1 00:00:16,412 --> 00:00:22,418 (本片改編自真實事件) 2 00:00:36,057 --> 00:00:37,141 快點,起床了 3 00:00:37,641 --> 00:00:39,685 起床 4 00:00:43,981 --> 00:00:45,066 該起床了 5 00:00:54,325 --> 00:00:56,368 放開我!放手! 6 00:00:56,452 --> 00:00:57,745 你們別吵了 7 00:00:57,828 --> 00:01:00,331 來擺桌子,小心杯子 8 00:01:04,752 --> 00:01:06,003 過來幫忙 9 00:01:18,516 --> 00:01:20,684 安靜一點也無妨 10 00:01:23,646 --> 00:01:25,523 能把桌子移過去一點嗎? 11 00:01:25,606 --> 00:01:27,108 不要,你自己移 12 00:01:27,191 --> 00:01:29,777 客人馬上就要到了,動作快 13 00:01:30,277 --> 00:01:33,322 我不明白你為什麼要叫他們這麼早來 14 00:01:34,323 --> 00:01:37,535 不是我想這麼早,而是… 15 00:01:38,911 --> 00:01:40,788 我叫他們這個時候來 16 00:01:41,539 --> 00:01:43,916 這樣我就不用等一整天 17 00:01:43,999 --> 00:01:45,000 有奶油嗎? 18 00:01:46,293 --> 00:01:47,294 什麼? 19 00:01:47,378 --> 00:01:49,130 你今天有很多客人嗎? 20 00:01:51,006 --> 00:01:53,968 這是一種銷售策略,阿梅 21 00:01:54,802 --> 00:01:57,596 今天只有他們這組客人 22 00:02:05,229 --> 00:02:06,105 你的杯子 23 00:02:17,032 --> 00:02:18,284 吃完了 24 00:02:22,329 --> 00:02:24,957 艾夫雷恩,地板拋光機 我差點摔斷脖子 25 00:02:25,040 --> 00:02:27,001 你沒看到我在忙嗎,阿梅? 26 00:02:27,084 --> 00:02:28,669 你今天下午有空 27 00:02:28,752 --> 00:02:31,297 好,法官大人 28 00:02:32,756 --> 00:02:33,591 好了 29 00:02:42,933 --> 00:02:44,643 -您好 -您好,幸會 30 00:02:44,727 --> 00:02:47,188 -我是艾夫雷恩,請進 -嗨 31 00:02:47,271 --> 00:02:48,439 -歡迎 -您好 32 00:02:48,522 --> 00:02:50,107 -您好 -要為您倒杯水嗎? 33 00:02:50,191 --> 00:02:52,484 -好的,謝謝 -好,麻煩了 34 00:02:52,568 --> 00:02:56,405 如果新娘想補妝 這裡有個專屬的地方 35 00:02:56,488 --> 00:02:57,531 -好 -這邊請 36 00:02:57,615 --> 00:02:59,825 總之,您看起來真美 37 00:02:59,909 --> 00:03:02,161 -謝謝 -照片要做成賓客禮嗎? 38 00:03:02,244 --> 00:03:03,495 是喜帖要用的 39 00:03:03,996 --> 00:03:04,997 好主意 40 00:03:05,664 --> 00:03:06,665 一定會很好看 41 00:03:06,749 --> 00:03:10,044 我們結婚的時候,阿梅突發奇想 42 00:03:11,170 --> 00:03:13,088 想自己手寫喜帖 43 00:03:13,172 --> 00:03:14,548 結果一半的客人迷路 44 00:03:14,632 --> 00:03:17,551 他們找不到教堂 因為看不懂她寫的字 45 00:03:17,635 --> 00:03:19,261 後來她就去學打字 46 00:03:19,345 --> 00:03:21,055 我們要遲到了!快點! 47 00:03:21,138 --> 00:03:24,350 -又不是我的錯 -什麼?每次都是你害的 48 00:03:24,433 --> 00:03:25,643 安靜點,該死! 49 00:03:26,393 --> 00:03:27,228 艾夫雷恩 50 00:03:27,728 --> 00:03:29,897 新郎的皮膚看起來很糟糕 51 00:03:29,980 --> 00:03:32,191 -幫他打個補光 -好 52 00:03:32,274 --> 00:03:33,108 艾夫雷恩 53 00:03:33,734 --> 00:03:35,569 修好拋光機 54 00:03:35,653 --> 00:03:37,363 好啦 55 00:03:40,241 --> 00:03:41,742 調整一些小細節 56 00:03:42,993 --> 00:03:44,161 -再見 -再見 57 00:04:10,145 --> 00:04:14,525 律師說他現在還在看守所 58 00:04:16,193 --> 00:04:21,115 但我們可以申請保釋 59 00:04:21,699 --> 00:04:23,993 我會盡力而為,但這不是我能決定的 60 00:04:24,076 --> 00:04:25,244 等一下 61 00:04:29,707 --> 00:04:31,500 -午安 -請問需要什麼? 62 00:04:31,583 --> 00:04:34,211 奧古斯提納斯路1035號 發生了一起謀殺案 63 00:04:34,920 --> 00:04:36,380 克里昂飯店附近? 64 00:04:36,463 --> 00:04:38,507 就在克里昂飯店的下午茶廳 65 00:04:45,681 --> 00:04:50,728 (克里昂飯店謀殺案) 66 00:04:53,939 --> 00:04:54,815 謝謝 67 00:04:57,651 --> 00:05:03,240 (謝絕女士和推銷員入內,謝謝) 68 00:05:10,372 --> 00:05:11,749 安提托,麻煩您 69 00:05:14,501 --> 00:05:15,336 謝謝 70 00:05:17,379 --> 00:05:20,632 (克里昂飯店) 71 00:05:21,675 --> 00:05:23,427 法官大人 72 00:05:24,053 --> 00:05:24,887 退後 73 00:05:25,387 --> 00:05:26,221 不 74 00:06:00,672 --> 00:06:01,673 拜託! 75 00:06:06,970 --> 00:06:07,846 女士 76 00:06:10,182 --> 00:06:16,146 《她殺之心》 77 00:06:41,213 --> 00:06:43,757 梅賽德斯,沒來過克里昂飯店嗎? 78 00:06:44,258 --> 00:06:45,342 過來 79 00:06:46,802 --> 00:06:49,012 蓋維斯,把報告交給埃利羅先生 80 00:06:50,097 --> 00:06:51,390 拿去,這給你 81 00:06:52,433 --> 00:06:54,059 喬治娜席爾瓦希門內斯 82 00:06:54,560 --> 00:06:58,647 對,席爾瓦在一、兩公尺的距離內 朝他正面開槍 83 00:06:58,730 --> 00:07:00,441 這是她的槍,對吧? 84 00:07:00,524 --> 00:07:02,943 對,我想在送去鑑定前給您看看 85 00:07:03,026 --> 00:07:03,861 好 86 00:07:04,361 --> 00:07:05,195 您看看 87 00:07:05,737 --> 00:07:06,572 瞧瞧 88 00:07:07,781 --> 00:07:10,033 比利時製造的白朗寧手槍 89 00:07:10,117 --> 00:07:11,452 6.35口徑 90 00:07:11,952 --> 00:07:12,911 真漂亮 91 00:07:13,829 --> 00:07:14,663 梅賽德斯 92 00:07:15,539 --> 00:07:16,790 看看這個好東西 93 00:07:18,333 --> 00:07:19,501 -是的 -快來看 94 00:07:20,586 --> 00:07:22,254 這應該放在珠寶盒裡 95 00:07:23,297 --> 00:07:25,591 我們有死者妻子的消息嗎? 96 00:07:25,674 --> 00:07:28,051 據我們所知,席爾瓦是他的情人 97 00:07:28,135 --> 00:07:29,845 對,但我是說他的妻子 98 00:07:29,928 --> 00:07:32,306 不,受害者沒有戴婚戒,法官大人 99 00:07:32,806 --> 00:07:34,099 把屍體帶走 100 00:07:34,183 --> 00:07:35,017 蓋維斯 101 00:07:36,477 --> 00:07:37,811 梅賽德斯,坐這裡 102 00:07:37,895 --> 00:07:39,271 阿內斯,坐那邊 103 00:07:41,940 --> 00:07:43,859 伸出手臂,拿著湯匙 104 00:07:43,942 --> 00:07:44,860 五槍,對吧? 105 00:07:45,694 --> 00:07:47,905 那女人一定是瘋了 106 00:07:47,988 --> 00:07:50,199 所有跡象都表明她是站著開槍的 107 00:07:50,282 --> 00:07:53,452 因為她把槍藏在大衣的口袋裡 108 00:07:53,535 --> 00:07:56,079 -這樣更容易拿出來 -梅賽德斯,站起來 109 00:07:56,580 --> 00:07:58,874 您和她身高差不多,對吧? 110 00:07:58,957 --> 00:08:01,960 問題是她站著開槍是因為比較容易 111 00:08:02,044 --> 00:08:04,838 還是因為想跟受害者保持距離? 112 00:08:06,215 --> 00:08:08,008 也許她想被人看到 113 00:08:08,091 --> 00:08:09,801 -您覺得呢? -蓋維斯 114 00:08:09,885 --> 00:08:12,179 請把那女人的私人物品拿來 115 00:08:12,262 --> 00:08:13,096 我們來看看 116 00:08:14,097 --> 00:08:15,307 記錄下來 117 00:08:17,100 --> 00:08:21,104 羅伯托普馬里諾瓦倫蘇拉先生 118 00:09:10,070 --> 00:09:11,572 來買報紙! 119 00:09:12,072 --> 00:09:13,574 克里昂飯店謀殺案! 120 00:09:14,199 --> 00:09:15,701 女殺手! 121 00:09:16,285 --> 00:09:17,536 來買報紙! 122 00:09:18,662 --> 00:09:20,831 《麥地那報》!《號角報》! 123 00:09:22,374 --> 00:09:25,085 《日報》!《國家報》! 124 00:09:25,711 --> 00:09:27,045 《西班牙國家報》! 125 00:09:27,129 --> 00:09:29,047 克里昂飯店謀殺案! 126 00:09:37,556 --> 00:09:40,475 大家都在討論 瑪麗亞卡洛琳娜格爾在智利貴族面前 127 00:09:40,559 --> 00:09:42,019 犯下的謀殺罪 128 00:09:42,561 --> 00:09:43,937 看看這個 129 00:09:44,021 --> 00:09:45,105 頭版,老闆 130 00:09:45,188 --> 00:09:48,150 受人尊敬的人 一生應該只在報紙上出現三次 131 00:09:48,233 --> 00:09:50,986 出生、結婚和去世的時候 132 00:09:51,069 --> 00:09:54,656 -難道法官不受人尊敬嗎? -現在不是了,梅賽德斯 133 00:09:55,490 --> 00:09:57,868 我受不了這群禿鷹 134 00:09:58,785 --> 00:09:59,953 一堆變態 135 00:10:00,829 --> 00:10:05,250 我進來時,有記者問我 那個女吸血鬼今天是否要出庭作證 136 00:10:06,918 --> 00:10:07,794 女吸血鬼? 137 00:10:07,878 --> 00:10:09,463 是的,多明戈,我聽到了 138 00:10:10,631 --> 00:10:12,841 我要泡咖啡,要不要再來一杯? 139 00:10:12,924 --> 00:10:13,759 -好的 -好 140 00:10:14,301 --> 00:10:15,844 怎麼樣,梅賽德斯? 141 00:10:15,927 --> 00:10:19,139 這個機構見證了數百年的法律傳統 142 00:10:19,222 --> 00:10:21,558 這群人卻把這裡當成羅馬馬戲團 143 00:10:21,642 --> 00:10:23,310 如果我在克里昂飯店被殺 144 00:10:23,393 --> 00:10:25,687 我希望人們想知道我怎麼了 145 00:10:25,771 --> 00:10:27,773 您得先去克里昂飯店 146 00:10:27,856 --> 00:10:29,274 (激情犯罪) 147 00:10:30,359 --> 00:10:35,072 天啊,這些愛管閒事的變態 會把這個可憐的女人撕成碎片 148 00:10:35,155 --> 00:10:36,948 我發誓我差點要同情她 149 00:10:37,532 --> 00:10:40,452 她先是瘋了,殺了她的情人 150 00:10:41,411 --> 00:10:43,830 現在又成了本世紀的大反派 151 00:10:43,914 --> 00:10:45,666 這女人正在地獄裡 152 00:10:48,335 --> 00:10:50,170 我們會出名的,梅賽德斯 153 00:10:50,253 --> 00:10:52,214 我應該抹點髮膠什麼的 154 00:10:52,297 --> 00:10:56,093 如果埃利羅先生想去俱樂部吃午餐 他得挖個地洞 155 00:10:56,176 --> 00:10:58,720 他應該等這場鬧劇結束後再判刑 156 00:10:58,804 --> 00:11:01,556 不,埃利羅先生會同情這種女人 157 00:11:07,854 --> 00:11:08,939 瑪麗亞卡洛琳娜! 158 00:11:10,816 --> 00:11:12,442 瑪麗亞卡洛琳娜!拜託 159 00:11:34,172 --> 00:11:36,299 喬治娜席爾瓦希門內斯女士? 160 00:11:37,926 --> 00:11:39,761 我叫瑪麗亞卡洛琳娜格爾 161 00:11:41,263 --> 00:11:42,472 我沒印象 162 00:11:42,556 --> 00:11:46,101 那是我當事人做為作家用的筆名 163 00:11:47,060 --> 00:11:50,355 她殺死普馬里諾先生時 是席爾瓦還是格爾? 164 00:11:50,856 --> 00:11:51,857 不好意思 165 00:11:52,983 --> 00:11:54,276 她們是同一個人 166 00:11:54,359 --> 00:11:55,485 我不懂 167 00:11:56,486 --> 00:11:59,072 您承認在4月14日於克里昂飯店 168 00:11:59,156 --> 00:12:03,243 對羅伯托普馬里諾瓦倫蘇拉先生 開了五槍嗎? 169 00:12:03,326 --> 00:12:07,038 法官大人,我的當事人 保留不回答此問題的權利 170 00:12:07,122 --> 00:12:09,458 -至少等法醫結果出來… -是的 171 00:12:10,542 --> 00:12:11,543 我承認 172 00:12:12,127 --> 00:12:15,005 所以您也承認您攜帶 173 00:12:15,088 --> 00:12:17,966 白朗寧手槍是為了殺死您男朋友? 174 00:12:19,384 --> 00:12:20,761 他不是我男朋友 175 00:12:21,386 --> 00:12:22,804 那他是您什麼人? 176 00:12:24,931 --> 00:12:25,891 他不是我的 177 00:12:27,601 --> 00:12:28,727 我不想要那樣 178 00:13:00,008 --> 00:13:01,259 好,席爾瓦女士 179 00:13:05,722 --> 00:13:06,848 請配合我幫助您 180 00:13:07,641 --> 00:13:08,975 這對您有好處 181 00:13:10,227 --> 00:13:11,770 他對您有怎麼樣嗎? 182 00:13:17,776 --> 00:13:19,986 蒙特羅在外面,他想見您 183 00:13:22,364 --> 00:13:23,198 康查先生 184 00:13:23,281 --> 00:13:24,199 好的 185 00:13:31,790 --> 00:13:33,208 您有煙嗎? 186 00:13:35,293 --> 00:13:36,628 這裡不能抽煙 187 00:13:37,712 --> 00:13:38,880 我的律師在抽煙 188 00:13:40,882 --> 00:13:42,050 您是律師嗎? 189 00:13:44,010 --> 00:13:44,845 不是 190 00:13:48,473 --> 00:13:49,432 您是律師嗎? 191 00:13:52,143 --> 00:13:52,978 不是 192 00:14:08,660 --> 00:14:09,536 梅賽德斯 193 00:14:17,419 --> 00:14:18,253 梅賽德斯 194 00:14:18,336 --> 00:14:21,214 法醫服務處的文件已經準備好了 195 00:14:21,798 --> 00:14:24,175 問他們什麼時候會進行精神鑑定 196 00:14:24,259 --> 00:14:25,468 精神鑑定? 197 00:14:25,552 --> 00:14:28,722 如果犯罪性質需要 我很樂意考慮輔助學科 198 00:14:28,805 --> 00:14:31,975 但我不必向您解釋,蒙特羅先生 199 00:14:32,058 --> 00:14:35,478 被告明天必須去法醫服務處報到 200 00:14:35,562 --> 00:14:37,606 會有人護送她去面談 201 00:14:38,106 --> 00:14:40,191 那個可憐人要待在警局 202 00:14:40,275 --> 00:14:43,153 直到專家確認我們已經知道的事實 203 00:14:43,236 --> 00:14:44,779 她應該被送去精神病院 204 00:14:45,280 --> 00:14:46,364 拿去看 205 00:14:46,907 --> 00:14:47,782 看看這個 206 00:14:50,201 --> 00:14:51,661 “蒙特羅指控 207 00:14:51,745 --> 00:14:54,623 這位作家蓄意謀殺,心懷惡意 208 00:14:59,002 --> 00:15:01,338 她應該受到嚴懲” 209 00:15:02,047 --> 00:15:03,131 可憐的埃利羅先生 210 00:15:03,214 --> 00:15:06,843 法官大人,被告不能在警局過夜 211 00:15:06,927 --> 00:15:09,763 您知道她的精神狀態嗎? 212 00:15:09,846 --> 00:15:11,389 她幾乎不知道自己在哪裡 213 00:15:11,890 --> 00:15:13,600 為什麼不讓她回家? 214 00:15:15,060 --> 00:15:16,186 這樣好了 215 00:15:17,896 --> 00:15:19,272 把她送去善牧修道院 216 00:15:19,356 --> 00:15:22,442 她會有一個安靜的牢房 遠離記者和噪音 217 00:15:22,525 --> 00:15:24,444 修女會照顧她,就這樣 218 00:15:24,527 --> 00:15:25,528 好吧 219 00:15:25,612 --> 00:15:27,364 您可以想像 220 00:15:28,448 --> 00:15:29,699 她不是那種… 221 00:15:31,701 --> 00:15:33,244 熟悉牢房的女人 222 00:15:33,328 --> 00:15:35,246 您知道我不是教宗吧? 223 00:15:36,873 --> 00:15:38,416 對,可是… 224 00:15:38,917 --> 00:15:42,087 您為何不允許被告 得到最基本的生活用品? 225 00:15:42,170 --> 00:15:44,506 -像是乾淨的衣服… -好吧,我允許 226 00:15:45,757 --> 00:15:48,218 問題是,她妹妹住在帕拉爾 227 00:15:48,718 --> 00:15:49,719 而且… 228 00:15:50,512 --> 00:15:51,721 您可以想像 229 00:15:52,222 --> 00:15:54,391 律師去拿衣服… 230 00:15:55,684 --> 00:15:58,103 我知道她公寓的鑰匙 231 00:15:58,186 --> 00:15:59,896 在法庭保管 232 00:16:01,064 --> 00:16:01,982 是嗎? 233 00:16:04,067 --> 00:16:04,985 我應該去嗎? 234 00:16:06,903 --> 00:16:08,071 我去 235 00:16:11,408 --> 00:16:13,493 她要在善牧修道院待到什麼時候? 236 00:16:14,244 --> 00:16:15,453 直到她被判刑 237 00:16:15,954 --> 00:16:18,873 把她關進牢房裡,讓她得疥瘡 238 00:16:18,957 --> 00:16:21,209 報紙譴責我,對我有什麼好處? 239 00:16:26,339 --> 00:16:27,799 待會見 240 00:16:27,882 --> 00:16:28,967 -再見 -再見 241 00:16:32,679 --> 00:16:34,973 -我長過疥瘡 -多明戈 242 00:16:35,557 --> 00:16:37,350 光是提起這件事就讓我發癢 243 00:20:51,521 --> 00:20:52,605 曝光過度了 244 00:21:11,207 --> 00:21:12,041 早安 245 00:21:12,542 --> 00:21:13,376 早安 246 00:21:16,671 --> 00:21:17,797 康查先生 247 00:21:17,880 --> 00:21:20,216 -您知道律師不能進去 -什麼? 248 00:21:20,300 --> 00:21:21,676 拿去,那是她的東西 249 00:21:22,176 --> 00:21:23,594 您可以在這裡等她 250 00:21:29,017 --> 00:21:30,268 您有煙嗎? 251 00:21:46,284 --> 00:21:49,579 他們會對您進行法醫檢查 評估您的健康狀況 252 00:21:50,079 --> 00:21:51,247 看我是不是瘋了? 253 00:21:51,748 --> 00:21:56,169 如果您確實有精神障礙 您不會被送進監獄 254 00:21:57,378 --> 00:21:58,880 我不會去精神病院 255 00:22:01,007 --> 00:22:01,841 請進 256 00:22:07,847 --> 00:22:08,765 午安 257 00:22:10,224 --> 00:22:11,309 您要進來嗎? 258 00:22:12,018 --> 00:22:13,478 這是私人檢查 259 00:22:21,194 --> 00:22:22,779 早安,謝謝您過來一趟 260 00:22:24,322 --> 00:22:27,492 羅蘭多德拉富恩特先生 261 00:22:28,076 --> 00:22:29,827 根據警方報告 262 00:22:29,911 --> 00:22:35,083 您是負責羅伯托普馬里諾 和喬治娜席爾瓦那桌的服務生 263 00:22:35,166 --> 00:22:37,960 沒錯,我是他們的服務生 264 00:22:38,044 --> 00:22:42,256 您能告訴我那天下午 克里昂飯店下午茶廳發生了什麼嗎? 265 00:22:42,340 --> 00:22:43,758 我想想… 266 00:22:43,841 --> 00:22:45,885 那位男士坐在三號桌 267 00:22:47,637 --> 00:22:49,931 他坐在面向大廳的椅子上 268 00:22:50,014 --> 00:22:51,682 我問他要不要喝點什麼 269 00:22:51,766 --> 00:22:53,935 他說他在等人 270 00:22:54,018 --> 00:22:55,645 然後那個女人來了 271 00:22:56,771 --> 00:23:00,024 您覺得她看起來怎麼樣? 272 00:23:00,108 --> 00:23:00,942 很正常 273 00:23:01,526 --> 00:23:03,277 沒什麼異常 274 00:23:03,361 --> 00:23:06,489 -您有看到他們打招呼嗎? -一切都很正常 275 00:23:07,156 --> 00:23:10,326 不過我注意到那位女士選的椅子 276 00:23:10,952 --> 00:23:13,496 坐在背對其他桌子的椅子上? 277 00:23:13,579 --> 00:23:14,414 是的 278 00:23:15,832 --> 00:23:17,375 我注意到這一點是因為… 279 00:23:17,458 --> 00:23:20,753 女士們通常喜歡坐在面向大廳的位置 280 00:23:21,796 --> 00:23:23,923 她的行為舉止如何? 281 00:23:24,715 --> 00:23:28,469 我看到普馬里諾的表情 282 00:23:29,846 --> 00:23:30,805 有點不悅 283 00:23:30,888 --> 00:23:32,932 別打給我,別寫信給我,別來我家 284 00:23:33,015 --> 00:23:34,308 你要結婚了? 285 00:23:34,809 --> 00:23:37,979 是我妹妹聽到了一些事情 286 00:23:38,062 --> 00:23:40,398 她說:“隨便你怎麼過你的生活” 287 00:23:40,481 --> 00:23:44,485 -他們有點酒嗎? -我不愛聊八卦,不會干涉別人的事 288 00:23:44,569 --> 00:23:47,447 但他們提高了嗓門,我聽到了一些話 289 00:23:47,530 --> 00:23:48,614 什麼話? 290 00:23:48,698 --> 00:23:49,866 忘了我吧 291 00:23:49,949 --> 00:23:53,703 像是“我們分手吧,一切都結束了” 292 00:23:53,786 --> 00:23:55,288 “你似乎沒興趣” 293 00:23:58,916 --> 00:24:03,963 在這段對話中 您有沒有聽到席爾瓦女士情緒失控 294 00:24:04,046 --> 00:24:05,756 或是發脾氣? 295 00:24:05,840 --> 00:24:08,926 沒有情緒失控 但沒過多久,命案就發生了 296 00:24:09,010 --> 00:24:10,136 別這麼明顯! 297 00:24:13,055 --> 00:24:14,974 然後我聽到椅子的聲音 298 00:24:15,057 --> 00:24:15,892 椅子? 299 00:24:17,393 --> 00:24:18,728 然後呢? 300 00:24:18,811 --> 00:24:22,690 然後她站起來 突然朝普馬里諾先生開槍 301 00:24:26,777 --> 00:24:28,863 我當然聽到了槍聲 302 00:24:29,405 --> 00:24:32,325 但一開始我不知道槍聲是從哪裡來的 303 00:24:34,285 --> 00:24:36,287 然後那位女士把槍放在桌上 304 00:24:38,122 --> 00:24:39,165 我在他們後面 305 00:24:39,248 --> 00:24:40,958 所以我放下托盤,走過去 306 00:24:41,042 --> 00:24:42,960 用餐巾蓋住了槍 307 00:24:43,961 --> 00:24:45,338 您為什麼要這麼做? 308 00:24:45,421 --> 00:24:46,589 不知道 309 00:24:47,173 --> 00:24:50,092 為了不讓客人害怕 或是不讓她拿到槍 310 00:24:50,176 --> 00:24:51,010 我真的不知道 311 00:24:51,093 --> 00:24:54,096 您有沒有看到席爾瓦女士 312 00:24:54,180 --> 00:24:57,099 在開槍前猶豫?還是立刻開槍? 313 00:24:57,183 --> 00:24:58,434 沒有,發生得太快了 314 00:24:58,518 --> 00:25:00,520 她拔出槍開始射擊 315 00:25:00,603 --> 00:25:03,022 他就在她旁邊,她甚至不用瞄準 316 00:25:03,981 --> 00:25:06,442 -他馬上就死了嗎? -應該是瞬間死亡 317 00:25:06,526 --> 00:25:08,736 那可憐的人連尖叫的時間都沒有 318 00:25:08,819 --> 00:25:10,738 他像紳士一樣安靜地死去 319 00:25:11,948 --> 00:25:17,161 您有看到席爾瓦女士 在射殺他之後試圖自殺或逃跑嗎? 320 00:25:17,245 --> 00:25:19,247 沒有 321 00:25:19,330 --> 00:25:20,289 正好相反 322 00:25:22,959 --> 00:25:27,630 她只是抱著那位男士,親吻他的傷口 323 00:25:27,713 --> 00:25:29,966 不! 324 00:25:33,094 --> 00:25:34,512 然後她跪下來 325 00:25:34,595 --> 00:25:37,765 雙手合十祈禱,她說:“救救他!” 326 00:25:38,349 --> 00:25:40,851 救救他! 327 00:25:49,068 --> 00:25:50,528 夠了! 328 00:25:50,611 --> 00:25:51,654 住手 329 00:25:52,905 --> 00:25:54,490 那他們要送盧喬去哪裡? 330 00:25:54,574 --> 00:25:55,825 北邊,伊基克 331 00:25:55,908 --> 00:25:57,326 守衛邊境 332 00:25:57,410 --> 00:25:58,327 對啊 333 00:25:58,411 --> 00:26:00,329 你應該被徵召入伍 334 00:26:00,413 --> 00:26:03,207 什麼?他想獨佔房間 335 00:26:03,291 --> 00:26:04,250 才不是 336 00:26:04,333 --> 00:26:07,044 你也該開始擔心你的未來了,加斯帕 337 00:26:07,128 --> 00:26:10,172 很快你就會發現你跟你哥的處境一樣 338 00:26:11,674 --> 00:26:12,508 那你呢? 339 00:26:13,009 --> 00:26:14,885 你真的想念法學院嗎? 340 00:26:16,012 --> 00:26:19,265 我會當一年的書記官 然後我要當律師 341 00:26:19,807 --> 00:26:22,518 再過兩年,我要像媽媽一樣當法官 342 00:26:24,437 --> 00:26:26,230 你媽可以當你的秘書 343 00:26:28,399 --> 00:26:31,569 …名為瑪麗亞卡洛琳娜格爾… 344 00:26:32,153 --> 00:26:33,279 關掉,兒子 345 00:26:34,030 --> 00:26:36,449 但我們想知道發生了什麼事 346 00:26:36,532 --> 00:26:38,159 法官非常保密 347 00:26:38,242 --> 00:26:40,661 -我們得聽收音機的新聞 -關掉 348 00:26:40,745 --> 00:26:44,165 《號角報》今天發表了一篇 米斯特拉爾對此案的評論 349 00:26:44,248 --> 00:26:45,458 她不住在智利 350 00:26:45,541 --> 00:26:48,628 她不在乎那個女人 在克里昂飯店做了什麼 351 00:26:48,711 --> 00:26:50,546 但她得了諾貝爾獎 352 00:26:50,630 --> 00:26:52,381 是文學獎,不是法律獎 353 00:26:52,465 --> 00:26:53,966 沒有諾貝爾法律獎嗎? 354 00:26:54,467 --> 00:26:55,468 沒有? 355 00:26:57,136 --> 00:26:58,679 法官大人 356 00:26:58,763 --> 00:27:00,765 夠了 357 00:27:00,848 --> 00:27:02,391 你們知道我不是法官 358 00:27:02,475 --> 00:27:04,810 如果我是法官,你們都會坐牢 359 00:27:04,894 --> 00:27:05,978 -為何? -不服從命令 360 00:27:11,359 --> 00:27:12,234 艾夫雷恩! 361 00:27:14,236 --> 00:27:15,488 拋光機,艾夫雷恩 362 00:27:17,573 --> 00:27:19,033 夠了,別笑了 363 00:27:21,786 --> 00:27:23,746 賽吉歐普馬里諾先生,午安 364 00:27:23,829 --> 00:27:25,414 午安,法官大人 365 00:27:25,498 --> 00:27:26,957 請說說令兄的事 366 00:27:27,458 --> 00:27:28,876 您會怎麼形容他? 367 00:27:28,959 --> 00:27:30,670 他是最好的哥哥 368 00:27:31,212 --> 00:27:32,922 我們當中最優秀的 369 00:27:35,341 --> 00:27:36,467 沒關係,華特先生 370 00:27:37,051 --> 00:27:37,927 抱歉 371 00:27:38,010 --> 00:27:39,178 慢慢來 372 00:27:42,932 --> 00:27:46,102 告訴我,令姐喬治娜是什麼樣的人? 373 00:27:46,185 --> 00:27:47,436 她很敏感 374 00:27:48,270 --> 00:27:49,897 也有點情緒化 375 00:27:51,857 --> 00:27:53,025 也許會發飆? 376 00:27:53,526 --> 00:27:55,277 不,不是那樣的 377 00:27:55,361 --> 00:27:57,613 不,大家都喜歡她 378 00:27:57,697 --> 00:28:00,282 他們總是邀她參加活動、派對 379 00:28:00,866 --> 00:28:01,826 她很固執 380 00:28:02,910 --> 00:28:04,078 喜怒無常 381 00:28:04,161 --> 00:28:07,790 有一天,她叫他滾 隔天又哭著打電話給他 382 00:28:08,374 --> 00:28:10,334 羅伯托多次向她求婚 383 00:28:10,418 --> 00:28:11,585 四、五次 384 00:28:12,670 --> 00:28:14,880 -她總是拒絕 -一個複雜的女人 385 00:28:14,964 --> 00:28:16,757 那個女人非常… 386 00:28:17,842 --> 00:28:18,676 獨立 387 00:28:20,052 --> 00:28:20,886 您知道的 388 00:28:21,470 --> 00:28:22,930 現在的女人都這樣 389 00:28:23,764 --> 00:28:25,599 然後她求他去看她 390 00:28:25,683 --> 00:28:26,600 所以他去了 391 00:28:28,144 --> 00:28:29,061 他總是會去 392 00:28:29,645 --> 00:28:31,939 喬治娜從不談論她的問題 393 00:28:32,440 --> 00:28:34,066 她不喜歡被人憐憫 394 00:28:34,567 --> 00:28:35,818 他忍受她太久了 395 00:28:35,901 --> 00:28:37,611 令兄有沒有說過 396 00:28:37,695 --> 00:28:39,530 想跟她分手? 397 00:28:40,156 --> 00:28:41,615 不,他很愛她 398 00:28:42,283 --> 00:28:44,994 天知道為什麼,但他總是和她復合 399 00:28:46,620 --> 00:28:48,956 所以他終於離開她時,我鬆了一口氣 400 00:28:49,039 --> 00:28:51,167 他開始跟另一個女生交往 401 00:28:55,421 --> 00:28:56,380 哪位女生? 402 00:28:56,964 --> 00:28:58,090 艾莉西亞卡斯特羅 403 00:28:58,966 --> 00:29:00,134 家族朋友 404 00:29:00,217 --> 00:29:03,220 她在幾個月前和羅伯托重逢 405 00:29:03,304 --> 00:29:05,473 艾莉西亞很開心能嫁給我哥 406 00:29:05,556 --> 00:29:07,057 她看到了我們都看到的 407 00:29:08,684 --> 00:29:09,602 一個好男人 408 00:29:10,394 --> 00:29:11,312 正直 409 00:29:11,395 --> 00:29:12,688 渴望當爸爸 410 00:29:13,314 --> 00:29:15,149 心中有些煩惱 411 00:29:17,193 --> 00:29:18,486 喬治娜 412 00:29:19,653 --> 00:29:21,113 不知道如何獨處 413 00:29:22,448 --> 00:29:25,409 她總是需要有人在身邊,懂我意思吧 414 00:29:27,161 --> 00:29:30,122 彷彿她非常脆弱 415 00:29:31,040 --> 00:29:32,458 那女人… 416 00:29:33,209 --> 00:29:34,043 很邪惡 417 00:29:35,252 --> 00:29:36,378 不正常 418 00:29:37,254 --> 00:29:38,923 無法像其他女人一樣 419 00:29:40,674 --> 00:29:42,760 普馬里諾受不了我姐姐 420 00:29:43,803 --> 00:29:47,598 您有沒有想過她…會殺人? 421 00:29:48,390 --> 00:29:49,433 殺人?有 422 00:29:50,309 --> 00:29:53,062 但不是在大庭廣眾之下殘酷地動手 423 00:29:53,145 --> 00:29:55,397 我最後一次看到他們在一起時 424 00:29:55,481 --> 00:29:57,024 他對她很冷淡 425 00:29:58,442 --> 00:30:00,110 喬治娜看起來很累 426 00:30:01,987 --> 00:30:04,824 我哥哥的錯是招惹了離過婚的女人 427 00:30:06,325 --> 00:30:08,452 她離婚是有原因的,對吧? 428 00:30:08,536 --> 00:30:11,705 您認識席爾瓦女士很久了,是嗎? 429 00:30:12,623 --> 00:30:14,750 對,我曾經跟她結婚了13年 430 00:30:15,835 --> 00:30:17,795 您會怎麼形容席爾瓦女士? 431 00:30:18,379 --> 00:30:19,463 好女人 432 00:30:20,422 --> 00:30:21,423 聰明 433 00:30:22,341 --> 00:30:23,425 也很焦躁不安 434 00:30:23,509 --> 00:30:24,593 也許很難相處? 435 00:30:25,177 --> 00:30:26,804 不 436 00:30:27,888 --> 00:30:28,889 我會說她很好奇 437 00:30:28,973 --> 00:30:31,809 熱愛閱讀,談吐風趣 438 00:30:32,393 --> 00:30:33,561 那身為母親呢? 439 00:30:36,605 --> 00:30:39,316 -這跟這件事有什麼關係? -請回答我 440 00:30:41,318 --> 00:30:42,528 她是個好媽媽 441 00:30:43,779 --> 00:30:44,822 盡心盡力 442 00:30:45,573 --> 00:30:46,448 很有愛心 443 00:30:47,032 --> 00:30:50,202 好,所以她從沒對您施暴 她是個很棒的人 444 00:30:50,286 --> 00:30:53,956 那您能不能解釋一下 她為什麼要殺羅伯托普馬里諾先生? 445 00:30:55,291 --> 00:30:56,625 我無法理解 446 00:30:56,709 --> 00:30:57,793 對我來說,這很清楚 447 00:30:58,377 --> 00:31:00,504 她不想失去對方 448 00:31:01,297 --> 00:31:03,132 她是因為嫉妒而殺了他 449 00:31:03,966 --> 00:31:06,886 若有人說沒料到會這樣 那是因為他不認識她 450 00:31:06,969 --> 00:31:09,221 她試著融入 451 00:31:09,805 --> 00:31:11,932 她拒絕了我哥哥的求婚 452 00:31:12,016 --> 00:31:15,728 但他想和別人結婚時,她殺了他 453 00:31:18,022 --> 00:31:19,440 這就是喬治娜席爾瓦 454 00:32:53,993 --> 00:32:59,748 (《耶娜的沉睡世界》 瑪麗亞卡洛琳娜格爾著) 455 00:33:29,403 --> 00:33:34,658 (《復仇》 加夫列拉米斯特拉爾著) 456 00:33:51,133 --> 00:33:53,343 (聖地亞哥市中心的激情犯罪慘案) 457 00:34:04,271 --> 00:34:08,817 (作家瑪麗亞露易莎博姆巴爾 射殺尤洛吉歐桑切斯艾拉蘇里茲) 458 00:34:31,924 --> 00:34:35,636 法官大人,我們有證人 願意為殘酷的行為作證… 459 00:34:35,719 --> 00:34:37,096 蒙特羅先生 460 00:34:38,180 --> 00:34:39,556 我們都喜歡八卦 461 00:34:39,640 --> 00:34:41,141 但這裡是法院 462 00:34:42,601 --> 00:34:43,811 請給我報告 463 00:34:48,023 --> 00:34:49,149 謝謝 464 00:34:50,818 --> 00:34:53,821 “受檢者目前正處於更年期…” 465 00:34:53,904 --> 00:34:56,156 -下面還有 -“…對女人來說很重要” 466 00:34:57,282 --> 00:34:59,785 “這導致了行為的改變 467 00:34:59,868 --> 00:35:02,579 我們建議進行第二次檢查” 468 00:35:02,663 --> 00:35:03,956 我同意 469 00:35:04,039 --> 00:35:06,542 別那麼激動,康查先生 470 00:35:06,625 --> 00:35:09,920 -法官大人… -抱歉,各位 471 00:35:20,806 --> 00:35:23,892 我們會將報告副本送去各位的辦公室 472 00:35:23,976 --> 00:35:25,102 謝謝 473 00:35:25,185 --> 00:35:27,271 我準備好宣判了 474 00:35:27,980 --> 00:35:30,816 根據目擊者和科學界的說法 她不負刑事責任 475 00:35:30,899 --> 00:35:33,902 那樣的話,這女人可以在家裡過週末 476 00:35:35,028 --> 00:35:35,946 謝謝 477 00:35:37,322 --> 00:35:38,949 還有這群吸血鬼 478 00:35:39,032 --> 00:35:41,869 可以繼續報導真正重要的新聞 479 00:35:41,952 --> 00:35:44,872 我們能結束被困在這裡吃午餐的屈辱 480 00:35:44,955 --> 00:35:46,331 沒那麼糟糕 481 00:35:46,957 --> 00:35:50,836 被關在辦公室裡吃香醋雞 怎麼不糟糕? 482 00:35:53,422 --> 00:35:57,759 雖然我知道當我將生命奉獻給司法時 必須要做出犧牲 483 00:36:01,638 --> 00:36:03,640 您做的事真的很值得稱讚 484 00:36:04,141 --> 00:36:07,186 是啊,想像每天在頭版上 看到自己的臉 485 00:36:07,269 --> 00:36:09,730 但不只如此,多明戈,還有很多 486 00:36:10,314 --> 00:36:13,233 你對真理和司法的承諾令人佩服 487 00:36:14,359 --> 00:36:16,195 多明戈,無論我們去哪裡 488 00:36:16,278 --> 00:36:19,323 我們可以自豪地說 我們為正義的法官工作 489 00:36:19,406 --> 00:36:21,617 儘管他的名譽岌岌可危 490 00:36:23,952 --> 00:36:26,038 我的名譽岌岌可危是什麼意思? 491 00:36:27,331 --> 00:36:29,875 您會做出公平的判決,對吧? 492 00:36:29,958 --> 00:36:32,377 就算公眾輿論不同意您的做法 493 00:36:32,461 --> 00:36:34,379 那很勇敢,多明戈 494 00:36:34,463 --> 00:36:35,380 非常勇敢 495 00:36:35,464 --> 00:36:36,840 等等,等一下! 496 00:36:36,924 --> 00:36:39,384 梅賽德斯,我是共和國的法官 497 00:36:39,468 --> 00:36:42,095 這種操縱手段對您的孩子或許有效 498 00:36:42,179 --> 00:36:43,263 但不適用於我 499 00:36:43,347 --> 00:36:44,806 但這是真的,埃利羅先生 500 00:36:44,890 --> 00:36:47,517 如果您放過她,所有報紙都會攻擊您 501 00:36:47,601 --> 00:36:48,602 真的嗎? 502 00:36:48,685 --> 00:36:50,812 我以為他們會祝賀我 503 00:36:50,896 --> 00:36:52,856 我沒有想說服您的意思 504 00:36:52,940 --> 00:36:55,776 我只是陳述事實,就像多明戈說的 505 00:36:55,859 --> 00:36:58,278 如果您放過她 我看不到馬戲團的盡頭 506 00:37:06,912 --> 00:37:10,707 梅賽德斯 您有沒有蒙特羅給的證人名單? 507 00:37:11,708 --> 00:37:12,918 這樣吧 508 00:37:13,001 --> 00:37:15,504 在宣判之前,我們再叫幾個人來確認 509 00:37:15,587 --> 00:37:16,672 為了安全起見 510 00:37:16,755 --> 00:37:18,840 -您要自保嗎? -這是什麼話? 511 00:37:18,924 --> 00:37:20,926 -梅賽德斯,拜託 -對,抱歉 512 00:37:21,009 --> 00:37:23,136 共和國的法官不用自保 513 00:37:23,220 --> 00:37:25,514 他只是從不同的角度分析案子而已 514 00:37:25,597 --> 00:37:26,807 您說得都對 515 00:38:00,924 --> 00:38:05,470 (《佩爾斯青春夢想的悸動》 瑪麗亞卡洛琳娜格爾著) 516 00:38:28,827 --> 00:38:32,998 (《奇怪的夏天》 瑪麗亞卡洛琳娜格爾著) 517 00:38:53,310 --> 00:38:54,811 新鄰居嗎? 518 00:38:54,895 --> 00:38:55,729 不是 519 00:38:56,396 --> 00:38:58,023 -不是 -你是她妹妹 520 00:38:58,732 --> 00:38:59,691 -對吧? -不是 521 00:39:01,193 --> 00:39:03,445 -好,午安 -午安 522 00:39:06,239 --> 00:39:07,074 這裡 523 00:39:07,699 --> 00:39:08,700 名字縮寫 524 00:39:10,118 --> 00:39:11,787 -簽全名 -法官大人 525 00:39:12,996 --> 00:39:14,206 真是的! 526 00:39:15,499 --> 00:39:17,542 沒有人跟我說要穿正式服裝 527 00:39:18,752 --> 00:39:20,879 但您打扮得很好看,阿雷瓦洛 528 00:39:21,380 --> 00:39:23,298 -是因為記者嗎? -不 529 00:39:24,091 --> 00:39:25,133 這是為了表示 530 00:39:25,884 --> 00:39:27,344 對法院的尊重 531 00:39:27,844 --> 00:39:28,887 那裡 532 00:39:28,970 --> 00:39:31,640 有人誇獎您,別害羞,梅賽德斯 533 00:39:35,185 --> 00:39:36,853 她一直有噴香水嗎? 534 00:39:38,563 --> 00:39:39,398 不知道 535 00:39:40,732 --> 00:39:41,858 謝謝,多明戈 536 00:39:52,411 --> 00:39:53,578 梅賽德斯? 537 00:39:58,333 --> 00:39:59,167 什麼事? 538 00:39:59,668 --> 00:40:01,044 您噴的是什麼香水? 539 00:40:04,923 --> 00:40:05,757 是肥皂 540 00:40:10,303 --> 00:40:11,138 梅賽德斯 541 00:40:17,477 --> 00:40:19,104 非洲鳥,四個字母? 542 00:40:22,607 --> 00:40:23,442 朱鷺 543 00:40:26,319 --> 00:40:27,195 謝謝 544 00:40:27,696 --> 00:40:31,616 該辦公室向全市各地發表聲明 545 00:40:31,700 --> 00:40:35,412 一個簡單的逗號 就能改變整句話的意思 546 00:40:36,455 --> 00:40:37,831 真有趣,費爾南多 547 00:40:37,914 --> 00:40:41,418 暫時不聊工作了 548 00:40:41,501 --> 00:40:44,880 普馬里諾先生 和席爾瓦女士之間是什麼關係? 549 00:40:44,963 --> 00:40:48,508 很複雜,非常複雜 550 00:40:48,592 --> 00:40:53,555 有時他們吃完午飯回來 明顯看得出來他們吵過架 551 00:40:53,638 --> 00:40:56,683 他們爭吵過、甚至哭過 552 00:40:56,766 --> 00:40:59,060 您看得出來她哭過? 553 00:40:59,144 --> 00:41:00,645 不是她,是他 554 00:41:01,730 --> 00:41:03,148 -他? -對 555 00:41:04,566 --> 00:41:08,778 您和受害者還是席爾瓦女士比較熟? 556 00:41:08,862 --> 00:41:09,863 羅伯托 557 00:41:10,530 --> 00:41:13,450 當然了,他是非常好、非常善良的人 558 00:41:13,533 --> 00:41:15,619 羅伯托真的是很好的老闆 559 00:41:15,702 --> 00:41:19,122 總是待人體貼 560 00:41:19,206 --> 00:41:20,123 那她呢? 561 00:41:21,541 --> 00:41:23,877 我不會用同樣的話形容她 562 00:41:23,960 --> 00:41:24,920 那是在說謊 563 00:41:25,754 --> 00:41:28,048 喬治娜總是瞧不起我們 564 00:41:28,131 --> 00:41:29,424 好像我們不夠好 565 00:41:29,508 --> 00:41:33,094 她活在自己的世界裡 對工作感到厭倦 566 00:41:33,678 --> 00:41:35,347 你怎麼知道她感到厭倦? 567 00:41:35,430 --> 00:41:38,183 只要她獨處,她會開始寫別的東西 568 00:41:38,266 --> 00:41:39,476 -她的書? -沒錯 569 00:41:43,355 --> 00:41:46,650 我們也想寫故事和一些有的沒的 570 00:41:46,733 --> 00:41:48,818 但我們會在一週內被開除 571 00:41:48,902 --> 00:41:50,862 您的意思是她不愛他? 572 00:41:50,946 --> 00:41:52,489 我會說她在利用他 573 00:41:53,114 --> 00:41:55,992 每次她打來,羅伯托就會跑去找她 574 00:41:56,076 --> 00:41:58,203 她很糟糕,這孩子 575 00:41:59,454 --> 00:42:00,956 -孩子? -喬治娜 576 00:42:01,039 --> 00:42:03,083 他都叫她“孩子” 577 00:42:03,166 --> 00:42:06,628 每當她需要錢,羅伯托都會幫她 578 00:42:07,379 --> 00:42:09,339 他總是那個出錢的人 579 00:42:09,422 --> 00:42:12,008 她不是孩子了,她是個成熟的女人 580 00:42:12,092 --> 00:42:15,387 喬治娜的所作所為 榨乾了羅伯托的口袋 581 00:42:18,431 --> 00:42:20,475 我叫蕾貝卡維斯卡亞佩雷斯 582 00:42:20,559 --> 00:42:23,103 我在財務部門工作 583 00:42:23,186 --> 00:42:25,772 羅伯托普馬里諾是我的老闆 584 00:42:26,273 --> 00:42:28,441 蕾貝卡女士,您想告訴我什麼? 585 00:42:28,525 --> 00:42:30,819 他們有沒有告訴你地板拋光機的事? 586 00:42:32,487 --> 00:42:33,321 沒有 587 00:42:34,364 --> 00:42:36,700 沒有,請告訴我 588 00:42:37,284 --> 00:42:39,995 不知道您聽說了沒有 羅伯托先生送喬治娜 589 00:42:40,078 --> 00:42:42,122 一台電動拋光機 590 00:42:42,664 --> 00:42:43,790 不是拖把 591 00:42:43,873 --> 00:42:47,168 -是那種要插電的 -拋光機?您是說真正的拋光機嗎? 592 00:42:47,252 --> 00:42:50,505 -梅賽德斯 -沒錯,就是地板拋光機 593 00:42:51,089 --> 00:42:54,217 你們能相信那女人竟然還給他嗎? 594 00:42:54,801 --> 00:42:55,885 驚喜! 595 00:42:56,386 --> 00:42:57,220 那是什麽! 596 00:42:57,846 --> 00:43:01,099 因為我覺得羅伯托先生內心深處 597 00:43:01,182 --> 00:43:05,145 總是希望她能更像個家庭主婦 598 00:43:05,228 --> 00:43:06,187 懂我的意思嗎? 599 00:43:07,063 --> 00:43:10,483 維斯卡亞女士,聽說您帶來一份文件 600 00:43:10,567 --> 00:43:11,401 是的 601 00:43:12,569 --> 00:43:17,032 是這樣的 我在整理羅伯托先生的檔案櫃的時候 602 00:43:17,866 --> 00:43:21,661 在抽屜後方發現了一堆碎紙 603 00:43:21,745 --> 00:43:24,623 於是我就… 604 00:43:25,206 --> 00:43:27,459 把所有碎片拼在一起 605 00:43:30,629 --> 00:43:32,047 我帶來了這個 606 00:43:32,672 --> 00:43:33,632 那是什麼? 607 00:43:34,549 --> 00:43:35,383 一封信 608 00:43:39,888 --> 00:43:43,808 “羅伯托,我深思熟慮後 609 00:43:43,892 --> 00:43:46,561 這是你昨晚要求我做出的決定 610 00:43:48,188 --> 00:43:51,691 首先,我感激你的行為 這在社會的常規中 611 00:43:51,775 --> 00:43:53,568 被認為是紳士的舉動 612 00:43:54,235 --> 00:43:56,529 我很感激,因為我知道它的價值 613 00:43:56,613 --> 00:43:58,615 如果我拒絕你的提議 614 00:43:59,491 --> 00:44:03,703 那是因為會造成我們婚姻失敗的原因 615 00:44:04,954 --> 00:44:06,122 不計其數” 616 00:44:06,206 --> 00:44:08,333 智利任何女人都想要一台拋光機 617 00:44:08,416 --> 00:44:10,460 -我不是任何女人! -你瘋了! 618 00:44:14,381 --> 00:44:17,050 “羅伯托,我的本性 619 00:44:17,717 --> 00:44:20,845 我的性格、我的愛好 620 00:44:21,596 --> 00:44:24,099 我的年齡、我的經歷 621 00:44:24,182 --> 00:44:26,685 都與婚姻相悖” 622 00:44:28,353 --> 00:44:31,564 “如果再加上我的高敏感 623 00:44:32,148 --> 00:44:34,734 總是與事物和人發生衝突 624 00:44:35,235 --> 00:44:37,737 以及對生活抱持懷疑的態度… 625 00:44:43,326 --> 00:44:44,744 你會明白 626 00:44:45,620 --> 00:44:49,082 我完全不適合所謂的婚姻制度” 627 00:44:51,084 --> 00:44:52,669 “我不是 628 00:44:53,461 --> 00:44:55,463 你需要的那種女人” 629 00:46:07,160 --> 00:46:10,413 幸好我送的是高級睡袍 630 00:46:11,080 --> 00:46:14,125 而不是最先進的電動拋光機 631 00:46:14,209 --> 00:46:17,212 否則酒吧會有我的追悼會 632 00:46:17,295 --> 00:46:19,214 -我不是她 -我知道你不是 633 00:46:20,381 --> 00:46:21,549 你當然不是她 634 00:46:22,634 --> 00:46:24,469 因為我心愛的瑪麗亞 635 00:46:25,428 --> 00:46:28,515 正在監獄裡為最嚴重的罪行付出代價 636 00:46:29,974 --> 00:46:32,268 身為藝術家和女人 637 00:46:42,529 --> 00:46:43,905 要不要喝一杯? 638 00:46:50,036 --> 00:46:52,247 瑪麗亞總是告訴我她不喜歡 639 00:46:52,330 --> 00:46:54,082 我醉醺醺地回家 640 00:46:57,293 --> 00:46:58,795 所以她才給我這把鑰匙 641 00:47:02,090 --> 00:47:02,966 我的瑪麗亞 642 00:47:04,634 --> 00:47:06,761 連坐牢也在照顧我 643 00:47:10,181 --> 00:47:12,809 你也是喝得太醉了,不能回家嗎? 644 00:47:12,892 --> 00:47:14,102 不是 645 00:47:15,728 --> 00:47:18,231 我是她在拉塞勒那的表妹 646 00:47:19,148 --> 00:47:20,233 原來如此 647 00:47:21,901 --> 00:47:22,902 你叫什麼名字? 648 00:47:24,904 --> 00:47:25,822 多明佳 649 00:47:29,284 --> 00:47:32,036 你來你表姐的公寓做什麼? 650 00:47:33,705 --> 00:47:35,707 整理、打掃 651 00:47:37,458 --> 00:47:38,835 這樣就不會積灰塵 652 00:47:38,918 --> 00:47:40,545 這樣啊 653 00:47:42,005 --> 00:47:44,048 你大老遠從拉塞勒那來打掃? 654 00:47:44,966 --> 00:47:46,092 還穿著睡袍,有趣 655 00:47:49,012 --> 00:47:50,513 你是在審問我嗎? 656 00:47:51,848 --> 00:47:53,349 你真不信任人 657 00:47:54,934 --> 00:47:55,768 我喜歡 658 00:47:59,480 --> 00:48:00,315 多明佳 659 00:48:06,195 --> 00:48:08,031 為愛殺人不是犯罪 660 00:48:09,157 --> 00:48:11,701 幸好從來沒有人那樣愛過我 661 00:48:12,911 --> 00:48:15,830 她是為愛殺人,但不是為了男人 662 00:48:16,789 --> 00:48:17,999 那是對藝術的愛 663 00:48:19,125 --> 00:48:21,252 這不是謀殺,是致敬 664 00:48:21,753 --> 00:48:23,212 我引用了一句文學名言 665 00:48:26,507 --> 00:48:28,301 1941年1月… 666 00:48:30,345 --> 00:48:32,555 我國最偉大的小說家… 667 00:48:32,639 --> 00:48:33,681 -米斯特拉爾 -不是 668 00:48:34,515 --> 00:48:35,934 小說家,不是詩人 669 00:48:37,644 --> 00:48:41,439 瑪麗亞露易莎博姆巴爾 拿槍射死了她的情人 670 00:48:41,522 --> 00:48:42,607 你知道在哪裡嗎? 671 00:48:46,611 --> 00:48:48,237 就在他的懷裡 672 00:48:48,780 --> 00:48:51,783 那不是重點,重點是那發生在 673 00:48:51,866 --> 00:48:52,951 克里昂飯店 674 00:48:54,494 --> 00:48:55,745 你已經知道了? 675 00:48:56,996 --> 00:48:58,247 不,我猜的 676 00:49:00,291 --> 00:49:04,420 所以這女人要因為 她沒計劃過的罪行而入獄 677 00:49:05,004 --> 00:49:06,255 怎麼可能? 678 00:49:06,339 --> 00:49:08,341 別這麼庸俗,女人 679 00:49:09,842 --> 00:49:11,094 好,聽我說 680 00:49:12,303 --> 00:49:15,348 今天的藝術從昨天的藝術中汲取靈感 681 00:49:17,433 --> 00:49:22,522 這句話很直接 甚至連博姆巴爾的結局都要抄襲 682 00:49:22,605 --> 00:49:24,148 那就是赦免 683 00:49:25,108 --> 00:49:26,109 什麼赦免? 684 00:49:27,652 --> 00:49:29,529 博姆巴爾被赦免了 685 00:49:30,154 --> 00:49:32,281 拉塞勒那沒有報紙嗎? 686 00:49:32,365 --> 00:49:34,033 有啊 687 00:49:34,701 --> 00:49:38,287 但博姆巴爾是我國最偉大的小說家 688 00:49:39,247 --> 00:49:40,999 誰會想赦免席爾瓦? 689 00:49:41,791 --> 00:49:43,084 總統 690 00:49:43,876 --> 00:49:46,087 等他聽到小天使的聲音 691 00:49:46,629 --> 00:49:50,341 當然不是來自拉塞勒那 但來自附近的維庫尼亞 692 00:50:09,485 --> 00:50:10,570 很好聽吧 693 00:50:10,653 --> 00:50:11,487 很好聽 694 00:50:12,655 --> 00:50:13,573 我送瑪麗亞的 695 00:50:13,656 --> 00:50:15,324 -不,是我的 -是的,多明佳 696 00:50:15,408 --> 00:50:16,325 -不 -是我的 697 00:50:16,409 --> 00:50:18,911 我…多明佳,你看起來不像多明佳 698 00:50:20,038 --> 00:50:22,123 也許是多米妮克,但多明佳?不 699 00:50:24,625 --> 00:50:26,169 想聽別的嗎? 700 00:50:27,378 --> 00:50:30,631 瑪麗亞在拉塞雷納沒有親戚 701 00:50:31,466 --> 00:50:32,675 但別擔心 702 00:50:33,342 --> 00:50:35,219 這房子就像大使館 703 00:50:35,303 --> 00:50:37,555 為很多人提供庇護 704 00:50:41,142 --> 00:50:42,268 我叫勒內 705 00:50:43,603 --> 00:50:45,563 你叫什麼名字?你的真名 706 00:50:48,775 --> 00:50:49,734 梅賽德斯 707 00:50:52,487 --> 00:50:53,362 是喔 708 00:50:54,405 --> 00:50:55,323 梅賽德斯,好 709 00:51:01,329 --> 00:51:02,205 梅賽德斯 710 00:51:09,128 --> 00:51:09,962 抱歉 711 00:51:12,465 --> 00:51:13,424 別擔心 712 00:51:13,925 --> 00:51:15,635 明天我就會忘記這一切 713 00:51:17,303 --> 00:51:20,681 我是個記性不好的詩人 所以我沒什麼成就 714 00:51:22,809 --> 00:51:23,726 梅賽德斯… 715 00:51:25,520 --> 00:51:27,313 就算你不是她表妹也沒關係 716 00:51:31,275 --> 00:51:35,655 我們這些厭倦做自己的人 需要一個可以成為無名氏的地方 717 00:51:44,956 --> 00:51:45,790 怎麼了? 718 00:53:32,605 --> 00:53:33,731 還有茶嗎? 719 00:53:33,814 --> 00:53:35,691 沒有,但你可以再泡 720 00:53:37,443 --> 00:53:38,444 安琪拉確定要來 721 00:53:39,820 --> 00:53:41,113 他們要住哪? 722 00:53:41,197 --> 00:53:42,240 住我們家 723 00:53:43,324 --> 00:53:44,617 住不下吧 724 00:53:53,501 --> 00:53:54,377 梅賽德斯… 725 00:53:55,419 --> 00:53:58,047 你昨晚回家時身上有酒味嗎? 726 00:53:58,130 --> 00:53:59,632 沒有,我沒有酒味 727 00:54:01,425 --> 00:54:02,760 你聞起來像皮斯可酒 728 00:54:03,594 --> 00:54:05,388 真奇怪,我沒喝皮斯可酒 729 00:54:07,932 --> 00:54:10,226 有客人要帶孩子過來 730 00:54:32,957 --> 00:54:33,791 不 731 00:54:34,292 --> 00:54:35,126 媽的 732 00:54:36,252 --> 00:54:39,922 頭靠近一點,繼續看著我 733 00:54:40,006 --> 00:54:42,508 -笑一個,親愛的 -就是這樣,笑一個 734 00:54:42,591 --> 00:54:43,759 再見,爸 735 00:54:43,843 --> 00:54:44,677 再見 736 00:54:44,760 --> 00:54:45,845 祝好運 737 00:54:47,346 --> 00:54:48,931 我也有兩個兒子 738 00:54:49,015 --> 00:54:49,849 真的嗎? 739 00:54:50,725 --> 00:54:53,144 我們得對媳婦好一點 740 00:54:53,227 --> 00:54:55,813 否則等我們老了,沒有人會照顧我們 741 00:54:55,896 --> 00:54:56,731 當然 742 00:54:58,024 --> 00:54:58,941 笑一個,親愛的 743 00:55:34,810 --> 00:55:36,145 有肉湯和燉肉 744 00:55:36,228 --> 00:55:37,063 -燉肉 -好吃 745 00:55:37,146 --> 00:55:38,272 我們都要喝湯 746 00:55:38,356 --> 00:55:39,774 -對 -好 747 00:55:39,857 --> 00:55:40,775 -謝謝 -謝謝 748 00:55:45,404 --> 00:55:46,447 歡迎 749 00:55:49,617 --> 00:55:50,993 怎麼了,梅賽德斯? 750 00:55:51,077 --> 00:55:54,955 -不知道有沒有新的開胃菜 -但我剛幫大家點了肉湯 751 00:55:55,039 --> 00:55:58,501 -你在節食嗎? -她看起來瘦了一點 752 00:55:58,584 --> 00:56:00,169 也許是那件新衣服 753 00:56:00,252 --> 00:56:02,880 -不知道您有沒有注意到… -我得走了 754 00:56:03,422 --> 00:56:06,092 -那您的肉湯呢? -我在路上買點東西吃 755 00:56:06,175 --> 00:56:08,761 我國何時開始倡導浪費食物了? 756 00:56:08,844 --> 00:56:11,430 -別浪費了 -要不要打包帶走? 757 00:56:12,181 --> 00:56:13,015 您吃吧 758 00:56:22,191 --> 00:56:23,984 梅賽德斯怎麼了? 759 00:56:25,361 --> 00:56:26,779 不好了,蒙特羅! 760 00:56:26,862 --> 00:56:29,073 蒙特羅先生,不要… 761 00:56:29,156 --> 00:56:31,367 這個人會讓我的頭髮變白 762 00:56:32,827 --> 00:56:34,870 -法官大人 -抱歉,蒙特羅先生 763 00:56:34,954 --> 00:56:37,248 我和書記官正要離開 764 00:56:37,331 --> 00:56:38,999 普馬里諾家族聽到傳聞 765 00:56:39,083 --> 00:56:41,877 被告在善牧修道院受到女王般的待遇 766 00:56:41,961 --> 00:56:44,463 私人牢房、獨立浴室 甚至有洗衣服務 767 00:56:44,547 --> 00:56:46,799 看起來更像是住在五星級飯店 768 00:56:46,882 --> 00:56:49,427 蒙特羅先生 善牧修道院不是五星級飯店 769 00:56:49,510 --> 00:56:51,554 這是由修女經營的機構 770 00:56:51,637 --> 00:56:53,931 -無論如何,普馬里諾家族… -夠了 771 00:56:54,014 --> 00:56:55,724 我不吃了 772 00:56:55,808 --> 00:56:58,269 我得回辦公室 773 00:56:58,352 --> 00:57:00,312 完成一些待處理的文件 774 00:57:00,396 --> 00:57:02,731 如果您哪天看到我在吃午餐 775 00:57:03,232 --> 00:57:05,025 請讓我安靜地吃完 776 00:57:05,109 --> 00:57:05,943 是的,先生 777 00:57:06,694 --> 00:57:07,528 失陪了 778 00:57:09,655 --> 00:57:11,282 我說過了,但他不聽 779 00:57:11,782 --> 00:57:12,908 -梅賽德斯? -什麼事? 780 00:57:14,618 --> 00:57:16,829 請您明天去善牧修道院 781 00:57:16,912 --> 00:57:19,331 看看這個女人的生活條件 782 00:57:19,415 --> 00:57:20,583 然後再告訴我們 783 00:57:21,083 --> 00:57:21,959 好的,老闆 784 00:57:28,507 --> 00:57:30,217 -他們跟著你嗎? -來 785 00:57:33,804 --> 00:57:34,638 我要贏了 786 00:57:36,015 --> 00:57:37,641 -嗨 -你好 787 00:57:37,725 --> 00:57:38,559 嗨,媽 788 00:57:40,936 --> 00:57:41,770 剛才耽誤了一下 789 00:57:43,439 --> 00:57:44,607 我們沒注意到 790 00:57:45,274 --> 00:57:46,150 哇! 791 00:57:46,692 --> 00:57:48,235 法官看起來很漂亮喔 792 00:57:49,111 --> 00:57:51,030 我們快餓死了,媽 793 00:57:51,113 --> 00:57:51,947 我去煮 794 00:57:54,492 --> 00:57:55,701 -輪到你了,爸 -爸 795 00:57:55,784 --> 00:57:56,994 別拖時間 796 00:58:06,795 --> 00:58:07,755 放在桌上 797 00:58:08,255 --> 00:58:10,007 今天工作如何? 798 00:58:12,801 --> 00:58:13,719 很好 799 00:58:14,345 --> 00:58:15,387 很忙 800 00:58:17,598 --> 00:58:19,266 沒什麼特別的嗎? 801 00:58:21,018 --> 00:58:21,852 沒有 802 00:58:24,438 --> 00:58:25,356 謝天謝地 803 00:58:41,830 --> 00:58:43,499 你拿那台照相機做什麼? 804 00:58:43,582 --> 00:58:46,544 他們叫我去善牧修道院拍幾張照片 805 00:58:47,711 --> 00:58:49,922 為什麼要你去拍照,梅賽德斯? 806 00:58:50,005 --> 00:58:51,799 不能叫法院的人去嗎? 807 00:58:52,299 --> 00:58:53,968 我就是法院的人 808 00:58:56,136 --> 00:58:57,638 你要去看克里昂瘋子? 809 00:58:57,721 --> 00:58:59,306 我不認為她是瘋子 810 00:58:59,848 --> 00:59:01,725 -我覺得她在裝瘋 -不公平 811 00:59:01,809 --> 00:59:03,894 如果她能用,我們也可以 812 00:59:03,978 --> 00:59:06,146 這台照相機是我爸的 813 00:59:06,814 --> 00:59:08,774 但所有的照相機都是你爸的 814 00:59:08,857 --> 00:59:10,568 可是這是他送給我的 815 00:59:10,651 --> 00:59:11,860 這台照相機是我的 816 00:59:14,697 --> 00:59:18,492 那有12格底片 這樣你就知道還剩幾張 817 00:59:19,034 --> 00:59:21,287 -先試試看 -謝了,艾夫雷恩 818 00:59:54,278 --> 00:59:57,197 您好,我來看喬治娜席爾瓦希門內斯 819 00:59:57,281 --> 00:59:58,907 這是法院的命令 820 01:00:17,801 --> 01:00:19,637 小姐,那是照相機嗎? 821 01:00:20,638 --> 01:00:22,765 可以幫我拍照嗎? 822 01:00:24,350 --> 01:00:25,184 好啊 823 01:00:28,312 --> 01:00:29,355 謝謝 824 01:00:32,858 --> 01:00:34,318 您是記者嗎? 825 01:00:34,401 --> 01:00:35,444 不是 826 01:00:35,527 --> 01:00:37,029 我在法院工作 827 01:00:37,529 --> 01:00:42,117 您就是我要找的人 我需要在法院工作的人來幫我 828 01:00:43,327 --> 01:00:45,871 但我幫不了您,那是律師的工作 829 01:00:47,665 --> 01:00:49,333 但我沒有律師 830 01:00:57,549 --> 01:00:58,967 好,告訴我您的名字 831 01:00:59,802 --> 01:01:00,803 羅莎… 832 01:01:01,887 --> 01:01:03,555 漢內基歐薩維德拉 833 01:01:07,685 --> 01:01:09,770 您怎麼會在這?您做了什麼? 834 01:01:09,853 --> 01:01:11,230 我殺了我的女婿 835 01:01:12,147 --> 01:01:13,899 我像殺狗一樣割開他的喉嚨 836 01:01:15,734 --> 01:01:17,152 別害怕 837 01:01:17,653 --> 01:01:19,238 我不是壞人 838 01:01:19,321 --> 01:01:21,949 我必須這麼做,因為他對我女兒很壞 839 01:01:22,574 --> 01:01:25,285 他會踢她,像在踢地上的驢子一樣 840 01:01:25,369 --> 01:01:26,995 而且她懷孕了 841 01:01:30,165 --> 01:01:31,417 您女兒現在好嗎? 842 01:01:31,500 --> 01:01:32,418 她現在很好 843 01:01:32,501 --> 01:01:35,003 她和孩子晚上可以睡覺了 844 01:01:35,671 --> 01:01:37,214 我們很安全 845 01:01:37,297 --> 01:01:40,676 我在這裡很開心,睡得很安穩 846 01:01:42,636 --> 01:01:46,140 -他們會來看您嗎? -每個星期天,風雨無阻 847 01:01:47,349 --> 01:01:49,643 真好,我為您感到高興 848 01:01:49,727 --> 01:01:52,271 小姐,請跟我來 849 01:01:53,147 --> 01:01:54,314 -謝謝 -再見 850 01:01:59,778 --> 01:02:01,989 -再見 -再見,小姐 851 01:02:02,072 --> 01:02:03,073 祝您有個愉快的一天 852 01:02:03,615 --> 01:02:04,616 -保重 -好 853 01:02:14,960 --> 01:02:15,961 請進 854 01:02:16,545 --> 01:02:17,463 -那間? -對 855 01:02:18,547 --> 01:02:19,965 -謝謝 -不客氣 856 01:02:32,060 --> 01:02:32,936 我能進去嗎? 857 01:02:36,440 --> 01:02:37,274 請進 858 01:02:48,368 --> 01:02:49,203 您好 859 01:02:49,703 --> 01:02:50,704 您好 860 01:02:50,788 --> 01:02:53,499 我是梅賽德斯阿雷瓦洛 我們在法院見過面 861 01:02:54,416 --> 01:02:56,126 有煙的女士 862 01:02:56,835 --> 01:02:58,378 這不會耽誤您太多時間 863 01:02:58,462 --> 01:03:00,756 我是來拍您牢房的照片 864 01:03:02,049 --> 01:03:05,093 我們要補充法醫服務處的報告 865 01:03:05,177 --> 01:03:09,014 所以要拍攝拘留狀況的照片,好嗎? 866 01:03:10,808 --> 01:03:12,684 您不用帶照相機來 867 01:03:12,768 --> 01:03:14,061 我為您總結一下 868 01:03:17,397 --> 01:03:19,149 夜晚很安靜 869 01:03:20,150 --> 01:03:23,403 巡邏的警衛幾乎不會打擾我們的睡眠 870 01:03:24,571 --> 01:03:25,781 他巡邏完後 871 01:03:28,784 --> 01:03:31,370 牢房再次陷入寂靜 872 01:03:32,287 --> 01:03:33,455 白天則是 873 01:03:34,915 --> 01:03:36,333 零散的話語 874 01:03:38,001 --> 01:03:39,086 大笑 875 01:03:39,753 --> 01:03:40,754 異端言論 876 01:03:41,255 --> 01:03:42,798 我要開始了,不好意思 877 01:04:06,446 --> 01:04:08,574 (《女子監獄》 瑪麗亞卡洛琳娜格爾著) 878 01:04:16,582 --> 01:04:18,250 這是您的監獄日記嗎? 879 01:04:19,167 --> 01:04:20,419 我可以看嗎? 880 01:04:26,008 --> 01:04:27,217 我讀了博姆巴爾的文字 881 01:04:29,469 --> 01:04:30,304 是嗎? 882 01:04:33,265 --> 01:04:35,392 您和博姆巴爾有很多共同點 883 01:04:38,854 --> 01:04:39,688 可以拍嗎? 884 01:05:07,633 --> 01:05:08,717 您為什麼這麼做? 885 01:05:11,678 --> 01:05:13,597 大家都想知道您為什麼殺了他 886 01:05:25,651 --> 01:05:27,444 我來這裡是因為我的行為 887 01:05:27,527 --> 01:05:29,655 我說什麼都不重要 888 01:05:30,447 --> 01:05:32,366 人要學會建構自己的自由 889 01:07:20,682 --> 01:07:23,143 黑莓、蝸牛 890 01:07:23,226 --> 01:07:26,271 我們幾乎每天都在採摘 891 01:07:26,354 --> 01:07:28,523 肥沃的土壤,田地看起來很棒 892 01:07:28,607 --> 01:07:30,859 另一部分是已故的何塞多洛雷斯 893 01:07:30,942 --> 01:07:32,486 何塞多洛雷斯死了? 894 01:07:32,569 --> 01:07:35,363 -他是怎麼死的? -老死的 895 01:07:35,447 --> 01:07:36,740 他年紀多大? 896 01:07:37,240 --> 01:07:38,366 他很老了 897 01:07:40,786 --> 01:07:43,121 這兩個人想跟我去田裡 898 01:07:45,415 --> 01:07:47,417 敬我大舅子 899 01:07:48,210 --> 01:07:49,878 我在他的廚房向他敬酒 900 01:07:50,378 --> 01:07:53,882 聖地亞哥是個混亂的地方 每個人都像雞一樣生活 901 01:07:54,966 --> 01:07:57,094 那很不尊重人 902 01:08:00,347 --> 01:08:02,516 原諒他,哥哥 903 01:08:02,599 --> 01:08:04,976 他很想你們,還會落淚 904 01:08:05,060 --> 01:08:08,855 在田裡,你們有個叔叔 全心全意地愛著你們 905 01:08:10,107 --> 01:08:12,025 是真的,大舅子 906 01:08:14,152 --> 01:08:16,196 -夠了! -抱歉 907 01:08:16,279 --> 01:08:20,200 我有個主意 孩子們,過來!快來拆禮物 908 01:08:20,283 --> 01:08:21,118 禮物是什麼? 909 01:08:21,201 --> 01:08:22,577 先打開我的 910 01:08:22,661 --> 01:08:25,080 -我們的愛 -別那麼客氣 911 01:08:28,792 --> 01:08:31,253 -烈酒! -很純的酒 912 01:08:31,336 --> 01:08:32,254 試試看 913 01:08:32,337 --> 01:08:33,630 好棒的禮物 914 01:08:33,713 --> 01:08:35,048 -來看看 -來 915 01:08:37,384 --> 01:08:39,177 要跟上新聞,對吧? 916 01:08:39,261 --> 01:08:42,180 不,在那裡 917 01:08:42,264 --> 01:08:43,974 “加西亞阿雷瓦洛照相工作室” 918 01:08:44,057 --> 01:08:47,769 “專營婚禮、初領聖餐 成年儀式、洗禮等拍照服務” 919 01:08:47,853 --> 01:08:49,062 我們會出名嗎? 920 01:08:49,563 --> 01:08:52,691 -恭喜 -你太厲害了 921 01:08:52,774 --> 01:08:55,819 -看!“加西亞” -你看 922 01:08:56,486 --> 01:08:58,822 我有個驚喜要給你 阿梅,閉上眼睛 923 01:08:58,905 --> 01:08:59,906 別偷看 924 01:09:00,740 --> 01:09:01,741 什麼?怎麼了? 925 01:09:01,825 --> 01:09:04,578 -那是什麼? -阿梅,遮住眼睛 926 01:09:09,541 --> 01:09:10,834 好,你看 927 01:09:11,877 --> 01:09:13,545 -我修好了 -真美! 928 01:09:14,254 --> 01:09:15,797 有美式引擎 929 01:09:17,257 --> 01:09:19,509 -有看過嗎? -有,但沒用過 930 01:09:20,093 --> 01:09:21,386 我想試試看 931 01:09:21,469 --> 01:09:22,554 你看看! 932 01:09:24,014 --> 01:09:26,391 小心點,你可能會被纏住 933 01:09:26,474 --> 01:09:28,393 一定要站在前面 934 01:09:28,476 --> 01:09:29,769 看看這個! 935 01:09:29,853 --> 01:09:31,730 這樣可以保持乾淨整潔 936 01:09:31,813 --> 01:09:34,858 與家人共度時光真的很好,不是嗎? 937 01:09:35,442 --> 01:09:38,361 沒有理由總是那麼晚回家 938 01:09:43,325 --> 01:09:44,534 別那麼情緒化 939 01:09:45,952 --> 01:09:47,078 我們現在在這裡 940 01:09:47,579 --> 01:09:48,997 你的心應該在這裡 941 01:09:53,960 --> 01:09:55,420 你看,我應付得了! 942 01:09:55,921 --> 01:09:58,465 我們晚點再回來,但我們得走了 943 01:09:58,548 --> 01:10:00,842 也許會有人偷走它 944 01:11:59,127 --> 01:11:59,961 阿梅 945 01:12:03,548 --> 01:12:04,382 是我 946 01:12:08,762 --> 01:12:10,305 這是什麼地方,阿梅? 947 01:12:14,392 --> 01:12:16,603 這是我為自己找的公寓 948 01:12:18,313 --> 01:12:19,439 這是暫時的 949 01:12:26,196 --> 01:12:27,030 打開門 950 01:12:29,449 --> 01:12:30,283 拜託 951 01:13:11,741 --> 01:13:12,575 這是怎麼回事? 952 01:13:13,993 --> 01:13:14,828 這是誰家? 953 01:13:33,513 --> 01:13:34,347 給我 954 01:13:37,308 --> 01:13:38,726 你瘋了嗎? 955 01:13:41,354 --> 01:13:43,815 這個女人知道你在這裡嗎? 956 01:13:58,496 --> 01:14:00,039 那個女人在坐牢 957 01:14:04,377 --> 01:14:06,087 這是某種協議 958 01:14:11,468 --> 01:14:13,344 我給植物澆水 959 01:14:13,845 --> 01:14:14,929 通風 960 01:14:16,598 --> 01:14:17,807 整理一下 961 01:14:22,520 --> 01:14:23,563 你正在佔據… 962 01:14:25,565 --> 01:14:27,275 別人的家 963 01:14:27,775 --> 01:14:28,651 殺人犯的家 964 01:14:31,488 --> 01:14:32,322 你… 965 01:14:32,405 --> 01:14:35,074 你在用她的東西,甚至穿她的衣服 966 01:14:38,161 --> 01:14:38,995 阿梅,我… 967 01:14:40,497 --> 01:14:43,333 如果你愛上別人,我能理解,但… 968 01:14:43,416 --> 01:14:45,001 -不 -但這是什麼? 969 01:14:45,084 --> 01:14:47,462 -阿梅,這是什麼? -正好相反 970 01:14:47,545 --> 01:14:48,463 什麼? 971 01:14:50,882 --> 01:14:52,175 是寧靜 972 01:14:53,760 --> 01:14:55,261 什麼寧靜? 973 01:14:58,848 --> 01:15:00,058 太吵了 974 01:15:02,602 --> 01:15:03,645 一直都很吵 975 01:15:07,482 --> 01:15:09,859 也許我太虛弱了,受不了 976 01:15:14,447 --> 01:15:15,573 你們可以 977 01:15:17,033 --> 01:15:18,243 你們做得到 978 01:15:22,580 --> 01:15:23,831 可是我受夠了 979 01:17:30,958 --> 01:17:32,585 你在做什麼,阿梅? 980 01:17:33,252 --> 01:17:35,797 我在清理地毯,上面有泥巴 981 01:17:38,132 --> 01:17:39,676 但那不是你的地毯 982 01:17:40,259 --> 01:17:42,720 如果我不馬上清理,明天就會卡住了 983 01:17:42,804 --> 01:17:44,472 -住手 -會擦不掉 984 01:17:44,555 --> 01:17:45,431 梅賽德斯 985 01:17:46,557 --> 01:17:48,476 你明天不要再回來了 986 01:17:58,695 --> 01:17:59,529 阿梅 987 01:18:01,280 --> 01:18:04,450 穿好衣服,我們回家吧 這裡不是你的家 988 01:18:07,537 --> 01:18:08,371 阿梅 989 01:18:49,162 --> 01:18:52,582 (《女子監獄》) 990 01:18:54,667 --> 01:18:58,296 “…她和她的男人犯下的罪行 991 01:18:58,838 --> 01:19:00,465 多年牢獄之災 992 01:19:00,965 --> 01:19:04,635 結果那男人找了別的女人” 993 01:19:06,262 --> 01:19:08,055 -還不錯 -還行 994 01:19:08,139 --> 01:19:09,474 他們會把我們生吞活剝 995 01:19:09,557 --> 01:19:10,391 當然 996 01:19:11,017 --> 01:19:14,520 這女人拒絕跟任何人說話 但她寫了一本書 997 01:19:15,104 --> 01:19:17,648 正當所有人要把她吊在廣場上時 998 01:19:17,732 --> 01:19:18,566 不 999 01:19:19,275 --> 01:19:20,318 夠了 1000 01:19:20,401 --> 01:19:21,986 我必須做出判決 1001 01:19:29,494 --> 01:19:31,496 (《女子監獄》 瑪麗亞卡洛琳娜格爾著) 1002 01:19:36,250 --> 01:19:39,796 “聖地亞哥,1956年7月11日 1003 01:19:39,879 --> 01:19:43,591 根據刑法第391條第2項 1004 01:19:43,674 --> 01:19:47,970 判處喬治娜席爾瓦希門內斯 犯有過失殺人罪 1005 01:19:48,054 --> 01:19:52,558 處以541天的最高級別監禁 1006 01:19:52,642 --> 01:19:55,561 她謀殺了羅伯托普馬里諾瓦倫蘇拉 1007 01:19:55,645 --> 01:19:59,148 犯罪日期為1955年4月14日” 1008 01:20:00,233 --> 01:20:01,943 拜託,這太過分了 1009 01:20:05,822 --> 01:20:07,073 歸檔 1010 01:20:07,156 --> 01:20:08,115 是,法官大人 1011 01:20:13,412 --> 01:20:14,413 喬治娜! 1012 01:20:14,956 --> 01:20:18,376 你覺得法官… 1013 01:21:23,816 --> 01:21:25,234 -早安 -早安 1014 01:21:25,318 --> 01:21:26,944 -您好嗎? -很好,您呢? 1015 01:21:27,028 --> 01:21:28,446 很好,祝您今天愉快 1016 01:21:34,410 --> 01:21:35,244 哪位? 1017 01:21:35,995 --> 01:21:36,829 喂? 1018 01:21:37,330 --> 01:21:38,164 喂? 1019 01:21:43,377 --> 01:21:44,295 我能進來嗎? 1020 01:21:44,795 --> 01:21:45,630 埃利羅先生? 1021 01:21:46,380 --> 01:21:49,759 聯盟俱樂部打來,有人在酒吧等您 1022 01:21:50,384 --> 01:21:51,218 有人? 1023 01:21:52,094 --> 01:21:53,137 在酒吧? 1024 01:21:54,221 --> 01:21:55,806 能幫個忙嗎,梅賽德斯? 1025 01:21:57,391 --> 01:21:59,018 一小時後來救我 1026 01:21:59,101 --> 01:22:00,102 好 1027 01:22:00,186 --> 01:22:01,520 希望他們會讓我進去 1028 01:22:06,651 --> 01:22:08,444 (緊急) 1029 01:22:13,032 --> 01:22:14,033 再見,安提托 1030 01:22:16,118 --> 01:22:17,370 走吧,梅賽德斯 1031 01:22:19,455 --> 01:22:21,123 這地方真奇特 1032 01:22:21,207 --> 01:22:24,001 他們不讓我進去,也不放您出來 1033 01:22:24,085 --> 01:22:25,753 我請您去佩佩餐廳吃午餐 1034 01:22:26,253 --> 01:22:28,214 我以為您在俱樂部吃過了 1035 01:22:28,297 --> 01:22:29,465 希望如此,梅賽德斯 1036 01:22:36,222 --> 01:22:38,641 那是總統的埋伏,梅賽德斯 1037 01:22:39,767 --> 01:22:42,687 -總統訓斥您嗎? -沒有 1038 01:22:42,770 --> 01:22:45,564 他反而很客氣地警告我 1039 01:22:45,648 --> 01:22:46,482 警告什麼? 1040 01:22:46,565 --> 01:22:48,776 警告我不要出糗 1041 01:22:48,859 --> 01:22:51,195 您為什麼會出糗? 1042 01:22:51,988 --> 01:22:52,863 梅賽德斯… 1043 01:22:53,656 --> 01:22:55,366 法官是法律的代言人 1044 01:22:55,449 --> 01:22:59,120 但有時候,有些人不受法律的約束 1045 01:22:59,203 --> 01:23:02,248 在那種情況下 法官說的一切都是徒勞的 1046 01:23:03,457 --> 01:23:04,458 正義… 1047 01:23:05,501 --> 01:23:06,335 沉默了 1048 01:23:06,419 --> 01:23:12,216 插播一條突發新聞 1049 01:23:12,717 --> 01:23:16,303 我國元首卡洛斯伊瓦涅斯德爾坎波 1050 01:23:16,387 --> 01:23:20,057 頒佈總統特赦 1051 01:23:20,141 --> 01:23:22,852 給作家瑪麗亞卡洛琳娜格爾 1052 01:23:23,519 --> 01:23:28,357 這是著名詩人加夫列拉米斯特拉爾 1053 01:23:28,441 --> 01:23:32,486 大力倡議後所做出的決定 1054 01:23:32,570 --> 01:23:36,157 她曾致信總統,請求… 1055 01:24:16,113 --> 01:24:18,657 (《樹木故事集》 瑪麗亞露易莎博姆巴爾著) 1056 01:27:37,856 --> 01:27:40,401 (克里昂飯店謀殺案 作家瑪麗亞格爾槍殺情人) 1057 01:27:50,035 --> 01:27:53,956 (克里昂飯店的謀殺和瘋狂 她殺害情人並喝了他的血) 1058 01:27:54,456 --> 01:27:57,751 (愛讓她瘋狂) 1059 01:27:57,835 --> 01:28:01,005 (卡洛琳娜寫給羅伯托普馬里諾的信 證明她有多愛他) 1060 01:28:01,088 --> 01:28:05,718 (只服刑541天) 1061 01:28:05,801 --> 01:28:08,470 (無法忽視我國天才作家的懇求) 1062 01:28:08,554 --> 01:28:11,640 (尊敬的總統先生:懇請閣下) 1063 01:28:11,724 --> 01:28:13,934 (展現您的仁慈和寬容) 1064 01:28:14,018 --> 01:28:16,854 (敬請閣下赦免 瑪麗亞卡洛琳娜格爾) 1065 01:28:16,937 --> 01:28:18,939 (這將是我們拉丁裔女性) 1066 01:28:19,023 --> 01:28:20,524 (永遠難忘的恩典) 1067 01:28:20,607 --> 01:28:24,528 (加夫列拉米斯特拉爾敬上) 1068 01:28:25,446 --> 01:28:29,533 (瑪麗亞卡洛琳娜格爾獲赦) 1069 01:29:27,049 --> 01:29:31,345 (根據艾莉西亞特拉布科著作 《女子殺人事件》) 1070 01:34:36,483 --> 01:34:41,488 字幕翻譯:張瀛