1 00:01:03,208 --> 00:01:05,125 Sao anh không qua đó bấm chuông? 2 00:01:06,333 --> 00:01:07,708 Sao chỉ có mình anh? 3 00:01:07,791 --> 00:01:09,125 Giờ đang là kỳ nghỉ hè. 4 00:01:10,791 --> 00:01:12,333 Có lẽ anh cần lệnh khám xét. 5 00:01:13,541 --> 00:01:17,000 Tôi có lý do chính đáng, nên không cần. Cảm ơn. 6 00:01:24,541 --> 00:01:27,791 - Giờ anh ấy làm gì vậy? - Cảnh sát thì biết mình làm gì mà. 7 00:03:38,083 --> 00:03:38,916 Oleg. 8 00:03:39,000 --> 00:03:41,125 Oleg, im lặng nào. 9 00:03:41,875 --> 00:03:42,875 Nghe này. 10 00:03:43,416 --> 00:03:46,875 Nếu mẹ cháu tỉnh dậy, chú sẽ buộc phải giết mẹ cháu. 11 00:03:49,125 --> 00:03:51,625 Cháu hiểu không? Ta phải giúp nhau. 12 00:03:52,416 --> 00:03:53,875 Ta sẽ đi chơi một chút. 13 00:04:05,583 --> 00:04:06,791 Mặc áo khoác vào. 14 00:04:20,625 --> 00:04:21,708 Nào. Nhanh lên. 15 00:05:09,708 --> 00:05:13,083 THANH TRA HOLE MỘT TÁC PHẨM CỦA JO NESBØ 16 00:05:32,416 --> 00:05:33,333 Oleg? 17 00:05:37,208 --> 00:05:38,541 Oleg! 18 00:05:43,333 --> 00:05:44,291 Oleg? 19 00:05:47,666 --> 00:05:48,625 Oleg? 20 00:05:54,750 --> 00:05:55,750 Oleg? 21 00:06:31,791 --> 00:06:34,333 Oleg. Cháu không cần lo lắng đâu. 22 00:06:58,166 --> 00:06:59,041 Willy. 23 00:07:02,750 --> 00:07:03,833 Harry? 24 00:07:05,708 --> 00:07:07,041 Sao anh vào được đây? 25 00:07:07,125 --> 00:07:08,166 Cửa ban công mở. 26 00:07:09,541 --> 00:07:10,833 Anh muốn gì? Chuyện gì vậy? 27 00:07:11,708 --> 00:07:13,375 Tôi nghĩ anh biết rồi. 28 00:07:14,416 --> 00:07:15,375 Không. 29 00:07:16,583 --> 00:07:18,000 Chúng tôi đến để bắt anh. 30 00:07:20,875 --> 00:07:22,583 "Chúng tôi" là ai? Có mình anh mà. 31 00:07:26,000 --> 00:07:27,125 Anh say hay sao vậy? 32 00:07:27,875 --> 00:07:29,833 Marius Veland, 33 00:07:29,916 --> 00:07:31,375 Camilla Loen, 34 00:07:31,458 --> 00:07:32,958 Lisbeth Barli, 35 00:07:33,041 --> 00:07:34,625 Barbara Svendsen. 36 00:07:34,708 --> 00:07:36,583 Tôi không biết anh nói gì! 37 00:07:46,375 --> 00:07:49,041 - Tổng đài nghe. - Tôi là Rakel Fauke. 38 00:07:49,125 --> 00:07:50,625 Con trai tôi bị bắt cóc. 39 00:07:50,708 --> 00:07:53,208 Vì sao cô nghĩ là con cô bị bắt cóc? 40 00:07:53,291 --> 00:07:56,916 Có ai đó đã nằm trên giường tôi, thằng bé thì biến mất, nên tôi biết. 41 00:07:57,000 --> 00:07:59,833 Nó mặc áo cái áo của đội Rosenborg. Nó ghét đội đó. 42 00:07:59,916 --> 00:08:01,583 Nó sẽ không bao giờ mặc cái áo đó 43 00:08:01,666 --> 00:08:03,958 nếu không muốn nhắn với tôi là có chuyện không ổn. 44 00:08:04,041 --> 00:08:06,791 Một chiếc áo đấu không có nghĩa là cậu bé… 45 00:08:06,875 --> 00:08:08,333 Tôi làm trong ngành. 46 00:08:08,416 --> 00:08:10,708 Tôi biết quy trình báo người mất tích, 47 00:08:10,791 --> 00:08:12,916 và tôi biết có người đã bắt cóc nó. 48 00:08:13,000 --> 00:08:14,166 Nhưng không có nghĩa… 49 00:08:14,250 --> 00:08:17,333 Có đó, nó làm vậy để nhắn với tôi là có chuyện không ổn! 50 00:08:17,916 --> 00:08:21,333 Lẽ ra anh không nên đưa cho chúng tôi… ngón tay của Lisbeth. 51 00:08:23,541 --> 00:08:27,083 Chúng tôi tìm thấy phân dưới móng tay cô ấy, trong đó có hạt giống. 52 00:08:27,666 --> 00:08:30,208 Hạt thì là tây từ Theatercaféen. 53 00:08:31,208 --> 00:08:34,041 Phải, nơi anh đã ăn sáng vào ngày Lisbeth mất tích. 54 00:08:34,125 --> 00:08:37,291 Vấn đề là phải mất ít nhất 12 tiếng 55 00:08:37,375 --> 00:08:41,208 thì cái hạt đó mới đến được cuối đại tràng của anh. 56 00:08:41,916 --> 00:08:44,000 Dù cô ấy có thông hậu môn anh thế nào, 57 00:08:44,083 --> 00:08:47,833 mấy cái hạt đó cũng phải lọt dưới móng tay cô ấy sau khi cô ấy mất tích. 58 00:08:48,583 --> 00:08:50,041 Thế nghĩa là sao? 59 00:08:50,541 --> 00:08:54,208 Nghĩa là anh đã giết, cắt ngón tay cô ấy, rồi cho vào hậu môn anh 60 00:08:54,291 --> 00:08:55,541 trước khi bọn tôi đến đây. 61 00:08:58,166 --> 00:09:00,125 Đó gọi là bằng chứng kỹ thuật. 62 00:09:00,208 --> 00:09:02,125 Được rồi. Bằng chứng kỹ thuật. 63 00:09:03,625 --> 00:09:06,708 Vậy đó là sự thật rõ ràng, không thể chối cãi, phải không? 64 00:09:08,833 --> 00:09:09,666 Được rồi. 65 00:09:15,958 --> 00:09:19,875 Tôi đã biết là khi các anh đến là các anh sẽ dắt chó đến. 66 00:09:19,958 --> 00:09:23,583 Nên tôi đã biết đó là nơi tốt nhất để giấu ngón tay cô ấy. 67 00:09:24,083 --> 00:09:25,083 Thông minh. 68 00:09:26,541 --> 00:09:28,958 Việc đó cũng thể hiện tình cảm ở một mức độ nhất định. 69 00:09:33,458 --> 00:09:34,291 Bức ảnh… 70 00:09:34,375 --> 00:09:38,291 Tôi đã không nhận ra bức ảnh đó chụp ở quảng trường Staromák. 71 00:09:38,375 --> 00:09:41,541 Hôm nay tôi đã một thấy bức ảnh khác với hai tòa tháp giống thế. 72 00:09:43,416 --> 00:09:47,000 Martin Aminov từng săn phụ nữ ở đó. Phụ nữ có thể hỗ trợ tài chính cho hắn. 73 00:09:47,083 --> 00:09:49,083 Những phụ nữ như vợ anh. 74 00:09:49,916 --> 00:09:51,583 Đó là lúc tôi hiểu ra lý do. 75 00:09:52,125 --> 00:09:53,208 Anh đã phát hiện ra 76 00:09:53,291 --> 00:09:58,916 Lisbeth ngoại tình với Aminov trong tuần trăng mật ở Prague, phải không? 77 00:10:01,291 --> 00:10:02,750 Anh chỉ muốn trả thù. 78 00:10:03,708 --> 00:10:05,416 Anh muốn trả thù cả hai người họ. 79 00:10:08,333 --> 00:10:09,958 Tôi biết Lisbeth có một… 80 00:10:11,791 --> 00:10:13,291 mối quan hệ ngắn ngủi với gã đó. 81 00:10:15,250 --> 00:10:18,208 Nhưng tôi đã không nhận ra cho đến khi chúng tôi sửa lại căn hộ. 82 00:10:20,291 --> 00:10:22,291 Đó là lúc tôi tìm thấy hai lá thư. 83 00:10:23,666 --> 00:10:26,583 Em yêu. Ánh sáng của đời anh. 84 00:10:26,666 --> 00:10:28,333 Em luôn trong tâm trí anh. 85 00:10:28,416 --> 00:10:32,541 Lần tới ta sẽ không làm tình ở sân sau mà trên một cái giường có màn rũ. 86 00:10:32,625 --> 00:10:34,666 Em xứng đáng hơn những gì em kể. 87 00:10:34,750 --> 00:10:37,791 Cuộc hôn nhân đó chỉ là một giải pháp thực tế 88 00:10:37,875 --> 00:10:39,416 trong một đời sống thiếu tình yêu. 89 00:10:42,125 --> 00:10:45,125 Như anh đã nói, anh bị lừa trong vài giao dịch kinh doanh. 90 00:10:45,791 --> 00:10:49,458 Anh cần mượn ít tiền để có thể gầy dựng lại. 91 00:10:49,541 --> 00:10:52,458 Ngay khi ổn định, anh sẽ đến đón em. 92 00:10:52,541 --> 00:10:55,000 Số tài khoản của anh ở mặt sau bức ảnh. 93 00:10:55,083 --> 00:10:58,791 Tôi nhớ đã gặp hắn bốn năm trước ở Prague, khi hắn đến, 94 00:10:58,875 --> 00:11:01,333 gạ bán cái dây chuyền có viên kim cương hình ngôi sao. 95 00:11:02,291 --> 00:11:06,833 Hắn đưa chúng tôi một tấm thiệp có địa chỉ, để muốn đặt hàng thì gọi. 96 00:11:08,916 --> 00:11:10,208 Cảm giác thế nào 97 00:11:10,291 --> 00:11:12,333 khi nhận ra người mình yêu… 98 00:11:13,791 --> 00:11:15,250 không chỉ phản bội mình, 99 00:11:15,333 --> 00:11:17,291 mà còn không có khả năng yêu mình? 100 00:11:19,958 --> 00:11:21,208 Còn bức thư kia? 101 00:11:23,000 --> 00:11:24,583 Bức thư kia do cô ấy viết. 102 00:11:24,666 --> 00:11:27,291 Nó được đóng tem ở Séc. 103 00:11:27,375 --> 00:11:30,041 Nó bị trả lại vì địa chỉ không rõ. 104 00:11:30,125 --> 00:11:32,958 Martin yêu dấu. Lâu rồi em không nghe tin gì từ anh. 105 00:11:33,041 --> 00:11:35,291 Hy vọng số tiền em gửi giúp được anh. 106 00:11:35,791 --> 00:11:38,583 Em chỉ tơ tưởng đến mỗi mình anh. 107 00:11:39,250 --> 00:11:42,708 Khi làm tình với chồng, em tưởng tượng đó chính là anh. 108 00:11:44,291 --> 00:11:45,458 Anh đang ở đâu? 109 00:11:45,541 --> 00:11:49,041 Nhưng đó chưa phải phần tệ nhất. Tệ nhất là ngày gửi thư. 110 00:11:50,208 --> 00:11:51,708 Vì cô ấy đã gửi nó… 111 00:11:53,500 --> 00:11:54,666 vào tháng Hai. 112 00:11:56,541 --> 00:11:57,583 Năm nay. 113 00:12:01,208 --> 00:12:02,416 Tôi phải làm gì đây? 114 00:12:05,833 --> 00:12:08,333 Vậy anh đã dàn dựng vụ giết vợ mình. 115 00:12:09,041 --> 00:12:11,000 Và đổ tội cho hắn. 116 00:12:12,083 --> 00:12:13,875 Đúng là đạo diễn tài ba. 117 00:12:16,000 --> 00:12:17,625 Nhưng trước tiên phải tìm ra hắn. 118 00:12:18,833 --> 00:12:20,500 - Chưa từng gặp hắn. - Được. 119 00:12:20,583 --> 00:12:24,458 Khi tôi nói tôi đang tìm viên kim cương có hình ngôi sao 120 00:12:24,541 --> 00:12:26,250 và khách sạn nơi tôi ở… 121 00:12:27,541 --> 00:12:29,416 Tôi chỉ cần phải ở đó đợi. 122 00:12:35,166 --> 00:12:36,666 Tôi đã nói với hắn 123 00:12:36,750 --> 00:12:41,500 là tôi cần một người có thể giao kim cương và vũ khí cho tôi 124 00:12:41,583 --> 00:12:42,875 mà không cần qua trung gian. 125 00:12:43,666 --> 00:12:46,750 Rồi chúng tôi thỏa thuận là cứ mỗi năm ngày 126 00:12:46,833 --> 00:12:50,083 hắn sẽ đến Oslo bỏ đồ vào thùng rác ở công viên Frogner. 127 00:12:50,166 --> 00:12:51,833 Vậy là anh biết anh ta ở đó, 128 00:12:52,500 --> 00:12:55,458 và anh ta không có chứng cứ ngoại phạm khi anh ra tay giết người. 129 00:12:55,541 --> 00:12:57,291 Anh đã lặp lại điều này bốn lần. 130 00:12:58,166 --> 00:13:01,750 Anh ghi âm tin nhắn và để lại hiện trường. 131 00:13:02,708 --> 00:13:04,333 Một ngôi sao năm cánh. 132 00:13:04,416 --> 00:13:07,541 Hỏi ta một câu, ta sẽ trả lời. 133 00:13:08,416 --> 00:13:10,541 Rồi anh gửi ngón tay của vợ anh cho chúng tôi. 134 00:13:13,166 --> 00:13:14,958 Sao phải phức tạp thế? 135 00:13:16,500 --> 00:13:18,208 Vì tôi cần một kẻ thế mạng. 136 00:13:19,291 --> 00:13:22,208 Nếu vụ án không được phá, và Lisbeth chỉ đơn giản là mất tích, 137 00:13:22,291 --> 00:13:23,791 mọi người sẽ nghĩ là tôi. 138 00:13:24,541 --> 00:13:26,416 Phải không? Luôn là người chồng. 139 00:13:28,458 --> 00:13:29,291 Cô ấy đâu? 140 00:13:30,166 --> 00:13:31,500 Nói thử coi. 141 00:13:31,583 --> 00:13:32,666 Được rồi. 142 00:13:34,500 --> 00:13:36,875 Ngồi xuống, bỏ nó xuống, vứt nó đi! 143 00:13:36,958 --> 00:13:38,083 Vứt nó đi! 144 00:13:40,458 --> 00:13:41,291 Ngồi xuống! 145 00:13:41,375 --> 00:13:43,000 Ngồi xuống! 146 00:13:45,583 --> 00:13:47,291 Cô ấy cũng đã phản ứng như vậy. 147 00:13:59,500 --> 00:14:03,166 Tôi chỉ là một người đàn ông đơn giản, kẻ làm theo tiếng trái tim mình. 148 00:14:03,708 --> 00:14:07,083 Nhưng có thể cho tôi biết trái tim nào tật nguyền hơn không? 149 00:14:07,166 --> 00:14:10,416 Là trái tim không bao giờ ngừng yêu, 150 00:14:10,500 --> 00:14:13,875 hay là trái tim không bao giờ có thể đáp lại tình yêu? 151 00:14:25,416 --> 00:14:26,583 Cô ấy đâu? 152 00:14:27,541 --> 00:14:28,583 Cô ấy ở đây. 153 00:14:31,250 --> 00:14:32,083 Cô ấy luôn ở đây. 154 00:14:33,375 --> 00:14:37,291 Đó là điều anh không hiểu, tôi đã đặt cô ấy ở nơi chỉ tôi biết. 155 00:14:38,125 --> 00:14:41,208 Nơi chỉ dành cho tôi và cô ấy. 156 00:14:42,333 --> 00:14:44,125 Và tôi muốn cô ấy ở đây mãi mãi. 157 00:14:45,958 --> 00:14:47,666 Harry, tôi đã ngâm cô ấy trong cồn. 158 00:14:48,791 --> 00:14:51,458 Vấn đề của tôi là tôi đã cố thử lại. 159 00:14:52,333 --> 00:14:53,791 Nhưng cô ấy không hiểu. 160 00:14:55,416 --> 00:14:56,958 Anh đang nói gì vậy? 161 00:14:57,041 --> 00:14:58,333 Được rồi, đứng lên. 162 00:14:59,125 --> 00:15:01,166 - Anh đang nói… - Tôi bảo đứng lên! 163 00:15:05,083 --> 00:15:05,958 Quay lại. 164 00:15:14,958 --> 00:15:16,458 Lisbeth mới… 165 00:15:18,083 --> 00:15:19,375 đã hoảng loạn. 166 00:15:23,750 --> 00:15:27,208 Giống như anh, cô ấy đã dọa sẽ phá hỏng mọi thứ. 167 00:15:32,791 --> 00:15:34,166 Cô ấy đẹp quá đúng không? 168 00:15:35,208 --> 00:15:36,083 Hả? 169 00:15:36,875 --> 00:15:37,875 Nhìn đi. 170 00:15:40,541 --> 00:15:42,208 Nhìn sâu xuống dưới. 171 00:15:42,875 --> 00:15:44,250 Này, nghe này… 172 00:15:45,291 --> 00:15:48,375 Vở diễn này xứng đáng có một cái kết đàng hoàng. 173 00:15:49,625 --> 00:15:51,000 Khán giả sẽ không chấp nhận 174 00:15:51,083 --> 00:15:54,041 việc tôi sẽ lặng lẽ đi cùng anh đến đồn. 175 00:15:54,125 --> 00:15:55,666 Cần một kết thúc có hậu. 176 00:15:56,500 --> 00:15:59,458 Nếu không có thì tôi sẽ tự tạo ra một kết thúc có hậu. 177 00:16:02,000 --> 00:16:03,500 Đó là phương châm sống của tôi. 178 00:16:05,458 --> 00:16:06,541 Trong trường hợp này… 179 00:16:08,083 --> 00:16:09,000 là phương châm chết. 180 00:16:10,750 --> 00:16:12,416 Hãy đếm ngược… 181 00:16:13,625 --> 00:16:14,458 Năm… 182 00:16:19,541 --> 00:16:20,833 Anh quá suy sụp rồi. 183 00:16:24,208 --> 00:16:25,291 Bốn… 184 00:16:29,333 --> 00:16:31,041 Nhìn cái gì mà nhìn? 185 00:16:32,875 --> 00:16:36,583 Vấn đề không phải là công việc của anh mà là anh. 186 00:16:36,666 --> 00:16:37,708 Ba… 187 00:16:40,041 --> 00:16:41,708 Anh và em đã thỏa thuận. 188 00:16:42,625 --> 00:16:44,333 - Hai, Helge! - Hai… 189 00:16:47,083 --> 00:16:48,541 Là anh đây. 190 00:17:43,291 --> 00:17:46,041 Có ai giúp tôi với? 191 00:17:46,583 --> 00:17:48,000 Gọi cấp cứu! 192 00:18:07,625 --> 00:18:09,041 Chúa ơi, anh ấy đã làm gì? 193 00:18:13,500 --> 00:18:15,958 Anh ấy đã tự tạo cho mình một kết thúc có hậu. 194 00:18:40,625 --> 00:18:42,875 - Nghe? - Có tin gì từ hắn không? 195 00:18:42,958 --> 00:18:44,625 - Harry à? Không. - Được rồi. 196 00:18:44,708 --> 00:18:46,500 Anh đang làm cái quái gì vậy, Tom? 197 00:18:46,583 --> 00:18:48,833 - Nếu hắn liên lạc thì báo tôi. - Không… 198 00:18:55,208 --> 00:18:56,500 Cháu muốn về nhà. 199 00:19:19,583 --> 00:19:21,458 ĐANG TẢI 200 00:19:21,541 --> 00:19:22,500 CUỘC GỌI NHỠ 201 00:19:24,791 --> 00:19:27,000 CUỘC GỌI NHỠ 202 00:19:28,125 --> 00:19:30,333 HARRY, KIỂM TRA HỘP THƯ THOẠI NGAY. 203 00:19:36,250 --> 00:19:37,625 Mẹ kiếp. 204 00:19:42,416 --> 00:19:43,958 - A lô? - Anh, Harry đây. 205 00:19:44,541 --> 00:19:47,416 - Em đã cố gọi cho anh. - Anh không có điện thoại. 206 00:19:47,500 --> 00:19:50,333 - Này, Oleg có ở chỗ em không? - Không, nó mất tích rồi. 207 00:19:50,416 --> 00:19:52,041 Em đang ở đồn cảnh sát. 208 00:19:52,125 --> 00:19:56,875 Họ bảo em phải đợi vì chưa có gì cho thấy đó là bị bắt cóc, nhưng em biết. 209 00:19:56,958 --> 00:19:58,500 Anh sẽ tìm thằng bé. 210 00:19:58,583 --> 00:20:00,625 Gì cơ? Anh đang ở đâu? 211 00:20:01,958 --> 00:20:04,333 - Em về nhà đi. - Nhưng Harry, em không thể… 212 00:20:04,416 --> 00:20:07,166 Về nhà và khóa cửa lại. Ở sở cảnh sát không an toàn. 213 00:20:07,250 --> 00:20:10,416 Tin anh đi. Em cứ tin anh, được chứ? 214 00:20:10,500 --> 00:20:12,458 Về nhà đi. Tin anh. 215 00:20:16,708 --> 00:20:18,958 Sẵn sàng về nhà chưa? 216 00:20:27,000 --> 00:20:28,041 Chào Harry. 217 00:20:28,583 --> 00:20:31,916 Oleg và tao đang tự hỏi mày ở đâu. 218 00:20:32,000 --> 00:20:33,666 Động vào nó, tao giết mày. 219 00:20:34,500 --> 00:20:35,375 Hai người ở đâu? 220 00:20:35,458 --> 00:20:37,250 Câu hỏi là mày ở đâu mới đúng. 221 00:20:37,833 --> 00:20:38,958 Mày muốn gì? 222 00:20:39,541 --> 00:20:41,458 Tao chỉ muốn làm cho đúng cách. 223 00:20:42,250 --> 00:20:44,625 Chưa quá muộn đâu. 224 00:20:44,708 --> 00:20:45,916 Tom, nghe đây… 225 00:20:46,000 --> 00:20:47,041 Cho tao địa chỉ. 226 00:20:47,625 --> 00:20:49,166 Tom, làm ơn đi. 227 00:20:49,250 --> 00:20:50,375 Làm ơn ư? 228 00:20:51,208 --> 00:20:53,833 Tao đề nghị với mày một giao kèo có thể thay đổi đời mày, 229 00:20:53,916 --> 00:20:55,083 nhưng mày lại thế này. 230 00:20:55,666 --> 00:20:57,083 Là lỗi của mày. 231 00:20:58,458 --> 00:21:01,083 - Tom. - Có biết âm thanh của người bị cắt cổ? 232 00:21:02,041 --> 00:21:04,416 Dao cắt qua sụn. 233 00:21:05,000 --> 00:21:06,416 Rồi tiếng thở khò khè. 234 00:21:08,333 --> 00:21:09,250 Tom… 235 00:21:09,333 --> 00:21:13,291 Giống tiếng khi mày đến nha sĩ. Khi khí quản bị cắt đứt. 236 00:21:13,375 --> 00:21:16,208 Ký túc xá sinh viên, phòng 406. 237 00:21:16,291 --> 00:21:19,375 Ký túc xá sinh viên. Được rồi. 238 00:21:19,458 --> 00:21:21,041 Tao và Oleg sẽ đến đó. 239 00:21:21,583 --> 00:21:23,541 Trong vòng 20 phút. 240 00:21:23,625 --> 00:21:26,916 Để cửa mở. Ngồi trên sàn, tay giơ lên đầu. 241 00:21:27,000 --> 00:21:27,875 Tom. 242 00:21:28,833 --> 00:21:29,666 Tom! 243 00:21:34,125 --> 00:21:35,125 Mẹ kiếp. 244 00:22:36,208 --> 00:22:38,000 Mẹ kiếp. Đừng khóc nữa! 245 00:22:45,791 --> 00:22:48,083 Bài hát của Iggy Pop mở đầu bằng C. Anh trước đi. 246 00:22:49,083 --> 00:22:50,666 Không, thôi đi. 247 00:22:51,875 --> 00:22:53,000 "China Girl". 248 00:22:53,791 --> 00:22:55,125 Không, không phải lúc này. 249 00:22:55,708 --> 00:22:56,583 Có ích mà. 250 00:22:57,166 --> 00:22:58,083 "Candy". 251 00:23:04,750 --> 00:23:06,125 "Cry for Love". 252 00:23:06,208 --> 00:23:07,291 "China Girl". 253 00:23:07,916 --> 00:23:09,375 Anh nói bài đó rồi. 254 00:23:10,166 --> 00:23:11,458 Có hai phiên bản. 255 00:23:17,375 --> 00:23:18,333 "Cold Metal". 256 00:23:26,416 --> 00:23:27,250 Thở đi. 257 00:23:28,750 --> 00:23:30,500 Đưa tay ra để hắn thấy. 258 00:23:36,625 --> 00:23:38,291 Oleg, cháu có sao không? 259 00:23:38,916 --> 00:23:40,208 Tất nhiên là nó không sao. 260 00:23:41,708 --> 00:23:43,208 Cháu có sao không? 261 00:23:43,291 --> 00:23:44,708 - Cháu xin lỗi. - Không. 262 00:23:44,791 --> 00:23:46,666 Ở yên đó. Cái quái gì đây? 263 00:23:47,500 --> 00:23:49,541 Tao đã nói là ngồi trong phòng mà. 264 00:23:51,541 --> 00:23:53,666 Chìa khóa còng tay và khóa phòng. 265 00:23:55,375 --> 00:23:56,916 Nhổ ra! 266 00:24:03,041 --> 00:24:05,625 Chắc mày phải thay đổi kế hoạch rồi. 267 00:24:05,708 --> 00:24:07,041 Kế hoạch chó gì? 268 00:24:08,208 --> 00:24:11,583 Tao đoán mày định giết Aminov và tao ở trong phòng. 269 00:24:11,666 --> 00:24:13,666 Dàn dựng như thể tao bắn anh ta rồi tự sát. 270 00:24:14,625 --> 00:24:17,291 Nghe quen không? Mày đã làm thế với Ellen đúng không? 271 00:24:18,500 --> 00:24:21,291 Mày quên là bạn gái mày vừa đá mày, 272 00:24:21,875 --> 00:24:24,291 thế nên mày bắt cóc con trai cô ta rồi đến đây. 273 00:24:24,375 --> 00:24:25,750 Nên nó được tìm thấy cạnh mày, 274 00:24:26,875 --> 00:24:28,666 và túi mày có cái này. 275 00:24:30,333 --> 00:24:31,416 Không… 276 00:24:34,250 --> 00:24:36,000 Tao biết mày sẽ tìm ra bọn tao. 277 00:24:36,083 --> 00:24:39,750 Tao chỉ cần làm nó phức tạp đủ để mày không nghi ngờ gì. 278 00:24:40,333 --> 00:24:42,166 Dừng lại! Oleg. 279 00:24:42,916 --> 00:24:45,541 Quay lại, nếu không tao sẽ bắn Harry. 280 00:24:46,291 --> 00:24:50,375 Mùa hè thì tệ quá nhỉ, chẳng còn mấy ai đi làm, đúng không? 281 00:24:50,958 --> 00:24:51,875 Nói gì vậy? 282 00:24:51,958 --> 00:24:56,583 Việc gì cũng bị trì hoãn, ví dụ như việc gỡ camera an ninh ở đây. 283 00:24:57,333 --> 00:24:59,958 Tao đã gọi Otto. Vẫy tay chào anh ấy đi. 284 00:25:00,041 --> 00:25:01,583 Ta đang được ghi hình đó. 285 00:25:02,541 --> 00:25:03,833 Mày tiêu rồi. 286 00:25:08,416 --> 00:25:09,750 Đưa súng cho tao. 287 00:25:11,041 --> 00:25:15,375 Máy quay chỉ cho thấy tao đã bắt một thằng đồng nghiệp bị mất trí 288 00:25:15,458 --> 00:25:17,333 và bắt cóc một kẻ bị tạm giam. 289 00:25:17,416 --> 00:25:19,583 Mày vừa thú nhận trước máy quay. 290 00:25:19,666 --> 00:25:23,583 Im đi, Aminov. Mày nói gì vậy? Không có âm thanh. 291 00:25:31,916 --> 00:25:33,000 Này, bình tĩnh. 292 00:25:33,083 --> 00:25:34,000 Im đi. 293 00:25:34,791 --> 00:25:35,875 Nhấn nút. 294 00:25:43,416 --> 00:25:46,208 Mày không có cơ hội đâu, Tom. Tất cả đều đang được ghi hình. 295 00:25:46,916 --> 00:25:49,333 - Không có camera trong thang máy. - Hả? 296 00:25:50,625 --> 00:25:51,875 Vào trong! 297 00:25:54,083 --> 00:25:55,291 Tao nói vào trong! 298 00:25:59,166 --> 00:26:00,833 Harry, tao đã tìm thấy súng của mày. 299 00:26:01,583 --> 00:26:03,416 Tao ném nó xuống ống bỏ rác rồi. 300 00:26:11,083 --> 00:26:12,291 Vào trong đi. 301 00:26:16,083 --> 00:26:17,625 Đi nào. 302 00:26:25,166 --> 00:26:26,375 Này, cầm lấy. 303 00:26:26,458 --> 00:26:28,375 Ý tưởng cái chìa khóa thông minh quá. 304 00:26:29,791 --> 00:26:31,583 Không! 305 00:26:42,125 --> 00:26:44,458 - Thả ra! - Dừng thang máy. 306 00:26:52,791 --> 00:26:54,125 Harry, cứu tôi! 307 00:26:54,208 --> 00:26:55,750 Harry! 308 00:26:57,333 --> 00:26:58,666 Harry! 309 00:26:58,750 --> 00:27:00,208 Harry, tao sẽ giết nó. 310 00:27:00,791 --> 00:27:02,083 Oleg! 311 00:27:02,166 --> 00:27:06,250 Nào, Harry. Bấm thang máy đi lên, không là tao bắn vỡ sọ nó. 312 00:27:20,625 --> 00:27:21,791 Thả ra. 313 00:27:22,708 --> 00:27:24,166 Harry, tao xin mày. 314 00:27:24,916 --> 00:27:27,416 Dừng thang máy. Không! 315 00:27:43,791 --> 00:27:45,250 - Cháu ổn chứ? - Dạ. 316 00:27:48,125 --> 00:27:51,208 - Chú nuốt chìa khóa rồi mà - Không, đó là chìa khóa kho. 317 00:27:55,791 --> 00:27:56,833 Hắn theo ta! 318 00:28:03,250 --> 00:28:07,125 Hai người bấm thang máy đi lên, rồi dừng thang giữa hai tầng. 319 00:28:08,458 --> 00:28:10,708 Chú sẽ quay lại, chú hứa, chú sẽ quay lại. 320 00:31:07,416 --> 00:31:09,625 - Mẹ ơi. - Ôi Chúa ơi. 321 00:31:11,583 --> 00:31:12,750 Con yêu. 322 00:31:15,541 --> 00:31:16,791 Con có sao không? 323 00:31:17,541 --> 00:31:20,875 - Con chắc chứ? - Dạ. 324 00:31:44,375 --> 00:31:45,416 Kết thúc chưa? 325 00:31:47,708 --> 00:31:49,000 Tạm thời thì kết thúc rồi. 326 00:31:51,500 --> 00:31:52,375 Ừ. 327 00:31:55,041 --> 00:31:56,250 Con có sợ không? 328 00:31:58,708 --> 00:32:00,625 Có chú Harry ở đó nên không sao. 329 00:32:05,708 --> 00:32:06,791 Ừ. Anh phải… 330 00:32:07,666 --> 00:32:09,250 Anh e là anh phải đi. 331 00:32:09,333 --> 00:32:10,541 Anh chắc chứ? 332 00:32:15,625 --> 00:32:17,333 Không có anh, hai mẹ con sẽ tốt hơn. 333 00:32:21,416 --> 00:32:23,625 Em nghĩ em có thể tự quyết định. 334 00:32:50,750 --> 00:32:52,458 Xong việc thì chú quay lại nhé. 335 00:32:55,250 --> 00:32:56,208 Ừ. 336 00:32:56,916 --> 00:33:00,291 Anh sẽ gọi… Anh sẽ cố gọi cho hai mẹ con khi anh… 337 00:33:03,083 --> 00:33:03,916 Ừ. 338 00:33:13,416 --> 00:33:15,958 Ừ, bên pháp y muốn thế. 339 00:33:16,041 --> 00:33:19,041 Chúng tôi đã xác định thi thể trong căn hộ và báo cáo. 340 00:33:19,125 --> 00:33:21,583 Là Toya Harang. 341 00:33:28,750 --> 00:33:30,833 - Møller. - Chào sếp. 342 00:33:31,708 --> 00:33:34,750 Anh có biết giờ anh sẽ gặp phiền hà rất lớn không? 343 00:33:34,833 --> 00:33:37,166 Tất cả các báo đài sẽ muốn phỏng vấn anh. 344 00:33:37,250 --> 00:33:41,125 Cả ở nước ngoài. Ở Mỹ cũng nghe danh kẻ giao hàng giết người. 345 00:33:41,208 --> 00:33:44,166 Ừ. Tôi nghĩ tôi sẽ sống sót. 346 00:33:44,250 --> 00:33:47,125 Mà Martin Aminov đã được đưa trở lại phòng giam. 347 00:33:47,208 --> 00:33:51,000 Tốt nhất là giữ anh ta ở đó cho đến khi biết thêm thông tin vào ngày mai. 348 00:33:51,083 --> 00:33:51,916 Còn một việc nữa. 349 00:33:53,041 --> 00:33:54,041 "Character". 350 00:33:54,125 --> 00:33:55,583 Nói với Harry thế. 351 00:33:57,666 --> 00:34:00,708 Ừ, đó là một bài hát của Iggy Pop. 352 00:34:00,791 --> 00:34:02,166 À, hiểu rồi. 353 00:34:02,250 --> 00:34:06,208 Được rồi, bạn của anh, Eikeland, cũng bị tạm giam, 354 00:34:06,291 --> 00:34:07,750 nhưng đã được thả rồi. 355 00:34:07,833 --> 00:34:08,916 Ông ta bình an vô sự. 356 00:34:09,958 --> 00:34:11,708 Nếu anh không nói với ai, 357 00:34:12,625 --> 00:34:15,708 có thể tôi có hơi say một chút. 358 00:34:18,250 --> 00:34:20,958 Tôi đã nói chuyện với bên Nội vụ, 359 00:34:21,041 --> 00:34:25,625 họ nghĩ rằng các đoạn phim từ ký túc xá sinh viên, 360 00:34:25,708 --> 00:34:29,500 cũng như lời khai của Aminov và Oleg là quá đủ. 361 00:34:33,791 --> 00:34:36,375 Anh sẽ không gặp rắc rối gì vì cái chết của Waaler. 362 00:34:40,000 --> 00:34:44,291 Nhưng tôi không biết Sjølid sẽ xử lý sao vụ anh đưa Aminov khỏi nơi tạm giam 363 00:34:44,375 --> 00:34:46,500 và đột nhập vào căn hộ của Willy Barli. 364 00:34:47,458 --> 00:34:48,708 Sếp, tôi phải đi. 365 00:34:58,375 --> 00:34:59,250 Maya nghe. 366 00:34:59,333 --> 00:35:00,916 Chào, Harry Hole đây. 367 00:35:01,000 --> 00:35:03,375 Khoan. Đừng cho tôi biết anh đang ở đâu. 368 00:35:04,041 --> 00:35:06,708 - Điện thoại có thể bị nghe lén. - Ừ, chắc chắn rồi. 369 00:35:08,625 --> 00:35:13,375 Xin lỗi. Tôi đã không biết phải làm gì. Họ dọa sẽ hại em trai tôi. 370 00:35:13,458 --> 00:35:16,291 Ừ, tôi cũng đã đoán đoán như vậy. 371 00:35:17,291 --> 00:35:19,875 Nhưng đây là cơ hội để cô sửa sai. 372 00:35:20,875 --> 00:35:24,083 Tôi sẽ cho cô thông tin mà Aftenposten có thể sẽ đăng. 373 00:35:25,958 --> 00:35:30,541 Nhưng chỉ khi có chuyện xảy ra với tôi hoặc người thân của tôi. 374 00:35:32,000 --> 00:35:32,833 Được chứ? 375 00:35:33,791 --> 00:35:34,625 Được. 376 00:35:36,375 --> 00:35:39,625 Và nếu điện thoại của cô bị nghe lén, thì giờ ai cũng biết chuyện này. 377 00:35:44,125 --> 00:35:49,000 Nguyên nhân tử vong thì rõ ràng nhưng tôi không chắc về vết đâm cho lắm. 378 00:35:49,583 --> 00:35:51,041 Chắc là do cái đục. 379 00:35:52,833 --> 00:35:57,333 Nhưng trông giống như được gây ra sau khi tử vong. 380 00:35:57,416 --> 00:36:00,708 Như thể đâm dao vào rồi xoay vòng. 381 00:36:01,375 --> 00:36:03,250 NHÀ HÀNG SCHRØDER 382 00:36:03,333 --> 00:36:05,208 Tôi cần một lời giải thích. 383 00:36:05,958 --> 00:36:08,833 Vì sao tôi đưa Aminov ra khỏi nơi tạm giam, 384 00:36:08,916 --> 00:36:11,791 hay vì sao tôi đột nhập vào căn hộ của Barli? 385 00:36:11,875 --> 00:36:13,500 Không, trời ơi. 386 00:36:14,000 --> 00:36:15,291 Chúng tôi sẽ lo chuyện đó. 387 00:36:15,833 --> 00:36:17,041 Mà là… 388 00:36:18,041 --> 00:36:19,208 Cái ý tưởng. 389 00:36:19,958 --> 00:36:23,333 Sao anh biết đây không phải kẻ giết người hàng loạt điển hình? 390 00:36:27,333 --> 00:36:28,333 Cảm ơn. 391 00:36:29,833 --> 00:36:31,541 Tôi không nói về bằng chứng. 392 00:36:31,625 --> 00:36:35,125 Tôi nói về cái ý tưởng. 393 00:36:38,541 --> 00:36:43,083 Có biết Duke Ellington từng yêu cầu người lên dây đàn 394 00:36:43,166 --> 00:36:46,458 không lên dây đàn một cách hoàn hảo không? 395 00:36:47,500 --> 00:36:48,583 Không. 396 00:36:51,583 --> 00:36:56,166 Kẻ giao hàng giết người lên kế hoạch quá hoàn hảo. 397 00:36:57,791 --> 00:37:00,833 Cảm giác cũng hợp lý, nhưng không chân thực. 398 00:37:05,458 --> 00:37:07,625 Tôi đã sai, Harry. 399 00:37:08,291 --> 00:37:09,833 Tôi xin lỗi. 400 00:37:09,916 --> 00:37:11,041 Ừ. 401 00:37:11,125 --> 00:37:14,125 Tôi muốn nói là tôi… 402 00:37:14,208 --> 00:37:17,708 sẽ không ký giấy sa thải anh. 403 00:37:18,250 --> 00:37:19,458 Không à? 404 00:37:20,791 --> 00:37:23,000 Anh có vẻ không hào hứng. 405 00:37:23,625 --> 00:37:25,208 Nhận lời làm việc chỗ khác rồi à? 406 00:37:26,208 --> 00:37:27,333 Ừ, hai lời mời. 407 00:37:27,875 --> 00:37:29,166 Từ ai? 408 00:37:30,625 --> 00:37:35,250 Øystein Eikeland muốn chúng tôi cùng lái taxi. 409 00:37:36,458 --> 00:37:37,583 Lời mời kia? 410 00:37:41,500 --> 00:37:42,583 Không thành. 411 00:37:46,958 --> 00:37:49,041 Thực tế là chúng tôi cần anh. 412 00:37:50,250 --> 00:37:51,583 Tôi cần anh. 413 00:37:52,500 --> 00:37:53,583 Ừ. 414 00:37:54,083 --> 00:37:56,000 Thật ngây thơ khi nghĩ 415 00:37:56,083 --> 00:38:00,708 Waaler là cảnh sát duy nhất liên quan đến tất cả chuyện này. 416 00:38:01,416 --> 00:38:04,708 Tôi muốn anh tiếp tục giúp chúng tôi tìm ra kẻ đứng sau tất cả. 417 00:38:04,791 --> 00:38:06,291 Tôi không biết liệu tôi… 418 00:38:06,375 --> 00:38:12,250 Không ai muốn tố cáo đồng nghiệp, tôi hiểu điều đó. 419 00:38:12,333 --> 00:38:15,875 Nhưng tôi hứa, anh sẽ chỉ báo cáo cho tôi. 420 00:38:17,166 --> 00:38:18,000 Được chứ? 421 00:38:18,625 --> 00:38:21,375 Điều đó cũng có nghĩa là khi anh viết báo cáo 422 00:38:21,458 --> 00:38:23,125 và khi nói chuyện với báo chí, 423 00:38:23,208 --> 00:38:26,875 ta phải giữ kín chuyện Waaler buôn lậu vũ khí. 424 00:38:28,666 --> 00:38:32,208 Tôi biết đó là yêu cầu lớn, nên tất nhiên là tùy ở anh. 425 00:38:34,916 --> 00:38:35,833 Tôi hiểu. 426 00:38:38,125 --> 00:38:40,958 Nếu anh chọn trở thành tài xế taxi, 427 00:38:41,041 --> 00:38:46,125 thì Waaler có nói điều gì 428 00:38:46,208 --> 00:38:48,291 về những người có thể có liên quan không? 429 00:38:48,958 --> 00:38:50,541 Anh ta có nhắc tên ai không? 430 00:38:51,250 --> 00:38:53,708 Có gì để chúng tôi điều tra không? 431 00:38:53,791 --> 00:38:54,958 Không. 432 00:39:00,583 --> 00:39:02,041 Vụ Barli, anh làm tốt lắm. 433 00:39:03,208 --> 00:39:04,625 Luôn là người chồng. 434 00:39:26,625 --> 00:39:28,291 Luôn là người chồng. 435 00:39:28,375 --> 00:39:30,000 Vì tôi cần một kẻ thế mạng. 436 00:39:30,083 --> 00:39:31,708 Nếu vụ án không được phá, 437 00:39:31,791 --> 00:39:34,791 và Lisbeth chỉ đơn giản là mất tích, mọi người sẽ nghĩ là tôi. 438 00:39:35,625 --> 00:39:38,166 Tôi thấy như thể hắn đang nói 439 00:39:38,250 --> 00:39:40,333 rằng hắn sẽ bắn cô ấy. 440 00:39:40,416 --> 00:39:41,708 Là anh đây. 441 00:39:43,833 --> 00:39:45,541 Đúng không? Luôn là người chồng. 442 00:39:58,583 --> 00:39:59,791 Chào. 443 00:39:59,875 --> 00:40:01,666 Chào, anh đây. 444 00:40:01,750 --> 00:40:04,625 Có việc anh cần làm. 445 00:40:04,708 --> 00:40:06,625 Ta ăn tối thay vì ăn trưa nhé? 446 00:40:06,708 --> 00:40:08,416 Ừ, không vấn đề gì. 447 00:40:09,416 --> 00:40:10,250 Em yêu anh. 448 00:40:11,458 --> 00:40:13,125 Và anh cũng yêu em. 449 00:40:13,208 --> 00:40:15,166 Ừ, anh yêu em. 450 00:40:23,083 --> 00:40:24,250 Beate Lønn chắc chắn chứ? 451 00:40:26,000 --> 00:40:27,833 Ta đã không hề nghi ngờ người chồng, 452 00:40:27,916 --> 00:40:31,458 đây là lần đầu Beate thấy anh ta, cô ấy chắc chắn. 453 00:40:32,583 --> 00:40:33,666 Sao? 454 00:40:34,458 --> 00:40:35,500 Có chuyện gì? 455 00:40:39,541 --> 00:40:40,875 Anh đã giết vợ mình. 456 00:40:43,166 --> 00:40:46,291 Anh đã vào ngân hàng nơi cô ấy làm việc, bắn vào đầu cô ấy. 457 00:40:51,791 --> 00:40:55,583 Hắn cướp ngân hàng để bắn vợ? Dàn dựng mọi thứ như một… 458 00:40:55,666 --> 00:40:58,958 Như một vở hài kịch, đúng, giống như Willy Barli. 459 00:40:59,541 --> 00:41:02,083 Họ dàn dựng các tình tiết để ta điều tra hướng khác. 460 00:41:02,750 --> 00:41:06,500 Một kẻ giết người hàng loạt, rồi một tên cướp ngân hàng. 461 00:41:22,166 --> 00:41:25,041 Số bạn gọi hiện không còn sử dụng. 462 00:42:45,500 --> 00:42:47,291 Giờ ta làm gì? 463 00:42:50,083 --> 00:42:53,666 Việc ta sẽ làm bây giờ, là án binh bất động. 464 00:42:57,666 --> 00:43:00,708 Rồi sau đó… ta sẽ trở lại. 465 00:43:02,000 --> 00:43:06,875 DỰA THEO TIỂU THUYẾT NGÔI SAO CỦA QUỶ TÁC GIẢ JO NESBØ 466 00:44:03,333 --> 00:44:05,208 STRÖMSTAD, THỤY ĐIỂN 467 00:44:09,333 --> 00:44:13,250 Ừ, đây là Tom Waaler. Anh ta lớn lên ở khu phố này. 468 00:44:15,291 --> 00:44:16,666 Sao anh biết anh ta? 469 00:44:17,333 --> 00:44:19,166 Tôi đã thấy tội nghiệp anh ta. 470 00:44:20,125 --> 00:44:22,291 Ở nhà anh ta bị ba đánh hoài, với lại… 471 00:44:23,750 --> 00:44:26,416 Có tin đồn rằng còn nhiều trò hơn thế. 472 00:44:29,083 --> 00:44:33,375 Hình như ba anh ta là thợ hồ thất nghiệp. 473 00:44:34,458 --> 00:44:36,458 Ông ấy nhậu dữ lắm, và… 474 00:44:37,208 --> 00:44:39,333 Tôi chỉ nhớ chừng đó. 475 00:44:39,416 --> 00:44:40,583 Ừ, được rồi. 476 00:44:40,666 --> 00:44:42,666 Anh ấy gọi anh là Solo, và… 477 00:44:42,750 --> 00:44:44,333 Anh ấy nói hai người là bạn. 478 00:44:45,291 --> 00:44:48,708 Đúng là biệt danh của tôi là Solo, đặt theo tên cửa hàng, nhưng… 479 00:44:49,541 --> 00:44:51,625 Tôi và Tom Waaler chưa bao giờ là bạn. 480 00:44:52,208 --> 00:44:54,041 Anh ta không có bạn bè. 481 00:44:54,791 --> 00:44:55,708 Không có ai à? 482 00:44:56,500 --> 00:44:57,416 Không. 483 00:44:58,333 --> 00:45:02,083 Tôi không biết tại sao. Tôi nhớ anh ta khá tốt bụng, nhưng… 484 00:45:02,583 --> 00:45:04,875 Kiểu người sẽ giúp các cụ già qua đường. 485 00:45:04,958 --> 00:45:07,208 Kiểu hướng đạo sinh, nhưng… 486 00:45:08,416 --> 00:45:11,000 Không, anh ta… Anh ta là kẻ cô độc. 487 00:45:12,250 --> 00:45:13,625 Hơi kỳ quặc và… 488 00:45:14,708 --> 00:45:15,541 Và rồi… 489 00:45:16,208 --> 00:45:17,666 Có điều gì đó kỳ lạ về… 490 00:45:18,291 --> 00:45:22,375 Về cái chết của ba anh ta. Một tai nạn rất kỳ lạ đã xảy ra ở nhà. 491 00:45:23,250 --> 00:45:24,333 Rồi sao? 492 00:45:26,416 --> 00:45:27,375 Ừ thì… 493 00:45:27,958 --> 00:45:30,291 Ngã khi say là một chuyện, nhưng… 494 00:45:30,875 --> 00:45:32,875 Ngã thẳng vào con dao ông ấy đang cầm? 495 00:45:35,875 --> 00:45:36,875 Ừ. 496 00:45:38,583 --> 00:45:39,625 Cảm ơn anh. 497 00:45:48,083 --> 00:45:50,083 Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy