1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Descărcat de la
Yts.mx
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Site -ul oficial de filme Yify:
Yts.mx
3
00:01:47,943 --> 00:01:50,216
patru tipuri de marijuana
sunt disponibile aici.
4
00:01:50,271 --> 00:01:51,777
sunt Rajahamsa,
5
00:01:51,985 --> 00:01:54,527
Kalapatri, Gnanapathri, Seelavathi.
6
00:01:54,719 --> 00:01:58,235
În estul Ghats,
Un deal își aruncă umbra peste alta.
7
00:01:58,351 --> 00:02:00,318
în acea umbră,
Planta Sheelavathi crește ...
8
00:02:00,516 --> 00:02:03,152
și este considerat ca clasa I.
9
00:02:04,568 --> 00:02:06,235
în aceste zone Ghat,
Există ghatis (porteri).
10
00:02:06,485 --> 00:02:08,193
indiferent de gen,
11
00:02:08,402 --> 00:02:12,360
purtând 100, 150 kg,
Ei descarcă mărfurile oriunde vrei.
12
00:02:13,110 --> 00:02:15,193
Datorită faptului că nu a reușit
a suporta sărăcia,
13
00:02:15,402 --> 00:02:16,943
Nu primiți asistență guvernamentală,
14
00:02:17,193 --> 00:02:19,735
și nu obțineți un remunerativ
Preț pentru culturile cultivate ...
15
00:02:20,027 --> 00:02:23,193
Acești fermieri tribali s -au dezvoltat
o anumită rezistență încăpățânată.
16
00:02:25,652 --> 00:02:28,902
În zona agenției, această marijuana
Preluează abia rupte 4.000 pe kilo.
17
00:02:29,110 --> 00:02:30,818
Dar odată ce traversează statul,
Prețul se ridică până la Rupees 50.000.
18
00:02:31,027 --> 00:02:34,568
în orașe metropolitane precum Delhi
și Mumbai, depășește un lakh.
19
00:02:34,777 --> 00:02:37,277
și pe piața internațională,
Valoarea sa nu cunoaște limite.
20
00:02:37,485 --> 00:02:39,693
Cum putem obține eventual
300 Ghatis chiar acum, domnule?
21
00:02:39,902 --> 00:02:41,568
Avem nevoie de ele, indiferent de situație.
Există o livrare de port în așteptare.
22
00:02:41,860 --> 00:02:45,318
Acest lucru este controlat de un foarte
Sistem organizat de carteluri de droguri
23
00:02:45,777 --> 00:02:49,610
Ce impact are asupra societății ...
Mai ales în tinerețe?
24
00:02:49,818 --> 00:02:51,818
Dependența de droguri este una dintre
Cea mai mare criză socială cu care ne confruntăm.
25
00:02:53,652 --> 00:02:56,568
pentru unii,
Marijuana ar putea fi o substanță mai mică.
26
00:02:57,193 --> 00:02:59,402
Nu, tinerii ar fi criptați.
27
00:02:59,860 --> 00:03:04,360
dependența de marijuana în rândul copiilor Achool
În districtul Khammam scânteie ultraj
28
00:03:04,568 --> 00:03:07,652
comerțul cu marijuana Fatns Mafia Profits,
29
00:03:07,860 --> 00:03:10,360
Tineretul înrobit de ea văd
viitorul lor s -au împins în incertitudine.
30
00:03:10,610 --> 00:03:12,068
ce naiba se întâmplă aici?
31
00:03:14,527 --> 00:03:19,568
În sfârșit, au anunțat agențiile centrale
că, împreună cu guvernul de stat,
32
00:03:19,777 --> 00:03:21,235
încearcă tot posibilul să eradice
aceste carteluri de marijuana complet.
33
00:03:21,443 --> 00:03:22,777
Atunci cine va merge
Luptă împotriva marijuanei?
34
00:03:33,068 --> 00:03:35,235
Antrenamentul este Odisha,
Dar ieșirea pentru Andhra?
35
00:03:35,485 --> 00:03:36,860
Ca cota din acest an
nu a fost împlinit,
36
00:03:37,068 --> 00:03:38,277
Am depus atât de mult efort pentru a -l urmări.
37
00:03:39,985 --> 00:03:41,402
Am urmărit fumatul buruienilor?
38
00:03:41,777 --> 00:03:42,943
Am urmărit fumatul buruienilor?
39
00:03:43,527 --> 00:03:44,985
Poliția Andhra a prins asta.
40
00:03:45,443 --> 00:03:47,902
Dacă înșurubez asta,
Voi fi aruncat din gară.
41
00:03:48,693 --> 00:03:51,193
Este problema mea? Sau problema lui Andhra?
42
00:03:52,610 --> 00:03:55,985
Problema Odisha.
Informează -l pe domn când vine, doamnă.
43
00:03:56,193 --> 00:03:59,485
Munca mea grea.
Încearcă să fure creditul. Înșelătorie!
44
00:03:59,652 --> 00:04:01,610
Cine noi? Faci o înșelătorie!
45
00:04:02,027 --> 00:04:03,318
Buna estul Ghats!
46
00:04:03,693 --> 00:04:04,610
Ce frumusețe.
47
00:04:06,818 --> 00:04:07,402
Doi!
48
00:04:08,027 --> 00:04:08,860
Ce se întâmplă?
49
00:04:09,985 --> 00:04:11,402
50 de crore în valoare de produs, domnule.
50
00:04:11,610 --> 00:04:13,068
Poliția Odisha a urmărit -o.
51
00:04:14,110 --> 00:04:15,485
Poliția Andhra a prins -o, domnule.
52
00:04:15,693 --> 00:04:16,860
Se luptă pentru proprietate.
53
00:04:17,068 --> 00:04:18,068
- Domnule!
- Domnule!
54
00:04:19,277 --> 00:04:20,360
- Ce dandapani?
- Domnule!
55
00:04:20,818 --> 00:04:21,360
Doi!
56
00:04:21,652 --> 00:04:23,735
Domnule, jumătate din pod este în Odisha.
Jumătate din pod este în Andhra.
57
00:04:24,152 --> 00:04:25,443
Odisha. Andhra.
58
00:04:25,777 --> 00:04:27,777
- Odisha. Andhra.
- Să mergem la Odisha și să discutăm?
59
00:04:28,652 --> 00:04:29,527
A sosit!
60
00:04:29,735 --> 00:04:30,943
Câte camioane în total?
61
00:04:31,152 --> 00:04:33,027
- Trei, domnule.
- Trei, domnule.
62
00:04:33,318 --> 00:04:34,318
Nu puteți împărtăși unul fiecare?
63
00:04:34,568 --> 00:04:35,568
- Domnule?
- Domnule!
64
00:04:35,777 --> 00:04:36,902
Domnule, ce zici de al treilea?
65
00:04:37,068 --> 00:04:38,777
Vindeți -l și împărtășiți -l între voi.
66
00:04:39,818 --> 00:04:41,318
În realitate, domnule?
67
00:04:42,485 --> 00:04:43,485
Regele Kong ...
68
00:04:44,110 --> 00:04:45,693
Puteți digera în ciuda cât de mult mâncați!
69
00:04:46,193 --> 00:04:47,318
Nu te vei schimba?
70
00:04:47,985 --> 00:04:49,235
- M -am schimbat mult, domnule.
- este?
71
00:04:49,902 --> 00:04:51,610
- Felicitări!
- Mulțumesc, domnule.
72
00:04:52,193 --> 00:04:53,235
Unde sunt șoferii acestora?
73
00:04:53,443 --> 00:04:54,652
Au sărit, domnule.
74
00:04:54,860 --> 00:04:56,360
Nivel olimpic, domnule.
75
00:04:56,860 --> 00:04:58,860
Salt? De aici?
76
00:04:59,068 --> 00:05:00,152
Da, domnule.
77
00:05:01,818 --> 00:05:03,027
Aoleu!
78
00:05:25,527 --> 00:05:26,693
La ce te uiți, domnule?
79
00:05:27,318 --> 00:05:29,110
Cine este designerul acestui cisternă diesel,
Mă întreb?
80
00:05:29,735 --> 00:05:31,027
Ceva pește!
81
00:05:31,235 --> 00:05:32,360
Şurubelniţă!
82
00:05:44,652 --> 00:05:45,485
Ce este, domnule?
83
00:05:52,318 --> 00:05:53,193
- Cannabis!
- Ce?!
84
00:05:53,485 --> 00:05:56,318
- buruieni în partea de sus și în jos ...
- Cannabis lichid.
85
00:06:06,860 --> 00:06:07,818
Sheelavathi Strain.
86
00:06:08,277 --> 00:06:09,568
Acesta este canabisul ridicat de THC.
87
00:06:09,777 --> 00:06:11,527
Acest canabis poate fi ușor
transportat sub formă lichidă,
88
00:06:11,818 --> 00:06:13,443
și chiar mai ușor distribuit.
89
00:06:14,277 --> 00:06:16,027
Intrați în contact cu vama.
90
00:06:16,235 --> 00:06:18,568
Urmăriți fiecare expediere rămasă
Din estul Ghats.
91
00:06:19,027 --> 00:06:21,068
Vorbiți cu toți informatorii noștri locali.
92
00:06:21,610 --> 00:06:24,693
Orice neobișnuit, zvonuri sau
Șoapte, actualizează -mă imediat.
93
00:06:31,152 --> 00:06:34,735
- Domnule Mandhani ... Bună dimineața.
- Domnule MP, vino ... vino.
94
00:06:35,485 --> 00:06:37,902
Să jucăm Shuttle? Ia racheta.
95
00:06:38,068 --> 00:06:40,652
Rachetă? Unde este?
96
00:06:42,110 --> 00:06:45,235
Rachetele sunt în Sri Hari Kota, nu, domnule?
97
00:06:45,443 --> 00:06:48,318
- Ai ocupat funcția de ministru sportiv, nu?
- Da.
98
00:06:48,943 --> 00:06:51,610
Care este relația
Între asta și rachetă?
99
00:06:51,818 --> 00:06:54,277
Adică separat. Acest lucru este separat, domnule.
100
00:06:54,527 --> 00:06:55,735
- Domnule Bojjayya
- Da, Nirali?
101
00:06:55,896 --> 00:06:58,021
Trei săptămâni în urmă,
Două containere de ulei de canabis,
102
00:06:58,109 --> 00:07:00,484
a fost găsit în portul nostru Andaman.
103
00:07:05,735 --> 00:07:08,110
Ei sunt ai noștri
rute și permise de distribuție.
104
00:07:12,277 --> 00:07:13,277
Tulpina Sheelavathi.
105
00:07:15,943 --> 00:07:17,693
East Ghats Special, nu?
106
00:07:17,902 --> 00:07:21,485
În estul Ghats, fără
permisiunea fraților Niadu,
107
00:07:22,235 --> 00:07:24,902
Nimeni nu atinge marijuana Sheelavathi, nu?
108
00:07:25,485 --> 00:07:27,193
Apoi,
Ce se întâmplă acum în estul Ghats?
109
00:07:30,542 --> 00:07:31,250
Spune -mi.
110
00:07:31,943 --> 00:07:34,860
Când au început
această afacere de export de petrol?
111
00:07:35,277 --> 00:07:38,777
Fără permisiunea noastră,
Folosesc porturile noastre?
112
00:07:39,485 --> 00:07:41,485
Nu știi despre Kaastala?
113
00:07:41,693 --> 00:07:46,735
Indiferent dacă distribuiți, sau gestionez,
Este tot produsul Kaastala, nu?
114
00:07:59,235 --> 00:08:01,068
Tată,
Este necesar să veniți la acești oameni?
115
00:08:02,193 --> 00:08:03,277
Nu mă simt în siguranță.
116
00:08:19,110 --> 00:08:22,277
Fratele său, Kundula,
Strângerea ghatilor
117
00:08:22,652 --> 00:08:27,860
și făcând tot suspectul
jucători mici să cadă pe picioare.
118
00:08:46,318 --> 00:08:49,985
Puteți avea orice fel de relații
cu alte soiuri de marijuana ...
119
00:08:50,318 --> 00:08:51,610
Câștigă cât vrei.
120
00:08:52,068 --> 00:08:55,027
Dar afacerea Sheelavathi
aparține numai lui Kaastala Naidu.
121
00:08:55,985 --> 00:08:58,652
Mai bine dezvăluie, dacă o faci.
122
00:08:58,860 --> 00:09:01,985
700 de acri cultivăm
sunt Rajahamsa și Gnanapathri.
123
00:09:03,110 --> 00:09:05,068
În acest sens, doar 700 de metri sunt Sheelavathi.
124
00:09:05,318 --> 00:09:06,985
Asta și pentru uz personal.
125
00:09:09,693 --> 00:09:10,735
Pui bongu (bambus).
126
00:09:11,943 --> 00:09:15,610
Este la grătar pe Sheelavathi
frunze. Mănâncă, are un gust bun.
127
00:09:16,818 --> 00:09:17,860
Kaastala,
128
00:09:19,568 --> 00:09:21,860
De ce am interfera
Cu afacerea lui Sheelavathi?
129
00:09:23,693 --> 00:09:25,568
A făcut ceva în trecut.
130
00:09:26,818 --> 00:09:30,610
Dar acum,
Întreaga sa afacere este a lui Rajahamsa.
131
00:09:33,318 --> 00:09:34,818
Un singur fiu. Lasă -l să fie.
132
00:09:41,443 --> 00:09:43,068
Kaastala, ai încredere în cuvântul meu.
133
00:09:43,318 --> 00:09:44,152
Domnule Naidu ...
134
00:09:44,777 --> 00:09:45,777
Frate!
135
00:09:47,860 --> 00:09:48,652
Aveţi încredere în mine.
136
00:09:59,360 --> 00:10:00,818
Nu 700 de metri,
137
00:10:03,235 --> 00:10:05,152
Nici 7 plante nu au voie să fie semănate.
138
00:10:07,735 --> 00:10:09,735
Acest lucru nu face Kaastala.
139
00:10:10,027 --> 00:10:12,568
Un jucător proaspăt.
140
00:10:13,193 --> 00:10:14,860
Dacă nu acești oameni, cine a mai făcut?
141
00:10:15,836 --> 00:10:17,652
Nu vor scuti, indiferent cine este.
142
00:10:19,943 --> 00:10:24,027
Dacă fiul tău a făcut -o, aceasta este pedeapsa,
143
00:10:33,943 --> 00:10:35,193
Dacă nu a făcut -o,
144
00:10:38,568 --> 00:10:40,152
atunci acesta este un
Avertisment pentru cel care o face.
145
00:10:50,485 --> 00:10:52,485
Semiliguda, Daamanjodi, Sunkhi Ghat.
146
00:10:52,693 --> 00:10:53,943
Intră în autobuz.
Intră în autobuz.
147
00:10:54,110 --> 00:10:54,860
Intră în autobuz. Intră în autobuz.
148
00:10:55,152 --> 00:10:56,110
Intră în autobuz.
149
00:10:56,818 --> 00:10:58,152
Bord repede, toată lumea.
150
00:10:58,485 --> 00:10:59,318
Bilet ... bilet ...
151
00:10:59,693 --> 00:11:00,652
Care este examenul de astăzi?
152
00:11:00,860 --> 00:11:01,943
Examen de chimie, soră.
153
00:11:02,152 --> 00:11:03,568
Nu este suficient ceea ce ai citit în casă?
154
00:11:07,235 --> 00:11:08,027
S -ar putea să mori!
155
00:11:09,068 --> 00:11:09,943
Bilet! Bilet!
156
00:11:10,485 --> 00:11:11,527
Bilet!
157
00:11:11,735 --> 00:11:13,068
Oh!
158
00:11:14,152 --> 00:11:16,027
De asemenea, prietenii trebuie să cumpere bilet?
159
00:11:16,443 --> 00:11:18,818
BEBBULI! Când ai aterizat din sat?
160
00:11:19,027 --> 00:11:20,277
Îți voi spune dacă mă lași.
161
00:11:21,193 --> 00:11:22,152
Cămăși noi?
162
00:11:23,277 --> 00:11:26,610
Sezonul căsătoriei corect,
Atâta cerere în satul nostru.
163
00:11:26,902 --> 00:11:28,777
Toate sunt branduri false inițial.
164
00:11:28,985 --> 00:11:30,235
Se va potrivi asta băiatul meu?
165
00:11:30,443 --> 00:11:31,610
Ar arăta bine.
166
00:11:31,818 --> 00:11:34,693
Ce -i cu el!
Arată bine fie cu sau fără ...!
167
00:11:35,943 --> 00:11:37,485
- Voi lua aceste trei.
- Semiliguda
168
00:11:37,693 --> 00:11:38,277
Bani?
169
00:11:38,652 --> 00:11:40,110
Cine ia bani de la prieteni?
170
00:11:40,693 --> 00:11:41,818
Eu iau.
171
00:11:42,027 --> 00:11:43,068
Ar trebui să dau drept?
172
00:11:43,235 --> 00:11:43,985
- Doamnă ...
- Daamanjodi.
173
00:11:44,193 --> 00:11:45,277
- Sheela ...
- Dă -mi schimbări, doamnă!
174
00:11:45,527 --> 00:11:49,610
De data aceasta 24 de cupluri
se căsătoresc în Gulla Ghat.
175
00:11:51,985 --> 00:11:54,777
24 de cupluri! Căsătorie?
176
00:11:56,985 --> 00:11:57,735
Când?
177
00:11:58,943 --> 00:12:00,693
Pentru asta,
Datoriile logodnicului meu trebuie eliminate.
178
00:12:00,902 --> 00:12:01,527
Nu vor.
179
00:12:01,902 --> 00:12:03,402
Încă trebuie să construiască o casă.
180
00:12:03,610 --> 00:12:04,485
Și când îl va construi?
181
00:12:04,693 --> 00:12:06,318
Până atunci viața mea este autobuzul.
182
00:12:06,693 --> 00:12:09,027
- Bilet, bilet, bilet.
- Cămașă! Cămaşă! Cămaşă!
183
00:12:09,318 --> 00:12:10,110
- Vrei, doamnă?
- Semiliguda ...
184
00:12:10,318 --> 00:12:12,485
- Câți, doamnă?
- examene? Ai nevoie de alunecări?
185
00:12:13,068 --> 00:12:14,568
Spune -mi, pot da.
186
00:12:15,068 --> 00:12:16,193
Este chimie?
187
00:12:18,235 --> 00:12:20,027
Hei idiot, coboară!
188
00:12:20,235 --> 00:12:21,152
Nu voi.
189
00:12:21,318 --> 00:12:22,735
Vei coborî sau
Ar trebui să te fac să cobori?
190
00:12:23,902 --> 00:12:25,152
Ești mai bun decât mine în foraj?
191
00:12:28,527 --> 00:12:30,110
Nu!
192
00:12:33,193 --> 00:12:34,277
S -a spart!
193
00:12:38,652 --> 00:12:40,693
Stai. Opriți autobuzul
194
00:12:43,568 --> 00:12:47,527
Hei, Sheela. Sheela!
195
00:12:47,610 --> 00:12:48,652
De ce ai venit la muncă
În ciuda căsătoriei mâine?
196
00:12:48,860 --> 00:12:50,193
Dacă căsătoria este mâine,
Ce lucrează astăzi?
197
00:12:50,402 --> 00:12:51,152
- Dă-mi.
- Dacă este căsătoria mea,
198
00:12:51,360 --> 00:12:52,360
Aș fi aplicat
pentru concediu timp de 25 de luni.
199
00:12:52,527 --> 00:12:53,443
Ce spune Desi?
200
00:12:55,693 --> 00:12:57,527
Haide! Colectez sânge.
201
00:12:57,693 --> 00:12:59,402
Colegi sânge.
Voi lua măsurători.
202
00:12:59,610 --> 00:13:00,402
- Perfect!
- Ce este asta?
203
00:13:00,693 --> 00:13:01,777
Este un magazin de îmbrăcăminte?
204
00:13:02,818 --> 00:13:05,860
- Unchiule, ai mers la un test de urină?
- Doctor, nu a prescris.
205
00:13:06,235 --> 00:13:07,318
- Este gratuit aici, mergi pentru asta.
- aștepți.
206
00:13:07,485 --> 00:13:08,360
AH GRATUIT? Mulțumesc.
207
00:13:08,568 --> 00:13:09,068
Fată bună.
208
00:13:09,277 --> 00:13:10,277
Mai întâi, soluționează -i problema și trimite.
209
00:13:10,485 --> 00:13:12,110
Este suficient dacă el
Arată bine pentru căsătoria lui
210
00:13:12,318 --> 00:13:14,318
Amintiți -i asta. Este căsătoria noastră.
211
00:13:14,527 --> 00:13:17,360
Oricare căsătorie este,
Trebuie să fim centrul de atracție.
212
00:13:18,110 --> 00:13:20,318
Omule, voi doi trebuie să vă căsătoriți în curând.
213
00:13:20,527 --> 00:13:22,152
Ea simte fiecare
Căsătoria este căsătoria ta.
214
00:13:22,402 --> 00:13:23,485
Așteptând aici.
215
00:13:23,693 --> 00:13:26,360
Autobuzul care așteaptă acolo.
216
00:13:27,527 --> 00:13:29,318
Ia! Te iubesc ... Te iubesc.
217
00:13:47,693 --> 00:13:51,985
"O, lună, un tezaur de farmec!"
218
00:13:52,860 --> 00:13:57,527
„O bijuterie prețioasă, vino
Alăturați -mă, soarele meu radiant! "
219
00:13:58,360 --> 00:14:01,818
„Uită -te acolo,
Suflete tinere atât de frumoase, "
220
00:14:03,110 --> 00:14:07,235
„Fermecător și cel mai mare dintre prieteni”.
221
00:14:08,818 --> 00:14:12,360
"Ei spun, ea sunt eu, și eu sunt ea"
222
00:14:13,568 --> 00:14:17,735
„O pereche iubită ...
Ce cuplu minunat! "
223
00:14:18,985 --> 00:14:23,777
„Ei spun, ce afacere avem
Cu lumea și gândurile tale? "
224
00:14:24,360 --> 00:14:28,735
„Propriile noastre povești și ale noastre
Lumea este mai mult decât suficientă pentru noi ".
225
00:14:31,068 --> 00:14:35,152
"O, lună, un tezaur de farmec!"
226
00:14:35,943 --> 00:14:40,443
„O bijuterie prețioasă, vino
Alăturați -mă, soarele meu radiant! "
227
00:14:41,235 --> 00:14:45,402
"O, lună, un tezaur de farmec!"
228
00:14:46,318 --> 00:14:51,068
„O bijuterie prețioasă, vino alături de mine,
Soarele meu radiant! "
229
00:15:14,151 --> 00:15:17,609
„Întotdeauna chicotind și
ciripind ca o pereche de păsări de dragoste, "
230
00:15:19,443 --> 00:15:22,943
„Ei sunt cei care
Nu știu zi de noapte, "
231
00:15:24,485 --> 00:15:28,527
„Ei sunt cei care
Nu știu zi de noapte, "
232
00:15:29,693 --> 00:15:34,527
„Chiar înaintea ochilor noștri, se îmbină
Unul, inseparabil precum laptele și apa. "
233
00:15:34,735 --> 00:15:39,402
„Când sosesc ploile,
Iubirea dansează la un ritm. "
234
00:15:39,797 --> 00:15:44,630
„Muzica vieții, cântă în două inimi”.
235
00:15:55,943 --> 00:16:00,860
„Nu sunt niciodată singuri,
Cei ale căror inimi au devenit una ".
236
00:16:01,122 --> 00:16:04,539
„Dacă ar fi fost vreodată
În afară, nu ar urma haosul? "
237
00:16:06,167 --> 00:16:09,375
"Această pereche care trăiește unul pentru celălalt",
238
00:16:11,443 --> 00:16:16,485
„Sunt regele frumos
și regina care stăpânește acest pământ ".
239
00:16:16,693 --> 00:16:21,360
„Am spune în numele lor, ce este
Lumea ta și gândurile tale pentru noi? "
240
00:16:21,529 --> 00:16:26,404
„Propriile noastre povești și ale noastre
Afacerile sunt mai mult decât suficiente pentru noi ".
241
00:16:28,193 --> 00:16:32,443
„Când cerul în sine este un
Sărbătoarea în inima ta, "
242
00:16:33,610 --> 00:16:38,402
„Și ai un palanquin de culori ...
De ce ai avea nevoie de unul din aur? "
243
00:16:39,818 --> 00:16:43,568
"O, lună, un tezaur de farmec!"
244
00:16:43,719 --> 00:16:49,261
„O bijuterie prețioasă,
Vino alături de mine, soarele meu radiant "
245
00:16:53,610 --> 00:16:56,068
Salutări băieți și fete Ghaati.
246
00:16:56,360 --> 00:16:57,443
Bine ați venit, bine ați venit!
247
00:16:57,610 --> 00:16:58,693
Aici venim!
248
00:17:05,068 --> 00:17:07,443
Pulovere, glugă, sticle de benzină ...
249
00:17:07,610 --> 00:17:08,402
Hei, Sheelavathi!
250
00:17:08,693 --> 00:17:10,152
- Când ai venit din oraș?
- Bebbuli!
251
00:17:10,402 --> 00:17:12,277
Am adus jachete la
tu și dragul tău.
252
00:17:12,485 --> 00:17:13,110
Arătaţi-mi.
253
00:17:13,985 --> 00:17:15,068
Cum este?
254
00:17:15,235 --> 00:17:17,902
Super ... Bumper ... blockbuster.
Dă -i.
255
00:17:19,568 --> 00:17:20,860
Ia -o.
256
00:17:21,902 --> 00:17:22,568
Da!
257
00:17:23,110 --> 00:17:25,110
Bani? Bună, bani?
258
00:17:25,360 --> 00:17:26,735
Voi da când vei veni în oraș.
259
00:17:26,943 --> 00:17:31,777
Domnule, am purtat 4 încărcături la Chintalaapadu.
După cum a informat Bucchapparao, domnule.
260
00:17:34,693 --> 00:17:36,027
- tu?
- lângă Katari,
261
00:17:36,235 --> 00:17:38,068
a transportat total 12 încărcături, domnule.
262
00:17:38,222 --> 00:17:39,722
Toate Rajahamsa.
263
00:17:41,277 --> 00:17:42,027
Tu?
264
00:17:42,360 --> 00:17:43,610
- Domnule Bucchappa!
- Spune.
265
00:17:43,860 --> 00:17:45,193
Total 3 încărcături, domnule.
266
00:17:45,443 --> 00:17:46,652
- Kaala Pathari!
- Ce?
267
00:17:48,068 --> 00:17:48,943
Scuze pentru întârziere.
268
00:17:50,652 --> 00:17:51,693
Ce este această față de toată lumea?
269
00:17:52,527 --> 00:17:53,360
Cine este el?
270
00:17:53,568 --> 00:17:54,902
Desi Raju. !
271
00:17:55,110 --> 00:17:56,110
Ghaati?
272
00:17:56,443 --> 00:17:58,068
Hei Ghaati.
Vino să stai.
273
00:17:58,273 --> 00:17:59,898
A încetat să mai facă munca Ghaati, domnule.
274
00:18:01,568 --> 00:18:03,735
Ramasuri, tatăl său, a fost un bun maistru.
275
00:18:03,943 --> 00:18:05,860
El a avut Ghaati de primă clasă.
276
00:18:06,610 --> 00:18:09,693
Tipul ăsta, vărul său
Sheela, a condus acea echipă.
277
00:18:11,110 --> 00:18:13,777
Dacă poartă o sarcină,
este livrare confirmată.
278
00:18:14,610 --> 00:18:17,027
Dacă sunteți capabil,
Atunci de ce te -ai oprit, dragă?
279
00:18:17,360 --> 00:18:21,152
Acum doi ani,
A fost o tragere la barajul Jalaput, nu?
280
00:18:21,777 --> 00:18:24,068
lotul tatălui său a fost cel
Care a transportat sarcina atunci.
281
00:18:25,402 --> 00:18:27,402
Dragă, ei schimbă poziția.
Ceas.
282
00:18:27,735 --> 00:18:28,402
Bărbați de poliție.
283
00:18:40,568 --> 00:18:41,360
Întoarceți -vă, întoarceți -vă.
284
00:18:43,527 --> 00:18:44,152
Pe aici.
285
00:18:55,235 --> 00:18:55,943
Unde este Desi?
286
00:19:00,318 --> 00:19:01,152
Ia!
287
00:19:05,693 --> 00:19:07,360
Unde sunt ceilalți Ghaatis?
288
00:19:07,735 --> 00:19:09,568
- Tu canabis scum! Spune!
- Dragă ...
289
00:19:09,777 --> 00:19:11,277
Unde sunt ceilalți? Spune! Să -mi spunem!
290
00:19:11,485 --> 00:19:12,110
Dragă ...
291
00:19:13,193 --> 00:19:14,985
- tu ghaati scum!
- Domnule, domnule, vă rog.
292
00:19:18,027 --> 00:19:19,735
A venit pentru că am cerut -o, domnule.
293
00:19:19,985 --> 00:19:21,193
A venit pentru că ai întrebat?
294
00:19:21,693 --> 00:19:24,193
Atunci, va veni ea dacă și eu întreb?
295
00:19:25,777 --> 00:19:26,485
Vino!
296
00:19:27,568 --> 00:19:28,152
Vino!
297
00:19:28,318 --> 00:19:29,110
Tu scumzi!
298
00:19:29,318 --> 00:19:30,402
Vino, te voi lua.
299
00:19:30,693 --> 00:19:31,818
Vino, te voi lua.
300
00:19:32,610 --> 00:19:33,818
- Dragă!
- Lasă -o domnule.
301
00:19:34,027 --> 00:19:34,610
Ia!
302
00:19:34,818 --> 00:19:36,735
- Faceți ca acele scumuri să scuipe adevărul!
- Domnule Sadangi ...
303
00:19:39,693 --> 00:19:41,193
Este cazul nostru. Lasă -le.
304
00:19:41,902 --> 00:19:43,068
Vor da 2 lakhs.
305
00:19:58,943 --> 00:19:59,985
Hei, Desi!
306
00:20:02,027 --> 00:20:02,818
Pur!
307
00:20:03,360 --> 00:20:04,360
Tatăl tău ...
308
00:20:22,152 --> 00:20:22,902
Pur!
309
00:20:36,152 --> 00:20:37,318
Soarele apune.
310
00:20:37,610 --> 00:20:40,360
Dacă așezați canabisul
Și ouăle repede, îl vom ridica.
311
00:20:45,318 --> 00:20:46,068
Stop!
312
00:20:47,777 --> 00:20:50,652
Dacă vrei să -ți ridici tatăl,
Trebuie să opriți acea lucrare Ghaati.
313
00:20:51,860 --> 00:20:54,027
Ce va face, dacă nu va lucra Ghaati?
314
00:20:54,485 --> 00:20:56,193
El poate face orice altceva decât atât.
315
00:20:56,902 --> 00:21:00,193
Nu pot trăi cu o anxietate dacă
El va merge pe terenul de înmormântare sau la închisoare.
316
00:21:01,027 --> 00:21:01,777
Fiul meu,
317
00:21:02,152 --> 00:21:04,610
Dacă ții un pumn de
Cannabis, este pentru Dumnezeu.
318
00:21:04,777 --> 00:21:06,818
Dacă este un coș plin,
Atunci este pentru viața noastră.
319
00:21:07,027 --> 00:21:10,318
Dar, dacă transportați camioane
Plin de sarcină, atunci asta este pentru pericolul nostru.
320
00:21:11,985 --> 00:21:16,985
Ce pot zeii
suportă, muritorii nu pot, fiul meu.
321
00:21:18,068 --> 00:21:19,402
Dacă nu pentru mine,
322
00:21:20,402 --> 00:21:24,735
Gândește -te la ea,
Cine crede că ești viața ei.
323
00:21:26,818 --> 00:21:28,318
Hei, Desi, nu asculta blabber -ul mamei.
324
00:21:28,568 --> 00:21:30,027
Dacă așezați canabisul și ouăle,
Îl putem ridica pe tatăl tău
325
00:21:30,193 --> 00:21:34,027
Dacă doriți să plasați asta, atunci asta
Trebuie să fie ultimul canabis pe care îl atingeți.
326
00:21:35,818 --> 00:21:38,027
Dacă refuzi să faci acest lucru
și du -te la Ghaati Work,
327
00:21:38,443 --> 00:21:39,360
Nu numai tatăl tău ...
328
00:21:40,027 --> 00:21:41,735
Nici nu ai voie să mă ridici.
329
00:21:59,735 --> 00:22:02,193
Acesta a fost ultimul canabis pe care l -a atins.
330
00:22:02,485 --> 00:22:04,610
În ciuda unui Ghaati, ea a spus un lucru minunat.
331
00:22:04,943 --> 00:22:06,152
Unde este acea mamă grozavă?
332
00:22:06,360 --> 00:22:07,318
Ea a murit, domnule.
333
00:22:07,527 --> 00:22:10,235
Ce? Ea a murit?
334
00:22:10,902 --> 00:22:13,527
Nu! Oamenii buni mor devreme!
335
00:22:13,777 --> 00:22:15,193
Ok, ai oprit munca Ghaati.
336
00:22:15,693 --> 00:22:16,777
Ce faci acum?
337
00:22:17,193 --> 00:22:18,568
Tehnician la Koraput Lab.
338
00:22:18,818 --> 00:22:21,527
Wow. Ești educat!?
339
00:22:21,693 --> 00:22:22,610
Până la inter.
340
00:22:22,818 --> 00:22:23,735
Inter?
341
00:22:25,063 --> 00:22:26,271
Foarte educat!
342
00:22:26,818 --> 00:22:27,527
Merge.
343
00:22:28,527 --> 00:22:30,652
Du -te teste.
344
00:22:31,902 --> 00:22:33,402
Hei, spui ...
345
00:22:33,943 --> 00:22:35,235
"Nu mai spune!"
346
00:22:38,027 --> 00:22:38,860
Rs. 6.500.
347
00:22:40,235 --> 00:22:40,693
Rs. 7.000.
348
00:22:40,902 --> 00:22:44,693
- Rs. 7.000 ... Rs. 7.000. Rs. 7.000.
- Rs. 7.200.
349
00:22:45,068 --> 00:22:46,485
- Rs. 7.200.
- Rs. 7.500.
350
00:22:46,693 --> 00:22:47,818
- Rs. 7.500.
- Rs. 7.500 ... Rs. 7.500. Rs. 7.500.
351
00:22:48,027 --> 00:22:49,235
- Rs. 8.000.
- Rs. 8.000.
352
00:22:49,402 --> 00:22:50,443
Unde este Tamaraind Seth?
353
00:22:51,652 --> 00:22:53,360
Viața este, de asemenea, ca Tamarind.
354
00:22:53,568 --> 00:22:55,027
Salutări...
355
00:22:55,193 --> 00:22:56,985
Salutări, Sethji.
356
00:22:57,193 --> 00:22:58,693
Munni a spus mulți mulți
Lucruri grozave despre tine.
357
00:22:58,902 --> 00:23:00,902
Munni,
a spus și despre tine ...
358
00:23:01,485 --> 00:23:03,735
Verificați, lucrurile dvs. premium.
359
00:23:14,068 --> 00:23:15,318
Acesta este Rajahamsa.
360
00:23:15,527 --> 00:23:17,152
Vreau Sheelavathi.
361
00:23:17,443 --> 00:23:18,568
- Sheelavathi?
- Da.
362
00:23:19,068 --> 00:23:20,818
Asta înseamnă tu
Aveți nevoie de o calitate super -premium!
363
00:23:21,027 --> 00:23:22,402
La fel ca Munni.
364
00:23:22,735 --> 00:23:24,943
- Oh,… uită -te la tine fard.
- Vă rog să veniți ...
365
00:23:25,152 --> 00:23:26,610
Râzi atât de curat.
366
00:23:29,193 --> 00:23:30,318
Sheelavathi!
367
00:23:36,735 --> 00:23:37,735
Miroase bine.
368
00:23:38,527 --> 00:23:40,360
A supraviețuit aromei de tamarind.
369
00:23:41,568 --> 00:23:44,027
- Nr. 1 Calitate, domnule.
- Da, domnule.
370
00:23:44,235 --> 00:23:46,027
Dar dacă este nevoie în
Cantitate, va dura ceva timp.
371
00:23:47,527 --> 00:23:49,152
Sheelavathi, nu în această formă.
372
00:23:50,985 --> 00:23:52,777
Vine sub formă de suc.
373
00:23:53,277 --> 00:23:54,277
Ulei...
374
00:23:54,527 --> 00:23:55,193
- ulei ...?
- Da.
375
00:23:55,402 --> 00:23:56,818
Suc, ulei ...
Nu există așa ceva.
376
00:23:56,985 --> 00:23:59,985
Ei o numesc decoct. Lichid...
377
00:24:00,193 --> 00:24:02,485
Vâscos. Da. Aceasta
378
00:24:07,360 --> 00:24:09,152
Expedierea a plecat de aici.
379
00:24:10,443 --> 00:24:11,485
Vorbește, Seth.
380
00:24:11,818 --> 00:24:14,777
Ai amestecat uleiul de canabis în ulei de tamarind
381
00:24:15,110 --> 00:24:19,527
Sau tamarind în ulei de canabis? Vorbi!
382
00:24:20,443 --> 00:24:21,027
Pleacă.
383
00:24:22,860 --> 00:24:23,652
Cine eşti tu?
384
00:24:25,152 --> 00:24:25,943
Cine eşti tu?
385
00:24:31,871 --> 00:24:33,329
Știm care este afacerea dvs.
386
00:24:33,610 --> 00:24:34,068
Vorbește.
387
00:24:34,568 --> 00:24:37,318
Sethji trebuie să spui.
388
00:24:37,527 --> 00:24:39,360
Nu știu nimic.
Lasă -mă să plec.
389
00:24:39,568 --> 00:24:43,527
Dacă cineva cunoaște adevărul
Dar acționează ca el,
390
00:24:43,972 --> 00:24:45,763
Munni mi -a spus să cusi
gura lor.
391
00:24:47,568 --> 00:24:49,777
Nu știu
nimic. Jur, nu știu.
392
00:24:50,527 --> 00:24:53,735
Dacă cusur, nu poți săruta niciodată Munni.
393
00:24:53,943 --> 00:24:56,027
Gura are nevoie de sărutări, nu? Spune, spune ...
394
00:24:56,235 --> 00:24:57,818
Spun
adevăr. Nu știu nimic.
395
00:24:58,027 --> 00:24:59,318
Stiching ... cusut ... Stiching.
396
00:25:02,235 --> 00:25:03,652
Ascultă la mine. Ascultă la mine.
397
00:25:03,902 --> 00:25:04,985
Vrei să vorbești? Vorbește ... vorbește.
398
00:25:05,443 --> 00:25:08,485
Au pus lucrurile înăuntru
În fața magazinului meu noaptea și pleacă.
399
00:25:12,985 --> 00:25:15,527
Dar nu a putut vedea pe nimeni.
400
00:25:16,110 --> 00:25:17,818
Cum ai plătit lucrurile?
401
00:25:18,277 --> 00:25:19,568
În gara, domnule.
402
00:25:20,235 --> 00:25:21,235
Gară?
403
00:25:21,402 --> 00:25:22,902
Gara Barahmapur, domnule.
404
00:25:23,193 --> 00:25:27,777
Plasăm banii în covoare și plecăm
ei în fața biroului coletului.
405
00:25:31,777 --> 00:25:32,902
Spuneți, când plătiți?
406
00:25:33,068 --> 00:25:34,443
Vinerea asta.
407
00:25:35,485 --> 00:25:36,485
Bingo!
408
00:25:49,610 --> 00:25:51,193
Domnule, este pe lista de așteptare.
409
00:25:51,402 --> 00:25:52,860
- Ați putea confirma, știți?
- așteptați omul.
410
00:25:54,068 --> 00:25:55,777
Au trecut 72 de ore, domnule.
411
00:25:57,443 --> 00:26:01,027
Crores de rupii stau doar acolo.
412
00:26:01,860 --> 00:26:04,277
Ne -a păcălit Sethji?
413
00:26:07,068 --> 00:26:09,735
Are picioare, dar nu se mișcă.
Ce este?
414
00:26:10,860 --> 00:26:12,152
- Masă!
- Corect.
415
00:26:12,818 --> 00:26:13,652
Ia -o.
416
00:26:15,110 --> 00:26:17,568
Se ridică, dar nu
coboară. Ce este?
417
00:26:18,152 --> 00:26:19,610
Se ridică ...?
418
00:26:20,277 --> 00:26:21,610
- scări.
- scări. Scări.
419
00:26:21,777 --> 00:26:22,818
Greşit.
420
00:26:24,527 --> 00:26:25,610
Te joci
421
00:26:26,652 --> 00:26:28,402
Vârstă. Vârstă.
422
00:26:28,818 --> 00:26:29,652
- Vârsta.
- Corect, Kiddo.
423
00:26:32,318 --> 00:26:34,152
Hei, dragă.
Apa nu trebuie irosită, Kiddo.
424
00:26:34,527 --> 00:26:35,735
Continuați ...
425
00:26:45,152 --> 00:26:47,443
Este corect în fața noastră, dar
nu poate fi văzut. Ce este?
426
00:26:47,652 --> 00:26:49,360
- inteligența ta.
- greșit.
427
00:26:49,652 --> 00:26:50,485
Viitor.
428
00:28:18,902 --> 00:28:20,027
- Cămașă maro ...
- Domnule!
429
00:28:20,193 --> 00:28:21,527
- S -a mutat suspicios.
- Bine, domnule.
430
00:28:22,360 --> 00:28:23,485
- Alertă Alertă!
- Pe ea, domnule.
431
00:28:40,027 --> 00:28:41,610
Toată lumea din zonă.
432
00:28:53,693 --> 00:28:54,818
- pe degetele de la picioare.
- Domnule.
433
00:28:55,777 --> 00:28:56,777
Domnule ... domnule.
434
00:28:57,360 --> 00:28:58,735
Avem vreun medic
Stocați pe această platformă domnule?
435
00:28:58,943 --> 00:28:59,485
Nu știu.
436
00:28:59,693 --> 00:29:00,443
TC Domnule.
437
00:29:00,652 --> 00:29:01,360
Domnule.
438
00:29:05,277 --> 00:29:05,818
Doi!
439
00:29:06,027 --> 00:29:07,402
Ești TC, nu -i așa?
440
00:29:13,777 --> 00:29:14,818
Vă rog să -mi spuneți domnule.
441
00:29:15,152 --> 00:29:16,652
- Te rog, pleacă, doamnă.
- Domnule.
442
00:29:27,735 --> 00:29:28,318
Stop.
443
00:29:31,068 --> 00:29:32,027
Hei, nu te mișca.
444
00:29:33,152 --> 00:29:34,193
Ia -l. Ia -L!
445
00:29:34,443 --> 00:29:35,027
Stop.
446
00:29:55,360 --> 00:29:56,610
Opriți -vă ... opriți -vă.
447
00:29:56,902 --> 00:29:58,068
Mutați -vă ... mutați -vă.
448
00:29:58,277 --> 00:29:59,027
Mutați -vă ... mutați -vă.
449
00:30:00,193 --> 00:30:01,193
Oprește -te acolo.
450
00:30:14,568 --> 00:30:15,402
Mutați -vă ... mutați -vă.
451
00:30:15,610 --> 00:30:16,568
Mutați -vă ... mutați -vă.
452
00:30:34,443 --> 00:30:35,235
Continuați ...
453
00:30:37,485 --> 00:30:38,443
Sari, Sari!
454
00:31:00,735 --> 00:31:01,777
Haide ... Haide!
455
00:31:11,777 --> 00:31:12,777
Du -te drept ... du -te drept ...
456
00:31:14,402 --> 00:31:15,235
Ia -o bine.
457
00:31:28,110 --> 00:31:28,943
Suntem aproape acolo.
458
00:31:31,902 --> 00:31:32,735
Suntem aici.
459
00:31:43,568 --> 00:31:45,152
Ar cântări nu mai puțin decât un chintal.
460
00:31:46,318 --> 00:31:47,402
El a purtat de parcă nu este nimic!
461
00:31:50,610 --> 00:31:51,860
Ghaati Man!
462
00:32:17,568 --> 00:32:22,152
„Intrând în dens,
Păduri întunecate ale Ghat -urilor de Est ... "
463
00:32:22,318 --> 00:32:26,985
„Aruncând ca un leopard,
O forță mortală în mișcare. -
464
00:32:27,443 --> 00:32:31,943
"Ghaati ... Ghaati ... Ghaati ...
Ghaati ... Ghaati ... Ghaati ... "
465
00:32:32,318 --> 00:32:36,027
"Ghaati ... Ghaati ... Ghaati ...
Ghaati ... Ghaati ... Ghaati ... "
466
00:32:37,110 --> 00:32:39,193
„Aruncând praf în
Ochii ceasurilor, "
467
00:32:39,527 --> 00:32:41,693
„Cu o inimă plină de curaj”.
468
00:32:42,068 --> 00:32:44,193
"Un meci pentru un taur de încărcare,"
469
00:32:44,485 --> 00:32:46,610
- Dragă!
- "Ghaati, alunecând într -o clipă."
470
00:32:46,985 --> 00:32:51,568
"Ghaati ... Ghaati ... Ghaati ...
Ghaati ... Ghaati ... Ghaati ... "
471
00:32:51,860 --> 00:32:55,652
"Ghaati ... Ghaati ... Ghaati ...
Ghaati ... Ghaati ... Ghaati ... "
472
00:32:56,818 --> 00:32:58,860
„Cu mușchii neobosiți,
Rupând toate barierele, "
473
00:32:59,027 --> 00:33:01,527
„Rambursarea uriașului
bolovani ai munților ".
474
00:33:01,578 --> 00:33:03,578
„Nu te tem să te plimbi prin sânge curgător”,
475
00:33:04,235 --> 00:33:06,235
„Ghaati care își sculptează propriile căi”.
476
00:33:06,415 --> 00:33:08,693
„Cu nestăpânirea
aderarea unei șopârle de monitor, "
477
00:33:08,860 --> 00:33:11,110
„Cu ascuțitul,
Ochii străpungători ai unui vultur ".
478
00:33:11,344 --> 00:33:16,318
„Un egal cu cameleonul,
Ghaati care schimbă culorile după bunul plac ".
479
00:33:18,610 --> 00:33:21,930
"Ghaati ... Ghaati ... Ghaati ...
Ghaati ... Ghaati ... Ghaati ... "
480
00:33:22,027 --> 00:33:26,402
Cineva încearcă
Contactați -ne din estul Ghats.
481
00:33:27,277 --> 00:33:28,277
Cine ar putea fi?
482
00:33:33,485 --> 00:33:37,735
Să luăm o vacanță în
Ghat -urile de Est pentru o perioadă.
483
00:33:39,318 --> 00:33:40,277
Sună interesant.
484
00:33:40,485 --> 00:33:42,777
Îmi place foarte mult
piscină în casa noastră de oaspeți.
485
00:33:43,610 --> 00:33:48,360
„Slujirea pachetelor de marijuana, riscând
Viața în sine pentru mirosul de lemn de santal ".
486
00:33:48,693 --> 00:33:53,235
„Realizarea aliaților din fluxuri și chei,
Ghaati care traversează toate granițele. "
487
00:34:05,610 --> 00:34:07,860
De la Basannapadu la Modhama Ghat, domnule.
488
00:34:08,443 --> 00:34:10,402
- Cât de departe de Kumily Ghat?
- 24 mile, domnule.
489
00:34:10,610 --> 00:34:11,235
Domnule.
490
00:34:12,152 --> 00:34:15,152
Mâinile mele nu sunt goale
Să te salut, domnule.
491
00:34:15,360 --> 00:34:16,193
Vino ... vino ... vino ...
492
00:34:16,610 --> 00:34:18,610
@Nalla Ghat Curry de pui afumat, domnule!
493
00:34:19,277 --> 00:34:20,152
- King Kong!
- Domnule!
494
00:34:20,459 --> 00:34:22,902
Ce mănâncă Ghaatis?
Mănâncă asta?
495
00:34:24,652 --> 00:34:27,443
Fiecare dintre ei traversează
dealuri care poartă 150 de kilograme.
496
00:34:28,055 --> 00:34:29,055
Ce mănâncă?
497
00:34:29,208 --> 00:34:32,417
În timp ce mâncam, de ce să vorbim despre
Cei care nu își pot permite mâncare.
498
00:34:32,777 --> 00:34:35,443
Am auzit asta fără ca ei să poarte,
499
00:34:35,902 --> 00:34:37,985
afacerea cu canabis în
Ghat -urile de Est nu ar exista.
500
00:34:38,235 --> 00:34:39,735
Ei poartă.
501
00:34:39,943 --> 00:34:43,735
Nu am purtat curry
De acolo și pune -l pe farfuria ta?
502
00:34:43,943 --> 00:34:45,318
Acei ghaatis, de asemenea, sunt la fel.
503
00:34:45,735 --> 00:34:48,693
Cine le plătește forță de muncă
Încărcare, își vor purta încărcătura.
504
00:34:50,235 --> 00:34:53,027
Ieri, aproape că am înnobilat un
Guy în gara Baharampur.
505
00:34:53,277 --> 00:34:54,652
Mă îndoiesc că el este Ghaati.
506
00:34:55,068 --> 00:34:56,068
Ghaati?
507
00:34:56,360 --> 00:34:59,402
Ce se întâmplă dacă Ghaati este
inventator de ulei de canabis?
508
00:34:59,943 --> 00:35:00,443
Doi!
509
00:35:12,610 --> 00:35:17,402
„Tratarea transpirației ca singura lor comoară,
Bargându -și corpul spre soare și ploaie ".
510
00:35:17,610 --> 00:35:19,652
„Călătorind calea
înălțimi și minime nesfârșite, "
511
00:35:20,068 --> 00:35:22,110
„Ghaati care
dispare fără urmă. "
512
00:35:31,402 --> 00:35:31,985
Domnule ...
513
00:35:32,193 --> 00:35:35,693
Lângă cascadele Killa,
Petrecerile noastre de drone au găsit mișcare.
514
00:35:36,402 --> 00:35:37,277
Este mai bine dacă este verificat.
515
00:35:38,360 --> 00:35:41,235
Putem controla jocul
Suntem obișnuiți să ne jucăm.
516
00:35:42,277 --> 00:35:44,193
Dar acesta este un joc nou.
517
00:35:49,027 --> 00:35:49,693
Kundhul,
518
00:35:50,527 --> 00:35:53,027
Căutați în fiecare traseu, fiecare ghaati.
519
00:35:53,360 --> 00:35:55,693
Înainte de a obține afacerea noastră
Afectat, trebuie să le facem.
520
00:36:00,693 --> 00:36:03,152
În această situație,
Acești oameni au aterizat aici.
521
00:36:03,985 --> 00:36:05,235
Trebuie să le găsim sângeroase.
522
00:36:26,527 --> 00:36:28,110
"Ghaati ..."
523
00:36:38,818 --> 00:36:42,443
În perioada britanică, acestea
Ghaatis a pus drumurile cu sânge.
524
00:36:42,818 --> 00:36:45,485
Acum,
Sunt doar muli care poartă canabis.
525
00:36:45,693 --> 00:36:48,568
Acei dealuri nu
au suficientă inteligență,
526
00:36:48,714 --> 00:36:50,964
pentru a extrage uleiuri de canabis
Și face afaceri, domnule.
527
00:36:51,235 --> 00:36:55,152
Spun cu experiență locală, acolo
sunt câteva capete mari în spatele acestui caz.
528
00:36:55,485 --> 00:36:57,277
"Pasul pe care l -am urcat ... Hei!"
529
00:36:57,902 --> 00:36:59,902
"Creasta pe care am cucerit -o ... Hei!"
530
00:37:00,402 --> 00:37:02,402
"Greutatea pe care o port ... Hei!"
531
00:37:02,610 --> 00:37:04,610
- Bătăile care se aruncă ... Hei! "
532
00:37:05,402 --> 00:37:09,902
"Ghaati! Ghaati! Hei!
! ! Hei!"
533
00:37:10,277 --> 00:37:13,985
"Ghaati! Ghaati! Hei!
! ! Hei!"
534
00:37:15,152 --> 00:37:19,735
„Simțind goana înainte de a începe chiar,
ascunzând stash -ul, pungile și bagajele. "
535
00:37:19,943 --> 00:37:22,152
„Descoperirea căilor
care nu poate fi găsit niciodată, "
536
00:37:22,527 --> 00:37:24,360
"Ghaati, un maestru al ascunzătorului."
537
00:37:25,027 --> 00:37:30,402
"Ghaati ... Ghaati ... Ghaati ..."
538
00:37:31,985 --> 00:37:36,610
"Ghaati ... ga ..."
539
00:37:49,235 --> 00:37:50,860
- Sheela, sora, mi -ai putea da?
- Sora ...
540
00:37:53,390 --> 00:37:54,848
- Hei, Sheela.
- Dar eu, sora?
541
00:37:54,883 --> 00:37:56,485
Doar distribuirea
Creioanele pentru copii nu este suficientă.
542
00:37:56,902 --> 00:37:58,777
Trebuie să nașteți copiilor.
Când este?
543
00:37:59,027 --> 00:37:59,985
Mi-aș dori.
544
00:38:00,152 --> 00:38:03,902
Când menționez căsătoria, el spune a lui
Datoriile trebuie să fie șterse și soluționate.
545
00:38:04,527 --> 00:38:06,277
Oye, pericol. Oprește -te acolo. Oprește -te acolo.
546
00:38:06,485 --> 00:38:07,568
Hei, Desi. Vino aici.
547
00:38:08,152 --> 00:38:09,027
Ce Bebbuli?
548
00:38:09,527 --> 00:38:13,735
Când erai Ghaati,
Obișnuiai să porți doar marca Bebbuli.
549
00:38:13,943 --> 00:38:17,193
Acum, ai plecat în oraș și
purtând toate mărcile false.
550
00:38:17,485 --> 00:38:18,610
- Hei, adu cămașa.
- OK, frate.
551
00:38:18,818 --> 00:38:21,318
Știu ce fel de cămașă ai nevoie.
552
00:38:21,735 --> 00:38:24,193
- Ia asta, frate.
- Uită -te la asta.
553
00:38:25,068 --> 00:38:26,110
Oh!
554
00:38:26,318 --> 00:38:28,902
Fată, cere -i vărului tău să lege căsătoria
Basarikam (fir sacru) pentru tine.
555
00:38:29,360 --> 00:38:30,610
Întrebați?
556
00:38:30,818 --> 00:38:34,360
Cuvintele mele, strigătele mele, acțiunile mele.
Am întrebat în toate modurile posibile.
557
00:38:34,568 --> 00:38:36,568
Dacă nu răspunde, ce ar trebui să fac?
558
00:38:36,777 --> 00:38:39,318
Fată nevinovată! Cum va supraviețui?
559
00:38:39,527 --> 00:38:42,110
Domnul Brahma ... Doamne
Shiva ... Lord Vishnu ... te rog să ne salvezi.
560
00:39:04,943 --> 00:39:06,902
Dacă purtați o cămașă, ar trebui să lovească tare.
561
00:39:07,985 --> 00:39:09,777
Loveste tare, zici!
Dacă lovesc ...
562
00:39:09,985 --> 00:39:14,152
Hei Desi, tată sau mamă ...
Ești totul pentru Sheelavathi.
563
00:39:16,068 --> 00:39:19,027
Când s -a născut,
Toată lumea a spus că soția ta s -a născut.
564
00:39:19,235 --> 00:39:22,527
Când îmi vei face cuvintele să devină realitate?
Căsătoriți -vă cu ea, fiule.
565
00:39:22,902 --> 00:39:25,943
Uită -te acolo. Ea se leagă
@Basarikam (fir sfânt) însăși.
566
00:39:27,652 --> 00:39:31,943
Dacă ar fi să fie, va lega nupțială
Filează -te în numele tău.
567
00:39:34,943 --> 00:39:39,110
Dacă o femeie așteaptă prea mult timp, chiar
Firul nupțial devine o batjocură.
568
00:39:49,943 --> 00:39:50,693
Cravată
569
00:39:51,068 --> 00:39:51,902
Ia!
570
00:39:52,485 --> 00:39:56,610
Să stăm și noi în Gulla
Căsătoriile Ghat de data aceasta?
571
00:39:58,402 --> 00:40:01,568
- Hei, Desi îl leagă pe Baasarikam.
- Toată lumea vine, vino, vino.
572
00:40:01,777 --> 00:40:03,860
Te căsătorești cu mine
Din cauza necăjitorului meu?
573
00:40:04,485 --> 00:40:05,235
Da.
574
00:40:06,068 --> 00:40:06,860
Ia!
575
00:40:07,485 --> 00:40:11,735
Acești munți știu
Că tu și cu mine suntem unul.
576
00:40:12,380 --> 00:40:13,297
Nu știi asta?
577
00:40:17,027 --> 00:40:17,985
Legați -l.
578
00:40:26,402 --> 00:40:27,735
Oh!
579
00:40:28,110 --> 00:40:29,693
Bebbuli a avut de lucru.
580
00:40:30,193 --> 00:40:32,652
25 de cupluri cu tine au inclus.
581
00:40:33,110 --> 00:40:34,652
Dacă fiecare îmi plătește rupii 2.000,
582
00:40:35,402 --> 00:40:39,610
Voi importa frumuseți din
Bhubaneswar și arată -mi talentul DJ.
583
00:41:16,485 --> 00:41:18,610
Ce este? Avion?
584
00:42:49,985 --> 00:42:51,110
Este Kundula.
585
00:43:08,027 --> 00:43:10,068
Acești idioți sunt Simmala
Ghat Ghaatis, domnule.
586
00:43:10,277 --> 00:43:12,777
Jakaraiah, aceasta nu este o problemă importantă.
587
00:43:14,360 --> 00:43:16,277
Doar pentru a vinde la magazinele mici.
588
00:43:16,985 --> 00:43:18,860
- A început recent.
- A început recent, spuneți.
589
00:43:44,234 --> 00:43:45,942
Măgarul trebuie să facă munca lui Donkey.
590
00:43:46,917 --> 00:43:48,708
Calul trebuie să facă munca calului.
591
00:43:55,027 --> 00:43:55,943
Ghaatis?
592
00:44:02,152 --> 00:44:04,235
Domnule, ce este în neregulă cu lucrul Ghaaaatis?
593
00:44:12,943 --> 00:44:16,818
Este suficient dacă tu Ghaatis
Cunoașterea și transportul.
594
00:44:18,527 --> 00:44:21,027
Afacerile nu se potrivește vieții tale.
595
00:44:44,068 --> 00:44:44,902
Hei, Sarkar ...
596
00:44:45,110 --> 00:44:48,318
Hei, care sunt acele desene fără sens?
Ghaati trăiește?
597
00:44:51,902 --> 00:44:54,485
- Sheela, vino repede.
- Dragă.
598
00:45:03,277 --> 00:45:05,485
- Saree pentru căsătoria ta!
- Dragă ...
599
00:45:08,652 --> 00:45:09,693
Arată frumos.
600
00:45:09,902 --> 00:45:12,277
Zeița arată grozav.
601
00:45:13,443 --> 00:45:14,193
Ia -o.
602
00:45:18,193 --> 00:45:18,943
Ia!
603
00:45:20,235 --> 00:45:22,693
Deci, ai aranjat totul pentru
Căsătoria și a legat Basarikam.
604
00:45:23,652 --> 00:45:25,068
Ești prea deștept ...
605
00:45:25,277 --> 00:45:28,110
Eram gata de mult timp. Dar...
606
00:45:28,318 --> 00:45:29,068
Dar?
607
00:45:29,610 --> 00:45:31,818
Ghat-urile noastre nu sunt gata. -brother ...
608
00:45:36,443 --> 00:45:39,777
În nevoie de bani
Făcând un pic pentru bănuți ...
609
00:45:40,485 --> 00:45:41,568
Mic?
610
00:45:42,485 --> 00:45:46,902
Faci crore de
afaceri și spunând că este mic?
611
00:45:47,818 --> 00:45:48,818
Doi!
612
00:45:50,277 --> 00:45:51,318
Lasă -mă să plec.
613
00:45:51,777 --> 00:45:52,777
Scoală-te.
614
00:45:53,027 --> 00:45:54,693
Ce naiba se întâmplă aici, idiot?
615
00:45:55,693 --> 00:45:57,068
Gătim ulei de canabis, domnule.
616
00:45:57,277 --> 00:45:59,152
Ulei de canabis? Cum o faci?
617
00:45:59,443 --> 00:46:01,068
- Asta este ...
- Cum o faci?
618
00:46:01,527 --> 00:46:03,402
- Este o metodă veche, domnule.
- Cum o faci?
619
00:46:04,860 --> 00:46:08,193
Uscăm canabis
frunze în soare strălucitor.
620
00:46:09,068 --> 00:46:13,735
Apoi renunțăm la totul în ulei și
Fierbeți -l la 181 grade Centigrade.
621
00:46:14,152 --> 00:46:16,068
- 181 grade?
- Da, domnule.
622
00:46:16,527 --> 00:46:20,110
Dacă există
abatere, valoarea THC va scădea.
623
00:46:20,860 --> 00:46:21,818
Ce este THC?
624
00:46:22,568 --> 00:46:23,652
Știi forma completă a acesteia?
625
00:46:23,860 --> 00:46:26,443
De ce ar trebui să știm
despre? Dar...
626
00:46:26,693 --> 00:46:29,527
Ce naiba este „noi”?
De ce spui „noi”?
627
00:46:38,652 --> 00:46:42,318
Ai creat o aventură secretă aici.
Cine este liderul acestei bande?
628
00:46:42,777 --> 00:46:46,402
Dacă nu spuneți, vă voi fierbe pe toți.
629
00:46:46,610 --> 00:46:48,193
Într -adevăr, nu știm nimic, domnule.
630
00:46:48,402 --> 00:46:49,735
Voi face decot din tine.
631
00:46:49,943 --> 00:46:52,652
- Spune -mi! Să -mi spunem!
- Unde este el?
632
00:46:53,068 --> 00:46:55,777
Domnule, nu știm nimic, domnule.
633
00:47:07,985 --> 00:47:11,360
Hei, de ce ai venit?
Pleacă de aici.
634
00:47:11,527 --> 00:47:13,360
- Taci. Taci!
- Pleacă de aici.
635
00:47:13,568 --> 00:47:15,818
Hei, Desi, de ce ești aici?
636
00:47:16,360 --> 00:47:17,735
Ești și tu o parte din ei?
637
00:47:19,193 --> 00:47:20,193
Fugi.
638
00:47:23,360 --> 00:47:25,360
Bine ați venit, Alibaba.
639
00:47:25,527 --> 00:47:26,943
- Este fata ta?
- Domnule, doar ascultă ...
640
00:47:27,152 --> 00:47:28,777
- Odată ce am de spus.
- vino ... vino ...
641
00:47:29,110 --> 00:47:30,443
- Domnule!
- Vino!
642
00:47:31,652 --> 00:47:32,402
Ia!
643
00:47:39,402 --> 00:47:42,652
Ai promis că nu vei atinge niciodată
Cannabis vreodată? Ce este asta?
644
00:47:42,860 --> 00:47:46,402
- Kundula domnule, ascultați ...
- Persoana din interior a creat un ruckus.
645
00:47:47,110 --> 00:47:48,193
Ce produs.
646
00:47:54,318 --> 00:47:58,318
Asta ... aceasta este artă.
647
00:48:00,235 --> 00:48:04,443
Și ești un frickin,
artist genial Desi Raju!
648
00:48:04,652 --> 00:48:06,068
A lovit baza creierului.
649
00:48:06,235 --> 00:48:07,402
Vă rugăm să lăsați prietenii noștri, domnule.
650
00:48:07,860 --> 00:48:12,110
Vom da orice share cereți.
651
00:48:19,443 --> 00:48:21,235
Îmi vei da partea mea?
652
00:48:22,402 --> 00:48:23,652
Îmi vei da partea mea?
653
00:48:23,860 --> 00:48:24,610
Sarkar ...
654
00:48:26,777 --> 00:48:27,485
Ai ascultat?
655
00:48:27,735 --> 00:48:29,110
El îmi va da o parte.
656
00:48:30,763 --> 00:48:33,555
Bine,
Ghaati dă acțiune lui Kundula Naidu.
657
00:48:34,193 --> 00:48:35,485
Câtă cotă veți da?
658
00:48:36,277 --> 00:48:37,693
- Domnule!
- Spune -o.
659
00:48:39,693 --> 00:48:40,943
Tu, fiul unui măgar!
660
00:48:41,652 --> 00:48:44,360
Ghat -urile de Est aparțin nostru.
Despre ce Share vorbești?
661
00:48:45,402 --> 00:48:46,902
Hei! Cine este aceasta?
662
00:48:47,110 --> 00:48:48,902
Ea este Sheelavathi.
A lui ar fi soția, domnule.
663
00:48:51,652 --> 00:48:53,027
Sheelavathi, zici?
664
00:48:54,568 --> 00:48:58,485
Dar este produsul nostru, nu?
Apoi avem toate drepturile.
665
00:49:00,068 --> 00:49:00,902
Ce este asta?
666
00:49:01,193 --> 00:49:02,527
Baasarikam (fir sfânt) legat de el?
667
00:49:02,943 --> 00:49:04,818
Baasarikama, piciorul meu!
668
00:49:24,277 --> 00:49:26,568
Ghaatis nu înseamnă oameni fără speranță.
669
00:49:27,402 --> 00:49:33,027
Împingeți -ne la margine și suntem
Kind care scârțâie gâtul și săpă morminte.
670
00:49:43,527 --> 00:49:45,402
Tăiați aceste scumuri Ghaati în bucăți.
671
00:50:17,693 --> 00:50:18,818
- Sheela! Ai grijă!
- Hei!
672
00:50:19,985 --> 00:50:20,818
- Hei!
- Sheela!
673
00:50:45,568 --> 00:50:47,193
Ești sângeros Ghaati!
674
00:50:51,235 --> 00:50:52,318
M -ai numit?
675
00:50:52,527 --> 00:50:53,485
Sau ai tăiat cablul ombilical?
676
00:50:53,652 --> 00:50:54,610
Tu!
677
00:51:05,652 --> 00:51:06,777
Ce?
678
00:51:16,443 --> 00:51:18,235
- Scoală-te!
- Haide...
679
00:52:26,610 --> 00:52:28,943
Te voi ucide.
680
00:52:41,735 --> 00:52:45,235
Îl vei ucide?
Îmi vei ucide soțul?
681
00:52:57,610 --> 00:53:00,068
- Hei, oprește -te! Stop!
- Cine eşti tu? Stop!
682
00:53:00,777 --> 00:53:01,527
Hei!
683
00:53:18,902 --> 00:53:19,860
Cine naiba ești?
684
00:53:20,318 --> 00:53:21,943
Suntem cei care v -au contactat ...
685
00:53:23,110 --> 00:53:24,068
!
686
00:53:45,818 --> 00:53:49,068
Cu 2 ore înapoi, au venit și au plecat niște ghaatis.
687
00:54:03,277 --> 00:54:06,985
Am făcut produsul găsit în interior
Numărul containerului OD 05 56279.
688
00:54:07,360 --> 00:54:11,902
Încercam să te întâlnim în scurt timp.
Dar înainte de asta, Kundhul ne -a atacat.
689
00:54:12,652 --> 00:54:16,443
Asociații și operațiunile noastre de afaceri.
Ei știu totul clar.
690
00:54:16,610 --> 00:54:19,527
- De 3 luni, ne -au contactat.
- Ce vor ei?
691
00:54:19,735 --> 00:54:21,818
Vrem să ne ducem viața în mod independent.
692
00:54:22,652 --> 00:54:27,277
Dacă ne lăsați să ne facem munca,
Vă vom oferi partea dvs.
693
00:54:29,318 --> 00:54:31,318
Ca parteneri, gratuit.
694
00:54:31,860 --> 00:54:32,985
Parteneriat?
695
00:54:33,818 --> 00:54:34,943
Cu Ghaatis?
696
00:54:36,527 --> 00:54:39,068
Sunt câini care se hrănesc cu resturi.
697
00:54:39,277 --> 00:54:43,152
Spune -le să miroasă puternic
fiecare rupie pe care au câștigat -o,
698
00:54:43,360 --> 00:54:44,652
Se ridică din transpirația noastră Ghaati.
699
00:54:44,860 --> 00:54:47,568
Orice afacere care se întâmplă în
Ghat -urile de est ne aparțin.
700
00:54:47,735 --> 00:54:50,818
Dumnezeu a plasat o coroană pe capul lor
Și i -a făcut să stea pe estul Ghats?
701
00:54:50,985 --> 00:54:54,068
Nimeni nu poate face afaceri cu Sheelavathi
specii, cu excepția Kaastala naidu.
702
00:54:54,235 --> 00:54:55,193
De ce nu ar trebui să facem?
703
00:54:55,485 --> 00:54:56,902
Numele meu este Sheelavathi.
704
00:54:57,110 --> 00:54:58,318
Dacă cineva îndrăznește să ne oprească,
705
00:54:58,527 --> 00:55:01,485
îi vom face să stea dezbrăcați
în ghat ca o sperietoare.
706
00:55:04,777 --> 00:55:05,610
Uite, doamnă.
707
00:55:06,568 --> 00:55:08,985
Nu vrem să te traversăm și să facem afaceri.
708
00:55:09,610 --> 00:55:10,860
Munca noastră este puterea noastră.
709
00:55:12,235 --> 00:55:16,443
Dacă doriți puterea noastră, susțineți -ne.
710
00:55:17,735 --> 00:55:22,485
Dacă nu, munca noastră va găsi
oameni care ne prețuiesc munca.
711
00:55:26,693 --> 00:55:28,985
Atunci, cum să te descurci cu această situație,
Domnule Naidu?
712
00:55:29,610 --> 00:55:33,735
Ne -au ținut degetele mari în
guri și făcând afaceri.
713
00:55:34,302 --> 00:55:36,302
Ei spun parteneriat. Puppy Rușine!
714
00:55:36,652 --> 00:55:39,860
Vrei să le dăruim o ciocolată
Măgari Ghaati și le dau și o parte?
715
00:55:40,027 --> 00:55:41,777
Colaborarea este noua inovație.
716
00:55:42,443 --> 00:55:47,193
Pentru a consolida afacerile,
Trebuie să -i întâmpinăm pe noii veniți.
717
00:55:47,402 --> 00:55:48,985
Dacă nu, vom rămâne în urmă.
718
00:55:49,527 --> 00:55:50,652
Uită -te la numerele lor.
719
00:55:50,902 --> 00:55:53,277
80 lakhs afaceri în primul an.
720
00:55:53,485 --> 00:55:56,402
Al doilea an, au făcut 16 crore.
721
00:55:56,610 --> 00:56:00,902
Și acum,
Au făcut afaceri de 140 de crore.
722
00:56:01,110 --> 00:56:02,902
Ce vrei să spui? Naidu ...?
723
00:56:04,402 --> 00:56:07,777
140 crore? Fără niciunul din sprijinul nostru?
724
00:56:08,027 --> 00:56:10,818
Bogații protejează averea.
725
00:56:11,027 --> 00:56:14,110
Au notii creează bogăție.
726
00:56:14,985 --> 00:56:16,068
Greșit, chiar dacă.
727
00:56:16,402 --> 00:56:20,485
O găină neînfricată a pus un ou pe stradă.
728
00:56:20,777 --> 00:56:24,985
Aici, fără noi
Permis, nimeni nu ar trebui să facă afaceri.
729
00:56:25,152 --> 00:56:26,527
Ce este în neregulă să faci?
730
00:56:34,985 --> 00:56:36,735
Oricine poate face afaceri.
731
00:56:38,152 --> 00:56:42,235
Au guturi și
inteligență pentru a face afaceri.
732
00:56:44,485 --> 00:56:45,360
Naidu ...
733
00:56:54,214 --> 00:56:55,547
M -am dus să le lupt.
734
00:56:57,355 --> 00:56:58,813
M -au adus aici așa.
735
00:57:01,943 --> 00:57:02,943
Tit pentru Tat.
736
00:57:16,277 --> 00:57:18,360
Că mintea lui Desi Raju este ca Mercur.
737
00:57:18,610 --> 00:57:22,610
În ciuda unui Ghaati, el face
Uleiuri și adăugând valoare canabisului.
738
00:57:22,818 --> 00:57:25,485
Puterea lui este vărul său Sheelavathi.
739
00:57:25,693 --> 00:57:27,110
Dacă el este foc, ea este ghee.
740
00:57:27,224 --> 00:57:29,474
Este un pic mai inteligentă decât el.
741
00:57:29,656 --> 00:57:32,281
Sheelavathi?
De ce a fost numită după canabis?
742
00:57:32,985 --> 00:57:34,610
Nu au spitale, nu?
743
00:57:34,777 --> 00:57:36,568
Ei dau naștere la un deal îndepărtat.
744
00:57:37,193 --> 00:57:39,943
leagă un pat improvizat și
Purtați femeia însărcinată la deal.
745
00:57:40,402 --> 00:57:42,360
Ei leagă mama
stâlpul și face -o să stea.
746
00:57:42,735 --> 00:57:44,902
în acea zi, s -a întors
în pântece și a refuzat să iasă.
747
00:57:45,527 --> 00:57:47,777
a da naștere,
Marijuana a devenit singura opțiune.
748
00:57:47,985 --> 00:57:51,277
- Hei, Desi!
- Mamă, o vom primi.
749
00:57:53,985 --> 00:57:58,110
Apoi, Desi s -a grăbit, a căutat,
și a adus frunze Sheelavathi.
750
00:58:00,360 --> 00:58:00,902
Mamă ...
751
00:58:03,235 --> 00:58:05,443
au construit o copertă și fum infuzat.
752
00:58:06,860 --> 00:58:11,193
mama a murit, dar a fost o
făt puternic. A făcut -o.
753
00:58:11,568 --> 00:58:15,027
S -a născut inhalând inima
Plin de frunze Sheelavathi, nu?
754
00:58:15,235 --> 00:58:17,485
de aceea a fost ea
numit după Sheelavathi.
755
00:58:17,735 --> 00:58:21,568
De atunci, pentru mamă
Sheela, Desi a devenit protectorul ei.
756
00:58:22,152 --> 00:58:24,943
a devenit Sheelavathi
plantă care crește în umbra lui.
757
00:58:25,985 --> 00:58:29,193
Și -a părăsit munca Ghaati
în urmă și locuiase în oraș.
758
00:58:29,402 --> 00:58:33,485
Nu înțeleg de ce a început
Este din nou și a provocat acest ruckus.
759
00:58:34,818 --> 00:58:40,527
Tu spui da,
Voi face cadavrele lor să poarte pungi.
760
00:58:41,068 --> 00:58:45,777
Măduva spinării care trebuiau să poarte
încărcături, stătea drept și făcea afaceri.
761
00:58:46,818 --> 00:58:47,902
Cum?
762
00:58:49,235 --> 00:58:52,402
Servicii inteligente, cu valoare adăugată?
763
00:58:54,527 --> 00:58:55,652
Dacă acest lucru continuă,
764
00:58:56,443 --> 00:58:59,485
Vor revendica Ghats și vor sta pe un tron.
765
00:59:00,068 --> 00:59:05,443
Și asta știu totul despre al nostru
rețele, parteneri și contacte.
766
00:59:07,360 --> 00:59:08,027
Cum?
767
00:59:11,412 --> 00:59:12,537
- Koti ...
- naidu?
768
00:59:15,277 --> 00:59:16,443
Trebuie să le întâlnim.
769
00:59:17,527 --> 00:59:18,610
Aranjați o întâlnire.
770
00:59:53,777 --> 00:59:54,693
Desi Raju!
771
00:59:58,318 --> 00:59:59,027
Wow!
772
00:59:59,943 --> 01:00:02,568
Sheelavathi în și
în jurul dealurilor Santhalapadu.
773
01:00:03,985 --> 01:00:06,610
Pe deasupra,
Modhamma Hill pentru transport.
774
01:00:06,902 --> 01:00:08,193
Partea aceea, Andhra -orissa granița.
775
01:00:09,318 --> 01:00:10,610
Mina de aur negru.
776
01:00:12,360 --> 01:00:14,568
Domnule, ați subestimat foarte mult.
777
01:00:14,860 --> 01:00:16,318
Nu se ascundea doar
în secret într -o peșteră,
778
01:00:16,527 --> 01:00:17,902
El a așezat -o acolo cu multă gândire.
779
01:00:18,360 --> 01:00:22,568
Desi Raju a stabilit tancuri, pahare și baloane
În acest laborator după calcul minuțios.
780
01:00:22,818 --> 01:00:23,735
Wow!
781
01:00:24,485 --> 01:00:25,860
- Wow!
- interesant!
782
01:00:28,027 --> 01:00:29,360
Bine făcut, partener.
783
01:00:34,027 --> 01:00:37,610
Acum, să mergem să vedem
care este produsul tău Ghaati.
784
01:00:39,027 --> 01:00:39,693
Să mergem.
785
01:00:43,528 --> 01:00:45,153
Nu faceți această afacere în mod corespunzător.
786
01:00:47,161 --> 01:00:48,078
Uleiul nostru,
787
01:00:49,883 --> 01:00:50,925
2 picături,
788
01:00:52,700 --> 01:00:55,534
Cele șapte chakre ale omului vor dansa.
789
01:01:15,777 --> 01:01:17,943
Domnule, vedeți stele?
790
01:01:19,278 --> 01:01:21,778
Excelent. Inima arde.
791
01:01:22,833 --> 01:01:25,917
Trebuie să introducem
Acest lucru pentru toate canalele noastre la un moment dat.
792
01:01:26,973 --> 01:01:30,098
Întreaga lume, produsul tău.
793
01:01:31,469 --> 01:01:34,302
Avem nevoie de mai mult de
Ce puteți fabrica.
794
01:01:35,812 --> 01:01:36,812
Ia ajutorul lui Koti.
795
01:01:37,026 --> 01:01:38,067
- Koti ...
- Nu este nevoie.
796
01:01:39,360 --> 01:01:40,652
Vom avea grijă de producție.
797
01:01:40,980 --> 01:01:43,313
Este suficient dacă te uiți
după distribuție.
798
01:01:44,063 --> 01:01:44,688
Bine.
799
01:01:46,790 --> 01:01:48,373
Să ne ținem egourile deoparte
Și să ne uităm la afacere.
800
01:01:50,274 --> 01:01:53,902
Vom vedea cum primul
lot de zece mii de litri merg.
801
01:01:54,610 --> 01:01:56,068
Hmm ... Deal Fair.
802
01:01:57,028 --> 01:01:58,028
Încă un lucru ...
803
01:01:59,159 --> 01:02:01,742
Se pare că o să faci
Te căsătorești în două zile, nu?
804
01:02:02,230 --> 01:02:03,688
Un cadou de nuntă de la domnul Mandhani.
805
01:02:04,612 --> 01:02:06,612
Vă rog să o luați.
806
01:02:16,027 --> 01:02:18,568
Cadourile de căsătorie sunt
se întâmplă bine deja.
807
01:02:21,102 --> 01:02:22,060
Continuați.
808
01:02:23,555 --> 01:02:24,388
Continuați.
809
01:02:50,443 --> 01:02:52,818
„Soarta în sine și -a legat nodul
În momentul în care s -au născut ... "
810
01:02:53,027 --> 01:02:55,735
„Pe măsură ce au îmbătrânit,
Le -a făcut un cuplu ... "
811
01:02:56,527 --> 01:02:58,735
„Au văzut în fiecare
altul un tovarăș pe tot parcursul vieții, "
812
01:02:58,985 --> 01:03:01,402
„Și așa, pas cu pas,
Noua lor călătorie începe. "
813
01:03:02,193 --> 01:03:05,027
„O stea norocoasă,
Ea a intrat la îndemâna lui ... "
814
01:03:05,652 --> 01:03:08,693
„Ca un ac la un
magnet, el a fost atras de ea ... "
815
01:03:36,652 --> 01:03:38,235
"Mireasa este atât de uimitoare, uimitoare!"
816
01:03:38,443 --> 01:03:40,110
"Mirele este atât de scăzut, înrădăcinat!"
817
01:03:40,277 --> 01:03:42,360
"Și toată lumea se înveselește, înveselind!"
818
01:03:43,568 --> 01:03:45,277
„Dealurile sacre sunt
Dându -și binecuvântarea, binecuvântarea! "
819
01:03:45,443 --> 01:03:49,193
„Cuplul se înroșește, se înroșește!
Noua lor viață începe, începând! "
820
01:03:50,318 --> 01:03:53,068
„Acest semn de frumusețe pentru ea
Obrazul strălucește, strălucește! "
821
01:03:53,818 --> 01:03:56,443
„Studul ei din nas este sclipitor
Cu bucurie, sclipind! "
822
01:03:57,568 --> 01:04:00,568
"Tamburele festive au început să se joace!"
823
01:04:00,943 --> 01:04:03,777
"Și a început dansul de sărbătoare!"
824
01:04:04,443 --> 01:04:07,443
"Tamburele festive au început să se joace!"
825
01:04:07,777 --> 01:04:10,777
"Și a început dansul de sărbătoare!"
826
01:04:31,027 --> 01:04:35,402
„Soarta în sine și -a legat nodul
în momentul în care s -au născut, "
827
01:04:35,902 --> 01:04:39,693
„O pereche tinerească,
Au fost adunați împreună ... "
828
01:04:41,360 --> 01:04:45,818
„Au văzut în fiecare
altul un tovarăș pe tot parcursul vieții, "
829
01:04:46,193 --> 01:04:49,818
„Și așa, pas cu pas,
Noua lor călătorie începe. "
830
01:04:51,610 --> 01:04:56,235
„O stea norocoasă,
Ea a intrat la îndemâna lui ... "
831
01:04:58,485 --> 01:05:03,277
„Ca un ac la un
Magnet, el a fost atras de ea ".
832
01:05:04,360 --> 01:05:07,402
"Tamburele festive au început să se joace!"
833
01:05:07,902 --> 01:05:10,610
"Și a început dansul de sărbătoare!"
834
01:05:11,193 --> 01:05:14,318
"Tamburele festive au început să se joace!"
835
01:05:14,610 --> 01:05:17,652
"Și a început dansul de sărbătoare!"
836
01:05:17,860 --> 01:05:21,235
„În lumina unui milion de vise,
prin văi de bucurie și întristare "
837
01:05:21,485 --> 01:05:23,818
„Fie viața lor
împreună să fie plini și festivi ".
838
01:05:24,777 --> 01:05:28,068
„Fie ca crimsonul să se înroșească pe ea
picioarele înflorește într -o recoltă de dragoste, "
839
01:05:28,277 --> 01:05:30,610
„Fie ca casa lor să fie umplută
cu râsul copiilor ".
840
01:05:31,652 --> 01:05:34,277
„Ca un păun minunat
pene, pretening și strălucind ... "
841
01:05:34,777 --> 01:05:37,777
„Patul lor de nuntă,
Apelând cu dragoste jucăușă ... "
842
01:06:33,735 --> 01:06:35,110
Ia!
843
01:06:46,443 --> 01:06:47,568
Hei!
844
01:06:47,902 --> 01:06:48,693
Hei!
845
01:07:03,068 --> 01:07:05,110
Desi, m -a înjunghiat.
846
01:07:06,568 --> 01:07:07,610
Penul!
847
01:07:48,693 --> 01:07:49,693
Ia!
848
01:08:31,402 --> 01:08:33,568
Ne suni pe tine
Parteneri ... Partenerii tăi!
849
01:08:36,068 --> 01:08:37,735
Dar nu vei nici măcar
ne invită la nuntă?
850
01:08:42,360 --> 01:08:43,652
De ce ai făcut asta?
851
01:08:48,848 --> 01:08:53,515
Să mergem pentru o Joyride în mașina roșie.
852
01:08:53,860 --> 01:08:55,110
Se potrivește cu sareul tău.
853
01:08:58,110 --> 01:08:59,235
Partener!
854
01:09:03,068 --> 01:09:04,068
Sheela!
855
01:09:16,235 --> 01:09:17,277
Dragă ...
856
01:09:37,652 --> 01:09:38,652
Dragă ...
857
01:09:39,068 --> 01:09:40,152
Sheela!
858
01:09:46,277 --> 01:09:47,568
Vino ... Haide ...
859
01:10:42,117 --> 01:10:43,284
Ia!
860
01:11:17,402 --> 01:11:19,235
Să mergem. Mirele a sosit
861
01:11:24,110 --> 01:11:25,110
Ia!
862
01:11:39,985 --> 01:11:40,985
Ia!
863
01:11:45,568 --> 01:11:50,568
Asociere cu fotografii mari
Elemente de pericol, partener.
864
01:12:02,800 --> 01:12:04,508
Hei! Sheela!
865
01:12:11,927 --> 01:12:13,386
Loc de naștere!
866
01:12:13,841 --> 01:12:14,841
Ghaati's ...
867
01:12:17,380 --> 01:12:18,505
Maternitate.
868
01:12:21,997 --> 01:12:23,247
Se pare că te -ai născut aici.
869
01:12:26,454 --> 01:12:27,912
Te -ai născut așa?
870
01:12:28,761 --> 01:12:29,761
Hei!
871
01:12:30,054 --> 01:12:32,679
Hei, mireasă, te -ai născut așa?
872
01:12:47,277 --> 01:12:48,860
Sheela!
873
01:12:53,610 --> 01:12:54,818
Hei, Sheela!
874
01:13:29,610 --> 01:13:30,652
Hei!
875
01:13:38,568 --> 01:13:39,568
Vino ...
876
01:13:47,652 --> 01:13:48,735
Ia!
877
01:14:02,443 --> 01:14:03,443
Ia!
878
01:15:04,610 --> 01:15:05,568
Hei!
879
01:15:07,068 --> 01:15:08,318
Ia!
880
01:15:47,860 --> 01:15:48,860
Ia!
881
01:15:55,485 --> 01:15:56,693
Sheela ...
882
01:16:01,610 --> 01:16:02,693
Ia!
883
01:16:17,508 --> 01:16:19,091
Viața lui.
884
01:16:27,234 --> 01:16:30,192
Modestia ta.
885
01:16:31,503 --> 01:16:32,878
Încheiați -le în Ghats.
886
01:17:37,524 --> 01:17:38,649
Binod Patnaik.
887
01:17:42,357 --> 01:17:44,941
Am căutat și căutat
și l -a aruncat pe tipul pe care l -am găsit
888
01:17:45,037 --> 01:17:47,537
și a cutreierat întregul AOB (Andhra -
Odisha Border) pentru a găsi un singur nume.
889
01:17:48,316 --> 01:17:49,441
Desi Raju!
890
01:17:50,620 --> 01:17:53,078
Dar când am mers la el
spune -i că este în arest,
891
01:17:53,103 --> 01:17:54,187
El este în repaus.
892
01:17:54,816 --> 01:17:56,732
Adică, a fost înmormântat.
893
01:17:57,060 --> 01:17:59,560
Războaie de canabis.
Bypass la înmormântare.
894
01:17:59,691 --> 01:18:00,149
Domnule ...
895
01:18:00,316 --> 01:18:04,191
Dar i -am urmat traseul și a adus
noi la acest centru de diagnostic Janani.
896
01:18:06,360 --> 01:18:09,277
Arăți atât de încordat. Vom verifica BP?
897
01:18:09,357 --> 01:18:10,024
Nu știu, domnule.
898
01:18:10,232 --> 01:18:10,982
Domnule ... domnule.
899
01:18:11,191 --> 01:18:12,232
Chiar nu știu nimic, domnule.
900
01:18:15,316 --> 01:18:16,566
Doi! !
901
01:18:20,524 --> 01:18:21,441
Domnule, vă rog, domnule.
902
01:18:22,149 --> 01:18:22,982
Vă rog să mă lăsați, domnule.
903
01:18:23,732 --> 01:18:25,274
- Lasă -mă, domnule.
- BP va exploda.
904
01:18:26,149 --> 01:18:27,982
- Nu am nicio legătură, domnule.
- Deversați fasolea!
905
01:18:28,941 --> 01:18:29,607
Te rog, domnule.
906
01:18:29,816 --> 01:18:32,941
Dacă nu spuneți, vom îngheța
fiecare cont și confiscă fiecare activ.
907
01:18:34,716 --> 01:18:37,008
Atunci trebuie să prinzi mai întâi
Trei școli primare, domnule.
908
01:18:37,274 --> 01:18:38,482
Școlile primare?
909
01:18:41,107 --> 01:18:44,149
Școala primară construită de
Guvernul în Katthirala Ghat.
910
01:18:48,274 --> 01:18:49,732
Mandal Parishad Primery School.
Katthirala Ghat.
911
01:18:51,024 --> 01:18:53,566
A costat 60 de lakhs să construiască.
912
01:18:53,982 --> 01:18:59,191
Dar pentru asta, mita dată
Sistemul de Desi Raju a fost de 12 crore.
913
01:19:03,899 --> 01:19:05,441
Există două PHC (primare
De asemenea, centru de asistență medicală), domnule.
914
01:19:05,941 --> 01:19:08,732
Unul în Ulava ghat.
Unul în Modhamma Ghat.
915
01:19:09,482 --> 01:19:11,941
Au costat 1 crore 12 lakhs.
916
01:19:12,357 --> 01:19:15,399
Dar mita petrecută de Desi din Peon,
917
01:19:15,607 --> 01:19:19,149
pentru miniștri din guvern a fost de 23 de crore.
918
01:19:20,399 --> 01:19:24,191
Fiecare rupie este în sistem, domnule.
919
01:19:29,357 --> 01:19:31,956
Ai mituit guvernul
Doar pentru a -l face să -și facă treaba?
920
01:19:32,649 --> 01:19:36,066
Pentru a hrăni laptele nou -născutului,
Mama a cerut bani, domnule.
921
01:19:36,149 --> 01:19:38,149
Uau, poezie!
922
01:19:38,524 --> 01:19:39,441
Spune -o.
923
01:19:39,649 --> 01:19:41,357
Nu sunt eu, domnule. A spus Desi Raju.
924
01:19:42,357 --> 01:19:45,816
"picioare care ating
cerul trebuie să meargă noi căi ... "
925
01:19:46,524 --> 01:19:50,024
"Nu ca marijuana
muncitori, dar ca moștenitor mândru. "
926
01:19:50,816 --> 01:19:51,941
A fost un Robin Hood?
927
01:19:52,441 --> 01:19:55,066
A făcut fapte ilegale și
Spui că faci mai bine bine?
928
01:19:55,274 --> 01:19:56,274
Ce este în neregulă, Sriram?
929
01:19:56,673 --> 01:19:58,590
Sunt apăsate butoane
prin vânzarea de lichior.
930
01:19:58,941 --> 01:20:00,399
Scheme!
931
01:20:01,357 --> 01:20:03,274
Sistemul ar trebui să lucreze în sistem.
932
01:20:03,607 --> 01:20:05,982
Sistemul nu este de acord doar
pentru că l -ai făcut sistematic.
933
01:20:06,774 --> 01:20:10,149
Toate școlile și bunăstarea ta
Schemele sunt finanțate din banii crimei.
934
01:20:10,357 --> 01:20:11,274
Să mergem la secția de poliție.
935
01:20:11,482 --> 01:20:12,982
Am o cauțiune anticipativă.
936
01:20:13,073 --> 01:20:13,982
Uau, uau, uau.
937
01:20:14,274 --> 01:20:15,649
Știe că venim
Înainte.
938
01:20:15,732 --> 01:20:17,024
Atunci de ce nu ai aranjat mâncare?
939
01:20:17,649 --> 01:20:19,066
Să mergem la secția de poliție,
Voi aranja acolo.
940
01:20:19,274 --> 01:20:21,107
Nu este o arestare, ci doar o anchetă.
941
01:20:21,316 --> 01:20:22,691
Domnule, nu am nimic de făcut
Cu oricare dintre aceste lucruri, domnule.
942
01:20:23,024 --> 01:20:23,899
- Meera, prinzi laboratorul.
- Lasă -mă să plec, domnule.
943
01:20:24,107 --> 01:20:25,066
- Da, domnule.
- Te rog, domnule.
944
01:20:25,274 --> 01:20:26,316
- Să mergem.
- Nu am nicio legătură, domnule.
945
01:20:48,316 --> 01:20:49,149
Sheela!
946
01:20:49,607 --> 01:20:50,482
Sheela!
947
01:20:50,691 --> 01:20:51,482
- Vin, dragă.
948
01:20:51,774 --> 01:20:53,024
Există o postare de verificare acolo.
949
01:20:53,316 --> 01:20:54,899
Toată sarcina trebuie aruncată
la Kola Ghat
950
01:20:55,232 --> 01:20:56,857
Kola Ghat? Cum se vor arunca?
951
01:20:57,107 --> 01:20:57,816
Ce zici de copii?
952
01:20:58,691 --> 01:20:59,899
Copii. Vor urca în jos.
953
01:21:00,149 --> 01:21:03,024
De ce ai trimis din nou fiul tău
La munca de canabis, Kondamma?
954
01:21:03,524 --> 01:21:05,232
Nu este un copil obișnuit.
955
01:21:05,441 --> 01:21:07,232
Dacă va studia, va deveni un om grozav.
956
01:21:07,818 --> 01:21:10,568
Anul acesta, soțul meu a vorbit
despre el la Școala Koraput.
957
01:21:11,791 --> 01:21:13,124
Dacă trimiteți,
El se va alătura în clasa a VI -a.
958
01:21:13,227 --> 01:21:14,227
- păstrează -l.
- De ce? Nu este nevoie!
959
01:21:14,357 --> 01:21:15,191
Nu ezitați, păstrați -l.
960
01:21:15,691 --> 01:21:17,857
După ce soțul meu a dispărut,
Toate datoriile mi -au căzut pe cap.
961
01:21:18,066 --> 01:21:21,191
Acum, dacă nu face canabisul
Muncă, cum îi voi hrăni pe acești copii?
962
01:21:21,399 --> 01:21:22,238
Și datorii clare?
963
01:21:23,263 --> 01:21:24,972
Probleme sau pierderi, vom suporta.
964
01:21:25,125 --> 01:21:27,083
El trebuie să părăsească canabisul și
Purtați cărți acum. Asta este.
965
01:21:27,232 --> 01:21:29,066
- Bine. Lasă -l să arunce sarcina și să vină.
- Sheela!
966
01:21:29,357 --> 01:21:30,357
Venire.
967
01:21:31,691 --> 01:21:33,316
Să mergem, dragă!
968
01:21:39,972 --> 01:21:41,451
total 8 persoane.
969
01:21:41,816 --> 01:21:43,357
Hill to ascend, Hill to covers.
970
01:21:44,107 --> 01:21:46,524
Chiar dacă trimitem MayShift
paturi, corpuri nu pot fi aduse.
971
01:22:04,274 --> 01:22:06,649
de la ultimul
Glimpse nu a fost posibilă,
972
01:22:06,857 --> 01:22:08,774
Domnule. A spus Naidu
compensați 2 lakhs pe cap.
973
01:22:09,316 --> 01:22:10,857
Nu ar trebui să existe nicio problemă mai târziu.
974
01:22:11,316 --> 01:22:12,691
Bietul Kondamma.
975
01:22:12,899 --> 01:22:15,607
Recent, soțul ei a dispărut în mod similar.
976
01:22:15,857 --> 01:22:18,107
Acum, fiul a cedat și pe deal.
977
01:22:18,316 --> 01:22:19,774
Cum va trăi ea?
978
01:22:20,232 --> 01:22:23,774
Ghat -urile suferă
de la transportul canabisului.
979
01:22:23,941 --> 01:22:25,857
De ce ar trebui să aibă Ghaatis -ul nostru
Să mori doar pentru a -ți construi averea?
980
01:22:26,024 --> 01:22:27,396
Soarta lor a fost scrisă în acest fel.
981
01:22:27,441 --> 01:22:29,691
Hei Jakarayya, te voi smulge!
982
01:22:29,899 --> 01:22:31,441
- Ce?
- Sunt copiii care au murit!
983
01:22:31,607 --> 01:22:32,482
Hei desi ...
984
01:22:33,274 --> 01:22:35,316
Ai renunțat la asta Ghaati
muncesc și a mers în oraș,
985
01:22:36,274 --> 01:22:38,024
Aș simți simpatie pentru
Tu, așa că am lăsat -o să plece.
986
01:22:38,316 --> 01:22:41,399
Este suficient să plătești
Bani și periați -vă mâinile?
987
01:22:41,649 --> 01:22:44,191
Voi, oamenii i -ați luat copilul de la ea.
988
01:22:44,399 --> 01:22:45,441
Hei Desi, suficient.
989
01:22:45,816 --> 01:22:46,941
Și -a ținut gura închisă.
990
01:22:47,274 --> 01:22:48,441
Ce este cu voi doi?
991
01:22:49,316 --> 01:22:52,467
Dacă te durează,
Du -o în oraș și păstrează -o.
992
01:22:52,566 --> 01:22:53,649
crește -i copiii.
993
01:22:54,441 --> 01:22:55,649
toată lumea, ascultă.
994
01:22:56,232 --> 01:22:58,232
simțiți -vă extaz când
obținerea banilor nu este suficientă,
995
01:22:58,732 --> 01:23:00,899
Trebuie să stai cool când
aceste lucruri se întâmplă.
996
01:23:01,566 --> 01:23:03,357
nu ne dăm
bani pentru fiecare moarte?
997
01:23:03,982 --> 01:23:05,982
Păstrați asta în siguranță și mergeți la muncă.
998
01:23:06,441 --> 01:23:09,482
Jakarayya,
Vedeți cine și cine și faceți așezarea.
999
01:23:10,607 --> 01:23:12,566
Kondamma!
1000
01:23:12,816 --> 01:23:16,482
Kondamma ...
1001
01:23:41,232 --> 01:23:42,691
Atâta muncă în această lună.
1002
01:23:43,024 --> 01:23:44,316
Trebuie să transportați 7-8 încărcături.
1003
01:23:44,482 --> 01:23:46,649
Fiecare deal face echipă cu
poliţie. Este atât de problematic.
1004
01:23:46,857 --> 01:23:49,482
Ce problemă?
Poate un an sau doi în închisoare.
1005
01:23:49,691 --> 01:23:51,149
Dacă mergi la închisoare,
Nu te aducem înapoi?
1006
01:23:51,261 --> 01:23:55,219
Încă nu am găsit cadavre,
Deja obligă să poarte.
1007
01:24:00,107 --> 01:24:01,857
În consiliu, în spatele lui Kondamma,
1008
01:24:03,191 --> 01:24:06,649
Am văzut ochi de 3 generații
La un moment dat, Sheela.
1009
01:24:09,649 --> 01:24:10,691
Născut în mizerie.
1010
01:24:11,357 --> 01:24:12,357
Crescut în mizerie.
1011
01:24:12,899 --> 01:24:13,982
Plecat în mizerie.
1012
01:24:15,482 --> 01:24:18,941
Plâng, se întreabă dacă
Aceasta este viața lor.
1013
01:24:19,941 --> 01:24:22,899
Ce ar fi
Soacra spune dacă ar fi aici?
1014
01:24:23,941 --> 01:24:25,524
Va fi spus ea,
"Doar copii ... Deci, dacă mor?"
1015
01:24:26,167 --> 01:24:27,667
Ea ar fi spus să facă
Orice ai putea, nu?
1016
01:24:28,691 --> 01:24:30,149
Spun asta ca cuvântul mamei tale.
1017
01:24:30,899 --> 01:24:32,482
Păstrați promisiunea deoparte.
1018
01:24:34,399 --> 01:24:37,816
nu purta marijuana, tu
ar fi trebuit să -i preiau un decoct din asta.
1019
01:24:38,316 --> 01:24:39,566
Vom face acea afacere.
1020
01:24:40,107 --> 01:24:42,357
Vom susține viitorul nostru Ghaati.
1021
01:24:44,607 --> 01:24:48,191
Chiar și Shiva a băut otravă
pentru bunăstarea tuturor.
1022
01:24:50,232 --> 01:24:53,524
Ce este în neregulă în a bea puțină otravă?
1023
01:24:55,399 --> 01:24:59,357
Vom ține deoparte promisiunea pe care ai dat -o
mama ta de dragul multor mame,
1024
01:24:59,774 --> 01:25:00,566
Ca Kondamma acolo.
1025
01:25:02,691 --> 01:25:03,691
O vom face, dragă.
1026
01:25:13,482 --> 01:25:15,482
"Compania ta ..."
1027
01:25:15,816 --> 01:25:18,191
"Totul tău ..."
1028
01:25:18,607 --> 01:25:22,232
- Ce a devenit din visul tău?
1029
01:25:26,732 --> 01:25:31,649
"Această întristare neîntreruptă a singurătății ..."
1030
01:25:31,857 --> 01:25:36,191
"Care blestem al lui Dumnezeu este acesta?"
1031
01:25:39,357 --> 01:25:44,232
„Un jurământ care nu dorea decât
Bine a revendicat acum o viață ".
1032
01:25:44,607 --> 01:25:48,691
„Chiar înaintea ochilor mei,
Toată averea a alunecat. "
1033
01:25:52,482 --> 01:25:57,524
„Visele dulci de ieri sunt
Acum amintiri care ard inima ".
1034
01:25:57,857 --> 01:26:02,691
„Pyres funerar care nu merg niciodată
afară, lacrimi care s -au uscat. "
1035
01:26:03,107 --> 01:26:08,024
„Visele dulci de ieri sunt
Acum amintiri care ard inima ".
1036
01:26:08,357 --> 01:26:13,066
„Pyres funerar care nu merg niciodată
afară, lacrimi care s -au uscat. "
1037
01:26:18,899 --> 01:26:23,899
„În lupta împotriva
Înmuierea întunericului de dragul "
1038
01:26:24,107 --> 01:26:28,691
„Din lumina de mâine,
Rezultatul a fost spulberat? "
1039
01:26:29,149 --> 01:26:34,357
„Modul în care a fost redusă viața
și s -a prăbușit într -o clipă ".
1040
01:26:34,566 --> 01:26:38,816
"Un joc crud jucat cu speranțele noastre."
1041
01:26:39,357 --> 01:26:41,691
„Ca un potop care
reduce munții ... "
1042
01:26:41,941 --> 01:26:44,441
„Ca un
șurub necontrolat de fulgere ... "
1043
01:26:44,732 --> 01:26:49,274
„În momentul în care lucrurile s -au schimbat,
Nu a urmat calamitatea în urma ta? "
1044
01:26:51,441 --> 01:26:56,191
„Ai fost cealaltă jumătate a lor,
Respirația lor a fost a ta ... "
1045
01:26:56,524 --> 01:27:01,149
„Doar pentru a fi separat,
lăsat ca doar o jumătate ... "
1046
01:27:23,732 --> 01:27:25,649
Dragă, ce este asta?
1047
01:27:27,649 --> 01:27:28,357
Ce?
1048
01:27:28,566 --> 01:27:29,566
Doar doi copii?
1049
01:27:30,732 --> 01:27:31,649
Atunci, câți?
1050
01:27:32,316 --> 01:27:34,524
Autobuzul are 52 de locuri în total.
1051
01:27:35,149 --> 01:27:37,649
Toate biletele trebuie să fie în contul nostru.
1052
01:27:37,857 --> 01:27:38,899
50 de copii?
1053
01:27:39,191 --> 01:27:41,607
Durerile mele, munca mea.
Ce este pentru tine?
1054
01:27:41,816 --> 01:27:42,774
Ce este pentru mine?
1055
01:27:43,149 --> 01:27:44,482
Nu sunt nevoie?
1056
01:27:45,816 --> 01:27:48,399
Nu! Cum poate fi fără tine, dragă?
1057
01:27:48,899 --> 01:27:50,357
Kashayam
Fără sonti (pulbere de ghimbir uscat)?
1058
01:27:52,149 --> 01:27:52,982
Pictează mai mult ...
1059
01:27:53,566 --> 01:27:54,607
Două autobuze?
1060
01:27:54,899 --> 01:27:57,066
Desenează draga. Vom lovi secolul.
1061
01:27:57,274 --> 01:27:57,982
Continuați, desenați.
1062
01:27:58,232 --> 01:27:59,107
Secol.
1063
01:28:12,066 --> 01:28:12,899
Frate!
1064
01:28:17,941 --> 01:28:21,399
Cum ai venit când da
Mulți păzeau peștera
1065
01:28:22,316 --> 01:28:23,857
În toate direcțiile cu ochii de vultur?
1066
01:28:24,399 --> 01:28:26,857
Care sunt căile asta
Ghaati nu este conștient?
1067
01:28:28,024 --> 01:28:30,649
S -a dat jos purtând
Sutra mangal a unui tip mort.
1068
01:28:30,857 --> 01:28:33,066
Uau, uau, uau, Sheelavathi.
1069
01:28:33,494 --> 01:28:37,494
Unde te -ai ridicat în tot acest timp?
De ce ai venit din nou acum?
1070
01:28:37,633 --> 01:28:39,633
În toate aceste zile,
Ea a căutat bărbatul ei de haine pierdute.
1071
01:28:39,685 --> 01:28:43,738
Acum, a purtat haine și a venit
aici pentru a lucra ca ghaati. Ce acum?
1072
01:28:44,043 --> 01:28:46,376
Doar cunoscând dureri și plăceri.
Asta este.
1073
01:28:47,649 --> 01:28:49,316
Au trecut multe zile de când am văzut știu.
1074
01:28:49,691 --> 01:28:50,566
Ai văzut?
1075
01:28:50,899 --> 01:28:53,357
Cu haine pe sau fără haine?
1076
01:29:10,066 --> 01:29:11,482
Ce este în haine?
1077
01:29:13,482 --> 01:29:15,274
Suntem născuți dezbrăcați,
1078
01:29:16,066 --> 01:29:17,982
murim dezbrăcată.
1079
01:31:32,524 --> 01:31:35,024
Am fost îngrozit să mă uit în ochii ei ...
1080
01:31:42,191 --> 01:31:44,357
Era ca un gangster de gangsteri.
1081
01:31:49,774 --> 01:31:53,524
Ea a luat forma zeiței de oferit
sacrificiu cumnatului ei.
1082
01:32:00,107 --> 01:32:03,857
Se simte ca Seethamma
Setează Lanka Ablaze.
1083
01:32:36,982 --> 01:32:38,024
Aia sângeroasă ghaati ...!
1084
01:32:38,274 --> 01:32:40,024
Nu a venit la simțurile ei
În ciuda îndepărtării hainelor.
1085
01:32:40,232 --> 01:32:42,107
Hai să mergem, Padala. Îi vom aduce capul.
1086
01:32:45,482 --> 01:32:47,066
Dacă mergem din nou după ea,
1087
01:32:48,732 --> 01:32:50,024
Ghaatis va deveni încăpățânat.
1088
01:32:52,357 --> 01:32:53,149
Nu acum.
1089
01:32:55,107 --> 01:32:55,982
Bucchappa!
1090
01:32:58,524 --> 01:33:00,024
Spune -i lui Dandapani să se descurce ...
1091
01:33:05,607 --> 01:33:06,774
Delicat.
1092
01:33:07,816 --> 01:33:09,691
După ce i -a ucis pe oamenii lui Kaastala,
1093
01:33:09,899 --> 01:33:13,607
Ea a provocat o înflăcărare sângeroasă
și s -a dus să se ascundă pe dealuri.
1094
01:33:13,774 --> 01:33:18,149
Acum, dacă Desi este eliminat din
Mormântul, va veni să alerge.
1095
01:33:18,607 --> 01:33:21,024
Ghaatis trebuie să se comporte ca Ghaatis.
1096
01:33:21,274 --> 01:33:24,482
Dacă îți faci afacerea,
Nu devine o mizerie?
1097
01:33:25,066 --> 01:33:26,816
Domnule, domnule, lăsați -l, domnule.
1098
01:33:27,165 --> 01:33:30,749
Dacă săpați mormântul lui Desi,
Va fi furată și mai mult.
1099
01:33:30,859 --> 01:33:32,053
Lasă -l, domnule.
1100
01:33:32,441 --> 01:33:33,399
Înfuriat?
1101
01:33:33,691 --> 01:33:34,441
Domnule ... domnule.
1102
01:33:34,649 --> 01:33:38,191
Dacă se enervează,
Voi fi și mai enervat.
1103
01:33:38,399 --> 01:33:39,691
Știi despre mine, nu?
1104
01:33:39,857 --> 01:33:42,982
Nu sunt suficient de bun pentru a lăsa
Mergeți doar îndepărtând hainele.
1105
01:33:43,399 --> 01:33:48,066
Dacă vine la mine,
Moarte normală. Iţi promit.
1106
01:33:48,774 --> 01:33:51,467
Dacă mă duc la ea,
1107
01:33:51,566 --> 01:33:56,149
O să -i tai capul ...
1108
01:34:00,399 --> 01:34:05,941
Și agățați -l ca un
sperietoare în acele dealuri.
1109
01:34:06,399 --> 01:34:08,024
Du -te și șoptește -i la ureche.
1110
01:34:20,107 --> 01:34:22,024
- Hei, oprește -te deoparte.
- Stop.
1111
01:34:22,191 --> 01:34:22,982
Scoate -l, scoate -l.
1112
01:34:23,566 --> 01:34:24,232
Stop.
1113
01:34:24,691 --> 01:34:26,274
- Hei, oprește -te.
- Căutați totul.
1114
01:34:38,691 --> 01:34:39,607
show!
1115
01:34:40,316 --> 01:34:42,274
- Ce este acolo?
- Legume, domnule.
1116
01:34:42,816 --> 01:34:44,649
Dacă cineva contrabandă
marijuana, spune -ne în avans.
1117
01:34:45,066 --> 01:34:46,274
Dacă te prindem, vei ajunge în închisoare.
1118
01:34:48,482 --> 01:34:49,857
- Ce este în geantă?
- Flori domnule.
1119
01:34:52,524 --> 01:34:53,357
Verificați și acolo.
1120
01:34:53,566 --> 01:34:54,566
Hei, ce te ascunzi?
1121
01:34:54,857 --> 01:34:56,441
- Ce este în asta?
- Tamarind, domnule.
1122
01:35:11,899 --> 01:35:13,149
Care Ghat?
1123
01:35:13,607 --> 01:35:15,024
- Sunkhi ghat ...
- Nu?
1124
01:35:15,649 --> 01:35:16,357
Sunkhi ...
1125
01:35:17,232 --> 01:35:18,232
Sunkhi ghat.
1126
01:35:30,566 --> 01:35:31,982
al cărui coș este acesta? Este păstrat deasupra.
1127
01:35:32,191 --> 01:35:32,857
Luați -l în jos.
1128
01:35:36,649 --> 01:35:39,232
Hei! Câinele fastuos al lui Kastala.
1129
01:35:39,691 --> 01:35:42,399
Deci, nici măcar nu veți lăsa
Odihnește -te mort în mormintele lor?
1130
01:35:46,274 --> 01:35:49,357
Nu voi scuti pe nimeni! Nu este unul singur!
1131
01:35:49,941 --> 01:35:51,649
Te voi ucide pe toți!
1132
01:36:29,399 --> 01:36:30,607
Tu ... ghaati vrăjitoare.
1133
01:36:41,149 --> 01:36:41,816
Hei!
1134
01:37:36,816 --> 01:37:39,899
Nu se teme de poliție.
Nu este speriat de guvern.
1135
01:37:40,107 --> 01:37:41,649
nu este redus de pedepse.
1136
01:37:42,399 --> 01:37:44,399
Mintea ei s -a oprit la moartea lui Desi.
1137
01:37:45,232 --> 01:37:47,357
Ea oferă
sacrificii pentru tipul mort.
1138
01:37:47,566 --> 01:37:48,816
Acum este în formă lichidă.
1139
01:37:49,232 --> 01:37:51,857
douăzeci de litri de canabis
petrolul valorează 1,5 crore.
1140
01:37:52,024 --> 01:37:53,274
O va părăsi Kaashtal?
1141
01:37:54,270 --> 01:37:56,312
El o va tăia pe jumătate și va loc
ea la zeiță ca ofrandă.
1142
01:37:56,357 --> 01:37:59,732
Recent, Cannabis are și el
a intrat pe piață în formă lichidă.
1143
01:37:59,922 --> 01:38:01,485
capitaliști cunoscuți care nu
Investiți doar în întreprinderi de familie,
1144
01:38:01,649 --> 01:38:07,191
Dar, de asemenea, investiți în noi afaceri
se aventurează și în această afacere.
1145
01:38:13,649 --> 01:38:16,024
Miliarde se balansează pe asta
expediere, domnule Naidu.
1146
01:38:16,941 --> 01:38:17,774
Miliarde.
1147
01:38:18,857 --> 01:38:21,774
Acum aceste ghat -uri sunt
prins în toate titlurile ...
1148
01:38:23,915 --> 01:38:26,874
Domnule Naidu, acesta nu este un joc de ucideri.
1149
01:38:26,899 --> 01:38:29,774
Acest imperiu de afaceri se bazează pe strategie.
1150
01:38:30,316 --> 01:38:31,482
Ce ai face dacă Manav,
1151
01:38:31,774 --> 01:38:34,399
Cine este cu tine a făcut afaceri
în secret fără cunoștința ta?
1152
01:38:35,024 --> 01:38:36,066
Am făcut la fel.
1153
01:38:36,232 --> 01:38:37,149
Nu voi ucide.
1154
01:38:39,566 --> 01:38:41,107
Îl voi duce aproape.
1155
01:38:42,274 --> 01:38:45,357
Voi folosi toată această valoare.
1156
01:38:47,149 --> 01:38:50,024
În continuare, voi izola
1157
01:38:50,899 --> 01:38:53,649
Și puțin cu puțin, o să zdrobesc la pământ.
1158
01:38:55,024 --> 01:38:57,274
Și acesta este calea către
Faceți afaceri, domnule Naidu.
1159
01:38:57,482 --> 01:38:59,899
Ar fi fost mai bine
Dacă ai fi adus Ghaatis,
1160
01:39:00,107 --> 01:39:04,691
care a făcut un produs nou, mai aproape și
le -a distribuit după ce le -a folosit pe deplin.
1161
01:39:04,941 --> 01:39:06,107
Voi vă gândiți prea mult.
1162
01:39:07,441 --> 01:39:08,691
Te gândești prea mult.
1163
01:39:09,399 --> 01:39:11,316
Ar fi trebuit să omor asta
Vrăjitoare ghaati în acea zi
1164
01:39:11,691 --> 01:39:12,649
Necrezut!
1165
01:39:12,816 --> 01:39:16,441
Ştii? Ghaatis -urile sunt fără
Închidere peste moartea lui Desi Raju.
1166
01:39:17,066 --> 01:39:20,691
Dacă omori acum Sheelavathi,
Ghat -urile întregi vor fi deranjate.
1167
01:39:22,524 --> 01:39:25,899
Trebuie să apelăm la acel ghaati sheelavathi,
1168
01:39:26,357 --> 01:39:31,357
fă -o ghaati
lider și găsește o soluție
1169
01:39:37,899 --> 01:39:40,149
Vă rog să nu vă faceți griji pentru el.
1170
01:39:40,524 --> 01:39:44,899
Kundhul Naidu primește
furios doar de 2 ori pe an.
1171
01:39:45,107 --> 01:39:50,357
Dar odată ce a venit furie,
Va fi acolo timp de 6 luni.
1172
01:39:59,149 --> 01:40:00,524
Ok, domnule Mahaveer.
1173
01:40:02,316 --> 01:40:03,691
Este o chestiune de un lakh crores.
1174
01:40:04,191 --> 01:40:08,691
După cum ați spus, vom implica Ghaatis.
1175
01:40:13,149 --> 01:40:17,066
Adu -l pe Sheelavathi,
Faceți -o fie un aliat, fie marioneta noastră.
1176
01:40:18,982 --> 01:40:21,899
Dar de ce ar fi Sheelavathi
De acord cu o întâlnire cu noi?
1177
01:40:23,649 --> 01:40:25,482
Voi stabili acea întâlnire.
1178
01:40:37,107 --> 01:40:38,316
Salută -l pe Lord Jagannath!
1179
01:40:39,191 --> 01:40:41,232
- Padhmini, nu? Mulțumesc.
- Hmm.
1180
01:40:42,232 --> 01:40:43,941
- Binnu!
- Ce Minnie?
1181
01:40:44,274 --> 01:40:45,149
Minnie?
1182
01:40:45,357 --> 01:40:49,524
Ce este în casa lui Minnie?
1183
01:40:49,732 --> 01:40:50,649
Orez de caș este acolo.
1184
01:40:51,691 --> 01:40:53,149
Nu aveți Sukha Macchi (pește uscat)?
1185
01:40:53,357 --> 01:40:54,441
Aceasta este combinația, nu?
1186
01:40:54,732 --> 01:40:56,232
- Ce Minnulu?
- Cine este asta, Minnie?
1187
01:40:58,399 --> 01:41:01,857
Bună Binnu! Nu vă faceți griji, Binnu.
1188
01:41:02,191 --> 01:41:03,941
Astăzi, nu am venit ca ofițer SEB.
1189
01:41:04,357 --> 01:41:06,441
Mi -au dat astăzi un post de poștaș.
1190
01:41:07,982 --> 01:41:09,149
Îl cunoști pe Nirali Roy?
1191
01:41:09,607 --> 01:41:13,107
Ex-miss India, socialit, lobbyist de elită.
1192
01:41:13,274 --> 01:41:14,566
Acel sistem pe care îl menționezi ...
1193
01:41:15,191 --> 01:41:18,066
Dacă acel sistem poartă un
Costum de baie, acesta este Nirali Roy.
1194
01:41:18,274 --> 01:41:21,566
Vrea să o întâlnească pe Sheelavathi.
1195
01:41:21,929 --> 01:41:24,262
Cum am ști, domnule?
Ea nu este în contact cu noi.
1196
01:41:26,816 --> 01:41:31,316
După ce Robin Hood a plecat, Sheela este
Roaming în modul de răzbunare în Ghats, nu?
1197
01:41:31,941 --> 01:41:36,399
Pentru o soluție la toate,
Nirali vrea să se întâlnească cu Sheelavathi.
1198
01:41:36,607 --> 01:41:38,857
Fără opțiuni.
Dacă vrea să se întâlnească, trebuie să se întâlnească.
1199
01:41:40,691 --> 01:41:41,899
Dacă nu vine,
1200
01:41:42,482 --> 01:41:45,899
Spitalele și școlile
Construit de Desi încetează să mai existe.
1201
01:41:46,732 --> 01:41:48,732
De ce să ne ceream cu împușcăturile mari?
1202
01:41:50,149 --> 01:41:51,441
Nu este nevoie să vă faceți griji,
1203
01:41:51,941 --> 01:41:55,732
acea întâlnire se va întâmpla într -un
Guvernul oaspeților de sub ceasul meu.
1204
01:41:56,024 --> 01:41:58,982
Sunt responsabil pentru viața lui Sheela.
1205
01:41:59,607 --> 01:42:01,149
Nu știm unde este, într -adevăr, domnule.
1206
01:42:01,357 --> 01:42:02,566
- Nu știm ...
- Ştii!
1207
01:42:12,024 --> 01:42:12,857
Bye Minni.
1208
01:42:13,607 --> 01:42:14,566
Bye Binnu.
1209
01:42:22,232 --> 01:42:24,982
Nu, am uitat!
1210
01:42:25,941 --> 01:42:28,149
Voi femeile nu vă deranjați
mult dacă aurul se pierde,
1211
01:42:28,357 --> 01:42:30,857
Dar nu vei tolera
Dacă se pierde veselă.
1212
01:42:32,649 --> 01:42:33,274
Lua.
1213
01:42:36,732 --> 01:42:37,482
Sheelavthi ...
1214
01:42:38,441 --> 01:42:39,691
Trebuie să ne întâlnim sigur.
1215
01:42:53,732 --> 01:42:54,816
Ce să facem, Sheela?
1216
01:42:58,607 --> 01:43:02,399
De ce ai riscat când ai știut asta
Acest ghat este plin de găuri, frate?
1217
01:43:03,524 --> 01:43:08,191
Nu te -am păstrat lângă mine
În ciuda faptului că știi că ești un idiot?
1218
01:43:08,524 --> 01:43:09,357
La fel!
1219
01:43:11,316 --> 01:43:12,274
Tu singur o rezolvi.
1220
01:43:21,191 --> 01:43:23,107
Frate, Sheela, frate.
1221
01:43:24,399 --> 01:43:25,316
Vino, frate.
1222
01:43:28,274 --> 01:43:29,232
Sheela!
1223
01:43:29,482 --> 01:43:30,357
Sheela!
1224
01:43:32,232 --> 01:43:34,482
- Sheela!
- Sheela!
1225
01:43:38,566 --> 01:43:40,316
Aici vine regina.
1226
01:43:42,066 --> 01:43:43,232
Sheelavathi!
1227
01:43:46,566 --> 01:43:47,607
Ea este a ta.
1228
01:44:03,482 --> 01:44:06,316
Spune -mi, nu ne -am întâlnit
Gara Brahmapur?
1229
01:44:06,524 --> 01:44:08,732
Ai găsit sau nu medicamente, Sheela?
1230
01:44:10,012 --> 01:44:11,054
Numele tău este Seelavathi ...
1231
01:44:12,357 --> 01:44:16,066
- Seelavathi sau Sheelavathi?
- Ce faci?
1232
01:44:16,566 --> 01:44:17,649
- Seelavathi,
- Vishwadeep ...
1233
01:44:17,857 --> 01:44:19,566
- sau Sheelavathi?
- Vishwadeep ... ce naiba?
1234
01:44:19,774 --> 01:44:20,482
Seela ...
1235
01:44:23,732 --> 01:44:25,066
Ce este asta, Sheela?
1236
01:44:25,274 --> 01:44:27,316
Te -am sunat pentru a discuta, nu?
1237
01:44:28,149 --> 01:44:29,024
Ascultă, dragă!
1238
01:44:29,349 --> 01:44:31,349
Îmi pare rău pentru Desi Raju.
1239
01:44:31,816 --> 01:44:33,691
Nu ar fi trebuit să se întâmple așa.
1240
01:44:33,982 --> 01:44:35,149
Destin!
1241
01:44:35,547 --> 01:44:37,839
Ne întâlnim pentru al doilea
Timp, corect, în același mod.
1242
01:44:38,274 --> 01:44:39,524
A treia oară, domnule!
1243
01:44:40,274 --> 01:44:42,607
Am fost acolo la Binod
casă când ai vizitat.
1244
01:44:43,649 --> 01:44:45,649
Am ascultat și eu
Avertismentul tău că școlile
1245
01:44:45,982 --> 01:44:49,607
Și spitalele nu vor
există dacă nu mă întâlnesc.
1246
01:44:49,941 --> 01:44:51,774
Orice ar fi,
Am venit aici să -l rezolv.
1247
01:44:52,399 --> 01:44:55,941
Oh! Am fi avut
Pakhala Baath împreună.
1248
01:44:57,149 --> 01:44:58,649
Oricum, hai să avem ceva vin.
1249
01:45:01,691 --> 01:45:02,816
De ce m -ai sunat?
1250
01:45:44,149 --> 01:45:47,399
Amândoi sunteți aici pentru a discuta.
Să nu omoare.
1251
01:45:48,024 --> 01:45:48,982
Noroc!
1252
01:45:53,816 --> 01:45:55,399
Oh, Sheelavathi!
1253
01:45:55,566 --> 01:45:57,941
Tigress of East Ghats.
1254
01:45:58,149 --> 01:46:00,441
Ai devenit o regină rebele.
1255
01:46:00,691 --> 01:46:02,107
Vino, stai aici.
1256
01:46:03,052 --> 01:46:04,261
Vino draga ...
1257
01:46:05,360 --> 01:46:07,319
Eu sunt parlamentarul tău, nu?
1258
01:46:07,344 --> 01:46:13,052
Dacă cu mine și cu mine vorbim, se vor întâmpla progrese.
Vă rog să veniți. Ia -ți locul.
1259
01:46:18,941 --> 01:46:23,732
Ghaatis le este mai frică
din tine decât Kaashtal -ul nostru.
1260
01:46:25,066 --> 01:46:28,857
Când mă uit la dumneavoastră,
Mă gândesc la un kaashtal mai tânăr.
1261
01:46:29,107 --> 01:46:30,732
Kaashtal este, de asemenea, un rebel.
1262
01:46:30,899 --> 01:46:34,899
A tăiat picioarele de 4
Polițiști și i -a făcut să -și lingă cizmele.
1263
01:46:35,149 --> 01:46:37,274
Amândoi sunteți la fel. Idem!
1264
01:46:37,482 --> 01:46:40,607
Ascultă -mă și alătură -te cu el.
1265
01:46:45,774 --> 01:46:46,732
Sheelavathi!
1266
01:46:48,316 --> 01:46:50,066
Pentru tot ce este
s -a întâmplat până acum ...
1267
01:46:54,482 --> 01:46:55,357
Îmi pare rău.
1268
01:46:58,649 --> 01:46:59,941
Se răcește, Sheela.
1269
01:47:00,482 --> 01:47:04,816
Vom construi școli și spitale.
Desi Raju va fi fericit.
1270
01:47:05,774 --> 01:47:09,399
Apropo, ai construit școala cu
Banii pe care i -ai câștigat de la marijuana
1271
01:47:09,607 --> 01:47:11,607
și a făcut ca acest parlamentar să -l inaugureze.
1272
01:47:11,941 --> 01:47:14,441
Știi cât de mult
Probleme, mă va provoca în Parlament?
1273
01:47:14,649 --> 01:47:17,232
Totuși, ți -aș face serviciu.
1274
01:47:17,552 --> 01:47:21,177
Te respect foarte mult.
1275
01:47:21,316 --> 01:47:22,691
A fi sincer ...
1276
01:47:23,816 --> 01:47:25,691
Te -am subestimat.
1277
01:47:26,847 --> 01:47:30,513
Până în prezent,
Te -am văzut până la urmă ca Ghaati.
1278
01:47:31,857 --> 01:47:33,857
Dar acum mi -am dat seama de potențialul tău.
1279
01:47:37,441 --> 01:47:41,149
Laboratorul pe care l -ai distrus cu mâinile tale,
1280
01:47:43,066 --> 01:47:46,482
Laboratorul construit de târziu
Soț, o vom începe din nou.
1281
01:47:48,524 --> 01:47:51,274
Vom împărtăși profitul obținut în mod egal.
Cincizeci și cincizeci.
1282
01:47:51,816 --> 01:47:52,857
Imaginează -ți afacerea.
1283
01:47:54,357 --> 01:47:56,982
Faci cu orice vrei
Banii tăi, dorința ta.
1284
01:48:02,482 --> 01:48:03,316
Dar...
1285
01:48:05,482 --> 01:48:06,816
Știi care este problema?
1286
01:48:13,191 --> 01:48:15,899
Ai legat acest fir sacru
Și continuați să trăiți în trecut.
1287
01:48:18,857 --> 01:48:19,649
Asta este.
1288
01:48:20,316 --> 01:48:23,066
Fir sacru, care era
ar trebui să fie purtat în jurul gâtului,
1289
01:48:23,167 --> 01:48:24,191
Acum ți -ai prins picioarele.
1290
01:48:26,566 --> 01:48:27,607
Aruncă -l.
1291
01:48:28,191 --> 01:48:29,399
Vei ști diferența.
1292
01:48:31,448 --> 01:48:35,573
Apropo, nu este un fir sacru
Că cineva a legat, este legat de tine.
1293
01:48:35,732 --> 01:48:36,774
Inutil.
1294
01:48:36,982 --> 01:48:37,857
Aruncă -l.
1295
01:48:39,691 --> 01:48:40,566
Dacă ...
1296
01:48:41,982 --> 01:48:43,357
Mâinile nu sunt în măsură să o facă, spune -mi,
1297
01:48:46,274 --> 01:48:47,232
O voi face.
1298
01:48:51,274 --> 01:48:54,149
Ar trebui să iei orice viață îți dă.
1299
01:49:03,857 --> 01:49:05,274
- Nu!
- Sheela!
1300
01:49:14,399 --> 01:49:15,524
Sheela!
1301
01:52:06,566 --> 01:52:07,524
Sheela ...
1302
01:52:09,441 --> 01:52:10,357
Sheela ...
1303
01:52:10,816 --> 01:52:11,816
Sheela ...
1304
01:52:34,691 --> 01:52:37,441
De ce te toarnești așa
Mult canabis? O să moară!
1305
01:53:44,691 --> 01:53:46,399
Ce fac, desi?
1306
01:53:47,566 --> 01:53:49,441
Ce fac să fiu în viață?
1307
01:53:50,649 --> 01:53:53,566
Acum continuu să merg,
uciderea pe cine găsesc.
1308
01:53:56,191 --> 01:53:58,524
Ce a mai rămas pentru mine, cu excepția strigătelor?
1309
01:54:00,941 --> 01:54:01,857
Strigăt!
1310
01:54:04,274 --> 01:54:06,107
Plânge până când inima ta este epuizată.
1311
01:54:07,482 --> 01:54:09,274
Plânge până când este ars, Sheela.
1312
01:54:09,732 --> 01:54:10,441
Dragă ...
1313
01:54:10,857 --> 01:54:13,107
Chiar și pentru a plânge, ai nevoie de eligibilitate.
1314
01:54:14,895 --> 01:54:18,729
Ochii care văd doar
Moartea este inutilă pentru lacrimi.
1315
01:54:21,357 --> 01:54:25,107
Omori pe toată lumea
ca viața nu înseamnă nimic
1316
01:54:25,732 --> 01:54:28,316
și tu nici măcar nu
Îți pasă de propria ta viață.
1317
01:54:29,813 --> 01:54:34,688
Viața mea a fost pierdută nu pentru altele
trăiește să ajungă în spatele meu.
1318
01:54:36,316 --> 01:54:38,232
Este de a schimba viața lui Ghaatis.
1319
01:54:41,274 --> 01:54:42,149
Sheela,
1320
01:54:43,482 --> 01:54:45,816
Știi de ce
Viața lui Ghaati este așa?
1321
01:54:47,024 --> 01:54:48,024
Blestem!
1322
01:54:50,066 --> 01:54:53,607
Un blestem de la o mamă
poate arde generații.
1323
01:54:54,024 --> 01:54:58,441
Apoi, câte mii și
Lakhs și crores de blesteme ale mamelor,
1324
01:54:58,649 --> 01:54:59,941
Trebuie să ne pună pe noi?
1325
01:55:01,816 --> 01:55:04,566
- Frate! Va supraviețui?
- Hei!
1326
01:55:12,899 --> 01:55:14,816
Hei, hai să mergem. Hai! Hai! Hai.
1327
01:55:28,399 --> 01:55:32,232
Am decis să bem această otravă în ciuda
Fiind conștientă de consecințe, Sheela.
1328
01:55:32,399 --> 01:55:33,357
Pentru ce?
1329
01:55:33,732 --> 01:55:35,857
Pentru a schimba soarta lui Ghaatis, nu?
1330
01:55:41,399 --> 01:55:43,482
Ai ținut doar răzbunarea noastră ...
1331
01:55:44,524 --> 01:55:47,732
Dar nu a ținut visul.
1332
01:56:29,316 --> 01:56:30,232
Să folosim troliul.
1333
01:56:30,441 --> 01:56:33,274
După trecerea graniței,
Vom trimite Sheela la Chhattisgarh.
1334
01:56:34,482 --> 01:56:36,357
Cine va deschide
Casă de troliu pentru tine acum?
1335
01:56:43,357 --> 01:56:44,691
Dacă faceți acest lucru, coboară.
1336
01:56:45,982 --> 01:56:47,316
Dacă faceți acest lucru, crește.
1337
01:56:47,566 --> 01:56:49,274
- Știu frate. Știu.
- Bine. Amenda.
1338
01:56:49,607 --> 01:56:51,482
Hei, dacă un clopot sună se opresc.
1339
01:56:51,691 --> 01:56:53,024
- Sună două clopote ...
- jos.
1340
01:56:53,566 --> 01:56:54,941
Sună trei clopote, sus.
1341
01:56:55,149 --> 01:56:57,232
Știu frate. De câte ori au
Am folosit asta? Te duci!
1342
01:56:57,524 --> 01:56:58,316
Atent.
1343
01:56:58,524 --> 01:56:59,107
Te duci!
1344
01:57:58,566 --> 01:57:59,482
Căutați băieți.
1345
01:58:18,982 --> 01:58:20,107
Winch este undeva în jos.
1346
01:58:20,899 --> 01:58:21,899
Fără mișcare.
1347
01:59:05,649 --> 01:59:07,941
Tu rascal ... unde este ea?
1348
01:59:15,899 --> 01:59:16,899
Sheela!
1349
01:59:18,732 --> 01:59:19,774
Sheela!
1350
01:59:23,941 --> 01:59:25,316
Sheela! Trezeşte-te.
1351
01:59:34,316 --> 01:59:35,357
Haide!
1352
01:59:51,691 --> 01:59:52,732
Nu!
1353
01:59:53,107 --> 01:59:54,191
Nu știu nimic.
1354
02:00:05,607 --> 02:00:10,441
Sheela, trebuie să trăiești atât viața noastră.
1355
02:00:12,441 --> 02:00:15,107
Trebuie să porniți de unde m -am oprit.
1356
02:01:03,482 --> 02:01:04,482
Sheela!
1357
02:01:23,691 --> 02:01:26,107
"Conștiință ..."
1358
02:01:26,857 --> 02:01:29,607
„Este doar un sunet slab”.
1359
02:01:30,399 --> 02:01:33,191
"Rezultatul este ..."
1360
02:01:33,566 --> 02:01:35,441
„Bătălia ta”.
1361
02:01:37,399 --> 02:01:40,149
"Conștiință ..."
1362
02:01:40,566 --> 02:01:42,899
„Este doar un sunet slab”.
1363
02:01:44,066 --> 02:01:47,357
Moartea mea trebuie să fie combustibilul tău.
1364
02:01:47,524 --> 02:01:49,566
„Bătălia ta”.
1365
02:01:49,899 --> 02:01:55,399
Ar trebui să fii
Educația fiecărui Ghaati.
1366
02:02:05,149 --> 02:02:08,482
Acesta este visul lui Kaastala Naidu,
o afacere în valoare de un corores lakh.
1367
02:02:08,691 --> 02:02:11,232
3200 Ghaatis Total.
1368
02:02:11,399 --> 02:02:13,274
Nalapa Ghat. Simhala Ghat.
1369
02:02:13,482 --> 02:02:15,649
Sunki Ghat. Modhamma Ghat.
1370
02:02:15,899 --> 02:02:17,607
Astfel, sunt în total 13 ghat.
1371
02:02:17,774 --> 02:02:20,691
De aici,
Containerele vor merge la fabrică.
1372
02:02:20,899 --> 02:02:22,774
Alături de vehiculele lor,
Vor merge în port.
1373
02:02:22,982 --> 02:02:25,232
Am făcut o încercare de încercare
cu Ghaatis și camioane.
1374
02:02:29,024 --> 02:02:30,941
Sheelavathi a scăpat din casa de troliu.
1375
02:02:32,316 --> 02:02:34,191
Ea nu este cea pe care o tu
a scos haine de la, Naidu.
1376
02:02:34,566 --> 02:02:35,441
Era într -o transă ...
1377
02:02:42,482 --> 02:02:43,482
Kundhul Naidu!
1378
02:02:43,691 --> 02:02:45,149
- Ce naiba este asta?
- Hei!
1379
02:02:46,691 --> 02:02:47,441
Vino!
1380
02:02:47,649 --> 02:02:50,566
Ai purtat -o în cap spunând noi
Toți vor face afaceri împreună.
1381
02:02:50,816 --> 02:02:51,524
Ce s-a întâmplat?
1382
02:02:51,732 --> 02:02:53,149
Fratele meu a plecat. Fratele meu.
1383
02:02:53,649 --> 02:02:54,982
- Domnule Naidu, relaxează -te.
- Hei!
1384
02:02:55,735 --> 02:02:58,027
Mă voi asigura că vom livra
transportul în port.
1385
02:02:58,691 --> 02:03:01,566
După ce l -a ucis pe Ghaati ...
1386
02:03:03,149 --> 02:03:04,441
Acesta este locul meu
1387
02:03:04,899 --> 02:03:06,816
Și fac afacerea în calea mea.
1388
02:03:07,149 --> 02:03:08,982
Modul meu ciudat!
1389
02:03:11,024 --> 02:03:12,524
Trebuie să le trimitem
până mâine dimineață.
1390
02:03:18,524 --> 02:03:19,399
Sheela!
1391
02:03:25,607 --> 02:03:28,274
Sheela, de ce ai venit aici?
1392
02:03:28,524 --> 02:03:30,274
Ei caută
Întregul ghat pentru tine.
1393
02:03:30,524 --> 02:03:31,857
Destul din acest joc de ucideri.
1394
02:03:32,399 --> 02:03:33,774
Părăsiți ghaturile.
1395
02:03:34,024 --> 02:03:38,024
Nu ar trebui să se gândească
Pleacă, este canabisul.
1396
02:03:38,357 --> 02:03:39,441
Părăsește canabisul?
1397
02:03:39,774 --> 02:03:40,857
Te -ai înnebunit?
1398
02:03:41,232 --> 02:03:42,274
Ne vor ucide pe toți.
1399
02:03:42,441 --> 02:03:43,941
Înțelegi ce
Vorbești despre?
1400
02:03:44,107 --> 02:03:45,107
Ai
ai fost nebun?
1401
02:03:45,482 --> 02:03:47,107
- Nu vrei să trăiești?
- Să mergem.
1402
02:03:47,524 --> 02:03:49,274
Ai înnebunit?
1403
02:03:49,607 --> 02:03:50,566
Da.
1404
02:03:51,816 --> 02:03:52,982
Nebunia a preluat!
1405
02:03:57,232 --> 02:04:00,982
Dar nu numai eu, cu toții am înnebunit.
1406
02:04:02,732 --> 02:04:04,107
Nebunie să trăiască.
1407
02:04:05,774 --> 02:04:07,982
Nebunie să trăiască cumva.
1408
02:04:10,066 --> 02:04:13,066
Nebunia care ne ține
ignorant de ceea ce înseamnă să trăiești.
1409
02:04:18,691 --> 02:04:24,316
Au spus să crească un pumn de canabis
Pentru zeii care protejează acești ghat.
1410
02:04:26,316 --> 02:04:27,274
Am traversat.
1411
02:04:29,149 --> 02:04:32,399
Am trecut limita interzisă
din creșterea canabisului deja.
1412
02:04:32,649 --> 02:04:36,441
Dacă nu ne întoarcem acum,
Nu ne vom întoarce niciodată.
1413
02:04:37,024 --> 02:04:39,732
Will Kundhul Naidu
tăcut dacă oprim munca canabisului?
1414
02:04:39,982 --> 02:04:41,066
El nu va cruța pe nimeni.
1415
02:04:41,524 --> 02:04:43,316
Trăim acum?
1416
02:04:45,482 --> 02:04:47,732
Există o viață bună printre noi?
1417
02:04:48,316 --> 02:04:49,982
Câtă marijuana am purtat?
1418
02:04:50,732 --> 02:04:53,482
Există fericire în vreo casă?
1419
02:04:54,066 --> 02:04:56,232
Cum putem supraviețui
Fără a transporta marijuana?
1420
02:04:56,399 --> 02:04:58,941
Este o viață care distruge
Alții trăiesc o viață demnă?
1421
02:05:05,274 --> 02:05:07,524
Când Desi a încetat să mai facă marijuana,
1422
02:05:07,558 --> 02:05:09,954
Ai sfârșit prin a -l face
Începeți din nou și și -a încheiat viața.
1423
02:05:10,482 --> 02:05:13,816
Acum, vrei să ne încheiem viața
Spunându -ne să nu mai facem marijuana?
1424
02:05:14,982 --> 02:05:17,774
Toate acestea sunt lucruri imposibile.
Să purtăm, băieți.
1425
02:05:22,774 --> 02:05:24,024
Oh!
1426
02:05:24,566 --> 02:05:25,691
! Ai avut destul? Ai avut destul de bine?
1427
02:05:25,899 --> 02:05:27,024
Sheelavathi!
1428
02:05:27,566 --> 02:05:28,232
Să mergem?
1429
02:05:28,899 --> 02:05:31,857
„În jocul vieții,
în căutarea nesfârșită, "
1430
02:05:32,399 --> 02:05:36,399
„În vârtejuri
lupta de a exista, "
1431
02:05:39,232 --> 02:05:41,941
Unul este arestat pentru un
Săptămâna și o închisoare pe lună.
1432
02:05:44,191 --> 02:05:47,482
Copiii noștri se obișnuiesc
închisoare chiar înainte de a crește.
1433
02:05:47,691 --> 02:05:53,274
„Cine este acolo pentru a determina ce este
Greșit și ce este corect? "
1434
02:05:53,774 --> 02:05:56,066
Au trăit strămoșii noștri vieți ca ai noștri?
1435
02:05:56,274 --> 02:05:59,649
Au făcut agricultură dimineața
și obișnuia să spună povești noaptea.
1436
02:06:00,316 --> 02:06:01,316
Pur!
1437
02:06:01,774 --> 02:06:05,482
Ea merge în jur de
Toată lumea să nu poarte această marijuana.
1438
02:06:05,774 --> 02:06:07,649
Dar în Ghats, nimeni nu -i ascultă.
1439
02:06:08,982 --> 02:06:10,607
Putem face vreo altă muncă, nu?
1440
02:06:10,816 --> 02:06:13,566
Fă ce?
Vindeți Tamarind pe dealuri și piețe?
1441
02:06:13,774 --> 02:06:14,982
Ce este în neregulă în ea?
1442
02:06:15,232 --> 02:06:17,941
Cumpărătorii ne vor plăti dacă
Creștem culturi pe dealuri?
1443
02:06:18,232 --> 02:06:19,232
Ne vor lăsa să trăim?
1444
02:06:28,740 --> 02:06:30,282
Da, nu există oportunități.
1445
02:06:30,441 --> 02:06:33,691
Dacă progresăm, nu vor avea
Coolies care poartă marijuana, nu?
1446
02:06:33,899 --> 02:06:39,899
„Știind că nu poate fi oprit,
Ecourile vocilor se ridică și răsună. "
1447
02:06:40,566 --> 02:06:46,399
„Bine pentru bine, rău pentru rău,
Fiecare acțiune a răspuns cu ecoul său ".
1448
02:06:46,607 --> 02:06:47,732
Ce facem și noi
De asemenea, funcționează, nu?
1449
02:06:48,441 --> 02:06:52,274
Nu funcționează dacă este făcut
ascunzător. Munca înseamnă o cale.
1450
02:06:52,857 --> 02:06:53,857
O cale spre viață.
1451
02:06:54,191 --> 02:06:55,691
O modalitate de a trăi.
1452
02:06:57,899 --> 02:06:59,649
"Cu mândrie ..."
1453
02:06:59,857 --> 02:07:02,649
"Indiferent de orice s -ar întâmpla ..."
1454
02:07:02,941 --> 02:07:04,982
Oh, la naiba! Și tu nu te vei schimba.
1455
02:07:06,274 --> 02:07:09,649
„Orice ar cădea, orice ar rămâne”
1456
02:07:10,107 --> 02:07:12,441
"Cine este cel care merge și iese?"
1457
02:07:23,941 --> 02:07:26,357
Dragă Sheelavathi, sunt și eu de partea ta.
1458
02:07:26,732 --> 02:07:29,024
Că Kaastala mi -a ucis fiul.
1459
02:07:30,149 --> 02:07:31,607
L -ai ucis.
1460
02:07:32,857 --> 02:07:36,024
De acum înainte, ești fiul și fiica mea.
1461
02:07:36,232 --> 02:07:40,816
Dacă vă alăturați, vom elimina
Kundhul Naidu și guvernează Ghats.
1462
02:07:41,024 --> 02:07:42,982
- Este o afacere bună, nu -i așa?
- Da.
1463
02:07:43,316 --> 02:07:45,524
Kaashtal Naidu ți -a ucis fiul?
1464
02:07:48,107 --> 02:07:48,857
Nu.
1465
02:07:49,857 --> 02:07:50,941
Este canabisul.
1466
02:07:54,732 --> 02:07:57,066
Noi ghaatis suntem despre
să nu mai faci față cu marijuana.
1467
02:07:58,607 --> 02:07:59,816
Și tu încetezi să o faci.
1468
02:08:00,982 --> 02:08:02,274
Cine se va opri?
1469
02:08:02,482 --> 02:08:03,357
Crezi că o vom face
Rămâi inactiv dacă încetezi să mai faci?
1470
02:08:13,232 --> 02:08:14,107
Domnule Dasu,
1471
02:08:14,982 --> 02:08:16,816
Vă rog să nu mai veniți la mine.
1472
02:08:17,607 --> 02:08:19,649
Deja, nu ai fiul care este
ar trebui să -ți aprindă pira funerară.
1473
02:08:20,149 --> 02:08:21,316
Sunt ca fiica ta, nu?
1474
02:08:23,441 --> 02:08:24,982
Îți voi aprinde pira funerară.
1475
02:08:25,774 --> 02:08:27,982
Te voi aprinde în viață.
1476
02:08:30,857 --> 02:08:32,691
BEBBULI! BEBBULI!
1477
02:08:32,899 --> 02:08:34,107
Ea bate pe toată lumea
ea vede.
1478
02:08:34,316 --> 02:08:36,232
Dacă este întârziată, zeița ne va bate.
Vino, vino.
1479
02:08:37,691 --> 02:08:38,316
Bebbuli.
1480
02:08:38,774 --> 02:08:43,024
Pare violent când Sheela, care a folosit
Pentru a pune bilete, acum lovește oamenii.
1481
02:08:43,274 --> 02:08:43,816
Dă -I!
1482
02:08:43,982 --> 02:08:44,607
Ia!
1483
02:08:44,816 --> 02:08:46,482
- Ai lovit bine, sora.
- Taci!
1484
02:08:48,816 --> 02:08:49,607
BEBBULI!
1485
02:08:51,941 --> 02:08:53,024
Nu trebuie să fie cruțată!
1486
02:08:53,357 --> 02:08:55,649
spune -mi, cât timp
luați ca o persoană să se schimbe?
1487
02:08:56,482 --> 02:08:58,524
Dacă inima se aprinde,
Un minut este suficient.
1488
02:09:00,357 --> 02:09:03,232
Chiar acum, chiar și cel mai plictisitor
Mințile se transformă în foc.
1489
02:09:04,566 --> 02:09:05,482
Trebuie să le fani.
1490
02:09:05,691 --> 02:09:07,441
Fă -ne doar mâinile
Știi doar munca canabisului?
1491
02:09:07,649 --> 02:09:09,524
Nu pot până la
Teren, construiește clădiri?
1492
02:09:09,774 --> 02:09:11,357
Și mergeți la facultate și citiți?
1493
02:09:12,524 --> 02:09:16,066
Ce este copilul în acest pântec
O să faci când va ieși?
1494
02:09:17,399 --> 02:09:20,232
Purtând încărcături înaintea ei
Chiar începe să vorbească, nu?
1495
02:09:22,732 --> 02:09:24,399
Vom respecta munca noastră grea.
1496
02:09:24,899 --> 02:09:28,024
Vom face ceea ce aduce demnitate
la nașteri și decese.
1497
02:09:28,566 --> 02:09:31,441
În copilărie, obișnuiam
Urcați pe dealuri în căutarea rutelor.
1498
02:09:31,857 --> 02:09:35,566
Acum, ei pun căi către
camioane de transport pline de marijuana.
1499
02:09:35,774 --> 02:09:39,691
Străinii s -au obișnuit cu marijuana,
Ne -am obișnuit să o purtăm.
1500
02:09:40,024 --> 02:09:44,024
Am purtat, fiul meu
purtat, fiul său poartă și el.
1501
02:09:44,691 --> 02:09:45,691
Am progresat?
1502
02:09:46,024 --> 02:09:47,998
Am progresat?
Ne vom opri de acum înainte.
1503
02:09:48,107 --> 02:09:52,691
Sheela, ce să facem?
Spune -ne ce să facem?
1504
02:09:53,232 --> 02:09:55,149
Ghat -urile noastre se vor opri, draga mea.
1505
02:09:55,357 --> 02:09:56,566
Va face orice ai spune.
1506
02:09:56,774 --> 02:09:57,899
- Vei face tot ce spui.
- Spune -i lui Sheela.
1507
02:10:00,191 --> 02:10:01,149
Spune -o, Sheela.
1508
02:10:01,691 --> 02:10:03,107
Spune. Vom fi cu tine.
1509
02:10:11,149 --> 02:10:12,357
Voi veni cu tine, Sheela.
1510
02:10:13,941 --> 02:10:18,191
Am crescut urmărind cum
Această otravă l -a consumat pe tatăl meu,
1511
02:10:18,399 --> 02:10:19,357
frate, și fiecare Ghaati.
1512
02:10:19,607 --> 02:10:22,941
Acum, trebuie să le văd
Incendiile de canabis aprinse în alte ghat.
1513
02:10:24,066 --> 02:10:25,149
Frate!
1514
02:10:47,982 --> 02:10:50,191
Avem nevoie de condimente bune în această vreme.
1515
02:10:51,316 --> 02:10:54,107
Authentic Odiya Mutton Curry.
Vino. Să sărbătorim.
1516
02:10:56,857 --> 02:10:59,357
Ce se întâmplă, bunica? Ești bun?
1517
02:10:59,566 --> 02:11:00,482
Sunt bine.
1518
02:11:00,649 --> 02:11:02,566
Ai pregătit un miel bun?
1519
02:11:05,149 --> 02:11:06,274
Pregătiți mâncare pentru total 4 persoane
1520
02:11:06,441 --> 02:11:08,274
Domnule, Sheelavathi!
1521
02:11:10,732 --> 02:11:13,482
- Sheelavathi. Scoală-te! Scoală-te!
- Sheela!
1522
02:11:22,774 --> 02:11:24,066
"Sunt prea sexy pentru tine."
1523
02:11:24,441 --> 02:11:25,482
- Ridică -te, Sheela.
- Hei!
1524
02:11:25,816 --> 02:11:26,941
- Pune -ți arma jos.
- Hei!
1525
02:11:27,149 --> 02:11:27,941
- Pune -ți arma jos
- Hei!
1526
02:11:30,357 --> 02:11:30,857
- Hei!
- Hei!
1527
02:11:31,066 --> 02:11:32,399
- Pune -ți arma jos.
- Afară în jos.
1528
02:11:32,607 --> 02:11:33,107
- Hei!
- Hei!
1529
02:11:33,316 --> 02:11:34,191
- Pune -ți arma jos.
- Stop.
1530
02:11:52,149 --> 02:11:53,857
Ați actualizat foarte bine.
1531
02:11:56,191 --> 02:12:00,566
De la a fi dealerul marijuanei până la
fiind liderul echipei anti-Marijuana.
1532
02:12:01,899 --> 02:12:03,149
Schimbare mare!
1533
02:12:03,482 --> 02:12:04,691
Pentru cine?
1534
02:12:06,441 --> 02:12:08,107
Ai venit pentru Kundhul Naidu?
1535
02:12:09,274 --> 02:12:10,566
Sau pentru Nirali?
1536
02:12:17,482 --> 02:12:22,649
Am legat acest lucru ca un memento
să -i omoare pe cei care mi -au ucis soțul.
1537
02:12:23,857 --> 02:12:28,941
Fie că aș face sau nu,
M -am apropiat de moarte într -o serie de ucidere.
1538
02:12:30,732 --> 02:12:34,524
Viața noastră va fi bună dacă te oprești
Aceste poștale lucrează și îți fac treaba.
1539
02:12:34,732 --> 02:12:36,524
Poliția păzește întotdeauna hoții, Sheela.
1540
02:12:36,732 --> 02:12:39,732
Pentru unii, pentru a preveni scăparea,
pentru unii, să prindă cu mâna roșie.
1541
02:12:40,316 --> 02:12:43,066
Cu nevoile în schimbare,
Hoții și prietenii continuă să se schimbe.
1542
02:12:44,899 --> 02:12:48,524
Trebuie să -ți faci datorie în tăcere,
Indiferent dacă îți place sau nu.
1543
02:12:48,899 --> 02:12:50,191
Cum am făcut asta,
1544
02:12:53,482 --> 02:12:54,857
Ai arma cu tine.
1545
02:13:03,566 --> 02:13:04,441
Cine este femeia aia?
1546
02:13:04,649 --> 02:13:06,607
A cui femeie este ea?
Este moartă?
1547
02:13:07,753 --> 02:13:09,457
- ai ucis -o?
- Nu.
1548
02:13:09,482 --> 02:13:11,107
- ai ucis -o?
- Nu.
1549
02:13:11,316 --> 02:13:11,857
Ai ucis -o
1550
02:13:18,316 --> 02:13:20,107
Hei, vino aici.
1551
02:13:22,274 --> 02:13:23,316
Care e numele tău?
1552
02:13:24,441 --> 02:13:25,191
Bebbuli.
1553
02:13:26,232 --> 02:13:27,357
Știi cine este ea?
1554
02:13:28,149 --> 02:13:29,941
Știu. Femeia noastră Ghaati.
1555
02:13:30,191 --> 02:13:30,899
OMS?
1556
02:13:31,107 --> 02:13:31,816
Sheelavathi!
1557
02:13:32,024 --> 02:13:32,982
Sheelavathi!
1558
02:13:35,357 --> 02:13:36,191
Știi cine sunt?
1559
02:13:37,816 --> 02:13:38,691
Fii așa.
1560
02:13:48,566 --> 02:13:51,066
Știi cine a făcut un
Nedreptate de neiertat la Ghats de Est?
1561
02:13:51,816 --> 02:13:52,441
Ești tu.
1562
02:13:54,107 --> 02:13:57,649
Când bietul Desi Raju se gândi
propria sa afacere făcând teste de sânge,
1563
02:13:58,274 --> 02:14:03,232
nu ești cel care a făcut ca toate acestea să se întâmple
Spunându -i să facă afaceri și ascensiune?
1564
02:14:03,774 --> 02:14:06,066
Dacă cereți să vă opriți, nu vor face nimic?
1565
02:14:07,941 --> 02:14:11,024
Ai mers vreodată la
Marginile morții, domnule?
1566
02:14:12,691 --> 02:14:14,524
Se simte ciudat.
1567
02:14:15,430 --> 02:14:18,638
Întreaga viață va juca simultan.
1568
02:14:20,187 --> 02:14:23,895
De asemenea, prietenii mei au folosit
Poțiunea de canabis pentru a îndepărta glonțul.
1569
02:14:25,357 --> 02:14:27,857
Asta, de asemenea, Sheelavathi.
1570
02:14:28,482 --> 02:14:29,732
Ce se poate întâmpla?
1571
02:14:30,333 --> 02:14:33,042
Am vorbit sub influența sa, domnule.
1572
02:14:34,254 --> 02:14:35,504
A vorbit mult.
1573
02:14:36,607 --> 02:14:38,899
Ca mine, ca Desi.
1574
02:14:40,700 --> 02:14:41,617
Amândoi am fost eu.
1575
02:14:43,732 --> 02:14:47,607
Ceea ce am făcut a fost greșit.
Ceea ce l -am făcut pe soțul meu să facă a fost și el greșit.
1576
02:14:48,941 --> 02:14:52,566
Nimic nu a ieșit din stabilire
școlile și spitalele de construcții,
1577
02:14:53,164 --> 02:14:54,997
Când canabisul a fost cultivat.
1578
02:14:55,274 --> 02:14:57,149
Realizat, ceea ce am făcut a fost inutil.
1579
02:14:59,066 --> 02:15:00,524
Atunci am decis ...
1580
02:15:02,941 --> 02:15:07,732
Apoi am decis să păstrez firul sacru,
pe care l -am purtat pentru răzbunare, pentru visul nostru.
1581
02:15:08,566 --> 02:15:10,857
Pentru ghat și ghaatis.
1582
02:15:13,649 --> 02:15:14,399
Domnule ...
1583
02:15:15,774 --> 02:15:18,607
Nu -mi spune asta așa și așa
Nu -mi voi tolera rebeliunea.
1584
02:15:19,649 --> 02:15:20,982
Nu voi tolera.
1585
02:15:23,482 --> 02:15:25,066
Sheela, trebuie să plecăm.
1586
02:15:25,357 --> 02:15:25,899
Să mergem.
1587
02:15:32,107 --> 02:15:34,691
Sheelavathi, cu uleiul tău de canabis,
1588
02:15:34,899 --> 02:15:36,607
Afacerea lui Kundhul Niadu
Puterea a fost întărită.
1589
02:15:37,357 --> 02:15:40,441
De acum înainte, Ghats va pleca
Sub controlul lor pentru totdeauna.
1590
02:15:43,149 --> 02:15:44,232
Permanent.
1591
02:15:47,607 --> 02:15:49,857
Pe cine trebuie să controleze, domnule?
1592
02:15:50,232 --> 02:15:54,357
Ghats aparțin lui Ghaatis
și generațiile viitoare.
1593
02:15:55,649 --> 02:15:57,149
Le vom da ceea ce este al lor.
1594
02:15:58,524 --> 02:16:01,524
Le vom spăla cu
Sângele celor care încearcă să ne oprească.
1595
02:16:04,982 --> 02:16:06,899
Vom fi de acord dacă vrei să te oprești?
1596
02:16:07,482 --> 02:16:11,191
Fiecare ghat trebuie să funcționeze.
Fiecare Ghaati trebuie să poarte.
1597
02:16:12,357 --> 02:16:14,441
Nu vom transporta nici măcar o singură geantă.
1598
02:16:14,774 --> 02:16:16,732
Nu vom elimina nici măcar un
Frunză unică de canabis.
1599
02:16:26,482 --> 02:16:27,274
Ce?
1600
02:16:34,270 --> 02:16:37,645
Padala,
1601
02:16:38,399 --> 02:16:39,316
Ai auzit?
1602
02:16:40,732 --> 02:16:46,149
Este gata să moară și să -și omoare și copilul,
Dar ea nu vrea să ne facă treaba.
1603
02:16:51,607 --> 02:16:54,232
Hei Ghaati, poți auzi?
1604
02:16:55,144 --> 02:16:56,560
Mama ta este gata să te omoare.
1605
02:16:57,524 --> 02:16:59,232
Știi chiar ce ești tu
trebuie să faci când te naști?
1606
02:16:59,524 --> 02:17:00,857
Trebuie să plantați canabis,
1607
02:17:02,316 --> 02:17:06,441
Alegeți culturile,
Continuați să trăiți purtând sarcini grele.
1608
02:17:07,816 --> 02:17:11,066
De la însămânțare la
contrabandă, trebuie să faci totul.
1609
02:17:12,607 --> 02:17:14,982
Dacă nu vrei să faci asta,
La ce folosește să te naște?
1610
02:17:35,899 --> 02:17:39,607
„Cine se va pune la îndoială”
1611
02:17:40,066 --> 02:17:43,607
"Ce este în neregulă și ce este corect?"
1612
02:17:45,191 --> 02:17:46,357
Bunic!
1613
02:17:47,316 --> 02:17:48,066
Bunic!
1614
02:17:54,357 --> 02:17:57,982
"Ce este curajul, care este frica?"
1615
02:17:59,066 --> 02:18:02,524
- Cine decide asta?
1616
02:18:03,816 --> 02:18:04,816
Sora!
1617
02:18:05,191 --> 02:18:06,107
Sora, ridică -te!
1618
02:18:06,899 --> 02:18:08,482
Nu vor cruța copilul în pântece.
1619
02:18:11,066 --> 02:18:12,982
A ucis -o pe doamna însărcinată ...
1620
02:18:13,899 --> 02:18:15,399
Vor ucide dacă vom refuza
să duci marijuana?
1621
02:18:15,649 --> 02:18:19,066
Ghaatis sunt doar
Născut pentru a transporta marijuana.
1622
02:18:20,982 --> 02:18:22,482
Trebuie să moară purtând -o.
1623
02:18:24,191 --> 02:18:26,232
Trebuie să o ducă până la moarte.
1624
02:18:38,732 --> 02:18:42,066
Sheela, ce să facem?
1625
02:18:43,107 --> 02:18:44,316
Spune -ne, Sheela?
1626
02:18:48,566 --> 02:18:49,941
Vom face Ghaati muncă.
1627
02:18:56,691 --> 02:18:58,024
Vom face Ghaati muncă.
1628
02:19:18,357 --> 02:19:20,899
- Hei, mergi mai departe ...
- Mutați -vă ... mutați -vă ...
1629
02:19:24,566 --> 02:19:25,816
- Încărcați -le rapid.
- Bine, domnule.
1630
02:19:26,024 --> 02:19:26,732
Fă -l repede.
1631
02:19:27,274 --> 02:19:30,316
Hei, Bhaviraiah, ce călătorie este aceasta?
1632
02:19:30,649 --> 02:19:31,482
A treia călătorie.
1633
02:19:31,941 --> 02:19:33,232
- rapid. Rapid
- Bine. Bine
1634
02:19:49,691 --> 02:19:51,066
Mutați -vă, continuați să vă mișcați.
1635
02:19:52,149 --> 02:19:53,566
Hei mișcare.
1636
02:19:59,399 --> 02:20:00,566
Hei, mută -te ...
1637
02:20:01,691 --> 02:20:02,482
Mişcare...
1638
02:20:03,066 --> 02:20:03,857
Mişcare...
1639
02:20:04,482 --> 02:20:05,274
Mişcare...
1640
02:20:13,899 --> 02:20:14,899
Doi! Doi!
1641
02:20:16,941 --> 02:20:18,024
Sheelavathi este aici.
1642
02:20:19,357 --> 02:20:21,441
Ea poartă sarcina ca ghaati.
1643
02:20:23,399 --> 02:20:25,524
Ea este în zona punctului de încărcare.
1644
02:20:41,191 --> 02:20:42,774
Găsiți unde este.
1645
02:21:39,899 --> 02:21:42,066
Sheelavathi, vino.
1646
02:21:45,274 --> 02:21:47,691
Ultima dată,
Te -am văzut cum ai fost când te -ai născut.
1647
02:21:47,906 --> 02:21:48,739
De data asta,
1648
02:21:48,949 --> 02:21:54,448
Ne vedem plângând pentru că ești în viață.
1649
02:21:54,649 --> 02:21:55,441
Vino.
1650
02:22:31,935 --> 02:22:34,810
Ai spus cine s -a născut ca
Un Ghaati trebuie să poarte sarcina.
1651
02:22:35,258 --> 02:22:36,378
L -am purtat aici,
1652
02:22:38,031 --> 02:22:39,614
Ți -am adus moartea.
1653
02:22:51,576 --> 02:22:54,660
Cel care i -a ucis, nu te va ucide?
1654
02:22:59,441 --> 02:23:03,607
A întors întregul
Ghat într -un teren de înmormântare.
1655
02:23:13,316 --> 02:23:16,316
A ucis copilul în pântece.
1656
02:23:29,232 --> 02:23:33,024
Sunteți oameni sau
Ești cadavre care transportă marijuana?
1657
02:23:34,107 --> 02:23:36,816
Nu -ți vei da seama dacă nu
Există moarte în propria casă?
1658
02:23:41,691 --> 02:23:44,482
Niciun Ghaati nu este permis
Puneți transportul.
1659
02:23:44,774 --> 02:23:46,316
- Să mergem. Mişcare.
- Continuați să vă mișcați.
1660
02:23:46,524 --> 02:23:48,191
Mutați -vă, continuați să vă deplasați.
1661
02:23:48,441 --> 02:23:50,982
Încerca. Încercați să opriți pe oricine.
1662
02:23:51,232 --> 02:23:54,649
Înainte de a te ucide, te voi face
Fă și Ghaati.
1663
02:23:55,899 --> 02:23:58,566
Vezi cât de lipsit de valoare
Crede că viața noastră este?
1664
02:23:59,316 --> 02:24:02,232
Dar totuși, voi ați venit aici
linge -i picioarele și poartă -i încărcătura.
1665
02:24:19,191 --> 02:24:22,274
Să vedem cine ascultă
tu și puneți sarcina.
1666
02:24:26,899 --> 02:24:27,649
Încerca.
1667
02:24:35,857 --> 02:24:38,691
Ghaatis nu înseamnă
Cei care poartă marijuana.
1668
02:24:39,774 --> 02:24:42,607
Le vom arăta că Ghaatis
sunt cei care protejează Ghats.
1669
02:25:15,274 --> 02:25:18,607
Hei, ucide pe toți cei care s -au oprit.
1670
02:25:25,566 --> 02:25:26,566
Bisoli!
1671
02:26:33,191 --> 02:26:33,941
Vino!
1672
02:27:50,857 --> 02:27:51,774
Unde te duci?
1673
02:27:51,982 --> 02:27:53,107
Nu părăsi acest lucru!
1674
02:27:53,316 --> 02:27:54,607
- Te rog nu ...
- Omoară -l!
1675
02:27:54,816 --> 02:27:55,732
Îngropați -i.
1676
02:27:55,899 --> 02:28:00,024
Bebbuli, voi plăti orice
doresc. Vă rog să mă duceți la siguranță, Bebbuli.
1677
02:28:00,524 --> 02:28:02,732
Săpați morminte? Morminte?
1678
02:28:02,941 --> 02:28:05,066
- Acum transformă -l într -un mormânt?
- Nu mă ucide, te rog.
1679
02:28:05,982 --> 02:28:07,107
Te rog, Bebbuli.
1680
02:28:07,316 --> 02:28:08,024
- Bebbuli!
- Hei!
1681
02:28:08,482 --> 02:28:11,274
Tigrul se va opri
Vânătoare dacă o mitui?
1682
02:28:11,982 --> 02:28:13,857
Ce spui, frate?
Ești un tigru.
1683
02:28:15,482 --> 02:28:16,399
BEBBULI!
1684
02:28:56,732 --> 02:28:57,732
Haide!
1685
02:29:22,982 --> 02:29:23,774
Hei!
1686
02:30:56,524 --> 02:30:57,691
Nirali ...
1687
02:30:57,941 --> 02:30:59,316
Cannabisul estic Ghats?
1688
02:30:59,732 --> 02:31:00,941
Unde este?
1689
02:31:01,357 --> 02:31:04,357
În timp ce aici ardem kilograme
și kilograme ca țintă lunară,
1690
02:31:04,774 --> 02:31:08,357
acolo ghaatis -urile noastre sunt
arderea întregului munți.
1691
02:31:23,357 --> 02:31:24,941
Mandal Parishad Primar
Școala Kathirala Ghat
1692
02:31:25,482 --> 02:31:28,191
Ar fi minunat dacă acest loc
a rămas așa pentru totdeauna, bunicul.
1693
02:31:28,441 --> 02:31:29,107
Va?
1694
02:31:29,607 --> 02:31:32,274
Fixați fiecare fluttering
steag și forțați -le încă,
1695
02:31:32,691 --> 02:31:35,482
Dar în momentul în care eliberați
ei, vezi cum izbucnesc în zbor.
1696
02:31:35,732 --> 02:31:40,691
De asemenea, oamenii ar trebui să fie ca steaguri, o dată
Nemozați, ei trebuie să zboare și să fluture liber.
1697
02:31:41,107 --> 02:31:42,149
Ca Sheela noastră.
1698
02:31:42,357 --> 02:31:44,357
Domnule, ce va fi soarta
Ghat -urile de Est, să fie acum?
1699
02:31:44,503 --> 02:31:45,878
Există o nouă speranță în estul Ghats.
1700
02:31:46,691 --> 02:31:48,524
numele ei este Sheelavathi.
1701
02:31:49,607 --> 02:31:53,399
Sheela, născută din fumul canabisului,
Acum stabilește acel canabis.
1702
02:31:54,107 --> 02:31:55,316
Și salvarea acestor ghat?
1703
02:31:55,982 --> 02:31:57,232
A fost o victimă o dată.
1704
02:31:59,149 --> 02:32:00,482
Atunci un criminal ...
1705
02:32:02,524 --> 02:32:04,566
Acum o legendă.
1706
02:32:04,774 --> 02:32:09,232
„Lampa care se aprinde în tine,
este furia care a luat forma "
1707
02:32:09,566 --> 02:32:12,316
„Este strălucirea
tunete în gândurile tale "
1708
02:32:12,524 --> 02:32:14,607
„Trecutul este ornamentul tău”
1709
02:32:14,816 --> 02:32:16,857
"Mâine este vârful tău."
1710
02:32:17,066 --> 02:32:19,357
„Fiecare pas este un jurământ”
1711
02:32:19,691 --> 02:32:21,607
„Respirația pe care o expirați este armata ta”
1712
02:32:23,191 --> 02:32:27,357
"Ghaati! Ghaati!"
1713
02:32:27,857 --> 02:32:31,691
"Ghaati! Ghaati!"
1714
02:32:32,524 --> 02:32:36,899
"Ghaati! Ghaati!"
1715
02:32:37,316 --> 02:32:40,357
"Ghaati! Ghaati!"
1716
02:32:54,774 --> 02:32:56,857
"Toate steagurile libertății ..."
1717
02:32:57,316 --> 02:32:59,024
„Obișnuit cu prizonierii”
1718
02:32:59,232 --> 02:33:03,316
„Toate mesajele sunt
Principiile învățate din greșeli "
1719
02:33:04,066 --> 02:33:06,357
„Toate furtunile viselor”
1720
02:33:06,607 --> 02:33:08,482
„Sunt călătorii ale Revoluției Roșii”
1721
02:33:08,732 --> 02:33:12,816
„Toate obiectivele sunt razele revoluției
care a încolțit în inimă "
1722
02:33:14,941 --> 02:33:19,149
„Fiecare călătorie de cădere și creștere
este o oportunitate pentru un pas înainte "
1723
02:33:19,566 --> 02:33:23,191
"Întregul pământ este cu tine, întotdeauna"
1724
02:33:24,357 --> 02:33:28,607
"Ghaati! Ghaati!"
1725
02:33:28,941 --> 02:33:32,149
"Ghaati! Ghaati!"
1726
02:33:33,482 --> 02:33:38,024
"Ghaati! Ghaati!"
1727
02:33:38,274 --> 02:33:41,566
"Ghaati! Ghaati!"
1728
02:33:53,441 --> 02:33:57,732
„Dacă este provocat,
Curajul este cel care izbucnește în inimă "
1729
02:33:58,066 --> 02:34:02,274
„Literele sunt scenariul care poate
lovește destine care te -au făcut să te pleci "
1730
02:34:02,691 --> 02:34:07,316
„Pe spatele provocărilor,
Este un dans cosmic de respirații "
1731
02:34:07,482 --> 02:34:11,732
„Este o armă consacrată
care se ridică pe colții umilinței "
1732
02:34:13,649 --> 02:34:18,066
„O determinare în creștere este călătoria
de viitor care au fost odată sugrumate "
1733
02:34:18,316 --> 02:34:22,274
„Această lume aparține celor
persoană care a crescut ca cerul "
1734
02:34:23,149 --> 02:34:27,191
"Ghaati! Ghaati!"