสูบบุหรี่ 188 00:13:40,882 --> 00:13:42,050 คุณเป็นทนายเหรอคะ 189 00:13:44,010 --> 00:13:44,845 ไม่ 190 00:13:48,473 --> 00:13:49,432 คุณเป็นทนายเหรอคะ 191 00:13:52,143 --> 00:13:52,978 ไม่ 192 00:14:08,660 --> 00:14:09,536 เมร์เซเดส 193 00:14:17,419 --> 00:14:18,253 เมร์เซเดส 194 00:14:18,336 --> 00:14:21,214 ศูนย์บริการนิติวิทยาศาสตร์ เตรียมเอกสารไว้หมดแล้ว 195 00:14:21,798 --> 00:14:24,175 ถามซิว่าพวกเขาจะประเมินทางจิตวิทยาเมื่อไหร่ 196 00:14:24,259 --> 00:14:25,468 ประเมินทางจิตวิทยาเหรอ 197 00:14:25,552 --> 00:14:28,722 ถ้าจำเป็น ผมพร้อมจะให้มีระเบียบข้อบังคับเสริม 198 00:14:28,805 --> 00:14:31,975 แต่ผมไม่ได้มาเพื่ออธิบายให้คุณฟัง คุณมอนเตโร 199 00:14:32,058 --> 00:14:35,478 พรุ่งนี้จำเลยจะต้องไปที่ ศูนย์บริการนิติวิทยาศาสตร์ 200 00:14:35,562 --> 00:14:37,606 เราจะนำส่งตัวเธอไปสัมภาษณ์เอง 201 00:14:38,106 --> 00:14:40,191 วิญญาณที่น่าสงสารดวงนี้จะพักที่สถานีตำรวจ 202 00:14:40,275 --> 00:14:43,153 จนกว่าผู้เชี่ยวชาญจะยืนยันสิ่งที่เรารู้อยู่แล้ว 203 00:14:43,236 --> 00:14:44,779 ว่าเธอควรเข้าโรงพยาบาลจิตเวช 204 00:14:45,280 --> 00:14:46,364 ดูสิ 205 00:14:46,907 --> 00:14:47,782 ดู 206 00:14:50,201 --> 00:14:51,661 "ข้อกล่าวหาของมอนเตโร" 207 00:14:51,745 --> 00:14:54,623 "นักเขียนมีเจตนาฆ่าโดยไตร่ตรองไว้ก่อน" 208 00:14:59,002 --> 00:15:01,338 "เธอสมควรรับโทษให้เป็นเยี่ยงอย่าง" 209 00:15:02,047 --> 00:15:03,131 คุณอาลิโรน่าสงสารเลย 210 00:15:03,214 --> 00:15:06,843 ท่านครับ ให้จำเลยค้างคืนที่สถานีตำรวจไม่ได้ 211 00:15:06,927 --> 00:15:09,763 ท่านรู้สภาพจิตใจของเธอไหมครับ 212 00:15:09,846 --> 00:15:11,389 เธอแทบไม่รู้ว่าตัวเองอยู่ที่ไหน 213 00:15:11,890 --> 00:15:13,600 ส่งเธอกลับบ้านดีไหมครับ 214 00:15:15,060 --> 00:15:16,186 เอางี้แล้วกัน 215 00:15:17,896 --> 00:15:19,272 พาเธอไปที่บุน ปาสตอร์ 216 00:15:19,356 --> 00:15:22,442 เธอจะได้อยู่ในห้องขังที่เงียบสงบ ห่างไกลจากนักข่าวและความวุ่นวาย 217 00:15:22,525 --> 00:15:24,444 แม่ชีที่นั่นจะดูแลเธอเอง ตกลงตามนั้น 218 00:15:24,527 --> 00:15:25,528 ครับ 219 00:15:25,612 --> 00:15:27,364 อย่างที่ท่านพอจะนึกออก 220 00:15:28,448 --> 00:15:29,699 เธอไม่ใช่ผู้หญิงที่... 221 00:15:31,701 --> 00:15:33,244 คุ้นเคยกับเรือนจำ 222 00:15:33,328 --> 00:15:35,246 รู้ใช่ไหมว่าผมไม่ใช่พระสันตะปาปา 223 00:15:36,873 --> 00:15:38,416 ครับ แต่... 224 00:15:38,917 --> 00:15:42,087 ขอท่านอนุญาตให้จำเลยได้รับของใช้จำเป็น 225 00:15:42,170 --> 00:15:44,506 - เช่น เสื้อผ้าสะอาด... - ได้ ผมจะอนุญาต 226 00:15:45,757 --> 00:15:48,218 เรื่องของเรื่องคือ พี่สาวเธออยู่ที่พาร์รัล 227 00:15:48,718 --> 00:15:49,719 แล้วทีนี้... 228 00:15:50,512 --> 00:15:51,721 อย่างที่ท่านนึกภาพออก 229 00:15:52,222 --> 00:15:54,391 จะต้องมีทนายสักคนไปรับเสื้อผ้า... 230 00:15:55,684 --> 00:15:58,103 ผมคิดว่ากุญแจห้องเธอ 231 00:15:58,186 --> 00:15:59,896 อยู่ในความดูแลของศาล 232 00:16:01,064 --> 00:16:01,982 งั้นเหรอ 233 00:16:04,067 --> 00:16:04,985 ให้ฉันไปเหรอคะ 234 00:16:06,903 --> 00:16:08,071 ฉันจะไปค่ะ 235 00:16:11,408 --> 00:16:13,493 คุณจะให้เธออยู่ที่บุน ปาสตอร์นานแค่ไหนคะ 236 00:16:14,244 --> 00:16:15,453 จนกว่าจะตัดสินโทษ 237 00:16:15,954 --> 00:16:18,873 ขังไว้ในเรือนจำให้เธอเป็นหิด แล้วจะมีประโยชน์อะไร 238 00:16:18,957 --> 00:16:21,209 นอกจากหนังสือพิมพ์โทษว่าเป็นความผิดของผม 239 00:16:26,339 --> 00:16:27,799 ไว้เจอกันนะ 240 00:16:27,882 --> 00:16:28,967 - ค่ะ - แล้วเจอกันครับ 241 00:16:32,679 --> 00:16:34,973 - ผมเคยเป็นหิดครั้งนึง - โธ่ โดมิงโก้ 242 00:16:35,557 --> 00:16:37,350 แค่พูดถึงก็คันแล้ว 243 00:20:51,521 --> 00:20:52,605 เขาเปิดรับแสงมากไป 244 00:21:11,207 --> 00:21:12,041 อรุณสวัสดิ์ 245 00:21:12,542 --> 00:21:13,376 อรุณสวัสดิ์ 246 00:21:16,671 --> 00:21:17,797 คุณกอนชา 247 00:21:17,880 --> 00:21:20,216 - คุณก็รู้ว่าทนายเข้าไม่ได้ - อะไรน่ะ 248 00:21:20,300 --> 00:21:21,676 รับไป เสื้อผ้าของเธอค่ะ 249 00:21:22,176 --> 00:21:23,594 คุณรอเธอที่นี่ก็ได้ 250 00:21:29,017 --> 00:21:30,268 คุณมีบุหรี่มั้ยคะ 251 00:21:46,284 --> 00:21:49,579 พวกเขาจะทำการตรวจประเมินสุขภาพของคุณ 252 00:21:50,079 --> 00:21:51,247 จะดูว่าฉันบ้าหรือเปล่ารึ 253 00:21:51,748 --> 00:21:56,169 ถ้าคุณมีอาการทางจิต พวกเขาจะไม่ส่งคุณเข้าคุกแน่ 254 00:21:57,378 --> 00:21:58,880 ฉันจะไม่อยู่โรงพยาบาลบ้าหรอก 255 00:22:01,007 --> 00:22:01,841 เข้ามา 256 00:22:07,847 --> 00:22:08,765 สวัสดีครับ 257 00:22:10,224 --> 00:22:11,309 คุณจะเข้ามาไหม 258 00:22:12,018 --> 00:22:13,478 มันเป็นการตรวจร่างกายค่ะ 259 00:22:21,194 --> 00:22:22,779 อรุณสวัสดิ์ ขอบคุณที่มา 260 00:22:24,322 --> 00:22:27,492 คุณโรลันโด เด ลา ฟูเอนเต 261 00:22:28,076 --> 00:22:29,827 ตามรายงานของตำรวจ 262 00:22:29,911 --> 00:22:35,083 คุณให้บริการที่โต๊ะของ โรแบร์โต พูมาริโนและจอร์จิน่า ซิลวา 263 00:22:35,166 --> 00:22:37,960 ใช่ครับ ผมเป็นบริกรที่โต๊ะนั้น 264 00:22:38,044 --> 00:22:42,256 แล้วคุณพอบอกอะไรได้บ้าง เกี่ยวกับเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นในห้องน้ำชาที่คริยง 265 00:22:42,340 --> 00:22:45,885 คืออย่างนี้ครับ ชายคนนั้นนั่งที่โต๊ะหมายเลขสาม 266 00:22:47,637 --> 00:22:49,931 เขานั่งเก้าอี้ตัวที่หันหน้าเข้ามาในห้อง 267 00:22:50,014 --> 00:22:51,682 แล้วผมก็ถามว่าเขาอยากดื่มอะไรไหม 268 00:22:51,766 --> 00:22:53,935 เขาก็บอกว่ากำลังรอคน 269 00:22:54,018 --> 00:22:55,645 หลังจากนั้น ผู้หญิงคนนี้ก็มาถึง 270 00:22:56,771 --> 00:23:00,024 แล้วคุณมองว่าเธอเป็นยังไง 271 00:23:00,108 --> 00:23:00,942 ปกติที่สุดครับ 272 00:23:01,526 --> 00:23:03,277 ไม่มีอะไรผิดปกติ 273 00:23:03,361 --> 00:23:06,489 - เห็นพวกเขาทักทายกันไหม - ทุกอย่างตามปกติที่สุด 274 00:23:07,156 --> 00:23:10,326 แต่ที่ทำให้ผมสนใจคือเก้าอี้ตัวที่ผู้หญิงคนนี้เลือกนั่ง 275 00:23:10,952 --> 00:23:13,496 เก้าอี้ตัวนั้นหันไปคนละทางจากโต๊ะอื่นเหรอ 276 00:23:13,579 --> 00:23:14,414 ครับ 277 00:23:15,832 --> 00:23:17,375 ผมสะดุดใจเพราะว่า... 278 00:23:17,458 --> 00:23:20,753 ปกติผู้หญิงชอบนั่งหันหน้าเข้าหาห้องมากกว่า 279 00:23:21,796 --> 00:23:23,923 แล้วท่าทางของเธอเป็นยังไง 280 00:23:24,715 --> 00:23:28,469 ฉันเห็นสีหน้าของพูมาริโน 281 00:23:29,846 --> 00:23:30,805 เปลี่ยนเป็นไม่ชอบใจ 282 00:23:30,888 --> 00:23:32,932 อย่าโทรหา อย่าเขียนจดหมาย หรือไปบ้านฉัน 283 00:23:33,015 --> 00:23:34,308 คุณกำลังจะแต่งงานใช่ไหม 284 00:23:34,809 --> 00:23:37,979 น้องสาวฉันคือคนที่ได้ยินอะไรบางอย่าง 285 00:23:38,062 --> 00:23:40,398 เธอบอกว่า "คุณอยากทำอะไรก็ทำ" 286 00:23:40,481 --> 00:23:44,485 - พวกเขารับเครื่องดื่มไหม - ฉันไม่ใช่คนช่างนินทา ฉันไม่ยุ่ง 287 00:23:44,569 --> 00:23:47,447 แต่ฉันได้ยินบางอย่างตอนที่พวกเขาขึ้นเสียงใส่กัน 288 00:23:47,530 --> 00:23:48,614 เรื่องอะไร 289 00:23:48,698 --> 00:23:49,866 ลืมผมซะ 290 00:23:49,949 --> 00:23:53,703 ประมาณว่า "เลิกกันเถอะ มันจบแล้ว" 291 00:23:53,786 --> 00:23:55,288 "คุณดูเหมือนไม่สนใจเลย" 292 00:23:58,916 --> 00:24:03,963 คุณไม่เห็นคุณซิลวาระเบิดอารมณ์ ในช่วงที่คุณเล่ามาทั้งหมดนี้ 293 00:24:04,046 --> 00:24:05,756 หรือแสดงท่าทีอารมณ์เสียเลยเหรอ 294 00:24:05,840 --> 00:24:08,926 ไม่มีการระเบิดอารมณ์ค่ะ แต่ทุกอย่างพังลงหลังจากนั้นไม่นาน 295 00:24:09,010 --> 00:24:10,136 อย่าหลุกหลิกนักสิ 296 00:24:13,055 --> 00:24:14,974 และนั่นคือตอนที่ฉันได้ยินเสียงเก้าอี้ 297 00:24:15,057 --> 00:24:15,892 เก้าอี้เหรอ 298 00:24:17,393 --> 00:24:18,728 แล้วเกิดอะไรขึ้น 299 00:24:18,811 --> 00:24:22,690 แล้วเธอก็ยืนขึ้น และจู่ๆ เธอก็ยิงใส่คุณพูมาริโน 300 00:24:26,777 --> 00:24:28,863 แน่นอน ผมได้ยินเสียงปืน 301 00:24:29,405 --> 00:24:32,325 แต่ตอนแรกผมไม่รู้ว่าเสียงมาจากไหน 302 00:24:34,285 --> 00:24:36,287 แล้วผู้หญิงคนนั้นก็วางปืนไว้บนโต๊ะ 303 00:24:38,122 --> 00:24:39,165 ผมอยู่ข้างหลังพวกเขา 304 00:24:39,248 --> 00:24:40,958 ผมเลยทิ้งถาดและตรงไปหาพวกเขา 305 00:24:41,042 --> 00:24:42,960 แล้วผมก็เอาผ้าเช็ดปากคลุมปืนไว้ 306 00:24:43,961 --> 00:24:45,338 ทำไมคุณถึงทำแบบนั้น 307 00:24:45,421 --> 00:24:46,589 ไม่รู้ครับ 308 00:24:47,173 --> 00:24:50,092 ลูกค้าจะได้ไม่กลัว หรือเธอจะได้ไม่หยิบมันขึ้นมา 309 00:24:50,176 --> 00:24:51,010 ไม่รู้ครับ 310 00:24:51,093 --> 00:24:54,096 คุณเห็นไหมว่าคุณซิลวา 311 00:24:54,180 --> 00:24:57,099 รอสักพักก่อนยิง หรือจู่ๆ ก็ยิงเลย 312 00:24:57,183 --> 00:24:58,434 ไม่เห็นค่ะ เหตุเกิดเร็วมาก 313 00:24:58,518 --> 00:25:00,520 เธอชักปืนออกมาแล้วก็เริ่มยิง 314 00:25:00,603 --> 00:25:03,022 เขาอยู่ใกล้เธอมาก เธอไม่ต้องเล็งด้วยซ้ำ 315 00:25:03,981 --> 00:25:06,442 - เขาตายทันทีรึเปล่า - คงตายทันทีเลยค่ะ 316 00:25:06,526 --> 00:25:08,736 ชายผู้น่าสงสารคนนี้ไม่ทันแม้แต่จะกรีดร้อง 317 00:25:08,819 --> 00:25:10,738 เขาตายอย่างเงียบๆ เหมือนสุภาพบุรุษ 318 00:25:11,948 --> 00:25:17,161 เห็นคุณซิลวาพยายามจะฆ่าตัวตาย หรือคิดหนีหลังจากยิงเขาไหมครับ 319 00:25:17,245 --> 00:25:19,247 ไม่ครับ 320 00:25:19,330 --> 00:25:20,289 ตรงกันข้ามเลย 321 00:25:22,959 --> 00:25:27,630 เธอเอาแต่กอดผู้ชายคนนั้น และจูบบาดแผลของเขา 322 00:25:27,713 --> 00:25:29,966 ไม่ 323 00:25:33,094 --> 00:25:34,512 แล้วเธอก็คุกเข่าลง 324 00:25:34,595 --> 00:25:37,765 และเธอก็พนมมือ เหมือนกำลังภาวนาว่า "ช่วยเขาด้วย" 325 00:25:38,349 --> 00:25:40,851 ช่วยเขาด้วย 326 00:25:49,068 --> 00:25:50,528 พอแล้ว 327 00:25:50,611 --> 00:25:51,654 หยุดนะ 328 00:25:52,905 --> 00:25:54,490 แล้วพวกนั้นจะส่งลูโชไปที่ไหน 329 00:25:54,574 --> 00:25:55,825 ไปทางเหนือครับ ไปอีกีเก 330 00:25:55,908 --> 00:25:57,326 อ้อ ไปปกป้องชายแดน 331 00:25:57,410 --> 00:25:58,327 ใช่ 332 00:25:58,411 --> 00:26:00,329 นายควรถูกเรียกตัวไปเกณฑ์ทหาร 333 00:26:00,413 --> 00:26:03,207 อะไรนะ เขาอยากได้ห้องไว้คนเดียว 334 00:26:03,291 --> 00:26:04,250 ไม่จริง 335 00:26:04,333 --> 00:26:07,044 ลูกควรเริ่มกังวลเรื่องอนาคตเหมือนกันนะกัสปาร์ 336 00:26:07,128 --> 00:26:10,172 เดี๋ยวก็เจอสถานการณ์เดียวกับพี่ชายแล้ว 337 00:26:11,674 --> 00:26:12,508 แล้วลูกล่ะ 338 00:26:13,009 --> 00:26:14,885 อยากเรียนกฎหมายจริงๆ เหรอ 339 00:26:16,012 --> 00:26:19,265 ผมจะเป็นเสมียนศาลสักหนึ่งปี แล้วค่อยเป็นทนาย 340 00:26:19,807 --> 00:26:22,518 และอีกสองปี ผมจะเป็นผู้พิพากษาเหมือนแม่ 341 00:26:24,437 --> 00:26:26,230 ให้แม่ไปเป็นเลขาลูกก็ได้ 342 00:26:28,399 --> 00:26:31,569 ที่รู้จักกันในชื่อ มาเรีย คาโรลิน่า กีล 343 00:26:32,153 --> 00:26:33,279 ปิดทีวีหน่อยลูก 344 00:26:34,030 --> 00:26:36,449 แต่เราอยากรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น 345 00:26:36,532 --> 00:26:38,159 ผู้พิพากษาคนนี้มีความลับเยอะจัง 346 00:26:38,242 --> 00:26:40,661 - เราเลยต้องฟังข่าวทางวิทยุ - ปิดซะ 347 00:26:40,745 --> 00:26:44,165 เอล กลารินตีพิมพ์บทความวันนี้ มิสตรอลให้ความเห็นเกี่ยวกับคดีนี้ด้วย 348 00:26:44,248 --> 00:26:45,458 เธอไม่ได้อยู่ในชิลี 349 00:26:45,541 --> 00:26:48,628 เธอไม่สนหรอกว่า ผู้หญิงคนนึงจะทำหรือไม่ทำอะไรที่คริยง 350 00:26:48,711 --> 00:26:50,546 แต่เธอได้รับรางวัลโนเบล 351 00:26:50,630 --> 00:26:52,381 ด้านวรรณกรรม ไม่ใช่กฎหมาย 352 00:26:52,465 --> 00:26:53,966 ไม่มีรางวัลโนเบลด้านกฎหมายรึ 353 00:26:54,467 --> 00:26:55,468 ไม่มีเหรอ 354 00:26:57,136 --> 00:26:58,679 นี่ ท่านผู้พิพากษาครับ 355 00:26:58,763 --> 00:27:00,765 หยุดได้แล้ว 356 00:27:00,848 --> 00:27:02,391 ทุกคนก็รู้ว่าฉันไม่ใช่ผู้พิพากษา 357 00:27:02,475 --> 00:27:04,810 รู้ไหม ถ้าฉันเป็นผู้พิพากษา ทุกคนที่นี่ติดคุกไปแล้ว 358 00:27:04,894 --> 00:27:05,978 - ทำไมล่ะ - ที่ไม่เชื่อฟัง 359 00:27:11,359 --> 00:27:12,234 โอ๊ย เอเฟรน 360 00:27:14,236 --> 00:27:15,488 เครื่องขัดเงา เอเฟรน 361 00:27:17,573 --> 00:27:19,033 พอแล้ว หยุด 362 00:27:21,786 --> 00:27:23,746 คุณเซอร์จิโอ พูมาริโน สวัสดีตอนบ่าย 363 00:27:23,829 --> 00:27:25,414 สวัสดีครับท่าน 364 00:27:25,498 --> 00:27:26,957 เล่าเรื่องพี่ชายคุณให้ฟังหน่อย 365 00:27:27,458 --> 00:27:28,876 คุณจะบรรยายถึงเขาว่ายังไง 366 00:27:28,959 --> 00:27:30,670 เขาเป็นพี่ชายที่ดีที่สุด 367 00:27:31,212 --> 00:27:32,922 เก่งที่สุดในหมู่พี่น้อง 368 00:27:35,341 --> 00:27:36,467 ไม่เป็นไร คุณวอลเตอร์ 369 00:27:37,051 --> 00:27:37,927 ขอโทษครับ 370 00:27:38,010 --> 00:27:39,178 ค่อยเป็นค่อยไป 371 00:27:42,932 --> 00:27:46,102 บอกหน่อย จอร์จิน่า น้องสาวคุณเป็นคนยังไง 372 00:27:46,185 --> 00:27:47,436 เธออ่อนไหวมาก 373 00:27:48,270 --> 00:27:49,897 อารมณ์แปรปรวนนิดหน่อยด้วย 374 00:27:51,857 --> 00:27:53,025 ระเบิดอารมณ์ใช่ไหม 375 00:27:53,526 --> 00:27:55,277 ไม่ ไม่มีอะไรแบบนั้นค่ะ 376 00:27:55,361 --> 00:27:57,613 ไม่ค่ะ ทุกคนชอบเธอ 377 00:27:57,697 --> 00:28:00,282 มีคนชวนเธอไปงานต่างๆ ตลอด ไปปาร์ตี้ 378 00:28:00,866 --> 00:28:01,826 เธอหัวรั้น 379 00:28:02,910 --> 00:28:04,078 และเจ้าอารมณ์ 380 00:28:04,161 --> 00:28:07,790 วันนึง เธอบอกให้เขาไสหัวไป วันต่อมา เธอโทรไปหาเขาร้องห่มร้องไห้ 381 00:28:08,374 --> 00:28:10,334 โรแบร์โตขอเธอแต่งงานหลายครั้ง 382 00:28:10,418 --> 00:28:11,585 สี่หรือห้าครั้ง 383 00:28:12,670 --> 00:28:14,880 - และเธอปฏิเสธตลอด - ผู้หญิงที่ซับซ้อน 384 00:28:14,964 --> 00:28:16,757 ผู้หญิงคนนั้นช่าง... 385 00:28:17,842 --> 00:28:18,676 เป็นตัวของตัวเอง 386 00:28:20,052 --> 00:28:20,886 อย่างที่รู้ครับ 387 00:28:21,470 --> 00:28:22,930 เหมือนผู้หญิงสมัยนี้ 388 00:28:23,764 --> 00:28:25,599 แล้วเธอก็ขอร้องให้เขามาหาเธอ 389 00:28:25,683 --> 00:28:26,600 เขาก็ไป 390 00:28:28,144 --> 00:28:29,061 เขาไปเสมอ 391 00:28:29,645 --> 00:28:31,939 จอร์จิน่าไม่พูดถึงปัญหาของเธอ 392 00:28:32,440 --> 00:28:34,066 เธอไม่ชอบให้ใครมาสงสาร 393 00:28:34,567 --> 00:28:35,818 เขาทนเธอมานานมาก 394 00:28:35,901 --> 00:28:37,611 พี่ชายคุณเคยพูดถึงไหม 395 00:28:37,695 --> 00:28:39,530 ว่าอยากเลิกกับเธอ 396 00:28:40,156 --> 00:28:41,615 ไม่เคยครับ เขาบูชาเธอ 397 00:28:42,283 --> 00:28:44,994 ไม่มีใครรู้ว่าทำไม แต่เขากลับมาคืนดีกับเธอเสมอ 398 00:28:46,620 --> 00:28:48,956 ผมถึงได้โล่งใจตอนที่เขาทิ้งเธอได้สักที 399 00:28:49,039 --> 00:28:51,167 และเริ่มคบกับผู้หญิงอีกคน 400 00:28:55,421 --> 00:28:56,380 ผู้หญิงคนไหน 401 00:28:56,964 --> 00:28:58,090 อลิเซีย กาสโตร 402 00:28:58,966 --> 00:29:00,134 เพื่อนของครอบครัว 403 00:29:00,217 --> 00:29:03,220 เธอกับโรแบร์โต กลับมาเจอกันอีกครั้งเมื่อไม่กี่เดือนก่อน 404 00:29:03,304 --> 00:29:05,473 อลิเซียยินดีจะแต่งงานกับพี่ชายผม 405 00:29:05,556 --> 00:29:07,057 เธอเห็นสิ่งที่เราทุกคนเห็น 406 00:29:08,684 --> 00:29:09,602 ผู้ชายนิสัยดี 407 00:29:10,394 --> 00:29:11,312 เพียบพร้อม 408 00:29:11,395 --> 00:29:12,688 อยากเป็นพ่อคน 409 00:29:13,314 --> 00:29:15,149 ทุกข์ทรมานกับเรื่องความรัก 410 00:29:17,193 --> 00:29:18,486 จอร์จิน่า 411 00:29:19,653 --> 00:29:21,113 ไม่รู้วิธีอยู่คนเดียว 412 00:29:22,448 --> 00:29:25,409 เธอต้องมีใครสักคน อยู่เคียงข้างเสมอ พอจะนึกออกไหมคะ 413 00:29:27,161 --> 00:29:30,122 เธอเปราะบางมาก 414 00:29:31,040 --> 00:29:32,458 ผู้หญิงคนนั้น 415 00:29:33,209 --> 00:29:34,043 ชั่วร้าย 416 00:29:35,252 --> 00:29:36,378 ไม่ปกติ 417 00:29:37,254 --> 00:29:38,923 ไม่สามารถเป็นเหมือนผู้หญิงคนอื่นได้ 418 00:29:40,674 --> 00:29:42,760 พูมาริโนรับมือน้องสาวฉันไม่ได้ 419 00:29:43,803 --> 00:29:47,598 นึกออกไหมว่าเธอ... จะฆ่าคนได้ 420 00:29:48,390 --> 00:29:49,433 ฆ่าคนเหรอ ครับ 421 00:29:50,309 --> 00:29:53,062 แต่ไม่ใช่แบบนี้ มันเลือดเย็นมาก ต่อหน้าทุกคน 422 00:29:53,145 --> 00:29:55,397 ครั้งสุดท้ายที่ฉันเห็นพวกเขาอยู่ด้วยกัน 423 00:29:55,481 --> 00:29:57,024 เขาเย็นชากับเธอมาก 424 00:29:58,442 --> 00:30:00,110 และจอร์จิน่าก็ดูเหนื่อยล้า 425 00:30:01,987 --> 00:30:04,824 พี่ชายผมผิดพลาดตรงที่ไปยุ่งกับผู้หญิงที่หย่าร้าง 426 00:30:06,325 --> 00:30:08,452 ย่อมมีเหตุผลเธอถึงได้หย่า ใช่ไหมล่ะครับ 427 00:30:08,536 --> 00:30:11,705 คุณรู้จักคุณซิลวามานานแล้วใช่ไหม 428 00:30:12,623 --> 00:30:14,750 ครับ ผมแต่งงานกับเธอมานาน 13 ปี 429 00:30:15,835 --> 00:30:17,795 แล้วคุณจะพูดถึงคุณซิลวาว่ายังไง 430 00:30:18,379 --> 00:30:19,463 ผู้หญิงที่นิสัยดี 431 00:30:20,422 --> 00:30:21,423 ฉลาด 432 00:30:22,341 --> 00:30:23,425 อยู่ไม่สุขมากด้วย 433 00:30:23,509 --> 00:30:24,593 เอาใจยากหรือเปล่า 434 00:30:25,177 --> 00:30:26,804 ไม่ครับ 435 00:30:27,888 --> 00:30:28,889 เรียกว่าเป็นคนขี้สงสัย 436 00:30:28,973 --> 00:30:31,809 เป็นนักอ่านตัวยง คุยด้วยสนุก 437 00:30:32,393 --> 00:30:33,561 แล้วในฐานะแม่ล่ะ 438 00:30:36,605 --> 00:30:39,316 - มันเกี่ยวอะไรด้วยครับ - ช่วยตอบหน่อยเถอะ 439 00:30:41,318 --> 00:30:42,528 แม่ที่ดีมาก 440 00:30:43,779 --> 00:30:44,822 ทุ่มเทมาก 441 00:30:45,573 --> 00:30:46,448 เอาใจใส่มาก 442 00:30:47,032 --> 00:30:50,202 โอเค คุณมองว่าเธอไม่เคยใช้ความรุนแรง และเธอก็เป็นคนที่ยอดเยี่ยม 443 00:30:50,286 --> 00:30:53,956 งั้นคุณช่วยอธิบายให้ผมฟังได้ไหม ทำไมเธอถึงฆ่าคุณโรแบร์โต พูมาริโน 444 00:30:55,291 --> 00:30:56,625 ผมไม่เข้าใจเลยครับ 445 00:30:56,709 --> 00:30:57,793 สำหรับผม มันชัดเจนมาก 446 00:30:58,377 --> 00:31:00,504 เธอไม่อยากเลิกราไปเฉยๆ 447 00:31:01,297 --> 00:31:03,132 เธอฆ่าเขาเพราะความหึงหวง 448 00:31:03,966 --> 00:31:06,886 ถ้ามีใครบอกว่านึกไม่ถึงว่ามันจะเกิดขึ้น พวกเขาไม่รู้จักเธอ 449 00:31:06,969 --> 00:31:09,221 เธอพยายามปรับตัวแล้ว 450 00:31:09,805 --> 00:31:11,932 เธอปฏิเสธพี่ชายผมตอนที่เขาขอแต่งงาน 451 00:31:12,016 --> 00:31:15,728 แต่พอเขาอยากแต่งกับคนอื่น เธอก็ฆ่าเขา 452 00:31:18,022 --> 00:31:19,440 สมเป็นจอร์จิน่า ซิลวา 453 00:32:53,993 --> 00:32:59,748 (มาเรีย คาโรลิน่า กีล โลกนิทราของเยนา) 454 00:33:29,403 --> 00:33:34,658 (กาเบรียล่า มิสตรอล พังทลาย) 455 00:33:51,133 --> 00:33:53,343 (พิศวาสฆาตกรรมน่าเศร้า กลางเมืองซานติอาโก) 456 00:34:04,271 --> 00:34:08,817 (นักเขียน มาเรีย ลูอิซา บอมบาล ยิง ยูโลจิโอ ซานเชซ เอร์ราซูริซ) 457 00:34:31,924 --> 00:34:35,636 ท่านครับ เรามีพยานจำนวนหนึ่ง ที่ยินดีให้ปากคำเรื่องความโหดร้าย... 458 00:34:35,719 --> 00:34:37,096 คุณมอนเตโร 459 00:34:38,180 --> 00:34:39,556 เราทุกคนชอบเรื่องซุบซิบนินทา 460 00:34:39,640 --> 00:34:41,141 แต่ที่นี่คือศาล 461 00:34:42,601 --> 00:34:43,811 ขอรายงานด้วยครับ 462 00:34:48,023 --> 00:34:49,149 ขอบคุณ 463 00:34:50,818 --> 00:34:53,821 "คนไข้กำลังอยู่ในช่วงวัยหมดประจำเดือน" 464 00:34:53,904 --> 00:34:56,156 - ข้างล่างลงไปอีกค่ะ - "ปัจจัยสำคัญสำหรับผู้หญิง" 465 00:34:57,282 --> 00:34:59,785 "ซึ่งทำให้พฤติกรรมเปลี่ยนไป" 466 00:34:59,868 --> 00:35:02,579 "เราขอแนะนำให้ทำการตรวจครั้งที่สอง" 467 00:35:02,663 --> 00:35:03,956 ผมเห็นด้วยครับ 468 00:35:04,039 --> 00:35:06,542 อย่าตื่นเต้นนักเลย คุณกอนชา 469 00:35:06,625 --> 00:35:09,920 - ท่านครับ ขออนุญาต... - ขอตัวนะ ท่านสุภาพบุรุษ 470 00:35:20,806 --> 00:35:23,892 เราจะส่งสำเนารายงานนี้ ไปที่สำนักงานของพวกคุณค่ะ 471 00:35:23,976 --> 00:35:25,102 ขอบคุณครับ 472 00:35:25,185 --> 00:35:27,271 ผมพร้อมจะตัดสินแล้ว 473 00:35:27,980 --> 00:35:30,816 ไม่อยู่ในภาวะจะไต่สวนได้ ดูจากปากคำของพยานและแพทย์ผู้ตรวจ 474 00:35:30,899 --> 00:35:33,902 ด้วยเหตุนี้ ผู้หญิงคนนี้ สามารถอยู่บ้านช่วงสุดสัปดาห์นี้ 475 00:35:35,028 --> 00:35:35,946 ขอบคุณ 476 00:35:37,322 --> 00:35:38,949 และไอ้พวกผีดูดเลือดฝูงนี้ 477 00:35:39,032 --> 00:35:41,869 จะได้ไปรายงานข่าวสำคัญจริงๆ สักที 478 00:35:41,952 --> 00:35:44,872 ส่วนเราก็จะได้เลิกเก็บตัว กินมื้อเที่ยงแบบน่าสมเพชอย่างนี้ 479 00:35:44,955 --> 00:35:46,331 ก็ไม่ได้แย่ขนาดนั้นนะคะ 480 00:35:46,957 --> 00:35:50,836 ไม่แย่ขนาดนั้นเหรอ ผมถูกบังคับ ให้ต้องกินไก่อบในห้องทำงานนะ 481 00:35:53,422 --> 00:35:55,382 แต่ผมรู้ว่าผมต้องเสียสละ 482 00:35:55,465 --> 00:35:57,759 เมื่อผมตัดสินใจที่จะอุทิศชีวิตให้ความยุติธรรม 483 00:36:01,638 --> 00:36:03,640 คุณทำสิ่งที่น่ายกย่องจริงๆ ค่ะ 484 00:36:04,141 --> 00:36:07,186 จริงด้วย ลองนึกภาพเห็นหน้าเธอ ขึ้นหน้าหนึ่งทุกวันสิ 485 00:36:07,269 --> 00:36:09,730 แต่ไม่ใช่แค่นั้นนะ โดมิงโก้ ยิ่งกว่านั้นอีก 486 00:36:10,314 --> 00:36:13,233 การที่คุณทุ่มเทค้นหาความจริง ทุ่มเทให้กฎหมาย น่าประทับใจมาก 487 00:36:14,359 --> 00:36:16,195 โดมิงโก้ ไม่ว่าเราจะไปที่ไหน 488 00:36:16,278 --> 00:36:19,323 เราพูดได้อย่างภาคภูมิใจว่า เราทำงานให้ผู้พิพากษาที่ซื่อตรง 489 00:36:19,406 --> 00:36:21,617 แม้ว่าท่านมีชื่อเสียงเป็นเดิมพัน 490 00:36:23,952 --> 00:36:26,038 หมายความว่าไงที่ว่าผมมีชื่อเสียงเป็นเดิมพัน 491 00:36:27,331 --> 00:36:29,875 คุณจะประกาศคำตัดสิน อย่างเป็นธรรมใช่ไหมล่ะคะ 492 00:36:29,958 --> 00:36:32,377 ต่อให้ผู้คนไม่เห็นด้วยกับคุณ 493 00:36:32,461 --> 00:36:34,379 ช่างเป็นความกล้าหาญมากนะโดมิงโก้ 494 00:36:34,463 --> 00:36:35,380 กล้าหาญมากค่ะ 495 00:36:35,464 --> 00:36:36,840 เดี๋ยวก่อน 496 00:36:36,924 --> 00:36:39,384 เมร์เซดา ผมเป็นผู้พิพากษาของสาธารณรัฐ 497 00:36:39,468 --> 00:36:42,095 การยกยอเพื่อจูงจมูกกันอย่างนี้ อาจใช้ได้ผลกับลูกๆ ของคุณ 498 00:36:42,179 --> 00:36:43,263 แต่ไม่ใช่กับผม 499 00:36:43,347 --> 00:36:44,806 เป็นเรื่องจริงนะครับ คุณอาลิโร 500 00:36:44,890 --> 00:36:47,517 ถ้าคุณปล่อยเธอ พวกสื่อมวลชนจะขย้ำคอคุณแน่ 501 00:36:47,601 --> 00:36:48,602 จริงเหรอ 502 00:36:48,685 --> 00:36:50,812 ผมนึกว่าพวกเขาจะแสดงความยินดีด้วยซะอีก 503 00:36:50,896 --> 00:36:52,856 ฉันไม่ได้พยายามจะโน้มน้าวคุณค่ะ 504 00:36:52,940 --> 00:36:55,776 ฉันแค่พูดความจริง อย่างที่โดมิงโก้้บอก 505 00:36:55,859 --> 00:36:58,278 ถ้าคุณปล่อยเธอ ฉันไม่เห็นว่าคณะละครสัตว์นี้จะปิดตัวได้ 506 00:37:06,912 --> 00:37:10,707 เมร์เซดา คุณเก็บรายชื่อพยาน ที่มอนเตโรมอบให้คุณไว้ใช่ไหม 507 00:37:11,708 --> 00:37:12,918 รู้อะไรไหม 508 00:37:13,001 --> 00:37:15,504 เราจะเรียกพวกเขาสักสองคน ก่อนจะประกาศคำตัดสิน 509 00:37:15,587 --> 00:37:16,672 เพื่อความปลอดภัย 510 00:37:16,755 --> 00:37:18,840 - ท่านจะระวังหลังสินะคะ - ว่าไงนะ 511 00:37:18,924 --> 00:37:20,926 - เมร์เซเดส ขอที - ค่ะ ฉันขอโทษ 512 00:37:21,009 --> 00:37:23,136 ผู้พิพากษาของสาธารณรัฐไม่ได้ระวังหลัง 513 00:37:23,220 --> 00:37:25,514 เขาวิเคราะห์คดีจากหลายมุมมองแค่นั้นเอง 514 00:37:25,597 --> 00:37:26,807 ตามนั้นค่ะ 515 00:38:00,924 --> 00:38:05,470 (มาเรีย คาโรลิน่า กีล ชายที่วัยรุ่นใฝ่ฝันและรักใคร่) 516 00:38:28,827 --> 00:38:32,998 (มาเรีย คาโรลิน่า กีล - ฤดูร้อนที่แปลกไป) 517 00:38:53,310 --> 00:38:54,811 อ้าว เพิ่งเข้ามาอยู่ใหม่เหรอครับ 518 00:38:54,895 --> 00:38:55,729 เปล่าค่ะ 519 00:38:56,396 --> 00:38:58,023 - ไม่ใช่ค่ะ - อ้อ คุณคือพี่สาวของเธอ 520 00:38:58,732 --> 00:38:59,691 - ใช่ไหม - ไม่ใช่ค่ะ 521 00:39:01,193 --> 00:39:03,445 - เหรอครับ สวัสดีตอนบ่าย - สวัสดีตอนบ่าย 522 00:39:06,239 --> 00:39:07,074 นี่ค่ะ 523 00:39:07,699 --> 00:39:08,700 ชื่อย่อ 524 00:39:10,118 --> 00:39:11,787 - ลายเซ็นชื่อเต็ม - ท่านครับ 525 00:39:12,996 --> 00:39:14,206 โอ้โฮ 526 00:39:15,499 --> 00:39:17,542 ไม่เห็นมีใครบอกให้แต่งตัวเป็นทางการ 527 00:39:18,752 --> 00:39:20,879 แต่เธอแต่งตัวสวยนะ อาเรวาโล 528 00:39:21,380 --> 00:39:23,298 - เป็นเพราะพวกนักข่าวเหรอ - ไม่ใช่ 529 00:39:24,091 --> 00:39:25,133 มันคือการแสดง 530 00:39:25,884 --> 00:39:27,344 ความเคารพต่อศาล 531 00:39:27,844 --> 00:39:28,887 นี่ค่ะ 532 00:39:28,970 --> 00:39:31,640 อย่าอายเมื่อมีคนชมคุณ เมร์เซดา 533 00:39:35,185 --> 00:39:36,853 เธอใส่น้ำหอมมาตลอดเหรอครับ 534 00:39:38,563 --> 00:39:39,398 ไม่รู้สิ 535 00:39:40,732 --> 00:39:41,858 ขอบใจนะ โดมิงโก้ 536 00:39:52,411 --> 00:39:53,578 เมร์เซดา 537 00:39:58,333 --> 00:39:59,167 คะ 538 00:39:59,668 --> 00:40:01,044 คุณใส่น้ำหอมอะไร 539 00:40:04,923 --> 00:40:05,757 สบู่ค่ะ 540 00:40:10,303 --> 00:40:11,138 เมร์เซดา 541 00:40:17,477 --> 00:40:19,104 นกแอฟริกัน สี่ตัวอักษร 542 00:40:22,607 --> 00:40:23,442 ไอบิส 543 00:40:26,319 --> 00:40:27,195 ขอบคุณ 544 00:40:27,696 --> 00:40:31,616 สำนักงานนั้นออกประกาศไปทั่วทุกมุมเมือง 545 00:40:31,700 --> 00:40:35,412 แค่เครื่องหมายจุลภาคธรรมดาก็เปลี่ยน ความหมายของทั้งประโยคได้ 546 00:40:36,455 --> 00:40:37,831 น่าทึ่งมาก เฟรนันโด 547 00:40:37,914 --> 00:40:41,418 นี่ พักเรื่องงานไว้ก่อน 548 00:40:41,501 --> 00:40:44,880 คุณพูมาริโนและคุณซิลวามีความสัมพันธ์ยังไงกัน 549 00:40:44,963 --> 00:40:48,508 โอ๊ย มันซับซ้อนครับ ซับซ้อนมาก 550 00:40:48,592 --> 00:40:53,555 บางครั้งพวกเขากลับมาจากมื้อเที่ยง คุณก็ดูออกว่าพวกเขาทะเลาะกันอยู่ 551 00:40:53,638 --> 00:40:56,683 พวกเขาโต้เถียงกัน มีน้ำตาอะไรแบบนั้น 552 00:40:56,766 --> 00:40:59,060 คุณดูออกเหรอว่าเธอร้องไห้ 553 00:40:59,144 --> 00:41:00,645 ไม่ใช่เธอครับ เขาต่างหาก 554 00:41:01,730 --> 00:41:03,148 - เขาเหรอ - ครับ 555 00:41:04,566 --> 00:41:08,778 แล้วคุณสนิทกับใครมากกว่า กับเหยื่อหรือคุณซิลวา 556 00:41:08,862 --> 00:41:09,863 กับโรแบร์โตค่ะ 557 00:41:10,530 --> 00:41:13,450 แน่นอนอยู่แล้ว เขาเป็นคนดีและมีน้ำใจมาก 558 00:41:13,533 --> 00:41:15,619 โรแบร์โตเป็นเจ้านายที่ดีมาก จริงๆ ครับ 559 00:41:15,702 --> 00:41:19,122 ใส่ใจเสมอ ใช่ 560 00:41:19,206 --> 00:41:20,123 แล้วเธอล่ะ 561 00:41:21,541 --> 00:41:23,877 ฉันพูดแบบเดียวกันนั้นกับเธอไม่ได้ค่ะ 562 00:41:23,960 --> 00:41:24,920 คงเป็นการโกหก 563 00:41:25,754 --> 00:41:28,048 จอร์จิน่าดูถูกเราอยู่ตลอด 564 00:41:28,131 --> 00:41:29,424 เหมือนเรายังไม่ดีพอ 565 00:41:29,508 --> 00:41:33,094 เธออยู่ในโลกของตัวเอง เธอเบื่อที่ทำงาน 566 00:41:33,678 --> 00:41:35,347 รู้ได้ยังไงว่าเธอเบื่อ 567 00:41:35,430 --> 00:41:38,183 ทันทีที่เธออยู่คนเดียว เธอจะเริ่มเขียนอย่างอื่น 568 00:41:38,266 --> 00:41:39,476 - หนังสือของเธอ - ครับ 569 00:41:43,355 --> 00:41:46,650 เป็นเราก็น่าจะอยากแต่งเรื่องเพ้อฝันเหมือนกัน 570 00:41:46,733 --> 00:41:48,818 แต่เราคงทำงานได้ไม่ถึงหนึ่งสัปดาห์ 571 00:41:48,902 --> 00:41:50,862 งั้นคุณจะบอกว่าเธอไม่ได้รักเขาเหรอ 572 00:41:50,946 --> 00:41:52,489 ฉันว่าเธอหลอกใช้เขาค่ะ 573 00:41:53,114 --> 00:41:55,992 โรแบร์โตจะรีบไปหาเธอทุกครั้งที่เธอเรียก 574 00:41:56,076 --> 00:41:58,203 เธอเป็นเด็กที่แย่มาก 575 00:41:59,454 --> 00:42:00,956 - เด็กเหรอ - จอร์จิน่าค่ะ 576 00:42:01,039 --> 00:42:03,083 เขาเรียกเธอว่า "เด็ก" 577 00:42:03,166 --> 00:42:06,628 เวลาเธอต้องการเงิน โรแบร์โตจะพร้อมให้เสมอ 578 00:42:07,379 --> 00:42:09,339 เขาเป็นคนจ่ายอยู่ตลอด 579 00:42:09,422 --> 00:42:12,008 เธอไม่ใช่เด็กแล้ว เธอเป็นผู้ใหญ่แล้ว 580 00:42:12,092 --> 00:42:15,387 จอร์จิน่าเอาแต่ผลาญเงินของโรแบร์โต 581 00:42:18,431 --> 00:42:20,475 ฉันชื่อรีเบกก้า วิซกายา เปเรซ 582 00:42:20,559 --> 00:42:23,103 ทำงานที่แผนกการเงินค่ะ 583 00:42:23,186 --> 00:42:25,772 โรแบร์โต พูมาริโนเป็นเจ้านายของฉัน 584 00:42:26,273 --> 00:42:28,441 คุณอยากบอกอะไรผม คุณรีเบกก้า 585 00:42:28,525 --> 00:42:30,819 พวกเขาบอกคุณหรือยังคะเรื่องเครื่องขัดพื้น 586 00:42:32,487 --> 00:42:33,321 ยังครับ 587 00:42:34,364 --> 00:42:36,700 ยังครับ ช่วยบอกผมที 588 00:42:37,284 --> 00:42:39,995 ไม่รู้ว่าคุณเคยได้ยินหรือเปล่า แต่คุณโรแบร์โตเคยให้ 589 00:42:40,078 --> 00:42:42,122 เครื่องขัดพื้นไฟฟ้าแก่จอร์จิน่า 590 00:42:42,664 --> 00:42:43,790 ไม่ใช่ไม้ถูพื้น 591 00:42:43,873 --> 00:42:47,168 - มันเป็นแบบเสียบปลั๊ก - เครื่องขัดพื้น หมายถึงเครื่องจริงๆ น่ะเหรอ 592 00:42:47,252 --> 00:42:50,505 - เมร์เซเดส - เครื่องขัดพื้นจริงๆ ค่ะ 593 00:42:51,089 --> 00:42:54,217 เชื่อไหมว่าผู้หญิงคนนั้นเอาไปคืนเขา 594 00:42:54,801 --> 00:42:55,885 เซอร์ไพรส์ 595 00:42:56,386 --> 00:42:57,220 อะไรคะ 596 00:42:57,846 --> 00:43:01,099 เพราะฉันคิดว่า ลึกๆ แล้ว 597 00:43:01,182 --> 00:43:05,145 คุณโรแบร์โตอยากจะให้เธอ เป็นคนอยู่ติดบ้านมากกว่านี้ 598 00:43:05,228 --> 00:43:06,187 พอจะเข้าใจใช่ไหมคะ 599 00:43:07,063 --> 00:43:10,483 คุณวิซกายา มีคนบอกผม ว่าคุณจะเอาเอกสารมาให้ผม 600 00:43:10,567 --> 00:43:11,401 จริงด้วยค่ะ 601 00:43:12,569 --> 00:43:17,032 คืองี้ค่ะ ฉันรื้อตู้เก็บเอกสารของคุณโรแบร์โต 602 00:43:17,866 --> 00:43:21,661 และที่ก้นลิ้นชักใบนึง ฉันเจอเศษกระดาษกองนึง 603 00:43:21,745 --> 00:43:24,623 ฉันก็เลย 604 00:43:25,206 --> 00:43:27,459 เอาแต่ละชิ้นส่วนมาต่อกัน 605 00:43:30,629 --> 00:43:32,047 และฉันก็ได้สิ่งนี้ 606 00:43:32,672 --> 00:43:33,632 มันคืออะไร 607 00:43:34,549 --> 00:43:35,383 จดหมาย 608 00:43:39,888 --> 00:43:43,808 "โรแบร์โต ฉันคิดเรื่องนี้อย่างหนักมานานแล้ว" 609 00:43:43,892 --> 00:43:46,561 "และนี่คือสิ่งที่คุณขอให้ฉันตัดสินใจเมื่อคืนนี้" 610 00:43:48,188 --> 00:43:51,691 "อย่างแรก ฉันชื่นชมสิ่งที่คุณทำ ซึ่งภายในกรอบขนบทางสังคมแล้ว 611 00:43:51,775 --> 00:43:53,568 ถือเป็นความกล้าหาญ" 612 00:43:54,235 --> 00:43:56,529 "ฉันปลาบปลื้มเพราะฉันรู้ว่ามันมีค่าแค่ไหน" 613 00:43:56,613 --> 00:43:58,615 "และถ้าฉันปฏิเสธข้อเสนอของคุณ 614 00:43:59,491 --> 00:44:03,703 มันก็เป็นเพราะมีเหตุผลมากมายที่ชี้ให้เห็นผลเสีย 615 00:44:04,954 --> 00:44:06,122 หากเราแต่งงานกัน" 616 00:44:06,206 --> 00:44:08,333 ผู้หญิงชิลีอยากได้เครื่องขัดพื้นกันทั้งนั้น 617 00:44:08,416 --> 00:44:10,460 - ฉันไม่ใช่ผู้หญิงพวกนั้น - คุณมันบ้า 618 00:44:14,381 --> 00:44:17,050 "โรแบร์โต ธรรมชาติของฉัน 619 00:44:17,717 --> 00:44:20,845 นิสัยของฉัน งานอดิเรกของฉัน 620 00:44:21,596 --> 00:44:24,099 อายุและประสบการณ์ของฉัน 621 00:44:24,182 --> 00:44:26,685 ไม่เหมาะที่จะแต่งงาน" 622 00:44:28,353 --> 00:44:31,564 "ถ้าคุณคำนึงถึงความอ่อนไหวจากส่วนลึกของฉัน 623 00:44:32,148 --> 00:44:34,734 ซึ่งขัดแย้งตลอดกาลกับหลายสิ่งและหลายคน 624 00:44:35,235 --> 00:44:37,737 และความที่ฉันกังขาที่สุดเกี่ยวกับชีวิต... 625 00:44:43,326 --> 00:44:44,744 คุณคงยอมรับว่า 626 00:44:45,620 --> 00:44:49,082 ฉันไม่มีคุณสมบัติที่เหมาะจะมีชีวิตคู่ หรือเกี่ยวข้องกับสถาบันครอบครัว" 627 00:44:51,084 --> 00:44:52,669 "และฉันไม่ใช่ผู้หญิง 628 00:44:53,461 --> 00:44:55,463 แบบที่คุณต้องการในสถานการณ์นี้" 629 00:46:07,160 --> 00:46:10,413 ขอบคุณพระเจ้าที่ผมมอบเสื้อคลุมหรูหราให้คุณ 630 00:46:11,080 --> 00:46:14,125 ไม่ใช่เครื่องขัดพื้นไฟฟ้ารุ่นใหม่ล่าสุด 631 00:46:14,209 --> 00:46:17,212 ไม่อย่างนั้น พวกเขาคง จัดพิธีไว้อาลัยให้ผมที่บาร์แล้ว 632 00:46:17,295 --> 00:46:19,214 - ฉันไม่ใช่เธอ - ผมรู้ว่าคุณไม่ใช่ 633 00:46:20,381 --> 00:46:21,549 คุณไม่ใช่เธออยู่แล้ว 634 00:46:22,634 --> 00:46:24,469 เพราะมารี มาริต้าของผม 635 00:46:25,428 --> 00:46:28,515 คนที่ติดคุกเพื่อชดใช้ความผิดที่ร้ายแรงที่สุด 636 00:46:29,974 --> 00:46:32,268 นั่นคือการเป็นศิลปินและเป็นผู้หญิง 637 00:46:42,529 --> 00:46:43,905 มาดื่มกันดีไหม 638 00:46:50,036 --> 00:46:52,247 มาริต้าของผมบอกเสมอว่าเธอไม่ชอบ 639 00:46:52,330 --> 00:46:54,082 เวลาที่ผมกลับบ้านทั้งที่เมา 640 00:46:57,293 --> 00:46:58,795 เธอถึงให้กุญแจนี่กับผม 641 00:47:02,090 --> 00:47:02,966 มารีของผม 642 00:47:04,634 --> 00:47:06,761 เธอดูแลผมแม้ตัวเธอจะอยู่ในคุก 643 00:47:10,181 --> 00:47:12,809 คุณก็เมามากจนกลับบ้านไม่ได้เหรอ 644 00:47:12,892 --> 00:47:14,102 เปล่าค่ะ 645 00:47:15,728 --> 00:47:18,231 ฉันเป็นญาติของเธอจากลาเซเรนา 646 00:47:19,148 --> 00:47:20,233 อ๋อ อย่างนี้นี่เอง 647 00:47:21,901 --> 00:47:22,902 คุณชื่ออะไร 648 00:47:24,904 --> 00:47:25,822 โดมิงก้า 649 00:47:29,284 --> 00:47:32,036 แล้วคุณมาทำอะไรในอะพาร์ตเมนต์ของญาติคุณ 650 00:47:33,705 --> 00:47:35,707 เก็บกวาด ทำความสะอาด 651 00:47:37,458 --> 00:47:38,835 จะได้ไม่มีฝุ่นจับ 652 00:47:38,918 --> 00:47:40,545 อ๋อ เข้าใจแล้ว 653 00:47:42,005 --> 00:47:44,048 มาจากลาเซเรนาตั้งไกลเพื่อทำความสะอาดรึ 654 00:47:44,966 --> 00:47:46,092 ใส่เสื้อคลุมด้วย แปลกดี 655 00:47:49,012 --> 00:47:50,513 คุณกำลังสอบปากคำฉันอยู่เหรอ 656 00:47:51,848 --> 00:47:53,349 คุณไม่น่าไว้ใจเลยนี่นา 657 00:47:54,934 --> 00:47:55,768 ผมชอบนะ 658 00:47:59,480 --> 00:48:00,315 โดมิงก้า 659 00:48:06,195 --> 00:48:08,031 การฆ่าเพราะรักไม่ใช่อาชญากรรม 660 00:48:09,157 --> 00:48:11,701 ขอบคุณพระเจ้าที่ไม่เคยมีใครรักฉันแบบนั้น 661 00:48:12,911 --> 00:48:15,830 ผมหมายถึงเธอฆ่าเพราะความรัก แต่ไม่ใช่เพราะรักเขา 662 00:48:16,789 --> 00:48:17,999 มันคือความรักศิลปะต่างหาก 663 00:48:19,125 --> 00:48:21,252 ไม่ใช่การฆาตกรรม เป็นการแสดงความเคารพ 664 00:48:21,753 --> 00:48:23,212 มันเป็นคำพูดจากวรรณกรรม 665 00:48:26,507 --> 00:48:28,301 มกราคม ปี 1941 666 00:48:30,345 --> 00:48:32,555 สุดยอดนักเขียนนิยายที่ประเทศเราสูญเสียไป... 667 00:48:32,639 --> 00:48:33,681 - มิสตรอล - ไม่ 668 00:48:34,515 --> 00:48:35,934 นักเขียนนิยาย ไม่ใช่กวี 669 00:48:37,644 --> 00:48:41,439 มาเรีย ลุยซา บอมบาล คว้าปืนและยิงคนรักของเธอ 670 00:48:41,522 --> 00:48:42,607 รู้ไหมว่าที่ไหน 671 00:48:46,611 --> 00:48:48,237 ตรงนี้เลย ที่แขนเขา 672 00:48:48,780 --> 00:48:51,783 นั่นไม่ใช่เรื่องสำคัญ สิ่งสำคัญคือมันเกิดขึ้นที่... 673 00:48:51,866 --> 00:48:52,951 โรงแรมคริยง 674 00:48:54,494 --> 00:48:55,745 อะไรกัน รู้เรื่องแล้วเหรอ 675 00:48:56,996 --> 00:48:58,247 เปล่า ฉันแค่คิดขึ้นมา 676 00:49:00,291 --> 00:49:04,420 ผู้หญิงคนนี้ติดคุกเพราะอาชญากรรม ที่เธอไม่ได้คิดเองด้วยซ้ำ 677 00:49:05,004 --> 00:49:06,255 มันเป็นไปได้ยังไง 678 00:49:06,339 --> 00:49:08,341 อย่าทำตัวไร้วัฒนธรรมสิคุณ 679 00:49:09,842 --> 00:49:11,094 โอเค ฟังนะ 680 00:49:12,303 --> 00:49:15,348 ศิลปะทุกวันนี้ได้แรงบันดาลใจจากศิลปะในอดีต 681 00:49:17,433 --> 00:49:22,522 คำพูดนั้นตรงตัวมาก เธอถึงกับเลียนแบบตอนจบของบอมบาล 682 00:49:22,605 --> 00:49:24,148 นั่นคือการอภัย 683 00:49:25,108 --> 00:49:26,109 อภัยอะไร 684 00:49:27,652 --> 00:49:29,529 บอมบาลได้รับการอภัยโทษ 685 00:49:30,154 --> 00:49:32,281 ที่ลาเซเรนาไม่มีหนังสือพิมพ์เหรอ 686 00:49:32,365 --> 00:49:34,033 มีสิ 687 00:49:34,701 --> 00:49:38,287 แต่บอมบาลคือนักเขียนที่ยิ่งใหญ่ที่สุดของประเทศนี้ 688 00:49:39,247 --> 00:49:40,999 ใครจะอยากอภัยให้ซิลวา 689 00:49:41,791 --> 00:49:43,084 ท่านประธานาธิบดี 690 00:49:43,876 --> 00:49:46,087 เมื่อเขาได้ยินเสียงนางฟ้าตัวน้อย 691 00:49:46,629 --> 00:49:50,341 ไม่ใช่จากลาเซเรนาแน่นอน แต่มาจากวิกูนา ซึ่งอยู่ใกล้ๆ 692 00:50:09,485 --> 00:50:10,570 สวยจัง 693 00:50:10,653 --> 00:50:11,487 สวยจัง 694 00:50:12,655 --> 00:50:13,573 ผมเป็นคนให้มารีเอง 695 00:50:13,656 --> 00:50:15,324 - ไม่ ของฉัน - จริง โดมิงก้า 696 00:50:15,408 --> 00:50:16,325 - ไม่ - ของฉัน 697 00:50:16,409 --> 00:50:18,911 โดมิงก้า คุณไม่เห็นดูเหมือนโดมิงก้า 698 00:50:20,038 --> 00:50:22,123 โดมินิก ก็คงได้ แต่โดมิงก้า ไม่ 699 00:50:24,625 --> 00:50:26,169 อยากฟังเรื่องอื่นไหม 700 00:50:27,378 --> 00:50:30,631 มารีไม่มีญาติในลาเซเรนา 701 00:50:31,466 --> 00:50:32,675 แต่ไม่ต้องห่วง 702 00:50:33,342 --> 00:50:35,219 บ้านหลังนี้เหมือนสถานทูต 703 00:50:35,303 --> 00:50:37,555 มันเป็นที่ลี้ภัยให้คนจำนวนมาก 704 00:50:41,142 --> 00:50:42,268 ผมชื่อเรเน่ 705 00:50:43,603 --> 00:50:45,563 คุณชื่ออะไร ชื่อจริงของคุณ 706 00:50:48,775 --> 00:50:49,734 เมร์เซเดส 707 00:50:52,487 --> 00:50:53,362 นั่นไง 708 00:50:54,405 --> 00:50:55,323 เมร์เซเดส โอเค 709 00:51:01,329 --> 00:51:02,205 เมร์เซเดส 710 00:51:09,128 --> 00:51:09,962 ขอโทษ 711 00:51:12,465 --> 00:51:13,424 ไม่ต้องห่วง 712 00:51:13,925 --> 00:51:15,635 พรุ่งนี้ ผมจะลืมเรื่องทั้งหมดนี่ 713 00:51:17,303 --> 00:51:20,681 ผมเป็นกวีที่ขี้ลืม ถึงได้ไปไม่ถึงไหน 714 00:51:22,809 --> 00:51:23,726 เมร์เซเดส... 715 00:51:25,520 --> 00:51:27,313 ไม่เป็นไรหรอกที่คุณไม่ใช่ญาติของเธอ 716 00:51:31,275 --> 00:51:35,655 คนแบบเราที่เบื่อกับการเป็นตัวเอง ต้องการสถานที่สักแห่งให้เราไร้ตัวตน 717 00:51:44,956 --> 00:51:45,790 เป็นอะไรไป 718 00:53:32,605 --> 00:53:33,731 มีชาเหลืออยู่ไหม 719 00:53:33,814 --> 00:53:35,691 ไม่มี แต่คุณชงเพิ่มได้นะ 720 00:53:37,443 --> 00:53:38,444 แอนเจล่ายืนยันแล้ว 721 00:53:39,820 --> 00:53:41,113 แล้วพวกเขาจะพักที่ไหน 722 00:53:41,197 --> 00:53:42,240 ที่นี่ กับเรา 723 00:53:43,324 --> 00:53:44,617 มีพื้นที่ไม่พอ 724 00:53:53,501 --> 00:53:54,377 เมร์เซเดส... 725 00:53:55,419 --> 00:53:58,047 เมื่อคืนคุณมีกลิ่นเหล้าติดตัวกลับมาใช่ไหม 726 00:53:58,130 --> 00:53:59,632 เปล่า ฉันไม่ได้กลิ่นเหล้า 727 00:54:01,425 --> 00:54:02,760 กลิ่นเหมือนพิสโก้เลย 728 00:54:03,594 --> 00:54:05,388 แปลกจัง ฉันไม่ได้ดื่มพิสโก 729 00:54:07,932 --> 00:54:10,226 มีลูกค้ามากับลูกๆ 730 00:54:32,957 --> 00:54:33,791 ไม่ 731 00:54:34,292 --> 00:54:35,126 บ้าเอ๊ย 732 00:54:36,252 --> 00:54:39,922 เอาหัวชิดกันอีกหน่อย และมองตรงมาที่ฉันนะ 733 00:54:40,006 --> 00:54:42,508 - ยิ้มหน่อย ลูกรัก - โอเค นั่นแหละ ยิ้ม 734 00:54:42,591 --> 00:54:43,759 ไว้เจอกันนะ พ่อ 735 00:54:43,843 --> 00:54:44,677 แล้วเจอกัน 736 00:54:44,760 --> 00:54:45,845 โชคดีนะ 737 00:54:47,346 --> 00:54:48,931 ฉันก็มีลูกชายสองคน 738 00:54:49,015 --> 00:54:49,849 เหรอคะ 739 00:54:50,725 --> 00:54:53,144 เราจะต้องใจดีกับลูกสะใภ้ของเรานะ 740 00:54:53,227 --> 00:54:55,813 ไม่งั้นจะไม่มีใครดูแลเราตอนเราแก่ 741 00:54:55,896 --> 00:54:56,731 แน่นอน 742 00:54:58,024 --> 00:54:58,941 ยิ้มหน่อย ลูกรัก 743 00:55:34,810 --> 00:55:36,145 มีซุปกับเมชาโซครับ 744 00:55:36,228 --> 00:55:37,063 - เมชาโซ - อร่อย 745 00:55:37,146 --> 00:55:38,272 เราทุกคนขอซุป 746 00:55:38,356 --> 00:55:39,774 - ใช่ - แน่นอน 747 00:55:39,857 --> 00:55:40,775 - ขอบคุณ - ขอบคุณ 748 00:55:45,404 --> 00:55:46,447 ยินดีต้อนรับครับ 749 00:55:49,617 --> 00:55:50,993 เป็นไรไป เมร์เซดา 750 00:55:51,077 --> 00:55:54,955 - อยากรู้น่ะค่ะว่าจะมีเมนูรองท้องใหม่บ้างไหม - แต่ผมสั่งซุปให้ทุกคนแล้ว 751 00:55:55,039 --> 00:55:58,501 - คุณไดเอตเป็นพิเศษหรือเปล่า - เธอดูผอมลงนะ 752 00:55:58,584 --> 00:56:00,169 อาจเป็นเพราะชุดใหม่ 753 00:56:00,252 --> 00:56:02,880 - ผมไม่รู้ว่าคุณสังเกตเห็นไหม แต่... - ฉันต้องไปแล้ว 754 00:56:03,422 --> 00:56:06,092 - แล้วซุปคุณล่ะ - ฉันจะหาอะไรกินระหว่างทาง 755 00:56:06,175 --> 00:56:08,761 ประเทศเราส่งเสริม ให้กินทิ้งกินขว้างตั้งแต่เมื่อไหร่ 756 00:56:08,844 --> 00:56:11,430 - อย่าทิ้งสิคะ - ให้เราห่อกลับบ้านดีไหม 757 00:56:12,181 --> 00:56:13,015 คุณกินเถอะ 758 00:56:22,191 --> 00:56:23,984 เกิดอะไรขึ้นกับเมร์เซเดส 759 00:56:25,361 --> 00:56:26,779 ไม่นะ มอนเตโร 760 00:56:26,862 --> 00:56:29,073 คุณมอนเตโร อย่า ไม่ 761 00:56:29,156 --> 00:56:31,367 หมอนี่จะทำฉันผมหงอกเร็วขึ้น 762 00:56:32,827 --> 00:56:34,870 - ท่านครับ - ขอโทษนะ คุณมอนเตโร 763 00:56:34,954 --> 00:56:37,248 ผมกับเสมียนกำลังจะไปแล้ว 764 00:56:37,331 --> 00:56:38,999 ครอบครัวพูมาริโนได้ยินข่าวลือแล้ว 765 00:56:39,083 --> 00:56:41,877 ว่าผู้ต้องหาได้รับการดูแลดุจราชินีที่บุน ปาสตอร์ 766 00:56:41,961 --> 00:56:44,463 ห้องขังส่วนตัว ห้องอาบน้ำส่วนตัว มีแม้แต่บริการซักรีด 767 00:56:44,547 --> 00:56:46,799 เหมือนเธอกำลังพักโรงแรมห้าดาวครับ 768 00:56:46,882 --> 00:56:49,427 บุน ปาสตอร์ไม่ใช่โรงแรมห้าดาว คุณมอนเตโร 769 00:56:49,510 --> 00:56:51,554 นั่นคือเรือนจำที่บริหารงานโดยนางชี 770 00:56:51,637 --> 00:56:53,931 - ยังไงก็ตาม ครอบครัวพูมาริโน... - พอแล้ว 771 00:56:54,014 --> 00:56:55,724 ผมอิ่มแล้ว 772 00:56:55,808 --> 00:56:58,269 ต้องกลับออฟฟิศ 773 00:56:58,352 --> 00:57:00,312 ทำงานเอกสารที่ยังค้างอยู่ให้เสร็จ 774 00:57:00,396 --> 00:57:02,731 และถ้าคุณเห็นผมกำลังกินมื้อเที่ยงอีก 775 00:57:03,232 --> 00:57:05,025 คุณจะต้องให้ผมกินอย่างสงบ 776 00:57:05,109 --> 00:57:05,943 ครับผม 777 00:57:06,694 --> 00:57:07,528 ขอตัวครับ 778 00:57:09,655 --> 00:57:11,282 ฉันบอกเขาแล้ว แต่ห้ามเขาไม่ทัน 779 00:57:11,782 --> 00:57:12,908 - เมร์เซเดส - คะ 780 00:57:14,618 --> 00:57:16,829 พรุ่งนี้ คุณต้องไปที่บุน ปาสตอร์ 781 00:57:16,912 --> 00:57:19,331 ไปดูสภาพความเป็นอยู่ของผู้หญิงคนนี้ 782 00:57:19,415 --> 00:57:20,583 แล้วมาบอกเรา 783 00:57:21,083 --> 00:57:21,959 ค่ะ เจ้านาย 784 00:57:28,507 --> 00:57:30,217 - พวกเขาตามนายเหรอ - นั่นไง 785 00:57:33,804 --> 00:57:34,638 ฉันจะชนะ 786 00:57:36,015 --> 00:57:37,641 - สวัสดี - สวัสดี 787 00:57:37,725 --> 00:57:38,559 สวัสดีครับแม่ 788 00:57:40,936 --> 00:57:41,770 ฉันติดธุระน่ะ 789 00:57:43,439 --> 00:57:44,607 ไม่ทันสังเกตเลย 790 00:57:45,274 --> 00:57:46,150 ว้าว 791 00:57:46,692 --> 00:57:48,235 ผู้พิพากษาดูหรูมากเลยเนอะ 792 00:57:49,111 --> 00:57:51,030 เราหิวแล้วนะแม่ 793 00:57:51,113 --> 00:57:51,947 เดี๋ยวแม่ทำ 794 00:57:54,492 --> 00:57:55,701 - ตาพ่อแล้ว - พ่อ 795 00:57:55,784 --> 00:57:56,994 อย่าชักช้าสิ 796 00:58:06,795 --> 00:58:07,755 วางลง 797 00:58:08,255 --> 00:58:10,007 วันนี้งานเป็นไงบ้าง 798 00:58:12,801 --> 00:58:13,719 ก็ดี 799 00:58:14,345 --> 00:58:15,387 ค่อนข้างยุ่ง 800 00:58:17,598 --> 00:58:19,266 ไม่มีอะไรผิดปกติใช่หรือเปล่า 801 00:58:21,018 --> 00:58:21,852 ไม่ 802 00:58:24,438 --> 00:58:25,356 ขอบคุณพระเจ้า 803 00:58:41,830 --> 00:58:43,499 คุณจะเอากล้องไปทำอะไร 804 00:58:43,582 --> 00:58:46,544 พวกเขาขอให้ฉันไปถ่ายรูปที่บุน ปาสตอร์ 805 00:58:47,711 --> 00:58:49,922 ทำไมคุณต้องไปถ่ายรูปล่ะ เมร์เซเดส 806 00:58:50,005 --> 00:58:51,799 คนที่ศาลไปไม่ได้เหรอ 807 00:58:52,299 --> 00:58:53,968 ฉันคือคนที่ศาล 808 00:58:56,136 --> 00:58:57,638 คุณจะไปเจอคนบ้าคดีคริยงเหรอ 809 00:58:57,721 --> 00:58:59,306 ฉันว่าเธอไม่ได้บ้า 810 00:58:59,848 --> 00:59:01,725 - ฉันว่าเธอแกล้งทำ - ไม่ยุติธรรมเลย 811 00:59:01,809 --> 00:59:03,894 ถ้าแม่ใช้ได้ เราก็ใช้ได้เหมือนกัน 812 00:59:03,978 --> 00:59:06,146 กล้องนี้เป็นของพ่อฉัน 813 00:59:06,814 --> 00:59:08,774 แต่กล้องทุกตัวเป็นของตา... 814 00:59:08,857 --> 00:59:10,568 แต่เขาให้ตัวนี้กับฉัน 815 00:59:10,651 --> 00:59:11,860 กล้องนี้เป็นของฉัน 816 00:59:14,697 --> 00:59:18,492 มันถ่ายได้ 12 รูป คุณจะได้รู้ว่าเหลือเท่าไหร่ 817 00:59:19,034 --> 00:59:21,287 - คุณต้องลองก่อนด้วย - ขอบคุณ เอเฟรน 818 00:59:54,278 --> 00:59:57,197 สวัสดีค่ะ ฉันมาเยี่ยม จอร์จิน่า ซิลวา ฮิเมเนซ 819 00:59:57,281 --> 00:59:58,907 นี่คือคำสั่งศาล 820 01:00:17,801 --> 01:00:19,637 คุณคะ นั่นกล้องใช่ไหม 821 01:00:20,638 --> 01:00:22,765 ช่วยถ่ายรูปฉันได้หรือเปล่า 822 01:00:24,350 --> 01:00:25,184 ได้แน่นอน 823 01:00:28,312 --> 01:00:29,355 ขอบคุณ 824 01:00:32,858 --> 01:00:34,318 คุณเป็นนักข่าวเหรอ 825 01:00:34,401 --> 01:00:35,444 เปล่าค่ะ 826 01:00:35,527 --> 01:00:37,029 ฉันทำงานที่ศาล 827 01:00:37,529 --> 01:00:42,117 นี่แหละที่ฉันตามหามาช่วยฉัน ใครสักคนที่ทำงานที่ศาล 828 01:00:43,327 --> 01:00:45,871 แต่ฉันช่วยคุณไม่ได้ นั่นเป็นหน้าที่ของทนาย 829 01:00:47,665 --> 01:00:49,333 แต่ฉันไม่มีทนาย 830 01:00:57,549 --> 01:00:58,967 โอเค บอกชื่อคุณค่ะ 831 01:00:59,802 --> 01:01:03,555 โรซ่า ฮาเนเคว ซาเวดรา 832 01:01:07,685 --> 01:01:09,770 แล้วทำไมคุณอยู่ที่นี่ คุณทำอะไรลงไป 833 01:01:09,853 --> 01:01:11,230 ฉันฆ่าลูกเขยตัวเอง 834 01:01:12,147 --> 01:01:13,899 ฉันเชือดคอเขาเหมือนเชือดคอหมาตัวนึง 835 01:01:15,734 --> 01:01:17,152 ไม่ต้องกลัว 836 01:01:17,653 --> 01:01:19,238 ฉันไม่ใช่คนเลว 837 01:01:19,321 --> 01:01:21,949 ฉันต้องทำแบบนั้นเพราะเขาทำร้ายลูกสาวฉัน 838 01:01:22,574 --> 01:01:25,285 เขาเตะเธอเหมือนที่คนเตะลา 839 01:01:25,369 --> 01:01:26,995 ตอนที่เธอท้อง 840 01:01:30,165 --> 01:01:31,417 ตอนนี้ลูกสาวคุณเป็นยังไงบ้าง 841 01:01:31,500 --> 01:01:32,418 ตอนนี้เธอสบายดี 842 01:01:32,501 --> 01:01:35,003 เธอกับลูกนอนหลับสบาย 843 01:01:35,671 --> 01:01:37,214 เราปลอดภัย 844 01:01:37,297 --> 01:01:40,676 และฉันอยู่ที่นี่มีความสุขดี ฉันหลับอย่างสบายใจ 845 01:01:42,636 --> 01:01:46,140 - พวกเขามาเยี่ยมคุณไหม - ทุกวันอาทิตย์ ไม่ว่าจะฝนตกหรือแดดออก 846 01:01:47,349 --> 01:01:49,643 ดีจัง ดีใจด้วยค่ะ 847 01:01:49,727 --> 01:01:52,271 คุณคะ เชิญตามฉันมา 848 01:01:53,147 --> 01:01:54,314 - ขอบคุณ - บาย 849 01:01:59,778 --> 01:02:01,989 - แล้วเจอกัน - ไว้เจอกันนะ 850 01:02:02,072 --> 01:02:03,073 โชคดีนะ 851 01:02:03,615 --> 01:02:04,616 - ดูแลตัวเองด้วย - ได้ 852 01:02:14,960 --> 01:02:15,961 เชิญเข้าไปค่ะ 853 01:02:16,545 --> 01:02:17,463 - ห้องนี้เหรอ - ใช่ 854 01:02:18,547 --> 01:02:19,965 - ขอบคุณ - ด้วยความยินดี 855 01:02:32,060 --> 01:02:32,936 ขออนุญาตค่ะ 856 01:02:36,440 --> 01:02:37,274 เข้ามาสิ 857 01:02:48,368 --> 01:02:49,203 สวัสดี 858 01:02:49,703 --> 01:02:50,704 สวัสดี 859 01:02:50,788 --> 01:02:53,499 ฉันเมร์เซเดส อาเรวาโล เราเคยเจอกันที่ศาล 860 01:02:54,416 --> 01:02:56,126 ผู้หญิงที่มีบุหรี่ 861 01:02:56,835 --> 01:02:58,378 ฉันจะรบกวนคุณไม่นานค่ะ 862 01:02:58,462 --> 01:03:00,756 ฉันมาเพื่อถ่ายรูปห้องขังของคุณ 863 01:03:02,049 --> 01:03:05,093 เรากำลังจัดทำรายงานนิติวิทยาศาสตร์ให้สมบูรณ์ 864 01:03:05,177 --> 01:03:09,014 ในกรณีนี้ ก็จะมีการถ่ายรูป สภาพเรือนจำ โอเคไหมคะ 865 01:03:10,808 --> 01:03:12,684 ไม่เห็นต้องเอากล้องมาเลย 866 01:03:12,768 --> 01:03:14,061 ฉันจะสรุปให้คุณเอง 867 01:03:17,397 --> 01:03:19,149 ค่ำคืนเงียบสงัด 868 01:03:20,150 --> 01:03:23,403 ยามที่คอยตรวจตรา แทบไม่รบกวนการนอนของเราเลย 869 01:03:24,571 --> 01:03:25,781 เขาเดินตรวจเสร็จ... 870 01:03:28,784 --> 01:03:31,370 ความเงียบก็ปกคลุมเรือนจำอีกครั้ง 871 01:03:32,287 --> 01:03:33,455 แต่คืนวัน 872 01:03:34,915 --> 01:03:36,333 ผ่านไปท่ามกลางคำพูดไร้สาระ 873 01:03:38,001 --> 01:03:39,086 เสียงหัวเราะเอะอะ 874 01:03:39,753 --> 01:03:40,754 และคนนอกกฎหมาย 875 01:03:41,255 --> 01:03:42,798 ฉันจะเริ่มเดี๋ยวนี้ค่ะ ขอโทษที 876 01:04:06,446 --> 01:04:08,574 (มาเรีย คาโรลิน่า กีล - เรือนจำหญิง) 877 01:04:16,582 --> 01:04:18,250 นี่บันทึกในเรือนจำของคุณเหรอคะ 878 01:04:19,167 --> 01:04:20,419 ขออ่านได้ไหม 879 01:04:26,008 --> 01:04:27,217 ฉันเคยอ่านของบอมบาล 880 01:04:29,469 --> 01:04:30,304 จริงเหรอ 881 01:04:33,265 --> 01:04:35,392 คุณกับบอมบาลมีหลายอย่างเหมือนกัน 882 01:04:38,854 --> 01:04:39,688 ขออนุญาตนะคะ 883 01:05:07,633 --> 01:05:08,717 คุณทำไปทำไม 884 01:05:11,678 --> 01:05:13,597 ทุกคนอยากรู้ว่าทำไมคุณถึงฆ่าเขา 885 01:05:25,651 --> 01:05:27,444 ฉันอยู่ที่นี่เพราะสิ่งที่ฉันทำ 886 01:05:27,527 --> 01:05:29,655 ไม่สำคัญหรอกว่าฉันจะพูดถึงมันยังไง 887 01:05:30,447 --> 01:05:32,366 อิสรภาพคือสิ่งที่เราต้องสร้างเอง 888 01:07:20,682 --> 01:07:23,143 แบล็กเบอร์รี หอยทาก 889 01:07:23,226 --> 01:07:26,271 เราเก็บได้ทุกวันเลย 890 01:07:26,354 --> 01:07:28,523 ดินอุดมสมบูรณ์ ทุ่งนาเขียวชอุ่ม 891 01:07:28,607 --> 01:07:30,859 อีกส่วนหนึ่งเป็นของโฮเซ่ โดโลเรสผู้ล่วงลับ 892 01:07:30,942 --> 01:07:32,486 โฮเซ่ โดโลเรสตายแล้วเหรอ 893 01:07:32,569 --> 01:07:35,363 - เขาตายเพราะอะไร - โฮเซ่แก่ตาย 894 01:07:35,447 --> 01:07:36,740 เขาอายุเท่าไหร่ 895 01:07:37,240 --> 01:07:38,366 เขาแก่มาก 896 01:07:40,786 --> 01:07:43,121 สองคนนี้อยากมาที่ทุ่งนากับฉัน 897 01:07:45,415 --> 01:07:47,417 แด่พี่เขยของฉัน 898 01:07:48,210 --> 01:07:49,878 ฉันขอคารวะเขาจากครัวเขาเลย 899 01:07:50,378 --> 01:07:53,882 ซานติอาโกเป็นที่รกร้าง ที่ทุกคนใช้ชีวิตเหมือนฝูงไก่ 900 01:07:54,966 --> 01:07:57,094 ไม่ให้เกียรติกันเลย 901 01:08:00,347 --> 01:08:02,516 ยกโทษให้เขาเถอะ พี่ชาย 902 01:08:02,599 --> 01:08:04,976 เขาแค่คิดถึงพี่ก็เลยร้องไห้ 903 01:08:05,060 --> 01:08:08,855 ในทุ่งนา คุณมีลุงที่รักคุณหมดหัวใจ 904 01:08:10,107 --> 01:08:12,025 จริงนะ พี่เขย 905 01:08:14,152 --> 01:08:16,196 - พอได้แล้ว - ขอโทษ 906 01:08:16,279 --> 01:08:20,200 ฉันนึกอะไรออกละ เด็กๆ มานี่ มาเปิดของขวัญสิ 907 01:08:20,283 --> 01:08:21,118 จะเป็นอะไรนะ 908 01:08:21,201 --> 01:08:22,577 เปิดของฉันก่อน 909 01:08:22,661 --> 01:08:25,080 - ด้วยความรักจากเรา - ไม่เห็นต้องลำบาก 910 01:08:28,792 --> 01:08:31,253 - อะการ์เดียนเต้ - ของแท้ 911 01:08:31,336 --> 01:08:32,254 มาลองกันเถอะ 912 01:08:32,337 --> 01:08:33,630 เป็นของขวัญที่เยี่ยมมาก 913 01:08:33,713 --> 01:08:35,048 - ไหนดูซิ - เอาเลย 914 01:08:37,384 --> 01:08:39,177 เพื่อให้ทันข่าวใช่ไหม 915 01:08:39,261 --> 01:08:42,180 ไม่ ตรงนี้ นั่นไง 916 01:08:42,264 --> 01:08:43,974 "สตูดิโอถ่ายภาพการ์เซีย อาเรวาโล" 917 01:08:44,057 --> 01:08:47,769 "การแต่งงาน ศีลมหาสนิทครั้งแรก พิธีฉลองความเป็นผู้ใหญ่ พิธีล้างบาป" 918 01:08:47,853 --> 01:08:49,062 เราจะดังแล้วเหรอ 919 01:08:49,563 --> 01:08:52,691 - ยินดีด้วย - ลำบากแล้ว 920 01:08:52,774 --> 01:08:55,819 - ดูสิ "การ์เซีย" - ดูสิ 921 01:08:56,486 --> 01:08:58,822 ผมมีเซอร์ไพรส์ให้คุณนะ เมเช หลับตาสิ 922 01:08:58,905 --> 01:08:59,906 ห้ามดูนะ 923 01:09:00,740 --> 01:09:01,741 อะไร คืออะไร 924 01:09:01,825 --> 01:09:04,578 - จะเป็นอะไรนะ - เมชิต้า หลับตาไว้ 925 01:09:09,541 --> 01:09:10,834 โอเค ดูได้ 926 01:09:11,877 --> 01:09:13,545 - ฉันซ่อมแล้ว - แจ๋ว 927 01:09:14,254 --> 01:09:15,797 เครื่องยนต์ของอเมริกา 928 01:09:17,257 --> 01:09:19,509 - เคยเห็นมาก่อนไหม - เคย แต่ไม่เคยใช้ 929 01:09:20,093 --> 01:09:21,386 ฉันอยากลองหน่อย 930 01:09:21,469 --> 01:09:22,554 ดูสิ 931 01:09:24,014 --> 01:09:26,391 ระวัง ขาอาจพันกันได้ 932 01:09:26,474 --> 01:09:28,393 ต้องคอยอยู่ข้างหน้าเสมอ 933 01:09:28,476 --> 01:09:29,769 ดูสิ 934 01:09:29,853 --> 01:09:31,730 มันจะช่วยให้ร้านสะอาดเนี้ยบ 935 01:09:31,813 --> 01:09:34,858 การใช้เวลากับครอบครัวมันดีมากเลย ว่าไหม 936 01:09:35,442 --> 01:09:38,361 คุณไม่จำเป็นต้องกลับบ้านดึกตลอด 937 01:09:43,325 --> 01:09:44,534 อย่าซึ้งไปเลย 938 01:09:45,952 --> 01:09:47,078 พวกเราอยู่ตรงนี้ 939 01:09:47,579 --> 01:09:48,997 หัวใจของคุณควรอยู่ที่นี่ 940 01:09:53,960 --> 01:09:55,420 ฟังนะ ฉันจัดการได้ 941 01:09:55,921 --> 01:09:58,465 เราจะกลับมาทีหลัง แต่เราต้องไปแล้ว... 942 01:09:58,548 --> 01:10:00,842 อาจจะมีคนขโมยมันไป... 943 01:11:59,127 --> 01:11:59,961 เมเช 944 01:12:03,548 --> 01:12:04,382 ผมเอง 945 01:12:08,762 --> 01:12:10,305 ที่นี่มันคืออะไร เมเช 946 01:12:14,392 --> 01:12:16,603 เป็นอะพาร์ตเมนต์ที่ฉันค้นพบเอง 947 01:12:18,313 --> 01:12:19,439 แค่ชั่วคราว 948 01:12:26,196 --> 01:12:27,030 เปิดประตูซิ 949 01:12:29,449 --> 01:12:30,283 ขอร้อง 950 01:13:11,741 --> 01:13:12,575 นี่อะไรน่ะ 951 01:13:13,993 --> 01:13:14,828 ของใคร 952 01:13:33,513 --> 01:13:34,347 ส่งมาให้ฉัน 953 01:13:37,308 --> 01:13:38,726 เสียสติไปแล้วเหรอ 954 01:13:41,354 --> 01:13:44,149 ผู้หญิงคนนี้รู้ไหมว่าคุณอยู่ที่นี่ รู้ไหม 955 01:13:58,496 --> 01:14:00,165 ผู้หญิงคนนั้นอยู่ในคุก 956 01:14:04,377 --> 01:14:06,087 มันเป็นข้อตกลงบางอย่าง 957 01:14:11,468 --> 01:14:13,344 ฉันมารดน้ำต้นไม้ 958 01:14:13,845 --> 01:14:14,929 ระบายอากาศ 959 01:14:16,598 --> 01:14:17,807 เก็บกวาดนิดหน่อย 960 01:14:22,520 --> 01:14:23,563 คุณกำลังใช้... 961 01:14:25,565 --> 01:14:27,275 บ้านคนอื่น 962 01:14:27,775 --> 01:14:28,651 บ้านของฆาตกร 963 01:14:31,488 --> 01:14:32,322 คุณ... 964 01:14:32,405 --> 01:14:35,074 คุณใช้ข้าวของเธอ แม้แต่เสื้อผ้าของเธอ 965 01:14:38,161 --> 01:14:38,995 เมเช ผม... 966 01:14:40,497 --> 01:14:43,333 ผมคงเข้าใจถ้าคุณตกหลุมรักคนอื่น แต่... 967 01:14:43,416 --> 01:14:45,001 - ไม่ - แต่นี่มันอะไรกัน 968 01:14:45,084 --> 01:14:47,462 - เมเช นี่มันอะไรกัน - ตรงกันข้ามเลย 969 01:14:47,545 --> 01:14:48,463 อะไร 970 01:14:50,882 --> 01:14:52,175 มันคือความสงบ 971 01:14:53,760 --> 01:14:55,261 ความสงบอะไร 972 01:14:58,848 --> 01:15:00,058 ฉันอยู่กับเสียงดังมาตลอด 973 01:15:02,602 --> 01:15:03,645 ตลอดเวลา 974 01:15:07,482 --> 01:15:09,859 ฉันอาจจะอ่อนแอเกินไป และฉันทนไม่ได้ 975 01:15:14,447 --> 01:15:15,573 พวกคุณทนได้ 976 01:15:17,033 --> 01:15:18,243 พวกคุณทำเสียงหนวกหูนั่น 977 01:15:22,580 --> 01:15:23,831 แต่ฉันทนมาพอแล้ว 978 01:17:30,958 --> 01:17:32,585 ทำอะไรน่ะ เมเช 979 01:17:33,252 --> 01:17:35,797 ฉันทำความสะอาดพรมเพราะมันเปื้อนโคลน 980 01:17:38,132 --> 01:17:39,676 แต่มันไม่ใช่พรมของคุณด้วยซ้ำ 981 01:17:40,259 --> 01:17:42,720 ถ้าฉันไม่เช็ดมันออกตอนนี้ พรุ่งนี้คงติดตายตัว 982 01:17:42,804 --> 01:17:44,472 - หยุดเถอะ - มันไม่ยอมออก 983 01:17:44,555 --> 01:17:45,431 เมร์เซเดส 984 01:17:46,557 --> 01:17:48,476 พรุ่งนี้คุณจะไม่กลับมาที่นี่อีก 985 01:17:58,695 --> 01:17:59,529 เมเช 986 01:18:01,280 --> 01:18:04,450 ไปแต่งตัวแล้วกลับบ้านกันเถอะ นี่ไม่ใช่บ้านของคุณ 987 01:18:07,537 --> 01:18:08,371 เมเช 988 01:18:49,162 --> 01:18:52,582 (เรือนจำหญิง) 989 01:18:54,667 --> 01:18:58,296 "รับผิดทุกอย่างกับอาชญากรรม ที่กระทำต่อคนรักของเธอ" 990 01:18:58,838 --> 01:19:00,465 "การติดคุกนานหลายปี" 991 01:19:00,965 --> 01:19:04,635 "ผลที่ตามมาคือชายคนนั้นมองหาหญิงอื่น" 992 01:19:06,262 --> 01:19:08,055 - เฮ่ ไม่เลวเลย - ไม่เลย 993 01:19:08,139 --> 01:19:09,474 พวกนั้นจะกินเราทั้งเป็น 994 01:19:09,557 --> 01:19:10,391 แน่นอน 995 01:19:11,017 --> 01:19:14,520 ผู้หญิงคนนี้ไม่ยอมคุยกับใคร แต่เธอเขียนหนังสือ 996 01:19:15,104 --> 01:19:17,648 ในยามที่ทุกคนพร้อมจะจับเธอแขวนคอกลางลาน 997 01:19:17,732 --> 01:19:18,566 ไม่ 998 01:19:19,275 --> 01:19:20,318 พอแล้ว 999 01:19:20,401 --> 01:19:21,986 ฉันต้องประกาศคำตัดสิน 1000 01:19:29,494 --> 01:19:31,496 (มาเรีย คาโรลิน่า กีล เรือนจำหญิง) 1001 01:19:36,250 --> 01:19:39,796 "ซานติอาโก วันที่ 11 กรกฎาคม ปี 1956 1002 01:19:39,879 --> 01:19:43,591 ตามมาตรา 391 ข้อสองแห่งประมวลกฎหมายอาญา 1003 01:19:43,674 --> 01:19:47,970 จอร์จิน่า ซิลวา ฮิเมเนซ ถูกตัดสินว่ามีความผิดฐานฆ่าคนตาย" 1004 01:19:48,054 --> 01:19:52,558 "เธอจะได้รับโทษสูงสุด จำคุก 541 วัน 1005 01:19:52,642 --> 01:19:55,561 ในฐานะผู้ก่อเหตุฆาตกรรม โรแบร์โต พูมาริโน วาเลนซูเอลา 1006 01:19:55,645 --> 01:19:59,148 ในวันที่ 14 เมษายน ปี 1955" 1007 01:20:00,233 --> 01:20:01,943 ขอร้องล่ะ นี่มันเกินไปแล้ว 1008 01:20:05,822 --> 01:20:07,073 ยื่นเอกสาร 1009 01:20:07,156 --> 01:20:08,115 ครับท่าน 1010 01:20:13,412 --> 01:20:14,413 จอร์จิน่า 1011 01:20:14,956 --> 01:20:18,376 คุณคิดยังไงเรื่องที่ผู้พิพากษา... 1012 01:21:23,816 --> 01:21:25,234 - อรุณสวัสดิ์ - อรุณสวัสดิ์ 1013 01:21:25,318 --> 01:21:26,944 - สบายดีไหมคะ - ดีครับ แล้วคุณล่ะ 1014 01:21:27,028 --> 01:21:28,446 ดีค่ะ โชคดีนะ 1015 01:21:34,410 --> 01:21:35,244 ใครคะ 1016 01:21:35,995 --> 01:21:36,829 ฮัลโหล 1017 01:21:37,330 --> 01:21:38,164 ฮัลโหล 1018 01:21:43,377 --> 01:21:44,295 ขออนุญาตค่ะ 1019 01:21:44,795 --> 01:21:45,630 คุณอาลิโร 1020 01:21:46,380 --> 01:21:49,759 คุณได้รับโทรศัพท์จากคลับเดอลายูเนียน มีใครสักคนรอคุณอยู่ที่บาร์ค่ะ 1021 01:21:50,384 --> 01:21:51,218 ใครสักคนเหรอ 1022 01:21:52,094 --> 01:21:53,137 ที่บาร์เนี่ยนะ 1023 01:21:54,221 --> 01:21:55,806 ช่วยอะไรฉันหน่อย เมร์เซดา 1024 01:21:57,391 --> 01:21:59,018 อีกหนึ่งชั่วโมงมาช่วยฉัน 1025 01:21:59,101 --> 01:22:00,102 ได้ค่ะ 1026 01:22:00,186 --> 01:22:01,520 หวังว่าพวกเขาจะให้ฉันเข้าไป 1027 01:22:06,651 --> 01:22:08,444 (ด่วน) 1028 01:22:13,032 --> 01:22:14,033 แล้วเจอกัน อันติโต 1029 01:22:16,118 --> 01:22:17,370 ไปกันเถอะ เมร์เซดา 1030 01:22:19,455 --> 01:22:21,123 ที่นี่ช่างแปลกจริงๆ 1031 01:22:21,207 --> 01:22:24,001 พวกเขาไม่ยอมให้ฉันเข้าไป และก็ไม่ปล่อยคุณออกมา 1032 01:22:24,085 --> 01:22:25,753 ผมเลี้ยงมื้อเที่ยงคุณที่ร้านดอนเปเป้นะ 1033 01:22:26,253 --> 01:22:28,214 นึกว่าคุณจะกินมื้อเที่ยงที่คลับซะอีก 1034 01:22:28,297 --> 01:22:29,465 ก็อยากหรอก เมร์เซดา 1035 01:22:36,222 --> 01:22:38,641 ประธานาธิบดีดันซุ่มโจมตี เมร์เซดา 1036 01:22:39,767 --> 01:22:42,687 - ประธานาธิบดีชวนคุณมาหาเหรอ - เปล่า 1037 01:22:42,770 --> 01:22:45,564 แต่เขาเชิญผมมาเตือน 1038 01:22:45,648 --> 01:22:46,482 เรื่องอะไรคะ 1039 01:22:46,565 --> 01:22:48,776 เรื่องที่ผมทำตัวงี่เง่าเอง 1040 01:22:48,859 --> 01:22:51,195 ทำไมคุณถึงทำตัวงี่เง่าเองคะ 1041 01:22:51,988 --> 01:22:52,863 เมร์เซดา... 1042 01:22:53,656 --> 01:22:55,366 ผู้พิพากษาคือปากเสียงของกฎหมาย 1043 01:22:55,449 --> 01:22:59,120 แต่บางครั้งก็มีคนได้รับการยกเว้นจากกฎหมาย 1044 01:22:59,203 --> 01:23:02,248 และในกรณีเหล่านั้น ทุกอย่างที่ผู้พิพากษาพูดก็ไร้ประโยชน์ 1045 01:23:03,457 --> 01:23:06,335 และความยุติธรรม... ก็เงียบกริบ 1046 01:23:06,419 --> 01:23:12,216 เราขอขัดจังหวะการออกอากาศเพื่อแจ้งข่าวด่วน 1047 01:23:12,717 --> 01:23:16,303 ประมุขแห่งรัฐ คาร์ลอส อิบาเนซ เดล กัมโป 1048 01:23:16,387 --> 01:23:20,057 ได้ใช้สิทธิของประธานาธิบดีอภัยโทษ 1049 01:23:20,141 --> 01:23:22,852 แก่นักเขียนมาเรีย คาโรลิน่า กีล 1050 01:23:23,519 --> 01:23:28,357 การตัดสินใจครั้งนี้เกิดขึ้น หลังการรณรงค์อย่างแข็งขัน 1051 01:23:28,441 --> 01:23:32,486 ซึ่งนำโดยกวีชื่อดัง กาเบรียลา มิสตรอล 1052 01:23:32,570 --> 01:23:36,157 ที่ส่งจดหมายถึงท่านประธานาธิบดีเพื่อขอ... 1053 01:24:16,113 --> 01:24:18,657 (มาเรีย ลุยซา บอมบาล ต้นไม้และเรื่องราวอื่นๆ) 1054 01:27:37,856 --> 01:27:40,401 (ฆาตกรรมที่โรงแรมคริยง นักเขียน มาเรีย กีล ยิงคนรัก) 1055 01:27:50,035 --> 01:27:53,956 (ฆาตกรรมและความบ้าคลั่งที่โรงแรมคริยง เธอฆ่าคนรักและดื่มเลือดของเขา) 1056 01:27:54,456 --> 01:27:57,751 (ความรักทำให้เธอคลั่ง) 1057 01:27:57,835 --> 01:28:01,005 (จดหมายจากคาโรลิน่าถึงโรแบร์โต พูมาริโน พิสูจน์ว่าเธอรักเขามาก) 1058 01:28:01,088 --> 01:28:05,718 (ติดคุกแค่ 541 วัน) 1059 01:28:05,801 --> 01:28:08,470 ("เป็นไปไม่ได้ที่จะเพิกเฉย คำขอของนักเขียนผู้เก่งกาจ") 1060 01:28:08,554 --> 01:28:10,764 (เรียนท่านประธานาธิบดีผู้ทรงเกียรติ: ดิฉันขอร้อง) 1061 01:28:10,848 --> 01:28:13,934 (ขอท่านอภัยโทษ เพราะทราบว่าท่านเปี่ยมเมตตาและใจกว้าง) 1062 01:28:14,018 --> 01:28:16,603 (ด้วยความเคารพ ขอให้ท่านอภัยโทษ) 1063 01:28:16,687 --> 01:28:19,231 (มาเรีย คาโรลิน่า กีล ตามที่หญิงลาตินอย่างเราต้องการ) 1064 01:28:19,315 --> 01:28:20,524 (เราจะไม่มีวันลืม) 1065 01:28:20,607 --> 01:28:24,528 (ขอแสดงความนับถือ กาเบรียลา มิสตรอล) 1066 01:28:25,446 --> 01:28:29,533 (อภัยโทษ มาเรีย คาโรลิน่า กีล) 1067 01:29:27,049 --> 01:29:31,345 (สร้างจากหนังสือ เมื่อผู้หญิงฆ่า โดยอลิเซีย ทราบัคโค) 1068 01:34:36,483 --> 01:34:41,488 คำบรรยายโดย กิตติพล เอี่ยมกมล