1 00:00:47,464 --> 00:00:49,883 "СИСУ" е финландска дума без превод. 2 00:00:49,967 --> 00:00:52,427 Означава изключителна смелост 3 00:00:52,511 --> 00:00:54,930 и невероятна решителност. 4 00:00:55,013 --> 00:01:00,018 "Сису" се проявява, когато всяка надежда е загубена. 5 00:01:03,230 --> 00:01:06,984 ФИНЛАНДИЯ СЪВЕТСКИ СЪЮЗ 6 00:01:07,067 --> 00:01:09,194 Войната свърши. 7 00:01:11,405 --> 00:01:13,282 Условията на мира 8 00:01:13,365 --> 00:01:18,579 принудиха Финландия да предаде територии на Съветския съюз. 9 00:01:20,581 --> 00:01:24,042 Четиристотин и двадесет хиляди финландци 10 00:01:24,126 --> 00:01:26,086 трябваше да напуснат домовете си 11 00:01:26,170 --> 00:01:30,090 и да се преместят във финландската част на новата граница. 12 00:01:32,926 --> 00:01:38,307 Повечето от насилствено изселените бяха от Карелия. 13 00:01:39,850 --> 00:01:44,855 Повечето от тях никога повече нямаше да видят дома си. 14 00:02:11,089 --> 00:02:15,886 СЪВЕТСКИ ГРАНИЧЕН ПОСТ 15 00:02:47,584 --> 00:02:49,044 СУОМИ ФИНЛАНДИЯ 16 00:04:09,499 --> 00:04:14,379 ГЛАВА 1 ДОМ 17 00:05:55,272 --> 00:05:58,317 ОТАВА ОТСО 18 00:07:11,849 --> 00:07:16,270 МЕЖДУВРЕМЕННО В СИБИР 19 00:07:42,212 --> 00:07:44,089 Йегор Драгунов. 20 00:07:50,262 --> 00:07:54,141 Няколко мисии зад вражеските линии. 21 00:07:55,767 --> 00:07:58,604 Екипът ти изпепели цели села. 22 00:07:58,687 --> 00:08:01,106 Убихте стотици цивилни, 23 00:08:01,190 --> 00:08:04,359 включително двугодишно момче - Отсо, 24 00:08:05,068 --> 00:08:09,156 шестгодишно момче - Отава, и майка им Тулики. 25 00:08:11,950 --> 00:08:16,121 "Нарязахме ги на малки парчета с лопата." 26 00:08:16,914 --> 00:08:18,832 Спестявахме куршуми. 27 00:08:19,958 --> 00:08:22,753 Това беше семейството на Аатами Корпи, 28 00:08:23,504 --> 00:08:26,006 финландски командос, който си отмъсти, 29 00:08:26,089 --> 00:08:29,468 като уби над триста войници от Червената армия 30 00:08:30,427 --> 00:08:31,929 и стана легенда. 31 00:08:33,472 --> 00:08:34,515 Кашчей... 32 00:08:35,640 --> 00:08:36,808 Безсмъртни. 33 00:08:38,268 --> 00:08:41,938 Тази машина за убиване влезе в Съветския съюз преди десет часа. 34 00:08:44,024 --> 00:08:46,568 Изпращам те да почистиш бъркотията си. 35 00:08:48,237 --> 00:08:50,113 Унищожи легендата, която създаде, 36 00:08:50,197 --> 00:08:53,158 и ще се завърнеш у дома богат човек. 37 00:11:58,343 --> 00:12:04,349 ФИНЛАНДИЯ 120 КМ 38 00:12:26,455 --> 00:12:32,169 ГЛАВА 2 СТАРИ ВРАГОВЕ 39 00:13:29,852 --> 00:13:31,645 Паспортът, г-н Драгунов. 40 00:13:54,626 --> 00:13:57,337 Мисля, че легендата я мъчи носталгия по дома. 41 00:13:58,463 --> 00:14:02,718 Това е всичко, което е останало от живота му. 42 00:14:03,677 --> 00:14:04,678 Продължавай. 43 00:15:42,943 --> 00:15:43,944 Хайде! 44 00:17:28,173 --> 00:17:30,050 Дръж си очите отворени. 45 00:17:30,133 --> 00:17:33,345 Той е изобретателно копеле. 46 00:18:07,796 --> 00:18:08,797 Не. 47 00:18:39,036 --> 00:18:40,662 Не мърдай. 48 00:19:48,564 --> 00:19:51,358 Казах ти да не мърдаш, по дяволите. 49 00:21:34,419 --> 00:21:40,926 ГЛАВА 3 ХАОС ОТ МОТОРИ 50 00:26:23,876 --> 00:26:24,877 Освободи ада. 51 00:29:02,201 --> 00:29:08,749 ГЛАВА 4 АТАКА 52 00:41:36,288 --> 00:41:37,289 Слушам те! 53 00:41:38,874 --> 00:41:40,375 Намерихме камиона! 54 00:41:41,251 --> 00:41:43,003 Намерихте ли тялото? 55 00:41:48,258 --> 00:41:49,384 А товара? 56 00:41:59,061 --> 00:42:01,063 Упорито копеле. 57 00:42:02,814 --> 00:42:06,109 Все пак се връщаш у дома във Финландия, нали? 58 00:43:16,680 --> 00:43:23,103 ГЛАВА 5 ШАНСЪТ Е МАЛЪК 59 00:43:25,272 --> 00:43:29,818 СЪВЕТСКИ ГРАНИЧЕН ПОСТ 60 00:44:43,851 --> 00:44:45,769 Доста се забави, мамка му. 61 00:46:29,623 --> 00:46:30,958 Задръжте. 62 00:49:19,209 --> 00:49:20,502 Искаме го жив. 63 00:50:04,421 --> 00:50:06,381 У дома е най-хубаво. 64 00:51:16,368 --> 00:51:17,536 Напусни. 65 00:52:04,875 --> 00:52:08,587 Убил съм толкова много жени и деца, 66 00:52:08,670 --> 00:52:13,759 че не мога да си спомня нито един конкретен човек. 67 00:52:15,928 --> 00:52:20,140 Помня как викаха и плачеха. 68 00:52:21,391 --> 00:52:26,563 Помня как се молеха. Но не мога да си спомня лицата им. 69 00:52:29,441 --> 00:52:30,567 Освен едно. 70 00:52:33,946 --> 00:52:36,949 Загнездено е в съзнанието ми, 71 00:52:37,658 --> 00:52:39,243 сякаш е важно. 72 00:52:41,620 --> 00:52:42,746 Малко момче. 73 00:52:44,498 --> 00:52:47,125 Опитваше се да бъде мъжът в семейството. 74 00:52:47,709 --> 00:52:53,465 Спомням си го, защото изневиделица извади нож. 75 00:52:54,132 --> 00:52:55,926 Почти ми извади окото. 76 00:53:02,850 --> 00:53:04,184 Отава. 77 00:53:09,481 --> 00:53:11,149 Издръжлив малък шибаняк. 78 00:53:12,234 --> 00:53:14,278 Всеки баща би се гордял с него. 79 00:53:15,904 --> 00:53:21,451 Той се опита всячески да защити малкия си брат и майка си. 80 00:53:25,706 --> 00:53:30,502 Нарязахме ги на малки парчета с желязна лопата. 81 00:53:31,962 --> 00:53:37,050 Беше пиршество за... бездомните псета. 82 00:53:40,762 --> 00:53:43,849 Казват, че съм подкладил страстта у теб. Добре. 83 00:53:44,683 --> 00:53:45,934 Ще я угася. 84 00:53:47,311 --> 00:53:50,147 Ти си грешка, отклонение. 85 00:53:50,230 --> 00:53:53,901 Ти си... страничен ефект от работата ми. 86 00:53:55,027 --> 00:53:57,362 Проклет плевел в полето ми. 87 00:53:58,113 --> 00:53:59,615 И там, където отиваш... 88 00:54:01,408 --> 00:54:03,160 ще те бият, докато легендата 89 00:54:03,243 --> 00:54:05,120 в теб не умре и не остане нищо. 90 00:54:05,204 --> 00:54:07,748 Нито дори помен. 91 00:54:08,373 --> 00:54:10,417 А домът ти... 92 00:54:14,546 --> 00:54:18,550 и основите на къщата ти ще станат железопътни траверси, 93 00:54:19,218 --> 00:54:21,261 погребани в замръзналата земя. 94 00:54:22,471 --> 00:54:24,181 Като останалите от семейството ти. 95 00:54:26,350 --> 00:54:27,351 А ти... 96 00:54:32,064 --> 00:54:35,192 През идните години ще научиш, 97 00:54:37,736 --> 00:54:41,532 че Сибир е много лошо място за безсмъртен. 98 00:56:07,701 --> 00:56:08,744 Това не е добре. 99 00:57:24,236 --> 00:57:25,612 Отдръпни се. 100 00:58:31,261 --> 00:58:32,513 Наред ли е всичко? 101 00:58:52,115 --> 00:58:53,116 Не! 102 00:59:07,798 --> 00:59:14,012 ГЛАВА 6 ОТМЪЩЕНИЕ 103 00:59:23,188 --> 00:59:24,356 Йегор! 104 00:59:26,775 --> 00:59:27,776 Йегор! 105 00:59:30,445 --> 00:59:33,198 Ако ми дадеш това, което ми се полага, 106 00:59:35,325 --> 00:59:37,035 ще си тръгна. 107 00:59:39,162 --> 00:59:41,164 Ще получиш това, което ти се полага. 108 00:59:42,291 --> 00:59:43,542 Но първо, 109 00:59:44,334 --> 00:59:45,711 да празнуваме. 110 00:59:50,465 --> 00:59:51,508 За Йегор. 111 00:59:52,176 --> 00:59:53,260 Йегор! 112 00:59:54,052 --> 00:59:55,220 Йегор! 113 00:59:56,680 --> 00:59:57,723 Йегор! 114 00:59:57,806 --> 00:59:59,224 Йегор! 115 01:09:30,254 --> 01:09:31,880 Това е за теб. 116 01:09:43,267 --> 01:09:45,018 А това е за теб. 117 01:14:14,204 --> 01:14:15,622 Това ли ти е отмъщението? 118 01:14:17,875 --> 01:14:20,836 Очаквах нещо легендарно. 119 01:14:46,570 --> 01:14:47,905 Погледни ме. 120 01:15:49,091 --> 01:15:50,884 Някакви последни думи? 121 01:15:52,177 --> 01:15:53,554 Изплюй камъчето! 122 01:17:47,042 --> 01:17:51,880 СУОМИ ФИНЛАНДИЯ 123 01:17:51,964 --> 01:17:57,427 ПОСЛЕДНА ГЛАВА 124 01:18:00,973 --> 01:18:05,060 ФИНЛАНДСКА ГРАНИЦА 125 01:21:47,324 --> 01:21:51,161 Мислехме, че може да се нуждаеш от помощ. 126 01:22:29,116 --> 01:22:30,826 Няма нужда да казваш нищо. 127 01:22:45,340 --> 01:22:50,137 ВОЛЯ: ПЪТЯТ КЪМ ОТМЪЩЕНИЕТО 128 01:29:01,758 --> 01:29:03,760 Превод на субтитрите: Ина Енчева