1 00:00:00,001 --> 00:00:40,701 ‫‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}ترجمة وتعديل ‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & د.علي طلال & فؤاد الخفاجي || 2 00:00:47,460 --> 00:00:50,373 ‫.سيسو" كلمة فنلندية لا يمكن ترجمتها" 3 00:00:50,398 --> 00:00:55,043 ‫تعني شكلاً من أشكال الشجاعة ‫.والعزيمة التي لا يمكن تصورها 4 00:00:55,068 --> 00:00:59,937 ‫تتجلى "سيسو" حين تتلاشى كلّ الآمال. 5 00:01:03,712 --> 00:01:06,678 ‫"فنلندا" 6 00:01:07,067 --> 00:01:09,202 ‫انتهت الحرب. 7 00:01:11,405 --> 00:01:18,580 ‫شروط السلام أجبرت "فنلندا" على ‫التنازل عن أراضٍ للاتحاد السوفيتي 8 00:01:20,582 --> 00:01:23,985 ‫أربعمئة وعشرون ألف فنلندي 9 00:01:24,151 --> 00:01:26,054 ‫اضطرّوا لترك منازلهم 10 00:01:26,186 --> 00:01:30,090 ‫وانتقلوا إلى الجانب الفنلندي ‫من ترسيم الحدود الجديدة. 11 00:01:32,927 --> 00:01:36,598 ‫معظم المهجّرين قسرًا 12 00:01:36,731 --> 00:01:38,298 ‫كانوا من منطقة "كاريليا". 13 00:01:39,867 --> 00:01:44,872 ‫وغالبيّتهم لن يروا ديارهم مرة أخرى. 14 00:01:48,601 --> 00:01:52,042 ‫"عام 1946" 15 00:02:11,056 --> 00:02:15,770 ‫{\an5}"مركز حدود سوفيتي" 16 00:04:09,487 --> 00:04:14,351 ‫"الفصل الأوّل: الديار" 17 00:07:11,717 --> 00:07:16,397 ‫"هذه الأثناء في سيبيريا" 18 00:07:42,068 --> 00:07:43,937 ‫(ياغور دراغونوف). 19 00:07:50,271 --> 00:07:54,141 ‫نفّذت عدّة مهمات خلف خطوط العدوّ. 20 00:07:55,776 --> 00:07:58,579 ‫فريقك أحرق قرى بأكملها. 21 00:07:58,713 --> 00:08:01,048 ‫وقتل المئات من المدنيّين 22 00:08:01,182 --> 00:08:04,986 ‫بما فيهم طفلٌ عمره سنتان واسمه (أوتسو). 23 00:08:05,011 --> 00:08:09,048 ‫وصبيّ في السادسة اسمه ‫(أوتافا) وأمهما (توليكي). 24 00:08:11,959 --> 00:08:16,130 ‫"جعلنا أجسادهم متناثرة بمجرفة" 25 00:08:16,931 --> 00:08:18,833 ‫كنا نوفّر الذخيرة. 26 00:08:19,786 --> 00:08:23,190 ‫تلك كانت عائلة (آتامي كوربي). 27 00:08:23,504 --> 00:08:25,973 ‫وهو جنديّ فنلندي أخذ بثأره 28 00:08:26,107 --> 00:08:29,477 ‫بقتل أكثر من 300 جندي ‫من الجيش الأحمر 29 00:08:30,444 --> 00:08:31,912 ‫وبات أسطورة. 30 00:08:33,481 --> 00:08:34,515 ‫(كوشيي)... 31 00:08:35,649 --> 00:08:36,817 الخالد. 32 00:08:38,285 --> 00:08:41,922 ‫هذه الآلة القاتلة دخلت الاتحاد ‫السوفيتي قبل عشر ساعات. 33 00:08:44,025 --> 00:08:46,560 ‫سأبعثك لتنظّف ما أحدثته من خراب. 34 00:08:48,229 --> 00:08:50,064 ‫وتدمّر الأسطورة التي صنعتها 35 00:08:50,197 --> 00:08:53,167 ‫وستعود إلى دياركَ رجلًا ثريًا. 36 00:11:59,480 --> 00:12:04,281 ‫"فنلندا، تبعد 120 كيلومترًا" 37 00:12:26,272 --> 00:12:31,738 ‫"الفصل الثاني: أعداءٌ قدامى" 38 00:13:29,877 --> 00:13:31,646 ‫جوازك يا سيّد (دراغونوف). 39 00:13:54,562 --> 00:13:58,265 ‫أظنّ الأسطورة قد شدّه الحنين لدياره. 40 00:13:58,472 --> 00:14:02,711 ‫هذا كلّ ما تبقّى من حياته السابقة. 41 00:14:03,451 --> 00:14:04,452 ‫انطلق. 42 00:15:42,943 --> 00:15:43,944 ‫انطلق. 43 00:17:28,181 --> 00:17:30,018 ‫ابقِ عينيك مفتوحتين. 44 00:17:30,150 --> 00:17:33,353 ‫هذا الكهل ماكرٌ وسافل. 45 00:18:07,442 --> 00:18:08,443 ‫لا. 46 00:18:39,053 --> 00:18:40,655 ‫ابقَ ثابتًا تمامًا. 47 00:19:48,589 --> 00:19:51,358 ‫قلتُ لكَ ابقَ ثابتًا تمامًا. 48 00:21:34,296 --> 00:21:40,807 ‫"الفصل الثالث: فوضى الشوارع" 49 00:26:23,704 --> 00:26:25,042 ‫احدثوا الفوضى العارمة. 50 00:29:02,062 --> 00:29:07,971 ‫"الفصل الرابع: طائرات قادمة" 51 00:41:36,297 --> 00:41:37,298 ‫كلّماني. 52 00:41:38,899 --> 00:41:40,368 ‫وجدنا الشاحنة. 53 00:41:41,268 --> 00:41:43,004 ‫وهل وجدتما الجثّة؟ 54 00:41:48,215 --> 00:41:49,670 ‫وما وضع الحمولة؟ 55 00:41:51,053 --> 00:41:56,626 ‫ترجمة وتعديل ‫|| محمد النعيمي & د.علي طلال & فؤاد الخفاجي || 56 00:41:59,053 --> 00:42:01,055 ‫أيّها العنيد السافل. 57 00:42:02,857 --> 00:42:06,093 ‫ما زلتَ متجهًا نحو "فنلندا"، أليس كذلك؟ 58 00:43:16,540 --> 00:43:23,179 ‫"الفصل الخامس: بعيد المنال" 59 00:43:25,333 --> 00:43:29,854 ‫{\an5}"مركز حدود سوفيتي" 60 00:44:43,851 --> 00:44:45,786 ‫استغرقت وقتًا طويلًا للغاية. 61 00:46:29,624 --> 00:46:30,958 ‫تمسّكوا بمواقعكم. 62 00:49:19,226 --> 00:49:20,494 ‫نريده حيًا. 63 00:50:04,605 --> 00:50:06,540 ‫لا مكان كالوطن. 64 00:51:16,376 --> 00:51:17,545 ‫اخرج. 65 00:52:04,892 --> 00:52:08,563 ‫قتلتُ الكثير من النساء والأطفال 66 00:52:08,696 --> 00:52:13,768 ‫بحيث إنني لا أستطيع ‫أن أتذكّر أي شخص بعينه 67 00:52:15,937 --> 00:52:21,274 ‫أتذكّر الصراخ والبكاء. 68 00:52:21,408 --> 00:52:26,547 ‫أتذكّر التوسّل، لكن لا ‫أستطيع أن أتذكّر الوجوه. 69 00:52:29,449 --> 00:52:30,551 ‫إلّا وجه واحد. 70 00:52:33,955 --> 00:52:36,958 ‫إنّه محفورٌ في عقلي. 71 00:52:37,444 --> 00:52:38,903 ‫وكأنّه كان ذا أهميّة. 72 00:52:41,629 --> 00:52:42,764 ‫طفلٌ صغير. 73 00:52:44,498 --> 00:52:47,135 ‫حاول بكل ما أوتي من قوّة ‫ أن يكون رجل عائلته. 74 00:52:47,689 --> 00:52:53,393 ‫أتذكّره لأنه أخرج سكينًا من العدم. 75 00:52:54,142 --> 00:52:55,943 ‫وكاد أن يفقدني عيني. 76 00:53:02,850 --> 00:53:04,184 ‫(أوتافا). 77 00:53:09,489 --> 00:53:11,159 ‫صبيّ شديد البأس. 78 00:53:12,225 --> 00:53:14,261 ‫يجعل أي أب يفخر به. 79 00:53:15,797 --> 00:53:20,233 ‫حاول بكل قوّته حماية أخيه الصغير. 80 00:53:20,467 --> 00:53:21,435 ‫وأمّه. 81 00:53:25,707 --> 00:53:29,010 ‫جعلنا أجسادهم متناثرة 82 00:53:29,143 --> 00:53:30,511 ‫بمجرفة حديديّة. 83 00:53:31,979 --> 00:53:37,051 ‫وكان ذلك وليمة للمشرّدين وللكلاب السائبة. 84 00:53:40,755 --> 00:53:43,858 ‫يقولون إنني أشعلت نارًا بداخلك. حسنًا. 85 00:53:44,692 --> 00:53:45,927 ‫سأطفئ تلك النار. 86 00:53:47,327 --> 00:53:50,098 ‫وجودكَ غلطة وانحراف. 87 00:53:50,230 --> 00:53:53,901 ‫أنت مجرّد نتيجة ثانوية لما فعلتُه. 88 00:53:55,036 --> 00:53:57,370 ‫نبتة خبيثة في حقلي. 89 00:53:58,139 --> 00:53:59,607 ‫وحيث أنتَ متوجّه... 90 00:54:01,408 --> 00:54:05,079 ‫سينتزعون منكَ الأسطورة ‫حتّى لا يبقى منكَ شيء. 91 00:54:05,213 --> 00:54:08,248 ‫ولا حتّى ذكرى واحدة. 92 00:54:08,381 --> 00:54:10,918 ‫أمّا منزلك... 93 00:54:14,555 --> 00:54:19,093 ‫جذوع بيتك ستصبح دعامات للقطارات 94 00:54:19,227 --> 00:54:21,261 ‫مدفونة في الأرض المتجمدة. 95 00:54:22,462 --> 00:54:24,165 ‫كبقية عائلتكَ تمامًا. 96 00:54:26,366 --> 00:54:27,334 ‫أمّا أنتَ... 97 00:54:32,073 --> 00:54:35,176 ‫ستتعلّم في السنوات القادمة... 98 00:54:37,745 --> 00:54:41,516 ‫إنّ "سيبيريا" مكان مشؤوم لمَن يملك الخلود. 99 00:56:07,700 --> 00:56:08,901 ‫لا خير في ذلك. 100 00:57:24,245 --> 00:57:25,613 ‫تنحّ جانبًا. 101 00:58:31,157 --> 00:58:32,392 ‫هل الأمور طيبة؟ 102 00:58:52,133 --> 00:58:53,868 ‫لا. 103 00:59:07,808 --> 00:59:13,949 ‫"الفصل السادس: الثأر" 104 00:59:23,197 --> 00:59:24,365 ‫(ياغور)! 105 00:59:26,767 --> 00:59:27,768 ‫(ياغور)! 106 00:59:30,438 --> 00:59:33,207 ‫إن أعطيتني ما أستحقّه... 107 00:59:35,342 --> 00:59:37,044 ‫فأودّ أن أمضي في طريقي. 108 00:59:39,180 --> 00:59:41,148 ‫ستنال ما تستحقّه. 109 00:59:42,283 --> 00:59:44,218 ‫ولكن أولًا... 110 00:59:44,351 --> 00:59:46,787 ‫دعنا نحتفل. 111 00:59:50,458 --> 00:59:51,492 ‫نخب (ياغور). 112 00:59:52,193 --> 00:59:53,260 ‫(ياغور)! 113 00:59:54,061 --> 00:59:55,229 ‫(ياغور)! 114 00:59:56,697 --> 00:59:57,698 ‫(ياغور)! 115 00:59:57,832 --> 00:59:59,233 ‫(ياغور)! 116 01:09:30,270 --> 01:09:31,873 ‫هذه الأموال لكَ. 117 01:09:43,283 --> 01:09:45,019 ‫وهذه الرصاصة لكَ. 118 01:14:14,221 --> 01:14:15,623 ‫أكان هذا هو ثأركَ؟ 119 01:14:17,892 --> 01:14:20,828 ‫توقعتُ منَك ثأرًا أسطوريًا. 120 01:14:46,587 --> 01:14:47,922 ‫انظر إليّ. 121 01:15:48,935 --> 01:15:50,704 ‫ألديكَ أيّ كلمات أخيرة؟ 122 01:15:52,186 --> 01:15:53,554 ‫انطقها. 123 01:17:51,907 --> 01:17:57,109 ‫"الفصل النهائي" 124 01:18:01,038 --> 01:18:04,716 ‫{\an5}"الحدود الفنلندية" 125 01:21:47,165 --> 01:21:51,085 ‫رأينا ربّما تحتاج المساعدة؟ 126 01:22:28,973 --> 01:22:30,580 ‫لا حاجة لأن تقول شيئًا. 127 01:22:45,514 --> 01:22:50,874 ‫"سيسو: الطريق نحو الثأر" 128 01:22:53,399 --> 01:23:36,437 ‫‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}ترجمة وتعديل ‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| محمد النعيمي & د.علي طلال & فؤاد الخفاجي ||