1 00:00:47,364 --> 00:00:49,866 Sisu, palavra finlandesa sem tradução. 2 00:00:49,867 --> 00:00:52,410 Significa uma intensa forma de coragem 3 00:00:52,411 --> 00:00:54,180 e determinação inimaginável. 4 00:00:54,182 --> 00:00:57,326 Sisu se manifesta quando perdemos toda a esperança. 5 00:00:57,328 --> 00:01:01,060 Revisão das legendas: Fred Cipriano 6 00:01:03,130 --> 00:01:06,966 FINLÂNDIA UNIÃO SOVIÉTICA 7 00:01:06,967 --> 00:01:09,094 A guerra acabou. 8 00:01:11,305 --> 00:01:13,264 Os termos de paz 9 00:01:13,265 --> 00:01:18,058 forçaram a Finlândia a ceder território à União Soviética. 10 00:01:20,481 --> 00:01:24,025 Quatrocentos e vinte mil finlandeses 11 00:01:24,026 --> 00:01:26,069 tiveram que deixar suas casas 12 00:01:26,070 --> 00:01:29,990 e ir para o lado finlandês da nova fronteira. 13 00:01:32,826 --> 00:01:36,359 A maioria dos deslocados forçados 14 00:01:36,360 --> 00:01:38,207 era da Carélia. 15 00:01:39,750 --> 00:01:44,669 A maioria deles nunca mais voltaria para casa. 16 00:02:10,989 --> 00:02:15,786 {\an8}ESTAÇÃO FRONTEIRIÇA SOVIÉTICA 17 00:02:47,484 --> 00:02:48,944 FINLÂNDIA 18 00:04:09,399 --> 00:04:14,279 CAPÍTULO 1 - LAR 19 00:05:55,172 --> 00:05:58,217 OTAVA, OTSO 20 00:07:11,749 --> 00:07:16,170 {\an8}ENQUANTO ISSO, NA SIBÉRIA 21 00:07:42,112 --> 00:07:43,989 Yeagor Dragunov. 22 00:07:50,162 --> 00:07:54,041 Várias missões atrás das linhas inimigas. 23 00:07:55,667 --> 00:07:58,586 Sua equipe queimou aldeias inteiras. 24 00:07:58,587 --> 00:08:01,089 Matou centenas de civis, 25 00:08:01,090 --> 00:08:04,259 incluindo um menino de dois anos, Otso, 26 00:08:04,968 --> 00:08:09,056 um menino de seis anos, Otava, e a mãe, Tuulikki. 27 00:08:11,850 --> 00:08:16,021 Nós os cortamos em pedacinhos com uma pá. 28 00:08:16,814 --> 00:08:18,732 Estávamos guardando balas. 29 00:08:19,858 --> 00:08:22,653 Essa era a família de Aatami Korpi, 30 00:08:23,404 --> 00:08:25,988 um soldado finlandês que se vingou matando 31 00:08:25,989 --> 00:08:29,368 mais de 300 soldados do Exército Vermelho 32 00:08:30,327 --> 00:08:31,829 e se tornou uma lenda. 33 00:08:33,552 --> 00:08:34,852 Koschei... 34 00:08:35,540 --> 00:08:36,840 O imortal. 35 00:08:38,168 --> 00:08:41,838 Essa máquina de matar entrou na União Soviética há 10 horas. 36 00:08:43,924 --> 00:08:46,468 Estou mandando você para limpar sua bagunça. 37 00:08:48,137 --> 00:08:50,096 Destrua a lenda que criou 38 00:08:50,097 --> 00:08:53,058 e voltará para casa um homem rico. 39 00:11:58,243 --> 00:12:03,116 FINLÂNDIA, 120 KM 40 00:12:26,355 --> 00:12:31,341 CAPÍTULO 2 - VELHOS INIMIGOS 41 00:13:29,752 --> 00:13:31,545 Passaporte, Sr. Dragunov. 42 00:13:54,526 --> 00:13:57,237 Acho que a lenda está com saudade de casa. 43 00:13:58,363 --> 00:14:02,618 Isso é tudo que restou da vida anterior. 44 00:14:03,577 --> 00:14:04,877 Vá em frente. 45 00:15:42,843 --> 00:15:44,143 Vá em frente! 46 00:17:28,073 --> 00:17:30,032 Mantenha os olhos abertos. 47 00:17:30,033 --> 00:17:33,245 Ele é um filho da mãe esperto. 48 00:18:07,696 --> 00:18:08,996 Não. 49 00:18:38,936 --> 00:18:40,562 Fique parado. 50 00:19:48,464 --> 00:19:51,258 Eu disse para ficar parado. 51 00:21:34,319 --> 00:21:39,178 CAPÍTULO 3 - CONFUSÃO MOTORIZADA 52 00:26:23,689 --> 00:26:24,989 Acabe com ele. 53 00:29:02,101 --> 00:29:07,054 CAPÍTULO 4 - CHEGANDO 54 00:41:36,094 --> 00:41:37,394 Falem comigo! 55 00:41:38,774 --> 00:41:40,275 Encontramos o caminhão! 56 00:41:41,151 --> 00:41:42,903 Encontraram o corpo? 57 00:41:48,158 --> 00:41:49,738 E a carga? 58 00:41:58,961 --> 00:42:00,963 Seu teimoso filho da puta... 59 00:42:02,820 --> 00:42:06,115 Ainda vai voltar para a Finlândia, não vai? 60 00:43:16,580 --> 00:43:21,120 CAPÍTULO 5 - TIRO NO ESCURO 61 00:43:25,172 --> 00:43:29,718 {\an8}ESTAÇÃO FRONTEIRIÇA SOVIÉTICA 62 00:44:43,891 --> 00:44:45,809 Finalmente chegou. 63 00:46:29,523 --> 00:46:30,858 Mantenham posição. 64 00:49:19,255 --> 00:49:20,555 Nós o queremos vivo. 65 00:50:04,548 --> 00:50:06,508 Não há lugar como a nossa casa. 66 00:51:16,268 --> 00:51:17,568 Saia daqui. 67 00:52:04,648 --> 00:52:10,144 Matei tantas mulheres e crianças que... 68 00:52:10,146 --> 00:52:13,659 não consigo me lembrar de nenhuma pessoa em particular. 69 00:52:15,828 --> 00:52:20,040 Eu me lembro dos gritos, dos choros. 70 00:52:21,137 --> 00:52:24,184 Eu me lembro de implorarem. 71 00:52:24,185 --> 00:52:26,463 Mas não me lembro de nenhum rosto. 72 00:52:29,341 --> 00:52:30,641 Exceto um. 73 00:52:33,846 --> 00:52:36,849 Está gravado na minha mente, 74 00:52:37,558 --> 00:52:39,143 como se fosse importante. 75 00:52:41,520 --> 00:52:42,820 Um garotinho. 76 00:52:44,398 --> 00:52:47,025 Se esforçou pra ser o homem da família. 77 00:52:47,482 --> 00:52:49,682 Lembro-me dele 78 00:52:49,683 --> 00:52:53,365 porque ele puxou uma faca do nada. 79 00:52:53,939 --> 00:52:55,733 Quase arrancou meu olho. 80 00:53:02,696 --> 00:53:04,030 Otava. 81 00:53:09,381 --> 00:53:11,314 Filho da puta durão. 82 00:53:12,134 --> 00:53:14,178 De deixar qualquer pai orgulhoso. 83 00:53:15,804 --> 00:53:20,231 Ele se esforçou pra proteger o irmãozinho... 84 00:53:20,232 --> 00:53:21,584 e a mãe. 85 00:53:25,606 --> 00:53:28,879 Cortamos em pedacinhos 86 00:53:28,880 --> 00:53:30,402 com uma pá de ferro. 87 00:53:31,862 --> 00:53:34,731 Era um banquete 88 00:53:34,732 --> 00:53:36,950 pros sem-teto, os cães de rua. 89 00:53:40,662 --> 00:53:43,749 Estão dizendo que eu que criei você. 90 00:53:44,583 --> 00:53:45,883 Vou te destruir. 91 00:53:47,211 --> 00:53:50,129 Você é um erro, uma aberração. 92 00:53:50,130 --> 00:53:53,801 Você é um subproduto do meu trabalho. 93 00:53:54,827 --> 00:53:57,162 Uma droga de praga na minha plantação. 94 00:53:58,013 --> 00:53:59,515 E aonde você vai... 95 00:54:01,308 --> 00:54:03,142 eles vão te espancar 96 00:54:03,143 --> 00:54:05,103 até não sobrar nada de você. 97 00:54:05,104 --> 00:54:07,648 Nem mesmo uma lembrança. 98 00:54:08,393 --> 00:54:10,437 E sua casa... 99 00:54:14,446 --> 00:54:17,991 Os troncos da sua casa serão laços ferroviários, 100 00:54:19,037 --> 00:54:21,080 enterrados no solo congelado. 101 00:54:22,371 --> 00:54:24,081 Como o resto da sua família. 102 00:54:26,250 --> 00:54:27,550 E você... 103 00:54:31,964 --> 00:54:35,092 Você aprenderá nos anos que virão... 104 00:54:37,636 --> 00:54:41,432 que a Sibéria é um lugar muito ruim pra ser imortal. 105 00:56:07,601 --> 00:56:08,901 Isso não é bom. 106 00:57:24,209 --> 00:57:25,585 Saia da frente. 107 00:58:31,161 --> 00:58:32,461 Tudo bem? 108 00:58:52,015 --> 00:58:53,315 Não. 109 00:59:07,698 --> 00:59:12,612 CAPÍTULO 6 - VINGANÇA 110 00:59:23,088 --> 00:59:24,388 Yeagor! 111 00:59:26,675 --> 00:59:27,975 Yeagor. 112 00:59:30,345 --> 00:59:33,098 Se me der o que me foi prometido... 113 00:59:35,225 --> 00:59:36,935 eu gostaria de ir embora. 114 00:59:39,062 --> 00:59:41,064 Você terá o que merece. 115 00:59:42,191 --> 00:59:43,491 Mas, primeiro, 116 00:59:44,234 --> 00:59:45,611 vamos comemorar. 117 00:59:50,365 --> 00:59:51,665 Ao Yeagor. 118 00:59:52,076 --> 00:59:53,376 Yeagor! 119 00:59:53,952 --> 00:59:55,252 Isso aí! 120 00:59:56,580 --> 00:59:59,124 Yeagor! 121 01:09:30,154 --> 01:09:31,780 Isto é para você. 122 01:09:43,167 --> 01:09:44,918 E isto é para você. 123 01:14:13,997 --> 01:14:15,730 Essa foi a sua vingança? 124 01:14:17,775 --> 01:14:20,736 Eu esperava algo lendário. 125 01:14:46,470 --> 01:14:47,805 Olhe para mim. 126 01:15:48,844 --> 01:15:50,637 Alguma última palavra? 127 01:15:52,277 --> 01:15:53,654 Desembuche! 128 01:17:46,942 --> 01:17:51,863 FINLÂNDIA 129 01:17:51,864 --> 01:17:56,727 CAPÍTULO FINAL 130 01:18:00,873 --> 01:18:04,960 {\an8}FRONTEIRA FINLANDESA 131 01:21:47,224 --> 01:21:51,061 Achamos que precisaria de ajuda. 132 01:22:29,016 --> 01:22:30,726 Não precisa dizer nada. 133 01:22:45,240 --> 01:22:48,567 {\an8}SISU: ESTRADA DA VINGANÇA 134 01:22:48,569 --> 01:22:50,571 Tradução: Marina Cavalcanti 135 01:22:50,572 --> 01:22:55,385 Revisão das legendas: Fred Cipriano 136 01:22:55,386 --> 01:23:00,197 sU-Boots submersos em guerras