1 00:00:16,412 --> 00:00:22,418 (根据真实事件改编) 2 00:00:36,057 --> 00:00:37,141 快起来 3 00:00:37,641 --> 00:00:39,685 起来 4 00:00:43,981 --> 00:00:45,066 该起床了 5 00:00:54,325 --> 00:00:56,368 放开我!放手! 6 00:00:56,452 --> 00:00:57,745 不许打架 7 00:00:57,828 --> 00:01:00,331 过来摆桌子 小心杯子 8 00:01:04,752 --> 00:01:06,003 让自己有点用处 9 00:01:18,516 --> 00:01:20,684 安静一点也不会怎样 10 00:01:23,646 --> 00:01:25,523 你能把桌子挪一下吗? 11 00:01:25,606 --> 00:01:27,108 不要 你挪 12 00:01:27,191 --> 00:01:29,777 客人很快就到了 快点 13 00:01:30,277 --> 00:01:33,322 我不明白 你为什么要让他们这么早过来 14 00:01:34,323 --> 00:01:37,535 不是我想让他们这么早过来 重点是 15 00:01:38,911 --> 00:01:40,788 我叫他们这么早来 16 00:01:41,539 --> 00:01:43,916 这样我就不用等一整天了 17 00:01:43,999 --> 00:01:45,251 有黄油吗? 18 00:01:46,293 --> 00:01:47,294 对吧? 19 00:01:47,378 --> 00:01:49,130 你今天有很多客人吗? 20 00:01:51,006 --> 00:01:53,968 这是销售策略 梅梅 21 00:01:54,802 --> 00:01:57,596 其实他们是我今天唯一的客人 22 00:02:05,229 --> 00:02:06,105 你的杯子 23 00:02:17,032 --> 00:02:18,284 什么都不剩了 24 00:02:22,329 --> 00:02:24,957 埃夫拉因 地板抛光机 我差点摔断脖子 25 00:02:25,040 --> 00:02:27,001 你看不到我在忙吗 梅梅? 26 00:02:27,084 --> 00:02:28,669 你下午有空 27 00:02:28,752 --> 00:02:31,297 好吧 法官大人 28 00:02:32,756 --> 00:02:33,591 好了 29 00:02:42,933 --> 00:02:44,643 -您好 -您好 很高兴见到您 30 00:02:44,727 --> 00:02:47,188 -我是埃夫拉因 请进 -嗨 31 00:02:47,271 --> 00:02:48,439 -欢迎 -您好 32 00:02:48,522 --> 00:02:50,107 -您还 -帮二位倒杯水好吗? 33 00:02:50,191 --> 00:02:52,484 -好啊 谢谢 -好的 有劳 34 00:02:52,568 --> 00:02:56,405 如果新娘想补妆 这里有一个特别的位置 35 00:02:56,488 --> 00:02:57,531 -好 -这边 36 00:02:57,615 --> 00:02:59,825 不过您看起来美极了 37 00:02:59,909 --> 00:03:02,161 -非常感谢 -这些照片是用作纪念品吗? 38 00:03:02,244 --> 00:03:03,495 是用在请柬上的 39 00:03:03,996 --> 00:03:05,164 真是个好主意 40 00:03:05,664 --> 00:03:06,665 一定会很美 41 00:03:06,749 --> 00:03:10,044 我们结婚的时候 梅梅觉得 42 00:03:11,170 --> 00:03:13,088 寄送手写请柬是个好主意 43 00:03:13,172 --> 00:03:14,548 结果一半的宾客都迷路了 44 00:03:14,632 --> 00:03:17,551 因为他们找不到教堂 全都是拜她的字迹所赐 45 00:03:17,635 --> 00:03:19,261 后来她去了打字学校 46 00:03:19,345 --> 00:03:21,055 我们要迟到了!快点! 47 00:03:21,138 --> 00:03:24,350 -又不是我的错! -什么?每次都是你害的! 48 00:03:24,433 --> 00:03:25,643 安静点 可恶! 49 00:03:26,393 --> 00:03:27,228 埃夫拉因 50 00:03:27,728 --> 00:03:29,897 新郎的皮肤看起来很糟糕 51 00:03:29,980 --> 00:03:32,191 -帮他补补光 -好的 52 00:03:32,274 --> 00:03:33,108 埃夫拉因 53 00:03:33,734 --> 00:03:35,569 把抛光机修好 54 00:03:35,653 --> 00:03:37,363 好的 55 00:03:40,241 --> 00:03:41,742 还有些细节 56 00:03:42,993 --> 00:03:44,161 -再见 -再见 57 00:04:10,145 --> 00:04:14,525 律师告诉我们 他被预防性拘留了 58 00:04:16,193 --> 00:04:21,115 但我们可以要求保释他 59 00:04:21,699 --> 00:04:23,993 我会尽我所能 但这不是我能说了算的 60 00:04:24,076 --> 00:04:25,244 稍等一下 61 00:04:29,707 --> 00:04:31,500 -下午好 -您好 有何能为您效劳? 62 00:04:31,583 --> 00:04:34,211 奥古斯丁路1035号发生了一起谋杀案 63 00:04:34,920 --> 00:04:36,380 在克里伦酒店附近? 64 00:04:36,463 --> 00:04:38,507 就在克里伦酒店的餐厅里 65 00:04:45,681 --> 00:04:50,728 (克里伦酒店凶杀案) 66 00:04:53,939 --> 00:04:54,815 谢谢 67 00:04:57,651 --> 00:05:03,240 (女士与推销员不得入内 谢谢合作) 68 00:05:10,372 --> 00:05:11,749 安提托 麻烦您了 69 00:05:14,501 --> 00:05:15,336 谢谢 70 00:05:17,379 --> 00:05:20,632 (克里伦酒店) 71 00:05:21,675 --> 00:05:23,427 法官大人! 72 00:05:24,053 --> 00:05:24,887 退后 73 00:05:25,387 --> 00:05:26,221 不行 74 00:06:00,672 --> 00:06:01,673 拜托! 75 00:06:06,970 --> 00:06:07,846 女士 76 00:06:10,182 --> 00:06:16,146 《她杀之心》 77 00:06:41,213 --> 00:06:44,174 小梅 你从没来过克里伦酒店吗? 78 00:06:44,258 --> 00:06:45,342 过来 79 00:06:46,802 --> 00:06:49,012 加尔维斯 把报告给阿利罗先生 80 00:06:50,097 --> 00:06:51,390 来 拿着这个 81 00:06:52,433 --> 00:06:54,059 乔治娜·席尔瓦·吉梅内斯 82 00:06:54,560 --> 00:06:58,647 是的 席尔瓦在不到 一两米远的地方直接朝他开枪 83 00:06:58,730 --> 00:07:00,441 据我所知枪是她的 对吧? 84 00:07:00,524 --> 00:07:02,943 是的 您应该在它 被送去做弹道测试前看看它 85 00:07:03,026 --> 00:07:03,861 好 86 00:07:04,361 --> 00:07:05,195 您看 87 00:07:05,737 --> 00:07:06,572 您看一下 88 00:07:07,781 --> 00:07:10,033 比利时制造的PN婴儿手枪 89 00:07:10,117 --> 00:07:11,452 6.35口径 90 00:07:11,952 --> 00:07:12,911 上佳之品 91 00:07:13,829 --> 00:07:14,663 小梅 92 00:07:15,539 --> 00:07:16,790 来看看这个尤物 93 00:07:18,333 --> 00:07:19,501 -是啊 -您看 94 00:07:20,586 --> 00:07:22,254 它应该被放在首饰盒里 95 00:07:23,297 --> 00:07:25,591 我们对死者的妻子有所了解吗? 96 00:07:25,674 --> 00:07:28,051 我们知道席尔瓦是他的伴侣 97 00:07:28,135 --> 00:07:29,845 是 但我说的是他的妻子 98 00:07:29,928 --> 00:07:32,306 没有 法官大人 受害者没有戴戒指 99 00:07:32,806 --> 00:07:34,099 他们可以把尸体带走了 100 00:07:34,183 --> 00:07:35,017 加尔维斯 101 00:07:36,477 --> 00:07:37,811 小梅 坐在这里 102 00:07:37,895 --> 00:07:39,271 阿内斯 您坐那边 103 00:07:41,940 --> 00:07:43,859 伸出手臂 拿着勺子 104 00:07:43,942 --> 00:07:44,860 五枪 对吧? 105 00:07:45,694 --> 00:07:47,905 这女人肯定疯狂到了极点 106 00:07:47,988 --> 00:07:50,199 所有证据都指向她是站着开枪的 107 00:07:50,282 --> 00:07:53,452 因为枪藏在了她大衣的一个口袋里 108 00:07:53,535 --> 00:07:56,079 -把枪掏出来会比较容易 -小梅 站起来 109 00:07:56,580 --> 00:07:58,874 您跟那个女人的身高差不多 对吧? 110 00:07:58,957 --> 00:08:01,960 不过 她站着开枪 是因为这样比较容易 111 00:08:02,044 --> 00:08:04,838 还是因为 她想和她的受害者保持距离? 112 00:08:06,215 --> 00:08:08,008 也许她希望被人看到 113 00:08:08,091 --> 00:08:09,801 -您怎么看? -加尔维斯 114 00:08:09,885 --> 00:08:12,179 请把那女人的个人物品拿过来 115 00:08:12,262 --> 00:08:13,096 我们来看看 116 00:08:14,097 --> 00:08:15,307 做笔记 117 00:08:17,100 --> 00:08:21,104 这是 罗伯托·普马里诺·巴伦苏拉先生 118 00:09:10,070 --> 00:09:11,572 来买报纸哟! 119 00:09:12,072 --> 00:09:13,574 克里伦酒店凶杀案! 120 00:09:14,199 --> 00:09:15,701 女杀手! 121 00:09:16,285 --> 00:09:17,536 来买报纸哟! 122 00:09:18,662 --> 00:09:20,831 《水星报》!《号角报》! 123 00:09:22,374 --> 00:09:25,085 《每日新闻报》!《民族报》! 124 00:09:25,711 --> 00:09:27,045 《国家报》! 125 00:09:27,129 --> 00:09:29,047 克里伦酒店凶杀案! 126 00:09:37,556 --> 00:09:40,475 所有人都在谈论这件事 玛丽亚·卡罗琳娜·吉尔 127 00:09:40,559 --> 00:09:42,477 当着整个智利贵族的面痛下杀手 128 00:09:42,561 --> 00:09:43,937 您看这个 129 00:09:44,021 --> 00:09:45,105 头版 老板 130 00:09:45,188 --> 00:09:48,150 一个受人尊敬的人 一生中应该上三次报纸 131 00:09:48,233 --> 00:09:50,986 他们出生时 他们结婚时 他们去世时 132 00:09:51,069 --> 00:09:54,656 -法官不是受人尊敬的人吗? -不再是了 小梅 不再是了 133 00:09:55,490 --> 00:09:57,868 我真受不了这些贪婪之徒 134 00:09:58,785 --> 00:09:59,953 一群变态 135 00:10:00,829 --> 00:10:05,250 进来的时候 有个记者问我 女吸血鬼今天是否会出庭作证 136 00:10:06,918 --> 00:10:07,794 女吸血鬼? 137 00:10:07,878 --> 00:10:09,463 是 多明戈 我听到了 138 00:10:10,631 --> 00:10:12,841 我在冲咖啡 您要再来一杯吗? 139 00:10:12,924 --> 00:10:13,759 -好啊 -行 140 00:10:14,301 --> 00:10:15,844 那个怎么样 小梅? 141 00:10:15,927 --> 00:10:19,139 这个机构见证了 几个世纪以来的法律传统 142 00:10:19,222 --> 00:10:21,558 而民众却把它当成了罗马马戏团 143 00:10:21,642 --> 00:10:23,310 如果我在克里伦酒店被杀 144 00:10:23,393 --> 00:10:25,687 我希望人们会对我的遭遇感到好奇 145 00:10:25,771 --> 00:10:27,773 您得先去克里伦酒店 146 00:10:27,856 --> 00:10:29,274 (《激情罪案》) 147 00:10:30,359 --> 00:10:35,072 天啊 这些爱管闲事的疯子 要把这个可怜的女人撕成碎片了 148 00:10:35,155 --> 00:10:36,948 我发誓我几乎要为她感到难过了 149 00:10:37,532 --> 00:10:40,452 她先是忽然发疯 杀了她的情人 150 00:10:41,411 --> 00:10:43,830 然后现在又成了世纪大反派 151 00:10:43,914 --> 00:10:45,666 这个女人正在经历地狱般的煎熬 152 00:10:48,335 --> 00:10:50,170 我们要声名大噪了 梅赛德斯 153 00:10:50,253 --> 00:10:52,214 我应该喷点发胶什么的 154 00:10:52,297 --> 00:10:56,093 如果阿利罗想在俱乐部吃午餐 他就得挖个洞才进得去了 155 00:10:56,176 --> 00:10:58,720 他应该等到 这场混乱平息后再定她的罪 156 00:10:58,804 --> 00:11:01,556 不 阿利罗先生 对这类型的女人总是特别心软 157 00:11:07,854 --> 00:11:08,939 玛丽亚·卡罗琳娜! 158 00:11:10,816 --> 00:11:12,442 玛丽亚·卡罗琳娜!拜托 159 00:11:34,172 --> 00:11:36,299 乔治娜·席尔瓦·希门尼斯女士? 160 00:11:37,926 --> 00:11:39,761 我叫玛丽亚·卡罗琳娜·吉尔 161 00:11:41,263 --> 00:11:42,472 闻所未闻 162 00:11:42,556 --> 00:11:46,101 那个是我的当事人写作时使用的笔名 163 00:11:47,060 --> 00:11:50,355 在她杀害普马里诺先生时 是席尔瓦还是吉尔? 164 00:11:50,856 --> 00:11:51,857 不好意思 165 00:11:52,983 --> 00:11:54,276 这两个是同一个人 166 00:11:54,359 --> 00:11:55,485 我不明白 167 00:11:56,486 --> 00:12:00,907 您是否承认4月14日在克里伦酒店 向罗伯托·普马里诺·巴伦苏拉先生 168 00:12:00,991 --> 00:12:03,243 开了五枪? 169 00:12:03,326 --> 00:12:07,038 法官大人 我的当事人 保留不回答这个问题的权利 170 00:12:07,122 --> 00:12:09,458 -至少在法医结果出来之前… -是的 171 00:12:10,542 --> 00:12:11,543 我承认 172 00:12:12,127 --> 00:12:15,005 那么您也承认 您有随身携带一把PN婴儿手枪 173 00:12:15,088 --> 00:12:17,966 并早有意图要杀死您的男朋友吗? 174 00:12:19,384 --> 00:12:20,761 他不是我的男朋友 175 00:12:21,386 --> 00:12:22,804 那他是您的什么人? 176 00:12:24,931 --> 00:12:25,891 他不属于我 177 00:12:27,601 --> 00:12:28,727 我不想那样 178 00:13:00,008 --> 00:13:01,259 好的 席尔瓦女士 179 00:13:05,722 --> 00:13:06,848 帮我就是在帮您 180 00:13:07,641 --> 00:13:08,975 这样对您是最有利的 181 00:13:10,227 --> 00:13:11,770 他对您做过什么吗? 182 00:13:17,776 --> 00:13:19,986 蒙特罗在外面 他想见您 183 00:13:22,364 --> 00:13:23,198 康查先生 184 00:13:23,281 --> 00:13:24,199 好的 185 00:13:31,790 --> 00:13:33,208 您有烟吗? 186 00:13:35,293 --> 00:13:36,628 这里不允许吸烟 187 00:13:37,712 --> 00:13:38,880 我的律师就在抽烟 188 00:13:40,882 --> 00:13:42,050 您是律师吗? 189 00:13:44,010 --> 00:13:44,845 不是 190 00:13:48,473 --> 00:13:49,432 您是律师吗? 191 00:13:52,143 --> 00:13:52,978 不是 192 00:14:08,660 --> 00:14:09,536 梅赛德斯 193 00:14:17,419 --> 00:14:18,253 梅赛德斯 194 00:14:18,336 --> 00:14:21,214 法律医疗服务处 已经准备好了所有文件 195 00:14:21,798 --> 00:14:24,175 问问他们什么时候会做心理评估 196 00:14:24,259 --> 00:14:25,468 心理评估? 197 00:14:25,552 --> 00:14:28,722 如果犯罪性质有需要 我愿意采纳其他相关领域的补充 198 00:14:28,805 --> 00:14:31,975 但我来这儿 不是要给您解释的 蒙特罗先生 199 00:14:32,058 --> 00:14:35,478 被告明天必须前往法医服务处 200 00:14:35,562 --> 00:14:37,606 她会从这里被护送到面谈地点 201 00:14:38,106 --> 00:14:40,191 那个可怜的人会待在警局 202 00:14:40,275 --> 00:14:43,153 直到有专家确认了 那个我们已经知道的事实 203 00:14:43,236 --> 00:14:44,779 即她属于精神病医院 204 00:14:45,280 --> 00:14:46,364 请看一看 205 00:14:46,907 --> 00:14:47,782 看看 206 00:14:50,201 --> 00:14:51,661 “蒙特罗的指控 207 00:14:51,745 --> 00:14:54,623 作家恶意预谋 故意杀人 208 00:14:59,002 --> 00:15:01,338 她应该受到严惩” 209 00:15:02,047 --> 00:15:03,131 可怜的阿利罗先生 210 00:15:03,214 --> 00:15:06,843 法官大人 被告不能在警察局过夜 211 00:15:06,927 --> 00:15:09,763 您看得出她的精神状况吗? 212 00:15:09,846 --> 00:15:11,389 她几乎不知道自己身在何处 213 00:15:11,890 --> 00:15:13,600 您何不让她回家呢? 214 00:15:15,060 --> 00:15:16,186 知道我们要怎么做吗? 215 00:15:17,896 --> 00:15:19,272 我们把她送去善牧教堂吧 216 00:15:19,356 --> 00:15:22,442 她会有一个安静的小房间 远离记者和一切嘈杂 217 00:15:22,525 --> 00:15:24,444 修女会照顾她 就这样 218 00:15:24,527 --> 00:15:25,528 好的 219 00:15:25,612 --> 00:15:27,364 您可以想象 220 00:15:28,448 --> 00:15:29,699 她不是一个… 221 00:15:31,701 --> 00:15:33,244 习惯住在牢房的女人 222 00:15:33,328 --> 00:15:35,246 您知道我不是教皇吧? 223 00:15:36,873 --> 00:15:38,416 我知道 可是… 224 00:15:38,917 --> 00:15:42,087 您为什么不允许 被告获得最基本的所需? 225 00:15:42,170 --> 00:15:44,506 -您知道的 干净的衣服… -好吧 我会同意这些 226 00:15:45,757 --> 00:15:48,218 问题是 她的姐妹住在帕拉尔 227 00:15:48,718 --> 00:15:49,719 然后… 228 00:15:50,512 --> 00:15:51,721 您也可以想象 229 00:15:52,222 --> 00:15:54,391 一个律师去拿衣服… 230 00:15:55,684 --> 00:15:58,103 我相信她公寓的钥匙 231 00:15:58,186 --> 00:15:59,896 是由法庭保管的 232 00:16:01,064 --> 00:16:01,982 是吗? 233 00:16:04,067 --> 00:16:04,985 我该去吗? 234 00:16:06,903 --> 00:16:08,071 我去吧 235 00:16:11,408 --> 00:16:13,493 您要让她在善牧教堂待多久? 236 00:16:14,244 --> 00:16:15,453 直到她被宣判 237 00:16:15,954 --> 00:16:17,998 把她关在牢房里 她会得疥疮 238 00:16:18,081 --> 00:16:21,209 然后所有报纸都会把责任推到我身上 这有什么好处? 239 00:16:26,339 --> 00:16:27,799 回头见 240 00:16:27,882 --> 00:16:28,967 -再见 -再见 241 00:16:32,679 --> 00:16:34,973 -我得过一次疥疮 -哦 多明戈 242 00:16:35,557 --> 00:16:37,350 光是提起它 就让我觉得好痒 243 00:20:51,521 --> 00:20:52,605 他的照片曝光过度了 244 00:21:11,207 --> 00:21:12,041 早上好 245 00:21:12,542 --> 00:21:13,376 早上好 246 00:21:16,671 --> 00:21:17,797 康查先生 247 00:21:17,880 --> 00:21:20,216 -您知道律师是不能进来的 -什么? 248 00:21:20,300 --> 00:21:21,676 给 这些是她的东西 249 00:21:22,176 --> 00:21:23,594 您可以在这儿等她 250 00:21:29,017 --> 00:21:30,268 您有烟吗? 251 00:21:46,284 --> 00:21:49,579 他们会对您进行法医检查 评估您的健康状况 252 00:21:50,079 --> 00:21:51,247 就是看看我是不是疯了? 253 00:21:51,748 --> 00:21:56,169 如果您确实有精神障碍 他们就不会把您关进真正的监狱 254 00:21:57,378 --> 00:21:58,880 我不会去疯人院的 255 00:22:01,007 --> 00:22:01,841 进来 256 00:22:07,847 --> 00:22:08,765 下午好 257 00:22:10,224 --> 00:22:11,309 您要进来吗? 258 00:22:12,018 --> 00:22:13,478 这是私密检查 259 00:22:21,194 --> 00:22:22,779 早上好 感谢您过来 260 00:22:24,322 --> 00:22:27,492 罗兰度·德·拉·富恩特先生 261 00:22:28,076 --> 00:22:29,827 根据警方的报告 262 00:22:29,911 --> 00:22:35,083 您是负责为罗伯托·普马里诺和 乔治娜·席尔瓦那张桌子服务的 263 00:22:35,166 --> 00:22:37,960 没错 我是他们的服务生 264 00:22:38,044 --> 00:22:42,256 关于在克里伦酒店餐厅发生的事 您可以告诉我些什么? 265 00:22:42,340 --> 00:22:45,885 我想想看…那位先生坐在三号桌 266 00:22:47,637 --> 00:22:49,931 他坐在面对大堂的那把椅子上 267 00:22:50,014 --> 00:22:51,682 然后我问他是否需要喝的 268 00:22:51,766 --> 00:22:53,935 他说他在等人 269 00:22:54,018 --> 00:22:55,645 之后 那个女人来了 270 00:22:56,771 --> 00:23:00,024 您觉得她状态如何? 271 00:23:00,108 --> 00:23:00,942 非常正常 272 00:23:01,526 --> 00:23:03,277 没有任何异常 273 00:23:03,361 --> 00:23:06,489 -您看到他们互相打招呼了吗? -一切都非常正常 274 00:23:07,156 --> 00:23:10,326 引起我注意的是那位女士选择的椅子 275 00:23:10,952 --> 00:23:13,496 那把背对着其他桌子的椅子? 276 00:23:13,579 --> 00:23:14,414 对 277 00:23:15,832 --> 00:23:17,375 我会注意到这个 是因为… 278 00:23:17,458 --> 00:23:20,753 女士们通常喜欢坐在面对大堂的位置 279 00:23:21,796 --> 00:23:23,923 她的举止如何? 280 00:23:24,715 --> 00:23:28,469 我看到普马里诺脸上 281 00:23:29,846 --> 00:23:30,805 露出了厌恶的表情 282 00:23:30,888 --> 00:23:32,932 不要打电话或写信给我 也不要去我家 283 00:23:33,015 --> 00:23:34,308 你要结婚了? 284 00:23:34,809 --> 00:23:37,979 听到些内容的人是我姐妹 285 00:23:38,062 --> 00:23:40,398 她说:“你的人生想怎么过随便你” 286 00:23:40,481 --> 00:23:44,485 -他们点酒了? -我不八卦 我不爱管闲事 287 00:23:44,569 --> 00:23:47,447 但他们提高嗓门时 我听到了一些内容 288 00:23:47,530 --> 00:23:48,614 什么内容? 289 00:23:48,698 --> 00:23:49,866 忘了我吧 290 00:23:49,949 --> 00:23:53,703 诸如“我们到此为止吧 结束了 291 00:23:53,786 --> 00:23:55,288 你好像没有兴趣”之类的话 292 00:23:58,916 --> 00:24:03,963 您没有看到 席尔瓦女士在这期间突然暴怒 293 00:24:04,046 --> 00:24:05,756 或者发脾气吗? 294 00:24:05,840 --> 00:24:08,926 没有暴怒 但不久之后情况就急转直下了 295 00:24:09,010 --> 00:24:10,136 别这么明显! 296 00:24:13,055 --> 00:24:14,974 我就是在那时候听到椅子的声音的 297 00:24:15,057 --> 00:24:15,892 椅子? 298 00:24:17,393 --> 00:24:18,728 之后发生了什么? 299 00:24:18,811 --> 00:24:22,690 然后她站起来 突然间 她就开始朝普马里诺先生开枪了 300 00:24:26,777 --> 00:24:28,863 我当然听到了枪声 301 00:24:29,405 --> 00:24:32,325 但一开始我不知道声音是从哪里来的 302 00:24:34,285 --> 00:24:36,287 然后那位女士把枪放在了桌上 303 00:24:38,122 --> 00:24:39,165 我就在他们后面 304 00:24:39,248 --> 00:24:40,958 于是我放下托盘 走了过去 305 00:24:41,042 --> 00:24:42,960 然后我用餐巾盖住了那把枪 306 00:24:43,961 --> 00:24:45,338 您为什么要这么做? 307 00:24:45,421 --> 00:24:46,589 我不知道 308 00:24:47,173 --> 00:24:50,092 这样顾客们就不会害怕了 或者这样她就不会拿走它了 309 00:24:50,176 --> 00:24:51,010 我真的不知道 310 00:24:51,093 --> 00:24:54,096 您有没有看到席尔瓦女士 311 00:24:54,180 --> 00:24:57,099 在开枪前是稍微等了一会儿? 还是突然就开枪了? 312 00:24:57,183 --> 00:24:58,434 没有 一切发生得非常快 313 00:24:58,518 --> 00:25:00,520 她掏出枪就开始射击了 314 00:25:00,603 --> 00:25:03,022 他就在她旁边 她甚至不需要瞄准 315 00:25:03,981 --> 00:25:06,442 -他立刻就死了吗? -我觉得是当场死亡 316 00:25:06,526 --> 00:25:08,736 那个可怜的男人 甚至连尖叫的时间都没有 317 00:25:08,819 --> 00:25:10,738 他像个绅士一样 安安静静地死了 318 00:25:11,948 --> 00:25:17,161 您有看到席尔瓦女士射杀他后 曾试图自杀或逃离现场吗? 319 00:25:17,245 --> 00:25:19,247 都没有 320 00:25:19,330 --> 00:25:20,289 恰恰相反 321 00:25:22,959 --> 00:25:27,630 她只是抱住了那个男人 亲吻他的伤口 322 00:25:27,713 --> 00:25:29,966 不! 323 00:25:33,094 --> 00:25:34,512 然后她跪了下来 324 00:25:34,595 --> 00:25:37,765 双手合十 就像在祈祷那样 她说:“救救他!” 325 00:25:38,349 --> 00:25:40,851 救救他! 326 00:25:49,068 --> 00:25:50,528 够了! 327 00:25:50,611 --> 00:25:51,654 住手 328 00:25:52,905 --> 00:25:54,490 他们要把卢乔送去哪里? 329 00:25:54,574 --> 00:25:55,825 去北边 去伊基克 330 00:25:55,908 --> 00:25:57,326 哦 去守边境 331 00:25:57,410 --> 00:25:58,327 是啊 332 00:25:58,411 --> 00:26:00,329 你应该被征召去服兵役 333 00:26:00,413 --> 00:26:03,207 什么?他想独占整个房间 334 00:26:03,291 --> 00:26:04,250 才不是这样 335 00:26:04,333 --> 00:26:07,044 你也该开始 操心一下你的未来了 加斯帕 336 00:26:07,128 --> 00:26:10,172 你很快就会发现 你和你哥的处境一样了 337 00:26:11,674 --> 00:26:12,508 你呢? 338 00:26:13,009 --> 00:26:14,885 你真的想去念法学院吗? 339 00:26:16,012 --> 00:26:19,265 我先做一年法庭书记员 然后再做律师 340 00:26:19,807 --> 00:26:22,518 两年后 我就会像妈妈一样成为法官 341 00:26:24,437 --> 00:26:26,230 你妈可以当你的秘书 342 00:26:28,399 --> 00:26:31,569 …被称为玛丽亚·卡罗琳娜·吉尔… 343 00:26:32,153 --> 00:26:33,279 把它关掉 儿子 344 00:26:34,030 --> 00:26:36,449 但我们想知道发生了什么事 345 00:26:36,532 --> 00:26:38,159 法官大人很神秘哦 346 00:26:38,242 --> 00:26:40,661 -我们得听收音机里的新闻 -关掉 347 00:26:40,745 --> 00:26:44,165 《号角报》今天发表了一篇文章 米斯特拉尔对这个案子发表了评论 348 00:26:44,248 --> 00:26:45,458 她不住在智利 349 00:26:45,541 --> 00:26:48,628 她根本不在乎克里伦酒店的 一位女士做了什么或没做什么 350 00:26:48,711 --> 00:26:50,546 但她获得过诺贝尔奖 351 00:26:50,630 --> 00:26:52,381 文学奖 不是法律学 352 00:26:52,465 --> 00:26:53,966 没有诺贝尔法律学奖吗? 353 00:26:54,467 --> 00:26:55,468 没有? 354 00:26:57,136 --> 00:26:58,679 法官大人 355 00:26:58,763 --> 00:27:00,765 够了 356 00:27:00,848 --> 00:27:02,391 你们知道我不是法官 357 00:27:02,475 --> 00:27:04,810 你们知道吗? 如果我是法官 你们都会进监狱 358 00:27:04,894 --> 00:27:05,978 -为什么? -不听话 359 00:27:11,359 --> 00:27:12,234 埃夫拉因! 360 00:27:14,236 --> 00:27:15,488 抛光机 埃夫拉因 361 00:27:17,573 --> 00:27:19,033 好啦 打住! 362 00:27:21,786 --> 00:27:23,746 塞吉奥·普马里诺先生 下午好 363 00:27:23,829 --> 00:27:25,414 下午好 法官大人 364 00:27:25,498 --> 00:27:26,957 跟我说说您的兄弟吧 365 00:27:27,458 --> 00:27:28,876 您会如何形容他? 366 00:27:28,959 --> 00:27:30,670 他是世上最好的兄弟 367 00:27:31,212 --> 00:27:32,922 是我们之中最优秀的 368 00:27:35,341 --> 00:27:36,467 没事的 瓦特先生 369 00:27:37,051 --> 00:27:37,927 抱歉 370 00:27:38,010 --> 00:27:39,178 您慢慢来 371 00:27:42,932 --> 00:27:46,102 请告诉我 您姐妹乔治娜喜欢什么? 372 00:27:46,185 --> 00:27:47,436 她非常敏感 373 00:27:48,270 --> 00:27:49,897 还有点情绪不稳定 374 00:27:51,857 --> 00:27:53,025 也许可以说易怒? 375 00:27:53,526 --> 00:27:55,277 不 不是那样的 376 00:27:55,361 --> 00:27:57,613 不是 大家都喜欢她 377 00:27:57,697 --> 00:28:00,282 他们总会邀请她参加活动、派对 378 00:28:00,866 --> 00:28:01,826 她很固执 379 00:28:02,910 --> 00:28:04,078 喜怒无常 380 00:28:04,161 --> 00:28:07,790 有一天 她叫他滚 第二天 她又哭着给他打电话 381 00:28:08,374 --> 00:28:10,334 罗伯托曾多次向她求婚 382 00:28:10,418 --> 00:28:11,585 四五次 383 00:28:12,670 --> 00:28:14,880 -她每次都拒绝了 -一个难以捉摸的女人 384 00:28:14,964 --> 00:28:16,757 这个女人非常 385 00:28:17,842 --> 00:28:18,676 独立 386 00:28:20,052 --> 00:28:20,886 您知道 387 00:28:21,470 --> 00:28:22,930 和现今的那些女人一样 388 00:28:23,764 --> 00:28:25,599 然后她求他去看她 389 00:28:25,683 --> 00:28:26,600 于是他去了 390 00:28:28,144 --> 00:28:29,061 他每次都会去 391 00:28:29,645 --> 00:28:31,939 乔治娜从不会提起她的问题 392 00:28:32,440 --> 00:28:34,066 她不喜欢别人同情她 393 00:28:34,567 --> 00:28:35,818 他容忍她太久了 394 00:28:35,901 --> 00:28:37,611 您兄弟有没有提到过 395 00:28:37,695 --> 00:28:39,530 想跟她分手? 396 00:28:40,156 --> 00:28:41,615 没有 他很崇拜她 397 00:28:42,283 --> 00:28:44,994 天知道为什么 但他总是会跟她复合 398 00:28:46,620 --> 00:28:48,956 所以当他终于甩了她 开始和其他女孩约会时 399 00:28:49,039 --> 00:28:51,167 我觉得松了一口气 400 00:28:55,421 --> 00:28:56,380 什么女孩? 401 00:28:56,964 --> 00:28:58,090 艾丽西亚·卡斯特罗 402 00:28:58,966 --> 00:29:00,134 一个家庭友人 403 00:29:00,217 --> 00:29:03,220 她和罗伯托几个月前重逢了 404 00:29:03,304 --> 00:29:05,473 艾丽西亚为和我兄弟的婚事欢欣雀跃 405 00:29:05,556 --> 00:29:07,057 她看到了我们都看到的东西 406 00:29:08,684 --> 00:29:09,602 一个好男人 407 00:29:10,394 --> 00:29:11,312 正派 408 00:29:11,395 --> 00:29:12,688 渴望当爸爸 409 00:29:13,314 --> 00:29:15,149 在感情方面有些困扰 410 00:29:17,193 --> 00:29:18,486 乔治娜 411 00:29:19,653 --> 00:29:21,113 不懂得如何独处 412 00:29:22,448 --> 00:29:25,409 她总是需要身边能有个人 如果您明白我的意思的话 413 00:29:27,161 --> 00:29:30,122 她极度脆弱 414 00:29:31,040 --> 00:29:32,458 那个女人 415 00:29:33,209 --> 00:29:34,043 很邪恶 416 00:29:35,252 --> 00:29:36,378 不正常 417 00:29:37,254 --> 00:29:38,923 无法像其他女人一样 418 00:29:40,674 --> 00:29:42,760 普马里诺驾驭不了我姐妹 419 00:29:43,803 --> 00:29:47,598 您想象过她…会杀人吗? 420 00:29:48,390 --> 00:29:49,433 杀人?当然 421 00:29:50,309 --> 00:29:53,062 但不是那样冷血地 在众人面前痛下杀手 422 00:29:53,145 --> 00:29:55,397 上次我看到他们在一起的时候 423 00:29:55,481 --> 00:29:57,024 他对她很冷淡 424 00:29:58,442 --> 00:30:00,110 乔治娜看起来似乎很累 425 00:30:01,987 --> 00:30:04,824 我兄弟错就错在 和一个离过婚的妞搞在一起 426 00:30:06,325 --> 00:30:08,452 她离婚是有原因的 对吧? 427 00:30:08,536 --> 00:30:11,705 您认识席尔瓦女士很久了 对吗? 428 00:30:12,623 --> 00:30:14,750 是的 我们有过一段13年的婚姻 429 00:30:15,835 --> 00:30:17,795 您会如何形容席尔瓦女士? 430 00:30:18,379 --> 00:30:19,463 一个好女人 431 00:30:20,422 --> 00:30:21,423 聪明 432 00:30:22,341 --> 00:30:23,425 也非常不安分 433 00:30:23,509 --> 00:30:24,593 也许可以说难应付? 434 00:30:25,177 --> 00:30:26,804 不 435 00:30:27,888 --> 00:30:28,889 我会说是好奇 436 00:30:28,973 --> 00:30:31,809 热爱阅读 谈吐风趣 437 00:30:32,393 --> 00:30:33,561 作为母亲呢? 438 00:30:36,605 --> 00:30:39,316 -跟这个有什么关系? -请回答我 439 00:30:41,318 --> 00:30:42,528 一个优秀的母亲 440 00:30:43,779 --> 00:30:44,822 尽心尽力 441 00:30:45,573 --> 00:30:46,448 充满爱心 442 00:30:47,032 --> 00:30:50,202 好的 所以她从未对您使用过暴力 而且她是个非常优秀的人 443 00:30:50,286 --> 00:30:53,956 那您能跟我解释一下她为什么 要杀死罗伯托·普马里诺先生吗? 444 00:30:55,291 --> 00:30:56,625 我无从理解 445 00:30:56,709 --> 00:30:57,793 在我看来一切都很清楚 446 00:30:58,377 --> 00:31:00,504 她不想落得两手空空的下场 447 00:31:01,297 --> 00:31:03,132 她出于嫉妒而杀了他 448 00:31:03,966 --> 00:31:06,886 如果有人觉得这事出人意料 那他们根本不了解她 449 00:31:06,969 --> 00:31:09,221 她有努力融入社会 450 00:31:09,805 --> 00:31:11,932 我兄弟求婚时 她拒绝了 451 00:31:12,016 --> 00:31:15,728 但当他想娶别人时 她杀了他 452 00:31:18,022 --> 00:31:19,440 乔治娜·席尔瓦就是这种人 453 00:32:53,993 --> 00:32:59,748 (玛丽亚·卡罗琳娜·吉尔 《伊娜的沉睡世界》) 454 00:33:29,403 --> 00:33:34,658 (加夫列拉·米斯特拉尔《塔拉》) 455 00:33:51,133 --> 00:33:53,343 (圣地亚哥市中心的激情犯罪惨剧) 456 00:34:04,271 --> 00:34:08,817 (作家玛丽亚·路易莎·邦巴尔枪杀 尤洛吉奥·桑切斯·埃拉苏里兹) 457 00:34:31,924 --> 00:34:35,636 法官大人 我们有份证人名单 他们愿意出庭为这起残忍的… 458 00:34:35,719 --> 00:34:37,096 蒙特罗先生 459 00:34:38,180 --> 00:34:39,556 我们都喜欢刺激的八卦 460 00:34:39,640 --> 00:34:41,141 但这里是法院 461 00:34:42,601 --> 00:34:43,811 报告 劳驾 462 00:34:48,023 --> 00:34:49,149 谢谢 463 00:34:50,818 --> 00:34:53,821 “受查者目前正处于更年期…” 464 00:34:53,904 --> 00:34:56,156 -下面还有 -“…是女性的一个主要因素 465 00:34:57,282 --> 00:34:59,785 它会导致行为方式的改变 466 00:34:59,868 --> 00:35:02,579 我们建议进行第二次检查” 467 00:35:02,663 --> 00:35:03,956 我同意 468 00:35:04,039 --> 00:35:06,542 别这么激动 康查先生 469 00:35:06,625 --> 00:35:09,920 -法官大人 请允许我… -不好意思 先生们 470 00:35:20,806 --> 00:35:23,892 我们会将报告的副本 寄至二位各自的办公室 471 00:35:23,976 --> 00:35:25,102 谢谢 472 00:35:25,185 --> 00:35:27,271 我准备好做出判决了 473 00:35:27,980 --> 00:35:30,816 根据证人和科学证据 不适合答辩 474 00:35:30,899 --> 00:35:33,902 这样一来 那个女人就可以在家过周末 475 00:35:35,028 --> 00:35:35,946 谢谢 476 00:35:37,322 --> 00:35:38,949 还有这群吸血鬼 477 00:35:39,032 --> 00:35:41,869 也可以去报导真正重要的新闻了 478 00:35:41,952 --> 00:35:44,872 而我们也可以不用再吃 这些羞辱的封闭式午餐了 479 00:35:44,955 --> 00:35:46,331 也没那么糟糕的 480 00:35:46,957 --> 00:35:50,836 没那么糟? 我被锁在办公室吃腌制鸡肉 481 00:35:53,422 --> 00:35:55,382 虽然当我决定将自己的一生 482 00:35:55,465 --> 00:35:57,759 奉献给正义时 我就知道自己必须做出牺牲 483 00:36:01,638 --> 00:36:03,640 您的所作所为绝对值得颂扬 484 00:36:04,141 --> 00:36:07,186 没错 想象一下 您的脸每天都出现在头版头条 485 00:36:07,269 --> 00:36:09,730 但不仅是这样 多明戈 远不止如此 486 00:36:10,314 --> 00:36:13,233 您对真理和法律的奉献令人钦佩 487 00:36:14,359 --> 00:36:16,195 多明戈 不管我们去哪里 488 00:36:16,278 --> 00:36:19,323 我们都可以自豪地说 我们在为正义的法官工作 489 00:36:19,406 --> 00:36:21,617 尽管他的名誉岌岌可危 490 00:36:23,952 --> 00:36:26,038 您说我的名誉岌岌可危是什么意思? 491 00:36:27,331 --> 00:36:29,875 您会做出公正的判决 对吧? 492 00:36:29,958 --> 00:36:32,377 哪怕您的观点与舆论相悖 493 00:36:32,461 --> 00:36:34,379 这多么勇敢啊 多明戈 494 00:36:34,463 --> 00:36:35,380 非常勇敢 495 00:36:35,464 --> 00:36:36,840 等一下 496 00:36:36,924 --> 00:36:39,384 小梅 我是共和国的法官 497 00:36:39,468 --> 00:36:42,095 这种操纵方式可能 在家里对您的孩子们起作用 498 00:36:42,179 --> 00:36:43,263 但对我无效 499 00:36:43,347 --> 00:36:44,806 但这是事实 阿利罗先生 500 00:36:44,890 --> 00:36:47,517 如果您放了她 报纸一定会猛烈攻击您 501 00:36:47,601 --> 00:36:48,602 真的吗? 502 00:36:48,685 --> 00:36:50,812 我以为他们会祝贺我 503 00:36:50,896 --> 00:36:52,856 我无意说服您任何事 504 00:36:52,940 --> 00:36:55,776 我只是在陈述事实 就像多明戈说的 505 00:36:55,859 --> 00:36:58,278 如果您放了她 我想这场闹剧就会没完没了了 506 00:37:06,912 --> 00:37:10,707 小梅 您还留着 蒙特罗给您的证人名单吗? 507 00:37:11,708 --> 00:37:12,918 您知道吗? 508 00:37:13,001 --> 00:37:15,504 我们会在做出判决前 传唤其中的几个人 509 00:37:15,587 --> 00:37:16,672 为了保险起见 510 00:37:16,755 --> 00:37:18,840 -您要小心提防了? -不好意思? 511 00:37:18,924 --> 00:37:20,926 -梅赛德斯 拜托 -是 抱歉 512 00:37:21,009 --> 00:37:23,136 共和国的法官是不需要小心提防的 513 00:37:23,220 --> 00:37:25,514 他会从不同的角度 分析他的案子 如此而已 514 00:37:25,597 --> 00:37:26,807 您说的都对 先生 515 00:38:00,924 --> 00:38:05,470 (玛丽亚·卡罗琳娜·吉尔 《少年的梦想与挚爱》) 516 00:38:28,827 --> 00:38:32,998 (玛丽亚·卡罗琳娜·吉尔 《奇异夏日》) 517 00:38:53,310 --> 00:38:54,811 新搬来的? 518 00:38:54,895 --> 00:38:55,729 不是 519 00:38:56,396 --> 00:38:58,023 -不是 -您是她的姐妹 520 00:38:58,732 --> 00:38:59,691 -对吧? -不是 521 00:39:01,193 --> 00:39:03,445 -好吧 下午好 -下午好 522 00:39:06,239 --> 00:39:07,074 这里 523 00:39:07,699 --> 00:39:08,700 首字母 524 00:39:10,118 --> 00:39:11,787 -完整的签名 -法官大人 525 00:39:12,996 --> 00:39:14,206 天啊! 526 00:39:15,499 --> 00:39:17,542 没人告诉我要穿正装哦 527 00:39:18,752 --> 00:39:20,879 但您打扮得真漂亮 阿雷瓦罗 528 00:39:21,380 --> 00:39:23,298 -是因为那些记者吗? -不是 529 00:39:24,091 --> 00:39:25,133 是为了显示出 530 00:39:25,884 --> 00:39:27,344 对法院的尊重 531 00:39:27,844 --> 00:39:28,887 那里 532 00:39:28,970 --> 00:39:31,640 他们称赞您的时候不要害羞 小梅 533 00:39:35,185 --> 00:39:36,853 她一直有用香水吗? 534 00:39:38,563 --> 00:39:39,398 我不知道 535 00:39:40,732 --> 00:39:41,858 谢谢 多明戈 536 00:39:52,411 --> 00:39:53,578 小梅? 537 00:39:58,333 --> 00:39:59,167 怎么了? 538 00:39:59,668 --> 00:40:01,044 您用的是什么香水? 539 00:40:04,923 --> 00:40:05,757 是香皂 540 00:40:10,303 --> 00:40:11,138 小梅 541 00:40:17,477 --> 00:40:19,104 非洲的鸟类 四个字母的单词? 542 00:40:22,607 --> 00:40:23,442 “Ibis”朱鹭 543 00:40:26,319 --> 00:40:27,195 谢谢 544 00:40:27,696 --> 00:40:31,616 那份遍布全城大街小巷的 政府发布的声明 545 00:40:31,700 --> 00:40:35,412 一个简单的逗号 就能改变整句话的意思 546 00:40:36,455 --> 00:40:37,831 非常好 费尔南多 547 00:40:37,914 --> 00:40:41,418 先把工作放到一边 548 00:40:41,501 --> 00:40:44,880 普马里诺先生和席尔瓦女士 之间是什么样的关系? 549 00:40:44,963 --> 00:40:48,508 哎呀!关系很复杂 非常复杂 550 00:40:48,592 --> 00:40:53,555 有时他们吃完午饭回来 看得出来他们刚刚在吵架 551 00:40:53,638 --> 00:40:56,683 看得出来他们有过争执 哭闹什么的 552 00:40:56,766 --> 00:40:59,060 您看得出来她之前哭过? 553 00:40:59,144 --> 00:41:00,645 不是她 是他 554 00:41:01,730 --> 00:41:03,148 -他? -对 555 00:41:04,566 --> 00:41:08,778 您和受害者比较亲近 还是和席尔瓦女士? 556 00:41:08,862 --> 00:41:09,863 和罗伯托 557 00:41:10,530 --> 00:41:13,450 当然啦 他是个非常好 非常善良的人 558 00:41:13,533 --> 00:41:15,619 罗伯托是个好老板 绝无虚言 559 00:41:15,702 --> 00:41:19,122 总是非常贴心 是的 560 00:41:19,206 --> 00:41:20,123 她呢? 561 00:41:21,541 --> 00:41:23,877 我无法对她做出同样的评价 先生 562 00:41:23,960 --> 00:41:24,920 那是在撒谎 563 00:41:25,754 --> 00:41:28,048 乔治娜总是瞧不起我们 564 00:41:28,131 --> 00:41:29,424 好像我们不够好一样 565 00:41:29,508 --> 00:41:33,094 她活在自己的世界里 工作让她很厌烦 566 00:41:33,678 --> 00:41:35,347 您怎么知道她觉得厌烦了? 567 00:41:35,430 --> 00:41:38,183 她独自一人时 就会开始写其他东西 568 00:41:38,266 --> 00:41:39,476 -她的书? -没错 569 00:41:43,355 --> 00:41:46,650 我们也喜欢写故事和一些无聊的东西 570 00:41:46,733 --> 00:41:48,818 但我们的饭碗会连一周都坚持不到 571 00:41:48,902 --> 00:41:50,862 所以您会说她不爱他? 572 00:41:50,946 --> 00:41:52,489 我会说她在利用他 573 00:41:53,114 --> 00:41:55,992 只要她招招手 罗伯托就会跑向她 574 00:41:56,076 --> 00:41:58,203 那个孩子 她很糟糕 575 00:41:59,454 --> 00:42:00,956 -孩子? -乔治娜 576 00:42:01,039 --> 00:42:03,083 他就是这样叫她的 “孩子” 577 00:42:03,166 --> 00:42:06,628 当她需要钱时 罗伯托永远都会支援她 578 00:42:07,379 --> 00:42:09,339 他永远都是出钱的那个人 579 00:42:09,422 --> 00:42:12,008 哪怕她不能算是个孩子 她是个成熟的女人 580 00:42:12,092 --> 00:42:15,387 乔治娜就是在掏空罗伯托的腰包 581 00:42:18,431 --> 00:42:20,475 我叫丽贝卡·维兹卡亚·佩雷斯 582 00:42:20,559 --> 00:42:23,103 我在财务部工作 583 00:42:23,186 --> 00:42:25,772 罗伯托·普马里诺是我的老板 584 00:42:26,273 --> 00:42:28,441 您想告诉我些什么 丽贝卡女士? 585 00:42:28,525 --> 00:42:30,819 他们跟您说过地板抛光机的事吗? 586 00:42:32,487 --> 00:42:33,321 没有 587 00:42:34,364 --> 00:42:36,700 没有 有劳您告诉我吧 588 00:42:37,284 --> 00:42:39,995 我不知道您是否听说过 不过罗伯托先生给了乔治娜 589 00:42:40,078 --> 00:42:42,122 一台电动抛光机 590 00:42:42,664 --> 00:42:43,790 不是拖把哦 591 00:42:43,873 --> 00:42:47,168 -是插电的那种 -抛光机?您说的是真正的抛光机? 592 00:42:47,252 --> 00:42:50,505 -梅赛德斯 -没错 一台地板抛光机 593 00:42:51,089 --> 00:42:54,217 您能相信那女人把它还给了他吗? 594 00:42:54,801 --> 00:42:55,885 惊喜! 595 00:42:56,386 --> 00:42:57,220 那个是什么? 596 00:42:57,846 --> 00:43:01,099 因为我认为 在内心深处 597 00:43:01,182 --> 00:43:05,145 罗伯托先生总是希望 她能更喜欢待在家里 598 00:43:05,228 --> 00:43:06,187 您懂我的意思吗? 599 00:43:07,063 --> 00:43:10,483 维兹卡亚女士 我听说您有一份文件要给我 600 00:43:10,567 --> 00:43:11,401 是的 601 00:43:12,569 --> 00:43:17,032 我一直在核查罗伯托先生的文件柜 602 00:43:17,866 --> 00:43:21,661 在一个抽屉的后面 有很多碎纸 603 00:43:21,745 --> 00:43:24,623 于是我就 604 00:43:25,206 --> 00:43:27,459 把所有纸片拼在了一起 605 00:43:30,629 --> 00:43:32,047 我带来了这个 606 00:43:32,672 --> 00:43:33,632 那是什么? 607 00:43:34,549 --> 00:43:35,383 一封信 608 00:43:39,888 --> 00:43:43,808 “罗伯托 我深思熟虑了良久 609 00:43:43,892 --> 00:43:46,561 以下是你昨晚让我做出的决定 610 00:43:48,188 --> 00:43:51,691 首先 我很欣赏你的态度 在社会习俗的框架内 611 00:43:51,775 --> 00:43:53,568 你的态度充满了骑士精神 612 00:43:54,235 --> 00:43:56,529 我十分感激 因为我知道它很珍贵 613 00:43:56,613 --> 00:43:58,615 如果我拒绝你的提议 614 00:43:59,491 --> 00:44:03,703 那是因为 指向我们婚姻可能会失败的原因 615 00:44:04,954 --> 00:44:06,122 实在太多” 616 00:44:06,206 --> 00:44:08,333 智利的任何一个女人 都想要台抛光机! 617 00:44:08,416 --> 00:44:10,460 -我不是任何一个女人! -你疯了! 618 00:44:14,381 --> 00:44:17,050 “罗伯托 我的天性 619 00:44:17,717 --> 00:44:20,845 我的性格 我的爱好 620 00:44:21,596 --> 00:44:24,099 我的年纪 我的经历 621 00:44:24,182 --> 00:44:26,685 全都与婚姻相悖 622 00:44:28,353 --> 00:44:31,564 如果再加上我的敏感 623 00:44:32,148 --> 00:44:34,734 总是与各种人事物发生冲突 624 00:44:35,235 --> 00:44:37,737 以及对生活的完全不信任… 625 00:44:43,326 --> 00:44:44,744 你得承认… 626 00:44:45,620 --> 00:44:49,082 我和所谓的婚姻制度毫无共鸣 627 00:44:51,084 --> 00:44:52,669 我也不是你目前状况下 628 00:44:53,461 --> 00:44:55,463 所需要的那个女人” 629 00:46:07,160 --> 00:46:10,413 谢天谢地 我送了你一条漂亮的长袍 630 00:46:11,080 --> 00:46:14,125 而不是一台最先进的电动抛光机 631 00:46:14,209 --> 00:46:17,212 否则他们在酒吧 举办的就是我的悼念会了 632 00:46:17,295 --> 00:46:19,214 -我不是她 -我知道你不是 633 00:46:20,381 --> 00:46:21,549 你当然不是她 634 00:46:22,634 --> 00:46:24,469 因为 玛丽 我的小玛丽 635 00:46:25,428 --> 00:46:28,515 正在监狱里 为这世上最严重的罪行付出代价 636 00:46:29,974 --> 00:46:32,268 她的罪行就是 她是个艺术家 还是个女人 637 00:46:42,529 --> 00:46:43,905 我们要喝一杯吗? 638 00:46:50,036 --> 00:46:52,247 我的小玛丽总跟我说她不喜欢 639 00:46:52,330 --> 00:46:54,082 我醉醺醺地回家 640 00:46:57,293 --> 00:46:58,795 所以她才给了我这把钥匙 641 00:47:02,090 --> 00:47:02,966 我的玛丽 642 00:47:04,634 --> 00:47:06,761 她就连在监狱里还不忘照顾我 643 00:47:10,181 --> 00:47:12,809 你是不是也醉得无法回家了? 644 00:47:12,892 --> 00:47:14,102 不是 645 00:47:15,728 --> 00:47:18,231 我是她在拉塞雷纳的表亲 646 00:47:19,148 --> 00:47:20,233 原来如此 647 00:47:21,901 --> 00:47:22,902 你叫什么名字? 648 00:47:24,904 --> 00:47:25,822 多明佳 649 00:47:29,284 --> 00:47:32,036 你在你表亲的公寓里做什么? 650 00:47:33,705 --> 00:47:35,707 整理 打扫 651 00:47:37,458 --> 00:47:38,835 这样这里就不会沾上灰尘 652 00:47:38,918 --> 00:47:40,545 这样啊 653 00:47:42,005 --> 00:47:44,048 你大老远 从拉塞雷纳跑来这里打扫卫生? 654 00:47:44,966 --> 00:47:46,092 穿着长袍 真有趣 655 00:47:49,012 --> 00:47:50,513 您是在审问我吗? 656 00:47:51,848 --> 00:47:53,349 你真是不信任别人啊 657 00:47:54,934 --> 00:47:55,768 我喜欢 658 00:47:59,480 --> 00:48:00,315 多明佳 659 00:48:06,195 --> 00:48:08,031 为爱杀人不是犯罪 660 00:48:09,157 --> 00:48:11,701 幸好从来没人那样爱过我 661 00:48:12,911 --> 00:48:15,830 我的意思是 她为爱而杀人 但不是对他的爱 662 00:48:16,789 --> 00:48:17,999 是对艺术的爱 663 00:48:19,125 --> 00:48:21,252 那不是谋杀 而是一种致意 664 00:48:21,753 --> 00:48:23,212 那是一段文学佳话 665 00:48:26,507 --> 00:48:28,301 1941年1月… 666 00:48:30,345 --> 00:48:32,555 我们国家前所未有过的伟大小说家… 667 00:48:32,639 --> 00:48:33,681 -米斯特拉尔 -不是 668 00:48:34,515 --> 00:48:35,934 小说家 不是诗人 669 00:48:37,644 --> 00:48:41,439 玛丽亚·路易莎·邦巴尔 拿起一把枪 朝她的爱人开枪 670 00:48:41,522 --> 00:48:42,607 你知道射中了哪里吗? 671 00:48:46,611 --> 00:48:48,237 就在这里 他的手臂上 672 00:48:48,780 --> 00:48:51,783 这不是重点 重要的是 这件事发生在… 673 00:48:51,866 --> 00:48:52,951 克里伦酒店 674 00:48:54,494 --> 00:48:55,745 你已经知道了? 675 00:48:56,996 --> 00:48:58,247 不是 我刚刚猜到的 676 00:49:00,291 --> 00:49:04,420 所以这个女人要为一桩 根本不是她想出来的罪行而入狱 677 00:49:05,004 --> 00:49:06,255 这怎么可能? 678 00:49:06,339 --> 00:49:08,341 别那么庸俗 女人 679 00:49:09,842 --> 00:49:11,094 好了 听着 680 00:49:12,303 --> 00:49:15,348 今天的艺术 是从昨天的艺术中汲取灵感的 681 00:49:17,433 --> 00:49:22,522 这次引用非常直接 她甚至会复刻邦巴尔的结局 682 00:49:22,605 --> 00:49:24,148 也就是获得赦免 683 00:49:25,108 --> 00:49:26,109 什么赦免? 684 00:49:27,652 --> 00:49:29,529 邦巴尔被赦免了 685 00:49:30,154 --> 00:49:32,281 你们拉塞雷纳没有报纸吗? 686 00:49:32,365 --> 00:49:34,033 我们有报纸 687 00:49:34,701 --> 00:49:38,287 但邦巴尔是这个国家最伟大的小说家 688 00:49:39,247 --> 00:49:40,999 而谁会想赦免席尔瓦? 689 00:49:41,791 --> 00:49:43,084 总统 690 00:49:43,876 --> 00:49:46,087 只要等他听到一个小天使的声音就行 691 00:49:46,629 --> 00:49:50,341 当然 不是来自拉塞雷纳的天使 而是来自附近的维库尼亚 692 00:50:09,485 --> 00:50:10,570 真漂亮 693 00:50:10,653 --> 00:50:11,487 好漂亮 694 00:50:12,655 --> 00:50:13,573 这是我送给玛丽的 695 00:50:13,656 --> 00:50:15,324 -不 这是我的 -是的 多明佳 696 00:50:15,408 --> 00:50:16,325 -不是 -这是我的 697 00:50:16,409 --> 00:50:18,911 我…多明佳 你看起来不像多明佳 698 00:50:20,038 --> 00:50:22,123 也许是多米尼克 但多明佳?不 699 00:50:24,625 --> 00:50:26,169 想听点别的吗? 700 00:50:27,378 --> 00:50:30,631 玛丽在拉塞雷纳没有任何亲戚 701 00:50:31,466 --> 00:50:32,675 不过别担心 702 00:50:33,342 --> 00:50:35,219 这房子就像个大使馆 703 00:50:35,303 --> 00:50:37,555 它为很多人提供了庇护 704 00:50:41,142 --> 00:50:42,268 我叫勒内 705 00:50:43,603 --> 00:50:45,563 你叫什么名字?你的真名 706 00:50:48,775 --> 00:50:49,734 梅赛德斯 707 00:50:52,487 --> 00:50:53,362 这就对了 708 00:50:54,405 --> 00:50:55,323 梅赛德斯 好的 709 00:51:01,329 --> 00:51:02,205 梅赛德斯 710 00:51:09,128 --> 00:51:09,962 对不起 711 00:51:12,465 --> 00:51:13,424 不用担心 712 00:51:13,925 --> 00:51:15,635 明天我就会把这一切都忘掉了 713 00:51:17,303 --> 00:51:20,681 我是个记性很差的诗人 所以我才会一事无成 714 00:51:22,809 --> 00:51:23,726 梅赛德斯 715 00:51:25,520 --> 00:51:27,313 你不是她的表亲也没关系 716 00:51:31,275 --> 00:51:35,655 我们这些厌倦了做自己的人 需要一个让我们不用是任何人的地方 717 00:51:44,956 --> 00:51:45,790 怎么了? 718 00:53:32,605 --> 00:53:33,731 还有茶吗? 719 00:53:33,814 --> 00:53:35,691 没了 但你可以再泡一些 720 00:53:37,443 --> 00:53:38,444 安吉拉确认了 721 00:53:39,820 --> 00:53:41,113 他们要住在哪里? 722 00:53:41,197 --> 00:53:42,240 这里 和我们一起 723 00:53:43,324 --> 00:53:44,617 房间不够了 724 00:53:53,501 --> 00:53:54,377 梅赛德斯 725 00:53:55,419 --> 00:53:58,047 你昨晚回来是不是满身酒味? 726 00:53:58,130 --> 00:53:59,632 没有 我身上没有酒味 727 00:54:01,425 --> 00:54:02,760 你闻起来像皮斯科白兰地 728 00:54:03,594 --> 00:54:05,388 真奇怪 我没喝过皮斯科 729 00:54:07,932 --> 00:54:10,226 有个客人要带着孩子来 730 00:54:32,957 --> 00:54:33,791 不是吧 731 00:54:34,292 --> 00:54:35,126 该死 732 00:54:36,252 --> 00:54:39,922 把头再靠近一点 看着我不要动 733 00:54:40,006 --> 00:54:42,508 -笑一笑 亲爱的 -好吗?就是这样 微笑 734 00:54:42,591 --> 00:54:43,759 再见 爸爸 735 00:54:43,843 --> 00:54:44,677 再见 736 00:54:44,760 --> 00:54:45,845 祝你们好运 737 00:54:47,346 --> 00:54:48,931 我也是两个儿子 738 00:54:49,015 --> 00:54:49,849 是吗? 739 00:54:50,725 --> 00:54:53,144 我们得对我们的儿媳好一点 740 00:54:53,227 --> 00:54:55,813 否则等我们老了 就没人照顾我们了 741 00:54:55,896 --> 00:54:56,731 当然 742 00:54:58,024 --> 00:54:58,941 笑一笑 亲爱的 743 00:55:34,810 --> 00:55:36,145 有肉羹和炖肉 744 00:55:36,228 --> 00:55:37,063 -炖肉 -好吃 745 00:55:37,146 --> 00:55:38,272 我们都要肉羹 746 00:55:38,356 --> 00:55:39,774 -对 -当然 747 00:55:39,857 --> 00:55:40,775 -谢谢 -谢谢 748 00:55:45,404 --> 00:55:46,447 欢迎光临 749 00:55:49,617 --> 00:55:50,993 怎么了 小梅? 750 00:55:51,077 --> 00:55:54,955 -我想看看有没有新的开胃菜 -但我给所有人都点了肉羹 751 00:55:55,039 --> 00:55:58,501 -您在节食吗? -她确实瘦了一点 752 00:55:58,584 --> 00:56:00,169 也许是因为那条新裙子 753 00:56:00,252 --> 00:56:02,880 -我不知道您有没有注意到 不过… -我得走了 754 00:56:03,422 --> 00:56:06,092 -那您的肉羹怎么办? -我会在路上吃点东西 755 00:56:06,175 --> 00:56:08,761 我们国家 什么时候开始支持浪费食物了? 756 00:56:08,844 --> 00:56:11,430 -那就别浪费 -我们要打包吗? 757 00:56:12,181 --> 00:56:13,015 您吃吧 758 00:56:22,191 --> 00:56:23,984 梅赛德斯是怎么了? 759 00:56:25,361 --> 00:56:26,779 不是吧 蒙特罗! 760 00:56:26,862 --> 00:56:29,073 蒙特罗先生 不要 不 761 00:56:29,156 --> 00:56:31,367 这个男人简直让我愁白头 762 00:56:32,827 --> 00:56:34,870 -法官大人 -抱歉 蒙特罗先生 763 00:56:34,954 --> 00:56:37,248 书记员和我正准备离开 764 00:56:37,331 --> 00:56:38,999 普马里诺家听到了传言 765 00:56:39,083 --> 00:56:41,877 说被告在善牧教堂 受到了皇后般的待遇 766 00:56:41,961 --> 00:56:44,463 单独的房间 独立浴室 甚至还有洗衣服务 767 00:56:44,547 --> 00:56:46,799 她就像住在五星级酒店一样 先生 768 00:56:46,882 --> 00:56:49,427 善牧教堂 可不是五星级酒店 蒙特罗先生 769 00:56:49,510 --> 00:56:51,554 它是一间由修女们经营的机构 770 00:56:51,637 --> 00:56:53,931 -无论如何 普马里诺家族… -够了 771 00:56:54,014 --> 00:56:55,724 我受够了 772 00:56:55,808 --> 00:56:58,269 我得回办公室 773 00:56:58,352 --> 00:57:00,312 把一些待处理的文件处理完 774 00:57:00,396 --> 00:57:02,731 如果您下次看到我在吃午餐 775 00:57:03,232 --> 00:57:05,025 请让我安静地吃午餐 776 00:57:05,109 --> 00:57:05,943 是 先生 777 00:57:06,694 --> 00:57:07,528 打扰了 778 00:57:09,655 --> 00:57:11,282 我跟他说了 但他挤了进来 779 00:57:11,782 --> 00:57:12,908 -梅赛德斯? -是? 780 00:57:14,618 --> 00:57:16,829 您明天去一趟善牧教堂 781 00:57:16,912 --> 00:57:19,331 看看这个女人的生活条件 782 00:57:19,415 --> 00:57:20,583 然后告诉我们情况 783 00:57:21,083 --> 00:57:21,959 好的 784 00:57:28,507 --> 00:57:30,217 -他们跟你了吗? -来吧 785 00:57:33,804 --> 00:57:34,638 我要赢了 786 00:57:36,015 --> 00:57:37,641 -嗨 -嗨 787 00:57:37,725 --> 00:57:38,559 嗨 妈妈 788 00:57:40,936 --> 00:57:41,770 我被耽搁了 789 00:57:43,439 --> 00:57:44,607 我们都没注意到呢 790 00:57:45,274 --> 00:57:46,150 哇! 791 00:57:46,692 --> 00:57:48,235 法官大人可真漂亮 是吧? 792 00:57:49,111 --> 00:57:51,030 我们快饿死了 妈 793 00:57:51,113 --> 00:57:51,947 我这就去准备 794 00:57:54,492 --> 00:57:55,701 -该你了 爸 -爸 795 00:57:55,784 --> 00:57:56,994 别拖拖拉拉的! 796 00:58:06,795 --> 00:58:07,755 放下 797 00:58:08,255 --> 00:58:10,007 今天工作怎么样? 798 00:58:12,801 --> 00:58:13,719 很好 799 00:58:14,345 --> 00:58:15,387 很忙 800 00:58:17,598 --> 00:58:19,266 没什么特别的? 801 00:58:21,018 --> 00:58:21,852 没有 802 00:58:24,438 --> 00:58:25,356 谢天谢地 803 00:58:41,830 --> 00:58:43,499 你拿照相机干什么? 804 00:58:43,582 --> 00:58:46,544 他们要我去善牧教堂拍几张照片 805 00:58:47,711 --> 00:58:49,922 你为什么要去拍照片 梅赛德斯? 806 00:58:50,005 --> 00:58:51,799 法院的人不能去吗? 807 00:58:52,299 --> 00:58:53,968 我就是法院的人 808 00:58:56,136 --> 00:58:57,638 你会见到克里伦酒店的那个疯子? 809 00:58:57,721 --> 00:58:59,306 我不觉得她是疯子 810 00:58:59,848 --> 00:59:01,725 -我觉得她是假装的 -太不公平了 811 00:59:01,809 --> 00:59:03,894 如果她能用这招 那我们也可以 812 00:59:03,978 --> 00:59:06,146 这台照相机是我爸的 813 00:59:06,814 --> 00:59:08,774 所有的相机都是你爸的… 814 00:59:08,857 --> 00:59:10,568 但他把这台给了我 815 00:59:10,651 --> 00:59:11,860 这台照相机是我的 816 00:59:14,697 --> 00:59:18,492 它有12张胶卷 你可以记一下拍了几张 817 00:59:19,034 --> 00:59:21,287 -你还得先试试 -谢谢 埃夫拉因 818 00:59:54,278 --> 00:59:57,197 您好 我是来看 玛丽亚·卡罗琳娜·吉尔的 819 00:59:57,281 --> 00:59:58,907 这是法庭的授令 820 01:00:17,801 --> 01:00:19,637 女士 那是照相机吗? 821 01:00:20,638 --> 01:00:22,765 您介意帮我拍张照吗? 822 01:00:24,350 --> 01:00:25,184 当然可以 823 01:00:28,312 --> 01:00:29,355 谢谢 824 01:00:32,858 --> 01:00:34,318 您是记者吗? 825 01:00:34,401 --> 01:00:35,444 不是 826 01:00:35,527 --> 01:00:37,029 我在法院工作 827 01:00:37,529 --> 01:00:42,117 我刚好就是 想找一个在法院工作的人帮忙 828 01:00:43,327 --> 01:00:45,871 但我帮不了您 那是律师的工作 829 01:00:47,665 --> 01:00:49,333 但我没有律师 830 01:00:57,549 --> 01:00:58,967 好吧 告诉我您的名字 831 01:00:59,802 --> 01:01:03,555 罗莎·珍妮克奥·萨维德拉 832 01:01:07,685 --> 01:01:09,770 您为什么在这里?您做了什么? 833 01:01:09,853 --> 01:01:11,230 我杀了我的女婿 834 01:01:12,147 --> 01:01:13,899 我像杀狗一样割开了他的喉咙 835 01:01:15,734 --> 01:01:17,152 不要害怕 836 01:01:17,653 --> 01:01:19,238 我不是坏人 837 01:01:19,321 --> 01:01:21,949 我必须那么做 因为他对我女儿非常恶劣 838 01:01:22,574 --> 01:01:25,285 他在她怀孕期间 839 01:01:25,369 --> 01:01:26,995 把她像驴一样踢倒在地 840 01:01:30,165 --> 01:01:31,417 您女儿现在还好吗? 841 01:01:31,500 --> 01:01:32,418 她现在很好 842 01:01:32,501 --> 01:01:35,003 她和孩子晚上可以安睡了 843 01:01:35,671 --> 01:01:37,214 我们安全了 844 01:01:37,297 --> 01:01:40,676 我在这里很开心 我睡得很安心 845 01:01:42,636 --> 01:01:46,140 -他们会来看您吗? -每个星期天 风雨无阻 846 01:01:47,349 --> 01:01:49,643 真好 我为您感到高兴 847 01:01:49,727 --> 01:01:52,271 女士 请跟我来 848 01:01:53,147 --> 01:01:54,314 -谢谢 -再见 849 01:01:59,778 --> 01:02:01,989 -再见 -再见 女士 850 01:02:02,072 --> 01:02:03,073 祝您今天愉快 851 01:02:03,615 --> 01:02:04,616 -保重 -好 852 01:02:14,960 --> 01:02:15,961 请进去吧 853 01:02:16,545 --> 01:02:17,463 -那间? -对 854 01:02:18,547 --> 01:02:19,965 -谢谢 -不客气 855 01:02:32,060 --> 01:02:32,936 我可以进来吗? 856 01:02:36,440 --> 01:02:37,274 进来吧 857 01:02:48,368 --> 01:02:49,203 您好 858 01:02:49,703 --> 01:02:50,704 您好 859 01:02:50,788 --> 01:02:53,499 我是梅赛德斯·阿雷瓦罗 我们在法院见过面 860 01:02:54,416 --> 01:02:56,126 给我香烟的女士 861 01:02:56,835 --> 01:02:58,378 不会耽误您太久的 862 01:02:58,462 --> 01:03:00,756 我来给您的房间拍几张照片 863 01:03:02,049 --> 01:03:05,093 我们正在 对法律医疗服务报告进行补充 864 01:03:05,177 --> 01:03:09,014 对您来说 就是需要拍下监禁的条件 好吗? 865 01:03:10,808 --> 01:03:12,684 您不必带相机的 866 01:03:12,768 --> 01:03:14,061 我给您总结一下 867 01:03:17,397 --> 01:03:19,149 这里的夜晚很安静 868 01:03:20,150 --> 01:03:23,403 负责巡视的警卫 几乎不会影响到我们的睡眠 869 01:03:24,571 --> 01:03:25,781 他巡逻经过… 870 01:03:28,784 --> 01:03:31,370 然后牢房再次陷入沉寂 871 01:03:32,287 --> 01:03:33,455 不过白天的时候 872 01:03:34,915 --> 01:03:36,333 会有闲谈漫语 873 01:03:38,001 --> 01:03:39,086 大声欢笑 874 01:03:39,753 --> 01:03:40,754 异端邪说 875 01:03:41,255 --> 01:03:42,798 我现在要开始了 打扰了 876 01:04:06,446 --> 01:04:08,574 (玛丽亚·卡罗琳娜·吉尔 《女子监狱》) 877 01:04:16,582 --> 01:04:18,250 这是您的监狱日记吗? 878 01:04:19,167 --> 01:04:20,419 我可以看吗? 879 01:04:26,008 --> 01:04:27,217 我读了邦巴尔的文章 880 01:04:29,469 --> 01:04:30,304 是吗? 881 01:04:33,265 --> 01:04:35,392 您和邦巴尔有很多共同点 882 01:04:38,854 --> 01:04:39,688 我可以吗? 883 01:05:07,633 --> 01:05:08,717 您为什么要那样做? 884 01:05:11,678 --> 01:05:13,597 大家都想知道您为什么要杀他 885 01:05:25,651 --> 01:05:27,444 我在这里是因为我做的事 886 01:05:27,527 --> 01:05:29,655 我对它们的阐述并不重要 887 01:05:30,447 --> 01:05:32,366 人要学会建立自己的自由 888 01:07:20,682 --> 01:07:23,143 黑莓、蜗牛 889 01:07:23,226 --> 01:07:26,271 我们几乎每天都会去采摘那些 890 01:07:26,354 --> 01:07:28,523 肥沃的土地 田地看起来不错 891 01:07:28,607 --> 01:07:30,859 另一部分是已故的何塞·多洛雷斯的 892 01:07:30,942 --> 01:07:32,486 何塞·多洛雷斯死了? 893 01:07:32,569 --> 01:07:35,363 -他是怎么死的? -何塞是老死的 894 01:07:35,447 --> 01:07:36,740 他几岁? 895 01:07:37,240 --> 01:07:38,366 他很老了 896 01:07:40,786 --> 01:07:43,121 那两人想跟我一起下田地 897 01:07:45,415 --> 01:07:47,417 为我的大舅干杯! 898 01:07:48,210 --> 01:07:49,878 我在他的厨房向他敬礼 899 01:07:50,378 --> 01:07:53,882 圣地亚哥是个烂地方 每个人都像鸡一样地活着 900 01:07:54,966 --> 01:07:57,094 你很无礼哦! 901 01:08:00,347 --> 01:08:02,516 原谅他吧 我的兄弟 902 01:08:02,599 --> 01:08:04,976 他只是想你了 还哭了 903 01:08:05,060 --> 01:08:08,855 在乡下 你们有个 全心全意爱着你们的姑父 904 01:08:10,107 --> 01:08:12,025 没错 妹夫 905 01:08:14,152 --> 01:08:16,196 -够了! -对不起 906 01:08:16,279 --> 01:08:20,200 我有个主意 孩子们 过来!快来拆礼物! 907 01:08:20,283 --> 01:08:21,118 会是什么呢? 908 01:08:21,201 --> 01:08:22,577 先拆我的 909 01:08:22,661 --> 01:08:25,080 -带着我们所有的爱 -你们不必如此的 910 01:08:28,792 --> 01:08:31,253 -美洲烧酒! -是纯的 911 01:08:31,336 --> 01:08:32,254 我们尝尝吧 912 01:08:32,337 --> 01:08:33,630 多棒的礼物啊! 913 01:08:33,713 --> 01:08:35,048 -来看看吧 -好了 914 01:08:37,384 --> 01:08:39,177 紧追时事 嗯? 915 01:08:39,261 --> 01:08:42,180 不是 这里 就在那儿 916 01:08:42,264 --> 01:08:43,974 “加西亚·阿雷瓦罗照相馆 917 01:08:44,057 --> 01:08:47,769 结婚、初领圣餐、成年礼、洗礼” 918 01:08:47,853 --> 01:08:49,062 我们要出名了吗? 919 01:08:49,563 --> 01:08:52,691 -恭喜 -你超越了自己 920 01:08:52,774 --> 01:08:55,819 -看啊!“加西亚” -看啊 921 01:08:56,486 --> 01:08:58,822 我给你准备了一个惊喜 梅梅 闭上眼睛 922 01:08:58,905 --> 01:08:59,906 不要偷看 923 01:09:00,740 --> 01:09:01,741 什么?是什么? 924 01:09:01,825 --> 01:09:04,578 -会是什么? -梅梅 闭上眼睛 925 01:09:09,541 --> 01:09:10,834 好了 看吧 926 01:09:11,877 --> 01:09:13,545 -我把它修好了 -真漂亮! 927 01:09:14,254 --> 01:09:15,797 它的引擎是美国的 928 01:09:17,257 --> 01:09:19,509 -以前见过吗? -见过 但没用过 929 01:09:20,093 --> 01:09:21,386 我想试试看 930 01:09:21,469 --> 01:09:22,554 看看它! 931 01:09:24,014 --> 01:09:26,391 小心 你可能会被缠住 932 01:09:26,474 --> 01:09:28,393 一定要确保你永远在前面 933 01:09:28,476 --> 01:09:29,769 看看它! 934 01:09:29,853 --> 01:09:31,730 它会保持家里清爽干净 935 01:09:31,813 --> 01:09:34,858 和家人在一起真好 你不觉得吗? 936 01:09:35,442 --> 01:09:38,361 没有理由总是很晚才回家 937 01:09:43,325 --> 01:09:44,534 别难过 938 01:09:45,952 --> 01:09:47,078 我们现在就在这里 939 01:09:47,579 --> 01:09:48,997 你的心应该在这里 940 01:09:53,960 --> 01:09:55,420 看啊 我会用了! 941 01:09:55,921 --> 01:09:58,465 我们待会儿再回来 但我们得去… 942 01:09:58,548 --> 01:10:00,842 可能会有人把它偷走… 943 01:11:59,127 --> 01:11:59,961 梅梅 944 01:12:03,548 --> 01:12:04,382 是我 945 01:12:08,762 --> 01:12:10,305 这是什么地方 梅梅? 946 01:12:14,392 --> 01:12:16,603 这是我给自己找的公寓 947 01:12:18,313 --> 01:12:19,439 只是暂时的 948 01:12:26,196 --> 01:12:27,030 开门 949 01:12:29,449 --> 01:12:30,283 拜托 950 01:13:11,741 --> 01:13:12,575 这是什么? 951 01:13:13,993 --> 01:13:14,828 这是谁的房子? 952 01:13:33,513 --> 01:13:34,347 给我 953 01:13:37,308 --> 01:13:38,726 你疯了吗? 954 01:13:41,354 --> 01:13:44,149 这个女人知道你在这里吗?啊? 955 01:13:58,496 --> 01:14:00,165 这个女人在监狱里 956 01:14:04,377 --> 01:14:06,087 这是某种约定 957 01:14:11,468 --> 01:14:13,344 我给植物浇水 958 01:14:13,845 --> 01:14:14,929 给这里通风 959 01:14:16,598 --> 01:14:17,807 做一些整理 960 01:14:22,520 --> 01:14:23,563 你这是… 961 01:14:25,565 --> 01:14:27,275 私自占用别人的家 962 01:14:27,775 --> 01:14:28,651 一个杀人犯的家 963 01:14:31,488 --> 01:14:32,322 你… 964 01:14:32,405 --> 01:14:35,074 你用她的东西 甚至穿她的衣服 965 01:14:38,161 --> 01:14:38,995 梅梅 我… 966 01:14:40,497 --> 01:14:43,333 如果你爱上别人 我都能理解 可是… 967 01:14:43,416 --> 01:14:45,001 -没有 -可是这是什么情况? 968 01:14:45,084 --> 01:14:47,462 -梅梅 这是什么情况? -恰恰相反 969 01:14:47,545 --> 01:14:48,463 什么? 970 01:14:50,882 --> 01:14:52,175 这是安宁 971 01:14:53,760 --> 01:14:55,261 什么安宁? 972 01:14:58,848 --> 01:15:00,058 太吵了 973 01:15:02,602 --> 01:15:03,645 每时每刻 974 01:15:07,482 --> 01:15:09,859 可能是我太不济事 我受不了了 975 01:15:14,447 --> 01:15:15,573 你们可以 976 01:15:17,033 --> 01:15:18,243 你们能做到 977 01:15:22,580 --> 01:15:23,831 但我已经受够了 978 01:17:30,958 --> 01:17:32,585 你在做什么 梅梅? 979 01:17:33,252 --> 01:17:35,797 我在擦地毯 因为上面有泥 980 01:17:38,132 --> 01:17:39,676 但这根本都不是你的地毯 981 01:17:40,259 --> 01:17:42,720 如果我现在不把它们擦掉 明天就会粘在上面 982 01:17:42,804 --> 01:17:44,472 -别弄了 -擦不掉 983 01:17:44,555 --> 01:17:45,431 梅赛德斯 984 01:17:46,557 --> 01:17:48,476 你明天不会再来这里了 985 01:17:58,695 --> 01:17:59,529 梅梅 986 01:18:01,280 --> 01:18:04,450 换衣服 我们回家吧 这里不是你家 987 01:18:07,537 --> 01:18:08,371 梅梅 988 01:18:49,162 --> 01:18:52,582 (《女子监狱》) 989 01:18:54,667 --> 01:18:58,296 “她为和那个男人 一起犯下的罪承担了所有责任 990 01:18:58,838 --> 01:19:00,465 长年在狱中服刑 991 01:19:00,965 --> 01:19:04,635 结果那男人另找了一个女人” 992 01:19:06,262 --> 01:19:08,055 -还不错 -确实不错 993 01:19:08,139 --> 01:19:09,474 他们会把我们生吞活剥的 994 01:19:09,557 --> 01:19:10,391 当然 995 01:19:11,017 --> 01:19:14,520 这个女人拒绝和任何人说话 但她写了一本书 996 01:19:15,104 --> 01:19:17,648 就在所有人都准备好 把她吊死在阿马斯广场上的时候 997 01:19:17,732 --> 01:19:18,566 不 998 01:19:19,275 --> 01:19:20,318 到此为止了 999 01:19:20,401 --> 01:19:21,986 我必须做出判决 1000 01:19:29,494 --> 01:19:31,496 (玛丽亚·卡罗琳娜·吉尔 《女子监狱》) 1001 01:19:36,250 --> 01:19:39,796 “1956年7月11日 在圣地亚哥 1002 01:19:39,879 --> 01:19:43,591 根据《刑法典》第391条第2款 1003 01:19:43,674 --> 01:19:47,970 乔治娜·席尔瓦·希门尼斯 被判犯有过失杀人罪 1004 01:19:48,054 --> 01:19:52,558 她将被判处最高541天监禁 1005 01:19:52,642 --> 01:19:55,561 罪名是于1955年4月14日杀害了 1006 01:19:55,645 --> 01:19:59,148 罗伯托·普马里诺·巴伦苏拉” 1007 01:20:00,233 --> 01:20:01,943 拜托 这太过分了 1008 01:20:05,822 --> 01:20:07,073 把它归档 1009 01:20:07,156 --> 01:20:08,115 是 法官大人 1010 01:20:13,412 --> 01:20:14,413 乔治娜! 1011 01:20:14,956 --> 01:20:18,376 您觉得法官… 1012 01:21:23,816 --> 01:21:25,234 -早上好 -早上好 1013 01:21:25,318 --> 01:21:26,944 -您好吗? -很好 您呢? 1014 01:21:27,028 --> 01:21:28,446 不错 祝您今天愉快 1015 01:21:34,410 --> 01:21:35,244 谁? 1016 01:21:35,995 --> 01:21:36,829 喂? 1017 01:21:37,330 --> 01:21:38,164 喂? 1018 01:21:43,377 --> 01:21:44,295 我可以进去吗? 1019 01:21:44,795 --> 01:21:45,630 阿利罗先生? 1020 01:21:46,380 --> 01:21:49,759 有通从联盟俱乐部打来的电话 有个人在酒吧等您 他们没说是谁 1021 01:21:50,384 --> 01:21:51,218 有个人? 1022 01:21:52,094 --> 01:21:53,137 在酒吧? 1023 01:21:54,221 --> 01:21:55,806 能帮我个忙吗 小梅? 1024 01:21:57,391 --> 01:21:59,018 一小时后过来救我 1025 01:21:59,101 --> 01:22:00,102 好的 1026 01:22:00,186 --> 01:22:01,520 希望他们肯让我进去 1027 01:22:06,651 --> 01:22:08,444 (紧急) 1028 01:22:13,032 --> 01:22:14,033 再见 安提托 1029 01:22:16,118 --> 01:22:17,370 走吧 小梅 1030 01:22:19,455 --> 01:22:21,123 这地方真有意思 1031 01:22:21,207 --> 01:22:24,001 他们不让我进去 也不让您出来 1032 01:22:24,085 --> 01:22:25,753 我请您去唐佩皮吃午餐吧 1033 01:22:26,253 --> 01:22:28,214 我以为您在俱乐部吃过了 1034 01:22:28,297 --> 01:22:29,465 我倒是希望 小梅 1035 01:22:36,222 --> 01:22:38,641 刚刚是总统突袭 小梅 1036 01:22:39,767 --> 01:22:42,687 -总统责备您了? -没有 1037 01:22:42,770 --> 01:22:45,564 相反 他很有礼貌地警告了我 1038 01:22:45,648 --> 01:22:46,482 关于什么? 1039 01:22:46,565 --> 01:22:48,776 说我自取其辱 1040 01:22:48,859 --> 01:22:51,195 您为什么要自取其辱 先生? 1041 01:22:51,988 --> 01:22:52,863 小梅 1042 01:22:53,656 --> 01:22:55,366 法官是法律的代言人 1043 01:22:55,449 --> 01:22:59,120 但有时候 会有一些不受法律约束的人 1044 01:22:59,203 --> 01:23:02,248 在那种情况下 法官说的一切都毫无意义 1045 01:23:03,457 --> 01:23:06,335 而正义…也会归于沉默 1046 01:23:06,419 --> 01:23:12,216 现在插播一条突发新闻 1047 01:23:12,717 --> 01:23:16,303 国家元首 卡洛斯·伊瓦涅斯·德尔坎波 1048 01:23:16,387 --> 01:23:20,057 为作家玛丽亚·卡罗琳娜·吉尔 1049 01:23:20,141 --> 01:23:22,852 动用了总统特赦令 1050 01:23:23,519 --> 01:23:28,357 这一决定是在著名诗人 加夫列拉·米斯特拉尔 1051 01:23:28,441 --> 01:23:32,486 领导的一场 声势浩大的游说运动之后做出的 1052 01:23:32,570 --> 01:23:36,157 她向总统致信要求… 1053 01:24:16,113 --> 01:24:18,657 (玛丽亚·路易莎·邦巴尔 《树和其他的故事》) 1054 01:27:37,856 --> 01:27:40,401 (克里伦酒店凶杀案 作家玛丽亚·吉尔射杀情人) 1055 01:27:50,035 --> 01:27:53,956 (克里伦酒店的杀戮与疯狂 她杀死了她的情人 喝下他的血) 1056 01:27:54,456 --> 01:27:57,751 (爱让她疯狂) 1057 01:27:57,835 --> 01:28:01,005 (卡罗琳娜给罗伯托·普马里诺 的信证明了她有多爱他) 1058 01:28:01,088 --> 01:28:05,718 (仅入狱541天) 1059 01:28:05,801 --> 01:28:08,470 (“无法忽视 我们的杰出作家的诉求”) 1060 01:28:08,554 --> 01:28:10,764 (尊敬的总统先生) 1061 01:28:10,848 --> 01:28:13,934 (深知您的仁慈与宽宏大量 我们恳请得到您的赦免) 1062 01:28:14,018 --> 01:28:16,603 (我们恭敬地请求阁下给予 玛丽亚·卡罗琳娜·吉尔) 1063 01:28:16,687 --> 01:28:19,231 (完全赦免 这是我们拉丁美洲女性的共同愿望) 1064 01:28:19,315 --> 01:28:20,524 (我们将永远铭记这一恩情) 1065 01:28:20,607 --> 01:28:24,528 (此致 加夫列拉·米斯特拉尔) 1066 01:28:25,446 --> 01:28:29,533 (赦免!玛丽亚·卡罗琳娜·吉尔) 1067 01:29:27,049 --> 01:29:31,345 (根据艾丽西亚·卡斯特罗的小说 《杀人女性》改编) 1068 01:34:36,483 --> 01:34:41,488 字幕翻译:Ellen L