1 00:00:47,464 --> 00:00:49,883 (「SISU」是芬蘭語 而且無法被翻譯) 2 00:00:49,967 --> 00:00:52,427 (代表一種置之死地而後生的勇氣) 3 00:00:52,511 --> 00:00:54,930 (與超乎想像的決心) 4 00:00:55,013 --> 00:01:00,018 (當所有希望破滅時 就會展現出「Sisu」) 5 00:01:03,230 --> 00:01:06,984 (芬蘭與蘇聯) 6 00:01:07,067 --> 00:01:09,194 戰爭結束了 7 00:01:11,405 --> 00:01:13,282 和平條款 8 00:01:13,365 --> 00:01:18,579 迫使芬蘭將領土拱手讓給蘇聯 9 00:01:20,581 --> 00:01:24,042 有42萬名芬蘭人 10 00:01:24,126 --> 00:01:26,086 必須離開家園 11 00:01:26,170 --> 00:01:30,090 搬到芬蘭的新邊界內 12 00:01:32,926 --> 00:01:38,307 這些被迫流離失所的人 大多來自卡瑞里亞 13 00:01:39,850 --> 00:01:44,855 其中大部分的人再也回不了家了 14 00:01:48,650 --> 00:01:52,070 (1946年) 15 00:02:11,089 --> 00:02:15,886 (蘇聯邊境管制站) 16 00:02:47,584 --> 00:02:49,044 (芬蘭) 17 00:04:09,499 --> 00:04:14,379 (第一章:家) 18 00:05:55,272 --> 00:05:58,317 (奧塔瓦,奧索) 19 00:07:11,849 --> 00:07:16,270 (同一時間的西伯利亞) 20 00:07:42,212 --> 00:07:44,089 葉戈爾德拉古諾夫 21 00:07:50,262 --> 00:07:54,141 在敵軍後方進行過幾次任務 22 00:07:55,767 --> 00:07:58,604 你的小隊燒毀了整個村莊 23 00:07:58,687 --> 00:08:01,106 殺了數百位平民 24 00:08:01,190 --> 00:08:04,359 其中包括一個兩歲的男孩,奧索 25 00:08:05,068 --> 00:08:09,156 一個六歲男孩,奧塔瓦 和他們的母親,圖莉姬 26 00:08:11,950 --> 00:08:16,121 「我們用鏟子把他們剁成了碎片」 27 00:08:16,914 --> 00:08:18,832 為了節省子彈 28 00:08:19,958 --> 00:08:22,753 那是阿塔米寇比的家人 29 00:08:23,504 --> 00:08:26,006 他是芬蘭的突擊隊員,為了要報仇 30 00:08:26,089 --> 00:08:29,468 他殺了超過300名的紅軍士兵 31 00:08:30,427 --> 00:08:31,929 並成為了一代傳奇 32 00:08:33,472 --> 00:08:34,515 變成了科謝伊... 33 00:08:35,640 --> 00:08:36,808 不死怪物 34 00:08:38,268 --> 00:08:41,938 這台殺人機器在十小時前進到了蘇聯 35 00:08:44,024 --> 00:08:46,568 我派你去收拾你搞出的爛攤子 36 00:08:48,237 --> 00:08:50,113 毀掉你親手創造出來的傳奇後 37 00:08:50,197 --> 00:08:53,158 你就能帶著大筆的錢回家了 38 00:11:58,343 --> 00:12:04,349 (芬蘭,120公里) 39 00:12:26,455 --> 00:12:32,169 (第二章:老對手) 40 00:13:29,852 --> 00:13:31,645 德拉古諾夫先生,這是護照 41 00:13:54,626 --> 00:13:57,337 我想這位傳奇人物是在想家了 42 00:13:58,463 --> 00:14:02,718 那是他過去生活裡僅存的一切了 43 00:14:03,677 --> 00:14:04,678 去吧 44 00:15:42,943 --> 00:15:43,944 快追! 45 00:17:28,173 --> 00:17:30,050 把罩子放亮點 46 00:17:30,133 --> 00:17:33,345 這傢伙是個狡詐的老王八蛋 47 00:18:07,796 --> 00:18:08,797 不要 48 00:18:39,036 --> 00:18:40,662 不要動 49 00:19:48,564 --> 00:19:51,358 我就叫你不要動了 50 00:21:34,419 --> 00:21:40,926 (第三章:狂飆混戰) 51 00:26:23,876 --> 00:26:24,877 給他看什麼叫地獄 52 00:29:02,201 --> 00:29:08,749 (第四章:敵機來襲) 53 00:41:36,288 --> 00:41:37,289 把結果告訴我! 54 00:41:38,874 --> 00:41:40,375 我們找到那輛卡車了! 55 00:41:41,251 --> 00:41:43,003 有找到屍體嗎? 56 00:41:48,258 --> 00:41:49,384 那貨物呢? 57 00:41:59,061 --> 00:42:01,063 你這固執的王八蛋 58 00:42:02,814 --> 00:42:06,109 你還是要回芬蘭的家,對吧? 59 00:43:16,680 --> 00:43:23,103 (第五章:機會渺茫) 60 00:43:25,272 --> 00:43:29,818 (蘇聯邊境管制站) 61 00:44:43,851 --> 00:44:45,769 你也太久了 62 00:46:29,623 --> 00:46:30,958 堅守崗位 63 00:49:19,209 --> 00:49:20,502 我們要活捉他 64 00:50:04,421 --> 00:50:06,381 還是家最好了 65 00:51:16,368 --> 00:51:17,536 出去 66 00:52:04,875 --> 00:52:08,587 我殺了那麼多女人和小孩 67 00:52:08,670 --> 00:52:13,759 都不記得誰是誰了 68 00:52:15,928 --> 00:52:20,140 我記得他們會叫、會哭 69 00:52:21,391 --> 00:52:26,563 我記得他們會求我 但想不起任何一張臉 70 00:52:29,441 --> 00:52:30,567 只有一個例外 71 00:52:33,946 --> 00:52:36,949 我怎麼樣都忘不掉 72 00:52:37,658 --> 00:52:39,243 好像這人很重要一樣 73 00:52:41,620 --> 00:52:42,746 那是個小男孩 74 00:52:44,498 --> 00:52:47,125 當時非常努力保護那個家 75 00:52:47,709 --> 00:52:53,465 我會記得他 是因為他憑空生出了一把刀 76 00:52:54,132 --> 00:52:55,926 差點戳瞎我的眼睛 77 00:53:02,850 --> 00:53:04,184 奧塔瓦 78 00:53:09,481 --> 00:53:11,149 真是個難搞的小王八蛋 79 00:53:12,234 --> 00:53:14,278 任何做父親的都會為他感到驕傲 80 00:53:15,904 --> 00:53:21,451 他當時很努力要保護他的弟弟和媽媽 81 00:53:25,706 --> 00:53:30,502 我們用鏟子把他們都剁成了碎片 82 00:53:31,962 --> 00:53:37,050 好讓遊民跟流浪狗能飽餐一頓 83 00:53:40,762 --> 00:53:43,849 他們說是我 點燃你心中的怒火,那好啊 84 00:53:44,683 --> 00:53:45,934 我親自來滅火 85 00:53:47,311 --> 00:53:50,147 你是個錯誤,根本不該存在 86 00:53:50,230 --> 00:53:53,901 你是我工作後的副產物 87 00:53:55,027 --> 00:53:57,362 我田裡的雜草 88 00:53:58,113 --> 00:53:59,615 而你之後要去的地方... 89 00:54:01,408 --> 00:54:03,160 會讓你這個傳奇被打得不成人形 90 00:54:03,243 --> 00:54:05,120 直到化為烏有 91 00:54:05,204 --> 00:54:07,748 甚至沒人會記得 92 00:54:08,373 --> 00:54:10,417 而你的家... 93 00:54:14,546 --> 00:54:18,550 你家的木頭將會變成鐵路的枕木 94 00:54:19,218 --> 00:54:21,261 被埋在冰凍的土地上 95 00:54:22,471 --> 00:54:24,181 就像你的那些家人一樣 96 00:54:26,350 --> 00:54:27,351 而你... 97 00:54:32,064 --> 00:54:35,192 你之後將會學到... 98 00:54:37,736 --> 00:54:41,532 對不死怪物來說 西伯利亞可不是什麼好地方 99 00:56:07,701 --> 00:56:08,744 這下可不妙了 100 00:57:24,236 --> 00:57:25,612 讓開 101 00:58:31,261 --> 00:58:32,513 沒事吧? 102 00:58:52,115 --> 00:58:53,116 不要 103 00:59:07,798 --> 00:59:14,012 (第六章:復仇) 104 00:59:23,188 --> 00:59:24,356 葉戈爾! 105 00:59:26,775 --> 00:59:27,776 葉戈爾! 106 00:59:30,445 --> 00:59:33,198 把你承諾給我的東西給我 107 00:59:35,325 --> 00:59:37,035 我想走了 108 00:59:39,162 --> 00:59:41,164 我答應你就一定會給 109 00:59:42,291 --> 00:59:43,542 但現在 110 00:59:44,334 --> 00:59:45,711 我們先慶祝一下 111 00:59:50,465 --> 00:59:51,508 敬葉戈爾 112 00:59:52,176 --> 00:59:53,260 葉戈爾! 113 00:59:54,052 --> 00:59:55,220 葉戈爾! 114 00:59:56,680 --> 00:59:57,723 葉戈爾! 115 00:59:57,806 --> 00:59:59,224 葉戈爾! 116 01:09:30,254 --> 01:09:31,880 這是賞你的 117 01:09:43,267 --> 01:09:45,018 而這是賞你的 118 01:14:14,204 --> 01:14:15,622 你的復仇就這點程度嗎? 119 01:14:17,875 --> 01:14:20,836 本來還以為會搞出什麼名堂呢 120 01:14:46,570 --> 01:14:47,905 看著我 121 01:15:49,091 --> 01:15:50,884 有什麼遺言嗎? 122 01:15:52,177 --> 01:15:53,554 說吧! 123 01:17:47,042 --> 01:17:51,880 (芬蘭) 124 01:17:51,964 --> 01:17:57,427 (最終章) 125 01:18:00,973 --> 01:18:05,060 (芬蘭邊界) 126 01:21:47,324 --> 01:21:51,161 我們想說你可能需要幫手? 127 01:22:29,116 --> 01:22:30,826 你什麼都不用說 128 01:22:45,340 --> 01:22:50,137 《黃金硬漢:殺出血路》 129 01:29:01,758 --> 01:29:03,760 字幕翻譯:Hsin-FuHou