1 00:01:03,208 --> 00:01:05,333 你怎麼不過去按門鈴? 2 00:01:05,833 --> 00:01:07,708 怎麼不多派點警察來? 3 00:01:07,791 --> 00:01:09,125 現在正值夏季假期 4 00:01:10,791 --> 00:01:13,458 你可能需要搜索票 5 00:01:13,541 --> 00:01:17,000 我有相當理由,不需要搜索票,謝謝 6 00:01:24,541 --> 00:01:27,791 -他在幹嘛? -他是警察,自然心裡有數 7 00:03:38,083 --> 00:03:38,916 奧列格 8 00:03:39,000 --> 00:03:41,125 奧列格,安靜點 9 00:03:41,875 --> 00:03:42,875 聽我說 10 00:03:43,416 --> 00:03:46,875 如果你媽媽醒來,我就得殺了她 11 00:03:49,125 --> 00:03:51,625 聽懂了沒?我們得互相幫忙 12 00:03:52,416 --> 00:03:53,875 我們要出去一趟 13 00:04:05,583 --> 00:04:06,791 穿外套 14 00:04:20,625 --> 00:04:21,708 動作快一點 15 00:05:09,708 --> 00:05:13,083 《哈利警探》 16 00:05:32,416 --> 00:05:33,333 奧列格? 17 00:05:37,208 --> 00:05:38,541 奧列格! 18 00:05:43,333 --> 00:05:44,291 奧列格? 19 00:05:47,666 --> 00:05:48,625 奧列格? 20 00:05:54,750 --> 00:05:55,750 奧列格? 21 00:06:31,791 --> 00:06:34,333 奧列格,你不必擔心,知道嗎? 22 00:06:58,166 --> 00:06:59,041 威立 23 00:07:02,750 --> 00:07:03,833 哈利? 24 00:07:05,708 --> 00:07:07,041 你怎麼進來的? 25 00:07:07,125 --> 00:07:08,541 陽台門沒鎖 26 00:07:09,541 --> 00:07:11,583 你想幹嘛?怎麼了? 27 00:07:11,666 --> 00:07:13,375 你應該已經知道了 28 00:07:14,416 --> 00:07:15,375 不知道啊 29 00:07:16,583 --> 00:07:18,000 我們是來抓你的 30 00:07:21,000 --> 00:07:22,583 哪來的「我們」?就你一個人 31 00:07:26,000 --> 00:07:27,125 你喝醉了嗎? 32 00:07:27,875 --> 00:07:29,833 馬里烏斯維蘭德 33 00:07:29,916 --> 00:07:31,375 卡蜜拉羅恩 34 00:07:31,458 --> 00:07:32,958 莉思貝絲巴利 35 00:07:33,041 --> 00:07:34,625 芭芭拉史溫森 36 00:07:34,708 --> 00:07:36,583 聽不懂你在說什麼! 37 00:07:46,375 --> 00:07:49,041 -調派中心,請說 -我是芮卡福克 38 00:07:49,125 --> 00:07:50,625 我兒子被綁架了 39 00:07:50,708 --> 00:07:53,208 麻煩說明為何你認為他遭人綁架? 40 00:07:53,291 --> 00:07:54,791 有人睡過我的床 41 00:07:54,875 --> 00:07:56,916 而且我兒子不見了,所以我才知道 42 00:07:57,000 --> 00:07:59,833 他還穿上他討厭的羅森博格隊球衣 43 00:07:59,916 --> 00:08:01,583 他從來不穿那件球衣 44 00:08:01,666 --> 00:08:03,958 除非他是想讓我知道出事了 45 00:08:04,041 --> 00:08:06,791 一件球衣不能代表他… 46 00:08:06,875 --> 00:08:08,333 我在警界工作過 47 00:08:08,416 --> 00:08:10,708 我知道失蹤人口的報案程序 48 00:08:10,791 --> 00:08:12,916 我很確定有人綁架他了 49 00:08:13,000 --> 00:08:14,166 這還是不代表… 50 00:08:14,250 --> 00:08:17,333 他穿那件球衣就是要讓我知道出事了 51 00:08:17,916 --> 00:08:21,333 你不該把莉思貝絲的指頭交給我們 52 00:08:23,541 --> 00:08:27,083 指縫排泄物裡發現了種子 53 00:08:27,666 --> 00:08:30,208 是劇院咖啡廳的茴香種子 54 00:08:31,208 --> 00:08:34,041 沒錯,就是莉思貝絲失蹤那天早上 你去用餐的地方 55 00:08:34,125 --> 00:08:37,291 問題是起碼要12小時的消化時間 56 00:08:37,375 --> 00:08:41,208 那些種子才會到達結腸末端 57 00:08:41,916 --> 00:08:44,000 無論她是怎樣用手指幹你的 58 00:08:44,083 --> 00:08:47,625 那些種子一定是在她失蹤後 才卡進指縫裡 59 00:08:48,583 --> 00:08:50,041 什麼意思? 60 00:08:50,541 --> 00:08:53,041 你殺了她,切斷她的手指 61 00:08:53,125 --> 00:08:55,458 在我們抵達前捅進自己的屁眼 62 00:08:58,166 --> 00:09:00,125 這就是所謂的鑑識證據 63 00:09:00,208 --> 00:09:02,125 好,鑑識證據 64 00:09:03,625 --> 00:09:06,708 看來是鐵證如山,無法辯駁了? 65 00:09:08,833 --> 00:09:09,666 好吧 66 00:09:15,958 --> 00:09:19,458 你們來的時候 我發現你們帶了一隻狗 67 00:09:19,958 --> 00:09:23,583 於是我靈機一動 把她的手指藏在屁眼裡 68 00:09:24,083 --> 00:09:25,083 聰明 69 00:09:26,541 --> 00:09:28,958 某種程度上,也帶有幾分感傷吧 70 00:09:33,458 --> 00:09:34,291 那張照片… 71 00:09:34,375 --> 00:09:38,291 我之前沒發現那是在老城廣場拍的 72 00:09:38,375 --> 00:09:41,541 但今天我看到另一張照片 也有一樣的雙塔 73 00:09:43,416 --> 00:09:47,000 馬丁阿米諾夫以前會去那附近獵豔 找能金援他的女人 74 00:09:47,083 --> 00:09:49,083 像你太太的那種女人 75 00:09:49,916 --> 00:09:51,583 那時我才頓時明白了 76 00:09:52,125 --> 00:09:55,291 你發現莉思貝絲 在你們去布拉格度蜜月時 77 00:09:55,375 --> 00:09:58,916 就跟阿米諾夫搞婚外情了,對吧? 78 00:10:01,291 --> 00:10:02,750 你想報仇 79 00:10:03,708 --> 00:10:05,416 對他們兩個人報仇 80 00:10:08,333 --> 00:10:10,333 我本來就知道莉思貝絲… 81 00:10:11,791 --> 00:10:13,291 跟那個男的短暫外遇過 82 00:10:15,250 --> 00:10:18,208 但我是在翻修公寓時 才發現他倆姦情沒那麼簡單的 83 00:10:20,291 --> 00:10:22,291 我發現了兩封信 84 00:10:23,666 --> 00:10:26,583 「親愛的,我的心肝寶貝」 85 00:10:26,666 --> 00:10:28,333 「我無時無刻在想你」 86 00:10:28,416 --> 00:10:32,541 「下次我們要在天蓋床上做愛 不在後院了」 87 00:10:32,625 --> 00:10:34,666 「你值得擁有 比你筆下所描述的還更多」 88 00:10:34,750 --> 00:10:39,375 「在沒有愛的人生中 那段婚姻不過是權宜之計」 89 00:10:42,125 --> 00:10:45,125 「如我之前所說,我做生意被騙了」 90 00:10:45,791 --> 00:10:49,458 「我需要你再借我一點錢 助我東山再起」 91 00:10:49,541 --> 00:10:52,458 「一旦事情解決了,我就來接你」 92 00:10:52,541 --> 00:10:55,000 「我把帳號寫在照片背後」 93 00:10:55,083 --> 00:10:58,791 我記得四年前在布拉格見過他 94 00:10:58,875 --> 00:11:02,208 他跑來向我們推銷某種星形鑽石項鍊 95 00:11:02,291 --> 00:11:07,750 我們跟他拿了一張印有地址的名片 方便日後購買 96 00:11:08,916 --> 00:11:12,833 當你發現所愛之人,不僅背叛了你 97 00:11:13,791 --> 00:11:17,291 還不可能會愛你,你會做何感想? 98 00:11:19,958 --> 00:11:21,208 另一封信呢? 99 00:11:23,000 --> 00:11:24,583 是她寫的 100 00:11:24,666 --> 00:11:27,291 信封上蓋著捷克的郵戳 101 00:11:27,375 --> 00:11:30,041 因地址不明而被退回 102 00:11:30,125 --> 00:11:32,958 「親愛的馬丁 好久沒有你的消息了」 103 00:11:33,041 --> 00:11:35,291 「但願我給你的錢有幫上忙」 104 00:11:35,791 --> 00:11:38,583 「我依然滿腦子想的都是你」 105 00:11:39,250 --> 00:11:42,708 「我跟老公做愛的時候 都把他想像成你」 106 00:11:44,291 --> 00:11:45,458 「你在哪裡?」 107 00:11:45,541 --> 00:11:49,041 這還不是最慘的 最令人痛心的是郵戳日期 108 00:11:50,208 --> 00:11:51,708 因為她寄信的時間是… 109 00:11:53,500 --> 00:11:54,666 二月 110 00:11:56,541 --> 00:11:57,583 今年二月 111 00:12:01,208 --> 00:12:02,666 我該怎麼辦? 112 00:12:05,833 --> 00:12:08,333 所以你才費心策劃殺妻案 113 00:12:09,041 --> 00:12:11,000 並嫁禍給他 114 00:12:12,083 --> 00:12:13,875 堪稱導演的傑作啊 115 00:12:16,000 --> 00:12:17,625 但我得先找到他 116 00:12:18,833 --> 00:12:20,500 -沒見過他 -好 117 00:12:20,583 --> 00:12:24,458 我放話說在找星形鑽石 118 00:12:24,541 --> 00:12:26,250 並把下榻飯店的資訊透露出去 119 00:12:27,541 --> 00:12:29,625 接下來只要耐心等待便可 120 00:12:35,166 --> 00:12:36,666 我告訴他 121 00:12:36,750 --> 00:12:41,500 需要一個能幫我搞到鑽石和武器的人 122 00:12:41,583 --> 00:12:43,166 而且不透過中間人 123 00:12:43,666 --> 00:12:46,750 後來我們說好,他會來奧斯陸 124 00:12:46,833 --> 00:12:50,083 每五天就來弗龍訥公園一趟 把貨放在垃圾桶裡 125 00:12:50,166 --> 00:12:52,416 你知道他會去公園 126 00:12:52,500 --> 00:12:55,458 所以你殺人時 他就沒有不在場證明了 127 00:12:55,541 --> 00:12:57,291 你故技重施了四次 128 00:12:58,166 --> 00:13:01,750 在錄音帶上錄下訊息 然後留在犯罪現場 129 00:13:02,708 --> 00:13:04,333 五角形十字 130 00:13:04,416 --> 00:13:07,541 向我提問,我便回答 131 00:13:08,416 --> 00:13:10,541 接著你再把妻子的手指寄來 132 00:13:13,166 --> 00:13:14,958 何必如此大費周章? 133 00:13:16,500 --> 00:13:18,208 我需要一個人當替罪羊 134 00:13:19,291 --> 00:13:22,208 如果案子沒解決 莉思貝絲只是失蹤而已 135 00:13:22,291 --> 00:13:23,875 大家都會認為是我幹的 136 00:13:24,541 --> 00:13:26,416 對不對?因為兇手總是丈夫 137 00:13:28,458 --> 00:13:29,291 她在哪裡? 138 00:13:30,166 --> 00:13:31,500 你說呢? 139 00:13:31,583 --> 00:13:32,666 好吧 140 00:13:34,500 --> 00:13:36,875 坐下,把槍放下,快丟掉! 141 00:13:36,958 --> 00:13:38,083 丟掉! 142 00:13:40,541 --> 00:13:43,000 坐下! 143 00:13:45,583 --> 00:13:47,291 她也是這個反應 144 00:13:59,500 --> 00:14:03,166 我只是一個單純 跟隨自己內心的男人 145 00:14:03,708 --> 00:14:07,083 你能夠告訴我,哪顆心才更扭曲嗎? 146 00:14:07,166 --> 00:14:10,416 是那顆無法停止去愛的心 147 00:14:10,500 --> 00:14:13,875 還是那顆永遠無法回應愛的心? 148 00:14:25,416 --> 00:14:26,583 她在哪裡? 149 00:14:27,541 --> 00:14:28,583 她在這裡 150 00:14:31,416 --> 00:14:32,666 一直都在這裡 151 00:14:33,375 --> 00:14:37,291 這就是你不懂的地方了 我把她放在只有我知道的地方 152 00:14:38,125 --> 00:14:41,208 一個只屬於我和她的地方 153 00:14:42,333 --> 00:14:44,125 我希望她永遠在這裡 154 00:14:45,958 --> 00:14:47,666 我把她泡在酒精裡,哈利 155 00:14:48,791 --> 00:14:51,458 問題是我想再來一次 156 00:14:52,333 --> 00:14:53,791 但她不明白 157 00:14:55,416 --> 00:14:56,958 你在說什麼? 158 00:14:57,041 --> 00:14:58,333 站起來 159 00:14:59,125 --> 00:15:01,166 -你在說什麼… -我叫你站起來! 160 00:15:05,083 --> 00:15:05,958 轉過去 161 00:15:14,958 --> 00:15:16,458 新的莉思貝絲 162 00:15:18,083 --> 00:15:19,375 驚慌失措 163 00:15:23,750 --> 00:15:27,208 她威脅要毀掉一切,就像你一樣 164 00:15:32,791 --> 00:15:34,166 她是不是很美? 165 00:15:35,208 --> 00:15:36,083 嗯? 166 00:15:36,875 --> 00:15:37,875 看啊 167 00:15:40,541 --> 00:15:42,208 好好往下看 168 00:15:42,875 --> 00:15:44,250 聽我說… 169 00:15:45,291 --> 00:15:48,375 這個表演值得一個完美結局 170 00:15:49,625 --> 00:15:52,125 我就這樣靜靜跟你回警局 171 00:15:52,208 --> 00:15:54,041 觀眾是不會買帳的 172 00:15:54,125 --> 00:15:55,666 需要一個幸福結局 173 00:15:56,500 --> 00:15:59,458 沒有幸福結局,我就自己創造 174 00:16:02,000 --> 00:16:03,500 這是我的人生座右銘 175 00:16:05,458 --> 00:16:06,541 在這種情況下… 176 00:16:08,083 --> 00:16:09,000 是我的死亡座右銘 177 00:16:10,750 --> 00:16:12,916 從五開始倒數吧 178 00:16:13,625 --> 00:16:14,458 五 179 00:16:19,541 --> 00:16:20,833 你真的被傷得很重 180 00:16:24,208 --> 00:16:25,291 四 181 00:16:29,333 --> 00:16:31,041 你看屁啊? 182 00:16:32,875 --> 00:16:36,583 問題不在於你的工作,而是你 183 00:16:36,666 --> 00:16:37,708 三 184 00:16:40,041 --> 00:16:41,708 我們明明說好了 185 00:16:42,625 --> 00:16:44,333 -二,赫爾格! -二… 186 00:16:47,083 --> 00:16:48,541 是我 187 00:17:43,291 --> 00:17:46,041 誰快來幫幫我? 188 00:17:46,583 --> 00:17:48,333 叫救護車! 189 00:18:07,625 --> 00:18:09,041 天啊,他做了什麼? 190 00:18:13,500 --> 00:18:15,958 他幫自己創造了幸福結局 191 00:18:40,625 --> 00:18:42,875 -喂? -有他的消息了嗎? 192 00:18:42,958 --> 00:18:44,625 -哈利?沒有 -好 193 00:18:44,708 --> 00:18:46,500 你到底在搞什麼,湯姆? 194 00:18:46,583 --> 00:18:48,833 -他如果聯絡你,就告訴我 -不… 195 00:18:55,208 --> 00:18:56,500 我想回家 196 00:19:19,583 --> 00:19:21,458 (開機中) 197 00:19:21,541 --> 00:19:22,500 (未接來電) 198 00:19:24,791 --> 00:19:27,000 (未接來電) 199 00:19:28,125 --> 00:19:30,333 (哈利,快聽語音信箱) 200 00:19:36,250 --> 00:19:37,625 靠 201 00:19:42,416 --> 00:19:43,958 -喂? -我是哈利 202 00:19:44,541 --> 00:19:47,416 -我一直在打給你 -我沒帶手機 203 00:19:47,500 --> 00:19:50,333 -奧列格跟你在一起嗎? -沒有,他不見了 204 00:19:50,416 --> 00:19:52,041 我人在警察總部 205 00:19:52,125 --> 00:19:53,833 他們只叫我在這裡等 206 00:19:53,916 --> 00:19:56,875 說沒有可疑之處,但我知道有問題 207 00:19:56,958 --> 00:19:58,500 我會找到他的,好嗎? 208 00:19:58,583 --> 00:20:00,625 什麼?你在哪裡? 209 00:20:01,958 --> 00:20:04,333 -你回家吧 -可是哈利,我不能… 210 00:20:04,416 --> 00:20:07,166 回家把門鎖好,你在警察總部不安全 211 00:20:07,250 --> 00:20:10,416 相信我,你相信我就好,知道嗎? 212 00:20:10,500 --> 00:20:12,458 回家吧,相信我 213 00:20:16,708 --> 00:20:18,958 準備回家了嗎? 214 00:20:27,000 --> 00:20:28,041 嘿,哈利 215 00:20:28,583 --> 00:20:31,916 我跟奧列格想知道你在哪裡 216 00:20:32,000 --> 00:20:33,666 你敢動他,我就殺了你 217 00:20:34,500 --> 00:20:35,375 你們在哪裡? 218 00:20:35,458 --> 00:20:37,250 問題是你在哪裡? 219 00:20:37,833 --> 00:20:38,958 你想怎樣? 220 00:20:39,541 --> 00:20:41,375 好好把事情解決 221 00:20:42,250 --> 00:20:44,625 現在還不算太遲 222 00:20:44,708 --> 00:20:45,916 湯姆,聽我說… 223 00:20:46,000 --> 00:20:47,041 給我地址 224 00:20:47,625 --> 00:20:49,166 湯姆,拜託 225 00:20:49,250 --> 00:20:50,375 拜託? 226 00:20:51,208 --> 00:20:53,541 我給你改變人生的機會 227 00:20:53,625 --> 00:20:55,083 你卻這樣對我 228 00:20:55,666 --> 00:20:57,083 這是你自找的 229 00:20:58,416 --> 00:21:01,083 -湯姆 -人被割喉的聲音你知道嗎? 230 00:21:02,041 --> 00:21:04,416 刀子劃開軟骨的聲音 231 00:21:05,000 --> 00:21:06,416 接著是嘶啞的喘息聲 232 00:21:08,333 --> 00:21:09,250 湯姆… 233 00:21:09,333 --> 00:21:10,833 聽起來很像在牙醫診所 234 00:21:10,916 --> 00:21:13,291 那就是氣管被割斷的聲音 235 00:21:13,375 --> 00:21:16,208 學生公寓,406號房 236 00:21:16,291 --> 00:21:19,375 學生公寓,好 237 00:21:19,458 --> 00:21:21,041 我和奧列格會過去 238 00:21:21,583 --> 00:21:23,541 20分鐘後到 239 00:21:23,625 --> 00:21:26,916 把門打開,坐在地上,高舉雙手 240 00:21:27,000 --> 00:21:27,875 湯姆 241 00:21:28,833 --> 00:21:29,666 湯姆! 242 00:21:34,125 --> 00:21:35,125 媽的 243 00:21:49,125 --> 00:21:51,250 (20馬約爾斯圖亞) 244 00:22:36,208 --> 00:22:38,000 幹,別哭了! 245 00:22:45,875 --> 00:22:47,833 說出伊吉帕普有C開頭的歌名,你先 246 00:22:49,083 --> 00:22:50,666 別鬧了 247 00:22:51,875 --> 00:22:53,000 《China Girl》 248 00:22:53,791 --> 00:22:55,125 現在別玩了 249 00:22:55,708 --> 00:22:56,583 這樣有幫助 250 00:22:57,166 --> 00:22:58,083 《Candy》 251 00:23:04,750 --> 00:23:06,125 《Cry for Love》 252 00:23:06,208 --> 00:23:07,291 《China Girl》 253 00:23:07,916 --> 00:23:09,250 這首你說過了 254 00:23:10,166 --> 00:23:11,458 有兩種版本 255 00:23:14,958 --> 00:23:15,958 呃… 256 00:23:17,375 --> 00:23:18,333 《Cold Metal》 257 00:23:26,416 --> 00:23:27,250 深呼吸 258 00:23:28,750 --> 00:23:30,500 把手擺上來,讓他看得到 259 00:23:36,625 --> 00:23:38,291 奧列格,你沒事吧? 260 00:23:38,916 --> 00:23:40,208 他當然沒事 261 00:23:41,708 --> 00:23:43,208 你沒事吧? 262 00:23:43,291 --> 00:23:44,708 -對不起 -不… 263 00:23:44,791 --> 00:23:46,666 靠牆站好,這是怎樣? 264 00:23:47,500 --> 00:23:49,541 我叫你們坐在房間裡 265 00:23:51,541 --> 00:23:53,666 手銬和房間的鑰匙 266 00:23:55,375 --> 00:23:56,916 吐出來!快吐! 267 00:24:03,041 --> 00:24:05,625 看來你得改變計畫了 268 00:24:05,708 --> 00:24:07,041 他媽的什麼計畫? 269 00:24:08,208 --> 00:24:11,583 我猜你打算在房內殺了我跟阿米諾夫 270 00:24:11,666 --> 00:24:14,541 再把現場偽造成 是我射殺他之後自盡的樣子 271 00:24:14,625 --> 00:24:17,291 是不是很耳熟? 你就是這樣對艾倫的嗎? 272 00:24:18,500 --> 00:24:21,291 你少說了一點,你剛被女友甩 273 00:24:21,875 --> 00:24:24,291 所以過來的時候順便綁架了她兒子 274 00:24:24,375 --> 00:24:25,750 他的屍體在你旁邊被找到 275 00:24:26,875 --> 00:24:28,666 而且房子鑰匙在你口袋 276 00:24:30,333 --> 00:24:31,416 不… 277 00:24:34,250 --> 00:24:36,000 我知道你會找到我們 278 00:24:36,083 --> 00:24:39,750 我只要故佈疑陣,讓你無暇起疑就好 279 00:24:40,333 --> 00:24:42,166 站住!奧列格 280 00:24:42,916 --> 00:24:45,666 快回來,不然我就開槍射哈利 281 00:24:46,291 --> 00:24:50,375 夏季假期就是這樣才討厭 幾乎沒人上班,對吧? 282 00:24:50,958 --> 00:24:51,875 你在說什麼? 283 00:24:51,958 --> 00:24:56,583 什麼都被延後處理 比如拆掉這裡的監視器 284 00:24:57,333 --> 00:24:59,958 我通知過奧托了,跟他揮手吧 285 00:25:00,041 --> 00:25:01,583 我們在錄影 286 00:25:02,541 --> 00:25:03,833 你完蛋了 287 00:25:08,416 --> 00:25:09,750 把槍給我 288 00:25:11,041 --> 00:25:15,375 那台監視器 只拍到我逮捕了一名失控同僚 289 00:25:15,458 --> 00:25:17,333 他綁架了被拘留者 290 00:25:17,416 --> 00:25:19,583 你在鏡頭前自白了 291 00:25:19,666 --> 00:25:23,583 閉嘴,阿米諾夫 你在說什麼?又沒錄到聲音 292 00:25:31,916 --> 00:25:33,000 喂,輕一點 293 00:25:33,083 --> 00:25:34,000 閉嘴 294 00:25:34,791 --> 00:25:35,875 按電梯 295 00:25:43,416 --> 00:25:46,125 湯姆,你沒勝算的,全都被拍下來了 296 00:25:46,916 --> 00:25:49,333 -電梯裡沒有監視器 -什麼? 297 00:25:50,625 --> 00:25:51,875 進去! 298 00:25:54,083 --> 00:25:55,291 我叫你進去! 299 00:25:59,166 --> 00:26:00,833 我找到你的槍了,哈利 300 00:26:01,583 --> 00:26:03,416 我扔進垃圾滑槽了 301 00:26:11,083 --> 00:26:12,291 進去 302 00:26:16,083 --> 00:26:17,625 快點 303 00:26:25,166 --> 00:26:26,375 來,拿著 304 00:26:26,458 --> 00:26:28,375 鑰匙這招太屌了 305 00:26:29,791 --> 00:26:31,583 不! 306 00:26:42,125 --> 00:26:44,458 -放開我! -按停電梯 307 00:26:52,791 --> 00:26:54,125 哈利,救我! 308 00:26:54,208 --> 00:26:55,750 哈利! 309 00:26:57,333 --> 00:26:58,666 哈利! 310 00:26:58,750 --> 00:27:00,208 我會殺了他,哈利 311 00:27:00,791 --> 00:27:02,083 奧列格! 312 00:27:02,166 --> 00:27:06,250 快點,哈利,把電梯升上來 不然我就一槍打爆他的頭 313 00:27:20,625 --> 00:27:21,791 放手 314 00:27:22,708 --> 00:27:24,166 哈利,我求求你 315 00:27:24,916 --> 00:27:27,416 按停電梯,不… 316 00:27:43,791 --> 00:27:45,250 -你還好嗎? -還好 317 00:27:48,125 --> 00:27:51,208 -你不是把鑰匙吞下去了嗎? -沒有,那是儲藏室鑰匙 318 00:27:55,791 --> 00:27:56,833 他在追我們! 319 00:28:03,250 --> 00:28:07,125 好,讓電梯往上,停在兩層樓之間 320 00:28:08,458 --> 00:28:10,708 我保證會回來,我一定會回來 321 00:31:07,416 --> 00:31:09,625 -媽 -天啊 322 00:31:11,583 --> 00:31:12,750 寶貝 323 00:31:15,541 --> 00:31:16,791 你沒事吧? 324 00:31:17,541 --> 00:31:20,875 -你確定嗎? -嗯 325 00:31:44,375 --> 00:31:45,416 結束了嗎? 326 00:31:47,708 --> 00:31:49,000 暫時結束了 327 00:31:51,500 --> 00:31:52,375 好 328 00:31:55,041 --> 00:31:56,250 你是不是很害怕? 329 00:31:58,708 --> 00:32:00,625 還好,因為有哈利在 330 00:32:05,708 --> 00:32:06,791 好,我得… 331 00:32:07,666 --> 00:32:09,250 恐怕我得走了 332 00:32:09,333 --> 00:32:10,541 你確定嗎? 333 00:32:15,625 --> 00:32:17,333 沒有我,你們會過得更好 334 00:32:21,416 --> 00:32:23,500 這種事我可以自己決定 335 00:32:50,750 --> 00:32:52,458 你忙完就回來吧 336 00:32:55,250 --> 00:32:56,208 好 337 00:32:56,916 --> 00:33:00,291 我會打電話…我會盡量打給你們 338 00:33:03,083 --> 00:33:03,916 好 339 00:33:13,416 --> 00:33:15,958 對,鑑識科就是要這樣子 340 00:33:16,041 --> 00:33:19,041 我們已經確認 公寓裡屍體的身分並且通報了 341 00:33:19,125 --> 00:33:21,416 是東雅哈朗 342 00:33:28,750 --> 00:33:30,833 -我是穆勒 -晚安,老大 343 00:33:31,708 --> 00:33:34,750 你這下要倒大楣了,知不知道? 344 00:33:34,833 --> 00:33:37,166 各家媒體都會爭先恐後採訪你 345 00:33:37,250 --> 00:33:38,875 連國外也是 346 00:33:38,958 --> 00:33:41,125 美國那邊都聽說 單車快遞員殺手的事了 347 00:33:41,208 --> 00:33:44,166 好,我應該挺得住 348 00:33:44,250 --> 00:33:47,125 總之,馬丁阿米諾夫回到拘留所了 349 00:33:47,208 --> 00:33:51,000 等明天掌握更多資訊前 讓他待在那裡應該最安全 350 00:33:51,083 --> 00:33:51,916 還有一件事 351 00:33:53,041 --> 00:33:54,041 《Character》 352 00:33:54,125 --> 00:33:55,583 轉告哈利吧 353 00:33:57,666 --> 00:34:00,708 好,那是伊吉帕普的歌,老大 354 00:34:00,791 --> 00:34:02,166 好吧 355 00:34:02,250 --> 00:34:06,208 對了,你的好兄弟艾克蘭也被拘留了 356 00:34:06,291 --> 00:34:07,750 但已經釋放他了 357 00:34:07,833 --> 00:34:08,916 他安然無恙 358 00:34:09,958 --> 00:34:11,708 你別說出去啊 359 00:34:12,625 --> 00:34:15,708 我可能稍微有點微醺了 360 00:34:18,250 --> 00:34:20,958 我跟政風處的人談過了 361 00:34:21,041 --> 00:34:25,625 他們認為有學生公寓的錄影畫面 362 00:34:25,708 --> 00:34:29,500 以及阿米諾夫和奧列格的證詞 就非常充分了 363 00:34:33,791 --> 00:34:36,375 瓦勒的死,不會連累你 364 00:34:40,000 --> 00:34:44,291 但你私自帶走拘留所裡的阿米諾夫 闖入威利巴立的公寓 365 00:34:44,375 --> 00:34:46,500 我就不敢保證施利德會怎麼處分了 366 00:34:47,458 --> 00:34:48,708 我得掛了,老大 367 00:34:58,375 --> 00:34:59,250 我是瑪雅 368 00:34:59,333 --> 00:35:00,916 嗨,我是哈利霍勒 369 00:35:01,000 --> 00:35:03,375 等等,別跟我說你在哪裡 370 00:35:04,041 --> 00:35:05,333 我的電話可能被竊聽了 371 00:35:05,416 --> 00:35:06,708 對,一定有 372 00:35:08,625 --> 00:35:11,291 對不起,我不知道該怎麼辦 373 00:35:11,916 --> 00:35:13,375 他們用我弟弟威脅我 374 00:35:13,458 --> 00:35:16,291 對,我猜到會是類似情況了 375 00:35:17,291 --> 00:35:19,875 不過你現在有機會彌補 376 00:35:20,875 --> 00:35:24,083 我現在要給你一個《晚郵報》 會願意刊登的報導 377 00:35:25,958 --> 00:35:30,541 但只有在我或我愛的人 出事的情況下才能報導出來 378 00:35:32,000 --> 00:35:32,833 可以嗎? 379 00:35:33,791 --> 00:35:34,625 好 380 00:35:36,375 --> 00:35:39,625 還有,如果你的手機被竊聽了 那現在大家都知道這件事了 381 00:35:44,125 --> 00:35:46,625 死因很明顯 382 00:35:46,708 --> 00:35:49,000 但刺傷的部分我不太明白 383 00:35:49,583 --> 00:35:51,041 一定是鑿子造成的吧 384 00:35:52,833 --> 00:35:57,333 但這看起來更像是死後傷口 385 00:35:57,416 --> 00:36:00,708 好像是刻意轉動刀身造成的 386 00:36:01,375 --> 00:36:03,250 (施羅德餐廳) 387 00:36:03,333 --> 00:36:05,208 你必須給我一個解釋 388 00:36:05,958 --> 00:36:10,083 關於我為何從拘留所帶走阿米諾夫 389 00:36:10,166 --> 00:36:11,791 還是我為何闖入巴利的公寓? 390 00:36:11,875 --> 00:36:13,500 不是,天啊 391 00:36:14,000 --> 00:36:15,291 那部分我們自會處理 392 00:36:15,833 --> 00:36:17,041 而是… 393 00:36:18,041 --> 00:36:19,208 想法從何而來 394 00:36:19,958 --> 00:36:23,333 你怎麼知道這不是典型的連環殺手? 395 00:36:27,833 --> 00:36:28,833 謝謝 396 00:36:29,833 --> 00:36:31,541 我不是在說證據 397 00:36:31,625 --> 00:36:35,125 而是這個念頭本身 398 00:36:38,541 --> 00:36:40,666 你知道艾靈頓公爵 399 00:36:40,750 --> 00:36:43,083 以前會請鋼琴調音師 400 00:36:43,166 --> 00:36:46,458 不要把鋼琴的音調到完美的音準嗎? 401 00:36:47,500 --> 00:36:48,583 不知道 402 00:36:51,583 --> 00:36:56,166 單車快遞員殺手太過刻意講究精準了 403 00:36:57,791 --> 00:37:00,833 看似很合理,實則不自然 404 00:37:05,458 --> 00:37:07,625 我錯了,哈利 405 00:37:08,291 --> 00:37:09,833 為此我很抱歉 406 00:37:09,916 --> 00:37:11,041 好 407 00:37:11,125 --> 00:37:13,041 我真正要說的是 408 00:37:13,125 --> 00:37:17,708 我不打算簽字開除你了 409 00:37:18,250 --> 00:37:19,458 是嗎? 410 00:37:20,791 --> 00:37:23,000 你好像不怎麼開心 411 00:37:23,625 --> 00:37:25,208 有其他地方找你去工作嗎? 412 00:37:26,208 --> 00:37:27,333 有,兩個 413 00:37:27,875 --> 00:37:29,166 哪裡? 414 00:37:30,625 --> 00:37:35,250 歐伊斯坦艾克蘭 想要跟我一起開計程車 415 00:37:36,458 --> 00:37:37,583 另一個呢? 416 00:37:41,500 --> 00:37:42,583 事情不如預期 417 00:37:46,958 --> 00:37:49,041 事實上是我們需要你 418 00:37:50,250 --> 00:37:51,583 我需要你 419 00:37:52,500 --> 00:37:53,583 好吧 420 00:37:54,083 --> 00:37:56,000 認為瓦勒是警界 421 00:37:56,083 --> 00:38:00,708 唯一牽涉不法組織的警察 那就太天真了 422 00:38:01,416 --> 00:38:04,708 我希望你繼續幫我們揪出幕後主使 423 00:38:04,791 --> 00:38:06,291 我不知道我是不是… 424 00:38:06,375 --> 00:38:12,250 沒人想告發自己人,這我懂 425 00:38:12,333 --> 00:38:15,875 但我可以保證 你只需要向我一人報告就好 426 00:38:17,166 --> 00:38:18,000 可以嗎? 427 00:38:18,625 --> 00:38:23,208 但這也代表 你寫報告和接受媒體採訪時 428 00:38:23,291 --> 00:38:26,875 必須絕口不提瓦勒走私武器一事 429 00:38:28,666 --> 00:38:32,458 我知道這樣有點強人所難 所以當然完全由你決定 430 00:38:34,916 --> 00:38:35,833 知道了 431 00:38:38,125 --> 00:38:40,958 如果你選擇當計程車司機 432 00:38:41,041 --> 00:38:46,125 那瓦勒之前有沒有提到… 433 00:38:46,208 --> 00:38:48,291 可能還有誰牽涉其中? 434 00:38:48,958 --> 00:38:50,541 有沒有提到任何名字? 435 00:38:51,250 --> 00:38:53,708 或是我們能追查的線索? 436 00:38:53,791 --> 00:38:54,958 沒有 437 00:39:00,583 --> 00:39:02,125 識破巴利的伎倆很了不起 438 00:39:03,208 --> 00:39:04,625 兇手總是丈夫 439 00:39:26,625 --> 00:39:28,291 兇手總是丈夫 440 00:39:28,375 --> 00:39:30,000 我需要一個人當替罪羊 441 00:39:30,083 --> 00:39:31,708 如果案子沒解決 442 00:39:31,791 --> 00:39:34,791 莉思貝絲只是失蹤而已 大家都會認為是我幹的 443 00:39:35,625 --> 00:39:38,166 我覺得他可能是在跟她說 444 00:39:38,250 --> 00:39:40,333 他要開槍打她了 445 00:39:40,416 --> 00:39:42,083 是我 446 00:39:43,833 --> 00:39:45,541 對不對?因為兇手總是丈夫 447 00:39:58,583 --> 00:39:59,791 嗨 448 00:39:59,875 --> 00:40:01,666 嗨,是我 449 00:40:01,750 --> 00:40:04,625 我得去辦件事 450 00:40:04,708 --> 00:40:06,625 可以改成吃晚餐嗎? 451 00:40:06,708 --> 00:40:08,416 好,沒問題 452 00:40:09,416 --> 00:40:10,250 我愛你 453 00:40:11,458 --> 00:40:13,125 你也愛我 454 00:40:13,208 --> 00:40:15,166 對,我愛你 455 00:40:23,083 --> 00:40:24,833 貝雅特朗恩十分確定嗎? 456 00:40:26,000 --> 00:40:27,833 之前沒有把那位丈夫當成嫌犯過 457 00:40:27,916 --> 00:40:31,666 這是貝雅特第一次見到他 而她非常確定 458 00:40:32,583 --> 00:40:33,666 怎麼了? 459 00:40:34,458 --> 00:40:35,500 有什麼事? 460 00:40:39,541 --> 00:40:40,875 你殺了你老婆 461 00:40:43,166 --> 00:40:46,291 五年前你走進她工作的銀行 朝她的頭開了一槍 462 00:40:51,791 --> 00:40:54,208 他搶銀行是為了殺妻? 463 00:40:54,291 --> 00:40:55,583 把整件事搞得像… 464 00:40:55,666 --> 00:40:58,958 像鬧劇,對,跟威立巴利一樣 465 00:40:59,541 --> 00:41:02,666 精心策劃命案 故佈疑陣誤導警方偵查方向 466 00:41:02,750 --> 00:41:06,500 讓警方拼命追查連環殺手或銀行搶匪 467 00:41:17,708 --> 00:41:18,916 (艾倫) 468 00:41:22,166 --> 00:41:25,041 您撥的號碼是空號 469 00:42:45,500 --> 00:42:47,291 現在該怎麼辦? 470 00:42:50,083 --> 00:42:53,666 先低調蟄伏,韜光養晦 471 00:42:57,666 --> 00:43:00,708 再捲土重來 472 00:43:02,000 --> 00:43:06,875 (改編自尤奈斯博小說 《魔鬼的法則》) 473 00:44:03,333 --> 00:44:05,208 (瑞典,斯特倫斯塔德) 474 00:44:05,291 --> 00:44:09,250 (索羅) 475 00:44:09,333 --> 00:44:11,625 對,這是湯姆瓦勒 476 00:44:11,708 --> 00:44:13,250 他在這條街上長大的 477 00:44:15,291 --> 00:44:16,666 你們怎麼認識的? 478 00:44:17,333 --> 00:44:19,166 我記得我很同情他 479 00:44:20,125 --> 00:44:22,291 他爸會在家裡打他… 480 00:44:23,750 --> 00:44:26,416 還有傳聞說不僅是體罰而已 481 00:44:29,083 --> 00:44:33,375 我記得他爸是失業的砌磚工 482 00:44:34,458 --> 00:44:36,333 經常酗酒 483 00:44:37,208 --> 00:44:39,333 我就只記得這些而已了 484 00:44:39,416 --> 00:44:40,583 好,沒關係 485 00:44:40,666 --> 00:44:42,250 他叫你索羅 486 00:44:42,750 --> 00:44:44,333 還說你們是好朋友 487 00:44:45,291 --> 00:44:48,708 我的綽號叫索羅 確實是以這間店命名的,可是 488 00:44:49,541 --> 00:44:51,625 我和湯姆瓦勒根本不是朋友 489 00:44:52,208 --> 00:44:54,000 他其實沒什麼朋友 490 00:44:54,791 --> 00:44:55,708 一個都沒有? 491 00:44:56,500 --> 00:44:57,416 沒有 492 00:44:58,333 --> 00:45:02,083 我也不知道為什麼 印象中他人還滿好的 493 00:45:02,583 --> 00:45:04,875 他是會扶老太太過馬路的那種人 494 00:45:04,958 --> 00:45:07,208 像童子軍那樣,不過 495 00:45:08,416 --> 00:45:11,000 對,他一直都獨來獨往的 496 00:45:12,250 --> 00:45:13,625 有點怪… 497 00:45:14,708 --> 00:45:15,541 而且… 498 00:45:16,208 --> 00:45:19,791 後來他爸的死也有點蹊蹺 499 00:45:19,875 --> 00:45:22,375 他們家發生了很奇怪的意外 500 00:45:23,250 --> 00:45:24,333 是哦? 501 00:45:26,416 --> 00:45:27,375 嗯… 502 00:45:27,958 --> 00:45:30,291 喝醉摔倒是一回事 503 00:45:30,875 --> 00:45:32,875 但剛好摔在自己手持的刀上? 504 00:45:35,875 --> 00:45:36,875 好 505 00:45:38,583 --> 00:45:39,625 謝謝 506 00:46:02,916 --> 00:46:07,875 字幕翻譯:許晨翎