1 00:00:47,464 --> 00:00:49,883 СІСУ — фінське слово, яке неможливо перекласти. 2 00:00:49,967 --> 00:00:52,427 Воно означає нестримну хоробрість 3 00:00:52,511 --> 00:00:54,930 і неймовірну рішучість. 4 00:00:55,013 --> 00:01:00,018 Сісу проявляється тоді, коли всю надію втрачено. 5 00:01:03,230 --> 00:01:06,984 ФІНЛЯНДІЯ РАДЯНСЬКИЙ СОЮЗ 6 00:01:07,067 --> 00:01:09,194 Війна скінчилася. 7 00:01:11,405 --> 00:01:13,282 Умови миру 8 00:01:13,365 --> 00:01:18,579 змусили Фінляндію поступитися територією Радянському Союзу. 9 00:01:20,581 --> 00:01:24,042 Чотириста двадцять тисяч фінів 10 00:01:24,126 --> 00:01:26,086 були змушені покинути домівки 11 00:01:26,170 --> 00:01:30,090 та переїхати на фінський бік нового кордону. 12 00:01:32,926 --> 00:01:38,307 Більшість примусово переселених були з Карелії. 13 00:01:39,850 --> 00:01:44,855 Багато з них більше ніколи не побачить дому. 14 00:02:11,089 --> 00:02:15,886 РАДЯНСЬКИЙ ПРИКОРДОННИЙ ПУНКТ 15 00:02:47,584 --> 00:02:49,044 СУОМІ ФІНЛЯНДІЯ 16 00:04:09,499 --> 00:04:14,379 ЧАСТИНА 1 ДІМ 17 00:05:55,272 --> 00:05:58,317 ОТАВА ОТСО 18 00:07:11,849 --> 00:07:16,270 ТИМ ЧАСОМ У СИБІРУ 19 00:07:42,212 --> 00:07:44,089 Єгор Драгунов. 20 00:07:50,262 --> 00:07:54,141 Кілька завдань у тилу ворога. 21 00:07:55,767 --> 00:07:58,604 Твоя команда спалювала цілі селища. 22 00:07:58,687 --> 00:08:01,106 Вбивала цивільних сотнями: 23 00:08:01,190 --> 00:08:04,359 дворічного хлопчика Отсо, 24 00:08:05,068 --> 00:08:09,156 шестирічного хлопчика Отаву та їхню матір Туліккі. 25 00:08:11,950 --> 00:08:16,121 «Ми порубали їх лопатою на маленькі шматочки». 26 00:08:16,914 --> 00:08:18,832 Ми економили набої. 27 00:08:19,958 --> 00:08:22,753 То була сім'я Аатамі Корпі, 28 00:08:23,504 --> 00:08:26,006 фінського командира, який помстився, 29 00:08:26,089 --> 00:08:29,468 убивши понад 300 солдатів Червоної Армії, 30 00:08:30,427 --> 00:08:31,929 та став легендою. 31 00:08:33,472 --> 00:08:34,515 Кощій... 32 00:08:35,640 --> 00:08:36,808 безсмертний. 33 00:08:38,268 --> 00:08:41,938 Ця машина для вбивства потрапила до Радянського Союзу десять годин тому. 34 00:08:44,024 --> 00:08:46,568 Я відправляю тебе розгрібати свій безлад. 35 00:08:48,237 --> 00:08:50,113 Знищ легенду, яку ти створив, 36 00:08:50,197 --> 00:08:53,158 і повернешся додому багатою людиною. 37 00:11:58,343 --> 00:12:04,349 ФІНЛЯНДІЯ 120 КМ 38 00:12:26,455 --> 00:12:32,169 ЧАСТИНА 2 ДАВНІ ВОРОГИ 39 00:13:29,852 --> 00:13:31,645 Паспорт, пане Драгунов. 40 00:13:54,626 --> 00:13:57,337 Гадаю, легенда засумував за домом. 41 00:13:58,463 --> 00:14:02,718 Це все, що лишилося від його життя. 42 00:14:03,677 --> 00:14:04,678 Уперед. 43 00:15:42,943 --> 00:15:43,944 Уперед! 44 00:17:28,173 --> 00:17:30,050 Будь напоготові. 45 00:17:30,133 --> 00:17:33,345 Цей паскудник хитрий. 46 00:18:07,796 --> 00:18:08,797 Ні. 47 00:18:39,036 --> 00:18:40,662 Не рухайся. 48 00:19:48,564 --> 00:19:51,358 Я ж казав не рухатися, чорт забирай. 49 00:21:34,419 --> 00:21:40,926 ЧАСТИНА 3 МОТОРНИЙ ХАОС 50 00:26:23,876 --> 00:26:24,877 Покажіть їм пекло. 51 00:29:02,201 --> 00:29:08,749 ЧАСТИНА 4 НАБЛИЖАЄТЬСЯ 52 00:41:36,288 --> 00:41:37,289 Кажи! 53 00:41:38,874 --> 00:41:40,375 Ми знайшли вантажівку! 54 00:41:41,251 --> 00:41:43,003 Знайшли тіло? 55 00:41:48,258 --> 00:41:49,384 Що з вантажем? 56 00:41:59,061 --> 00:42:01,063 От упертий виродок. 57 00:42:02,814 --> 00:42:06,109 Таки їдеш додому до Фінляндії? 58 00:43:16,680 --> 00:43:23,103 ЧАСТИНА 5 ДАЛЕКИЙ ПОСТРІЛ 59 00:43:25,272 --> 00:43:29,818 РАДЯНСЬКИЙ ПРИКОРДОННИЙ ПУНКТ 60 00:44:43,851 --> 00:44:45,769 Довгенько ж ти, чорт забирай. 61 00:46:29,623 --> 00:46:30,958 Утримувати позиції. 62 00:49:19,209 --> 00:49:20,502 Він нам потрібен живим. 63 00:50:04,421 --> 00:50:06,381 Немає місця кращого за дім. 64 00:51:16,368 --> 00:51:17,536 Вийди. 65 00:52:04,875 --> 00:52:08,587 Я вбив стільки жінок і дітей, 66 00:52:08,670 --> 00:52:13,759 що не пам'ятаю жодної людини. 67 00:52:15,928 --> 00:52:20,140 Пам'ятаю крики, плач. 68 00:52:21,391 --> 00:52:26,563 Пам'ятаю благання. Та не можу згадати їхніх лиць. 69 00:52:29,441 --> 00:52:30,567 Крім одного. 70 00:52:33,946 --> 00:52:36,949 Воно закарбувалося в моїй пам'яті, 71 00:52:37,658 --> 00:52:39,243 як щось важливе. 72 00:52:41,620 --> 00:52:42,746 Маленький хлопчик. 73 00:52:44,498 --> 00:52:47,125 Він так намагався бути справжнім чоловіком. 74 00:52:47,709 --> 00:52:53,465 Я пам'ятаю його, бо він невідомо звідки дістав ножа. 75 00:52:54,132 --> 00:52:55,926 Ледь не виколов мені око. 76 00:53:02,850 --> 00:53:04,184 Отава. 77 00:53:09,481 --> 00:53:11,149 Чорт, міцний малий. 78 00:53:12,234 --> 00:53:14,278 Батько б ним пишався. 79 00:53:15,904 --> 00:53:21,451 Він так намагався захистити малого брата й матір. 80 00:53:25,706 --> 00:53:30,502 Ми порубали їх на маленькі шматочки залізною лопатою. 81 00:53:31,962 --> 00:53:37,050 То був справжній бенкет для безхатьків, для безпритульних псів. 82 00:53:40,762 --> 00:53:43,849 Кажуть, що я запалив у тобі вогонь. Добре. 83 00:53:44,683 --> 00:53:45,934 Я його загашу. 84 00:53:47,311 --> 00:53:50,147 Ти — помилка. Відхилення. 85 00:53:50,230 --> 00:53:53,901 Ти... побічний продукт моєї роботи. 86 00:53:55,027 --> 00:53:57,362 Клятий бур'ян у моєму полі. 87 00:53:58,113 --> 00:53:59,615 Там, де ти опинишся... 88 00:54:01,408 --> 00:54:03,160 з тебе виб'ють усю легендарність — 89 00:54:03,243 --> 00:54:05,120 від тебе нічого не залишиться. 90 00:54:05,204 --> 00:54:07,748 Навіть спогаду. 91 00:54:08,373 --> 00:54:10,417 А твій дім... 92 00:54:14,546 --> 00:54:18,550 Дерево, з якого зроблений твій будинок, стане залізничними шпалами, 93 00:54:19,218 --> 00:54:21,261 укопаними в замерзлу землю. 94 00:54:22,471 --> 00:54:24,181 Як і вся твоя сім'я. 95 00:54:26,350 --> 00:54:27,351 А ти... 96 00:54:32,064 --> 00:54:35,192 У наступні роки ти зрозумієш... 97 00:54:37,736 --> 00:54:41,532 у Сибіру дуже погано бути безсмертним. 98 00:56:07,701 --> 00:56:08,744 Погані справи. 99 00:57:24,236 --> 00:57:25,612 Відступи. 100 00:58:31,261 --> 00:58:32,513 Усе добре? 101 00:58:52,115 --> 00:58:53,116 Ні. 102 00:59:07,798 --> 00:59:14,012 ЧАСТИНА 6 ПОМСТА 103 00:59:23,188 --> 00:59:24,356 Єгоре! 104 00:59:26,775 --> 00:59:27,776 Єгоре! 105 00:59:30,445 --> 00:59:33,198 Якщо ви дасте мені моє, 106 00:59:35,325 --> 00:59:37,035 я б уже йшов. 107 00:59:39,162 --> 00:59:41,164 Ти отримаєш своє. 108 00:59:42,291 --> 00:59:43,542 Але спершу 109 00:59:44,334 --> 00:59:45,711 відсвяткуймо. 110 00:59:50,465 --> 00:59:51,508 За Єгора. 111 00:59:52,176 --> 00:59:53,260 За Єгора! 112 00:59:54,052 --> 00:59:55,220 Єгор. 113 00:59:56,680 --> 00:59:57,723 Єгор! 114 00:59:57,806 --> 00:59:59,224 Єгор. 115 01:09:30,254 --> 01:09:31,880 Це для тебе. 116 01:09:43,267 --> 01:09:45,018 А це для тебе. 117 01:14:14,204 --> 01:14:15,622 І це твоя помста? 118 01:14:17,875 --> 01:14:20,836 Я очікував чогось легендарнішого. 119 01:14:46,570 --> 01:14:47,905 Глянь на мене. 120 01:15:49,091 --> 01:15:50,884 Останні слова? 121 01:15:52,177 --> 01:15:53,554 Говори! 122 01:17:47,042 --> 01:17:51,880 СУОМІ ФІНЛЯНДІЯ 123 01:17:51,964 --> 01:17:57,427 ФІНАЛЬНА ЧАСТИНА 124 01:18:00,973 --> 01:18:05,060 ФІНСЬКИЙ КОРДОН 125 01:21:47,324 --> 01:21:51,161 Ми подумали, що тобі може знадобитися допомога. 126 01:22:29,116 --> 01:22:30,826 Нічого не кажи. 127 01:22:45,340 --> 01:22:50,137 СІСУ: ШЛЯХ ПОМСТИ 128 01:29:01,758 --> 01:29:03,760 Переклад субтитрів: Данило Качмарський