1 00:00:06,000 --> 00:00:09,920 ĐẾ CHẾ AMSTERDAM LÀ TÁC PHẨM HƯ CẤU KHÔNG DỰA TRÊN SỰ KIỆN CÓ THẬT. 2 00:00:10,000 --> 00:00:12,920 CÁC NHÂN VẬT KHÔNG MÔ TẢ NGƯỜI THẬT HAY VIỆC THẬT. 3 00:00:37,920 --> 00:00:41,040 1 NĂM TRƯỚC 4 00:00:43,040 --> 00:00:44,560 CẤM HÚT THUỐC 5 00:00:44,640 --> 00:00:46,840 Thưa quý vị, xin hãy chú ý. 6 00:00:46,920 --> 00:00:48,600 Ta sắp bắt đầu ghi hình rồi. 7 00:00:49,480 --> 00:00:52,280 Phát trực tiếp sau mười giây. Tất cả, sẵn sàng? 8 00:00:54,960 --> 00:01:00,520 Ta sẽ bắt đầu sau năm, bốn, ba, hai, một… 9 00:01:11,960 --> 00:01:14,600 Chào buổi tối. Chào mừng đến với Trò chuyện ở sân trường. 10 00:01:15,480 --> 00:01:19,920 Sự chào đón nồng nhiệt từ một trong những giảng đường xinh đẹp nhất nước. 11 00:01:20,000 --> 00:01:21,640 Tất cả đều đã kín chỗ. 12 00:01:21,720 --> 00:01:24,480 Thậm chí còn có hàng người đang đợi bên ngoài. 13 00:01:24,560 --> 00:01:28,200 Nó nói lên nhiều điều về đội nổi tiếng của khách mời tối nay. 14 00:01:28,280 --> 00:01:33,680 Người sáng lập và chủ sở hữu chuỗi quán cafe The Jackal. 15 00:01:33,760 --> 00:01:37,760 Một trong những người giàu nhất Hà Lan, biểu tượng cần sa, đủ thứ tên gọi. 16 00:01:37,840 --> 00:01:41,400 Tối nay, cùng với những sinh viên này, tôi sẽ phỏng vấn 17 00:01:41,480 --> 00:01:44,080 người không ai khác, chính là Jack van Doorn. 18 00:01:55,880 --> 00:01:56,920 Jack. 19 00:01:58,120 --> 00:02:01,040 Mời ngồi. Cứ thoải mái đi. 20 00:02:01,760 --> 00:02:06,040 Trước khi chúng ta bắt đầu, có phải anh vừa đứng ngoài kia rít một điếu? 21 00:02:08,920 --> 00:02:11,640 Ừ, tôi có rít vài hơi. Tôi nghĩ là không sao. 22 00:02:11,720 --> 00:02:13,600 Và cái điếu đó đâu rồi? 23 00:02:14,400 --> 00:02:17,000 Tôi đã đưa cho cái cậu trong kia. 24 00:02:17,080 --> 00:02:19,640 Ồ… Tiếc thật. 25 00:02:19,720 --> 00:02:21,360 Ừ thì, tôi còn một điếu. 26 00:02:22,720 --> 00:02:23,880 Nếu cô có nhã ý, 27 00:02:26,040 --> 00:02:27,280 tôi có thể dễ dàng… 28 00:02:28,440 --> 00:02:29,720 Ừ, ngon lành. 29 00:02:32,560 --> 00:02:33,560 Tới luôn đi. 30 00:02:33,640 --> 00:02:36,080 - Tôi sẽ châm lửa. - Tôi thấy có người lắc đầu. 31 00:02:36,160 --> 00:02:38,680 "Đừng". Quản lý sân khấu đang hốt hoảng. 32 00:02:38,760 --> 00:02:41,560 Nhưng anh biết đó, ta vẫn sẽ cứ hút thôi. Phải. 33 00:02:54,280 --> 00:02:55,920 Cô ấy hút rồi kìa. 34 00:02:56,000 --> 00:03:00,520 - Sếp tôi sẽ không vui đâu. - Đó là lý do cưng không nên làm cho sếp. 35 00:03:02,920 --> 00:03:05,360 - Tôi phải hiểu rõ chủ đề thảo luận. - Chính xác. 36 00:03:07,400 --> 00:03:08,640 - Chà… - Sao? 37 00:03:09,160 --> 00:03:10,320 - Ừ. - Thấy sao? 38 00:03:11,240 --> 00:03:12,080 Không tệ. 39 00:03:12,960 --> 00:03:16,640 Không tệ à? Đây là loại cỏ ngon nhất cô từng thử qua đấy. 40 00:03:17,480 --> 00:03:19,840 - Có ai muốn thử không? Nhé? - À, tôi… 41 00:03:19,920 --> 00:03:21,560 Ồ, mấy anh chàng dễ dãi. 42 00:03:22,080 --> 00:03:23,240 Cậu xin đầu tiên. 43 00:03:23,320 --> 00:03:27,360 - Tôi được mời họ mà, phải không? - Không. Ôi trời. Xin lỗi. 44 00:03:27,440 --> 00:03:31,000 - Chuyện này vượt quá kiểm soát rồi. - Cậu xin đầu tiên. Của ngài đây, đức vua. 45 00:03:31,080 --> 00:03:32,440 - Cảm ơn. - Cứ tự nhiên. 46 00:03:35,000 --> 00:03:37,640 - Jack. Lại ngồi với tôi. - Bọn tôi mới bắt đầu vui vẻ mà. 47 00:03:38,240 --> 00:03:39,480 Ở đây cũng vui mà. 48 00:03:39,560 --> 00:03:41,080 - Được, tôi ngồi. - Nhé? 49 00:03:41,160 --> 00:03:44,400 Tôi hy vọng anh đã quen với ý tưởng của chương trình này chứ? 50 00:03:44,480 --> 00:03:46,880 - Cô giải thích lại lần nữa nhé? - Được thôi. 51 00:03:46,960 --> 00:03:50,320 - Ừ. - Chúng tôi đặt câu hỏi, anh trả lời. 52 00:03:51,120 --> 00:03:51,960 Nghe hay đấy. 53 00:03:52,040 --> 00:03:54,120 - Sẵn sàng chưa? Tốt. - Đã sẵn sàng. 54 00:03:55,520 --> 00:03:56,480 Jack van Doorn. 55 00:03:56,560 --> 00:03:58,600 Tôi đây. Vâng. 56 00:03:59,240 --> 00:04:00,320 Anh là tội phạm à? 57 00:04:07,240 --> 00:04:08,920 Không, tôi không phải tội phạm. 58 00:04:15,640 --> 00:04:19,440 ĐẾ CHẾ AMSTERDAM 59 00:04:59,320 --> 00:05:04,240 Đừng, thả tao ra. Tao không biết. Tao thật sự không biết mà. Chết tiệt. 60 00:05:10,720 --> 00:05:13,040 Mẹ kiếp. Chết tiệt, tao không biết mà. 61 00:05:14,720 --> 00:05:17,000 Không, không được. 62 00:05:17,520 --> 00:05:19,560 Tôi tưởng ta sẽ không để con bé dính vào. 63 00:05:19,640 --> 00:05:21,560 - Con muốn đến. - Mẹ không muốn con đến. 64 00:05:21,640 --> 00:05:23,320 - Về đi. - Con không phải con nít. 65 00:05:23,400 --> 00:05:24,840 Phải. Con là con của mẹ. 66 00:05:24,920 --> 00:05:27,120 Thôi đi. Giờ bà muốn tỏ ra là mẹ tôi à? 67 00:05:33,680 --> 00:05:34,560 Được rồi. 68 00:05:35,600 --> 00:05:36,520 Katya. 69 00:05:37,520 --> 00:05:39,800 Con có biết hôm nay ta đến đây làm gì không? 70 00:05:39,880 --> 00:05:42,840 Lũ khốn đó đã bắn bố con. Dĩ nhiên con đến vì việc đó. 71 00:05:42,920 --> 00:05:47,720 Phải rồi. Câu trả lời là không. Nếu ta bị bắt, họ sẽ tống ta vào tù. 72 00:05:47,800 --> 00:05:49,000 Bóc lịch rất lâu. 73 00:05:49,080 --> 00:05:53,000 Con nhận thức được chỉ có một cách để xử lý chuyện này chứ? 74 00:05:53,080 --> 00:05:58,320 Con nhận thức được mà, phải không? Nên mẹ không muốn con chịu liên lụy. 75 00:06:02,320 --> 00:06:03,680 Nên là… 76 00:06:04,400 --> 00:06:07,960 Hãy để mẹ và Betty lo việc này. 77 00:06:09,560 --> 00:06:11,200 Con không còn tin mẹ nữa. 78 00:06:11,280 --> 00:06:14,720 Sao? Vụ ở tòa à? Còn đây là chiến tranh đấy. 79 00:06:23,160 --> 00:06:24,600 Đừng. Chúa ơi. 80 00:06:25,480 --> 00:06:28,600 - Betty chết tiệt. - Cô có bao giờ khuyên giải được nó không? 81 00:06:28,680 --> 00:06:31,000 - Lẽ ra cô nên nhốt nó lại. - Bực mình quá, Shanti. 82 00:06:31,080 --> 00:06:33,360 - Mày không cho bọn tao lựa chọn. - Đừng. Mẹ kiếp. 83 00:06:33,440 --> 00:06:34,920 Tao đã bảo là im lặng. 84 00:06:44,760 --> 00:06:45,880 Sao rồi? 85 00:06:45,960 --> 00:06:48,400 Tao sẽ không bao giờ khai ra gia đình tao ở đâu. 86 00:06:49,400 --> 00:06:50,320 Ngón tay nhé? 87 00:06:50,400 --> 00:06:52,520 - Để xem… - Không có điện thoại à? 88 00:06:52,600 --> 00:06:54,600 Có. Nhưng nó đã tắt nguồn. 89 00:06:57,080 --> 00:06:58,160 Mã PIN là gì? 90 00:06:58,880 --> 00:06:59,720 Cút đi. 91 00:07:02,960 --> 00:07:05,240 - Cắt ngón đi. - Đợi đã, Hannibal Lecter. 92 00:07:05,320 --> 00:07:07,280 Mở cửa sổ đi. Ở đây hôi quá. 93 00:07:08,160 --> 00:07:11,040 - Mấy gã đó biết cách làm mà. Nên cứ… - Thật sao? 94 00:07:11,120 --> 00:07:13,160 - Thật. - Họ chưa moi được gì. 95 00:07:14,560 --> 00:07:18,920 Tôi muốn mã số đó. Ta có thể gửi tin nhắn từ điện thoại đó và xem chúng trả lời gì. 96 00:07:19,000 --> 00:07:21,240 Cho chúng tôi nửa tiếng nữa, rồi thì… 97 00:07:21,320 --> 00:07:23,840 Khiến một tên đàn ông chịu mở miệng thì có gì khó? 98 00:07:23,920 --> 00:07:27,840 Tôi nhịn đủ rồi, đám nhà quê bẩn thỉu. Mã PIN điện thoại. Nói mau. 99 00:07:27,920 --> 00:07:28,760 Không. 100 00:07:31,600 --> 00:07:32,800 Lột quần lót hắn ra. 101 00:07:34,120 --> 00:07:35,280 Làm đi. 102 00:07:38,040 --> 00:07:39,440 Đừng mà. 103 00:07:43,360 --> 00:07:45,280 Vậy mà cũng dám to mồm à? 104 00:07:45,800 --> 00:07:47,280 - Đừng. - Mã PIN. 105 00:07:56,680 --> 00:07:57,680 Mã PIN là gì? 106 00:08:12,040 --> 00:08:13,360 Là 1-4-8-2. 107 00:08:43,920 --> 00:08:44,760 Jack. 108 00:08:45,440 --> 00:08:47,360 Anh ơi. Jack. 109 00:08:47,440 --> 00:08:50,000 Chào anh. Anh ơi. Lạy Chúa. 110 00:08:51,440 --> 00:08:55,680 Ai đó giúp tôi được không? Ôi, Chúa ơi. Khỉ thật. 111 00:08:55,760 --> 00:08:58,840 Jack! 112 00:08:58,920 --> 00:09:01,160 - Betty? - Là em mà. Marjolein đây. 113 00:09:01,240 --> 00:09:02,960 Anh có biết mình ở đâu không? 114 00:09:05,600 --> 00:09:06,600 Nắm chặt tay tôi. 115 00:09:21,880 --> 00:09:22,720 Noud nhắn. 116 00:09:23,880 --> 00:09:26,960 - Đã tóm được mụ ấy, nhưng nó cần ta giúp. - Ở đâu? 117 00:09:47,680 --> 00:09:49,960 KHÔNG TIỆN NÓI CHUYỆN LÚC NÀY 118 00:09:55,680 --> 00:09:59,360 - Anh ơi? Có thể nói tên anh là gì không? - Jack. 119 00:10:00,920 --> 00:10:02,480 Anh biết đây là đâu không? 120 00:10:05,400 --> 00:10:06,520 Bệnh viện. 121 00:10:08,320 --> 00:10:10,200 Anh nhớ đã xảy ra việc gì chứ? 122 00:10:19,120 --> 00:10:21,080 Katya. 123 00:10:21,160 --> 00:10:25,200 Anh à, Katya không có ở đây. Con bé đang đi lo việc ở The Jackal. 124 00:10:25,280 --> 00:10:28,400 - Mọi chuyện sẽ ổn thôi. Được chứ? - Không. Tichelaar. 125 00:10:29,880 --> 00:10:30,720 Gì chứ? 126 00:10:30,800 --> 00:10:33,000 - Tichelaar. - Ý anh là sao? Đó là ai? 127 00:10:33,080 --> 00:10:37,200 Từ từ đã. Để xem tình trạng Jack ra sao sau khi tỉnh dậy từ hôn mê. 128 00:10:37,280 --> 00:10:40,440 Gọi cho khoa X-quang. Tôi muốn chụp cắt lớp càng sớm càng tốt. 129 00:10:42,080 --> 00:10:43,960 Bãi đậu xe ở Westerflank. 130 00:10:45,200 --> 00:10:48,360 - Con có linh cảm xấu về việc này. - Ta vẫn sẽ đi. 131 00:10:49,520 --> 00:10:52,360 Cho dù Noud có thật sự gửi tin nhắn này hay không 132 00:10:52,440 --> 00:10:55,800 thì nó vẫn cần chúng ta đến giúp. 133 00:11:01,600 --> 00:11:03,000 ĐANG TRÊN ĐƯỜNG 134 00:11:03,640 --> 00:11:04,480 Được rồi. 135 00:11:18,480 --> 00:11:21,080 - Chúng tôi sẽ gọi sau khi xong việc. - Được. 136 00:11:22,120 --> 00:11:22,960 Cảm ơn anh. 137 00:11:24,240 --> 00:11:26,720 - Tiền thì sao? - Sẵn sàng cả rồi. 138 00:11:28,800 --> 00:11:31,160 Vậy là cuối cùng, ta cũng hẹn hò rồi à? 139 00:11:31,240 --> 00:11:33,600 Harry. Anh nằm mơ cũng đừng hòng nhé. 140 00:11:34,680 --> 00:11:36,120 Cô sẽ gọi cho tôi thôi. 141 00:11:36,680 --> 00:11:37,720 Xong xuôi chưa? 142 00:11:39,320 --> 00:11:40,320 Đi thôi. 143 00:11:55,080 --> 00:11:56,760 SỐ DI ĐỘNG BỐ 144 00:11:56,840 --> 00:11:58,320 Alô, bố hả? 145 00:11:58,400 --> 00:11:59,880 Không, Marjolein đây. 146 00:12:01,600 --> 00:12:04,360 - Ông ấy không sao chứ? - Ừ. Bố cô vừa tỉnh. 147 00:12:04,440 --> 00:12:08,360 Họ đang xét nghiệm các thứ nhưng có vẻ ông ấy sẽ không sao. 148 00:12:08,880 --> 00:12:10,080 Đợi chút. 149 00:12:10,160 --> 00:12:13,400 Ông ấy không sao. Con sẽ hỏi… Ừ. 150 00:12:13,480 --> 00:12:14,800 Cô đang ở đâu vậy? 151 00:12:15,480 --> 00:12:16,800 Tôi đang ở The Jackal. 152 00:12:16,880 --> 00:12:19,640 Cho tôi nói chuyện với bố tôi một chút nhé? 153 00:12:19,720 --> 00:12:23,280 Lát nữa đi. Các bác sĩ đang ở trong đó. Nhưng có chuyện này… 154 00:12:23,360 --> 00:12:27,520 Tôi không chắc nó nghĩa là gì nhưng cái tên Tichelaar nghe quen không? 155 00:12:29,680 --> 00:12:30,800 Sao cô hỏi vậy? 156 00:12:30,880 --> 00:12:34,400 Đó là từ đầu tiên ông ấy nói khi tỉnh dậy. Và tên của cô. 157 00:12:35,000 --> 00:12:37,640 Tôi có cảm giác ông ấy muốn cảnh báo cô. 158 00:12:37,720 --> 00:12:38,600 Vậy à? 159 00:12:39,400 --> 00:12:41,680 Có lẽ đó là kẻ đã bắn ông ấy. 160 00:12:42,240 --> 00:12:45,880 - Ông ấy nói vậy à? - Không, nhưng còn có nghĩa gì nữa? 161 00:12:45,960 --> 00:12:49,120 Hãy cứ cẩn thận nhé? Tôi sẽ báo cho cảnh sát… 162 00:12:49,200 --> 00:12:52,240 Không, cảnh sát không cần biết chuyện này. 163 00:12:52,320 --> 00:12:54,640 Tôi biết nhà Tichelaar. Một nhà cung cấp của ta. 164 00:12:54,720 --> 00:12:59,000 - Ta chưa từng có vấn đề gì với họ. - Vậy tại sao Jack lại nói thế? 165 00:12:59,080 --> 00:13:02,000 Chẳng biết. Người vừa tỉnh dậy sau hôn mê sẽ nghĩ gì? 166 00:13:02,080 --> 00:13:05,200 Tay súng vẫn còn nhởn nhơ. Tôi sẽ không mạo hiểm đâu. 167 00:13:05,280 --> 00:13:07,320 Nhà Tichelaar không có vấn đề gì cả. 168 00:13:07,400 --> 00:13:09,920 Đừng cho cảnh sát bất cứ thứ gì có thể chống lại ta. 169 00:13:10,000 --> 00:13:13,560 Cứ đợi đến khi bố tôi nói được và để bọn tôi xử lý công việc. 170 00:13:14,560 --> 00:13:15,440 Được thôi. 171 00:13:16,160 --> 00:13:18,240 Cảm ơn. Gặp lại sau. 172 00:13:19,680 --> 00:13:20,840 Quỷ tha ma bắt. 173 00:13:35,160 --> 00:13:36,880 - Kat hả? - Anh đang ở đâu? 174 00:13:37,680 --> 00:13:39,160 - Trên giường. - Trên giường? 175 00:13:39,240 --> 00:13:41,480 - Ừ, sao hả? - Bố tỉnh rồi đấy. 176 00:13:41,560 --> 00:13:44,280 Ồ. Ông ấy không sao chứ? 177 00:13:44,360 --> 00:13:46,560 Chắc vậy. Anh cần đến bệnh viện ngay. 178 00:13:47,160 --> 00:13:48,120 Khoan, tại sao? 179 00:13:48,200 --> 00:13:53,000 Bọn em đang xử lý bọn nhà Tichelaar nhưng bố phải giữ mồm giữ miệng Marjolein. 180 00:13:53,080 --> 00:13:57,640 - Em đang nói quái gì vậy? - Chúng là kẻ đã bắn bố đấy, đồ ngốc. 181 00:13:57,720 --> 00:13:59,800 Vậy còn… "Bọn em" là ai? 182 00:13:59,880 --> 00:14:02,640 Mẹ, Betty và em. Nhanh lên. Cấm báo cảnh sát. 183 00:14:03,560 --> 00:14:04,600 Cảm ơn anh. 184 00:14:19,800 --> 00:14:22,560 Lần này nó lại lôi ta tới chỗ nào đây? 185 00:14:47,360 --> 00:14:50,160 CẢNH SÁT ĐIỀU TRA NHÀ TICHELAAR CÓ DÍNH LÍU GÌ VỚI TỘI PHẠM 186 00:14:58,320 --> 00:14:59,160 Chúa ơi. 187 00:14:59,240 --> 00:15:01,520 CÁC NÔNG DÂN CHĂN HEO BỊ TÌNH NGHI SÁT HẠI THÚ Y 188 00:15:08,840 --> 00:15:11,360 Anh ấy đang mở tiệc đùng đùng trong đó. 189 00:15:14,000 --> 00:15:15,280 Để con qua đó. 190 00:15:40,080 --> 00:15:43,240 - Con không biết cô cũng hút cần sa. - Làm ơn đi. 191 00:15:47,760 --> 00:15:49,360 Đây là nơi cả hai đến để chịch à? 192 00:15:49,440 --> 00:15:52,960 Ừ. Có lẽ tôi đã thấy đủ mọi ngóc ngách của căn nhà gỗ này. 193 00:15:53,040 --> 00:15:54,000 Lạy Chúa. 194 00:15:56,360 --> 00:16:00,000 Nhìn lại, tôi nghĩ đó là những ngày đẹp nhất của mối tình này. 195 00:16:00,080 --> 00:16:02,520 Bọn tôi đã cạn tình với nhau từ trước đó. 196 00:16:02,600 --> 00:16:03,920 - Vậy sao? - Ừ. 197 00:16:04,480 --> 00:16:10,720 Tôi sẽ nói thật với cô, tôi không nghĩ chúng tôi là một cặp xứng đôi cho lắm. 198 00:16:10,800 --> 00:16:15,160 Nét tham vọng của anh ấy hấp dẫn tôi, và tôi nghĩ anh ấy bị phấn khích 199 00:16:15,240 --> 00:16:19,360 vì tôi đã cho anh ấy thấy thế giới mà anh ấy chưa từng biết đến, nhưng… 200 00:16:21,480 --> 00:16:22,840 Khi anh ấy đã biết hết, 201 00:16:24,280 --> 00:16:25,920 cả hai gần như cạn tình. 202 00:16:26,760 --> 00:16:29,320 Tôi nghĩ với tôi cũng vậy. 203 00:16:35,040 --> 00:16:36,800 Nhưng anh ta làm tình sướng. 204 00:16:37,400 --> 00:16:39,240 Ừ, chắc chắn là vậy. 205 00:16:39,320 --> 00:16:41,920 Thôi, để con đi xem có gì ăn được không. 206 00:16:51,040 --> 00:16:51,920 Này. 207 00:16:53,080 --> 00:16:54,440 Cô sẽ sống tiếp thôi. 208 00:17:17,080 --> 00:17:18,120 Này, Cáo. 209 00:17:20,000 --> 00:17:21,800 Hãy chắc chắn rằng ta đã bắn hạ hết. 210 00:17:25,600 --> 00:17:27,200 Chụp ảnh lại chưa? 211 00:18:49,040 --> 00:18:50,640 Noud đang ở đâu? 212 00:19:25,120 --> 00:19:27,800 Cứ để cửa mở đi, hắn ta bốc mùi quá. 213 00:19:27,880 --> 00:19:29,760 - Này. - Im đi. 214 00:19:29,840 --> 00:19:32,840 Nhiều năm qua chẳng ai đến đây. Con không tìm thấy thức ăn đâu. 215 00:19:33,560 --> 00:19:36,240 - Càng xịt càng hôi hơn. - Shanti, thôi đi. 216 00:19:36,320 --> 00:19:38,480 Này, tủ lạnh được bật sẵn. 217 00:19:39,040 --> 00:19:44,280 Có sữa này. Vẫn chưa hết hạn. Ghê quá, ai mang sữa đến đây vậy? 218 00:19:44,360 --> 00:19:46,720 - Không phải mẹ. - Cũng không phải tôi. 219 00:19:49,200 --> 00:19:51,680 Ê! 220 00:19:51,760 --> 00:19:54,960 - Đã bảo mày im đi rồi mà. - Ê! Vào đây đi, mẹ kiếp. 221 00:19:55,040 --> 00:19:57,120 - Khó chịu quá đi. - Ê! 222 00:19:58,800 --> 00:19:59,800 Ê! 223 00:19:59,880 --> 00:20:00,720 Ê! 224 00:20:03,080 --> 00:20:05,640 Mày chỉ khiến bản thân càng thêm khốn khổ thôi. 225 00:20:06,160 --> 00:20:09,880 Tôi có thể cho bà tiền. Tôi biết bố tôi để ở đâu. Mấy triệu lận. 226 00:20:09,960 --> 00:20:10,800 "Mấy triệu lận". 227 00:20:10,880 --> 00:20:16,440 Và vị trí những nơi trồng cần sa. Không chỉ có tiền. Một đống cỏ nữa. 228 00:20:18,080 --> 00:20:20,320 Những nơi trồng cần sa à? Mấy chỗ? 229 00:20:20,400 --> 00:20:25,600 Hàng tá. Các chuồng gia súc, trang trại… Tôi sẽ đưa bà cuốn sổ có tất cả vị trí. 230 00:20:27,880 --> 00:20:29,800 - Cần tôi giúp không? - Không. 231 00:20:30,360 --> 00:20:31,960 Đừng mà. 232 00:20:33,680 --> 00:20:35,920 Suỵt. Thế là xong việc ở đây. 233 00:21:10,640 --> 00:21:11,560 Patrick? 234 00:21:12,440 --> 00:21:13,360 Chào bố. 235 00:21:14,600 --> 00:21:15,880 Sao con lại ở đây? 236 00:21:16,840 --> 00:21:19,320 Con đã ở đây nhiều hơn mức cần thiết đấy. 237 00:21:24,280 --> 00:21:26,560 Vậy là phải chờ thêm mới có tài sản thừa kế. 238 00:21:28,200 --> 00:21:29,040 Hài hước ghê. 239 00:21:33,160 --> 00:21:34,640 Con lo cho bố, được chưa? 240 00:21:35,840 --> 00:21:38,040 Cũng như tất cả những người ở đây. 241 00:21:38,120 --> 00:21:39,960 Marjolein đâu rồi? 242 00:21:41,120 --> 00:21:43,600 Bố nghĩ cô ấy đã ra ngoài để gọi điện. 243 00:21:43,680 --> 00:21:45,800 Kat nhờ con nhắn với bố thế này. 244 00:21:45,880 --> 00:21:50,160 Em ấy đang xử lý vụ nhà Tichelaar. Bố cần giữ mồm giữ miệng Marjolein. 245 00:21:50,240 --> 00:21:51,920 - Cấm báo cảnh sát. - Cái gì? 246 00:21:52,520 --> 00:21:54,560 - Xử lý thế nào? - Con không biết. 247 00:21:54,640 --> 00:21:56,880 - Có mẹ và Betty đang giúp. - Chào em. 248 00:21:57,920 --> 00:21:59,560 - Chào cậu. - Chào. 249 00:22:05,400 --> 00:22:06,720 - Anh vẫn ổn chứ? - Ừ. 250 00:22:09,920 --> 00:22:10,840 Cả hai bàn gì vậy? 251 00:22:16,200 --> 00:22:17,280 À, không có gì. 252 00:22:19,320 --> 00:22:21,400 Tôi nói chuyện với bố cậu lát nhé? 253 00:22:22,000 --> 00:22:23,400 Ừ. Tất nhiên là được. 254 00:22:23,480 --> 00:22:24,880 - Cảm ơn. - Được. 255 00:22:33,800 --> 00:22:35,480 - Chào em. - Anh à. 256 00:22:40,200 --> 00:22:41,600 Chúa ơi. 257 00:22:42,600 --> 00:22:44,200 Em mừng vì anh còn sống. 258 00:22:45,240 --> 00:22:47,760 Suýt thì đi đời. Anh biết mà, phải không? 259 00:22:48,600 --> 00:22:49,680 Khó diệt cỏ dại lắm. 260 00:22:53,240 --> 00:22:54,600 Em thật sự sợ lắm đấy. 261 00:22:56,440 --> 00:22:57,440 Xin lỗi, em yêu. 262 00:23:00,600 --> 00:23:03,680 Cảnh sát đã yêu cầu ta gọi cho họ khi anh tỉnh dậy. 263 00:23:05,360 --> 00:23:06,400 Cứ để họ đợi. 264 00:23:06,480 --> 00:23:09,360 Em biết là vẫn còn sớm nhưng chỉ cần hung thủ còn nhởn nhơ 265 00:23:09,440 --> 00:23:11,400 thì ta còn gặp nguy hiểm, anh biết mà. 266 00:23:12,280 --> 00:23:15,720 Mà này. Anh có nhìn thấy ai bắn không? 267 00:23:15,800 --> 00:23:16,840 Không. 268 00:23:16,920 --> 00:23:17,840 Không à? 269 00:23:18,600 --> 00:23:19,440 Không. 270 00:23:21,160 --> 00:23:23,920 Khi tỉnh dậy, anh đã gọi tên Tichelaar. 271 00:23:26,440 --> 00:23:28,040 - Anh gọi tên đó à? - Ừ. 272 00:23:28,120 --> 00:23:30,920 Nghe xa lạ quá. Tichelaar? 273 00:23:36,240 --> 00:23:40,320 Em đã gọi điện và tìm hiểu rồi. Nhà Tichelaar là bọn tội phạm. 274 00:23:40,840 --> 00:23:43,400 Họ trồng cần cho anh. Katya đã nói em biết. 275 00:23:44,640 --> 00:23:47,920 Anh muốn em tin là cái tên đó không có ý nghĩa gì sao? 276 00:23:49,480 --> 00:23:50,520 Này. 277 00:23:52,520 --> 00:23:54,360 Anh cứ việc kể thật với em. 278 00:23:55,680 --> 00:23:57,280 Sao anh không nói em biết? 279 00:24:02,880 --> 00:24:04,120 Điều gì ngăn cản anh? 280 00:24:04,200 --> 00:24:06,920 - Em nghĩ cảnh sát nên biết tin này. - Không. 281 00:24:07,000 --> 00:24:09,680 Nếu cảnh sát gán ghép chúng với ta thì chúng ta tiêu đời. 282 00:24:09,760 --> 00:24:12,400 Ta sẽ phải dẹp tiệm. Anh không thể mạo hiểm. 283 00:24:12,480 --> 00:24:15,760 Mạo hiểm? Ý anh là sao? 284 00:24:15,840 --> 00:24:17,040 - Vì The Jackal? - Ừ. 285 00:24:17,120 --> 00:24:22,720 Dẹp The Jackal đi. Anh suýt chết đấy. Chúa ơi, Jack. Cái gì… Em thật sự sợ lắm. 286 00:24:22,800 --> 00:24:24,520 Em không cần phải sợ. 287 00:24:25,360 --> 00:24:28,560 Dù chuyện gì đang xảy ra, ta sẽ giải quyết theo cách của ta. Nhé? 288 00:24:28,640 --> 00:24:31,760 - Cách gì? - Em không cần phải bận tâm lo nghĩ. 289 00:24:31,840 --> 00:24:35,920 Anh nói gì vậy? Vụ này cũng làm em lo mà. Chúng có bắn anh hay không? 290 00:24:36,000 --> 00:24:38,400 - Thôi đi. - Không, em nghĩ làm vậy là sai. 291 00:24:38,480 --> 00:24:39,720 Em muốn gọi cảnh sát. 292 00:24:39,800 --> 00:24:43,440 - Anh đã nói là không muốn. - Anh đang không thể suy nghĩ thấu đáo. 293 00:24:43,520 --> 00:24:45,600 Đừng làm chuyện ngu ngốc, được chứ? 294 00:24:47,320 --> 00:24:51,200 - Anh đang dọa em đấy à? - Em không biết gì thì nên tránh ra đi. 295 00:24:55,920 --> 00:25:00,040 Anh sẽ tự nghĩ cách và giải quyết. Như anh đã làm suốt 30 năm qua. 296 00:25:12,040 --> 00:25:16,080 - Em không muốn dính vào chuyện này nữa. - Anh xin lỗi. Marjolein? 297 00:25:16,960 --> 00:25:18,800 Marjolein, cho anh xin lỗi. 298 00:25:19,400 --> 00:25:21,960 Marjolein! 299 00:25:24,400 --> 00:25:25,240 Chết tiệt. 300 00:25:32,880 --> 00:25:34,720 Họ đã rời đi bao lâu rồi? 301 00:25:35,560 --> 00:25:36,800 Gần hai tiếng. 302 00:25:37,720 --> 00:25:39,640 Chẳng phải họ nên về rồi chứ? 303 00:25:42,640 --> 00:25:45,200 Có lẽ họ vẫn đang xử lý nó, Katya à. 304 00:25:45,280 --> 00:25:46,440 Mẹ… Đúng vậy. 305 00:26:52,160 --> 00:26:54,040 Đúng vậy. Ta cần rời khỏi đây. 306 00:26:54,920 --> 00:26:58,600 Cái gì? Mà đi đâu? Đây là nơi duy nhất tôi có thể nghĩ ra. 307 00:26:58,680 --> 00:26:59,600 Chết tiệt. 308 00:27:04,880 --> 00:27:08,200 - Con có nên báo bệnh viện không? Cho bố? - Còn tên Noud? 309 00:27:08,280 --> 00:27:09,400 Để xem… 310 00:27:11,160 --> 00:27:12,440 - Noud sẽ đi với ta. - Gì cơ? 311 00:27:12,520 --> 00:27:14,640 Rồi sao? Ta cứ lái xe vòng vòng chở theo hắn? 312 00:27:14,720 --> 00:27:18,680 Giờ mẹ chưa nghĩ ra, Katya. Cho mẹ thời gian để suy nghĩ, được chứ? 313 00:27:20,200 --> 00:27:22,400 Chuẩn bị xe đi. Mẹ sẽ lôi thằng Noud. 314 00:27:23,000 --> 00:27:24,800 Tiêu rồi. 315 00:27:24,880 --> 00:27:28,200 - Không sao đâu. Sẽ ổn thôi. - Chúng ta đã làm gì vậy? 316 00:27:29,000 --> 00:27:29,840 Mẹ ơi? 317 00:27:35,080 --> 00:27:36,560 Chìa khóa xe. 318 00:27:37,160 --> 00:27:38,320 Chìa khóa. 319 00:27:39,440 --> 00:27:42,120 Không thì tao sẽ cắt cổ con heo này. 320 00:27:42,200 --> 00:27:44,840 - Không. - Betty, làm ơn. Hắn nói thật đấy. 321 00:27:44,920 --> 00:27:46,640 Cô nghĩ ta tin hắn được sao? 322 00:27:46,720 --> 00:27:49,360 - Chìa khóa. - Không. Tôi nói chán rồi. 323 00:27:49,440 --> 00:27:50,600 Betty, làm ơn đi. 324 00:27:51,480 --> 00:27:52,680 Katya. 325 00:27:52,760 --> 00:27:55,280 - Thôi, Bet. Tôi có chìa khóa đây. - Kat? 326 00:27:55,360 --> 00:27:56,680 Katya! 327 00:27:56,760 --> 00:27:58,600 Đưa đây. 328 00:27:58,680 --> 00:28:00,600 - Mau. - Nếu không chiến đấu, ta sẽ chết. 329 00:28:00,680 --> 00:28:02,440 Tao nói là mau lên. 330 00:28:02,520 --> 00:28:04,440 - Đưa chìa khóa đây, mẹ kiếp. - Katya. 331 00:28:05,040 --> 00:28:07,160 - Katya. - Đưa đây. 332 00:28:11,560 --> 00:28:12,720 Thằng chó này! 333 00:28:18,280 --> 00:28:21,800 - Còn cô nữa? Cô bị gì vậy? - Sao hắn cởi trói được? 334 00:28:22,600 --> 00:28:25,920 Tôi không biết, Betty. Làm sao mà tôi biết được? 335 00:28:26,000 --> 00:28:29,120 - Tay hắn bị trói. Cô đã giúp hắn. - Cả hai, thôi đi. 336 00:28:29,200 --> 00:28:32,920 Tôi nghe cả hai nói về nơi trồng cần. Cô lại nhận hối lộ sao? 337 00:28:34,920 --> 00:28:36,960 - Cô hỏi nghiêm túc đấy à? - Phải. 338 00:28:39,360 --> 00:28:44,240 - Cô nghĩ tôi sẽ đặt con gái tôi… - Cũng đâu phải lần đầu. 339 00:28:44,320 --> 00:28:47,360 - Thôi đi. Cả hai người. - Cô có bị điên không? 340 00:28:47,440 --> 00:28:51,640 Betty, toàn bộ vụ lộn xộn này đều là lỗi của cô. 341 00:28:51,720 --> 00:28:53,280 Chết rồi. 342 00:28:54,800 --> 00:28:55,960 Chết cả lũ rồi. 343 00:29:03,880 --> 00:29:04,720 Noud! 344 00:29:11,960 --> 00:29:12,920 Noud! 345 00:30:18,320 --> 00:30:20,800 Noud. 346 00:30:49,120 --> 00:30:50,240 Katya! 347 00:30:57,440 --> 00:31:00,920 Katya. Khẩu súng đâu rồi? 348 00:32:04,160 --> 00:32:07,120 Con ơi. 349 00:34:27,560 --> 00:34:28,680 Katya. 350 00:34:34,880 --> 00:34:36,120 Bố xin lỗi, con gái. 351 00:34:38,000 --> 00:34:38,960 Bố rất xin lỗi. 352 00:34:51,080 --> 00:34:52,120 Xảy ra chuyện gì? 353 00:34:55,640 --> 00:34:57,600 Pat, có lẽ anh nên ra ngoài chút. 354 00:34:59,960 --> 00:35:00,960 Không. 355 00:35:02,800 --> 00:35:03,760 Anh sẽ ở lại. 356 00:36:07,560 --> 00:36:10,600 - Alô, Betty. - Ta cần nói chuyện với nhau. 357 00:36:11,920 --> 00:36:12,840 Phải rồi. 358 00:36:14,000 --> 00:36:15,680 Ừ, ta cần nói chuyện. 359 00:36:46,640 --> 00:36:47,640 Xin chào, Betty. 360 00:36:48,960 --> 00:36:50,080 Xin chào, Jack. 361 00:36:52,200 --> 00:36:53,120 Anh khỏe chưa? 362 00:36:54,640 --> 00:36:55,760 Tôi đang hồi phục. 363 00:36:56,920 --> 00:36:59,200 - Còn cô? - Cũng đang hồi phục. 364 00:37:01,120 --> 00:37:02,160 Nhiều việc đã xảy ra. 365 00:37:02,240 --> 00:37:05,080 Tôi không biết liệu tôi có thể thật sự giảng hòa. 366 00:37:06,640 --> 00:37:09,360 Nhưng bọn Tichelaar đã có kết cục thích đáng. 367 00:37:12,440 --> 00:37:16,120 Và… tôi mong anh hiểu rằng tôi không bao giờ muốn điều này. 368 00:37:18,320 --> 00:37:19,240 Tôi cũng vậy. 369 00:37:20,760 --> 00:37:25,480 Mọi chuyện đã trở nên… ngoài tầm kiểm soát. 370 00:37:26,720 --> 00:37:29,280 Ước gì tôi đã xử lý vài việc khác đi. 371 00:37:30,560 --> 00:37:34,120 Tôi không chỉ nói về việc chúng ta ly hôn và những việc xảy ra sau đó. 372 00:37:34,200 --> 00:37:36,040 Ý tôi là cả trước đó nữa. 373 00:37:37,680 --> 00:37:40,400 Tôi xin lỗi nếu đã làm cô đau lòng. 374 00:37:43,360 --> 00:37:45,000 Tôi cũng muốn xin lỗi. 375 00:37:46,280 --> 00:37:49,520 Cuộc hôn nhân đã chết đứng một thời gian. Tôi không chịu nhìn nhận. 376 00:37:50,280 --> 00:37:53,960 Tôi luôn yêu anh, nhưng tôi đã đánh mất chính mình. 377 00:37:55,600 --> 00:37:59,440 Tôi nghĩ cả hai ta đều không còn là con người cũ hồi ta mới gặp. 378 00:37:59,520 --> 00:38:00,360 Đúng vậy. 379 00:38:01,880 --> 00:38:04,200 Nhưng ta đã có thời vui vẻ, phải không? 380 00:38:04,280 --> 00:38:06,360 Ta đã có quãng thời gian tuyệt vời. 381 00:38:07,240 --> 00:38:11,160 Đó là lý do tôi rất muốn kết thúc mọi chuyện thật đúng cách. 382 00:38:13,200 --> 00:38:16,840 - Chia đôi. Tôi vẫn thấy vậy là công bằng. - Tôi đồng ý. 383 00:38:18,360 --> 00:38:19,240 Được rồi. 384 00:38:20,480 --> 00:38:21,920 - Vậy, 20 triệu? - Không. 385 00:38:22,520 --> 00:38:24,600 Không. Chia đôi mọi thứ, kể cả The Jackal. 386 00:38:25,240 --> 00:38:28,520 - Betty à… - Không, tôi đã nói chỉ tiền là chưa đủ. 387 00:38:29,640 --> 00:38:34,640 - Tôi nghĩ ta đang trò chuyện vui vẻ. - Đúng vậy. Nhưng đây là công việc mà. 388 00:38:35,840 --> 00:38:39,360 Tôi luôn xem mình là nạn nhân. Như những việc vừa xảy đến với tôi. 389 00:38:39,440 --> 00:38:43,760 Tuổi thơ dữ dội, sự nghiệp đổ vỡ, những trục trặc trong hôn nhân của tôi. 390 00:38:44,880 --> 00:38:47,560 Nhưng tôi quyết định không được phép thấy mình như vậy nữa. 391 00:38:47,640 --> 00:38:49,760 Vậy nên cô cũng muốn The Jackal? 392 00:38:49,840 --> 00:38:54,320 Không, nên tôi muốn những gì anh nợ tôi. Tôi đã sát cánh bên anh bao năm qua. 393 00:38:54,400 --> 00:38:56,640 Nhờ có sự hy sinh, nỗ lực và lời khuyên của tôi, 394 00:38:56,720 --> 00:38:59,400 anh mới có thể gầy dựng nó được như hiện tại. 395 00:38:59,480 --> 00:39:03,400 - Tôi muốn chia phần thưởng. - Không được. Tôi không muốn chia. 396 00:39:04,880 --> 00:39:07,800 Được. Vậy tôi lấy The Jackal, còn anh được tiền. 397 00:39:11,160 --> 00:39:14,840 Hoặc tôi có thể chọn đợi ra tòa và xem thẩm phán nói gì. 398 00:39:15,360 --> 00:39:17,040 Tôi nghĩ cơ hội của tôi cao hơn. 399 00:39:21,600 --> 00:39:23,320 Làm vậy không khôn ngoan đâu. 400 00:39:24,520 --> 00:39:25,360 Sao lại không? 401 00:39:35,800 --> 00:39:37,280 Nó nằm bên ngoài nhà gỗ. 402 00:39:39,320 --> 00:39:40,160 Thì sao? 403 00:39:41,240 --> 00:39:44,040 Thì có nghĩa Guido đã đến đó cách đây không lâu. 404 00:39:45,960 --> 00:39:49,800 Tôi đoán là ngay trước khi ông ấy chết. Đúng hơn là bị giết. 405 00:39:51,120 --> 00:39:51,960 Vậy à? 406 00:39:52,640 --> 00:39:55,800 Anh đã để Guido trốn ở đó sau khi hang ổ của anh bị triệt phá. 407 00:39:56,400 --> 00:40:00,120 Cách tốt nhất cho anh là ông ấy nhận tội thay hoặc bỏ trốn. 408 00:40:00,600 --> 00:40:03,280 Nhưng ông ấy sẽ không chịu bỏ Angela lại. 409 00:40:05,680 --> 00:40:08,920 Có lẽ anh không muốn ông ấy chết. Anh đâu phải cầm thú. 410 00:40:09,840 --> 00:40:13,000 Nhưng khi dồn tới nông nỗi đó, khi phải chọn giữa anh hoặc Guido, 411 00:40:13,080 --> 00:40:14,360 anh đã chọn chính mình. 412 00:40:16,480 --> 00:40:19,200 Thế là anh bị kẹt với một cái xác ở trong rừng, 413 00:40:19,280 --> 00:40:22,160 cách thủy vực nơi anh vứt ông ấy khoảng 100 km. 414 00:40:24,200 --> 00:40:25,480 Tôi nói gần đúng chứ? 415 00:40:26,240 --> 00:40:29,880 Tất nhiên rồi. Tôi rõ anh hơn ai hết. Tôi biết anh nghĩ gì. 416 00:40:32,360 --> 00:40:34,200 Cái bật lửa đủ chứng tỏ tất cả? 417 00:40:34,280 --> 00:40:38,480 Không, cái bật lửa chẳng chứng tỏ được gì. Nhưng các máy quay dọc đường thì có thể. 418 00:40:40,960 --> 00:40:45,240 Có ba tuyến đường từ chỗ nhà gỗ đến cây cầu nơi tìm thấy xe của ông ấy. 419 00:40:47,600 --> 00:40:50,080 Anh có dám chắc là không bị ghi hình chứ? 420 00:40:50,160 --> 00:40:52,800 Nào là máy quay an ninh, máy quay tốc độ… 421 00:40:54,160 --> 00:40:55,960 Câu chuyện nghe thật khó tin. 422 00:40:56,040 --> 00:40:57,240 - Vậy à? - Đúng vậy. 423 00:40:59,520 --> 00:41:02,000 Câu chuyện này có thể có hai kết cục. 424 00:41:03,040 --> 00:41:07,560 Kết cục một, anh chấp nhận mạo hiểm. Nhưng anh sẽ mất đi hình ảnh trong sạch 425 00:41:07,640 --> 00:41:11,960 và mất luôn The Jackal, và có lẽ sau cùng phải bóc lịch cả đời. 426 00:41:12,960 --> 00:41:15,520 Tôi nghĩ không ai trong chúng ta muốn thế. 427 00:41:17,280 --> 00:41:18,720 Kết cục hai. 428 00:41:19,760 --> 00:41:23,000 Anh chia tôi The Jackal, và bí mật của anh được giữ kín. 429 00:41:25,800 --> 00:41:27,280 Anh sẽ chọn cái nào? 430 00:41:28,920 --> 00:41:30,600 Anh có thật sự chắc chưa? 431 00:41:37,840 --> 00:41:40,680 KÝ TÊN: BETTY JONKERS 432 00:41:53,760 --> 00:41:55,360 Vẫn chưa xong đâu, Betty. 433 00:42:02,240 --> 00:42:04,280 KÝ TÊN: JACK VAN DOORN 434 00:42:51,120 --> 00:42:53,120 - Jack van Doorn. - Tôi đây. 435 00:42:53,960 --> 00:42:55,200 Anh là tội phạm à? 436 00:42:56,640 --> 00:42:59,400 Không, tôi không phải tội phạm. 437 00:43:00,000 --> 00:43:01,960 Anh làm ăn với bọn tội phạm mà. 438 00:43:02,040 --> 00:43:04,840 Từ thời mà phố Đèn Đỏ đầy những kẻ gian xảo. 439 00:43:06,040 --> 00:43:07,640 Tôi vẫn trụ lại sau tất cả. 440 00:43:08,760 --> 00:43:10,680 Chỉ còn The Jackal là trụ được. 441 00:43:11,200 --> 00:43:13,280 Tôi làm mọi việc theo cách khác. 442 00:43:17,880 --> 00:43:19,120 Chó rừng. 443 00:43:19,200 --> 00:43:21,640 Thú săn mồi. Những kẻ cơ hội. 444 00:43:23,800 --> 00:43:27,440 Nghe này, chó rừng không phải con thú to nhất trong rừng. 445 00:43:27,520 --> 00:43:30,320 Nó cũng không nhanh nhất. Chắc chắn không phải con khỏe nhất. 446 00:43:30,400 --> 00:43:33,720 Nó để những con khác làm công việc cắn giết tàn bạo. 447 00:43:33,800 --> 00:43:37,120 Rồi đến đúng thời điểm, nó sẽ đến lấy đi thứ mà nó muốn. 448 00:43:38,840 --> 00:43:42,800 Chó rừng biết khi nào thì phải trở nên vô hình. 449 00:43:45,320 --> 00:43:47,040 Và khi nào thì phải tấn công. 450 00:44:50,520 --> 00:44:52,160 Biên dịch: Hằng Nguyễn