1 00:00:16,412 --> 00:00:22,418 DỰA TRÊN CÁC SỰ KIỆN CÓ THẬT. 2 00:00:36,057 --> 00:00:37,141 Nào, dậy đi. 3 00:00:37,641 --> 00:00:39,685 Dậy đi. 4 00:00:43,981 --> 00:00:45,066 Đến giờ dậy rồi. 5 00:00:54,325 --> 00:00:56,368 Thả tao ra! Thả ra! 6 00:00:56,452 --> 00:00:57,745 Đừng gây lộn. 7 00:00:57,828 --> 00:01:00,331 Ra dọn bàn đi. Cầm mấy cái tách cẩn thận. 8 00:01:04,752 --> 00:01:06,003 Có ích chút đi. 9 00:01:18,516 --> 00:01:20,935 Yên lặng một chút cũng không chết ai đâu. 10 00:01:23,646 --> 00:01:25,564 Dời cái bàn một chút được không? 11 00:01:25,648 --> 00:01:27,108 Không, anh dời đi. 12 00:01:27,191 --> 00:01:29,777 Khách hàng sắp đến rồi. Nhanh lên. 13 00:01:30,277 --> 00:01:33,322 Con không hiểu sao ba lại mời khách đến sớm thế. 14 00:01:34,323 --> 00:01:37,535 Không phải ba muốn họ đến sớm thế này. Vấn đề là, 15 00:01:38,911 --> 00:01:40,788 ba mời họ đến sớm 16 00:01:41,539 --> 00:01:43,916 để ba không phải đợi cả ngày. 17 00:01:43,999 --> 00:01:44,959 Ta còn bơ không? 18 00:01:46,293 --> 00:01:47,294 Hả? 19 00:01:47,378 --> 00:01:48,921 Hôm nay nhiều khách không? 20 00:01:51,006 --> 00:01:53,968 Chiến thuật bán hàng, em yêu. 21 00:01:54,802 --> 00:01:57,596 Thật ra họ là khách hàng duy nhất hôm nay. 22 00:02:05,229 --> 00:02:06,105 Tách của anh. 23 00:02:17,032 --> 00:02:18,117 Không còn gì hết. 24 00:02:22,329 --> 00:02:24,957 Efraín, cái máy chà sàn. Em suýt té gãy cổ. 25 00:02:25,040 --> 00:02:27,001 Không thấy anh bận sao, Mechita? 26 00:02:27,084 --> 00:02:28,669 Buổi chiều anh rảnh mà. 27 00:02:28,752 --> 00:02:31,297 Được rồi, thưa Quý tòa. 28 00:02:32,756 --> 00:02:33,591 Xong rồi. 29 00:02:42,933 --> 00:02:44,643 - Chào. - Chào, rất hân hạnh. 30 00:02:44,727 --> 00:02:47,188 - Tôi là Efraín. Mời vào. - Chào. 31 00:02:47,271 --> 00:02:48,439 - Mời vào. - Xin chào. 32 00:02:48,522 --> 00:02:50,107 - Chào. - Anh chị uống nước nhé? 33 00:02:50,191 --> 00:02:52,484 - Ừ, cảm ơn. - Xin mời. 34 00:02:52,568 --> 00:02:56,405 Nếu cô dâu muốn dặm lại lớp trang điểm, thì làm ở chỗ này. 35 00:02:56,488 --> 00:02:57,531 - Ừ. - Lối này. 36 00:02:57,615 --> 00:02:59,825 Trông chị thật lộng lẫy. 37 00:02:59,909 --> 00:03:02,161 - Cảm ơn nhiều. - Chụp ảnh làm quà tiệc cưới à? 38 00:03:02,244 --> 00:03:03,495 Để in lên thiệp mời. 39 00:03:03,996 --> 00:03:04,955 Ý tưởng hay quá. 40 00:03:05,664 --> 00:03:06,665 Sẽ rất đáng yêu. 41 00:03:06,749 --> 00:03:10,169 Khi chúng tôi kết hôn, Mechita đã nghĩ gửi thư mời viết tay 42 00:03:11,170 --> 00:03:13,088 sẽ là một ý rất hay. 43 00:03:13,172 --> 00:03:14,548 Nhờ tài cầm bút của cô ấy 44 00:03:14,632 --> 00:03:17,551 một nửa số khách mời bị lạc vì họ không tìm thấy nhà thờ. 45 00:03:17,635 --> 00:03:19,261 Rồi cô ấy đi học đánh máy. 46 00:03:19,345 --> 00:03:21,055 Ta sẽ trễ mất. Nhanh lên. 47 00:03:21,138 --> 00:03:24,350 - Không phải lỗi của em! - Gì cơ? Luôn là lỗi của em! 48 00:03:24,433 --> 00:03:25,643 Chết tiệt, giữ trật tự! 49 00:03:26,393 --> 00:03:27,228 Efraín. 50 00:03:27,728 --> 00:03:29,897 Da của chú rể trông khá xấu. 51 00:03:29,980 --> 00:03:32,191 - Thêm ánh sáng phụ cho anh ấy. - Ừ. 52 00:03:32,274 --> 00:03:33,108 Efraín. 53 00:03:33,734 --> 00:03:35,569 Sửa cái máy chà sàn đi. 54 00:03:35,653 --> 00:03:37,363 Được rồi. 55 00:03:40,241 --> 00:03:41,742 Điều chỉnh một chút thôi. 56 00:03:42,993 --> 00:03:44,161 - Chào. - Chào chị. 57 00:04:10,145 --> 00:04:14,525 Luật sư nói với chúng tôi anh ấy đang bị tạm giam. 58 00:04:16,193 --> 00:04:21,115 Nhưng chúng tôi có thể yêu cầu để được tại ngoại. 59 00:04:21,699 --> 00:04:23,993 Tôi sẽ cố hết sức, nhưng không phải do tôi quyết. 60 00:04:24,076 --> 00:04:25,244 Chờ chút nhé. 61 00:04:29,707 --> 00:04:31,500 - Chào. - Chào anh. Tôi có thể giúp gì? 62 00:04:31,583 --> 00:04:34,295 Có một vụ giết người ở số 1035 đường Agustinas. 63 00:04:34,920 --> 00:04:36,380 Gần khách sạn Crillón à? 64 00:04:36,463 --> 00:04:38,507 Ở khách sạn Crillón. Phòng trà. 65 00:04:45,681 --> 00:04:50,728 ÁN MẠNG Ở KHÁCH SẠN CRILLÓN 66 00:04:53,939 --> 00:04:54,815 Cảm ơn. 67 00:04:57,651 --> 00:05:03,240 PHỤ NỮ VÀ NHÂN VIÊN KINH DOANH KHÔNG ĐƯỢC VÀO. XIN CẢM ƠN. 68 00:05:10,372 --> 00:05:11,749 Antito, phiền anh. 69 00:05:14,501 --> 00:05:15,336 Cảm ơn. 70 00:05:17,379 --> 00:05:20,632 KHÁCH SẠN CRILLÓN 71 00:05:21,675 --> 00:05:23,427 Thưa Quý tòa! 72 00:05:24,053 --> 00:05:24,887 Lùi lại. 73 00:05:25,387 --> 00:05:26,221 Không. 74 00:06:00,672 --> 00:06:01,673 Làm ơn! 75 00:06:06,970 --> 00:06:07,846 Thưa bà. 76 00:06:10,182 --> 00:06:16,146 TỘI ÁC CON TIM 77 00:06:41,213 --> 00:06:44,174 Mercedita, cô chưa đến Crillón bao giờ à? 78 00:06:44,258 --> 00:06:45,342 Lại đây. 79 00:06:46,802 --> 00:06:48,804 Gálvez, đưa báo cáo cho ông Aliro. 80 00:06:50,097 --> 00:06:51,390 Đây, cầm lấy. 81 00:06:52,433 --> 00:06:54,059 Georgina Silva Jiménez. 82 00:06:54,560 --> 00:06:58,647 Ừ. Silva bắn thẳng vào anh ta từ khoảng cách không quá một hoặc hai mét. 83 00:06:58,730 --> 00:07:00,441 Khẩu súng là của cô ấy à? 84 00:07:00,524 --> 00:07:02,943 Ừ. Ông nên xem qua trước khi chuyển cho bên đạn đạo. 85 00:07:03,026 --> 00:07:03,861 Được. 86 00:07:04,361 --> 00:07:05,195 Đây. 87 00:07:05,737 --> 00:07:06,572 Nhìn này. 88 00:07:07,781 --> 00:07:10,033 PN Baby sản xuất tại Bỉ. 89 00:07:10,117 --> 00:07:11,452 Cỡ nòng 6,35. 90 00:07:11,952 --> 00:07:12,911 Tuyệt tác. 91 00:07:13,829 --> 00:07:14,663 Mercedita. 92 00:07:15,539 --> 00:07:16,915 Nhìn tuyệt phẩm này nè. 93 00:07:18,333 --> 00:07:19,585 - Ôi chao. - Nhìn đây. 94 00:07:20,586 --> 00:07:22,254 Phải đặt nó trong hộp trang sức. 95 00:07:23,297 --> 00:07:25,591 Biết gì về vợ của người quá cố không? 96 00:07:25,674 --> 00:07:28,051 Ta biết được rằng Silva là người yêu anh ấy. 97 00:07:28,135 --> 00:07:32,055 - Ừ, nhưng ý tôi là vợ anh ấy cơ. - Không, nạn nhân không đeo nhẫn. 98 00:07:32,806 --> 00:07:35,058 - Họ đưa thi thể đi được rồi. - Gálvez. 99 00:07:36,477 --> 00:07:37,811 Mercedita, ngồi đi. 100 00:07:37,895 --> 00:07:39,146 Arnés, ngồi đằng kia. 101 00:07:41,940 --> 00:07:44,860 Đưa tay ra. Cầm lấy cái muỗng. Năm phát súng à? 102 00:07:45,694 --> 00:07:47,905 Cô đó chắc điên đến mất kiểm soát. 103 00:07:47,988 --> 00:07:50,199 Mọi chứng cứ đều cho thấy cô ấy đã đứng bắn, 104 00:07:50,282 --> 00:07:53,452 vì khẩu súng đã được giấu trong túi áo choàng của cô ấy. 105 00:07:53,535 --> 00:07:56,079 - Sẽ dễ rút súng ra hơn. - Mercedita, đứng lên. 106 00:07:56,580 --> 00:07:58,874 Cô cũng cao cùng tầm người phụ nữ này nhỉ? 107 00:07:58,957 --> 00:08:01,960 Tuy nhiên, cô ấy đã đứng bắn vì như thế sẽ dễ hơn, 108 00:08:02,044 --> 00:08:04,755 hay vì cô ấy muốn giữ khoảng cách với nạn nhân? 109 00:08:06,215 --> 00:08:08,008 Có lẽ là muốn được nhìn thấy. 110 00:08:08,091 --> 00:08:09,801 - Anh nghĩ sao? - Gálvez. 111 00:08:09,885 --> 00:08:12,179 Làm ơn mang đồ cá nhân của người phụ nữ lại đây. 112 00:08:12,262 --> 00:08:13,096 Xem nào. 113 00:08:14,097 --> 00:08:15,307 Ghi chép lại đi. 114 00:08:17,100 --> 00:08:21,104 Là ông Roberto Pumarino Valenzuela. 115 00:09:10,070 --> 00:09:11,530 CÁI CHẾT VÀ LOẠN TRÍ Ở KHÁCH SẠN 116 00:09:11,613 --> 00:09:13,574 Mua báo đi! Giết người ở Crillón! 117 00:09:14,199 --> 00:09:15,701 Người phụ nữ sát nhân! 118 00:09:15,784 --> 00:09:16,618 BI KỊCH Ở CRILLÓN 119 00:09:16,702 --> 00:09:17,536 Mua báo đi! 120 00:09:18,662 --> 00:09:20,831 Báo Mercurio! Báo Clarín! 121 00:09:22,374 --> 00:09:25,085 Báo Diario! Báo Nación! 122 00:09:25,711 --> 00:09:27,045 Báo País! 123 00:09:27,129 --> 00:09:29,047 Án mạng ở Crillón! 124 00:09:37,556 --> 00:09:40,392 Ai cũng bàn tán. María Carolina Geel giết người 125 00:09:40,475 --> 00:09:42,477 ngay trước mắt tầng lớp quý tộc Chile. 126 00:09:42,561 --> 00:09:45,105 Nhìn này sếp. Trang nhất luôn. 127 00:09:45,188 --> 00:09:48,150 Một người đáng kính nên lên báo ba lần trong đời. 128 00:09:48,233 --> 00:09:50,986 Khi được sinh ra, khi kết hôn, và khi qua đời. 129 00:09:51,069 --> 00:09:54,740 - Thẩm phán không phải người đáng kính? - Không như thế nữa, Mercedita. 130 00:09:55,490 --> 00:09:57,868 Không chịu nổi lũ kền kền này. 131 00:09:58,785 --> 00:09:59,953 Một đám bệnh hoạn. 132 00:10:00,829 --> 00:10:05,250 Khi vào đây, một nhà báo hỏi tôi hôm nay nữ ma cà rồng có ra làm chứng. 133 00:10:06,918 --> 00:10:09,463 - Nữ ma cà rồng đó. - Ừ, Domingo, nghe rồi. 134 00:10:10,631 --> 00:10:12,841 Tôi pha cà phê. Ông uống chứ? 135 00:10:12,924 --> 00:10:13,759 - Uống. - Ừ. 136 00:10:14,301 --> 00:10:15,844 Cái đó thì sao, Mercedita? 137 00:10:15,927 --> 00:10:19,139 Cơ quan này có truyền thống pháp lý hàng thế kỷ 138 00:10:19,222 --> 00:10:21,558 vậy mà quần chúng nghĩ nó như một gánh xiếc La Mã. 139 00:10:21,642 --> 00:10:23,352 Nếu tôi bị sát hại ở Crillón, 140 00:10:23,435 --> 00:10:25,687 tôi muốn mọi người băn khoăn tôi đã gặp chuyện gì. 141 00:10:25,771 --> 00:10:27,189 Cô phải đến Crillón đã. 142 00:10:27,856 --> 00:10:29,274 TỘI ÁC VÌ TÌNH 143 00:10:30,359 --> 00:10:35,072 Chúa ơi, lũ thần kinh tọc mạch này sẽ xâu xé người phụ nữ tội nghiệp đó. 144 00:10:35,155 --> 00:10:36,948 Tôi thấy thương cảm cho cô ta. 145 00:10:37,532 --> 00:10:40,452 Đầu tiên, cô ấy phát điên và sát hại nhân tình. 146 00:10:41,411 --> 00:10:45,248 Và giờ trở thành kẻ tội đồ thế kỷ. Cô ấy đang sống trong địa ngục. 147 00:10:48,335 --> 00:10:50,170 Ta sẽ nổi tiếng, Mercedes. 148 00:10:50,253 --> 00:10:52,214 Lẽ ra tôi nên dùng gel dưỡng tóc hay gì đó. 149 00:10:52,297 --> 00:10:56,093 Nếu Aliro muốn ăn trưa ở câu lạc bộ, ông ấy sẽ phải đào một cái hố để vào đó. 150 00:10:56,176 --> 00:10:58,720 Khi tạm yên ắng rồi thì mới hãy nên kết án cô ấy. 151 00:10:58,804 --> 00:11:01,556 Không, ông Aliro hay mềm lòng với kiểu phụ nữ thế này. 152 00:11:07,854 --> 00:11:08,939 María Carolina! 153 00:11:10,816 --> 00:11:12,442 María Carolina! Làm ơn đi. 154 00:11:34,172 --> 00:11:36,299 Cô Georgina Silva Jiménez? 155 00:11:37,926 --> 00:11:39,761 Tên tôi là María Carolina Geel. 156 00:11:41,221 --> 00:11:42,472 Tôi chưa hề nghe đến. 157 00:11:42,556 --> 00:11:46,101 Đó là bút danh mà thân chủ của tôi sử dụng khi viết văn. 158 00:11:47,060 --> 00:11:50,147 Khi cô ấy giết anh Pumarino, cô ấy là Silva hay Geel? 159 00:11:50,856 --> 00:11:51,857 Sao cơ? 160 00:11:52,983 --> 00:11:54,276 Là cùng một người. 161 00:11:54,359 --> 00:11:55,485 Tôi không hiểu. 162 00:11:56,486 --> 00:12:00,907 Cô có thừa nhận đã bắn anh Roberto Pumarino Valenzuela năm lần, 163 00:12:00,991 --> 00:12:03,243 vào ngày 14 tháng Tư ở khách sạn Crillón? 164 00:12:03,326 --> 00:12:07,038 Thưa Tòa, thân chủ của tôi giữ quyền không trả lời câu hỏi này. 165 00:12:07,122 --> 00:12:09,458 - Ít nhất cho đến khi có kết quả pháp y… - Có. 166 00:12:10,542 --> 00:12:11,543 Tôi thừa nhận. 167 00:12:12,127 --> 00:12:13,920 Vậy là cô cũng thừa nhận 168 00:12:14,004 --> 00:12:17,966 đã mang một khẩu PN Baby bên mình với mục đích giết bạn trai cô? 169 00:12:19,384 --> 00:12:20,761 Hắn không phải bạn trai tôi. 170 00:12:21,386 --> 00:12:22,804 Vậy là gì của cô? 171 00:12:24,931 --> 00:12:26,141 Chẳng là gì của tôi. 172 00:12:27,601 --> 00:12:28,727 Tôi không hề muốn thế. 173 00:13:00,008 --> 00:13:01,259 Được rồi, cô Silva. 174 00:13:05,722 --> 00:13:06,848 Hãy để tôi giúp cô. 175 00:13:07,641 --> 00:13:08,975 Vì lợi ích của chính cô. 176 00:13:10,227 --> 00:13:11,770 Anh ấy đã làm gì cô à? 177 00:13:17,776 --> 00:13:19,986 Montero ở bên ngoài, muốn gặp ông. 178 00:13:22,364 --> 00:13:23,198 Anh Concha. 179 00:13:23,281 --> 00:13:24,241 Vâng, được thôi. 180 00:13:31,706 --> 00:13:32,624 Cô có thuốc lá? 181 00:13:35,293 --> 00:13:36,628 Ở đây cấm hút thuốc. 182 00:13:37,671 --> 00:13:38,880 Luật sư của tôi đã hút. 183 00:13:40,882 --> 00:13:42,050 Cô là luật sư à? 184 00:13:44,010 --> 00:13:44,845 Không. 185 00:13:48,473 --> 00:13:49,432 Cô là luật sư à? 186 00:13:52,143 --> 00:13:52,978 Không. 187 00:14:08,660 --> 00:14:09,536 Mercedes. 188 00:14:17,419 --> 00:14:18,253 Mercedes. 189 00:14:18,336 --> 00:14:21,214 Bên Pháp y đã chuẩn bị tất cả các tài liệu. 190 00:14:21,798 --> 00:14:24,175 Hỏi khi nào họ sẽ làm đánh giá tâm lý. 191 00:14:24,259 --> 00:14:25,468 Đánh giá tâm lý ư? 192 00:14:25,552 --> 00:14:28,722 Nếu cần, tôi sẵn lòng thực hiện các đánh giá bổ sung. 193 00:14:28,805 --> 00:14:32,100 Nhưng tôi không ở đây để giải thích với ông, ông Montero. 194 00:14:32,183 --> 00:14:35,478 Ngày mai bị cáo sẽ phải trình diện với bên Pháp y. 195 00:14:35,562 --> 00:14:37,606 Sẽ có người đến đưa cô ấy tới chỗ phỏng vấn. 196 00:14:38,106 --> 00:14:40,191 Linh hồn tội nghiệp đó sẽ ở đồn 197 00:14:40,275 --> 00:14:43,153 cho đến khi các chuyên gia xác nhận điều ta đã biết. 198 00:14:43,236 --> 00:14:45,780 - Là nên đưa cô ấy vào nhà thương điên. - Hãy nhìn đi. 199 00:14:46,907 --> 00:14:47,782 Nhìn đi. 200 00:14:50,201 --> 00:14:51,661 "Lời buộc tội của Montero. 201 00:14:51,745 --> 00:14:54,623 Nhà văn chủ ý giết người một cách ác tâm. 202 00:14:59,002 --> 00:15:01,338 Cô ta xứng đáng bị trừng phạt." 203 00:15:02,047 --> 00:15:03,131 Tội ông Aliro. 204 00:15:03,214 --> 00:15:06,843 Thưa Quý tòa, bị cáo không thể qua đêm ở đồn cảnh sát. 205 00:15:06,927 --> 00:15:09,763 Có để ý tình trạng tinh thần của cô ấy không? 206 00:15:09,846 --> 00:15:11,389 Cô ấy không biết mình ở đâu. 207 00:15:11,890 --> 00:15:13,516 Sao không cho cô ấy về nhà? 208 00:15:15,060 --> 00:15:16,186 Tôi nói anh nghe. 209 00:15:17,896 --> 00:15:19,272 Đưa cô ấy đến Buen Pastor. 210 00:15:19,356 --> 00:15:22,442 Cô ấy sẽ có phòng giam yên tĩnh, tránh xa đám nhà báo và những ồn ào. 211 00:15:22,525 --> 00:15:25,528 - Các nữ tu sẽ lo cho cô ấy. Thế là xong. - Vâng. 212 00:15:25,612 --> 00:15:27,364 Ông có thể thấy, 213 00:15:28,448 --> 00:15:30,158 cô ấy không phải kiểu phụ nữ… 214 00:15:31,701 --> 00:15:33,244 quen với chốn lao tù. 215 00:15:33,328 --> 00:15:35,246 Có thấy tôi không phải Giáo hoàng? 216 00:15:36,873 --> 00:15:38,416 Có, nhưng… 217 00:15:38,917 --> 00:15:42,087 Sao không cho phép bị cáo được cung cấp những thứ thiết yếu? 218 00:15:42,170 --> 00:15:44,506 - Quần áo sạch… - Được, tôi cho phép. 219 00:15:45,757 --> 00:15:48,218 Vấn đề là, chị gái cô ấy sống ở Parral. 220 00:15:48,718 --> 00:15:49,719 Và… 221 00:15:50,512 --> 00:15:51,721 Ông biết là… 222 00:15:52,222 --> 00:15:54,391 một luật sư mà đi lấy quần áo… 223 00:15:55,684 --> 00:15:58,103 Tôi tin là chìa khóa căn hộ của cô ấy 224 00:15:58,186 --> 00:15:59,896 đang bị thu giữ. 225 00:16:01,064 --> 00:16:01,982 Sao nào? 226 00:16:04,067 --> 00:16:05,068 Tôi nên đi lấy ư? 227 00:16:06,903 --> 00:16:08,071 Tôi sẽ đi. 228 00:16:11,408 --> 00:16:13,493 Ông tính giữ cô ấy ở Buen Pastor bao lâu? 229 00:16:14,244 --> 00:16:15,328 Đến khi bị kết án. 230 00:16:15,954 --> 00:16:18,873 Có ích gì khi giam cô ấy ở cái phòng giam khiến cô ấy bị ghẻ 231 00:16:18,957 --> 00:16:21,292 rồi cánh nhà báo sẽ đổ hết lỗi cho tôi? 232 00:16:26,339 --> 00:16:27,799 Gặp mọi người sau. 233 00:16:27,882 --> 00:16:28,967 - Chào. - Hẹn gặp lại. 234 00:16:32,679 --> 00:16:34,973 - Tôi từng bị ghẻ. - Ôi, Domingo. 235 00:16:35,557 --> 00:16:37,350 Mới nhắc từ đó thôi là tôi ngứa ngáy. 236 00:20:51,521 --> 00:20:52,605 Phơi sáng quá mức rồi. 237 00:21:11,207 --> 00:21:13,376 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 238 00:21:16,671 --> 00:21:17,797 Anh Concha. 239 00:21:17,880 --> 00:21:20,216 - Anh biết luật sư không được phép vào. - Gì cơ? 240 00:21:20,300 --> 00:21:21,676 Đây. Đồ của cô ấy. 241 00:21:22,176 --> 00:21:23,594 Anh có thể đợi cô ấy ở đây. 242 00:21:29,017 --> 00:21:30,268 Cô có thuốc lá không? 243 00:21:46,284 --> 00:21:49,579 Họ sẽ tiến hành khám, đánh giá tình trạng sức khỏe của cô. 244 00:21:50,079 --> 00:21:51,205 Xem tôi có bị điên? 245 00:21:51,748 --> 00:21:55,877 Nếu cô bị rối loạn tâm thần, họ sẽ không tống cô vào tù đúng nghĩa. 246 00:21:57,378 --> 00:21:58,880 Tôi sẽ không vào nhà thương điên. 247 00:22:01,007 --> 00:22:01,841 Vào đi. 248 00:22:07,847 --> 00:22:08,765 Xin chào. 249 00:22:10,224 --> 00:22:11,184 Cô có vào không? 250 00:22:12,018 --> 00:22:13,144 Thăm khám riêng tư. 251 00:22:21,194 --> 00:22:22,779 Chào buổi sáng. Cảm ơn đã đến. 252 00:22:24,322 --> 00:22:27,492 Ông Rolando de la Fuente. 253 00:22:28,076 --> 00:22:29,827 Theo báo cáo của cảnh sát, 254 00:22:29,911 --> 00:22:35,083 ông đã phục vụ cho bàn của Roberto Pumarino và Georgina Silva. 255 00:22:35,166 --> 00:22:37,960 Chính xác, tôi đã phục vụ bàn của họ. 256 00:22:38,044 --> 00:22:42,256 Ông có thể cho tôi biết những việc đã diễn ra ở phòng trà của Crillón? 257 00:22:42,340 --> 00:22:45,885 Để xem… Người đàn ông ngồi ở bàn số ba. 258 00:22:47,637 --> 00:22:49,472 Anh ấy ngồi quay mặt vào phòng. 259 00:22:50,056 --> 00:22:53,935 Rồi tôi hỏi anh ấy uống gì không, anh ấy nói đang đợi một người. 260 00:22:54,018 --> 00:22:55,520 Sau đó, người phụ nữ đến. 261 00:22:56,771 --> 00:23:00,024 Anh thấy cô ấy thế nào? 262 00:23:00,108 --> 00:23:02,402 Hoàn toàn bình thường. Không có gì khác lạ. 263 00:23:03,361 --> 00:23:06,489 - Có thấy họ chào hỏi nhau? - Tất cả đều hết sức bình thường. 264 00:23:07,156 --> 00:23:09,992 Điều khiến tôi chú ý là chiếc ghế mà quý cô chọn. 265 00:23:10,952 --> 00:23:13,496 Cái ghế quay lưng với các bàn khác? 266 00:23:13,579 --> 00:23:14,414 Phải. 267 00:23:15,832 --> 00:23:17,375 Nó khiến tôi chú ý vì… 268 00:23:17,458 --> 00:23:20,753 Phụ nữ thường thích ngồi quay mặt vào căn phòng. 269 00:23:21,796 --> 00:23:23,923 Cách cư xử của cô ấy thế nào? 270 00:23:24,715 --> 00:23:28,469 Tôi thấy biểu cảm trên mặt Pumarino 271 00:23:29,804 --> 00:23:30,805 chuyển sang chán ghét. 272 00:23:30,888 --> 00:23:32,932 Đừng gọi, đừng viết thư, hoặc đến nhà anh. 273 00:23:33,015 --> 00:23:34,308 Anh sắp kết hôn à? 274 00:23:34,809 --> 00:23:37,979 Chị tôi là người nghe lỏm được chút ít. 275 00:23:38,062 --> 00:23:41,441 - Cô ấy nói: "Anh muốn làm gì cứ làm." - Họ có gọi đồ uống? 276 00:23:41,524 --> 00:23:44,485 Tôi không nhiều chuyện. Tôi không can dự vào. 277 00:23:44,569 --> 00:23:47,447 Nhưng khi họ nói lớn giọng thì tôi có nghe. 278 00:23:47,530 --> 00:23:48,614 Nghe gì chứ? 279 00:23:48,698 --> 00:23:49,866 Quên anh đi. 280 00:23:49,949 --> 00:23:53,703 Những câu như: "Chia tay đi, kết thúc rồi. 281 00:23:53,786 --> 00:23:55,288 Em có vẻ không hứng thú gì." 282 00:23:58,916 --> 00:24:03,963 Cô không thấy suốt cuộc trò chuyện có lúc nào cô Silva nổi nóng 283 00:24:04,046 --> 00:24:05,756 hoặc mất bình tĩnh đúng không? 284 00:24:05,840 --> 00:24:08,926 Cô ấy không nổi nóng. Nhưng ngay sau đó mọi thứ bùng nổ. 285 00:24:09,010 --> 00:24:10,136 Đừng lộ liễu! 286 00:24:13,055 --> 00:24:14,974 Đó là lúc tôi nghe thấy tiếng cái ghế. 287 00:24:15,057 --> 00:24:15,892 Cái ghế? 288 00:24:17,393 --> 00:24:18,728 Sau đó thì sao? 289 00:24:18,811 --> 00:24:22,690 Rồi cô ấy đột ngột đứng dậy, bắn anh Pumarino. 290 00:24:26,777 --> 00:24:28,863 Tất nhiên tôi nghe thấy tiếng súng. 291 00:24:29,405 --> 00:24:32,116 Nhưng lúc đầu, không biết tiếng súng từ đâu ra. 292 00:24:34,285 --> 00:24:36,287 Rồi người phụ nữ để súng lên bàn. 293 00:24:38,122 --> 00:24:39,165 Tôi đứng sau họ. 294 00:24:39,248 --> 00:24:40,958 Nên tôi bỏ cái khay xuống, đến đó. 295 00:24:41,042 --> 00:24:42,960 Lấy cái khăn tay che khẩu súng lại. 296 00:24:43,961 --> 00:24:46,005 - Sao ông lại làm vậy? - Tôi không biết. 297 00:24:47,173 --> 00:24:50,092 Để khách không hoảng sợ hoặc cô ấy không lấy lại nó. 298 00:24:50,176 --> 00:24:51,010 Tôi không biết. 299 00:24:51,093 --> 00:24:54,096 Cô có thấy cô Silva 300 00:24:54,180 --> 00:24:57,099 chần chừ trước khi bắn? Hay chuyện xảy ra rất đột ngột? 301 00:24:57,183 --> 00:24:58,434 Không, xảy ra rất nhanh. 302 00:24:58,518 --> 00:25:02,355 Cô ấy rút súng ra và bắn ngay. Anh ấy ngay đó. Cô ấy còn không cần nhắm. 303 00:25:03,981 --> 00:25:06,442 - Anh ấy chết ngay à? - Tôi nghĩ là chết ngay. 304 00:25:06,526 --> 00:25:08,736 Người đàn ông tội nghiệp không la được tiếng nào. 305 00:25:08,819 --> 00:25:10,738 Chết trong im lặng, như một quý ông. 306 00:25:11,948 --> 00:25:17,161 Ông có thấy cô Silva cố tự sát hoặc cố trốn thoát sau khi bắn? 307 00:25:17,245 --> 00:25:20,289 Không. Ngược lại là khác. 308 00:25:22,959 --> 00:25:27,630 Cô ấy ôm người đàn ông và hôn lên vết thương của anh ấy. 309 00:25:27,713 --> 00:25:29,966 Không! 310 00:25:33,094 --> 00:25:34,512 Rồi cô ấy quỳ xuống. 311 00:25:34,595 --> 00:25:37,765 Chắp tay lại như cầu nguyện, cô ấy nói: "Cứu anh ấy!" 312 00:25:38,349 --> 00:25:40,851 Cứu anh ấy! 313 00:25:49,068 --> 00:25:50,528 Đủ rồi đấy! 314 00:25:50,611 --> 00:25:51,654 Thôi đi. 315 00:25:52,905 --> 00:25:54,490 Vậy họ gửi Lucho đi đâu? 316 00:25:54,574 --> 00:25:55,825 Lên phía bắc, lên Iquique. 317 00:25:55,908 --> 00:25:57,326 Để canh gác biên giới. 318 00:25:57,410 --> 00:25:58,327 Phải rồi. 319 00:25:58,411 --> 00:26:00,329 Anh nên được gọi đi nghĩa vụ. 320 00:26:00,413 --> 00:26:03,207 Gì cơ? Nó muốn chiếm cả căn phòng. 321 00:26:03,291 --> 00:26:04,250 Không đúng. 322 00:26:04,333 --> 00:26:07,044 Con nên bắt đầu suy nghĩ về tương lai đi, Gaspar. 323 00:26:07,128 --> 00:26:10,172 Sớm thôi, con sẽ thấy mình ở trong hoàn cảnh của anh con. 324 00:26:11,674 --> 00:26:14,885 Còn con thì sao? Con thật sự muốn vào trường luật à? 325 00:26:16,012 --> 00:26:19,098 Con sẽ làm thư ký tòa án một năm, rồi sẽ làm luật sư. 326 00:26:19,807 --> 00:26:22,518 Và trong hai năm, con sẽ là thẩm phán, như mẹ. 327 00:26:24,437 --> 00:26:26,230 Mẹ có thể làm thư ký cho con. 328 00:26:28,399 --> 00:26:31,569 Được biết đến với cái tên María Carolina Geel… 329 00:26:32,153 --> 00:26:33,279 Tắt đi, con trai. 330 00:26:34,030 --> 00:26:36,449 Nhưng cả nhà muốn biết chuyện gì đang xảy ra. 331 00:26:36,532 --> 00:26:38,159 Thẩm phán này giữ bí mật quá. 332 00:26:38,242 --> 00:26:40,661 - Cả nhà phải nghe tin từ đài phát thanh. - Tắt đi. 333 00:26:40,745 --> 00:26:44,165 Hôm nay tờ Clarín đã viết một bài. Mistral đã bình luận về vụ này. 334 00:26:44,248 --> 00:26:45,458 Bà ấy không sống ở Chile. 335 00:26:45,541 --> 00:26:48,628 Bà ấy không quan tâm một quý cô làm gì ở Crillón. 336 00:26:48,711 --> 00:26:50,546 Nhưng bà ấy đã đoạt giải Nobel. 337 00:26:50,630 --> 00:26:52,381 Trong văn học, không phải luật. 338 00:26:52,465 --> 00:26:54,884 Không có giải Nobel về luật mà. Đúng không? 339 00:26:57,136 --> 00:26:58,679 Thưa Quý tòa. 340 00:26:58,763 --> 00:27:02,391 Thôi đi. Cả nhà biết mẹ không phải thẩm phán. 341 00:27:02,475 --> 00:27:04,810 Biết gì không? Nếu mẹ là thẩm phán, cả nhà sẽ ở tù. 342 00:27:04,894 --> 00:27:05,978 - Vì sao? - Cãi lời. 343 00:27:11,359 --> 00:27:12,318 Trời ơi, Efraín! 344 00:27:14,236 --> 00:27:15,488 Cái máy chà sàn, Efraín. 345 00:27:17,573 --> 00:27:19,033 Đủ rồi. Thôi đi! 346 00:27:21,786 --> 00:27:23,746 Chào anh Sergio Pumarino. 347 00:27:23,829 --> 00:27:25,414 Chào Quý tòa. 348 00:27:25,498 --> 00:27:28,876 Kể tôi nghe về anh trai anh. Anh ấy là người thế nào? 349 00:27:28,959 --> 00:27:30,670 Anh ấy là người anh tốt nhất. 350 00:27:31,212 --> 00:27:33,339 Người giỏi nhất trong số các anh em. 351 00:27:35,341 --> 00:27:36,467 Không sao, anh Walter. 352 00:27:37,051 --> 00:27:37,927 Tôi xin lỗi. 353 00:27:38,010 --> 00:27:39,178 Cứ từ từ. 354 00:27:42,932 --> 00:27:46,102 Cho tôi biết, em gái cô, Georgina là người thế nào? 355 00:27:46,185 --> 00:27:47,436 Con bé nhạy cảm lắm. 356 00:27:48,270 --> 00:27:49,897 Hơi có chút bốc đồng. 357 00:27:51,857 --> 00:27:55,277 - Dễ nóng giận bộc phát? - Không, không phải như thế. 358 00:27:55,361 --> 00:27:57,613 Không. Ai cũng mến con bé. 359 00:27:57,697 --> 00:28:00,074 Họ luôn mời nó đi dự sự kiện, tiệc tùng. 360 00:28:00,866 --> 00:28:01,826 Ả ngang bướng. 361 00:28:02,910 --> 00:28:04,078 Và ủ rũ. 362 00:28:04,161 --> 00:28:07,790 Mới hôm nay, bảo anh ấy biến đi. Hôm sau, lại gọi anh ấy khóc lóc. 363 00:28:08,374 --> 00:28:10,334 Roberto đã nhiều lần cầu hôn ả. 364 00:28:10,418 --> 00:28:11,585 Bốn hay năm lần. 365 00:28:12,670 --> 00:28:14,880 - Ả luôn từ chối. - Một phụ nữ phức tạp. 366 00:28:14,964 --> 00:28:16,757 Người phụ nữ đó rất… 367 00:28:17,842 --> 00:28:18,676 độc lập. 368 00:28:20,052 --> 00:28:20,886 Ông biết đấy, 369 00:28:21,470 --> 00:28:22,930 kiểu phụ nữ thời nay. 370 00:28:23,764 --> 00:28:25,599 Rồi ả nài nỉ anh ấy đến gặp ả. 371 00:28:25,683 --> 00:28:26,600 Nên anh ấy đến. 372 00:28:28,144 --> 00:28:29,103 Anh ấy luôn đến. 373 00:28:29,645 --> 00:28:31,939 Georgina không kể về những rắc rối của mình. 374 00:28:32,440 --> 00:28:34,066 Con bé không thích bị thương hại. 375 00:28:34,567 --> 00:28:35,818 Anh ấy chịu đựng ả quá lâu. 376 00:28:35,901 --> 00:28:39,530 Anh trai anh có từng đề cập rằng muốn chia tay với cô ấy? 377 00:28:40,156 --> 00:28:41,615 Không, anh ấy tôn thờ ả. 378 00:28:42,283 --> 00:28:44,994 Có Chúa mới biết vì sao, nhưng anh ấy luôn quay lại bên ả. 379 00:28:46,620 --> 00:28:49,039 Thế nên tôi đã thấy nhẹ nhõm khi cuối cùng anh ấy bỏ ả 380 00:28:49,123 --> 00:28:51,167 và hẹn hò với người phụ nữ khác. 381 00:28:55,421 --> 00:28:56,380 Người phụ nữ nào? 382 00:28:56,964 --> 00:28:58,090 Alicia Castro. 383 00:28:58,966 --> 00:29:00,134 Người bạn của gia đình. 384 00:29:00,217 --> 00:29:03,220 Cô ấy và Roberto gặp lại nhau vài tháng trước. 385 00:29:03,304 --> 00:29:05,473 Alicia rất vui khi kết hôn với anh trai tôi. 386 00:29:05,556 --> 00:29:07,391 Cô ấy thấy điều chúng tôi thấy. 387 00:29:08,684 --> 00:29:09,727 Một người đàn ông tốt. 388 00:29:10,394 --> 00:29:11,312 Đứng đắn. 389 00:29:11,395 --> 00:29:12,688 Rất muốn có con. 390 00:29:13,314 --> 00:29:15,149 Có chút dằn vặt trong chuyện tình cảm. 391 00:29:17,193 --> 00:29:18,486 Georgina… 392 00:29:19,653 --> 00:29:21,113 không thấy vui khi ở một mình. 393 00:29:22,448 --> 00:29:25,409 Con bé luôn cần có ai đó bên cạnh, nếu ông hiểu ý tôi. 394 00:29:27,161 --> 00:29:30,122 Kiểu như con bé cực kỳ mong manh. 395 00:29:31,040 --> 00:29:32,458 Ả phụ nữ đó rất… 396 00:29:33,209 --> 00:29:34,043 xấu xa. 397 00:29:35,252 --> 00:29:36,378 Bất thường. 398 00:29:37,254 --> 00:29:38,923 Không hề giống những phụ nữ khác. 399 00:29:40,674 --> 00:29:42,885 Pumarino không thể lo cho em gái tôi. 400 00:29:43,803 --> 00:29:47,598 Anh nghĩ cô ấy… có khả năng giết người? 401 00:29:48,390 --> 00:29:49,517 Giết người? Có chứ. 402 00:29:50,309 --> 00:29:53,062 Nhưng không phải máu lạnh, công khai như thế. 403 00:29:53,145 --> 00:29:55,397 Lần cuối tôi thấy họ bên nhau, 404 00:29:55,481 --> 00:29:57,024 anh ta rất lạnh nhạt với con bé. 405 00:29:58,442 --> 00:30:00,110 Và Georgina có vẻ mệt mỏi. 406 00:30:01,987 --> 00:30:04,824 Sai lầm của anh trai tôi là đã qua lại với một ả đã ly dị. 407 00:30:06,325 --> 00:30:08,452 Phải có lý do mới ly dị, đúng không? 408 00:30:08,536 --> 00:30:11,705 Anh biết cô Silva lâu rồi phải không? 409 00:30:12,623 --> 00:30:14,750 Phải, tôi đã kết hôn với cô ấy trong 13 năm. 410 00:30:15,835 --> 00:30:17,795 Anh thấy cô Silva là người thế nào? 411 00:30:18,379 --> 00:30:19,463 Một phụ nữ tốt. 412 00:30:20,422 --> 00:30:21,423 Thông minh. 413 00:30:22,341 --> 00:30:23,425 Cũng hay suy tư. 414 00:30:23,509 --> 00:30:24,593 Khó tính? 415 00:30:25,177 --> 00:30:26,804 Không. 416 00:30:27,888 --> 00:30:28,889 Đúng hơn là tò mò. 417 00:30:28,973 --> 00:30:31,809 Một người thích đọc sách, nói chuyện rất thú vị. 418 00:30:32,393 --> 00:30:33,602 Cô ấy là người mẹ thế nào? 419 00:30:36,605 --> 00:30:39,316 - Chuyện đó liên quan gì? - Vui lòng trả lời. 420 00:30:41,318 --> 00:30:42,695 Một người mẹ tuyệt vời. 421 00:30:43,779 --> 00:30:44,822 Hết sức tận tâm. 422 00:30:45,531 --> 00:30:46,448 Đầy lòng thương yêu. 423 00:30:47,032 --> 00:30:50,202 Rồi, cô ấy chưa từng bạo lực với anh, và là một người tuyệt vời. 424 00:30:50,286 --> 00:30:54,290 Vậy anh có thể giải thích vì sao cô ấy lại giết anh Roberto Pumarino? 425 00:30:55,291 --> 00:30:56,625 Tôi không hiểu nổi. 426 00:30:56,709 --> 00:30:57,793 Với tôi, rất rõ ràng. 427 00:30:58,377 --> 00:31:00,254 Ả không muốn chia tay. 428 00:31:01,297 --> 00:31:02,965 Ả giết anh ấy vì ghen tuông. 429 00:31:03,966 --> 00:31:06,886 Nếu ai đó nói họ không ngờ, thì là do họ không hiểu ả. 430 00:31:06,969 --> 00:31:09,221 Con bé cố hòa nhập. 431 00:31:09,805 --> 00:31:11,932 Ả từ chối lời cầu hôn của anh trai tôi. 432 00:31:12,016 --> 00:31:15,728 Nhưng khi anh ấy muốn cưới người khác, ả đã giết anh ấy. 433 00:31:18,022 --> 00:31:19,523 Georgina Silva là người như thế. 434 00:32:53,993 --> 00:32:59,748 MARÍA CAROLINA GEEL THẾ GIỚI NGỦ YÊN CỦA YENA 435 00:33:51,133 --> 00:33:53,343 THẢM KỊCH DO YÊU ĐƯƠNG Ở TRUNG TÂM SANTIAGO 436 00:34:04,271 --> 00:34:08,817 NHÀ VĂN MARÍA LUISA BOMBAL BẮN EULOGIO SÁNCHEZ ERRÁZURIZ. 437 00:34:31,924 --> 00:34:35,636 Chúng tôi có danh sách những người sẵn sàng làm chứng tội ác tàn bạo… 438 00:34:35,719 --> 00:34:37,096 Ông Montero. 439 00:34:38,180 --> 00:34:39,556 Ai cũng thích tin đồn. 440 00:34:39,640 --> 00:34:41,141 Nhưng đây là tòa án. 441 00:34:42,601 --> 00:34:43,811 Làm ơn nộp báo cáo. 442 00:34:48,023 --> 00:34:49,149 Cảm ơn. 443 00:34:50,818 --> 00:34:53,821 "Người được giám định đang trải qua thời kỳ mãn kinh…" 444 00:34:53,904 --> 00:34:56,198 - Còn ở dưới. - "…giai đoạn quan trọng của phụ nữ." 445 00:34:57,282 --> 00:34:59,785 "Điều này khiến hành vi thay đổi. 446 00:34:59,868 --> 00:35:02,579 Chúng tôi đề nghị tiến hành một cuộc kiểm tra nữa." 447 00:35:02,663 --> 00:35:03,956 Nhất trí. 448 00:35:04,039 --> 00:35:06,542 Đừng quá phấn khích, anh Concha. 449 00:35:06,625 --> 00:35:09,336 - Thưa Quý tòa, cho phép tôi… - Các vị, xin thứ lỗi. 450 00:35:20,806 --> 00:35:23,892 Chúng tôi sẽ gửi một bản báo cáo đến văn phòng của các vị. 451 00:35:23,976 --> 00:35:25,102 Cảm ơn cô. 452 00:35:25,185 --> 00:35:27,271 Tôi đã có phán quyết. 453 00:35:27,980 --> 00:35:30,816 Theo lời các nhân chứng và khoa học, không đủ năng lực ra tòa. 454 00:35:30,899 --> 00:35:33,902 Như vậy, đến cuối tuần người phụ nữ này có thể về nhà. 455 00:35:35,028 --> 00:35:35,946 Cảm ơn. 456 00:35:37,322 --> 00:35:38,949 Và lũ hút máu này 457 00:35:39,032 --> 00:35:41,869 có thể chuyển sang đưa tin về các tin tức thật sự quan trọng. 458 00:35:41,952 --> 00:35:44,872 Và ta không phải ăn trưa một cách chui nhủi xấu hổ như vầy nữa. 459 00:35:44,955 --> 00:35:46,331 Cũng đâu có tệ lắm. 460 00:35:46,957 --> 00:35:50,627 Không tệ ư? Tôi bị kẹt trong văn phòng, ăn gà nấu chua. 461 00:35:53,422 --> 00:35:56,466 Mặc dù, khi quyết định cống hiến đời mình cho công lý 462 00:35:56,550 --> 00:35:57,759 tôi biết tôi phải hy sinh. 463 00:36:01,638 --> 00:36:03,599 Điều ông làm thật đáng tán dương. 464 00:36:04,141 --> 00:36:07,186 Đúng. Tưởng tượng thấy mặt mình trên trang nhất mỗi ngày. 465 00:36:07,269 --> 00:36:09,646 Không chỉ vậy, Domingo. Còn hơn thế nữa. 466 00:36:10,314 --> 00:36:13,317 Sự tận tụy của ông với sự thật, với luật pháp, rất ấn tượng. 467 00:36:14,359 --> 00:36:16,195 Domingo, dù có đi đâu 468 00:36:16,278 --> 00:36:19,323 ta cũng có thể tự hào nói ta làm việc cho một thẩm phán công minh, 469 00:36:19,406 --> 00:36:21,617 dù rằng danh tiếng của ông ấy bị đe dọa. 470 00:36:23,952 --> 00:36:25,454 Sao danh tiếng của tôi bị đe dọa? 471 00:36:27,331 --> 00:36:29,875 Ông sẽ đưa ra một bản án công bằng, phải không? 472 00:36:29,958 --> 00:36:32,377 Cả khi dư luận không đồng tình với ông. 473 00:36:32,461 --> 00:36:34,379 Thế là rất dũng cảm đó, Domingo. 474 00:36:34,463 --> 00:36:35,380 Rất dũng cảm. 475 00:36:35,464 --> 00:36:36,840 Khoan, đợi đã. 476 00:36:36,924 --> 00:36:39,384 Mercedita, tôi là thẩm phán của Chile. 477 00:36:39,468 --> 00:36:42,095 Kiểu thao túng này chỉ xài được với con cái ở nhà, 478 00:36:42,179 --> 00:36:43,263 không hiệu quả với tôi. 479 00:36:43,347 --> 00:36:44,806 Nhưng đó là sự thật, ông Aliro. 480 00:36:44,890 --> 00:36:47,517 Nếu ông thả cô ấy, cánh báo chí sẽ chĩa mũi dùi vào ông. 481 00:36:47,601 --> 00:36:48,602 Thật à? 482 00:36:48,685 --> 00:36:50,812 Tôi tưởng họ sẽ chúc mừng tôi. 483 00:36:50,896 --> 00:36:54,691 Tôi không cố thuyết phục ông gì hết. Tôi chỉ nói sự thật thôi. 484 00:36:54,775 --> 00:36:55,776 Như Domingo nói, 485 00:36:55,859 --> 00:36:58,278 nếu ông thả cô ấy, trò hề này vẫn chưa kết thúc đâu. 486 00:37:06,912 --> 00:37:10,624 Mercedita, cô có giữ danh sách nhân chứng mà Montero đưa không? 487 00:37:11,416 --> 00:37:12,251 Biết sao không? 488 00:37:13,001 --> 00:37:15,504 Ta sẽ gọi vài nhân chứng trước khi đưa ra phán quyết. 489 00:37:15,587 --> 00:37:16,672 Cho chắc chắn. 490 00:37:16,755 --> 00:37:18,840 - Ông đang đề phòng à? - Nói thế là sao? 491 00:37:18,924 --> 00:37:20,926 - Thôi đi, Mercedes. - Vâng, tôi xin lỗi. 492 00:37:21,009 --> 00:37:23,136 Một thẩm phán của đất nước không cần dè chừng. 493 00:37:23,220 --> 00:37:25,514 Ông ấy phân tích vụ án từ nhiều góc độ khác nhau. 494 00:37:25,597 --> 00:37:26,682 Sẽ theo như ý ông. 495 00:38:00,924 --> 00:38:05,470 MARÍA CAROLINA GEEL MƠ VÀ YÊU CHÀNG THIẾU NIÊN PERCES 496 00:38:28,827 --> 00:38:32,998 MARÍA CAROLINA GEEL MÙA HÈ LẠ LÙNG 497 00:38:53,310 --> 00:38:55,645 - Cô mới dọn đến tòa nhà này à? - Không. 498 00:38:56,396 --> 00:38:58,190 - Không. - Cô là chị gái cô ấy? 499 00:38:58,732 --> 00:38:59,983 - Đúng không? - Không. 500 00:39:01,193 --> 00:39:03,070 - Được rồi. Chào cô. - Chào ông. 501 00:39:06,239 --> 00:39:07,074 Ở đây. 502 00:39:07,699 --> 00:39:08,700 Ký tắt. 503 00:39:10,118 --> 00:39:11,745 - Ký đầy đủ. - Thưa Quý tòa. 504 00:39:12,996 --> 00:39:14,206 Trời ơi! 505 00:39:15,499 --> 00:39:17,542 Không ai nói với tôi phải ăn mặc trang trọng. 506 00:39:18,752 --> 00:39:20,879 Cô diện đẹp quá, Arévalo. 507 00:39:21,380 --> 00:39:23,298 - Vì cánh nhà báo đến à? - Không. 508 00:39:24,091 --> 00:39:25,133 Để thể hiện 509 00:39:25,884 --> 00:39:27,344 sự tôn trọng nơi tòa án. 510 00:39:27,844 --> 00:39:28,887 Ở đó. 511 00:39:28,970 --> 00:39:31,640 Mercedita, đừng thấy mắc cỡ khi được khen. 512 00:39:35,185 --> 00:39:36,728 Cô ấy luôn xức nước hoa à? 513 00:39:38,563 --> 00:39:39,481 Tôi không biết. 514 00:39:40,440 --> 00:39:41,274 Cảm ơn Domingo. 515 00:39:52,160 --> 00:39:52,994 Mercedita? 516 00:39:58,333 --> 00:39:59,167 Vâng? 517 00:39:59,668 --> 00:40:01,044 Cô xức nước hoa hiệu gì thế? 518 00:40:04,881 --> 00:40:05,757 Mùi xà bông đó. 519 00:40:10,303 --> 00:40:11,138 Mercedita. 520 00:40:17,436 --> 00:40:19,104 Một loại chim châu Phi, bốn chữ cái? 521 00:40:22,607 --> 00:40:23,442 Ibis. 522 00:40:26,319 --> 00:40:27,195 Cảm ơn. 523 00:40:27,696 --> 00:40:31,116 Văn phòng đó phát hành các báo cáo khắp thành phố. 524 00:40:31,700 --> 00:40:34,828 Một dấu phẩy đơn giản có thể đổi ý nghĩa của cả câu. 525 00:40:36,455 --> 00:40:37,831 Nghe thật hấp dẫn, Fernando. 526 00:40:37,914 --> 00:40:41,418 Này, tạm gác công việc qua một bên, 527 00:40:41,501 --> 00:40:44,880 mối quan hệ giữa anh Pumarino và cô Silva là thế nào? 528 00:40:44,963 --> 00:40:48,508 Trời ơi. Phức tạp lắm. Rất phức tạp. 529 00:40:48,592 --> 00:40:53,555 Đôi khi họ đi ăn trưa về, và nhìn là biết họ vừa cãi nhau. 530 00:40:53,638 --> 00:40:56,683 Nhìn là biết họ đã gây gổ, khóc lóc đủ hết. 531 00:40:56,766 --> 00:40:59,060 Anh biết là cô ấy đã khóc à? 532 00:40:59,144 --> 00:41:00,645 Không phải cô ấy, anh ấy. 533 00:41:01,730 --> 00:41:03,148 - Anh ấy? - Ừ. 534 00:41:04,566 --> 00:41:08,778 Cô thân với nạn nhân hay thân với cô Silva hơn? 535 00:41:08,862 --> 00:41:09,863 Với Roberto. 536 00:41:10,530 --> 00:41:13,450 Hẳn rồi. Anh ấy là một người rất tốt, rất tử tế. 537 00:41:13,533 --> 00:41:15,619 Roberto thật sự là người chủ tuyệt vời. 538 00:41:15,702 --> 00:41:19,122 Luôn rất ân cần. 539 00:41:19,206 --> 00:41:20,123 Cô ấy thì sao? 540 00:41:21,541 --> 00:41:23,877 Không thể nói là cô ấy cũng tốt như vậy. 541 00:41:23,960 --> 00:41:25,003 Nếu thế sẽ là nói dối. 542 00:41:25,754 --> 00:41:29,424 Georgina luôn coi thường chúng tôi. Như thể chúng tôi không đủ giỏi. 543 00:41:29,508 --> 00:41:33,094 Cô ấy sống trong thế giới của mình. Cô ấy thấy buồn chán ở chỗ làm. 544 00:41:33,678 --> 00:41:35,347 Sao anh biết cô ấy chán? 545 00:41:35,430 --> 00:41:38,183 Ngay lúc ở một mình, cô ấy sẽ bắt đầu viết những thứ khác. 546 00:41:38,266 --> 00:41:39,476 - Sách của cô ấy? - Phải. 547 00:41:43,355 --> 00:41:46,650 Chúng tôi cũng thích viết truyện và những thứ ngớ ngẩn. 548 00:41:46,733 --> 00:41:48,818 nhưng chắc được một tuần là bị đuổi việc. 549 00:41:48,902 --> 00:41:50,862 Cô nói cô ấy không yêu anh ấy? 550 00:41:50,946 --> 00:41:52,489 Tôi nghĩ anh ấy bị lợi dụng. 551 00:41:53,114 --> 00:41:55,992 Hễ cô ấy gọi là Roberto chạy đến ngay. 552 00:41:56,076 --> 00:41:58,203 Cô bé đó hết sức xấu tính. 553 00:41:59,454 --> 00:42:00,956 - Cô bé? - Là Georgina. 554 00:42:01,039 --> 00:42:03,083 Anh ấy gọi cô ấy là cô bé. 555 00:42:03,166 --> 00:42:06,628 Khi cô ấy cần tiền, Roberto luôn giúp đỡ. 556 00:42:07,379 --> 00:42:09,339 Anh ấy luôn là người chi trả. 557 00:42:09,422 --> 00:42:12,008 Cô ấy đâu phải trẻ con, mà là một phụ nữ trưởng thành. 558 00:42:12,092 --> 00:42:15,387 Georgina đã vét sạch túi của Roberto. 559 00:42:18,431 --> 00:42:20,475 Tên tôi là Rebeca Vizcaya Pérez. 560 00:42:20,559 --> 00:42:23,103 Tôi làm việc ở phòng tài chính. 561 00:42:23,186 --> 00:42:25,772 Roberto Pumarino là sếp của tôi. 562 00:42:26,273 --> 00:42:28,441 Cô muốn nói gì với tôi, cô Rebeca? 563 00:42:28,525 --> 00:42:30,777 Họ kể với ông về cái máy chà sàn chưa? 564 00:42:32,487 --> 00:42:33,321 Chưa. 565 00:42:34,364 --> 00:42:36,700 Chưa. Kể tôi nghe đi. 566 00:42:37,284 --> 00:42:39,995 Không biết ông có nghe chưa, nhưng Roberto đã cho Georgina 567 00:42:40,078 --> 00:42:42,122 một cái máy chà sàn bằng điện. 568 00:42:42,664 --> 00:42:43,790 Không phải cây lau nhà. 569 00:42:43,873 --> 00:42:47,168 - Loại mà cắm điện vào. - Máy chà sàn? Máy chà sàn thật sự? 570 00:42:47,252 --> 00:42:50,505 - Mercedes. - Chính xác, một cái máy chà sàn. 571 00:42:51,089 --> 00:42:54,217 Có tin nổi cách người phụ nữ đó đền đáp cho anh ấy không? 572 00:42:54,801 --> 00:42:55,885 Bất ngờ! 573 00:42:56,386 --> 00:42:57,220 Gì vậy? 574 00:42:57,846 --> 00:43:01,099 Vì tôi nghĩ, trong sâu thẳm, 575 00:43:01,182 --> 00:43:05,145 anh Roberto luôn muốn cô ấy ở nhà nhiều hơn. 576 00:43:05,228 --> 00:43:06,187 Hiểu ý tôi chứ? 577 00:43:07,063 --> 00:43:10,609 Cô Vizcaya, tôi được báo là cô tính nộp cho tôi một tài liệu. 578 00:43:10,692 --> 00:43:11,526 Phải. 579 00:43:12,569 --> 00:43:17,032 Ông thấy đó, tôi đã xem qua tủ hồ sơ của anh Roberto. 580 00:43:17,866 --> 00:43:21,661 Ở một ngăn kéo, sâu bên trong, có rất nhiều giấy vụn. 581 00:43:21,745 --> 00:43:24,623 Nên tôi đã 582 00:43:25,206 --> 00:43:27,459 xếp những mẩu giấy lại với nhau. 583 00:43:30,629 --> 00:43:32,047 Và tôi mang đến cái này. 584 00:43:32,672 --> 00:43:33,632 Gì vậy? 585 00:43:34,549 --> 00:43:35,383 Một lá thư. 586 00:43:39,888 --> 00:43:43,808 "Roberto, em đã suy nghĩ rất lâu và rất kỹ càng. 587 00:43:43,892 --> 00:43:46,561 Và đây là quyết định cho vấn đề mà anh hỏi em tối qua. 588 00:43:48,188 --> 00:43:51,691 Em rất trân trọng hành vi của anh, trong phạm vi quy ước xã hội, 589 00:43:51,775 --> 00:43:53,568 đó là hành động hào hiệp. 590 00:43:54,235 --> 00:43:56,529 Em rất cảm kích vì em biết nó rất đáng giá. 591 00:43:56,613 --> 00:43:58,865 Nếu em có từ chối lời đề nghị của anh, 592 00:43:59,491 --> 00:44:03,703 cũng chỉ là vì có rất nhiều lý do cho thấy cuộc hôn nhân của ta cũng sẽ 593 00:44:04,954 --> 00:44:06,122 chẳng có kết cục đẹp." 594 00:44:06,206 --> 00:44:08,333 Bất kỳ phụ nữ nào ở Chile cũng muốn máy chà sàn. 595 00:44:08,416 --> 00:44:10,794 - Tôi không phải phụ nữ bình thường. - Em điên! 596 00:44:14,381 --> 00:44:17,050 "Roberto, bản chất của em, 597 00:44:17,717 --> 00:44:20,845 tính cách của em, sở thích của em, 598 00:44:21,596 --> 00:44:24,099 tuổi tác, kinh nghiệm của em, 599 00:44:24,182 --> 00:44:26,685 tất cả đều không hợp với việc kết hôn. 600 00:44:28,353 --> 00:44:31,564 Nếu anh thêm một yếu tố nhạy cảm sâu sắc vào phương trình, 601 00:44:32,148 --> 00:44:34,734 mãi mãi xung đột với mọi thứ và mọi tạo vật, 602 00:44:35,235 --> 00:44:37,737 và luôn hết sức hoài nghi về cuộc sống… 603 00:44:43,326 --> 00:44:44,744 anh phải thừa nhận rằng 604 00:44:45,620 --> 00:44:49,082 không có gì trong em tương thích với cái gọi là thể chế hôn nhân. 605 00:44:51,084 --> 00:44:52,669 Em không phải người phụ nữ 606 00:44:53,461 --> 00:44:55,463 hợp với tình cảnh của anh." 607 00:46:07,160 --> 00:46:10,413 Cảm ơn Chúa tôi đã mua cho em một cái áo choàng xa hoa 608 00:46:11,080 --> 00:46:14,125 chứ không phải một cái máy chà sàn bằng điện tối tân. 609 00:46:14,209 --> 00:46:17,212 Nếu không, họ sẽ phải truy điệu tôi ở quán bar. 610 00:46:17,295 --> 00:46:19,255 - Em không phải cô ấy. - Tôi biết. 611 00:46:20,381 --> 00:46:21,549 Tất nhiên không phải. 612 00:46:22,634 --> 00:46:24,469 Vì Mari, Marita của tôi, 613 00:46:25,428 --> 00:46:28,515 đang ngồi tù, trả giá cho tội ác khủng khiếp, 614 00:46:29,974 --> 00:46:32,477 khi là một nghệ sĩ và là một phụ nữ. 615 00:46:42,529 --> 00:46:43,905 Uống một ly chứ nhỉ? 616 00:46:50,036 --> 00:46:54,082 Marita của tôi luôn nói cô ấy không thích khi tôi về nhà say xỉn. 617 00:46:57,293 --> 00:46:58,795 Nên cô ấy đưa tôi chìa khóa. 618 00:47:02,090 --> 00:47:02,966 Mari của tôi. 619 00:47:04,634 --> 00:47:06,845 Cô ấy lo cho tôi ngay cả khi ngồi tù. 620 00:47:10,181 --> 00:47:12,809 Em cũng về nhà trong tình trạng say xỉn à? 621 00:47:12,892 --> 00:47:14,102 Không. 622 00:47:15,728 --> 00:47:18,231 Em là em họ chị ấy, ở La Serena. 623 00:47:19,148 --> 00:47:20,233 Thì ra là vậy. 624 00:47:21,901 --> 00:47:22,902 Em tên gì? 625 00:47:24,904 --> 00:47:25,822 Dominga. 626 00:47:29,284 --> 00:47:31,619 Em làm gì trong căn hộ của chị họ em? 627 00:47:33,705 --> 00:47:35,707 Dọn dẹp, lau chùi. 628 00:47:37,458 --> 00:47:38,835 Để nó không bám bụi. 629 00:47:38,918 --> 00:47:40,545 Ồ… hiểu rồi. 630 00:47:42,005 --> 00:47:44,048 Em lặn lội từ La Serena đến đây để dọn dẹp? 631 00:47:44,966 --> 00:47:46,384 Trong bộ áo choàng. Lạ ghê. 632 00:47:49,012 --> 00:47:50,513 Anh đang tra khảo em à? 633 00:47:51,848 --> 00:47:53,474 Rõ ràng em không chân thực. 634 00:47:54,934 --> 00:47:55,768 Tôi thích thế. 635 00:47:59,480 --> 00:48:00,315 Dominga. 636 00:48:06,195 --> 00:48:08,031 Giết người vì yêu không phải là tội ác. 637 00:48:09,157 --> 00:48:11,701 Ơn Chúa chưa từng có ai yêu em nhiều như vậy. 638 00:48:12,911 --> 00:48:16,080 Cô ấy giết người vì yêu, nhưng không phải tình yêu với hắn. 639 00:48:16,789 --> 00:48:18,041 Là tình yêu cho nghệ thuật. 640 00:48:19,125 --> 00:48:21,336 Không phải một vụ giết người. Là một sự tôn kính. 641 00:48:21,836 --> 00:48:23,379 Là một câu trích trong văn học. 642 00:48:26,507 --> 00:48:28,301 Tháng Một năm 1941… 643 00:48:30,345 --> 00:48:32,555 tiểu thuyết gia vĩ đại nhất nước ta… 644 00:48:32,639 --> 00:48:33,723 - Mistral. - Không. 645 00:48:34,515 --> 00:48:36,184 Nhà văn, không phải nhà thơ. 646 00:48:37,644 --> 00:48:41,439 María Luisa Bombal lấy súng bắn nhân tình. 647 00:48:41,522 --> 00:48:42,607 Em biết ở đâu không? 648 00:48:46,611 --> 00:48:48,237 Ngay đây, ngay tay hắn. 649 00:48:48,988 --> 00:48:51,783 Mà chi tiết đó không quan trọng. Quan trọng là nó xảy ra ở… 650 00:48:51,866 --> 00:48:52,951 Khách sạn Crillón. 651 00:48:54,494 --> 00:48:55,495 Ồ, em biết rồi à? 652 00:48:56,996 --> 00:48:58,373 Không, em vừa mới biết. 653 00:49:00,291 --> 00:49:04,128 Người phụ nữ này vào tù vì một tội ác mà không phải cô ấy nghĩ ra. 654 00:49:05,004 --> 00:49:06,255 Sao lại như thế được? 655 00:49:06,339 --> 00:49:08,341 Đừng tầm thường như vậy, thưa cô. 656 00:49:09,842 --> 00:49:11,094 Được rồi. Nghe này. 657 00:49:12,303 --> 00:49:15,515 Nghệ thuật ngày nay lấy cảm hứng từ nghệ thuật của quá khứ. 658 00:49:17,433 --> 00:49:22,522 Câu trích dẫn rất rõ ràng. Cô ấy thậm chí còn bắt chước kết cục của Bombal. 659 00:49:22,605 --> 00:49:23,564 Đó là sự ân xá. 660 00:49:25,108 --> 00:49:26,109 Ân xá gì? 661 00:49:27,652 --> 00:49:29,529 Bombal đã được ân xá. 662 00:49:30,154 --> 00:49:32,281 Ở La Serena em không có báo đọc à? 663 00:49:32,365 --> 00:49:34,033 Em có báo đọc. 664 00:49:34,701 --> 00:49:38,287 Nhưng Bombal là tiểu thuyết gia vĩ đại nhất đất nước. 665 00:49:39,247 --> 00:49:40,999 Ai muốn tha thứ cho Silva? 666 00:49:42,000 --> 00:49:42,834 Tổng thống. 667 00:49:43,876 --> 00:49:46,087 Ngay khi ông ấy nghe thấy giọng một thiên thần. 668 00:49:46,629 --> 00:49:50,049 Tất nhiên không phải từ La Serena, nhưng từ Vicuña, gần đó. 669 00:50:09,485 --> 00:50:10,570 Ôi, xinh quá. 670 00:50:10,653 --> 00:50:11,487 Rất xinh. 671 00:50:12,655 --> 00:50:13,573 Tôi đã tặng Mari. 672 00:50:13,656 --> 00:50:15,324 - Không, của em. - Phải đó, Dominga. 673 00:50:15,408 --> 00:50:16,325 - Không. - Là của em. 674 00:50:16,409 --> 00:50:18,911 Tôi… Dominga, em trông không giống Dominga. 675 00:50:20,038 --> 00:50:22,540 Dominique thì có thể. Nhưng Dominga? Không. 676 00:50:24,625 --> 00:50:26,044 Muốn nghe thứ khác không? 677 00:50:27,378 --> 00:50:30,631 Mari không có bất kỳ người thân nào ở La Serena. 678 00:50:31,466 --> 00:50:32,675 Nhưng đừng lo. 679 00:50:33,342 --> 00:50:37,555 Ngôi nhà này giống như một đại sứ quán. Nó cho nhiều người đến tị nạn. 680 00:50:41,142 --> 00:50:42,268 Tên tôi là René. 681 00:50:43,603 --> 00:50:45,396 Tên em là gì? Tên thật của em. 682 00:50:48,775 --> 00:50:49,734 Mercedes. 683 00:50:52,487 --> 00:50:53,362 Phải thế chứ. 684 00:50:54,405 --> 00:50:55,531 Mercedes. Được rồi. 685 00:51:01,329 --> 00:51:02,205 Mercedes. 686 00:51:09,128 --> 00:51:09,962 Tôi xin lỗi. 687 00:51:12,465 --> 00:51:15,134 Đừng lo. Ngày mai, tôi sẽ quên hết mọi chuyện. 688 00:51:17,303 --> 00:51:20,681 Tôi là một nhà thơ với trí nhớ tệ hại. Đó là lý do tôi chưa thành danh. 689 00:51:22,809 --> 00:51:23,726 Mercedes… 690 00:51:25,520 --> 00:51:27,355 Em không phải cô em họ cũng không sao. 691 00:51:31,275 --> 00:51:35,655 Những kẻ như ta chán việc là chính mình, ta cần một nơi mà ta không cần là ai cả. 692 00:51:44,956 --> 00:51:45,790 Sao vậy? 693 00:53:32,605 --> 00:53:35,691 - Còn trà không? - Không, nhưng anh có thể pha thêm. 694 00:53:37,443 --> 00:53:38,569 Ángela đã xác nhận. 695 00:53:39,820 --> 00:53:42,240 - Họ sẽ ở đâu? - Ở đây, với chúng ta. 696 00:53:43,324 --> 00:53:44,283 Đâu có đủ phòng. 697 00:53:53,501 --> 00:53:54,377 Mercedes… 698 00:53:55,419 --> 00:53:58,047 Tối qua em về nhà người đầy mùi rượu nhỉ? 699 00:53:58,130 --> 00:53:59,632 Không, em đâu có đầy mùi rượu. 700 00:54:01,425 --> 00:54:02,760 Em đầy mùi rượu pisco. 701 00:54:03,594 --> 00:54:05,304 Lạ vậy. Em đâu có uống pisco. 702 00:54:07,932 --> 00:54:09,642 Một khách hàng sắp đến, cùng con. 703 00:54:32,957 --> 00:54:33,791 Ôi không. 704 00:54:34,292 --> 00:54:35,126 Chết tiệt. 705 00:54:36,252 --> 00:54:39,922 Nghiêng đầu vào nhau. Và cứ nhìn thẳng vào chú. 706 00:54:40,006 --> 00:54:42,508 - Cười đi, con yêu. - Nhé? Vậy đó. Cười đi. 707 00:54:42,591 --> 00:54:43,759 Chào ba con đi. 708 00:54:43,843 --> 00:54:44,677 Chào ba. 709 00:54:44,760 --> 00:54:45,845 Chúc may mắn. 710 00:54:47,346 --> 00:54:49,849 - Tôi cũng có hai đứa con trai. - Thật à? 711 00:54:50,725 --> 00:54:53,144 Ta phải đối xử tử tế với con dâu. 712 00:54:53,227 --> 00:54:55,813 Nếu không, sẽ không ai lo cho ta khi ta già. 713 00:54:55,896 --> 00:54:56,731 Phải rồi. 714 00:54:58,024 --> 00:54:58,941 Cười đi, con yêu. 715 00:55:34,810 --> 00:55:36,145 Có súp và thịt hầm. 716 00:55:36,228 --> 00:55:37,063 - Thịt hầm. - Ngon. 717 00:55:37,146 --> 00:55:38,272 Cho mọi người súp. 718 00:55:38,356 --> 00:55:39,774 - Ừ. - Vâng. 719 00:55:39,857 --> 00:55:40,775 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 720 00:55:45,029 --> 00:55:45,863 Mời vào. 721 00:55:49,617 --> 00:55:50,993 Sao vậy, Mercedita? 722 00:55:51,077 --> 00:55:54,955 - Không biết có món khai vị không? - Tôi đã gọi súp cho mọi người. 723 00:55:55,039 --> 00:55:58,501 - Cô đang ăn kiêng à? - Trông cô ấy gầy đi thật. 724 00:55:58,584 --> 00:56:00,169 Có lẽ là vì chiếc đầm mới. 725 00:56:00,252 --> 00:56:02,296 - Ông có để ý không, nhưng… - Tôi phải đi. 726 00:56:03,422 --> 00:56:06,092 - Không ăn súp à - Tôi sẽ ăn gì đó trên đường đi. 727 00:56:06,175 --> 00:56:08,177 Từ khi nào ta lãng phí thức ăn vậy? 728 00:56:08,844 --> 00:56:11,430 - Đừng phí thức ăn. - Đặt mang đi nhé? 729 00:56:12,181 --> 00:56:13,015 Anh ăn đi. 730 00:56:22,191 --> 00:56:23,984 Mercedes bị sao vậy? 731 00:56:25,361 --> 00:56:26,779 Ôi không, Montero! 732 00:56:26,862 --> 00:56:29,073 Ông Montero, đừng. Không. 733 00:56:29,156 --> 00:56:31,367 Lão này khiến tôi bạc tóc luôn đó. 734 00:56:32,827 --> 00:56:34,870 - Thưa Quý tòa. - Xin lỗi, ông Montero. 735 00:56:34,954 --> 00:56:36,497 Thư ký và tôi chuẩn bị đi. 736 00:56:37,331 --> 00:56:38,999 Gia đình Pumarino đã nghe tin đồn 737 00:56:39,083 --> 00:56:41,877 là bị cáo đang được đối xử như nữ hoàng ở Buen Pastor. 738 00:56:41,961 --> 00:56:44,505 Phòng giam riêng, phòng tắm riêng, có cả dịch vụ giặt ủi. 739 00:56:44,588 --> 00:56:46,799 Cứ như cô ấy ở khách sạn năm sao, thưa ông. 740 00:56:46,882 --> 00:56:49,427 Buen Pastor không phải khách sạn năm sao, ông Montero. 741 00:56:49,510 --> 00:56:51,554 Đó là một cơ quan do các nữ tu điều hành. 742 00:56:51,637 --> 00:56:53,931 - Dù là gì thì gia đình Pumarino… - Đủ rồi. 743 00:56:54,014 --> 00:56:55,724 Tôi xong rồi. 744 00:56:55,808 --> 00:57:00,312 Tôi phải về văn phòng xử lý cho xong một số giấy tờ. 745 00:57:00,396 --> 00:57:02,440 Và nếu ông lại gặp tôi ăn trưa, 746 00:57:03,232 --> 00:57:05,025 thì để cho tôi ăn trưa trong yên bình. 747 00:57:05,109 --> 00:57:06,026 Vâng, thưa ông. 748 00:57:06,694 --> 00:57:07,528 Tôi xin phép. 749 00:57:09,655 --> 00:57:11,282 Tôi đã cản, nhưng ông ấy cứ vào. 750 00:57:11,782 --> 00:57:12,908 - Mercedes? - Vâng? 751 00:57:14,618 --> 00:57:16,829 Ngày mai, cô đến Buen Pastor 752 00:57:16,912 --> 00:57:19,331 xem điều kiện sống của người phụ nữ này. 753 00:57:19,415 --> 00:57:20,499 Rồi báo chúng tôi. 754 00:57:21,083 --> 00:57:22,001 Vâng, thưa sếp. 755 00:57:28,507 --> 00:57:30,217 - Họ có theo dõi anh không? - Đây. 756 00:57:33,804 --> 00:57:34,638 Anh sẽ thắng. 757 00:57:36,015 --> 00:57:37,057 Chào. 758 00:57:37,141 --> 00:57:38,559 - Chào mẹ. - Con chào mẹ. 759 00:57:40,936 --> 00:57:41,770 Em phải làm thêm. 760 00:57:43,439 --> 00:57:44,607 Ba con anh không để ý đó. 761 00:57:45,274 --> 00:57:46,150 Chà! 762 00:57:46,692 --> 00:57:48,235 Thẩm phán trông sang trọng nhỉ? 763 00:57:49,111 --> 00:57:51,822 - Cả nhà đói sắp chết rồi mẹ. - Mẹ nấu ăn ngay. 764 00:57:54,492 --> 00:57:55,701 - Đến lượt ba. - Ba. 765 00:57:55,784 --> 00:57:56,952 Nhanh nào! 766 00:58:06,795 --> 00:58:07,755 Bỏ tay xuống. 767 00:58:08,255 --> 00:58:10,007 Hôm nay ở chỗ làm thế nào? 768 00:58:12,801 --> 00:58:13,719 Rất tốt. 769 00:58:14,345 --> 00:58:15,387 Khá bận. 770 00:58:17,598 --> 00:58:19,266 Không có gì khác thường à? 771 00:58:21,018 --> 00:58:21,852 Không. 772 00:58:24,438 --> 00:58:25,356 Cảm ơn Chúa. 773 00:58:41,830 --> 00:58:43,499 Em lấy cái máy quay đó làm gì? 774 00:58:43,582 --> 00:58:46,252 Họ yêu cầu em chụp vài tấm hình ở Buen Pastor. 775 00:58:47,711 --> 00:58:51,131 Sao em phải đi chụp ảnh? Ai đó bên tòa án đi không được à? 776 00:58:52,299 --> 00:58:53,676 Em là người của tòa án. 777 00:58:56,136 --> 00:58:57,638 Em đi gặp ả điên ở Crillón à? 778 00:58:57,721 --> 00:58:59,306 Em không nghĩ cô ấy điên. 779 00:58:59,848 --> 00:59:01,725 - Em nghĩ cô ấy giả bộ. - Thật bất công. 780 00:59:01,809 --> 00:59:03,894 Mẹ được xài, thì bọn con cũng được. 781 00:59:03,978 --> 00:59:06,146 Máy chụp hình này là của ông ngoại. 782 00:59:06,814 --> 00:59:08,774 Tất cả máy chụp hình là của ông ngoại mà. 783 00:59:08,857 --> 00:59:11,860 Nhưng ông cho mẹ cái này. Cái máy này là của mẹ. 784 00:59:14,697 --> 00:59:18,492 Nó có cuộn phim 12 tấm, em có thể đếm. 785 00:59:19,034 --> 00:59:21,245 - Em cũng phải chụp thử. - Cảm ơn anh. 786 00:59:54,278 --> 00:59:57,197 Chào buổi sáng. Tôi đến thăm Georgina Silva Jiménez. 787 00:59:57,281 --> 00:59:58,907 Đây là trát từ tòa. 788 01:00:17,801 --> 01:00:19,637 Cô ơi, đó là máy ảnh à? 789 01:00:20,638 --> 01:00:22,765 Cô chụp ảnh cho tôi được không? 790 01:00:24,350 --> 01:00:25,184 Được chứ. 791 01:00:28,312 --> 01:00:29,355 Cảm ơn cô. 792 01:00:32,858 --> 01:00:34,318 Cô là nhà báo à? 793 01:00:34,401 --> 01:00:35,444 Không. 794 01:00:35,527 --> 01:00:36,862 Tôi làm việc ở tòa án. 795 01:00:37,529 --> 01:00:41,659 Tôi đang tìm một người ở tòa án để giúp tôi. 796 01:00:43,327 --> 01:00:45,871 Nhưng tôi không thể giúp bà. Chỉ luật sư mới giúp được. 797 01:00:47,665 --> 01:00:49,333 Tôi không có luật sư. 798 01:00:57,549 --> 01:00:58,967 Được rồi, bà tên gì? 799 01:00:59,802 --> 01:01:03,555 Rosa… Janequeo Saavedra. 800 01:01:07,685 --> 01:01:09,770 Sao bà lại ở đây? Bà đã làm gì? 801 01:01:09,853 --> 01:01:11,230 Tôi đã giết con rể tôi. 802 01:01:12,147 --> 01:01:13,899 Tôi cắt cổ nó như cắt cổ một con chó. 803 01:01:15,776 --> 01:01:16,902 Đừng sợ. 804 01:01:17,653 --> 01:01:19,238 Tôi không phải người xấu. 805 01:01:19,321 --> 01:01:21,949 Tôi làm thế vì nó đối xử tàn tệ với con gái tôi. 806 01:01:22,574 --> 01:01:26,995 Con bé mang thai mà nó đá con bé như người ta đá một con lừa. 807 01:01:30,165 --> 01:01:31,417 Giờ con gái bà ổn chứ? 808 01:01:31,500 --> 01:01:32,418 Giờ con bé rất ổn. 809 01:01:32,501 --> 01:01:35,129 Con bé và đứa trẻ có thể ngủ yên vào ban đêm. 810 01:01:35,671 --> 01:01:37,214 Chúng tôi đã an toàn. 811 01:01:37,297 --> 01:01:40,676 Và tôi thấy hạnh phúc khi ở đây. Tôi yên tâm ngủ. 812 01:01:42,636 --> 01:01:46,140 - Họ có đến thăm bà? - Mỗi Chủ Nhật, dù nắng hay mưa. 813 01:01:47,349 --> 01:01:49,643 Tốt quá. Tôi mừng cho bà. 814 01:01:49,727 --> 01:01:52,271 Thưa cô, mời đi theo tôi. 815 01:01:53,147 --> 01:01:54,314 - Cảm ơn bà. - Chào cô. 816 01:01:59,778 --> 01:02:01,989 - Hẹn gặp lại. - Hẹn gặp cô. 817 01:02:02,072 --> 01:02:03,073 Ngày tốt lành! 818 01:02:03,615 --> 01:02:04,616 - Bảo trọng. - Ừ. 819 01:02:14,960 --> 01:02:15,961 Mời cô vào. 820 01:02:16,545 --> 01:02:17,546 - Phòng đó à? - Ừ. 821 01:02:18,547 --> 01:02:20,090 - Cảm ơn sơ. - Không có gì. 822 01:02:32,060 --> 01:02:32,936 Tôi vào nhé? 823 01:02:36,440 --> 01:02:37,274 Mời vào. 824 01:02:48,368 --> 01:02:49,203 Chào cô. 825 01:02:49,703 --> 01:02:50,704 Chào. 826 01:02:50,788 --> 01:02:53,332 Tôi là Mercedes Arévalo. Ta đã gặp ở tòa án. 827 01:02:54,416 --> 01:02:55,834 Người phụ nữ hút thuốc. 828 01:02:56,835 --> 01:03:00,672 Không mất nhiều thời gian đâu. Tôi đến chụp ảnh phòng giam của cô. 829 01:03:02,174 --> 01:03:05,093 Để bổ sung cho báo cáo của bên Pháp y. 830 01:03:05,177 --> 01:03:09,014 Trong trường hợp này, là chụp ảnh về các điều kiện ở nhà tù, hiểu chứ? 831 01:03:10,808 --> 01:03:13,811 Đâu cần mang theo máy ảnh. Tôi có thẻ tả lại cho cô. 832 01:03:17,397 --> 01:03:19,149 Ban đêm rất yên tĩnh. 833 01:03:20,150 --> 01:03:23,445 Nhân viên canh gác hiếm khi làm phiền giấc ngủ mọi người. 834 01:03:24,571 --> 01:03:25,781 Sau khi anh ấy xong ca… 835 01:03:28,784 --> 01:03:31,370 các dãy phòng giam lại rơi vào im lặng. 836 01:03:32,287 --> 01:03:33,664 Tuy nhiên, ban ngày, 837 01:03:34,915 --> 01:03:36,500 trôi đi giữa những ngôn từ rời rạc, 838 01:03:38,001 --> 01:03:39,086 tiếng cười ồn ã, 839 01:03:39,753 --> 01:03:40,754 sự dị giáo. 840 01:03:41,255 --> 01:03:43,090 Tôi sẽ bắt đầu ngay. Cảm phiền. 841 01:04:06,446 --> 01:04:08,574 MARÍA CAROLINA GEEL NHÀ TÙ NỮ 842 01:04:16,582 --> 01:04:18,250 Nhật ký trong tù của cô à? 843 01:04:19,167 --> 01:04:20,419 Tôi đọc được không? 844 01:04:26,008 --> 01:04:27,259 Tôi đã đọc sách của Bombal. 845 01:04:29,469 --> 01:04:30,304 Cô đã đọc à? 846 01:04:33,265 --> 01:04:35,392 Cô và Bombal có nhiều điểm chung. 847 01:04:38,854 --> 01:04:39,688 Cho phép tôi nhé? 848 01:05:07,633 --> 01:05:08,759 Sao cô lại làm thế? 849 01:05:11,678 --> 01:05:13,597 Ai cũng muốn biết lý do cô giết anh ta. 850 01:05:25,651 --> 01:05:27,444 Tôi ở đây vì việc tôi đã làm. 851 01:05:27,527 --> 01:05:29,655 Nên họ nói gì không quan trọng. 852 01:05:30,447 --> 01:05:32,366 Ta học cách xây dựng tự do của chính mình. 853 01:07:20,682 --> 01:07:23,143 Mâm xôi đen, ốc. 854 01:07:23,226 --> 01:07:26,271 Bọn em đúng nghĩa đi nhặt mỗi ngày. 855 01:07:26,354 --> 01:07:28,523 Đất màu mỡ, các cánh đồng rất tốt. 856 01:07:28,607 --> 01:07:30,859 Phần còn lại là của José Dolores quá cố. 857 01:07:30,942 --> 01:07:32,486 José Dolores chết rồi à? 858 01:07:32,569 --> 01:07:35,363 - Sao mà chết vậy? - José chết vì tuổi già. 859 01:07:35,447 --> 01:07:36,782 Ông ấy bao nhiêu tuổi? 860 01:07:37,282 --> 01:07:38,408 Ông ấy già lắm rồi. 861 01:07:40,786 --> 01:07:43,121 Hai đứa này muốn ra đồng với em. 862 01:07:45,415 --> 01:07:47,417 Chúc mừng anh rể! 863 01:07:48,210 --> 01:07:50,295 Ngồi ở bếp của anh ấy, uống mừng anh ấy. 864 01:07:50,378 --> 01:07:53,882 Santiago là một nơi lộn xộn mọi người sống chen chúc như gà. 865 01:07:54,966 --> 01:07:57,094 Thật thiếu tôn trọng! 866 01:08:00,347 --> 01:08:02,516 Anh đừng trách anh ấy. 867 01:08:02,599 --> 01:08:04,976 Anh ấy nhớ anh đến rơi nước mắt. 868 01:08:05,060 --> 01:08:09,189 Trên cánh đồng, hai đứa có một ông chú thương hai đứa bằng cả trái tim. 869 01:08:10,107 --> 01:08:12,025 Đúng là vậy đó, anh rể. 870 01:08:14,152 --> 01:08:16,196 - Đủ rồi! - Xin lỗi. 871 01:08:16,279 --> 01:08:20,200 Cô có ý này. Các con, lại đây! Lại đây mở quà đi! 872 01:08:20,283 --> 01:08:21,118 Là gì vậy ta? 873 01:08:21,201 --> 01:08:22,577 Mở của anh trước đi! 874 01:08:22,661 --> 01:08:25,080 - Món quà đầy tình yêu. - Đâu cần thế. 875 01:08:28,792 --> 01:08:31,253 - Rượu Aguardiente. - Nguyên chất đó. 876 01:08:31,336 --> 01:08:32,254 Thử đi nào. 877 01:08:32,337 --> 01:08:33,630 Món quà tuyệt vời! 878 01:08:33,713 --> 01:08:35,048 - Xem nào. - Đây. 879 01:08:37,384 --> 01:08:39,177 Để cập nhật tin tức à? 880 01:08:39,261 --> 01:08:41,471 Không, đây. Ngay đây. 881 01:08:42,264 --> 01:08:43,974 "Tiệm chụp hình García Arévalo. 882 01:08:44,057 --> 01:08:47,769 Hình cưới, rước lễ lần đầu sinh nhật 15 của bé gái, rửa tội." 883 01:08:47,853 --> 01:08:49,062 Ta sẽ nổi tiếng à? 884 01:08:49,563 --> 01:08:52,691 - Chúc mừng. - Anh đã vượt qua chính mình. 885 01:08:52,774 --> 01:08:55,819 - Nhìn nè! "García". - Nhìn nè. 886 01:08:56,486 --> 01:08:58,822 Anh có một bất ngờ cho em, Meche. Nhắm mắt lại. 887 01:08:58,905 --> 01:08:59,906 Đừng nhìn. 888 01:09:00,740 --> 01:09:01,741 Gì vậy? Cái gì đây? 889 01:09:01,825 --> 01:09:04,578 - Có thể là gì? - Mechita, che mắt lại đi. 890 01:09:09,541 --> 01:09:10,834 Rồi. Nhìn nè. 891 01:09:11,877 --> 01:09:13,545 - Anh sửa rồi. - Xịn quá! 892 01:09:14,254 --> 01:09:15,589 Động cơ Mỹ luôn đó. 893 01:09:17,257 --> 01:09:19,509 - Từng thấy chưa? - Rồi, nhưng chưa bao giờ xài. 894 01:09:20,093 --> 01:09:21,386 Em rất muốn thử. 895 01:09:21,469 --> 01:09:22,554 Nhìn kìa! 896 01:09:24,014 --> 01:09:26,391 Cẩn thận. Coi chừng bị rối dây. 897 01:09:26,474 --> 01:09:28,393 Phải luôn để dây ở phía sau. 898 01:09:28,476 --> 01:09:29,769 Nhìn kìa! 899 01:09:29,853 --> 01:09:31,730 Nó sẽ giữ nhà cửa sạch không tì vết. 900 01:09:31,813 --> 01:09:34,858 Dành thời gian cho gia đình thật là tuyệt, em có nghĩ vậy không? 901 01:09:35,442 --> 01:09:38,361 Không có lý do gì để ngày nào cũng về nhà trễ. 902 01:09:43,325 --> 01:09:44,534 Đừng quá xúc động. 903 01:09:45,952 --> 01:09:47,078 Giờ ta ở đây. 904 01:09:47,579 --> 01:09:48,997 Trái tim em nên ở đây. 905 01:09:53,960 --> 01:09:55,420 Em điều khiển được nè! 906 01:09:55,921 --> 01:09:58,465 Tụi em sẽ trở lại sau, nhưng giờ bọn em phải đi. 907 01:09:58,548 --> 01:10:00,842 Chà, có lẽ sẽ có kẻ muốn ăn cắp nó… 908 01:11:59,127 --> 01:11:59,961 Meche. 909 01:12:03,548 --> 01:12:04,382 Là anh đây. 910 01:12:08,762 --> 01:12:10,305 Nơi này là gì vậy, Meche? 911 01:12:14,392 --> 01:12:16,353 Là căn hộ em tự tìm cho mình. 912 01:12:18,313 --> 01:12:19,439 Tạm thời. 913 01:12:26,196 --> 01:12:27,030 Mở cửa ra đi. 914 01:12:29,449 --> 01:12:30,283 Xin em. 915 01:13:11,741 --> 01:13:12,575 Cái gì đây? 916 01:13:13,993 --> 01:13:14,828 Nhà ai vậy? 917 01:13:33,513 --> 01:13:34,347 Đưa cho em. 918 01:13:37,308 --> 01:13:38,726 Em điên rồi à? 919 01:13:41,354 --> 01:13:44,149 Người phụ nữ này biết em ở đây không? Biết không? 920 01:13:58,496 --> 01:14:00,165 Người phụ nữ đó đang ở tù. 921 01:14:04,377 --> 01:14:06,087 Đây kiểu như một thỏa thuận. 922 01:14:11,468 --> 01:14:15,054 Em chăm sóc cây cối. Mở cửa cho thoáng nhà cửa. 923 01:14:16,598 --> 01:14:17,807 Dọn dẹp một chút. 924 01:14:22,687 --> 01:14:23,730 Em đang chiếm… 925 01:14:25,565 --> 01:14:27,275 nhà của người khác. 926 01:14:27,775 --> 01:14:28,735 Nhà kẻ sát nhân. 927 01:14:31,488 --> 01:14:32,322 Em… 928 01:14:32,405 --> 01:14:35,116 Em dùng đồ của cô ấy, mặc cả quần áo của cô ấy. 929 01:14:38,161 --> 01:14:38,995 Meche, em… 930 01:14:40,497 --> 01:14:43,333 Nếu em phải lòng người khác anh cũng hiểu được, nhưng… 931 01:14:43,416 --> 01:14:45,001 - Không. - Nhưng thế này là sao? 932 01:14:45,084 --> 01:14:47,462 - Meche, cái gì đây? - Ngược lại. 933 01:14:47,545 --> 01:14:48,463 Gì chứ? 934 01:14:50,882 --> 01:14:52,175 Là sự yên tĩnh. 935 01:14:53,760 --> 01:14:55,261 Yên tĩnh gì chứ? 936 01:14:58,848 --> 01:15:00,058 Ồn ào lắm. 937 01:15:02,602 --> 01:15:03,728 Lúc nào cũng ồn ào. 938 01:15:07,482 --> 01:15:09,859 Có lẽ em quá yếu ớt, không chịu được. 939 01:15:14,447 --> 01:15:15,657 Mọi người chịu được. 940 01:15:17,033 --> 01:15:18,243 Mọi người làm được. 941 01:15:22,580 --> 01:15:24,123 Nhưng em chịu đựng đủ rồi. 942 01:17:30,958 --> 01:17:32,502 Em đang làm gì vậy, Meche? 943 01:17:33,252 --> 01:17:35,421 Em đang lau vết bùn dính trên thảm. 944 01:17:38,341 --> 01:17:39,676 Đâu phải thảm của em. 945 01:17:40,259 --> 01:17:42,720 Hôm nay không lau sạch, mai nó sẽ dính cứng ngắt. 946 01:17:42,804 --> 01:17:44,472 - Thôi đi. - Sẽ lau không ra. 947 01:17:44,555 --> 01:17:45,431 Mercedes. 948 01:17:46,557 --> 01:17:48,267 Mai em sẽ không quay lại đây. 949 01:17:58,695 --> 01:17:59,529 Meche. 950 01:18:01,280 --> 01:18:04,450 Mặc quần áo và về nhà thôi. Đây không phải nhà em. 951 01:18:07,537 --> 01:18:08,371 Meche. 952 01:18:49,162 --> 01:18:52,582 NHÀ TÙ NỮ 953 01:18:54,667 --> 01:18:58,337 "…bị đổ cho một tội ác đã phạm cùng người đàn ông của cô ấy. 954 01:18:58,838 --> 01:19:00,465 Nhiều năm trong tù. 955 01:19:00,965 --> 01:19:04,635 Kết cục là, người đàn ông tìm người phụ nữ khác." 956 01:19:06,262 --> 01:19:08,055 - Này, không tệ. - Không? 957 01:19:08,139 --> 01:19:10,475 - Họ sẽ ăn tươi nuốt sống ta. - Hẳn rồi. 958 01:19:11,017 --> 01:19:14,520 Người phụ nữ này từ chối nói chuyện với người ta, nhưng cô ấy viết sách. 959 01:19:15,104 --> 01:19:17,648 Khi mọi người sẵn sàng treo cổ cô ấy ở quảng trường. 960 01:19:17,732 --> 01:19:18,566 Không. 961 01:19:19,275 --> 01:19:21,986 Đủ rồi. Tôi phải đưa ra phán quyết. 962 01:19:29,494 --> 01:19:31,496 MARÍA CAROLINA GEEL NHÀ TÙ NỮ 963 01:19:36,250 --> 01:19:39,796 "Santiago, ngày 11 tháng Bảy năm 1956, 964 01:19:39,879 --> 01:19:43,591 theo điều 391, mục số hai của Bộ luật Hình sự, 965 01:19:43,674 --> 01:19:47,970 Georgina Silva Jiménez bị kết tội giết người. 966 01:19:48,054 --> 01:19:52,558 Bị cáo sẽ nhận mức án tối đa là 541 ngày tù giam 967 01:19:52,642 --> 01:19:55,561 vì đã sát hại Roberto Pumarino Valenzuela, 968 01:19:55,645 --> 01:19:59,148 vào ngày 14 tháng Tư, năm 1955." 969 01:20:00,233 --> 01:20:01,943 Làm ơn đi, thật là quá đáng. 970 01:20:05,822 --> 01:20:07,907 - Lưu giữ cái này. - Vâng, thưa Tòa. 971 01:20:13,412 --> 01:20:14,413 Georgina! 972 01:20:14,956 --> 01:20:18,376 Cô nghĩ sao về vị thẩm phán… 973 01:21:23,816 --> 01:21:25,234 - Chào. - Chào ông. 974 01:21:25,318 --> 01:21:26,944 - Cô khỏe không? - Khỏe. Còn ông? 975 01:21:27,028 --> 01:21:28,446 Tôi khỏe. Chúc ngày tốt lành. 976 01:21:34,410 --> 01:21:35,244 Ai? 977 01:21:35,995 --> 01:21:36,829 A lô? 978 01:21:37,330 --> 01:21:38,164 A lô? 979 01:21:43,377 --> 01:21:44,295 Tôi vào được không? 980 01:21:44,795 --> 01:21:45,630 Ông Aliro? 981 01:21:46,380 --> 01:21:49,759 Bên câu lạc bộ gọi cho ông. Có người đợi ông ở quầy bar. 982 01:21:50,384 --> 01:21:52,553 Ai? Ở quầy bar à? 983 01:21:54,221 --> 01:21:55,806 Mercedita, giúp tôi một việc nhé? 984 01:21:57,391 --> 01:21:59,018 Một giờ nữa đến cứu tôi. 985 01:21:59,101 --> 01:22:00,102 Được. 986 01:22:00,186 --> 01:22:01,562 Hy vọng họ cho tôi vào. 987 01:22:06,651 --> 01:22:08,444 VIỆC KHẨN 988 01:22:13,032 --> 01:22:14,241 Hẹn gặp lại, Antito. 989 01:22:16,118 --> 01:22:17,370 Đi thôi, Mercedita. 990 01:22:19,455 --> 01:22:21,123 Nơi này thật lạ lùng. 991 01:22:21,207 --> 01:22:24,001 Họ không cho tôi vào, và không cho ông ra ngoài. 992 01:22:24,085 --> 01:22:25,878 Tôi mời cô ăn trưa ở Don Pepe. 993 01:22:26,420 --> 01:22:28,214 Tưởng ông ăn ở câu lạc bộ rồi. 994 01:22:28,297 --> 01:22:29,590 Tôi đã mong thế, Mercedita. 995 01:22:36,222 --> 01:22:38,641 Tổng thống đánh úp tôi, Mercedita. 996 01:22:39,767 --> 01:22:42,687 - Tổng thống khiển trách ông à? - Không. 997 01:22:42,770 --> 01:22:45,564 Thay vào đó, ông ấy nhã nhặn cảnh báo tôi. 998 01:22:45,648 --> 01:22:48,776 - Về việc gì? - Về việc tự biến mình thành kẻ ngốc. 999 01:22:48,859 --> 01:22:51,195 Sao ông lại tự biến mình thành kẻ ngốc? 1000 01:22:51,988 --> 01:22:52,863 Mercedita… 1001 01:22:53,656 --> 01:22:55,366 Thẩm phán là bộ mặt của pháp luật. 1002 01:22:55,449 --> 01:22:59,120 Nhưng đôi khi, có những người được miễn trừ khỏi pháp luật. 1003 01:22:59,203 --> 01:23:02,248 Trong các trường hợp đó, mọi lời thẩm phán nói đều vô nghĩa. 1004 01:23:03,457 --> 01:23:06,335 Và công lý… không còn tiếng nói. 1005 01:23:06,419 --> 01:23:12,216 Chúng tôi gián đoạn buổi phát sóng này để thông báo một tin nóng hổi. 1006 01:23:12,717 --> 01:23:16,303 Tổng thống Carlos Ibáñez del Campo 1007 01:23:16,387 --> 01:23:20,057 đã ban lệnh đặc xá 1008 01:23:20,141 --> 01:23:22,852 cho nhà văn María Carolina Geel. 1009 01:23:23,519 --> 01:23:28,357 Quyết định này đã được đưa ra sau một chiến dịch vận động mạnh mẽ 1010 01:23:28,441 --> 01:23:32,486 do nhà thơ Gabriela Mistral phát động. 1011 01:23:32,570 --> 01:23:36,157 Cô đã gửi thư cho tổng thống yêu cầu… 1012 01:24:16,113 --> 01:24:18,657 MARÍA LUISA BOMBAL CÁI CÂY VÀ NHỮNG CÂU CHUYỆN KHÁC 1013 01:27:37,856 --> 01:27:40,401 ÁN MẠNG Ở CRILLÓN NHÀ VĂN MARÍA GEEL BẮN NHÂN TÌNH 1014 01:27:50,035 --> 01:27:53,956 ÁN MẠNG VÀ CUỒNG LOẠN Ở KHÁCH SẠN CRILLÓN CÔ ẤY GIẾT NHÂN TÌNH VÀ UỐNG MÁU 1015 01:27:54,456 --> 01:27:57,751 TÌNH YÊU KHIẾN CÔ ẤY PHÁT ĐIÊN 1016 01:27:57,835 --> 01:28:01,005 THƯ CAROLINA GỬI ROBERTO PUMARINO CHO THẤY CÔ RẤT YÊU ANH CHÀNG 1017 01:28:01,088 --> 01:28:05,718 CHỈ Ở TRONG TÙ 541 NGÀY 1018 01:28:05,801 --> 01:28:08,470 "KHÔNG THỂ LÀM NGƠ LỜI CẦU XIN CỦA NHÀ THƠ XUẤT SẮC" 1019 01:28:08,554 --> 01:28:09,763 Thưa Tổng thống đáng kính: 1020 01:28:09,847 --> 01:28:11,473 Tôi cầu xin ngài một sự xá tội, 1021 01:28:11,557 --> 01:28:13,934 vì tôi biết ngài có lòng trắc ẩn và khoan dung. 1022 01:28:14,018 --> 01:28:15,728 Chúng tôi, những phụ nữ Mỹ Latinh, 1023 01:28:15,811 --> 01:28:18,772 trân trọng xin ngài đặc xá cho María Carolina Geel. 1024 01:28:18,856 --> 01:28:20,524 Chúng tôi sẽ không bao giờ quên. 1025 01:28:20,607 --> 01:28:24,528 Trân trọng, Gabriela Mistral 1026 01:28:25,446 --> 01:28:29,533 ĐƯỢC ĐẶC XÁ! MARÍA CAROLINA GEEL 1027 01:29:27,049 --> 01:29:31,345 DỰA TRÊN QUYỂN SÁCH KHI PHỤ NỮ GIẾT NGƯỜI CỦA ALICIA TRABUCCO 1028 01:29:45,234 --> 01:29:47,236 Biên dịch: Vòng Chánh Mùi