1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:46,940 --> 00:00:48,292 La Mansión Black 4 00:00:48,334 --> 00:00:51,177 Entrada del Guardián 602. 5 00:00:52,860 --> 00:00:54,339 Ha tomado bastante tiempo 6 00:00:54,381 --> 00:00:56,123 descubrir los mitos y leyendas 7 00:00:56,165 --> 00:00:57,859 de la Casa de Black. 8 00:00:57,901 --> 00:00:59,155 Pero parece que 9 00:00:59,197 --> 00:01:00,891 la casa se estableció 10 00:01:00,933 --> 00:01:03,123 y su conexión con las muertes 11 00:01:03,165 --> 00:01:04,610 con Alister Black 12 00:01:05,710 --> 00:01:09,090 en el año 1309. 13 00:01:15,443 --> 00:01:18,043 Relatos de la Mansión Black 14 00:01:50,330 --> 00:01:52,177 Alister Black: Mi padre me contó una historia 15 00:01:52,219 --> 00:01:53,750 cuando era un niño. 16 00:01:54,330 --> 00:01:55,417 Algo que sonaba 17 00:01:55,459 --> 00:01:57,590 como una leyenda o una fábula. 18 00:02:07,590 --> 00:02:09,467 Me dijo que vio a una mujer 19 00:02:09,509 --> 00:02:10,813 en el bosque un día. 20 00:02:10,855 --> 00:02:14,210 Una mujer vestida con un vestido rojo sangre. 21 00:02:24,390 --> 00:02:26,380 Ella le dijo que algún día 22 00:02:26,422 --> 00:02:27,709 vendría una guerra, 23 00:02:27,751 --> 00:02:29,970 una guerra entre sus dos hijos. 24 00:02:36,380 --> 00:02:40,123 Le dijo a mi padre que después de morir 25 00:02:40,165 --> 00:02:41,315 sus dos hijos 26 00:02:41,357 --> 00:02:43,200 lucharían entre ellos. 27 00:02:44,140 --> 00:02:46,179 Uno saldría victorioso. 28 00:02:46,221 --> 00:02:48,600 Una nueva versión de Caín y Abel. 29 00:03:04,470 --> 00:03:06,233 El ganador sería aquel que 30 00:03:06,275 --> 00:03:08,160 matara más soldados 31 00:03:08,202 --> 00:03:09,566 en su nombre. 32 00:03:17,510 --> 00:03:18,893 Ese ganador recibiría 33 00:03:18,935 --> 00:03:20,410 el derecho a su corazón. 34 00:03:21,750 --> 00:03:23,741 Y no estoy hablando de amor. 35 00:03:23,783 --> 00:03:26,054 Estoy hablando de su 36 00:03:26,096 --> 00:03:27,210 maldito corazón. 37 00:03:27,750 --> 00:03:29,437 Un corazón que ella arrancó 38 00:03:29,479 --> 00:03:30,940 de su propio cuerpo. 39 00:03:31,801 --> 00:03:33,103 Mi padre le preguntó 40 00:03:33,145 --> 00:03:34,719 ¿cuál era su nombre? 41 00:03:34,761 --> 00:03:36,119 Ella respondió, 42 00:03:36,161 --> 00:03:36,860 Muerte. 43 00:03:37,720 --> 00:03:39,831 Cuando mi padre fue coronado rey 44 00:03:39,873 --> 00:03:42,135 esperó y rezó. 45 00:03:42,177 --> 00:03:43,951 Pero la guerra nunca llegó. 46 00:03:43,993 --> 00:03:45,567 Cuando finalmente llegó 47 00:03:45,609 --> 00:03:47,439 él ya no estaba. 48 00:03:47,481 --> 00:03:48,879 Y era yo quien ahora 49 00:03:48,921 --> 00:03:50,100 estaba en el trono. 50 00:03:53,320 --> 00:03:54,943 Cabalgamos hacia un lugar 51 00:03:54,985 --> 00:03:56,799 llamado Tanglewood. 52 00:03:56,841 --> 00:03:58,175 Fue allí donde 53 00:03:58,217 --> 00:03:59,500 daríamos nuestra última batalla. 54 00:04:00,470 --> 00:04:02,630 Y con cada hombre que caía 55 00:04:02,672 --> 00:04:03,930 yo decía su nombre: 56 00:04:04,633 --> 00:04:06,533 Muerte. 57 00:04:10,167 --> 00:04:13,166 ¡AHHHHHHH! 58 00:04:18,500 --> 00:04:21,500 ¡AHHHHHHHHH! 59 00:07:17,710 --> 00:07:20,090 Los campos se tiñeron de sangre. 60 00:07:24,750 --> 00:07:25,697 Fue aquí 61 00:07:25,739 --> 00:07:26,353 donde yo 62 00:07:26,395 --> 00:07:27,638 reclamé la victoria. 63 00:07:30,190 --> 00:07:31,951 Fue aquí donde 64 00:07:31,993 --> 00:07:33,663 fundé la Casa de Black 65 00:07:33,705 --> 00:07:35,260 y dije su nombre: 66 00:07:35,800 --> 00:07:36,540 Muerte. 67 00:07:51,800 --> 00:07:53,143 Esa fue la primera vez 68 00:07:53,185 --> 00:07:54,663 que la Casa de Black 69 00:07:54,705 --> 00:07:56,343 se enfrentó a una de las Muertes. 70 00:07:56,385 --> 00:07:58,060 Pero no sería la última. 71 00:07:58,680 --> 00:08:00,327 Mientras Alister Black descendía 72 00:08:00,369 --> 00:08:01,839 a simple leyenda, 73 00:08:01,881 --> 00:08:03,263 la pequeña Ivy Black 74 00:08:03,305 --> 00:08:04,647 comenzaría a sentir curiosidad 75 00:08:04,689 --> 00:08:07,220 por saber si las historias eran reales. 76 00:08:31,730 --> 00:08:32,863 Ivy Black: Cuenta la leyenda 77 00:08:32,905 --> 00:08:35,488 que mi tatarabuelo 78 00:08:35,530 --> 00:08:36,350 fue un rey. 79 00:08:36,929 --> 00:08:38,241 Un rey que le juró 80 00:08:38,283 --> 00:08:39,510 su trono a la Muerte. 81 00:08:45,010 --> 00:08:46,114 Nos dijo, 82 00:08:46,566 --> 00:08:48,093 que si encuentras a una de las muertes 83 00:08:48,135 --> 00:08:49,740 antes de que te encuentre 84 00:08:49,782 --> 00:08:51,350 puedes hacer un trato. 85 00:09:08,620 --> 00:09:10,235 Yo no quería morir. 86 00:09:10,277 --> 00:09:11,475 Nunca. 87 00:09:11,517 --> 00:09:13,040 Así que comencé a buscar. 88 00:09:21,850 --> 00:09:22,777 Primero en las colinas 89 00:09:22,819 --> 00:09:24,230 detrás de la Mansión Black. 90 00:09:53,350 --> 00:09:54,301 Luego visité 91 00:09:54,343 --> 00:09:56,130 a la Bruja del Tanglewood. 92 00:10:19,690 --> 00:10:21,569 Bruja: Sangre por sangre. 93 00:10:21,611 --> 00:10:23,270 Hueso por hueso. 94 00:10:24,330 --> 00:10:25,409 Sangre 95 00:10:25,451 --> 00:10:27,329 Sangre por sangre. 96 00:10:27,371 --> 00:10:29,337 Hueso por hueso. 97 00:10:29,379 --> 00:10:31,169 Vida por muerte. 98 00:10:31,211 --> 00:10:31,950 Muerte 99 00:10:32,570 --> 00:10:34,369 Sangre por sangre. 100 00:10:34,411 --> 00:10:36,150 Hueso por hueso. 101 00:10:38,491 --> 00:10:40,097 Ivy: Me dijo que la muerte 102 00:10:40,139 --> 00:10:41,670 requiere sacrificio. 103 00:10:42,180 --> 00:10:44,059 Sangre por sangre. 104 00:10:44,101 --> 00:10:46,003 Hueso por hueso. 105 00:10:46,045 --> 00:10:47,899 Vida por muerte. 106 00:10:47,941 --> 00:10:49,899 Muerte por vida. 107 00:10:49,941 --> 00:10:51,600 Sangre por hueso. 108 00:10:52,180 --> 00:10:54,139 Hueso por sangre. 109 00:10:54,181 --> 00:10:56,139 Vida por muerte. 110 00:10:56,181 --> 00:10:57,800 Muerte por vida. 111 00:10:58,340 --> 00:11:00,080 Sangre por hueso. 112 00:11:00,660 --> 00:11:02,539 Hueso por sangre. 113 00:11:02,581 --> 00:11:04,539 Vida por muerte. 114 00:11:04,581 --> 00:11:06,200 Muerte por vida. 115 00:11:33,001 --> 00:11:35,000 Luego me dijo que escuchara. 116 00:11:35,580 --> 00:11:37,267 Escuchar los susurros de la Muerte 117 00:11:37,309 --> 00:11:39,659 y me llevarían a una niebla. 118 00:11:39,701 --> 00:11:40,979 Una niebla entre nuestro 119 00:11:41,021 --> 00:11:42,840 mundo y el de ellos. 120 00:12:31,160 --> 00:12:31,911 Cuando llegué 121 00:12:31,953 --> 00:12:33,871 al castillo que él llamaba hogar, 122 00:12:33,913 --> 00:12:35,471 sabía mi nombre. 123 00:12:35,513 --> 00:12:39,135 Muerte: Vaya, si no es la pequeña Ivy Black 124 00:12:39,177 --> 00:12:41,375 ¿has venido a morir tan pronto? 125 00:12:41,417 --> 00:12:42,927 Ivy Black: He venido a hacer un trato. 126 00:12:42,969 --> 00:12:45,180 Muerte: ¿La vida de otro por la tuya? 127 00:12:47,080 --> 00:12:47,820 ¿Quién? 128 00:12:48,520 --> 00:12:49,540 Ivy Black: Mi hermano. 129 00:12:50,200 --> 00:12:52,540 Muerte: ¿Sabes cómo se hace? 130 00:12:55,380 --> 00:12:56,520 No lo sabía. 131 00:12:57,140 --> 00:12:58,960 Ivy Black: Así que me ofreció un regalo. 132 00:13:01,460 --> 00:13:02,987 Muerte: Es uno de los siete 133 00:13:03,029 --> 00:13:04,859 libros de la Muerte. 134 00:13:04,901 --> 00:13:07,091 Dentro están los secretos 135 00:13:07,133 --> 00:13:08,960 de cómo vivir para siempre. 136 00:13:09,700 --> 00:13:12,600 Secretos que ningún mortal ha conocido jamás. 137 00:13:38,590 --> 00:13:39,845 Ivy Black: Así que regresé a casa 138 00:13:39,887 --> 00:13:41,050 a la Mansión Black. 139 00:14:03,801 --> 00:14:05,259 Admito que el primero 140 00:14:05,301 --> 00:14:06,260 fue el más difícil. 141 00:14:11,390 --> 00:14:13,050 Pero la Muerte quedó satisfecha. 142 00:14:15,790 --> 00:14:17,170 Muerte: Bien hecho. 143 00:14:21,230 --> 00:14:23,117 El segundo fue un poco más fácil. 144 00:14:23,159 --> 00:14:25,410 Mi loco padre Atticus Black. 145 00:14:30,910 --> 00:14:35,109 Atticus Black: Un pequeño bocado sabroso. 146 00:14:35,151 --> 00:14:36,477 Me gusta el cartílago, 147 00:14:36,519 --> 00:14:39,290 me gusta el cartílago. 148 00:14:40,190 --> 00:14:41,730 Pero no deberíamos comer amigos. 149 00:14:43,630 --> 00:14:46,490 ¿Eres mi amigo, pequeña rata? 150 00:14:47,390 --> 00:14:48,330 Shh... 151 00:14:51,470 --> 00:14:53,005 ¿Tal vez esté bien? 152 00:14:53,047 --> 00:14:54,410 Pero solo un bocado 153 00:14:55,070 --> 00:14:57,370 Un pequeño, pequeño bocado. 154 00:14:58,190 --> 00:14:59,973 Un pequeño manjar sabroso... 155 00:15:00,015 --> 00:15:01,453 Me gusta el cartílago, 156 00:15:01,495 --> 00:15:03,085 me gusta el cartílago. 157 00:15:03,127 --> 00:15:06,366 Pero no deberíamos comer amigos... 158 00:15:08,433 --> 00:15:09,959 Ivy Black: El tercero. 159 00:15:10,001 --> 00:15:12,440 Ni siquiera parpadeé. 160 00:15:18,060 --> 00:15:19,705 El Guardián: Con la era victoriana 161 00:15:19,747 --> 00:15:20,412 en pleno apogeo 162 00:15:20,454 --> 00:15:21,835 la familia Black empezó 163 00:15:21,877 --> 00:15:24,200 a ritualizar su linaje. 164 00:15:36,550 --> 00:15:38,525 Suzie Black: Mamá solía contarme una historia 165 00:15:38,567 --> 00:15:41,066 cada noche antes de dormir. 166 00:15:45,566 --> 00:15:46,569 Me decía que había 167 00:15:46,611 --> 00:15:47,957 supuestamente 168 00:15:47,999 --> 00:15:50,669 un equilibrio sobre todos los seres vivos. 169 00:15:50,711 --> 00:15:53,490 Luego me habló de las Muertes. 170 00:16:06,470 --> 00:16:09,309 Pero a mamá no le gustaba el equilibrio. 171 00:16:09,351 --> 00:16:11,629 A nadie en mi familia le gustaba. 172 00:16:11,671 --> 00:16:13,907 No estábamos hechos para esas cosas, 173 00:16:13,949 --> 00:16:14,570 decía ella. 174 00:16:15,510 --> 00:16:16,970 Y tenía razón. 175 00:16:40,200 --> 00:16:42,091 La noche en que alcancé la mayoría de edad 176 00:16:42,133 --> 00:16:43,383 mi familia se reunió 177 00:16:43,425 --> 00:16:44,580 en el Tanglewood. 178 00:16:49,080 --> 00:16:50,895 No estoy segura de qué vida 179 00:16:50,937 --> 00:16:53,199 fue la que intercambiaron por la mía. 180 00:16:53,241 --> 00:16:54,703 Solo algún desconocido, 181 00:16:54,745 --> 00:16:56,700 supongo... 182 00:19:47,530 --> 00:19:49,225 Todavía recuerdo 183 00:19:49,267 --> 00:19:50,569 cuando sucedió. 184 00:19:50,611 --> 00:19:52,169 La sensación de cosquilleo 185 00:19:52,211 --> 00:19:54,030 por todo mi cuerpo. 186 00:19:58,370 --> 00:19:59,910 Me llenó por completo. 187 00:20:00,770 --> 00:20:02,990 Sentí como si estuviera brillando. 188 00:20:24,140 --> 00:20:26,680 Cuando desperté, estaba sola. 189 00:20:27,260 --> 00:20:28,960 Pero podía sentirlo. 190 00:20:29,820 --> 00:20:30,900 La Muerte. 191 00:20:31,100 --> 00:20:34,019 Podía sentirlo a mi alrededor. 192 00:20:34,061 --> 00:20:37,859 Muerte: Vaya, si no es Suzie Black 193 00:20:37,901 --> 00:20:40,000 La estrellita de mamá. 194 00:20:42,220 --> 00:20:44,483 La Casa de Black cambió tu 195 00:20:44,525 --> 00:20:46,843 vida por la de otro ayer. 196 00:20:46,885 --> 00:20:49,999 Ahora puedes vivir para siempre. 197 00:21:48,300 --> 00:21:50,520 Entonces aprendí las reglas. 198 00:21:51,420 --> 00:21:53,947 La primera regla para vivir por siempre 199 00:21:53,989 --> 00:21:56,203 era intentar no morir. 200 00:21:56,245 --> 00:21:58,160 La gente aún podía matarnos. 201 00:21:59,660 --> 00:22:00,800 Regla dos. 202 00:22:01,420 --> 00:22:03,480 No te quedes paralizado. 203 00:22:04,060 --> 00:22:05,611 La prima Alice fue enterrada 204 00:22:05,653 --> 00:22:07,667 en algún lugar del Tanglewood, 205 00:22:07,709 --> 00:22:08,892 con los ojos cerrados, 206 00:22:08,934 --> 00:22:11,590 viviendo en la oscuridad para siempre. 207 00:22:12,170 --> 00:22:14,837 Al tío Oliver le encantaba desenterrarla 208 00:22:14,879 --> 00:22:16,110 y hablar con ella. 209 00:22:23,050 --> 00:22:24,193 Regla 3. 210 00:22:24,235 --> 00:22:26,385 El envejecimiento aún ocurría. 211 00:22:26,427 --> 00:22:28,150 Solo que muy lentamente. 212 00:22:30,730 --> 00:22:32,321 Ahora veo cómo el mundo 213 00:22:32,363 --> 00:22:34,329 cambia a mi alrededor. 214 00:22:34,371 --> 00:22:36,710 Cada día algo nuevo. 215 00:23:02,740 --> 00:23:04,760 Pero yo sigo igual, 216 00:23:05,620 --> 00:23:07,560 la estrellita de mamá. 217 00:23:23,861 --> 00:23:24,833 El Guardián: Black Manor 218 00:23:24,875 --> 00:23:25,763 no siempre perteneció 219 00:23:25,805 --> 00:23:27,080 a la familia Black. 220 00:23:27,630 --> 00:23:29,453 Cuando estalló la Segunda Guerra Mundial 221 00:23:29,495 --> 00:23:30,717 la familia se vio obligada 222 00:23:30,759 --> 00:23:32,477 a huir, dejando el Manor 223 00:23:32,519 --> 00:23:34,490 atrás, en ruinas. 224 00:23:56,200 --> 00:23:58,160 Adolphus Winter: La Segunda Guerra Mundial 225 00:23:58,202 --> 00:24:00,500 fue una época de gran oportunidad. 226 00:24:19,560 --> 00:24:21,889 Mientras marchábamos por Europa 227 00:24:21,931 --> 00:24:23,033 escuché susurros 228 00:24:23,075 --> 00:24:24,910 y rumores de un lugar. 229 00:24:25,930 --> 00:24:28,089 Un lugar lleno de secretos 230 00:24:28,131 --> 00:24:30,550 oscuros y maravillosos. 231 00:24:31,770 --> 00:24:33,692 Usamos todos los recursos 232 00:24:33,734 --> 00:24:35,910 que teníamos como comandantes. 233 00:25:16,799 --> 00:25:21,400 ¡AHHHHHHH! 234 00:25:42,460 --> 00:25:44,202 Mi hermano Helmut, 235 00:25:44,244 --> 00:25:47,787 él y yo usamos la guerra como excusa 236 00:25:47,829 --> 00:25:50,687 para cazar la largamente perdida 237 00:25:50,729 --> 00:25:51,910 Black Manor. 238 00:25:52,810 --> 00:25:54,657 Un lugar que había sido 239 00:25:54,699 --> 00:25:56,470 casi completamente olvidado. 240 00:25:57,290 --> 00:25:58,865 Ahora no era más que 241 00:25:58,907 --> 00:26:01,201 folclore, 242 00:26:01,243 --> 00:26:02,370 una fábula, 243 00:26:02,412 --> 00:26:03,190 un mito. 244 00:26:04,010 --> 00:26:05,009 Nada más que 245 00:26:05,051 --> 00:26:07,110 un viejo cuento de hadas. 246 00:26:07,770 --> 00:26:09,985 Algo sacado de los Grimm que 247 00:26:10,027 --> 00:26:11,665 usarías para decirle a tus hijos 248 00:26:11,707 --> 00:26:14,200 que no entren al bosque de noche. 249 00:27:30,566 --> 00:27:32,339 Para vivir por siempre, 250 00:27:32,381 --> 00:27:34,463 como dice la historia, 251 00:27:34,505 --> 00:27:38,000 debes intercambiar una vida por otra. 252 00:27:39,500 --> 00:27:41,587 Intercambiamos muchas vidas 253 00:27:41,629 --> 00:27:43,040 mi hermano y yo. 254 00:27:43,610 --> 00:27:46,462 Vidas rusas. Vidas americanas. 255 00:27:46,504 --> 00:27:47,950 Vidas británicas. 256 00:27:51,210 --> 00:27:54,030 Nos abrimos camino por toda Europa. 257 00:27:54,810 --> 00:27:56,273 Cada batalla nos llevaba 258 00:27:56,315 --> 00:27:58,137 más y más cerca. 259 00:27:58,179 --> 00:27:59,964 Y con cada muerte 260 00:28:00,006 --> 00:28:02,577 de sus hombres y los nuestros 261 00:28:02,619 --> 00:28:05,350 sabía que él escucharía. 262 00:28:11,800 --> 00:28:14,239 Entonces lo encontramos. 263 00:28:14,281 --> 00:28:16,100 Black Manor. 264 00:28:19,480 --> 00:28:21,615 Un lugar del que se dice 265 00:28:21,657 --> 00:28:24,340 la Muerte misma frecuenta. 266 00:28:26,680 --> 00:28:27,975 Cuando llegamos 267 00:28:28,017 --> 00:28:30,260 la familia ya había huido. 268 00:28:31,880 --> 00:28:34,260 Pero yo esperé. 269 00:29:13,210 --> 00:29:16,230 Esperé a que él llegara. 270 00:29:34,780 --> 00:29:38,987 Muerte: Pero si es Adolphus Winter... 271 00:29:39,029 --> 00:29:41,267 No me importa cuántos 272 00:29:41,309 --> 00:29:43,099 soldados hayas matado, 273 00:29:43,141 --> 00:29:45,410 no todas las muertes son iguales. 274 00:29:45,452 --> 00:29:46,547 Esos hombres 275 00:29:46,589 --> 00:29:48,739 murieron en defensa propia. 276 00:29:48,781 --> 00:29:52,622 Uno de ustedes iba a morir de todos modos. 277 00:29:53,233 --> 00:29:55,139 Para algo más... 278 00:29:55,181 --> 00:29:58,160 Para algo fuera de tu alcance... 279 00:29:58,670 --> 00:30:00,885 Tienes que intercambiar una vida 280 00:30:00,927 --> 00:30:03,290 que no estaba destinada a morir. 281 00:30:06,591 --> 00:30:09,650 Entonces supe lo que debía hacer. 282 00:30:12,431 --> 00:30:17,377 Tendría que matar a mis soldados, 283 00:30:17,419 --> 00:30:18,930 a mis propios hombres. 284 00:30:29,560 --> 00:30:31,460 Helmut, mi querido hermano, 285 00:30:32,200 --> 00:30:34,460 no podía creer lo que había hecho. 286 00:30:36,760 --> 00:30:39,620 Su lealtad era con el Tercer Reich. 287 00:30:41,080 --> 00:30:43,700 La mía era solo conmigo mismo. 288 00:30:49,160 --> 00:30:50,963 Cuando terminé, 289 00:30:51,005 --> 00:30:52,445 había matado a más nazis 290 00:30:52,487 --> 00:30:53,821 que rusos, británicos 291 00:30:53,863 --> 00:30:55,490 o americanos juntos. 292 00:31:41,880 --> 00:31:44,880 ¿Estoy orgulloso de lo que hice? 293 00:31:45,500 --> 00:31:49,160 Bueno, tengo toda la eternidad para decidirlo. 294 00:32:01,180 --> 00:32:02,831 Muerte: Llegué a Black Manor 295 00:32:02,873 --> 00:32:04,567 durante la Segunda Gran Guerra 296 00:32:04,609 --> 00:32:06,218 buscando a mi hermano, 297 00:32:06,260 --> 00:32:07,480 uno de los Muerte. 298 00:32:22,630 --> 00:32:24,087 Él había desarrollado un afecto 299 00:32:24,129 --> 00:32:25,356 por la Casa de Black 300 00:32:25,398 --> 00:32:26,381 y por la familia 301 00:32:26,423 --> 00:32:28,450 que vivía en Black Manor. 302 00:32:30,950 --> 00:32:33,825 Pero en vez de encontrar a mi hermano, 303 00:32:33,867 --> 00:32:35,055 Lo encontré. 304 00:32:35,805 --> 00:32:36,855 Un joven 305 00:32:36,897 --> 00:32:38,700 llamado Jack. 306 00:32:41,520 --> 00:32:44,020 Me presenté ante él como una joven. 307 00:32:56,000 --> 00:32:58,767 Tan joven, tan vibrante, 308 00:32:58,809 --> 00:32:59,775 tan llena de vida. 309 00:32:59,817 --> 00:33:01,130 No pude resistirme. 310 00:33:19,230 --> 00:33:20,567 Para cada uno de nosotros, 311 00:33:20,609 --> 00:33:22,221 cada uno de los Muerte, 312 00:33:22,263 --> 00:33:24,290 hay algo que nos pierde. 313 00:33:28,440 --> 00:33:30,780 Para mi hermano, es el poder. 314 00:33:31,640 --> 00:33:33,940 Para mí, es el coraje. 315 00:33:34,920 --> 00:33:36,587 Aquellos que enfrentan la muerte segura 316 00:33:36,629 --> 00:33:37,540 y lo hacen de todos modos. 317 00:33:39,560 --> 00:33:41,380 Él sabía que iba a morir. 318 00:33:53,010 --> 00:33:55,217 Tan valiente, tan audaz, 319 00:33:55,259 --> 00:33:57,153 tan joven y tonto. 320 00:33:57,195 --> 00:33:59,110 No pude evitar enamorarme. 321 00:34:46,389 --> 00:34:48,908 Y un día consiguió su deseo. 322 00:34:48,950 --> 00:34:50,901 Se marchó como un tonto valiente 323 00:34:50,943 --> 00:34:52,140 al mismo lugar donde tantos 324 00:34:52,182 --> 00:34:54,037 chicos habían muerto. 325 00:34:54,079 --> 00:34:55,765 Los huesos y la sangre 326 00:34:55,807 --> 00:34:57,130 cubriendo el suelo. 327 00:34:58,630 --> 00:35:00,421 Pero él me enviaba cartas 328 00:35:00,463 --> 00:35:02,285 diciéndome cuánto me extrañaba, 329 00:35:02,327 --> 00:35:04,010 cuánto me necesitaba. 330 00:35:04,710 --> 00:35:06,293 Me decía lo fuerte que tenía 331 00:35:06,335 --> 00:35:07,621 que ser para soportarlo. 332 00:35:07,663 --> 00:35:08,687 Pero no tenía miedo 333 00:35:08,729 --> 00:35:09,460 a la muerte. 334 00:35:12,880 --> 00:35:14,455 Aunque debería haberlo tenido. 335 00:35:14,497 --> 00:35:16,359 Debería haber tenido miedo. 336 00:35:16,401 --> 00:35:18,799 Si hubiera sabido lo que venía. 337 00:36:11,321 --> 00:36:12,620 Jack Jones: ¿Dónde estoy? 338 00:36:37,570 --> 00:36:38,969 Lucas: ¿Sabes dónde estamos? 339 00:36:39,011 --> 00:36:40,969 Estamos en el Tanglewood, 340 00:36:41,011 --> 00:36:42,910 afuera de Black Manor. 341 00:36:43,810 --> 00:36:45,630 Aquí todo muere. 342 00:36:46,930 --> 00:36:47,670 Jack Jones: ¿Qué? 343 00:36:49,090 --> 00:36:50,509 No puedes... 344 00:36:50,551 --> 00:36:52,090 No puedes hablar así. 345 00:36:55,510 --> 00:36:56,450 Está bien. 346 00:37:03,910 --> 00:37:04,850 Está bien. 347 00:37:10,100 --> 00:37:12,800 Soldado: ¡Vamos! ¡Rápido! 348 00:38:11,140 --> 00:38:12,187 Jack Jones: Sabes que probablemente 349 00:38:12,229 --> 00:38:13,860 vamos a morir aquí, ¿verdad? 350 00:38:28,799 --> 00:38:35,966 [avión volando, disparos] 351 00:39:59,530 --> 00:40:00,750 ¿Dónde estoy? 352 00:40:04,730 --> 00:40:05,470 ¿Dónde... 353 00:40:06,730 --> 00:40:07,950 ¿Dónde estoy? 354 00:40:08,890 --> 00:40:10,105 Muerte: Así que cuando murió. 355 00:40:10,147 --> 00:40:10,929 Lo traje aquí, 356 00:40:10,971 --> 00:40:12,760 al más allá conmigo. 357 00:42:12,766 --> 00:42:14,900 Jack Jones: ¿Dónde estoy? 358 00:42:15,560 --> 00:42:18,900 Muerte: La Tierra de la Muerte y los Sueños. 359 00:43:04,140 --> 00:43:05,955 El Guardián: Con el paso de las décadas 360 00:43:05,997 --> 00:43:07,534 los susurros y rumores de 361 00:43:07,576 --> 00:43:08,395 Black Manor 362 00:43:08,437 --> 00:43:09,800 se esparcieron por todas partes. 363 00:43:12,060 --> 00:43:13,444 Se volvió un lugar desolado 364 00:43:13,486 --> 00:43:14,598 y embrujado, 365 00:43:14,640 --> 00:43:15,999 conocido por los locales 366 00:43:16,041 --> 00:43:17,660 como un rito de iniciación. 367 00:43:32,720 --> 00:43:33,543 Kat: Se rumorea 368 00:43:33,585 --> 00:43:35,423 que hay una parte de Black Manor 369 00:43:35,465 --> 00:43:36,272 a la que nadie 370 00:43:36,314 --> 00:43:37,607 se atreve a entrar. 371 00:43:37,649 --> 00:43:38,999 Dicen que hay algo 372 00:43:39,041 --> 00:43:40,303 acechando en las sombras. 373 00:43:40,345 --> 00:43:41,360 O alguien. 374 00:43:42,300 --> 00:43:44,067 Alguien a quien todos 375 00:43:44,109 --> 00:43:45,680 le tienen un miedo horrible. 376 00:43:48,060 --> 00:43:49,651 Dicen que su nombre 377 00:43:49,693 --> 00:43:51,440 es Ivy Black, la Pequeña. 378 00:43:55,100 --> 00:43:56,491 Dicen que aún ronda los pasillos 379 00:43:56,533 --> 00:43:58,353 hasta el día de hoy 380 00:43:59,866 --> 00:44:01,347 igual que lo ha hecho 381 00:44:01,389 --> 00:44:03,200 durante cientos de años. 382 00:44:07,590 --> 00:44:09,603 Ha estado viva tanto tiempo 383 00:44:09,645 --> 00:44:10,263 dicen, 384 00:44:10,305 --> 00:44:12,144 que ya ni siquiera 385 00:44:12,186 --> 00:44:13,330 es humana. 386 00:44:14,950 --> 00:44:16,509 Por una apuesta. 387 00:44:16,551 --> 00:44:17,325 Pensamos que sería 388 00:44:17,367 --> 00:44:18,970 divertido averiguarlo. 389 00:49:49,900 --> 00:49:52,002 El Guardián: Con el nuevo milenio sobre nosotros 390 00:49:52,044 --> 00:49:53,475 la familia Black 391 00:49:53,517 --> 00:49:55,160 mantuvo firmes sus creencias. 392 00:49:55,740 --> 00:49:56,595 Aunque habían 393 00:49:56,637 --> 00:49:57,763 huido de su hogar, 394 00:49:57,805 --> 00:49:58,963 trajeron consigo 395 00:49:59,005 --> 00:50:00,923 sus rituales y ceremonias 396 00:50:00,965 --> 00:50:02,800 y el Libro de la Muerte. 397 00:50:19,311 --> 00:50:20,661 Me gusta que me llamen 398 00:50:20,703 --> 00:50:22,789 Mary Black la Sangrienta. 399 00:50:22,831 --> 00:50:24,221 No hay nada realmente curativo 400 00:50:24,263 --> 00:50:25,661 en bañarse en sangre 401 00:50:25,703 --> 00:50:27,141 pero se siente bien. 402 00:50:27,183 --> 00:50:28,637 Se siente rico. 403 00:50:28,679 --> 00:50:30,170 Se siente poderoso. 404 00:50:33,400 --> 00:50:35,335 Y cuando no puedes morir, 405 00:50:35,377 --> 00:50:37,303 ese pequeño subidón de adrenalina 406 00:50:37,345 --> 00:50:39,479 bueno, puede hacer que todo 407 00:50:39,521 --> 00:50:41,495 el cuerpo se estremezca de placer. 408 00:50:41,537 --> 00:50:43,391 Verás, en mi familia, 409 00:50:43,433 --> 00:50:45,271 la muerte era solo una opción. 410 00:50:45,313 --> 00:50:48,580 Una opción que decidimos no tomar. 411 00:50:51,240 --> 00:50:53,100 No queríamos avanzar. 412 00:50:53,640 --> 00:50:54,831 Nos gustaba aquí 413 00:50:54,873 --> 00:50:56,420 y planeábamos quedarnos. 414 00:51:00,760 --> 00:51:02,111 Tío Oliver me llevó 415 00:51:02,153 --> 00:51:03,223 a las afueras. 416 00:51:03,265 --> 00:51:04,820 Me enseñó a cazar. 417 00:51:14,520 --> 00:51:17,343 Él dijo, "Algunos dicen que la primera 418 00:51:17,385 --> 00:51:18,762 debería ser especial, 419 00:51:18,804 --> 00:51:19,826 pero con el tiempo 420 00:51:19,868 --> 00:51:21,391 todas se mezclan." 421 00:51:21,433 --> 00:51:22,639 Así que digo que la primera 422 00:51:22,681 --> 00:51:23,967 debe ser fácil. 423 00:51:24,009 --> 00:51:25,929 "Ve por la fruta madura," 424 00:51:25,971 --> 00:51:26,995 dijo él. 425 00:51:27,067 --> 00:51:28,590 "Una auténtica Señorita Nadie." 426 00:51:30,130 --> 00:51:31,897 No sabía quién era ella. 427 00:51:31,939 --> 00:51:34,390 Tío Oliver dijo que no importaba. 428 00:52:36,950 --> 00:52:39,858 Olivier Black: Oh, pequeña Señorita Nadie... 429 00:52:39,900 --> 00:52:42,080 Vamos a encontrarte. 430 00:52:43,340 --> 00:52:45,840 Vamos a encontrarte. 431 00:53:03,580 --> 00:53:04,883 ¡Sal! ¡Sal! 432 00:53:04,925 --> 00:53:06,400 Donde sea que estés... 433 00:53:56,999 --> 00:53:58,158 Mary Black la Sangrienta: La enterramos 434 00:53:58,200 --> 00:53:59,023 allá en Tanglewood 435 00:53:59,089 --> 00:54:00,020 junto a la Prima Alice. 436 00:54:02,020 --> 00:54:04,211 No tengo idea de cuántos cuerpos 437 00:54:04,253 --> 00:54:05,403 fueron enterrados allí 438 00:54:05,445 --> 00:54:07,560 pero seguro fueron muchos. 439 00:54:36,190 --> 00:54:38,493 Tío Oliver realizó el ritual. 440 00:54:38,535 --> 00:54:40,053 Leyó del Libro de la Muerte 441 00:54:40,095 --> 00:54:41,330 y se acabó. 442 00:54:41,870 --> 00:54:43,690 Ahora puedo vivir para siempre. 443 00:55:12,520 --> 00:55:14,585 Tío Oliver dijo, "si vas" 444 00:55:14,627 --> 00:55:16,025 a vivir para siempre y quieres 445 00:55:16,067 --> 00:55:18,417 mantener esa carita bonita tuya 446 00:55:18,459 --> 00:55:20,910 entonces tienes que seguir matando. 447 00:55:22,050 --> 00:55:24,489 Si no, igual puedes envejecer, 448 00:55:24,531 --> 00:55:28,510 "solo que muy, muy, muy lentamente." 449 00:55:29,250 --> 00:55:30,933 Esa me la tomé en serio. 450 00:55:40,133 --> 00:55:41,560 Así que empecé a cazar. 451 00:55:46,220 --> 00:55:47,299 Fui por la fruta 452 00:55:47,341 --> 00:55:48,979 más fácil primero. 453 00:55:49,021 --> 00:55:50,440 Chicos, principalmente. 454 00:55:52,780 --> 00:55:54,195 Chicos que podía atraer 455 00:55:54,237 --> 00:55:56,019 a alguna habitación. 456 00:55:56,061 --> 00:55:57,155 Pero me gustaba eso, 457 00:55:57,197 --> 00:55:58,240 era divertido. 458 00:56:00,220 --> 00:56:01,075 Hay algo que 459 00:56:01,117 --> 00:56:02,187 te acelera la sangre 460 00:56:02,229 --> 00:56:02,915 cuando decides quién 461 00:56:02,957 --> 00:56:08,333 va a ser tu próximo objetivo. 462 00:58:46,100 --> 00:58:46,725 Hombres. 463 00:58:46,767 --> 00:58:47,433 Mujeres. 464 00:58:47,475 --> 00:58:48,585 Con el tiempo pude 465 00:58:48,627 --> 00:58:50,350 atraer a cualquiera a la cama. 466 00:58:52,130 --> 00:58:53,529 Y como quiero conservar 467 00:58:53,571 --> 00:58:54,346 esta carita bonita, 468 00:58:54,388 --> 00:58:55,353 no importaba 469 00:58:55,395 --> 00:58:57,215 cuánta gente tuviera que morir 470 00:58:57,257 --> 00:58:59,689 o cuán oscura tuviera que volverme, 471 00:58:59,731 --> 00:59:02,150 mientras fuera divertido. 472 00:59:09,367 --> 00:59:12,100 ¡AHHHHHHH! 473 00:59:50,066 --> 00:59:51,159 Señorita Nadie: 5:30 am 474 00:59:51,201 --> 00:59:52,760 Hora de despertar. 475 00:59:52,802 --> 00:59:54,321 Pero ya estoy despierta. 476 00:59:54,363 --> 00:59:55,550 Siempre estoy despierta. 477 01:00:01,170 --> 01:00:01,783 Levantarme. 478 01:00:01,825 --> 01:00:03,338 Tomar mi medicación. 479 01:00:03,380 --> 01:00:04,273 Ir a trabajar. 480 01:00:04,315 --> 01:00:05,207 No es como si estuviera 481 01:00:05,249 --> 01:00:06,359 emocionada ni nada. 482 01:00:06,401 --> 01:00:07,199 No hay realmente mucho 483 01:00:07,241 --> 01:00:08,860 por lo que emocionarse, ¿no? 484 01:00:28,360 --> 01:00:29,543 Tal vez mi café matutino 485 01:00:29,585 --> 01:00:31,139 me anime un poco. 486 01:00:31,181 --> 01:00:31,892 Nope. 487 01:00:31,934 --> 01:00:33,200 Eso no ayuda para nada. 488 01:01:07,750 --> 01:01:09,570 ¡Yay! ¡Hojas de cálculo! 489 01:01:09,612 --> 01:01:10,885 ¡Malditas hojas de cálculo! 490 01:01:10,927 --> 01:01:12,082 Siempre hay más 491 01:01:12,124 --> 01:01:13,320 malditas hojas de cálculo, 492 01:01:13,362 --> 01:01:14,010 ¿verdad? 493 01:01:46,890 --> 01:01:48,065 Ir a casa. 494 01:01:48,107 --> 01:01:48,937 Fideos. 495 01:01:48,979 --> 01:01:49,750 Tele. 496 01:01:50,970 --> 01:01:52,310 Tratar de no llorar... 497 01:02:30,540 --> 01:02:31,723 Presentador: Gracias por participar. 498 01:02:31,765 --> 01:02:33,419 Tenemos unos lindos premios de consolación para ti. 499 01:02:33,461 --> 01:02:35,440 Siguiente concursante, gira la rueda. 500 01:02:41,630 --> 01:02:42,509 Concursante: ¡Oh, wow! 501 01:02:42,551 --> 01:02:44,693 Tomaré el número 10. 502 01:02:44,735 --> 01:02:47,909 Presentador: Y la respuesta es 23. 503 01:02:47,951 --> 01:02:48,917 Gracias por jugar. 504 01:02:48,959 --> 01:02:50,629 Tenemos unos lindos premios de consolación para ti. 505 01:02:50,671 --> 01:02:52,570 Siguiente concursante, gira la rueda. 506 01:02:58,970 --> 01:02:59,589 Muy bien. 507 01:02:59,631 --> 01:03:01,278 Siguiente concursante, gira la rueda otra vez. 508 01:03:23,666 --> 01:03:24,806 Ve a la cama y espera 509 01:03:24,848 --> 01:03:27,260 la dulce liberación de la muerte. 510 01:03:29,000 --> 01:03:30,059 5:30 am 511 01:03:30,101 --> 01:03:31,180 Hora de despertar. 512 01:03:44,310 --> 01:03:45,949 Ya estoy despierta. 513 01:03:45,991 --> 01:03:48,778 Siempre estoy despierta. 514 01:03:52,200 --> 01:03:53,301 Tomar mi medicación. 515 01:03:53,343 --> 01:03:54,410 Ir a trabajar. 516 01:04:51,450 --> 01:04:53,025 ¿De dónde mierda salen 517 01:04:53,067 --> 01:04:54,305 todas estas hojas de cálculo? 518 01:04:54,347 --> 01:04:55,505 ¿Y a dónde se van? 519 01:04:55,547 --> 01:04:56,401 ¿Es un juego? 520 01:04:56,443 --> 01:04:58,369 ¿Me están vigilando? 521 01:04:58,411 --> 01:04:59,417 Tal vez solo estén esperando 522 01:04:59,459 --> 01:05:00,809 a que me quiebre. 523 01:05:00,851 --> 01:05:02,857 ¿Tal vez sí me están vigilando? 524 01:05:02,899 --> 01:05:03,809 Sabes, solo porque 525 01:05:03,851 --> 01:05:05,105 seas paranoica no significa 526 01:05:05,147 --> 01:05:06,350 que no te estén siguiendo. 527 01:05:07,290 --> 01:05:08,457 Creo que Radiohead 528 01:05:08,499 --> 01:05:09,550 dijo eso. 529 01:05:16,420 --> 01:05:17,646 Ir a casa. 530 01:05:17,688 --> 01:05:18,755 Fideos. 531 01:05:18,797 --> 01:05:20,059 Tele. 532 01:05:20,101 --> 01:05:21,680 Tratar de no llorar. 533 01:05:34,420 --> 01:05:35,403 Presentador: Gracias por jugar. 534 01:05:35,445 --> 01:05:36,073 Tenemos unos 535 01:05:36,115 --> 01:05:37,560 lindos premios de consolación para ti. 536 01:05:52,030 --> 01:05:53,349 Ve a la cama y espera 537 01:05:53,391 --> 01:05:55,330 la dulce liberación de la muerte. 538 01:07:15,100 --> 01:07:16,600 Me están vigilando... 539 01:07:49,120 --> 01:07:50,180 ¿Quién está ahí? 540 01:08:04,160 --> 01:08:06,380 Tío Olivier: Oh, pequeña Señorita Nadie. 541 01:08:06,960 --> 01:08:09,220 Vamos a atraparte. 542 01:08:10,480 --> 01:08:12,568 Vamos a atraparte. 543 01:08:14,833 --> 01:08:16,184 Señorita Nadie: ¿Un intruso? 544 01:08:16,226 --> 01:08:17,041 ¿Es raro que 545 01:08:17,083 --> 01:08:18,390 esté realmente emocionada? 546 01:08:36,569 --> 01:08:37,679 Tal vez esto sea. 547 01:08:37,721 --> 01:08:38,630 Mi momento. 548 01:08:43,340 --> 01:08:44,563 Tío Olivier: ¡Sal! ¡Sal! 549 01:08:44,605 --> 01:08:46,080 Donde sea que estés. 550 01:08:48,540 --> 01:08:50,242 Señorita Nadie: Por fin, esto es. 551 01:08:50,284 --> 01:08:52,240 La dulce liberación de la muerte. 552 01:08:54,100 --> 01:08:54,700 ¡AHHHHH! 553 01:09:08,390 --> 01:09:10,505 El Guardián: Con el legado de su familia 554 01:09:10,547 --> 01:09:11,221 siendo nada más 555 01:09:11,263 --> 01:09:12,809 que una extraña curiosidad, 556 01:09:13,351 --> 01:09:16,599 Anastasia Black se estaba muriendo. 557 01:09:22,069 --> 01:09:23,389 Anastasia Black: Cuenta la leyenda 558 01:09:23,431 --> 01:09:25,292 o eso me dijo una vez 559 01:09:25,334 --> 01:09:26,907 mi difunta abuela, 560 01:09:26,949 --> 01:09:30,278 si quieres vivir para siempre... 561 01:09:30,320 --> 01:09:32,702 cuando la muerte venga por ti, 562 01:09:32,744 --> 01:09:34,513 tienes que matar 563 01:09:34,555 --> 01:09:36,578 algo que ames. 564 01:09:38,559 --> 01:09:40,478 Nadie creyó nunca una palabra 565 01:09:40,520 --> 01:09:41,813 de lo que decía mi abuela. 566 01:09:41,855 --> 01:09:44,259 Después de todo, era una bruja. 567 01:09:52,559 --> 01:09:54,990 Pero igual era interesante 568 01:09:55,032 --> 01:09:56,333 pensar en eso. 569 01:09:56,933 --> 01:09:59,849 Especialmente cuando descubrí 570 01:09:59,891 --> 01:10:01,150 que me estaba muriendo. 571 01:10:12,530 --> 01:10:13,553 Los doctores no 572 01:10:13,595 --> 01:10:14,889 sabían qué era. 573 01:10:14,931 --> 01:10:16,150 Nadie lo sabía. 574 01:10:21,660 --> 01:10:24,720 Así que me propuse enamorarme. 575 01:10:56,710 --> 01:10:59,010 Su nombre era Dorian. 576 01:11:42,570 --> 01:11:43,809 Era la forma en que podía 577 01:11:43,851 --> 01:11:45,865 desarmarte con una sonrisa rápida 578 01:11:45,907 --> 01:11:47,350 o alguna tontería. 579 01:12:12,420 --> 01:12:14,880 Me enamoré duro y rápido. 580 01:13:11,640 --> 01:13:13,500 Aunque yo estaba enamorada, 581 01:13:14,040 --> 01:13:15,400 su amor 582 01:13:15,666 --> 01:13:18,266 se esparcía con mucha más libertad, 583 01:13:19,433 --> 01:13:20,420 más fácilmente. 584 01:14:12,133 --> 01:14:14,033 A ella la maté primero. 585 01:14:48,080 --> 01:14:49,700 Pero eso no me ayudaría. 586 01:14:50,400 --> 01:14:52,140 Así que planeé... 587 01:15:53,380 --> 01:15:56,210 Cuando la muerte finalmente vino por mí, 588 01:15:56,830 --> 01:15:58,290 yo seguía enamorada. 589 01:15:58,830 --> 01:16:01,250 No importaba cuánto me doliera. 590 01:16:07,550 --> 01:16:11,509 Muerte: Y ahora, Anastasia Black, 591 01:16:11,551 --> 01:16:14,570 puedes vivir para siempre. 592 01:16:15,710 --> 01:16:16,749 Anastasia Black: Para siempre. 593 01:16:16,791 --> 01:16:18,629 Sin la única persona 594 01:16:18,671 --> 01:16:20,190 con la que quisiera compartirlo. 595 01:16:38,910 --> 01:16:40,925 El Guardián: Eso nos lleva al aquí 596 01:16:40,967 --> 01:16:42,170 y al ahora. 597 01:16:47,190 --> 01:16:49,853 Como el Guardián, es mi trabajo 598 01:16:49,895 --> 01:16:51,930 vigilar a la Casa de Black. 599 01:16:58,230 --> 01:16:59,781 No soy el primer Guardián. 600 01:16:59,823 --> 01:17:01,869 Ha habido muchos antes que yo. 601 01:17:01,911 --> 01:17:03,829 Siempre escondidos en nuestra torre, 602 01:17:03,871 --> 01:17:06,600 cariñosamente llamada La Fortaleza. 603 01:17:27,280 --> 01:17:28,287 Guardo los secretos 604 01:17:28,329 --> 01:17:30,119 de este lugar a salvo. 605 01:17:30,161 --> 01:17:32,439 Mantengo a raya a los Rippers. 606 01:17:32,481 --> 01:17:34,135 Recojo y registro 607 01:17:34,177 --> 01:17:36,407 cada vez que se encuentra algo nuevo, 608 01:17:36,449 --> 01:17:38,190 como el reloj de bolsillo de la Muerte. 609 01:17:38,890 --> 01:17:40,449 Mantengo el Libro de la Muerte 610 01:17:40,491 --> 01:17:41,553 bajo llave. 611 01:17:41,595 --> 01:17:43,070 Lo registro todo. 612 01:17:48,730 --> 01:17:50,873 Vigilamos la Mansión Black. 613 01:17:50,915 --> 01:17:52,630 Vigilamos a las familias. 614 01:17:56,010 --> 01:17:57,480 Cuando uno se lanza a una matanza 615 01:17:57,522 --> 01:17:59,525 y necesita que se limpie todo, 616 01:17:59,567 --> 01:18:00,590 yo lo hago. 617 01:18:31,950 --> 01:18:33,669 Cuando Tanglewood se llena 618 01:18:33,711 --> 01:18:35,589 de tumbas, bajo los cuerpos 619 01:18:35,631 --> 01:18:37,100 a las catacumbas debajo. 620 01:18:48,430 --> 01:18:50,765 Aquí, los huesos están organizados por siglo, 621 01:18:50,807 --> 01:18:51,797 por década, 622 01:18:51,839 --> 01:18:53,810 hasta el año exacto. 623 01:18:58,600 --> 01:19:00,887 No soy un Black ni un Winter. 624 01:19:00,929 --> 01:19:02,580 Soy un Asher. 625 01:19:03,240 --> 01:19:04,338 Los Asher abandonaron 626 01:19:04,380 --> 01:19:06,495 la Casa de Black hace muchos años. 627 01:19:06,537 --> 01:19:07,983 Quedaba poca sangre 628 01:19:08,025 --> 01:19:09,300 entre las familias. 629 01:19:15,320 --> 01:19:16,866 Cuando fui reclutado 630 01:19:16,908 --> 01:19:18,454 para la Gran Guerra, 631 01:19:18,496 --> 01:19:19,240 mi madre, 632 01:19:19,282 --> 01:19:21,126 una mujer católica devota, 633 01:19:21,168 --> 01:19:22,227 iba a misa 634 01:19:22,269 --> 01:19:23,459 todas las mañanas. 635 01:19:23,501 --> 01:19:25,499 Rezaba y rezaba, 636 01:19:25,541 --> 01:19:28,080 y rezaba por mi regreso seguro. 637 01:20:32,180 --> 01:20:33,875 Luego llegó la carta 638 01:20:33,917 --> 01:20:35,280 diciendo que me habían disparado. 639 01:20:45,940 --> 01:20:48,059 Con los años 640 01:20:48,101 --> 01:20:50,075 ella empezó a temer que 641 01:20:50,117 --> 01:20:51,640 nunca volvería a verme. 642 01:22:12,130 --> 01:22:15,369 El sacerdote le dijo que tuviera fe 643 01:22:15,411 --> 01:22:16,497 pero cuando titubeó, 644 01:22:16,539 --> 01:22:18,209 volvió a las prácticas oscuras 645 01:22:18,251 --> 01:22:20,409 que los Asher habían dejado atrás 646 01:22:20,451 --> 01:22:22,020 en la Mansión Black. 647 01:22:49,400 --> 01:22:50,090 Sin embargo, 648 01:22:50,132 --> 01:22:52,504 en vez de cometer el peor de los pecados 649 01:22:52,546 --> 01:22:54,693 y quitarle la vida a otro, 650 01:22:54,735 --> 01:22:57,049 leyó del Libro de la Muerte, 651 01:22:57,091 --> 01:22:58,759 y se quitó la vida 652 01:22:58,801 --> 01:23:00,359 por mí. 653 01:23:00,401 --> 01:23:02,259 No fue un suicidio 654 01:23:02,301 --> 01:23:03,580 sino un martirio. 655 01:23:17,530 --> 01:23:18,533 Cuando descubrí 656 01:23:18,575 --> 01:23:19,824 que podía vivir para siempre, 657 01:23:19,866 --> 01:23:21,465 regresé a la Mansión Black 658 01:23:21,507 --> 01:23:23,990 y me convertí en el nuevo guardián. 659 01:23:47,140 --> 01:23:48,899 Aprendí las historias, 660 01:23:48,941 --> 01:23:50,342 las fábulas, 661 01:23:50,384 --> 01:23:51,523 los mitos, 662 01:23:51,565 --> 01:23:53,683 memorice los relatos. 663 01:23:53,725 --> 01:23:56,240 Los relatos de la Mansión Black. 664 01:24:09,000 --> 01:24:11,392 Así que si tú, de entre todos, 665 01:24:11,434 --> 01:24:12,586 quisieras vivir para siempre, 666 01:24:13,066 --> 01:24:14,092 podrías venir a la Mansión Black 667 01:24:14,134 --> 01:24:16,025 incluso hoy mismo y visitarme 668 01:24:16,067 --> 01:24:17,439 en mi torre. 669 01:24:17,481 --> 01:24:19,071 El precio es la muerte. 670 01:24:19,113 --> 01:24:21,133 Pero no la tuya. 671 01:26:36,266 --> 01:26:38,558 Annabelle Black: Para que la vida signifique algo 672 01:26:38,600 --> 01:26:40,700 tienes que saber que vas a morir. 673 01:26:47,866 --> 01:26:48,959 Y eso fue lo que 674 01:26:49,001 --> 01:26:50,325 mi familia me quitó 675 01:26:50,367 --> 01:26:51,436 cuando llegué a la mayoría de edad. 676 01:26:52,400 --> 01:26:54,224 Ahora solo quedo yo. 677 01:26:54,266 --> 01:26:55,591 Y para siempre. 678 01:26:55,633 --> 01:26:56,266 Para siempre. 679 01:27:00,500 --> 01:27:02,524 No me di cuenta en ese momento 680 01:27:02,566 --> 01:27:05,158 de que para siempre significa para siempre. 681 01:27:05,200 --> 01:27:06,899 Como en que nunca termina. 682 01:27:08,266 --> 01:27:09,025 La vida simplemente 683 01:27:09,067 --> 01:27:11,359 seguirá y seguirá y seguirá 684 01:27:11,401 --> 01:27:13,499 por siempre jamás. 685 01:27:14,200 --> 01:27:15,992 Lo que hace especiales las cosas 686 01:27:16,034 --> 01:27:17,250 es el tiempo. 687 01:27:19,466 --> 01:27:20,858 Que no durarán. 688 01:27:20,900 --> 01:27:22,170 Que son especiales. 689 01:27:22,212 --> 01:27:22,946 Raras. 690 01:27:39,066 --> 01:27:40,224 Entonces un día, 691 01:27:40,266 --> 01:27:41,474 caminando por el corredor este 692 01:27:41,516 --> 01:27:43,824 olvidado de la Mansión Black, 693 01:27:43,866 --> 01:27:45,291 encontré algo. 694 01:27:45,333 --> 01:27:46,491 Algo nuevo. 695 01:27:46,533 --> 01:27:48,475 Algo que no había estado allí antes. 696 01:27:48,517 --> 01:27:50,458 Era una pequeña esfera de cristal. 697 01:27:50,500 --> 01:27:51,624 Cuando la toqué, 698 01:27:51,666 --> 01:27:53,458 pude ver todo. 699 01:27:53,500 --> 01:27:55,975 Y me refiero a todo literalmente. 700 01:27:59,666 --> 01:28:01,246 Pero lo más importante, 701 01:28:01,833 --> 01:28:03,891 pude sentirla. 702 01:28:03,933 --> 01:28:05,136 A la que está al otro lado. 703 01:28:20,400 --> 01:28:21,658 La Muerte del tiempo. 704 01:28:21,700 --> 01:28:22,903 La Muerte final. 705 01:28:28,633 --> 01:28:31,024 Ella estaba allí mirándome. 706 01:28:31,066 --> 01:28:33,891 Y por primera vez en mucho tiempo, 707 01:28:33,933 --> 01:28:35,858 pude sentir un comienzo, 708 01:28:35,900 --> 01:28:37,958 un medio y un final. 709 01:28:38,000 --> 01:28:39,324 El final de mí. 710 01:28:39,366 --> 01:28:40,681 El final del mundo. 711 01:28:43,800 --> 01:28:45,991 El final de la Mansión Black. 712 01:28:46,033 --> 01:28:47,591 Ella era la Muerte final. 713 01:28:47,633 --> 01:28:48,932 El fin de todas las cosas. 714 01:29:41,533 --> 01:29:42,566 Hasta el final, 715 01:29:43,533 --> 01:29:45,010 solo pude soñar.