1
00:00:47,364 --> 00:00:49,866
Sisu,
palavra finlandesa sem tradução.
2
00:00:49,867 --> 00:00:52,410
Significa
uma intensa forma de coragem
3
00:00:52,411 --> 00:00:54,180
e determinação
inimaginável.
4
00:00:54,182 --> 00:00:57,326
Sisu se manifesta
quando perdemos toda a esperança.
5
00:00:57,328 --> 00:01:01,060
Revisão das legendas:
Fred Cipriano
6
00:01:03,130 --> 00:01:06,966
FINLÂNDIA
UNIÃO SOVIÉTICA
7
00:01:06,967 --> 00:01:09,094
A guerra acabou.
8
00:01:11,305 --> 00:01:13,264
Os termos de paz
9
00:01:13,265 --> 00:01:18,058
forçaram a Finlândia a ceder
território à União Soviética.
10
00:01:20,481 --> 00:01:24,025
Quatrocentos e vinte mil
finlandeses
11
00:01:24,026 --> 00:01:26,069
tiveram que deixar
suas casas
12
00:01:26,070 --> 00:01:29,990
e ir para o lado finlandês
da nova fronteira.
13
00:01:32,826 --> 00:01:36,359
A maioria
dos deslocados forçados
14
00:01:36,360 --> 00:01:38,207
era da Carélia.
15
00:01:39,750 --> 00:01:44,669
A maioria deles nunca mais
voltaria para casa.
16
00:02:10,989 --> 00:02:15,786
{\an8}ESTAÇÃO FRONTEIRIÇA SOVIÉTICA
17
00:02:47,484 --> 00:02:48,944
FINLÂNDIA
18
00:04:09,399 --> 00:04:14,279
CAPÍTULO 1 - LAR
19
00:05:55,172 --> 00:05:58,217
OTAVA, OTSO
20
00:07:11,749 --> 00:07:16,170
{\an8}ENQUANTO ISSO, NA SIBÉRIA
21
00:07:42,112 --> 00:07:43,989
Yeagor Dragunov.
22
00:07:50,162 --> 00:07:54,041
Várias missões
atrás das linhas inimigas.
23
00:07:55,667 --> 00:07:58,586
Sua equipe
queimou aldeias inteiras.
24
00:07:58,587 --> 00:08:01,089
Matou centenas de civis,
25
00:08:01,090 --> 00:08:04,259
incluindo um menino
de dois anos, Otso,
26
00:08:04,968 --> 00:08:09,056
um menino de seis anos, Otava,
e a mãe, Tuulikki.
27
00:08:11,850 --> 00:08:16,021
Nós os cortamos
em pedacinhos com uma pá.
28
00:08:16,814 --> 00:08:18,732
Estávamos guardando balas.
29
00:08:19,858 --> 00:08:22,653
Essa era a família
de Aatami Korpi,
30
00:08:23,404 --> 00:08:25,988
um soldado finlandês
que se vingou matando
31
00:08:25,989 --> 00:08:29,368
mais de 300 soldados
do Exército Vermelho
32
00:08:30,327 --> 00:08:31,829
e se tornou uma lenda.
33
00:08:33,552 --> 00:08:34,852
Koschei...
34
00:08:35,540 --> 00:08:36,840
O imortal.
35
00:08:38,168 --> 00:08:41,838
Essa máquina de matar entrou
na União Soviética há 10 horas.
36
00:08:43,924 --> 00:08:46,468
Estou mandando você
para limpar sua bagunça.
37
00:08:48,137 --> 00:08:50,096
Destrua a lenda que criou
38
00:08:50,097 --> 00:08:53,058
e voltará para casa
um homem rico.
39
00:11:58,243 --> 00:12:03,116
FINLÂNDIA, 120 KM
40
00:12:26,355 --> 00:12:31,341
CAPÍTULO 2 - VELHOS INIMIGOS
41
00:13:29,752 --> 00:13:31,545
Passaporte, Sr. Dragunov.
42
00:13:54,526 --> 00:13:57,237
Acho que a lenda
está com saudade de casa.
43
00:13:58,363 --> 00:14:02,618
Isso é tudo que restou
da vida anterior.
44
00:14:03,577 --> 00:14:04,877
Vá em frente.
45
00:15:42,843 --> 00:15:44,143
Vá em frente!
46
00:17:28,073 --> 00:17:30,032
Mantenha os olhos abertos.
47
00:17:30,033 --> 00:17:33,245
Ele é
um filho da mãe esperto.
48
00:18:07,696 --> 00:18:08,996
Não.
49
00:18:38,936 --> 00:18:40,562
Fique parado.
50
00:19:48,464 --> 00:19:51,258
Eu disse para ficar parado.
51
00:21:34,319 --> 00:21:39,178
CAPÍTULO 3 - CONFUSÃO MOTORIZADA
52
00:26:23,689 --> 00:26:24,989
Acabe com ele.
53
00:29:02,101 --> 00:29:07,054
CAPÍTULO 4 - CHEGANDO
54
00:41:36,094 --> 00:41:37,394
Falem comigo!
55
00:41:38,774 --> 00:41:40,275
Encontramos o caminhão!
56
00:41:41,151 --> 00:41:42,903
Encontraram o corpo?
57
00:41:48,158 --> 00:41:49,738
E a carga?
58
00:41:58,961 --> 00:42:00,963
Seu teimoso filho da puta...
59
00:42:02,820 --> 00:42:06,115
Ainda vai voltar
para a Finlândia, não vai?
60
00:43:16,580 --> 00:43:21,120
CAPÍTULO 5 - TIRO NO ESCURO
61
00:43:25,172 --> 00:43:29,718
{\an8}ESTAÇÃO FRONTEIRIÇA SOVIÉTICA
62
00:44:43,891 --> 00:44:45,809
Finalmente chegou.
63
00:46:29,523 --> 00:46:30,858
Mantenham posição.
64
00:49:19,255 --> 00:49:20,555
Nós o queremos vivo.
65
00:50:04,548 --> 00:50:06,508
Não há lugar
como a nossa casa.
66
00:51:16,268 --> 00:51:17,568
Saia daqui.
67
00:52:04,648 --> 00:52:10,144
Matei tantas mulheres
e crianças que...
68
00:52:10,146 --> 00:52:13,659
não consigo me lembrar
de nenhuma pessoa em particular.
69
00:52:15,828 --> 00:52:20,040
Eu me lembro dos gritos,
dos choros.
70
00:52:21,137 --> 00:52:24,184
Eu me lembro de implorarem.
71
00:52:24,185 --> 00:52:26,463
Mas não me lembro
de nenhum rosto.
72
00:52:29,341 --> 00:52:30,641
Exceto um.
73
00:52:33,846 --> 00:52:36,849
Está gravado
na minha mente,
74
00:52:37,558 --> 00:52:39,143
como se fosse importante.
75
00:52:41,520 --> 00:52:42,820
Um garotinho.
76
00:52:44,398 --> 00:52:47,025
Se esforçou
pra ser o homem da família.
77
00:52:47,482 --> 00:52:49,682
Lembro-me dele
78
00:52:49,683 --> 00:52:53,365
porque ele puxou uma faca
do nada.
79
00:52:53,939 --> 00:52:55,733
Quase arrancou meu olho.
80
00:53:02,696 --> 00:53:04,030
Otava.
81
00:53:09,381 --> 00:53:11,314
Filho da puta durão.
82
00:53:12,134 --> 00:53:14,178
De deixar
qualquer pai orgulhoso.
83
00:53:15,804 --> 00:53:20,231
Ele se esforçou
pra proteger o irmãozinho...
84
00:53:20,232 --> 00:53:21,584
e a mãe.
85
00:53:25,606 --> 00:53:28,879
Cortamos em pedacinhos
86
00:53:28,880 --> 00:53:30,402
com uma
pá de ferro.
87
00:53:31,862 --> 00:53:34,731
Era um banquete
88
00:53:34,732 --> 00:53:36,950
pros sem-teto,
os cães de rua.
89
00:53:40,662 --> 00:53:43,749
Estão dizendo
que eu que criei você.
90
00:53:44,583 --> 00:53:45,883
Vou te destruir.
91
00:53:47,211 --> 00:53:50,129
Você é um erro,
uma aberração.
92
00:53:50,130 --> 00:53:53,801
Você é um subproduto
do meu trabalho.
93
00:53:54,827 --> 00:53:57,162
Uma droga de praga
na minha plantação.
94
00:53:58,013 --> 00:53:59,515
E aonde você vai...
95
00:54:01,308 --> 00:54:03,142
eles vão te espancar
96
00:54:03,143 --> 00:54:05,103
até não sobrar nada
de você.
97
00:54:05,104 --> 00:54:07,648
Nem mesmo uma lembrança.
98
00:54:08,393 --> 00:54:10,437
E sua casa...
99
00:54:14,446 --> 00:54:17,991
Os troncos da sua casa
serão laços ferroviários,
100
00:54:19,037 --> 00:54:21,080
enterrados
no solo congelado.
101
00:54:22,371 --> 00:54:24,081
Como o resto
da sua família.
102
00:54:26,250 --> 00:54:27,550
E você...
103
00:54:31,964 --> 00:54:35,092
Você aprenderá
nos anos que virão...
104
00:54:37,636 --> 00:54:41,432
que a Sibéria é um lugar
muito ruim pra ser imortal.
105
00:56:07,601 --> 00:56:08,901
Isso não é bom.
106
00:57:24,209 --> 00:57:25,585
Saia da frente.
107
00:58:31,161 --> 00:58:32,461
Tudo bem?
108
00:58:52,015 --> 00:58:53,315
Não.
109
00:59:07,698 --> 00:59:12,612
CAPÍTULO 6 - VINGANÇA
110
00:59:23,088 --> 00:59:24,388
Yeagor!
111
00:59:26,675 --> 00:59:27,975
Yeagor.
112
00:59:30,345 --> 00:59:33,098
Se me der
o que me foi prometido...
113
00:59:35,225 --> 00:59:36,935
eu gostaria
de ir embora.
114
00:59:39,062 --> 00:59:41,064
Você terá
o que merece.
115
00:59:42,191 --> 00:59:43,491
Mas, primeiro,
116
00:59:44,234 --> 00:59:45,611
vamos comemorar.
117
00:59:50,365 --> 00:59:51,665
Ao Yeagor.
118
00:59:52,076 --> 00:59:53,376
Yeagor!
119
00:59:53,952 --> 00:59:55,252
Isso aí!
120
00:59:56,580 --> 00:59:59,124
Yeagor!
121
01:09:30,154 --> 01:09:31,780
Isto é para você.
122
01:09:43,167 --> 01:09:44,918
E isto é para você.
123
01:14:13,997 --> 01:14:15,730
Essa foi
a sua vingança?
124
01:14:17,775 --> 01:14:20,736
Eu esperava
algo lendário.
125
01:14:46,470 --> 01:14:47,805
Olhe para mim.
126
01:15:48,844 --> 01:15:50,637
Alguma última palavra?
127
01:15:52,277 --> 01:15:53,654
Desembuche!
128
01:17:46,942 --> 01:17:51,863
FINLÂNDIA
129
01:17:51,864 --> 01:17:56,727
CAPÍTULO FINAL
130
01:18:00,873 --> 01:18:04,960
{\an8}FRONTEIRA FINLANDESA
131
01:21:47,224 --> 01:21:51,061
Achamos que precisaria
de ajuda.
132
01:22:29,016 --> 01:22:30,726
Não precisa dizer nada.
133
01:22:45,240 --> 01:22:48,567
{\an8}SISU: ESTRADA DA VINGANÇA
134
01:22:48,569 --> 01:22:50,571
Tradução: Marina Cavalcanti
135
01:22:50,572 --> 01:22:55,385
Revisão das legendas:
Fred Cipriano
136
01:22:55,386 --> 01:23:00,197
sU-Boots
submersos em guerras