1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:01:53,916 --> 00:01:56,958 ‫أنتم! ماذا حدث؟‬ 4 00:01:58,208 --> 00:01:59,750 ‫إطار مثقوب.‬ 5 00:01:59,833 --> 00:02:06,208 ‫"عيد الميلاد"‬ 6 00:02:07,583 --> 00:02:08,708 ‫إذاً يا "بابلو"،‬ 7 00:02:09,583 --> 00:02:10,833 ‫دعني أسألك سؤالاً.‬ 8 00:02:12,666 --> 00:02:15,500 ‫كيف يتغوط الناس على متن الطائرات؟‬ 9 00:02:16,333 --> 00:02:20,375 ‫يحمل الجميع جهاز تحكم.‬ 10 00:02:20,875 --> 00:02:23,375 ‫وبمجرد أن يشعروا بالحاجة إلى التغوط، ‫يضغطون على الزر.‬ 11 00:02:23,916 --> 00:02:25,666 ‫فتُفتح نافذة في الحال.‬ 12 00:02:26,166 --> 00:02:27,416 ‫بشكل تلقائي.‬ 13 00:02:28,875 --> 00:02:30,916 ‫فيضع الشخص مؤخرته على النافذة‬ 14 00:02:31,416 --> 00:02:33,708 ‫ويشعر بالنسيم المنعش،‬ 15 00:02:33,791 --> 00:02:34,916 ‫ويكون جاهزاً!‬ 16 00:02:35,625 --> 00:02:36,750 ‫وبعدها؟‬ 17 00:02:36,833 --> 00:02:38,500 ‫وماذا غيرها؟ يقضي حاجته.‬ 18 00:02:39,541 --> 00:02:41,750 ‫تباً، لكن عندها ستسقط أرضاً!‬ 19 00:02:41,833 --> 00:02:43,333 ‫أجل، فعلاً.‬ 20 00:02:43,416 --> 00:02:44,833 ‫ماذا إن سقطت علينا؟‬ 21 00:02:44,916 --> 00:02:46,375 ‫لهذا قلت لك،‬ 22 00:02:46,458 --> 00:02:48,375 ‫"غط رأسك يا (مانو)!"‬ 23 00:02:49,083 --> 00:02:50,166 ‫تباً، إنها قادمة.‬ 24 00:02:50,875 --> 00:02:51,875 ‫فلتقض حاجتك إذاً.‬ 25 00:02:52,541 --> 00:02:53,750 ‫لا، أقصد الطائرة!‬ 26 00:03:06,875 --> 00:03:09,250 ‫يا أخي "بابلو"، انتظرني!‬ 27 00:03:10,041 --> 00:03:11,625 ‫هيا يا "مانو"، اركض أسرع!‬ 28 00:03:20,500 --> 00:03:21,708 ‫ها هي ذي، انظر.‬ 29 00:03:24,583 --> 00:03:25,833 ‫هيا، أسرع.‬ 30 00:03:25,916 --> 00:03:29,166 ‫1، 2، 3، اقفز، تفاداها!‬ 31 00:03:36,875 --> 00:03:39,250 ‫ابتعدت الطائرة.‬ 32 00:03:44,416 --> 00:03:47,750 ‫"بابلو"! ستسقط على رأسك!‬ 33 00:03:48,458 --> 00:03:49,666 ‫أترى؟ ها هي ذي.‬ 34 00:03:54,791 --> 00:03:56,625 ‫يا طائرة!‬ 35 00:04:18,791 --> 00:04:19,666 ‫"مانو"؟‬ 36 00:04:21,250 --> 00:04:22,250 ‫يا "مانو".‬ 37 00:04:24,666 --> 00:04:26,333 ‫أتتغوط تحت الماء؟‬ 38 00:04:28,583 --> 00:04:29,666 ‫"مانو"؟‬ 39 00:04:32,583 --> 00:04:33,750 ‫"مانو"؟‬ 40 00:04:47,041 --> 00:04:48,958 {\an8}‫"بعد 3 أيام"‬ 41 00:04:49,041 --> 00:04:50,458 {\an8}‫- ‫- "مانو"! ‫- أختي…‬ 42 00:04:52,750 --> 00:04:53,958 ‫- ‫- أختي! ‫- "مانو"!‬ 43 00:04:54,833 --> 00:04:56,250 ‫اسمعيني يا أختاه!‬ 44 00:04:56,333 --> 00:04:58,000 ‫- ‫- يا "مانو"! ‫- أختي.‬ 45 00:05:09,583 --> 00:05:10,833 ‫"مانو"!‬ 46 00:05:10,916 --> 00:05:13,291 ‫ابني "مانو"!‬ 47 00:05:13,375 --> 00:05:17,041 ‫فقد 15 طفلاً أرواحهم آخر عام.‬ 48 00:05:17,125 --> 00:05:20,291 ‫لم تحوّل هذا النهر إلى مقبرة؟‬ 49 00:05:20,375 --> 00:05:22,625 ‫أهو مسكون أم… تنحّ!‬ 50 00:05:24,833 --> 00:05:25,875 ‫يا "مانو".‬ 51 00:05:26,541 --> 00:05:27,958 ‫ابني.‬ 52 00:05:28,583 --> 00:05:31,791 ‫هيا، أفق.‬ 53 00:05:35,000 --> 00:05:38,833 ‫"بابلو"، لم لا تُوقظ "مانو"؟‬ 54 00:05:40,125 --> 00:05:41,541 ‫لم تبكي؟‬ 55 00:05:42,958 --> 00:05:44,375 ‫أيقظه برفق.‬ 56 00:05:47,416 --> 00:05:48,916 ‫هيا، أفق!‬ 57 00:05:53,583 --> 00:05:54,583 ‫"كريشنا".‬ 58 00:05:56,458 --> 00:05:59,333 ‫انظر، خالك هنا.‬ 59 00:06:00,666 --> 00:06:02,125 ‫خالك "كريشنا".‬ 60 00:06:02,750 --> 00:06:04,291 ‫غداً الأحد،‬ 61 00:06:04,791 --> 00:06:07,458 ‫وسيأخذك خالك لمشاهدة فيلم.‬ 62 00:06:08,250 --> 00:06:09,583 ‫أفق!‬ 63 00:06:10,083 --> 00:06:12,750 ‫- ‫- أختي! ‫- هيا، أفق.‬ 64 00:06:13,875 --> 00:06:16,166 ‫- ‫- ليوقظه أحد رجاءً. ‫- أختي.‬ 65 00:06:21,416 --> 00:06:24,208 ‫لم طفت الجثة اليوم؟‬ 66 00:06:25,083 --> 00:06:26,041 ‫لم تطف.‬ 67 00:06:26,541 --> 00:06:28,208 ‫حفرت الآلة عميقاً تحت الماء‬ 68 00:06:28,291 --> 00:06:31,208 ‫وخرجت الجثة مع الوحل.‬ 69 00:06:32,333 --> 00:06:33,666 ‫أترى من هنا معي؟‬ 70 00:06:34,166 --> 00:06:35,375 ‫من؟‬ 71 00:06:36,166 --> 00:06:39,416 ‫ألم أخبرك بأن حفل عيد ميلاد "برينس" ‫سيُقام على ضفة النهر اليوم؟‬ 72 00:06:40,791 --> 00:06:41,916 ‫وماذا قال لك الأخ؟‬ 73 00:06:42,000 --> 00:06:45,333 ‫أن كل الترتيبات يجب أن تكون على أكمل وجه.‬ 74 00:06:46,750 --> 00:06:47,791 ‫أكمل وجه؟‬ 75 00:06:48,791 --> 00:06:50,416 ‫إن لم يجر التخلص من الجثة،‬ 76 00:06:51,250 --> 00:06:53,750 ‫فلن أرحمك أيها الوغد!‬ 77 00:06:56,333 --> 00:06:57,375 ‫أوقفوا الشاحنة!‬ 78 00:06:58,208 --> 00:07:01,000 ‫أوقفوا الشاحنة، سيكون هناك جثتان اليوم!‬ 79 00:07:01,083 --> 00:07:02,833 ‫- ‫- توقفوا! ‫- انظر هناك. انظر.‬ 80 00:07:02,916 --> 00:07:04,166 ‫توقّفوا!‬ 81 00:07:05,208 --> 00:07:06,583 ‫ماذا تفعلون؟‬ 82 00:07:07,000 --> 00:07:07,916 ‫توقّفوا!‬ 83 00:07:08,000 --> 00:07:09,125 ‫تنحّوا جانباً.‬ 84 00:07:12,166 --> 00:07:15,333 ‫"ديدي"، لدينا مشكلة هنا على ضفة النهر.‬ 85 00:07:16,166 --> 00:07:17,250 ‫أين "برينس"؟‬ 86 00:07:22,000 --> 00:07:23,916 ‫هيا يا "غودو"، دعني أذهب.‬ 87 00:07:24,000 --> 00:07:25,375 ‫دعني أذهب يا "غودو".‬ 88 00:07:25,458 --> 00:07:26,916 ‫لا يا أخي، لا!‬ 89 00:07:27,000 --> 00:07:28,666 ‫"برينس"، لا تفعل!‬ 90 00:07:32,333 --> 00:07:34,208 ‫دعني أذهب يا "غودو".‬ 91 00:07:37,083 --> 00:07:37,958 ‫- ‫- لا! ‫- النجدة!‬ 92 00:07:45,333 --> 00:07:47,708 ‫مدهش يا أخي. مذهل للغاية.‬ 93 00:07:49,458 --> 00:07:50,333 ‫حقير لعين.‬ 94 00:07:50,416 --> 00:07:52,625 ‫يا له من دخول يا "برينس"!‬ 95 00:07:53,791 --> 00:07:57,083 {\an8}‫ليس من طبيعتي أن أعود.‬ 96 00:07:59,083 --> 00:08:02,541 {\an8}‫أنا النار التي لا يمكن إخمادها.‬ 97 00:08:04,666 --> 00:08:06,791 {\an8}‫"لوح بالمسدس وداعاً‬ 98 00:08:07,875 --> 00:08:11,458 {\an8}‫من أجلك وحدك يا حبيبتي!"‬ 99 00:08:12,333 --> 00:08:13,541 ‫دعني أراه.‬ 100 00:08:14,125 --> 00:08:15,708 ‫أنت مبدع!‬ 101 00:08:15,791 --> 00:08:16,625 ‫استدعه.‬ 102 00:08:16,708 --> 00:08:18,000 ‫أيها البدين! تعال.‬ 103 00:08:18,500 --> 00:08:19,958 ‫ماذا؟ أنا؟‬ 104 00:08:20,041 --> 00:08:21,375 ‫كيف وجدت الفيديو؟‬ 105 00:08:21,458 --> 00:08:23,875 ‫- ‫- تبدو رائعاً. ‫- ألا أبدو كشخص حقير؟‬ 106 00:08:23,958 --> 00:08:25,916 ‫لا يا أخي. تبدو رائعاً.‬ 107 00:08:26,000 --> 00:08:26,833 ‫ماذا؟‬ 108 00:08:27,875 --> 00:08:30,208 ‫أخلت أنني لن أسمعك والمياه في أذني؟‬ 109 00:08:30,291 --> 00:08:32,291 ‫- ‫- لا، كنت أقصد "غودو". ‫- "غودو"؟‬ 110 00:08:33,083 --> 00:08:35,250 ‫- ‫- دعاك بالحقير. ‫- آسف.‬ 111 00:08:35,333 --> 00:08:37,833 ‫- ‫- لم تضرب كالفتيات؟ ‫- لا.‬ 112 00:08:37,916 --> 00:08:39,000 ‫مجدداً.‬ 113 00:08:39,083 --> 00:08:41,083 ‫هكذا أفضل.‬ 114 00:08:43,791 --> 00:08:47,750 ‫آسف يا أخي. قلتها من دون قصد.‬ 115 00:08:47,833 --> 00:08:49,625 ‫ماذا لو أطلقت النار عليك من دون قصد؟‬ 116 00:08:49,708 --> 00:08:51,125 ‫آسف يا أخي!‬ 117 00:08:51,208 --> 00:08:52,416 ‫هل أُطلق النار عليه؟‬ 118 00:08:52,500 --> 00:08:53,666 ‫- ‫- هل أفعلها؟ ‫- لا.‬ 119 00:08:53,750 --> 00:08:55,208 ‫- ‫- سأموت! ‫- في الواقع،‬ 120 00:08:55,291 --> 00:08:58,500 ‫- ‫- فلتطلق أنت النار عليّ! ‫- لا يا أخي.‬ 121 00:08:58,583 --> 00:09:00,458 ‫خلتك من الأبطال. أطلق النار عليّ.‬ 122 00:09:00,541 --> 00:09:03,333 ‫- ‫- هيا. ‫- أطلق النار عليّ!‬ 123 00:09:03,416 --> 00:09:05,250 ‫"متنزه (بي دي) المائي"‬ 124 00:09:09,208 --> 00:09:10,833 ‫- ‫- أطلق النار! ‫- أطلق النار يا رجل!‬ 125 00:09:10,916 --> 00:09:12,000 ‫حقير لعين.‬ 126 00:09:12,083 --> 00:09:14,250 ‫لأن الحقراء لا يستحقون أن يعيشوا!‬ 127 00:09:14,333 --> 00:09:17,166 ‫تنحّوا جانباً! أعطني ذلك المسدس.‬ 128 00:09:17,250 --> 00:09:19,083 ‫ماذا يجري؟ اغرب عن هنا!‬ 129 00:09:19,583 --> 00:09:20,666 ‫"غودو"! تحرّك!‬ 130 00:09:21,583 --> 00:09:22,916 ‫كنا نتحدث يا "سوفتي".‬ 131 00:09:25,875 --> 00:09:27,791 ‫- ‫- أعطني المسدس. ‫- تحدث إلى "ديدي".‬ 132 00:09:28,625 --> 00:09:29,916 ‫أعطني المسدس.‬ 133 00:09:30,500 --> 00:09:32,541 ‫تحدث إلى "ديدي"!‬ 134 00:09:33,916 --> 00:09:35,500 ‫يجب أن نتكلم.‬ 135 00:09:35,583 --> 00:09:36,666 ‫وكذلك أنا.‬ 136 00:09:36,750 --> 00:09:38,000 ‫سجّل هذا بالكاميرا.‬ 137 00:09:39,833 --> 00:09:41,166 ‫"سوفتي"…‬ 138 00:09:41,250 --> 00:09:43,208 ‫علينا إلغاء حفل الليلة.‬ 139 00:09:44,291 --> 00:09:46,000 ‫وقع حادث على ضفة النهر.‬ 140 00:09:56,833 --> 00:09:59,041 ‫ما مطالبكم من الإدارة؟‬ 141 00:09:59,625 --> 00:10:01,416 ‫أن تفتح تحقيقاً.‬ 142 00:10:02,375 --> 00:10:04,750 ‫مات 15 طفلاً خلال عام.‬ 143 00:10:05,291 --> 00:10:06,458 ‫كيف؟‬ 144 00:10:12,416 --> 00:10:14,583 ‫المعدّات التي ترونها هنا‬ 145 00:10:15,500 --> 00:10:18,541 ‫تحفر الرمال من وسط مجرى النهر.‬ 146 00:10:19,041 --> 00:10:20,875 ‫وتترك حفراً عميقة.‬ 147 00:10:20,958 --> 00:10:22,708 ‫وفي هذه الحفر…‬ 148 00:10:23,375 --> 00:10:26,875 ‫يعلق كل شيء بما في ذلك الأطفال والحيوانات.‬ 149 00:10:32,666 --> 00:10:34,166 ‫من يقف وراء هذا الاستخراج؟‬ 150 00:10:34,666 --> 00:10:35,625 ‫يا "كريشنا".‬ 151 00:10:43,041 --> 00:10:45,583 ‫- ‫- هيا بنا يا "كريشنا". ‫- لا تُوجد سوى عصابة واحدة هنا.‬ 152 00:10:48,875 --> 00:10:49,958 ‫عصابة "بابلي ديدي".‬ 153 00:10:50,791 --> 00:10:53,500 ‫إنها في السجن ‫وتخضع للمحاكمة بموجب المادة 302.‬ 154 00:10:55,666 --> 00:10:59,250 ‫الأعمال التي ترونها ‫على ضفة النهر يتولاها "سوفتي".‬ 155 00:10:59,333 --> 00:11:02,750 ‫وشقيق "ديدي" "برينس" ‫الملقب بـ"ساسيكانت" وهو بلطجي.‬ 156 00:11:03,500 --> 00:11:04,583 ‫النجدة!‬ 157 00:11:05,250 --> 00:11:06,416 ‫اهربوا!‬ 158 00:11:07,041 --> 00:11:08,208 ‫هيا.‬ 159 00:11:08,291 --> 00:11:11,083 ‫- ‫- تعال معي. ‫- اتركني!‬ 160 00:11:11,166 --> 00:11:12,250 ‫اتركني!‬ 161 00:11:14,750 --> 00:11:16,250 ‫تعال إلى هنا! أنت!‬ 162 00:11:16,333 --> 00:11:18,541 ‫- ‫- هيا، ادهسني بالشاحنة! ‫- تعال إلى هنا.‬ 163 00:11:18,625 --> 00:11:19,583 ‫لا تُثر ضجة!‬ 164 00:11:19,666 --> 00:11:20,833 ‫- ‫- ادهسني. ‫- انهض!‬ 165 00:11:20,916 --> 00:11:22,500 ‫لتكن هناك جثتان.‬ 166 00:11:22,583 --> 00:11:25,125 ‫هيا. انهض!‬ 167 00:11:37,375 --> 00:11:38,416 ‫تحرّك!‬ 168 00:11:42,500 --> 00:11:43,541 ‫أبعدوه.‬ 169 00:11:44,291 --> 00:11:46,666 ‫- ‫- لا يا أخي، إياك! ‫- وهي أيضاً؟ نعم؟‬ 170 00:11:48,000 --> 00:11:50,791 ‫لا، إنها امرأة. اتركها رجاءً!‬ 171 00:11:53,208 --> 00:11:54,083 ‫ماذا حدث؟‬ 172 00:11:54,750 --> 00:11:55,666 ‫ارقص.‬ 173 00:12:03,041 --> 00:12:05,625 ‫هل جئتم مجاناً أم ماذا؟‬ 174 00:12:38,125 --> 00:12:44,416 ‫"الذكرى السنوية"‬ 175 00:12:48,708 --> 00:12:50,958 {\an8}‫أهلاً يا سيد "برابهكار".‬ 176 00:12:51,041 --> 00:12:51,916 {\an8}‫"بعد بضعة أيام"‬ 177 00:12:52,000 --> 00:12:53,250 {\an8}‫نحن نوصّله.‬ 178 00:12:53,750 --> 00:12:54,916 {\an8}‫ألم تأت؟‬ 179 00:12:56,250 --> 00:12:59,208 ‫حسناً، لا مشكلة، سنتدبر الأمر.‬ 180 00:12:59,291 --> 00:13:00,750 ‫حسناً، سأنهي المكالمة الآن.‬ 181 00:13:01,458 --> 00:13:02,291 ‫"الهند" النظيفة؟‬ 182 00:13:05,125 --> 00:13:06,291 ‫إذاً يا سيد السوبدار؟‬ 183 00:13:06,375 --> 00:13:07,458 ‫هذا جميل.‬ 184 00:13:11,041 --> 00:13:12,166 ‫قالت لي السيدة:‬ 185 00:13:12,958 --> 00:13:15,333 ‫"(فيناي)، هذا عيد زواجنا الفضي،‬ 186 00:13:16,041 --> 00:13:17,666 ‫نحن متزوجان منذ 25 عاماً."‬ 187 00:13:18,250 --> 00:13:20,583 ‫"لا آبه إن اضطُررنا إلى فحص 25 ألف سيارة،‬ 188 00:13:20,666 --> 00:13:23,750 ‫فيجب ألّا يكون لدى السيد السوبدار ‫سبب للشكوى."‬ 189 00:13:24,250 --> 00:13:26,333 ‫لترقد روحها بسلام.‬ 190 00:13:29,583 --> 00:13:32,333 ‫أرادت أمي صورة لك وأنت تقف بجوار السيارة.‬ 191 00:13:34,875 --> 00:13:36,000 ‫اجلسي بالداخل.‬ 192 00:13:36,875 --> 00:13:38,083 ‫إنه أقل ما يمكنك فعله.‬ 193 00:13:48,208 --> 00:13:49,500 ‫ضع يديك على السيارة،‬ 194 00:13:51,125 --> 00:13:52,458 ‫كي يبدو أنك مالكها.‬ 195 00:14:07,375 --> 00:14:08,958 ‫كان لدى أمي شرط آخر.‬ 196 00:14:10,416 --> 00:14:13,166 ‫"قائمة تشغيل (سودها)"‬ 197 00:14:13,916 --> 00:14:14,833 ‫هيا بنا.‬ 198 00:14:17,458 --> 00:14:19,000 ‫اربطي حزام الأمان يا "شياما".‬ 199 00:14:19,083 --> 00:14:20,291 ‫لا أحد يربطه.‬ 200 00:14:30,125 --> 00:14:32,000 ‫"جندي"‬ 201 00:15:26,500 --> 00:15:27,708 {\an8}‫ماذا تفعلون هنا؟‬ 202 00:15:28,625 --> 00:15:31,833 {\an8}‫توقّفوا! تحركوا! انصرفوا! ‫لصوص الرمال الملاعين.‬ 203 00:15:35,916 --> 00:15:37,958 {\an8}‫ماذا تفعلون؟ تحركوا!‬ 204 00:15:51,291 --> 00:15:52,250 {\an8}‫ما الخطب؟‬ 205 00:15:52,333 --> 00:15:54,541 {\an8}‫هل تعطلت سيارتك الجديدة؟ أتريد مساعدة؟‬ 206 00:15:59,625 --> 00:16:00,833 {\an8}‫امض يا سيدي.‬ 207 00:16:01,375 --> 00:16:03,375 {\an8}‫لا أحد يتوقف عند هذه الإشارة الحمراء.‬ 208 00:16:03,458 --> 00:16:05,375 {\an8}‫هيا، تابع طريقك.‬ 209 00:16:05,833 --> 00:16:06,916 {\an8}‫تابعوا الحركة.‬ 210 00:16:07,000 --> 00:16:09,791 {\an8}‫"كلية (شيل)، (بهيتاود)"‬ 211 00:16:09,875 --> 00:16:14,083 {\an8}‫"كلية (شيل) ‫مكتب القبول"‬ 212 00:16:16,583 --> 00:16:18,291 ‫ذكرى سنوية سعيدة يا أبي.‬ 213 00:16:19,250 --> 00:16:20,375 ‫أشكرك.‬ 214 00:16:37,000 --> 00:16:39,708 ‫"مصرف (شاغون) التعاوني"‬ 215 00:16:39,791 --> 00:16:43,291 ‫إنه حفل زفاف ابنتي ويقول ‫إنني لا أستطيع سوى سحب 50 ألف روبية.‬ 216 00:16:43,375 --> 00:16:44,625 ‫هل أُشعل في نفسي النار؟‬ 217 00:16:44,750 --> 00:16:46,458 ‫أهكذا تملأ استمارة؟‬ 218 00:16:46,541 --> 00:16:47,666 ‫"الصرّاف"‬ 219 00:16:47,750 --> 00:16:48,708 ‫"تعالي غداً"‬ 220 00:16:56,000 --> 00:16:58,000 ‫أخرجوا هذه المرأة المزعجة من هنا!‬ 221 00:16:58,083 --> 00:17:00,625 ‫لو كانت متلهفة هكذا، ‫فسأعطيها الوقود لتشعل النار بنفسها!‬ 222 00:17:00,708 --> 00:17:01,958 ‫كيف تطردونني خارجاً؟‬ 223 00:17:02,041 --> 00:17:03,833 ‫أنتم أناس متعلّمون!‬ 224 00:17:04,875 --> 00:17:06,291 ‫إنها تصرخ بلا توقّف!‬ 225 00:17:06,375 --> 00:17:07,458 ‫امرأة سيئة الخلق!‬ 226 00:17:10,333 --> 00:17:11,291 ‫نعم يا سيدي.‬ 227 00:17:11,375 --> 00:17:12,583 ‫ما اسمك مجدداً؟‬ 228 00:17:13,500 --> 00:17:15,708 ‫السوبدار "أرجون موريا". متقاعد.‬ 229 00:17:16,250 --> 00:17:19,666 ‫سيدي السوبدار، ‫لم أودعت مالك هنا بالله عليك؟‬ 230 00:17:20,708 --> 00:17:22,375 ‫كانت زوجتي تدير عملاً لبيع المخلل.‬ 231 00:17:24,166 --> 00:17:25,250 ‫وكان هذا حسابها.‬ 232 00:17:26,500 --> 00:17:27,708 ‫وأريد إغلاقه.‬ 233 00:17:27,791 --> 00:17:29,333 ‫متى تُوفيت؟‬ 234 00:17:31,125 --> 00:17:32,250 ‫قبل 3 أشهر.‬ 235 00:17:32,875 --> 00:17:34,875 ‫هيا، أطلق عليّ النار!‬ 236 00:17:34,958 --> 00:17:36,208 ‫أقف هنا. أطلق عليّ النار.‬ 237 00:17:36,708 --> 00:17:38,833 ‫- ‫- لن أذهب إلى أي مكان! ‫- تراجعي!‬ 238 00:17:38,916 --> 00:17:41,000 ‫ليُخرس أحد هذه المرأة!‬ 239 00:17:41,666 --> 00:17:42,708 ‫إنها مجنونة!‬ 240 00:17:43,375 --> 00:17:44,916 ‫نقلوني إلى هنا!‬ 241 00:17:45,000 --> 00:17:45,916 ‫تخيّل.‬ 242 00:17:46,500 --> 00:17:47,708 ‫هذا مزعج!‬ 243 00:17:47,791 --> 00:17:49,875 ‫لا أجد استمارة إغلاق الحساب خاصتك.‬ 244 00:17:49,958 --> 00:17:53,333 ‫أتانا شخص أمس ‫وظل يتكلم عن أن العميل على حق.‬ 245 00:17:53,416 --> 00:17:55,208 ‫وغادر بعد أن مزق كل هذه!‬ 246 00:17:55,291 --> 00:17:57,750 ‫كانت استمارتك ضمن هذه الكومة على الأرجح.‬ 247 00:17:58,375 --> 00:17:59,625 ‫أتعرف أمراً يا سيدي؟‬ 248 00:17:59,708 --> 00:18:01,708 ‫خذ هذه معك وعُد غداً.‬ 249 00:18:02,791 --> 00:18:04,500 ‫ملأت بالفعل هذه الاستمارة 3 مرات.‬ 250 00:18:05,541 --> 00:18:06,625 ‫يا للهول!‬ 251 00:18:07,458 --> 00:18:08,958 ‫املأها للمرة الرابعة.‬ 252 00:18:10,041 --> 00:18:11,250 ‫أتريد منّي أن أتوسل إليك؟‬ 253 00:18:12,125 --> 00:18:14,708 ‫لقد نُقلت إلى هنا.‬ 254 00:18:14,791 --> 00:18:16,250 ‫ولست من السكان المحليين‬ 255 00:18:16,333 --> 00:18:19,625 ‫الذين سيتذللون إليك.‬ 256 00:18:20,208 --> 00:18:21,333 ‫عُد غداً.‬ 257 00:18:23,333 --> 00:18:24,583 ‫لن أغادر.‬ 258 00:18:25,416 --> 00:18:27,375 ‫حسناً يا سيدي. لم لا تجلس‬ 259 00:18:27,458 --> 00:18:29,125 ‫وتروي لنا قصصك في الحرب؟‬ 260 00:18:29,208 --> 00:18:31,708 ‫أنا متأكد من أنك رأيت ما نقاتله.‬ 261 00:18:32,583 --> 00:18:33,750 ‫اجلس من فضلك.‬ 262 00:18:34,916 --> 00:18:36,041 ‫اجلس رجاءً.‬ 263 00:18:36,750 --> 00:18:37,750 ‫اجلس.‬ 264 00:18:42,375 --> 00:18:46,416 ‫"الصديق"‬ 265 00:18:48,875 --> 00:18:50,541 ‫تبدو في حالة بدنية ممتازة.‬ 266 00:18:57,375 --> 00:18:58,875 ‫أرجو ألّا تستاء يا رجل،‬ 267 00:19:00,458 --> 00:19:02,958 ‫لكن لم أستطع حضور استلامك لسيارتك.‬ 268 00:19:03,583 --> 00:19:05,625 ‫اتصلت بي ابنتك وطلبت منّي المجيء.‬ 269 00:19:05,708 --> 00:19:08,166 ‫لكن لم أستطع ‫استجماع الشجاعة اللازمة للمجيء.‬ 270 00:19:11,125 --> 00:19:13,750 ‫لم أنفك أرى وجه زوجتك.‬ 271 00:19:15,750 --> 00:19:18,375 ‫كانت متحمسة للغاية عندما حجزت هذه السيارة.‬ 272 00:19:19,083 --> 00:19:21,250 ‫اتصلت بي وقالت: "(برابهكار)،‬ 273 00:19:22,083 --> 00:19:25,125 ‫سأشتري سيارة جديدة للسوبدار. ‫ستناسبه جداً."‬ 274 00:19:25,791 --> 00:19:26,875 ‫وبعدها…‬ 275 00:19:39,833 --> 00:19:40,666 ‫حسناً.‬ 276 00:19:43,500 --> 00:19:45,333 ‫يجب أن تستمر الحياة يا رجل.‬ 277 00:19:52,708 --> 00:19:54,125 ‫ها هم قادمون.‬ 278 00:19:56,791 --> 00:19:57,958 ‫هذا السيد "سوفتي".‬ 279 00:19:59,166 --> 00:20:01,625 ‫هل رأيت ضفاف نهر "كوك"؟‬ 280 00:20:01,708 --> 00:20:04,041 ‫تمتلك "ديدي" 5 مواقع عمل مثلها.‬ 281 00:20:04,125 --> 00:20:06,083 ‫و"سوفتي" هو من يديرها جميعاً.‬ 282 00:20:07,250 --> 00:20:08,333 ‫أتفهم؟‬ 283 00:20:08,416 --> 00:20:11,250 ‫الرمال من هذا المكان ‫يجري توزيعها في كل أرجاء البلد.‬ 284 00:20:11,750 --> 00:20:15,375 ‫وكل ضفة نهر تُكسبهم ‫7.5 ملايين روبية على الأقل يومياً.‬ 285 00:20:15,458 --> 00:20:19,125 ‫حتى إن عمل كلانا معاً لـ75 عاماً،‬ 286 00:20:19,208 --> 00:20:21,791 ‫فلن نجني مبلغاً كهذا أبداً.‬ 287 00:20:22,708 --> 00:20:23,750 ‫هل انتهيت؟‬ 288 00:20:25,041 --> 00:20:26,125 ‫ليس بعد.‬ 289 00:20:27,041 --> 00:20:29,041 ‫عليّ تعيينك هنا.‬ 290 00:20:29,708 --> 00:20:33,500 ‫تعيين جنود متقاعدين كحراس شخصيين‬ 291 00:20:33,583 --> 00:20:35,333 ‫هو استعراض للقوة بالنسبة إليهم.‬ 292 00:20:37,208 --> 00:20:40,041 ‫توخّ الحذر اليوم رجاءً.‬ 293 00:20:40,125 --> 00:20:41,791 ‫إن تركنا انطباعاً جيداً لديهم،‬ 294 00:20:41,875 --> 00:20:43,541 ‫فسيعينون نحو 25 حارس أمن عندنا‬ 295 00:20:43,625 --> 00:20:45,208 ‫لمصنع الجلود خاصتهم في "كانبور".‬ 296 00:20:45,291 --> 00:20:47,791 ‫- ‫- يجري استدعاؤكما. ‫- سنأتي حالاً.‬ 297 00:20:49,291 --> 00:20:53,458 ‫هيا بنا. وابتسم أرجوك يا رجل. ‫تنازلت عن كبريائي أنا الآخر.‬ 298 00:20:53,541 --> 00:20:55,666 ‫- ‫- اخجل قليلاً يا عجوز! ‫- كما تقول.‬ 299 00:21:00,250 --> 00:21:02,875 ‫وكالة "برابهكار" للأمن.‬ 300 00:21:06,750 --> 00:21:08,083 ‫أيمكنه الدفاع عن نفسه؟‬ 301 00:21:10,291 --> 00:21:12,791 ‫لا تعاني أي أمراض، صحيح؟‬ 302 00:21:12,875 --> 00:21:14,791 ‫- ‫- ضغط الدم؟ التهاب المفاصل؟ السكري؟ ‫- لا.‬ 303 00:21:14,875 --> 00:21:17,000 ‫لا يعاني أياً منها يا سيد "سوفتي".‬ 304 00:21:17,083 --> 00:21:18,166 ‫لا يشتكي من شيء.‬ 305 00:21:19,291 --> 00:21:20,625 ‫ماذا كانت رتبتك؟‬ 306 00:21:22,708 --> 00:21:24,708 ‫سوبدار.‬ 307 00:21:24,791 --> 00:21:26,833 ‫سوبدار. أنت.‬ 308 00:21:26,916 --> 00:21:29,500 ‫- ‫- نعم يا سيدي. ‫- ماذا كانت رتبة حارس "شيامشاران"؟‬ 309 00:21:29,583 --> 00:21:32,541 ‫كان رائد سوبدار.‬ 310 00:21:32,625 --> 00:21:35,083 ‫رائد؟ لم يبد لي كرائد إطلاقاً.‬ 311 00:21:36,166 --> 00:21:38,416 ‫بل كان أشبه بجندي. ‫هذا الرجل هنا يبدو رائداً.‬ 312 00:21:40,333 --> 00:21:42,208 ‫أي رتبة أعلى من الأخرى؟‬ 313 00:21:42,291 --> 00:21:44,000 ‫السوبدار أم الرائد سوبدار؟‬ 314 00:21:45,375 --> 00:21:46,291 ‫الرائد.‬ 315 00:21:46,916 --> 00:21:48,083 ‫"برابهكار"،‬ 316 00:21:49,458 --> 00:21:51,166 ‫هذا ما فشلت فيه.‬ 317 00:21:51,250 --> 00:21:52,291 ‫لم يا سيد "سوفتي"؟‬ 318 00:21:53,291 --> 00:21:54,750 ‫من أحضرته لي؟‬ 319 00:21:56,375 --> 00:21:57,416 ‫بم أخبرتك؟‬ 320 00:21:58,416 --> 00:22:00,166 ‫أردت شخصاً أضخم وليس أكبر سناً.‬ 321 00:22:01,916 --> 00:22:04,750 ‫أين شاراته ونياشينه؟ ما الذي سيتباهى به؟‬ 322 00:22:04,833 --> 00:22:06,416 ‫حارس "شامشاران" كان يضع 5 منها.‬ 323 00:22:06,500 --> 00:22:09,666 ‫لديه منها هو الآخر. ‫صدّقني يا سيد "سوفتي"، لديه الكثير.‬ 324 00:22:09,750 --> 00:22:13,833 ‫لكنه من النوع الخجول، ولذا لا يتباهى بها.‬ 325 00:22:18,500 --> 00:22:20,416 ‫من الآن فصاعداً، إن سألك أحد عن رتبتك،‬ 326 00:22:20,500 --> 00:22:22,750 ‫فقل له إنك رائد سوبدار.‬ 327 00:22:24,291 --> 00:22:25,416 ‫وابق يقظاً.‬ 328 00:22:32,208 --> 00:22:33,458 ‫"رانجو"!‬ 329 00:22:34,916 --> 00:22:37,416 ‫"سيدة (رانجو)، أنت في غاية الحكمة‬ 330 00:22:38,041 --> 00:22:40,416 ‫وفي غاية الشجاعة لدرجة أن تشهدي كما أرى!"‬ 331 00:22:40,500 --> 00:22:41,458 ‫اغرب عن هنا!‬ 332 00:22:43,750 --> 00:22:46,000 ‫إذاً؟ أتريدين أن أُحضر لك محامياً؟‬ 333 00:22:47,041 --> 00:22:48,291 ‫هل ستشهدين في المحكمة؟‬ 334 00:22:49,375 --> 00:22:52,750 ‫أتريدين رفع دعوى؟ وما نفع ذلك؟‬ 335 00:22:53,666 --> 00:22:55,208 ‫كان عليك أن تأتي إليّ،‬ 336 00:22:55,291 --> 00:22:56,583 ‫ولكنت حققت لك العدالة!‬ 337 00:22:56,666 --> 00:22:58,375 ‫بالضبط كما فعلت مع أخيك.‬ 338 00:22:58,458 --> 00:22:59,625 ‫أعليّ فعل ذلك؟‬ 339 00:23:00,250 --> 00:23:01,375 ‫- ‫- أعليّ فعل ذلك؟ ‫- لا.‬ 340 00:23:02,166 --> 00:23:05,125 ‫ما هذا؟‬ 341 00:23:05,208 --> 00:23:08,708 ‫أُردي أخي بالنار أمامي.‬ 342 00:23:08,791 --> 00:23:10,291 ‫"هل ستُهاجم أوكار الإرهاب؟"‬ 343 00:23:10,375 --> 00:23:12,041 ‫"برينس" و"سوفتي" كانا حاضرين.‬ 344 00:23:12,125 --> 00:23:13,125 ‫سامحني.‬ 345 00:23:13,208 --> 00:23:14,583 ‫"سامحني."‬ 346 00:23:14,666 --> 00:23:17,000 ‫تحبون الظهور على التلفاز، صحيح؟‬ 347 00:23:17,083 --> 00:23:17,916 ‫سامحني.‬ 348 00:23:19,041 --> 00:23:21,291 ‫تحبين الظهور على التلفاز!‬ 349 00:23:21,375 --> 00:23:23,791 ‫كان يجب أن أطلق عليك النار حينها.‬ 350 00:23:23,875 --> 00:23:26,500 ‫لكن قال الناس حينها: ‫"دعها تذهب، إنها امرأة!"‬ 351 00:23:26,583 --> 00:23:28,083 ‫هذا خطئي.‬ 352 00:23:28,166 --> 00:23:29,666 ‫لأنني رجل طيب.‬ 353 00:23:29,750 --> 00:23:31,000 ‫خذوها إلى الداخل.‬ 354 00:23:31,083 --> 00:23:33,416 ‫ولا تدعوها تخرج إلى أن أصرّح بذلك.‬ 355 00:23:34,833 --> 00:23:37,125 ‫لستم سوى خدم لعناء!‬ 356 00:23:37,208 --> 00:23:38,875 ‫ندفع لكم أجوركم‬ 357 00:23:38,958 --> 00:23:40,708 ‫وتجرؤون على تحدينا!‬ 358 00:23:40,791 --> 00:23:43,375 ‫سأدفنكم جميعاً في الرمال!‬ 359 00:23:45,875 --> 00:23:47,041 ‫خذوها إلى الداخل.‬ 360 00:23:47,125 --> 00:23:49,375 ‫من صاحب السيارة الحمراء ‫ذات لوحة الترخيص 2109؟‬ 361 00:23:49,458 --> 00:23:50,875 ‫أنا.‬ 362 00:23:55,875 --> 00:23:57,208 ‫كيف تكون لك؟‬ 363 00:24:00,041 --> 00:24:01,500 ‫21 - 09 هو عيد ميلادي.‬ 364 00:24:02,375 --> 00:24:03,708 ‫لذا يجب أن تكون ملكي.‬ 365 00:24:04,208 --> 00:24:05,416 ‫أعطني المفتاح.‬ 366 00:24:06,000 --> 00:24:07,083 ‫هيا.‬ 367 00:24:12,250 --> 00:24:13,166 ‫مهلاً!‬ 368 00:24:13,916 --> 00:24:15,208 ‫كيف تجرؤ على التحديق إليّ؟‬ 369 00:24:17,500 --> 00:24:18,541 ‫من يكون؟‬ 370 00:24:19,000 --> 00:24:20,500 ‫لم تزعجه؟‬ 371 00:24:21,125 --> 00:24:22,958 ‫إنه حارس شخصي. عسكري سابق.‬ 372 00:24:31,083 --> 00:24:32,166 ‫"ديدي".‬ 373 00:24:33,041 --> 00:24:34,333 ‫أجل، "ديدي"؟‬ 374 00:24:34,416 --> 00:24:36,791 ‫هيا، علينا المغادرة خلال 10 دقائق.‬ 375 00:24:36,875 --> 00:24:39,000 ‫هل سيرتدي هذا الزي؟‬ 376 00:24:39,083 --> 00:24:40,708 ‫اجعله يرتدي زياً موحداً. بذلة سفاري.‬ 377 00:24:40,791 --> 00:24:41,958 ‫طبعاً. حسناً.‬ 378 00:24:42,833 --> 00:24:44,250 ‫هيا بنا، أحضر السيارة.‬ 379 00:24:46,166 --> 00:24:47,458 ‫اهدأ أيها الجندي.‬ 380 00:24:48,416 --> 00:24:51,583 ‫كما قلت سابقاً، لا نريد فعل أي شيء ‫غير مرغوب فيه اليوم.‬ 381 00:24:52,166 --> 00:24:54,375 ‫سأذهب إلى "كانبور" وأعود غداً.‬ 382 00:24:54,875 --> 00:24:58,583 ‫ولا تتسبب بضجة حتى حينها.‬ 383 00:24:59,833 --> 00:25:01,333 ‫ارحل أيها الحقير.‬ 384 00:25:31,458 --> 00:25:32,583 ‫كُفّي عن البكاء!‬ 385 00:25:34,375 --> 00:25:36,291 ‫سيري للأمام وادخلي!‬ 386 00:25:36,375 --> 00:25:37,333 ‫ادخل يا فتى.‬ 387 00:25:37,416 --> 00:25:38,708 ‫سوبدار، لنذهب!‬ 388 00:25:39,208 --> 00:25:41,083 ‫هيا، أسرع!‬ 389 00:25:41,583 --> 00:25:43,375 ‫طلبت منك الهدوء، صحيح؟‬ 390 00:25:44,083 --> 00:25:45,708 ‫ادخلي. اصمتي!‬ 391 00:25:50,083 --> 00:25:52,166 ‫كيف جئت برقم هاتف جديد من دون أوراق؟‬ 392 00:25:52,250 --> 00:25:53,791 ‫لم أنت خائف هكذا؟‬ 393 00:25:54,375 --> 00:25:55,208 ‫"رانفير"،‬ 394 00:25:56,458 --> 00:25:57,958 ‫أريد التحدث إليك.‬ 395 00:26:00,625 --> 00:26:02,333 ‫لا بأس، يمكنكم أنتم الجلوس.‬ 396 00:26:02,958 --> 00:26:05,458 ‫مقاطع الفيديو هذه التي أرسلتها إليّ،‬ 397 00:26:06,333 --> 00:26:07,500 ‫تعرفها.‬ 398 00:26:08,333 --> 00:26:09,708 ‫صندوق الوارد لديّ ممتلئ بها.‬ 399 00:26:10,625 --> 00:26:13,000 ‫لذا فكرت‬ 400 00:26:13,083 --> 00:26:14,083 ‫في مشاهدتها.‬ 401 00:26:16,791 --> 00:26:17,916 ‫مع أمك.‬ 402 00:26:18,000 --> 00:26:19,875 ‫- ‫- أيتها الساقطة… ‫- هل صوّرته؟‬ 403 00:26:21,958 --> 00:26:22,791 ‫صوّرته الآن.‬ 404 00:26:22,875 --> 00:26:26,583 ‫هذا "رانفير"، ‫طالب في السنة الثانية في كلية "شيل".‬ 405 00:26:26,666 --> 00:26:28,166 ‫وهو يدرس لنيل بكالوريوس التجارة.‬ 406 00:26:28,250 --> 00:26:29,541 ‫كل يوم‬ 407 00:26:29,625 --> 00:26:32,833 ‫يرسل إليّ مقاطع فيديو بذيئة ‫وطلبت منه مراراً ألّا يرسلها بلا جدوى.‬ 408 00:26:32,916 --> 00:26:36,250 ‫- ‫- توقّفي عن التصوير وإلّا فسأكسر الهاتف! ‫- هذا سبب تصويري لهذا المقطع.‬ 409 00:26:36,333 --> 00:26:38,500 ‫- ‫- اجلس! ‫- ألا تفهمين؟ توقّفي!‬ 410 00:26:41,250 --> 00:26:42,166 ‫هيا بنا.‬ 411 00:26:47,041 --> 00:26:47,958 ‫إليك عنّي!‬ 412 00:27:07,583 --> 00:27:08,666 ‫أخبرني يا سوبدار.‬ 413 00:27:10,541 --> 00:27:12,333 ‫ما أغنيتك المفضلة؟‬ 414 00:27:13,875 --> 00:27:14,916 ‫أتريد منّي أن أخمن؟‬ 415 00:27:17,458 --> 00:27:21,958 ‫"القرية كلها تحييه‬ 416 00:27:22,041 --> 00:27:27,250 ‫اسمه السيد (تشوندري)‬ 417 00:27:27,875 --> 00:27:32,625 ‫حبيبي الشرطي يقود سيارة (جيبسي)"‬ 418 00:27:32,708 --> 00:27:33,875 ‫حبيبي…‬ 419 00:27:33,958 --> 00:27:36,250 ‫لم تطلق بوق السيارة؟‬ 420 00:27:36,708 --> 00:27:37,583 ‫صفارة الشرطة!‬ 421 00:27:54,833 --> 00:27:56,166 ‫رش هذا يومياً.‬ 422 00:27:57,041 --> 00:27:58,333 ‫ستستمتع بشدة.‬ 423 00:27:59,500 --> 00:28:00,750 ‫لم تستفزه؟‬ 424 00:28:01,458 --> 00:28:02,291 ‫أستفزه؟‬ 425 00:28:02,916 --> 00:28:06,208 ‫أفكّر في إثارة غضبه كلياً.‬ 426 00:28:07,916 --> 00:28:09,875 ‫فعلت هذا قبل شهرين.‬ 427 00:28:10,500 --> 00:28:13,625 ‫أتتذكر ماذا حدث؟ ‫أُغلقت ضفاف النهر لأسابيع.‬ 428 00:28:14,333 --> 00:28:17,041 ‫وخسرنا الكثير من النقود ‫واضطُررنا إلى خوض معارك قضائية.‬ 429 00:28:17,125 --> 00:28:17,958 ‫يا "سوفتي".‬ 430 00:28:19,333 --> 00:28:21,125 ‫كُفّ عن التصرف كما لو كنت أبي، مفهوم؟‬ 431 00:28:23,750 --> 00:28:24,875 ‫أوقف السيارة.‬ 432 00:28:26,416 --> 00:28:27,458 ‫أوقفها!‬ 433 00:28:29,291 --> 00:28:32,708 ‫من استأجر هذا العجوز كسائق؟‬ 434 00:28:34,083 --> 00:28:35,750 ‫سأريك كيفية القيادة.‬ 435 00:28:35,833 --> 00:28:36,750 ‫ترجّل!‬ 436 00:29:07,625 --> 00:29:09,625 ‫انظر، هكذا تكون السرعة!‬ 437 00:29:10,833 --> 00:29:12,833 ‫وعليك الوصول إلى الغيار الخامس من آن لآخر.‬ 438 00:29:13,333 --> 00:29:14,416 ‫أفهمت يا سوبدار؟‬ 439 00:29:16,791 --> 00:29:17,833 ‫افتح صندوق القفازات.‬ 440 00:29:22,250 --> 00:29:23,583 ‫حضّر التبغ.‬ 441 00:29:25,041 --> 00:29:26,041 ‫لا أعرف الكيفية.‬ 442 00:29:26,541 --> 00:29:27,666 ‫وماذا تعرف؟‬ 443 00:29:28,750 --> 00:29:30,208 ‫لا تعرف كيف تقود،‬ 444 00:29:30,291 --> 00:29:32,041 ‫ولا يمكنك تحضير التبغ.‬ 445 00:29:32,125 --> 00:29:33,500 ‫أيمكنك حتى الوقوف بانتباه؟‬ 446 00:29:35,708 --> 00:29:37,416 ‫لن تعرف إلا عندما تجرّب.‬ 447 00:29:38,916 --> 00:29:40,791 ‫أخرجه ولف…‬ 448 00:29:42,500 --> 00:29:43,833 ‫التبغ.‬ 449 00:29:45,791 --> 00:29:50,291 ‫"حبيبي شرطي ‫أسرع ولف التبغ‬ 450 00:29:50,375 --> 00:29:55,333 ‫يا (جيبسي)‬ 451 00:29:55,416 --> 00:29:59,666 ‫يا (جيبسي)‬ 452 00:29:59,750 --> 00:30:01,250 ‫يا (جيبسي)‬ 453 00:30:01,333 --> 00:30:04,708 ‫يا (جيبسي)‬ 454 00:30:04,791 --> 00:30:08,000 ‫يا (جيبسي)"‬ 455 00:30:22,250 --> 00:30:24,125 ‫"سجن النساء ‫مقاطعة (كوك)، (ماهابراديش)"‬ 456 00:30:27,333 --> 00:30:28,291 ‫"ديدي"،‬ 457 00:30:29,083 --> 00:30:33,250 ‫نحتجز الأم وابنها. ‫إن أمرت، فسأدفنهما في المخزن.‬ 458 00:30:34,041 --> 00:30:35,083 ‫"أفديش".‬ 459 00:30:35,625 --> 00:30:36,583 ‫نعم يا "ديدي"؟‬ 460 00:30:37,125 --> 00:30:39,000 ‫كم شهراً أمضيته هنا؟‬ 461 00:30:39,500 --> 00:30:42,416 ‫أبذل قصارى جهدي يا "ديدي".‬ 462 00:30:42,916 --> 00:30:44,166 ‫أحقاً؟‬ 463 00:30:45,291 --> 00:30:48,458 ‫لا تفعل سوى ارتداء معطف أسود ‫والجلوس في المحكمة طوال اليوم.‬ 464 00:30:50,958 --> 00:30:52,791 ‫ستكون أكثر نفعاً كفزاعة‬ 465 00:30:54,041 --> 00:30:57,083 ‫لتخيف الغربان في حقولي.‬ 466 00:30:58,791 --> 00:31:00,000 ‫أتحسب أن بوسعك فعل هذا؟‬ 467 00:31:00,083 --> 00:31:05,041 ‫"ديدي"، المسدس الذي استخدمته مفقود.‬ 468 00:31:05,125 --> 00:31:07,833 ‫وبناءً على ذلك، سنطلب خروجك بكفالة.‬ 469 00:31:08,416 --> 00:31:15,250 ‫لكن "برينس" استخدم المسدس نفسه ‫لقتل الفتى عند ضفة النهر.‬ 470 00:31:16,500 --> 00:31:18,958 ‫هذه ليست كلماتي، لكنها من المحضر.‬ 471 00:31:20,083 --> 00:31:21,916 ‫وهنا تكمن مشكلتنا.‬ 472 00:31:22,000 --> 00:31:24,166 ‫ما الفائدة من كونك محامياً إذاً؟‬ 473 00:31:26,125 --> 00:31:28,833 ‫- ‫- غيّر المحضر، فليس بالأمر الجلل… ‫- قل له: "اصمت."‬ 474 00:31:33,250 --> 00:31:34,458 ‫"سوفتي".‬ 475 00:31:36,208 --> 00:31:39,666 ‫لا. قل: "اصمت أيها الحقير."‬ 476 00:31:41,166 --> 00:31:42,041 ‫اصمت أيها الحقير.‬ 477 00:31:45,083 --> 00:31:46,166 ‫يا فزاعة.‬ 478 00:31:47,166 --> 00:31:48,166 ‫جرّب أنت.‬ 479 00:31:48,250 --> 00:31:49,583 ‫اصمت أيها الحقير!‬ 480 00:31:54,750 --> 00:31:56,750 ‫أفهمت أيها الحقير اللعين؟‬ 481 00:31:58,333 --> 00:32:00,458 ‫تتبدل الأمور في لحظات.‬ 482 00:32:01,666 --> 00:32:07,666 ‫إن لم تكن نتاج ‫علاقة أبينا الراحل "لالان سينغ"،‬ 483 00:32:08,500 --> 00:32:10,750 ‫لكنت قطعتك إرباً إرباً هنا!‬ 484 00:32:12,291 --> 00:32:14,416 ‫أكان عليك استخدام المسدس نفسه؟‬ 485 00:32:17,291 --> 00:32:19,666 ‫لا أريد أي مشكلات حتى موعد جلسة محكمتي.‬ 486 00:32:23,750 --> 00:32:25,916 ‫لا تلمسوا الأم وابنها.‬ 487 00:32:27,250 --> 00:32:29,166 ‫لا تدعوهما يغيبان عن أنظاركم أيضاً.‬ 488 00:32:36,958 --> 00:32:39,666 ‫أنت رجل هزيل، فمن أين تأتي بشجاعتك؟‬ 489 00:32:39,750 --> 00:32:41,291 ‫أخي، لقد انجرفت في الحديث.‬ 490 00:32:41,375 --> 00:32:44,916 ‫- ‫- انجرفت؟ لقد بالغت تماماً. ‫- لم أكن أقصد.‬ 491 00:32:45,000 --> 00:32:47,708 ‫هاك. إنها 6. دورك.‬ 492 00:32:47,791 --> 00:32:49,666 ‫لحظة.‬ 493 00:32:54,083 --> 00:32:55,708 ‫سأفوز اليوم بكل تأكيد.‬ 494 00:32:57,458 --> 00:32:58,958 ‫- ‫- يا "غودو". ‫- نعم يا أخي؟‬ 495 00:32:59,583 --> 00:33:03,166 ‫- ‫- أين الجندي؟ ‫- غادر. قال إنه يشعر بحكة في يديه.‬ 496 00:33:05,291 --> 00:33:06,500 ‫سأستأذنك.‬ 497 00:33:08,250 --> 00:33:09,791 ‫يا سيد "أفديش".‬ 498 00:33:09,875 --> 00:33:10,875 ‫نعم يا سيدي؟‬ 499 00:33:10,958 --> 00:33:12,125 ‫إلى أين تذهب؟‬ 500 00:33:12,208 --> 00:33:14,416 ‫كنت سأعود.‬ 501 00:33:14,500 --> 00:33:15,916 ‫تعال معي.‬ 502 00:33:16,750 --> 00:33:18,208 ‫سأوصلك حيث تريد.‬ 503 00:33:19,041 --> 00:33:20,083 ‫لا يا أخي.‬ 504 00:33:20,166 --> 00:33:22,166 ‫تكفيني درّاجتي.‬ 505 00:33:22,250 --> 00:33:24,208 ‫- ‫- تعال. ‫- لا.‬ 506 00:33:24,291 --> 00:33:26,000 ‫تعال.‬ 507 00:33:26,083 --> 00:33:28,708 ‫أخشى ركوب السيارات في الواقع.‬ 508 00:33:28,791 --> 00:33:29,708 ‫أخي!‬ 509 00:33:31,375 --> 00:33:34,750 ‫تقع الكثير من حوادث السيارات هذه الأيام.‬ 510 00:33:36,500 --> 00:33:37,583 ‫فك قيدي!‬ 511 00:33:37,666 --> 00:33:38,958 ‫أخي!‬ 512 00:33:39,041 --> 00:33:40,833 ‫فك قيدي، أنا خائف!‬ 513 00:33:40,916 --> 00:33:42,583 ‫أخي! قلتها من دون قصد!‬ 514 00:33:42,666 --> 00:33:43,708 ‫فك قيدي!‬ 515 00:33:43,791 --> 00:33:48,083 ‫- ‫- عُد أرجوك وفك قيدي. ‫- إلى أين ستهرب الآن يا فزاعة؟‬ 516 00:33:48,166 --> 00:33:52,166 ‫"مسكن (سودها)"‬ 517 00:34:00,083 --> 00:34:03,375 ‫تواجه الحكومة انتقادات بسبب قضية قتل ‫"كريشنا" المتورط فيها "بيتهود"‬ 518 00:34:03,458 --> 00:34:05,291 ‫وصلتها بعصابات استخراج الرمال.‬ 519 00:34:05,375 --> 00:34:07,458 ‫وقد وبخت المحكمة الحكومة.‬ 520 00:34:07,916 --> 00:34:11,541 ‫ولا بد أن تجيب السُلطات على سؤالين.‬ 521 00:34:11,625 --> 00:34:16,458 ‫أولاً، أين شاهدة العيان الرئيسية ‫"رانجو ديفي" منذ آخر بضعة أيام؟‬ 522 00:34:16,875 --> 00:34:18,125 ‫وثانياً،‬ 523 00:34:18,875 --> 00:34:22,083 ‫أين سلاح الجريمة؟‬ 524 00:34:22,166 --> 00:34:26,083 {\an8}‫أُردي أخي بالنار أمامي.‬ 525 00:34:26,166 --> 00:34:28,708 {\an8}‫"برينس" و"سوفتي" كانا موجودين.‬ 526 00:34:28,791 --> 00:34:31,083 ‫هل ستتمكن "رانجو ديفي" ‫من الظهور في المحكمة؟‬ 527 00:34:54,750 --> 00:35:01,083 ‫"الموقف"‬ 528 00:35:07,375 --> 00:35:09,916 ‫ستبدأ بطولة الجامعات قريباً.‬ 529 00:35:10,000 --> 00:35:12,041 ‫سيكون عليّ أن أبقى في "كانبور" ليومين.‬ 530 00:35:17,291 --> 00:35:18,958 ‫نعلا حذائك ينفصلان.‬ 531 00:35:19,041 --> 00:35:21,458 ‫تعالي معي إلى المتجر غداً.‬ 532 00:35:26,541 --> 00:35:30,000 ‫لم لا تُرسل هذه الزجاجات ‫إلى متجر العم "لاهوري"؟‬ 533 00:35:34,166 --> 00:35:35,125 ‫خذي حليبك.‬ 534 00:35:45,500 --> 00:35:47,291 ‫أضافت أمي اللوز المطحون إليه.‬ 535 00:36:38,583 --> 00:36:42,750 ‫توقّف.‬ 536 00:36:46,791 --> 00:36:47,791 ‫عمّي!‬ 537 00:36:48,833 --> 00:36:51,250 ‫حرّك سيارتك. ستقف سيارة الأخ هنا.‬ 538 00:36:53,250 --> 00:36:54,500 ‫أسرع.‬ 539 00:36:57,791 --> 00:36:59,625 ‫أرى أنه شعر بالإهانة.‬ 540 00:37:00,833 --> 00:37:02,333 ‫لقد شعر بالإهانة.‬ 541 00:37:03,125 --> 00:37:04,666 ‫تعال يا أخي.‬ 542 00:37:04,750 --> 00:37:06,041 ‫تعال!‬ 543 00:37:06,125 --> 00:37:07,666 ‫هيا!‬ 544 00:37:09,750 --> 00:37:10,791 ‫يا عمّي.‬ 545 00:37:12,250 --> 00:37:13,458 ‫حرّك سيارتك.‬ 546 00:37:17,833 --> 00:37:18,791 ‫لقد تأخرت.‬ 547 00:37:20,333 --> 00:37:21,250 ‫وأنا أيضاً.‬ 548 00:37:22,375 --> 00:37:23,916 ‫عليّ حلاقة شعري،‬ 549 00:37:24,916 --> 00:37:26,250 ‫الذي على رأسي.‬ 550 00:37:27,750 --> 00:37:29,166 ‫كان ذلك مضحكاً يا أخي!‬ 551 00:37:30,083 --> 00:37:31,333 ‫صف سيارتك في مكان آخر.‬ 552 00:37:32,875 --> 00:37:34,416 ‫هذا مكاني الذي أصف فيه سيارتي.‬ 553 00:37:54,333 --> 00:37:56,875 ‫ماذا حدث؟ إلى أين تذهب؟‬ 554 00:37:58,375 --> 00:38:00,000 ‫غادرت أمس أيضاً.‬ 555 00:38:02,125 --> 00:38:03,625 ‫أتخشى أن أعضك؟‬ 556 00:38:10,375 --> 00:38:12,250 ‫"سودها ديفي".‬ 557 00:38:14,375 --> 00:38:15,750 ‫أهي زوجتك؟‬ 558 00:38:17,958 --> 00:38:20,708 ‫أهي زوجتك أم زوجة شخص آخر؟‬ 559 00:38:21,916 --> 00:38:22,916 ‫استمتع.‬ 560 00:38:27,333 --> 00:38:30,125 ‫"أرجون موريا".‬ 561 00:38:31,208 --> 00:38:33,500 ‫أحضر مفاتيحك وحرّك سيارتك.‬ 562 00:38:36,916 --> 00:38:38,166 ‫باركك الرب.‬ 563 00:38:46,833 --> 00:38:47,833 ‫تنحّ جانباً.‬ 564 00:38:47,916 --> 00:38:51,291 ‫أنت في سن والدي، ولهذا أعاملك باحترام.‬ 565 00:38:52,000 --> 00:38:53,666 ‫لكن لا يبدو أنك تهتم.‬ 566 00:38:57,875 --> 00:38:58,791 ‫ما اسمه؟‬ 567 00:38:59,750 --> 00:39:00,708 ‫أبوك؟‬ 568 00:39:02,333 --> 00:39:04,250 ‫أتمازحني؟‬ 569 00:39:05,708 --> 00:39:06,916 ‫لا بأس.‬ 570 00:39:08,083 --> 00:39:12,333 ‫المرحوم "لالان براتاب سينغ".‬ 571 00:39:13,333 --> 00:39:15,458 ‫هل سجّل السيد "لالان براتاب سينغ" ملكيته‬ 572 00:39:16,208 --> 00:39:17,666 ‫للشارع قبل أن يموت؟‬ 573 00:39:20,666 --> 00:39:21,833 ‫امض يا سوبدار.‬ 574 00:39:22,958 --> 00:39:24,125 ‫لقد أثرت مشاعري.‬ 575 00:39:24,708 --> 00:39:25,833 ‫تحرّك.‬ 576 00:39:27,375 --> 00:39:28,791 ‫واحرصوا‬ 577 00:39:29,791 --> 00:39:32,375 ‫على ألّا يحدث مكروه لسيارة السوبدار.‬ 578 00:39:32,458 --> 00:39:35,916 ‫لا تدعوا الانفعال يغلبكم وتخدشوها‬ 579 00:39:36,000 --> 00:39:38,041 ‫أو تدمروها بسكين‬ 580 00:39:38,125 --> 00:39:39,833 ‫أو تفرّغوا إطاراتها من الهواء.‬ 581 00:39:40,333 --> 00:39:42,500 ‫لا تفعلوا أياً من هذه الأمور، اتفقنا؟‬ 582 00:39:43,166 --> 00:39:45,791 ‫يا عمّي!‬ 583 00:40:21,458 --> 00:40:22,333 ‫سيدي…‬ 584 00:40:32,375 --> 00:40:34,125 ‫أخرج تلك الشمطاء من هنا يا رجل!‬ 585 00:40:34,208 --> 00:40:36,833 ‫هذا آخر تحذير لك وإلا فسأتصل بالشرطة.‬ 586 00:40:36,916 --> 00:40:38,041 ‫يا للهول!‬ 587 00:40:38,916 --> 00:40:40,750 ‫سيدي، عُد غداً من فضلك.‬ 588 00:40:41,250 --> 00:40:42,791 ‫اليوم فوضوي بالفعل.‬ 589 00:40:44,750 --> 00:40:46,750 ‫إلام تحدق؟ كان مجرد شاي.‬ 590 00:40:49,416 --> 00:40:52,250 ‫هاك، عُد بعد أن تملأ هذه الاستمارة.‬ 591 00:40:52,333 --> 00:40:54,333 ‫- ‫- غادر من فضلك. ‫- املأها أنت.‬ 592 00:40:56,125 --> 00:40:57,000 ‫ماذا قلت؟‬ 593 00:40:58,083 --> 00:40:59,458 ‫املأها أنت يا سيدي.‬ 594 00:41:00,625 --> 00:41:03,875 ‫ستملؤ الاستمارة بنفسك يا سوبدار ‫وتُحضرها غداً.‬ 595 00:41:05,750 --> 00:41:07,500 ‫قلت الأمر نفسه أمس.‬ 596 00:41:07,583 --> 00:41:10,541 ‫هل قلت لك إنك لا يمكنك العودة إلى هنا؟‬ 597 00:41:10,625 --> 00:41:13,583 ‫أطلب منك العودة غداً. بالتأكيد.‬ 598 00:41:13,666 --> 00:41:15,625 ‫وبأسلوب إيجابي.‬ 599 00:41:15,708 --> 00:41:17,500 ‫عُد غداً.‬ 600 00:41:19,291 --> 00:41:21,791 ‫ألا تفهم؟‬ 601 00:41:21,875 --> 00:41:22,958 ‫هيا الآن من فضلك.‬ 602 00:41:29,708 --> 00:41:32,000 ‫- ‫- أذنان، كبد… ‫- لن أغادر!‬ 603 00:41:32,083 --> 00:41:34,333 ‫- ‫- أوقفها! امرأة مجنونة! ‫- سأشعل النار في نفسي!‬ 604 00:41:34,416 --> 00:41:36,583 ‫أتحاولين إشعال النار في نفسك؟‬ 605 00:41:45,875 --> 00:41:46,708 ‫زوجتك؟‬ 606 00:41:47,208 --> 00:41:49,458 ‫هل أخبرتك بأنك لا يمكنك العودة إلى هنا؟‬ 607 00:41:49,541 --> 00:41:51,541 ‫أحضر مفاتيحك وحرّك سيارتك.‬ 608 00:41:51,625 --> 00:41:54,916 ‫أطلب منك العودة غداً. تعال غداً.‬ 609 00:41:55,875 --> 00:41:57,875 ‫وبأسلوب إيجابي.‬ 610 00:41:57,958 --> 00:42:00,750 ‫لا تدعوا الانفعال يغلبكم وتخدشوها‬ 611 00:42:00,833 --> 00:42:02,416 ‫أو تدمروها بسكين‬ 612 00:42:02,500 --> 00:42:04,583 ‫أو تفرّغوا إطاراتها من الهواء.‬ 613 00:42:04,666 --> 00:42:06,166 ‫ألا تفهم أم ماذا؟‬ 614 00:42:06,250 --> 00:42:08,916 ‫يا عمّي!‬ 615 00:42:09,541 --> 00:42:11,291 ‫آسف يا عمّي.‬ 616 00:42:14,375 --> 00:42:16,208 ‫يا له من توقيت يا "غودو"!‬ 617 00:43:02,041 --> 00:43:05,500 ‫أشيحي ببصرك رجاءً يا سيدة "سودها".‬ 618 00:43:57,708 --> 00:43:58,750 ‫ما الخطب يا عمّي؟‬ 619 00:43:59,291 --> 00:44:00,708 ‫تبدو غاضباً.‬ 620 00:44:02,458 --> 00:44:04,375 ‫هل نبلله هو الآخر؟‬ 621 00:44:50,791 --> 00:44:52,708 ‫أخي. "برينس"!‬ 622 00:44:56,500 --> 00:44:59,416 ‫أخي "برينس"! أخي!‬ 623 00:45:36,166 --> 00:45:37,708 ‫أكنت تفتقدني إلى هذا الحد؟‬ 624 00:45:41,125 --> 00:45:47,875 ‫سوبدار‬ 625 00:46:10,916 --> 00:46:13,125 ‫جهّز الباقي. هاته!‬ 626 00:46:13,208 --> 00:46:14,375 ‫هيا!‬ 627 00:46:23,750 --> 00:46:24,666 ‫انهض.‬ 628 00:46:33,958 --> 00:46:35,000 ‫انزع ملابسك.‬ 629 00:46:44,500 --> 00:46:45,833 ‫نظفها.‬ 630 00:47:35,458 --> 00:47:36,666 ‫سأعود.‬ 631 00:47:38,875 --> 00:47:42,750 ‫سأعود أيها العجوز.‬ 632 00:47:44,958 --> 00:47:47,208 ‫سر للأمام من عند تقاطع ‫محطة شارع "تشورانغي".‬ 633 00:47:48,291 --> 00:47:50,125 ‫وانعطف يساراً بعد شارعين،‬ 634 00:47:51,375 --> 00:47:53,625 ‫خلف متجر خردوات "لاهوري"،‬ 635 00:47:54,833 --> 00:47:57,000 ‫القطعة رقم 144، مسكن "سودها".‬ 636 00:47:58,333 --> 00:47:59,875 ‫وإن كنت ما زلت لم تجد المكان،‬ 637 00:48:01,125 --> 00:48:02,625 ‫فسل أياً من الناس‬ 638 00:48:03,916 --> 00:48:05,958 ‫عن مكان منزل الجندي ذي الشارب.‬ 639 00:48:07,375 --> 00:48:09,000 ‫وسيرافقونك بأنفسهم إلى هناك.‬ 640 00:48:11,291 --> 00:48:13,916 ‫عُد إلى بيتك يا صبي.‬ 641 00:48:15,375 --> 00:48:17,208 ‫لا بد أن أمك تنتظرك.‬ 642 00:48:46,000 --> 00:48:46,833 ‫أخي.‬ 643 00:49:14,625 --> 00:49:16,125 ‫يا بطلة الكابادي.‬ 644 00:49:26,958 --> 00:49:32,125 ‫اسمعي، إياك أن تفكري حتى ‫في تنزيل ذلك الفيديو.‬ 645 00:49:32,875 --> 00:49:37,291 ‫رششتك بالمياه هذه المرة. ‫تدركين بما سأرشك في المرة القادمة، صحيح؟‬ 646 00:49:40,625 --> 00:49:41,625 ‫تعرفين، صحيح؟‬ 647 00:49:45,625 --> 00:49:47,125 ‫أفهمتن أم لا؟‬ 648 00:49:49,958 --> 00:49:53,333 ‫- ‫- أهلاً أيها الحبيب. توقيت رائع. ‫- لا تلمسني.‬ 649 00:49:54,291 --> 00:49:57,041 ‫حبيبة القلب مبتلة. اذهب واستغل الأمر.‬ 650 00:49:57,125 --> 00:50:00,041 ‫- ‫- لا تفهم أبداً. ‫- أمي… اترك ياقتي!‬ 651 00:50:00,125 --> 00:50:01,500 ‫- ‫- سأتعامل معك. ‫- "راجان".‬ 652 00:50:02,500 --> 00:50:03,500 ‫"راجان"!‬ 653 00:50:04,583 --> 00:50:07,166 ‫- ‫- اسمع ماذا ستقول. ‫- هذه معركتي!‬ 654 00:50:07,250 --> 00:50:09,083 ‫أصغ إلى ما تقوله حبيبة القلب.‬ 655 00:50:09,166 --> 00:50:10,958 ‫لا داعي لأن تكون بطلاً.‬ 656 00:50:11,875 --> 00:50:14,166 ‫- ‫- أسمعتها؟ ‫- ستتعامل البطلة مع الأمر.‬ 657 00:50:15,125 --> 00:50:16,583 ‫هذه معركتها.‬ 658 00:50:16,666 --> 00:50:17,708 ‫اغرب عن هنا!‬ 659 00:50:21,000 --> 00:50:24,875 ‫"برياني (أوغ دوم)"‬ 660 00:50:29,916 --> 00:50:31,666 ‫أجل، أعرف أنه جرى تحميل 22 شاحنة.‬ 661 00:50:33,916 --> 00:50:35,125 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 662 00:50:47,916 --> 00:50:48,791 ‫ماذا حدث؟‬ 663 00:50:51,708 --> 00:50:52,750 ‫ماذا تريد أن تأكل؟‬ 664 00:50:55,708 --> 00:50:58,166 ‫- ‫- ماذا حدث؟ ‫- أخبرني بما تريد أن تأكله فحسب!‬ 665 00:51:15,166 --> 00:51:16,291 ‫ماذا يا عجوز؟‬ 666 00:51:17,125 --> 00:51:20,166 ‫- ‫- أخي! آسف، أنا أعتذر. ‫- أتحسب أن هذا مضحك؟‬ 667 00:51:20,250 --> 00:51:21,458 ‫استمتع.‬ 668 00:51:23,166 --> 00:51:24,916 ‫دع أبي أرجوك.‬ 669 00:51:29,750 --> 00:51:32,875 ‫- ‫- وغد! ‫- اتركه أرجوك.‬ 670 00:51:35,750 --> 00:51:36,666 ‫أبي؟‬ 671 00:51:42,083 --> 00:51:43,041 ‫أين المسدس؟‬ 672 00:51:44,541 --> 00:51:46,750 ‫"غودو"، أين المسدس؟‬ 673 00:52:16,791 --> 00:52:19,375 ‫لم ورطت نفسك في هذا الأمر؟‬ 674 00:52:20,541 --> 00:52:23,750 ‫كان بوسعك صف سيارتك في مكان آخر.‬ 675 00:52:27,083 --> 00:52:29,375 ‫كنت أتحدث إليك.‬ 676 00:52:31,041 --> 00:52:33,625 ‫تتصرف كما لو أن شيئاً لم يحدث.‬ 677 00:52:34,250 --> 00:52:37,458 ‫ضربت شقيق "بابلي ديدي" أمام الجميع.‬ 678 00:52:38,416 --> 00:52:39,708 ‫ماذا كان يجب أن أفعل غير هذا؟‬ 679 00:52:40,916 --> 00:52:42,166 ‫أنظف بوله؟‬ 680 00:52:44,750 --> 00:52:46,833 ‫ألديك فكرة‬ 681 00:52:47,916 --> 00:52:49,208 ‫عمّن يكون هؤلاء الناس؟‬ 682 00:52:49,791 --> 00:52:51,833 ‫ليسوا مجرد مشاغبين تافهين.‬ 683 00:52:51,916 --> 00:52:54,916 ‫- ‫- إنهم جزء من عصابة. ‫- يبدو أنك تعرف من يكونون.‬ 684 00:52:56,500 --> 00:52:57,750 ‫أوما زلت تعمل معهم؟‬ 685 00:52:58,875 --> 00:53:02,458 ‫تتوقع منّي أن أستسلم لضربهم لي ‫وأتفرج على تمثيلهم.‬ 686 00:53:05,125 --> 00:53:08,208 ‫أجل، أنت الوحيد‬ 687 00:53:08,750 --> 00:53:11,833 ‫الذي يتجول متباهياً بكبريائه.‬ 688 00:53:12,416 --> 00:53:14,250 ‫وأنا ليس لديّ كبرياء، آسف.‬ 689 00:53:14,750 --> 00:53:16,708 ‫لم أقل ذلك قط، أنت من تفترض أموراً.‬ 690 00:53:19,208 --> 00:53:21,500 ‫"أرجون"، لا أقول‬ 691 00:53:21,583 --> 00:53:24,958 ‫سوى إن أطفالي وعائلتي يعيشون هنا.‬ 692 00:53:25,750 --> 00:53:27,750 ‫وهنا حيث يتعين علينا العيش.‬ 693 00:53:29,291 --> 00:53:31,916 ‫ولسنا على الحدود.‬ 694 00:53:32,000 --> 00:53:33,541 ‫إنها مدينة!‬ 695 00:53:34,166 --> 00:53:36,416 ‫وهؤلاء هم نفس الذين تلقيت الرصاص ‫دفاعاً عنهم.‬ 696 00:53:37,125 --> 00:53:38,750 ‫أعليّ احتمال إهاناتهم لي أيضاً؟‬ 697 00:53:39,791 --> 00:53:42,000 ‫عليك تغيير أساليبك يا صديقي.‬ 698 00:53:43,416 --> 00:53:48,500 ‫عليك أن تنسى أنك كنت في الجيش. ‫أهلاً بك في الواقع.‬ 699 00:53:49,666 --> 00:53:51,458 ‫9125!‬ 700 00:53:55,875 --> 00:53:56,708 ‫ماذا؟‬ 701 00:53:58,500 --> 00:54:03,416 ‫9125 يوماً تساوي 25 عاماً.‬ 702 00:54:05,208 --> 00:54:07,500 ‫منحت الجيش 25 عاماً من حياتي.‬ 703 00:54:09,250 --> 00:54:11,625 ‫كم يوماً من حياتي ‫منحتها لـ"سودها" وعائلتي؟‬ 704 00:54:13,875 --> 00:54:15,083 ‫700 يوم.‬ 705 00:54:17,333 --> 00:54:22,708 ‫لن أستطيع أن أعوضّها أبداً عن هذا.‬ 706 00:54:27,083 --> 00:54:29,750 ‫باعت المخلل وخاطت الملابس…‬ 707 00:54:31,625 --> 00:54:34,958 ‫كي يتمكن سوبدار من امتلاك سيارة "جيبسي".‬ 708 00:54:37,541 --> 00:54:38,708 ‫إن لمس…‬ 709 00:54:40,500 --> 00:54:43,708 ‫إن لمس أي شخص السيارة…‬ 710 00:54:45,791 --> 00:54:47,583 ‫فسأمزقه إرباً إرباً!‬ 711 00:54:51,416 --> 00:54:52,666 ‫اهدأ أيها الجندي.‬ 712 00:54:56,625 --> 00:54:59,250 ‫هؤلاء الأشخاص خطرون للغاية.‬ 713 00:54:59,333 --> 00:55:03,541 ‫وأنا من كنت أحسب أن أعداءنا بالخارج!‬ 714 00:55:03,625 --> 00:55:05,125 ‫بحقك يا "أرجون".‬ 715 00:55:06,333 --> 00:55:07,625 ‫تصالح معهم.‬ 716 00:55:09,416 --> 00:55:11,125 ‫اتصل بي "سوفتي" مرتين بالفعل.‬ 717 00:55:11,208 --> 00:55:15,083 ‫إنهم يعيشون عالة على ما أسسه أبوهم.‬ 718 00:55:15,666 --> 00:55:17,083 ‫لن أتحدث إليهم.‬ 719 00:55:19,583 --> 00:55:21,875 ‫تحمّل بعض الخسائر في عملك يا "برابهكار"،‬ 720 00:55:22,875 --> 00:55:24,458 ‫وسأعوّضك عنها يوماً ما.‬ 721 00:55:29,791 --> 00:55:30,958 ‫خذ هذا.‬ 722 00:55:32,250 --> 00:55:33,750 ‫هذا كل ما تبقى.‬ 723 00:55:36,375 --> 00:55:37,500 ‫عمّي؟‬ 724 00:55:38,000 --> 00:55:39,375 ‫كيف حالك أيتها البطلة؟‬ 725 00:55:40,291 --> 00:55:41,791 ‫- ‫- متى جئت؟ ‫- إنه راحل.‬ 726 00:55:43,416 --> 00:55:44,291 ‫والعشاء؟‬ 727 00:55:46,166 --> 00:55:47,166 ‫انتهى!‬ 728 00:55:50,875 --> 00:55:54,125 ‫رجال "سوفتي" و"برينس" قد يهاجمونك الليلة.‬ 729 00:55:55,166 --> 00:55:58,958 ‫- ‫- أعلمني إن احتجت إلى دعم. ‫- هل سبق أن طلبته عند الحدود؟‬ 730 00:56:01,208 --> 00:56:02,958 ‫- ‫- يا لك من بطل! ‫- اغرب عن هنا.‬ 731 00:56:05,291 --> 00:56:07,166 ‫يا لك من بطل!‬ 732 00:56:07,791 --> 00:56:11,000 ‫وأنا ما زلت نكرة.‬ 733 00:56:32,666 --> 00:56:35,208 ‫دفعت دفعة مقدمة ‫للسيارة الـ"جيبسي" يا سيدي السوبدار.‬ 734 00:56:36,791 --> 00:56:41,916 ‫وأنا الآن أُعد مخلل الفلفل الحار المحشو.‬ 735 00:56:44,416 --> 00:56:46,250 ‫إنه حار جداً.‬ 736 00:56:46,958 --> 00:56:48,041 ‫مثلي.‬ 737 00:56:48,541 --> 00:56:49,458 ‫أتريد تذوّقه؟‬ 738 00:56:49,541 --> 00:56:51,500 ‫لا، كل شيء رائع.‬ 739 00:56:51,583 --> 00:56:54,208 ‫ماذا؟ هراء.‬ 740 00:56:54,791 --> 00:56:56,166 ‫الساري الذي أرتديه‬ 741 00:56:57,000 --> 00:56:57,833 ‫هو الرائع.‬ 742 00:56:58,958 --> 00:57:00,750 ‫البلوزة لها أربطة.‬ 743 00:57:01,750 --> 00:57:03,583 ‫وإن شددتها…‬ 744 00:57:03,666 --> 00:57:04,750 ‫كيف حال "شياما"؟‬ 745 00:57:05,250 --> 00:57:07,041 ‫لم تغيّر الموضوع؟‬ 746 00:57:07,125 --> 00:57:08,541 ‫أتشعر بالخجل؟‬ 747 00:57:09,833 --> 00:57:11,250 ‫أجل، الحرارة مرتفعة جداً.‬ 748 00:57:12,291 --> 00:57:14,500 ‫تعال. سأساعدك على تخفيف حرارة جسمك.‬ 749 00:57:15,583 --> 00:57:17,625 ‫سأفعل، قريباً.‬ 750 00:57:17,708 --> 00:57:20,375 ‫هيا، قلها مرة فحسب.‬ 751 00:57:21,291 --> 00:57:22,375 ‫أحبك يا "سودها".‬ 752 00:57:24,000 --> 00:57:26,791 ‫أنتظر سماعها منذ 25 عاماً.‬ 753 00:57:27,416 --> 00:57:28,541 ‫قلها مرة.‬ 754 00:57:30,791 --> 00:57:33,958 ‫ماذا حدث؟‬ 755 00:57:34,041 --> 00:57:36,708 ‫ليس "ماذا حدث؟" بل قل: "أحبك يا (سودها)."‬ 756 00:57:36,791 --> 00:57:38,541 ‫قلها وإلا فسأقفز من على الحافة!‬ 757 00:57:38,625 --> 00:57:40,083 ‫حاضر.‬ 758 00:57:41,000 --> 00:57:43,375 ‫هيا، قلها يا سوبدار.‬ 759 00:57:43,958 --> 00:57:45,250 ‫قل لها "أحبك" فحسب يا سيدي.‬ 760 00:57:46,958 --> 00:57:48,291 ‫سأعاود الاتصال بك لاحقاً.‬ 761 00:57:55,375 --> 00:57:56,833 ‫أحبك يا "سودها".‬ 762 00:58:19,416 --> 00:58:20,750 ‫"متصل مجهول"‬ 763 00:58:24,833 --> 00:58:25,666 ‫أكل شيء بخير؟‬ 764 00:58:29,333 --> 00:58:30,333 ‫وأنت؟‬ 765 00:58:32,125 --> 00:58:32,958 ‫بأروع حال.‬ 766 00:58:42,083 --> 00:58:45,708 ‫"الخوف"‬ 767 01:01:36,333 --> 01:01:38,125 ‫لقد خرج!‬ 768 01:01:38,208 --> 01:01:39,541 ‫من هذا الذي يحمل سيف كوكري؟‬ 769 01:01:39,666 --> 01:01:42,416 ‫- ‫- هيا، لقد خرج! ‫- خرج العم!‬ 770 01:01:42,500 --> 01:01:45,083 ‫يبدو العم غاضباً.‬ 771 01:01:45,166 --> 01:01:46,750 ‫يا عم!‬ 772 01:01:46,833 --> 01:01:49,208 ‫يا عم، هل تلك السكين جيدة؟‬ 773 01:01:49,291 --> 01:01:51,416 ‫- ‫- هيا! ‫- نحن قادمون!‬ 774 01:01:52,625 --> 01:01:55,083 ‫- ‫- يا "شياما"! ‫- يا "شياما"!‬ 775 01:01:55,750 --> 01:01:58,750 ‫اطلبي من أبيك أن يعود إلى الداخل.‬ 776 01:01:58,833 --> 01:02:00,583 ‫لقد هرب!‬ 777 01:02:00,666 --> 01:02:03,125 ‫وداعاً!‬ 778 01:02:04,625 --> 01:02:06,458 ‫توخي الحذر يا "شياما"!‬ 779 01:02:07,875 --> 01:02:10,416 ‫الكابادي!‬ 780 01:02:15,166 --> 01:02:16,458 ‫أين ذهبت؟‬ 781 01:02:45,458 --> 01:02:48,916 ‫أنبّهك لآخر مرة بألّا تنزّلي ذلك الفيديو.‬ 782 01:02:49,000 --> 01:02:50,291 ‫أتفهمين؟‬ 783 01:03:30,375 --> 01:03:31,458 ‫ماذا حدث يا "شياما"؟‬ 784 01:04:10,583 --> 01:04:11,833 ‫هل أنت بخير يا "شياما"؟‬ 785 01:04:13,666 --> 01:04:14,666 ‫"شياما"!‬ 786 01:04:15,416 --> 01:04:16,500 ‫هل أنت بخير يا "شياما"؟‬ 787 01:04:17,666 --> 01:04:18,625 ‫"شياما"!‬ 788 01:04:23,125 --> 01:04:24,541 ‫"شياما"، افتحي الباب.‬ 789 01:04:28,083 --> 01:04:29,083 ‫"شياما"!‬ 790 01:05:41,541 --> 01:05:42,583 ‫"رانفير".‬ 791 01:05:43,750 --> 01:05:44,875 ‫يا "رانفير".‬ 792 01:05:44,958 --> 01:05:46,041 ‫نعم يا أمي؟‬ 793 01:05:49,750 --> 01:05:50,833 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 794 01:05:52,375 --> 01:05:54,833 ‫تقول إنها جاءت لتطمئن على العريس.‬ 795 01:05:54,916 --> 01:05:56,416 ‫لحظة، سأنزل حالاً.‬ 796 01:05:56,500 --> 01:05:57,916 ‫لحظة!‬ 797 01:05:58,000 --> 01:05:59,916 ‫لم أستطع الانتظار لإخبارك يا خالة.‬ 798 01:06:00,583 --> 01:06:03,250 ‫سيصبح عزيزنا "رانفير" مشهوراً ‫خلال الساعة التالية.‬ 799 01:06:04,416 --> 01:06:07,791 ‫ارتأيت أن عائلته ‫يجب أن تعرف سبب اشتهاره قبل الآخرين.‬ 800 01:06:07,875 --> 01:06:10,166 ‫- ‫- ولم لا، صحيح؟ ‫- ما الذي تقوله هذه الفتاة؟‬ 801 01:06:11,250 --> 01:06:12,750 ‫لا أفهم.‬ 802 01:06:13,500 --> 01:06:15,750 ‫علاقتنا معقدة يا خالة.‬ 803 01:06:16,250 --> 01:06:20,083 ‫جاء ليلة أمس ‫وترك شيئاً خلفه هذا الصباح كذلك.‬ 804 01:06:21,041 --> 01:06:23,291 ‫لذا ارتأيت أن أعطيه شيئاً أنا الأخرى.‬ 805 01:06:24,041 --> 01:06:25,041 ‫هدية رد الجميل.‬ 806 01:06:26,041 --> 01:06:28,458 ‫- ‫- هدية؟ ‫- لم يبق سوى ساعة يا خالة،‬ 807 01:06:29,333 --> 01:06:30,750 ‫قبل أن يُعرض الفيديو.‬ 808 01:06:31,875 --> 01:06:33,791 ‫- ‫- فيديو؟ ‫- أستأذنك.‬ 809 01:06:37,125 --> 01:06:39,208 ‫سأرافقها للخارج. "شياما"، توقّفي.‬ 810 01:06:39,833 --> 01:06:41,625 ‫انتبه لمنشفتك يا صبي!‬ 811 01:06:53,166 --> 01:06:55,083 ‫لو كنت قابلته سابقاً،‬ 812 01:06:56,208 --> 01:06:59,500 ‫لكنت الآن ‫خال أطفال هذا الرجل يا "ساسيكانت".‬ 813 01:06:59,583 --> 01:07:00,833 ‫أعطيني إياه.‬ 814 01:07:01,458 --> 01:07:02,458 ‫ماذا؟‬ 815 01:07:04,208 --> 01:07:06,208 ‫ضُربت أمام الجميع‬ 816 01:07:07,166 --> 01:07:09,125 ‫وما زلت تتظاهر بالرجولة.‬ 817 01:07:14,500 --> 01:07:15,791 ‫إذاً يا "سوفتي"؟‬ 818 01:07:19,958 --> 01:07:21,333 ‫فقدنا سمعتنا،‬ 819 01:07:22,583 --> 01:07:24,250 ‫والمسدس أيضاً.‬ 820 01:07:24,333 --> 01:07:26,625 ‫"ديدي"، سأستعيد المسدس. أعمل على الأمر.‬ 821 01:07:27,625 --> 01:07:30,500 ‫وأطلب منك أن تسمحي لي رجاءً ‫باستخدام طريقتي.‬ 822 01:07:31,125 --> 01:07:33,625 ‫- ‫- سيكون هذا في مصلحة الجميع. ‫- ماذا تعني؟‬ 823 01:07:33,708 --> 01:07:35,791 ‫ألم يخبرك بأنه ألقى زجاجات مملوءة بالبول‬ 824 01:07:35,875 --> 01:07:37,250 ‫على بيت الجندي؟‬ 825 01:07:37,333 --> 01:07:39,875 ‫- ‫- أكنت تريد منّي أن ألقي الحلوى؟ ‫- ليس كل شيء إهانة!‬ 826 01:07:39,958 --> 01:07:41,291 ‫"ليس كل شيء إهانة!"‬ 827 01:07:41,375 --> 01:07:43,666 ‫علي الترتيب لكفالة "ديدي" وإدارة العمل.‬ 828 01:07:43,750 --> 01:07:47,625 ‫- ‫- افعل ذلك إذاً. هل منعتك؟ ‫- أقصد أن تُنفذ ما يُطلب منك.‬ 829 01:07:47,708 --> 01:07:49,458 ‫لست خادمك اللعين!‬ 830 01:07:54,083 --> 01:07:55,625 ‫لا تلتقطيه يا "فاطيما".‬ 831 01:07:56,625 --> 01:07:57,625 ‫يمكنك أن تغادري.‬ 832 01:07:58,875 --> 01:08:00,083 ‫أخوك سينظفه.‬ 833 01:08:15,083 --> 01:08:17,125 ‫بعد أن ماتت أمي،‬ 834 01:08:17,625 --> 01:08:21,541 ‫استخدم أبي مجوهراتها الفضية‬ 835 01:08:21,625 --> 01:08:23,750 ‫لتزيين ذلك المسدس.‬ 836 01:08:23,833 --> 01:08:27,750 ‫وبعدها حفر اسمه عليه، "لالان سينغ".‬ 837 01:08:29,083 --> 01:08:31,125 ‫بالطبع ما كنت لتفهم.‬ 838 01:08:31,833 --> 01:08:33,250 ‫فلم تكن أمك.‬ 839 01:08:35,250 --> 01:08:38,125 ‫أريد استعادة ذلك المسدس.‬ 840 01:08:39,083 --> 01:08:40,166 ‫هذا ما لديّ!‬ 841 01:08:41,708 --> 01:08:43,375 ‫وإن فشلتما في استعادته،‬ 842 01:08:43,875 --> 01:08:46,208 ‫فسأعلّقكما من ملابسكما الداخلية على حبل،‬ 843 01:08:46,958 --> 01:08:49,333 ‫وسأضع صوركما على ملصقات بهذه الحال!‬ 844 01:08:55,000 --> 01:08:55,916 ‫ارحلا الآن!‬ 845 01:09:01,208 --> 01:09:02,833 ‫- ‫- يا "مانوج". ‫- نعم يا سيدي؟‬ 846 01:09:03,416 --> 01:09:07,458 ‫هل قدّم أحد بلاغاً رسمياً ‫بالنيابة عن "ديدي"؟‬ 847 01:09:07,541 --> 01:09:08,458 ‫لا.‬ 848 01:09:11,833 --> 01:09:14,333 ‫لم جئت إذاً يا سيدي؟‬ 849 01:09:15,208 --> 01:09:17,041 ‫من الجيد أنك ضربته؟‬ 850 01:09:17,125 --> 01:09:20,958 ‫نغّص ذلك الوغد حياة الجميع.‬ 851 01:09:22,083 --> 01:09:26,333 ‫رُفعت ضده دعوتان بموجب المادة 302.‬ 852 01:09:26,416 --> 01:09:27,625 ‫سيدي.‬ 853 01:09:29,458 --> 01:09:30,666 ‫حرر بلاغاً رسمياً رجاءً.‬ 854 01:09:30,750 --> 01:09:34,208 ‫سيد "برابهكار"، قل لي ماذا أكتب في البلاغ.‬ 855 01:09:43,958 --> 01:09:45,875 ‫سبق أن أخبرتك،‬ 856 01:09:45,958 --> 01:09:47,708 ‫لا جدوى من المجيء إلى هنا.‬ 857 01:09:48,208 --> 01:09:49,500 ‫وها هم الآن يتصلون بي.‬ 858 01:09:50,000 --> 01:09:51,125 ‫"سوفتي"!‬ 859 01:09:51,791 --> 01:09:53,375 ‫أمعك المسدس؟‬ 860 01:09:54,166 --> 01:09:55,541 ‫لو كان معك، فأعده.‬ 861 01:09:56,375 --> 01:09:57,416 ‫مسدس؟‬ 862 01:09:57,916 --> 01:10:00,000 ‫إنه مسدس وليس قرضاً عليّ إعادته.‬ 863 01:10:00,083 --> 01:10:01,625 ‫بطل!‬ 864 01:10:03,625 --> 01:10:07,625 ‫اسمع، سأذهب إلى المقصف. ‫أعلمني إن كنت تريد شيئاً.‬ 865 01:10:10,250 --> 01:10:12,583 ‫- ‫- تحتاج "شياما" إلى حذاء جديد. ‫- حسناً. ما المقاس؟‬ 866 01:10:15,791 --> 01:10:17,875 ‫لا عليك، سأعرف بنفسي.‬ 867 01:10:18,625 --> 01:10:20,458 ‫شغّل السيارة!‬ 868 01:10:37,041 --> 01:10:38,875 ‫مرحباً؟ ماذا حدث؟‬ 869 01:10:39,708 --> 01:10:41,875 ‫ألا يمكنك إخراج سيارتك؟‬ 870 01:10:42,750 --> 01:10:45,250 ‫انظر إلى يمينك.‬ 871 01:10:45,333 --> 01:10:47,125 ‫"مونا" هنا.‬ 872 01:10:48,083 --> 01:10:49,958 ‫بالنيابة عن "ديدي".‬ 873 01:11:16,958 --> 01:11:19,208 ‫تبدو غاضباً جداً.‬ 874 01:11:27,291 --> 01:11:28,291 ‫حرّك السيارة.‬ 875 01:11:30,583 --> 01:11:31,833 ‫وإلا ماذا؟‬ 876 01:11:32,583 --> 01:11:34,416 ‫سيضربك يا "مونا".‬ 877 01:11:35,458 --> 01:11:36,500 ‫وماذا بعد؟‬ 878 01:11:42,708 --> 01:11:43,916 ‫أحقاً؟‬ 879 01:11:45,041 --> 01:11:46,166 ‫حرّك السيارة يا بنيّ.‬ 880 01:11:47,333 --> 01:11:50,708 ‫تباً، إنه من عائلتك الآن يا "مونا"!‬ 881 01:11:51,208 --> 01:11:52,541 ‫دعاك بابنه.‬ 882 01:11:53,583 --> 01:11:56,916 ‫وأنا من كنت أناديه يا عم،‬ 883 01:11:57,416 --> 01:11:59,500 ‫لكنه يتجاهل ابن أخيه دوماً!‬ 884 01:12:00,833 --> 01:12:04,333 ‫آمل أن الشرطيين في القسم لم يتجاهلوك.‬ 885 01:12:05,416 --> 01:12:06,708 ‫هل حرروا لك بلاغاً‬ 886 01:12:06,791 --> 01:12:08,958 ‫أم هل يجب أن أوصيهم بك؟‬ 887 01:12:10,541 --> 01:12:11,958 ‫ماذا خلت يا سوبدار؟‬ 888 01:12:13,375 --> 01:12:15,875 ‫أنك ستضربني أمام الجميع‬ 889 01:12:16,375 --> 01:12:18,750 ‫وسأدع الأمر يمرّ مرور الكرام؟‬ 890 01:12:20,041 --> 01:12:21,583 ‫حرّك السيارة.‬ 891 01:12:21,666 --> 01:12:24,708 ‫أعد المسدس أولاً.‬ 892 01:12:25,416 --> 01:12:26,375 ‫لماذا؟‬ 893 01:12:28,333 --> 01:12:29,416 ‫هل فقدت مسدسك؟‬ 894 01:12:31,083 --> 01:12:32,750 ‫لديك معارف في قسم الشرطة.‬ 895 01:12:33,250 --> 01:12:35,750 ‫حرر محضراً.‬ 896 01:12:35,833 --> 01:12:37,458 ‫- ‫- أنت! ‫- انتظر.‬ 897 01:12:40,875 --> 01:12:44,833 ‫المجوهرات للنساء والأناقة للرجال.‬ 898 01:12:46,125 --> 01:12:48,500 ‫خطرت لي هذه الجملة عندما رأيتك.‬ 899 01:12:50,250 --> 01:12:52,458 ‫وسأهديها إليك…‬ 900 01:12:53,500 --> 01:12:55,250 ‫بعد وفاتك.‬ 901 01:12:57,375 --> 01:12:58,500 ‫حرّك السيارة!‬ 902 01:13:00,291 --> 01:13:03,000 ‫احرص على عدم وجود أي خدوش!‬ 903 01:13:04,208 --> 01:13:10,375 ‫"حبيبي سوبدار يقود سيارة (جيبسي)"‬ 904 01:15:50,041 --> 01:15:53,375 ‫"الغضب"‬ 905 01:16:05,750 --> 01:16:07,958 ‫لا، ليس أنا. لم أفعل شيئاً!‬ 906 01:16:19,833 --> 01:16:21,208 ‫سيدي السوبدار، أريد مفتاحي.‬ 907 01:16:22,625 --> 01:16:23,666 ‫تعال غداً.‬ 908 01:16:34,125 --> 01:16:35,958 ‫تباً.‬ 909 01:16:36,041 --> 01:16:36,875 ‫"مكتب المدير"‬ 910 01:16:36,958 --> 01:16:40,583 ‫يدرس لنيل بكالوريوس التجارة. ‫وكل يوم يرسل إليّ مقاطع فيديو بذيئة.‬ 911 01:16:40,666 --> 01:16:42,500 ‫وطلبت منه مراراً ألّا يرسلها بلا جدوى.‬ 912 01:16:42,583 --> 01:16:44,791 ‫- ‫- توقّفي! ‫- لهذا صوّرت هذا الفيديو.‬ 913 01:16:44,875 --> 01:16:45,708 ‫"أبي"‬ 914 01:16:45,791 --> 01:16:47,791 ‫- ‫- اجلس! ‫- ألا تفهمين؟ توقّفي!‬ 915 01:16:48,625 --> 01:16:49,791 ‫ما اسمك؟‬ 916 01:16:51,250 --> 01:16:52,083 ‫"رانفير".‬ 917 01:16:52,791 --> 01:16:53,625 ‫وأنت؟‬ 918 01:16:53,708 --> 01:16:54,875 ‫"رانبير" يا سيدي.‬ 919 01:16:54,958 --> 01:16:55,791 ‫ماذا؟‬ 920 01:16:56,291 --> 01:16:57,791 ‫- ‫- "رانبير" يا سيدي بالباء. ‫- حسناً.‬ 921 01:16:58,375 --> 01:16:59,708 ‫أوهل أنت "فيكي"؟‬ 922 01:16:59,791 --> 01:17:01,750 ‫لا، اسمي "كوشال".‬ 923 01:17:02,458 --> 01:17:03,291 ‫اسمي "راجبال".‬ 924 01:17:03,375 --> 01:17:05,291 ‫اطلبوا من آبائكم أن يقابلوني.‬ 925 01:17:05,791 --> 01:17:09,083 ‫يجب أن يعرفوا ما يفعله أبناؤهم.‬ 926 01:17:09,166 --> 01:17:10,750 ‫اخرجوا.‬ 927 01:17:11,333 --> 01:17:14,291 ‫يا فتاة، ‫سأتخذ الإجراءات التأديبية اللازمة ضدهم،‬ 928 01:17:14,375 --> 01:17:16,541 ‫لكن عليك حذف هذا الفيديو.‬ 929 01:17:17,541 --> 01:17:20,000 ‫إنه يشوه سمعة الكلية.‬ 930 01:17:20,750 --> 01:17:23,416 ‫احذفيه من فضلك يا فتاة. أرجوك.‬ 931 01:17:23,916 --> 01:17:27,125 ‫أما بقيتكم أيها الحمقى، فاخرجوا من هنا!‬ 932 01:17:28,375 --> 01:17:30,833 ‫مهلاً، أصغي إليّ، سأوصلك إلى الملعب.‬ 933 01:17:30,916 --> 01:17:32,833 ‫لماذا؟ هل أنت حارسي الشخصي؟‬ 934 01:17:34,041 --> 01:17:36,166 ‫- ‫- طبعاً، إن أردت ذلك. ‫- حسناً، اتبعني.‬ 935 01:17:36,666 --> 01:17:37,708 ‫"شياما"!‬ 936 01:17:38,458 --> 01:17:39,625 ‫لا تستائي.‬ 937 01:17:40,208 --> 01:17:43,000 ‫لم توقفت عند مجرد الإمساك بيدي؟ ‫فلتعانقني أيضاً!‬ 938 01:17:44,333 --> 01:17:45,791 ‫أؤكد لك أنني سأفعل.‬ 939 01:17:45,875 --> 01:17:47,000 ‫اترك يدي.‬ 940 01:17:47,625 --> 01:17:49,541 ‫- ‫- أصغي إليّ. ‫- اتركني، لست في مزاج لذلك.‬ 941 01:17:50,583 --> 01:17:53,958 ‫اتركني. اترك يدي. أطلب منك أن تترك يدي!‬ 942 01:17:59,458 --> 01:18:00,833 ‫سأتبعك.‬ 943 01:18:02,708 --> 01:18:03,708 ‫يا "شياما".‬ 944 01:18:28,958 --> 01:18:31,041 ‫- ‫- ماذا كنت تقول لـ"شياما"؟ ‫- من أنت؟‬ 945 01:18:37,250 --> 01:18:39,666 ‫كيف تجرؤ على إيقافها والإمساك بيدها؟‬ 946 01:18:41,333 --> 01:18:42,916 ‫اتركني!‬ 947 01:18:55,166 --> 01:18:56,208 ‫سيدي!‬ 948 01:18:56,291 --> 01:19:00,708 ‫إن رأيتك ‫في أي مكان بقربها مجدداً، فسأقتلك!‬ 949 01:19:01,333 --> 01:19:04,291 ‫سأدفنك!‬ 950 01:19:08,208 --> 01:19:09,416 ‫اتركاني!‬ 951 01:19:36,625 --> 01:19:39,166 ‫كيف تجرؤ على إيقافها والإمساك بيدها؟‬ 952 01:19:40,833 --> 01:19:42,666 ‫اتركني!‬ 953 01:19:42,750 --> 01:19:43,875 ‫ماذا حدث؟‬ 954 01:20:06,125 --> 01:20:07,458 ‫سيد "برابهكار"،‬ 955 01:20:07,541 --> 01:20:09,541 ‫أيعاني أي مشكلات نفسية؟‬ 956 01:20:09,625 --> 01:20:11,791 ‫إطلاقاً أيها المفتش.‬ 957 01:20:11,875 --> 01:20:13,166 ‫كان خطأ.‬ 958 01:20:13,666 --> 01:20:15,833 ‫فمن بعيد،‬ 959 01:20:16,333 --> 01:20:18,958 ‫بدأ كأن أحد بلطجية "برينس"‬ 960 01:20:19,041 --> 01:20:20,750 ‫يزعج ابنته.‬ 961 01:20:20,833 --> 01:20:22,625 ‫لهذا ضربه.‬ 962 01:20:23,708 --> 01:20:26,250 ‫تغاض عن هذا الأمر من فضلك.‬ 963 01:20:26,333 --> 01:20:27,625 ‫هذا ليس بيدي.‬ 964 01:20:27,708 --> 01:20:28,666 ‫"(سوبهاش كوشواها)"‬ 965 01:20:28,750 --> 01:20:30,750 ‫الأمر بيد عائلة الصبي.‬ 966 01:20:30,833 --> 01:20:33,375 ‫لا أطلب سوى ألّا تُقحم العائلة في الأمر…‬ 967 01:20:33,458 --> 01:20:34,541 ‫أين هو؟‬ 968 01:20:35,583 --> 01:20:36,791 ‫هذه ابنته.‬ 969 01:20:37,583 --> 01:20:39,875 ‫- ‫- أبي، لم ضربت "راجان"؟ ‫- "شياما"، لم…‬ 970 01:20:39,958 --> 01:20:41,333 ‫لم ضربت "راجان"؟‬ 971 01:20:41,416 --> 01:20:44,416 ‫- ‫- "شياما"… ‫- لحظة واحدة، دعني أتكلم.‬ 972 01:20:44,500 --> 01:20:46,000 ‫أُدخل المستشفى.‬ 973 01:20:46,500 --> 01:20:48,208 ‫كُسرت جمجمته.‬ 974 01:20:48,291 --> 01:20:49,708 ‫هل ستقول شيئاً؟‬ 975 01:20:50,375 --> 01:20:53,583 ‫- ‫- اسمعي. ‫- إنه صديقي يا أبي.‬ 976 01:20:56,333 --> 01:20:57,416 ‫صديقي.‬ 977 01:20:57,500 --> 01:20:59,208 ‫أهناك شرطية موجودة؟‬ 978 01:21:00,916 --> 01:21:02,583 ‫"برابهكار"، أعدها إلى البيت.‬ 979 01:21:04,125 --> 01:21:06,208 ‫- ‫- "برابهكار". ‫- لنعد إلى البيت ونتكلم.‬ 980 01:21:06,291 --> 01:21:07,375 ‫هيا بنا.‬ 981 01:21:09,041 --> 01:21:10,541 ‫كسر جمجمته.‬ 982 01:21:24,041 --> 01:21:26,291 ‫المسدس ليس هنا يا أخي.‬ 983 01:21:49,250 --> 01:21:50,833 ‫ابحثوا خلف الأريكة.‬ 984 01:22:08,458 --> 01:22:09,458 ‫سيدي السوبدار،‬ 985 01:22:09,541 --> 01:22:12,250 ‫لم تقحم نفسك في هذه الفوضى؟‬ 986 01:22:15,166 --> 01:22:16,333 ‫تصرّف مثلي.‬ 987 01:22:17,833 --> 01:22:19,916 ‫لا أرى إلا القليل وأنسى كل شيء.‬ 988 01:22:21,000 --> 01:22:22,333 ‫ما رأيك يا "مانوج"؟‬ 989 01:22:22,416 --> 01:22:23,500 ‫أجل يا سيدي المفتش.‬ 990 01:22:24,000 --> 01:22:24,833 ‫أنت مُحق.‬ 991 01:22:26,291 --> 01:22:27,125 ‫وقّع هنا.‬ 992 01:22:30,041 --> 01:22:34,625 ‫من الجيد أن عائلة الفتى ‫لم تحرر محضراً رسمياً.‬ 993 01:22:35,916 --> 01:22:37,916 ‫لكن ليس في كل مرة، تسلم الجرّة.‬ 994 01:22:38,791 --> 01:22:40,291 ‫لسنا على الحدود‬ 995 01:22:41,708 --> 01:22:43,583 ‫حيث تتقاتلون على أمور تافهة.‬ 996 01:22:47,416 --> 01:22:50,916 ‫عُد إلى بيتك واستمتع بحريتك.‬ 997 01:22:55,416 --> 01:22:59,000 ‫ابدؤوا المسيرة بنشاط وحيوية!‬ 998 01:22:59,083 --> 01:23:04,750 ‫1-2، 2-2، 3-2، 4-2، 5-2، 6-2، 7-2،‬ 999 01:23:04,833 --> 01:23:07,625 ‫8-2، 9-2، 10-2. واحد تلو الآخر! 1-2…‬ 1000 01:23:28,000 --> 01:23:31,083 ‫حذّرتني "شياما" ‫من أن أباها في غاية الصرامة.‬ 1001 01:23:32,250 --> 01:23:33,666 ‫لكنني لم أتصور‬ 1002 01:23:34,583 --> 01:23:36,166 ‫أنني سأُضرب بهذه القسوة.‬ 1003 01:23:38,041 --> 01:23:40,208 ‫كانت ابنتك تقول إنها لن…‬ 1004 01:23:42,333 --> 01:23:43,458 ‫تلعب المباراة.‬ 1005 01:23:44,375 --> 01:23:45,916 ‫كانت هنا ليلة أمس.‬ 1006 01:23:46,000 --> 01:23:47,750 ‫اضطُررت إلى توبيخها وإرسالها لتلعب.‬ 1007 01:23:48,875 --> 01:23:50,458 ‫لم لا تتحدث إليها؟‬ 1008 01:24:08,291 --> 01:24:13,250 ‫"زرت المكان"‬ 1009 01:25:34,000 --> 01:25:35,833 ‫أليس لديك ما تقوله حتى الآن؟‬ 1010 01:25:37,875 --> 01:25:39,375 ‫أتحدّث إليك.‬ 1011 01:26:01,291 --> 01:26:04,333 ‫إلام تنظر يا سوبدار؟ اذهب.‬ 1012 01:26:27,041 --> 01:26:29,333 ‫"شركة النقل في (ماهابراديش)"‬ 1013 01:26:31,125 --> 01:26:32,416 ‫هاك، أحضرت حذاء لك.‬ 1014 01:26:34,500 --> 01:26:35,833 ‫من أخبرك بمقاسي؟‬ 1015 01:26:37,125 --> 01:26:38,458 ‫العم "برابهكار"؟‬ 1016 01:26:46,708 --> 01:26:48,416 ‫أبي، أياً كان ما كنت تفعله،‬ 1017 01:26:48,500 --> 01:26:49,875 ‫وأياً كان ما تفعله الآن،‬ 1018 01:26:50,833 --> 01:26:52,250 ‫وأياً كان ما تخطط لفعله،‬ 1019 01:26:53,000 --> 01:26:54,375 ‫فليست لديّ فكرة عنه.‬ 1020 01:26:56,333 --> 01:26:57,416 ‫لا اليوم،‬ 1021 01:26:59,666 --> 01:27:00,708 ‫ولا في الماضي.‬ 1022 01:27:03,375 --> 01:27:06,000 ‫- ‫- سنتكلم بمجرد أن تعودي. ‫- عمّ سنتكلم؟‬ 1023 01:27:07,000 --> 01:27:07,833 ‫ماذا؟‬ 1024 01:27:10,333 --> 01:27:13,083 ‫أتذكّر أنني في مثل هذا التوقيت ‫كلّمتك حينها.‬ 1025 01:27:16,125 --> 01:27:17,875 ‫ولم ترد على مكالمتي.‬ 1026 01:27:21,458 --> 01:27:25,416 ‫أخذت أمي على نقالة وحدي.‬ 1027 01:27:27,916 --> 01:27:31,000 ‫وكانت ثمة أنابيب موصولة بأنفها وأذنيها.‬ 1028 01:27:31,083 --> 01:27:32,541 ‫"شياما"؟‬ 1029 01:27:33,208 --> 01:27:34,250 ‫أنا قادمة.‬ 1030 01:27:39,375 --> 01:27:41,041 ‫أبي، ماذا تعرف عنّي أصلاً؟‬ 1031 01:27:42,208 --> 01:27:45,375 ‫ما أحبه وما لا أحبه، ألديك أي فكرة عن ذلك؟‬ 1032 01:27:46,083 --> 01:27:49,875 ‫كانت أمي تسهب في الكلام عنك.‬ 1033 01:27:52,208 --> 01:27:55,291 ‫وحتى قصص الحرب عنك ‫كان عليّ سماعها من شخص غيرك.‬ 1034 01:27:56,791 --> 01:27:58,166 ‫سواء أكانت التي عند الحدود‬ 1035 01:27:59,375 --> 01:28:00,500 ‫أو التي في هذه المدينة.‬ 1036 01:28:02,958 --> 01:28:04,375 ‫أفرط في الكلام معك، صحيح؟‬ 1037 01:28:05,583 --> 01:28:06,541 ‫أعرف.‬ 1038 01:28:10,208 --> 01:28:12,958 ‫كانت أمي تقول إنني مثلك.‬ 1039 01:28:14,708 --> 01:28:16,208 ‫شديدة المرارة.‬ 1040 01:28:20,125 --> 01:28:21,583 ‫إنهم بانتظارك. اذهبي.‬ 1041 01:28:27,208 --> 01:28:28,708 ‫سأعود بعد غد.‬ 1042 01:28:29,458 --> 01:28:31,125 ‫سأعيش في نُزل من الآن فصاعداً.‬ 1043 01:28:32,333 --> 01:28:33,625 ‫افعل ما تراه الأصلح،‬ 1044 01:28:34,291 --> 01:28:35,333 ‫وأنا سأفعل المثل.‬ 1045 01:28:59,375 --> 01:29:06,166 ‫"تدهس شاحنة محملة بالرمال دراجة صغيرة ‫مما قتل (سودها موريا) ذات الـ47 عاماً."‬ 1046 01:30:22,333 --> 01:30:27,333 ‫"المصالحة"‬ 1047 01:30:31,625 --> 01:30:32,708 ‫اجلس.‬ 1048 01:30:34,041 --> 01:30:34,875 ‫إنه جندي،‬ 1049 01:30:36,125 --> 01:30:40,500 ‫وهو معتاد على الوقوف لساعات.‬ 1050 01:30:42,500 --> 01:30:44,583 ‫زرت بيتك.‬ 1051 01:30:44,666 --> 01:30:47,625 ‫لم تكن موجوداً ولذا تركت لك هدية.‬ 1052 01:30:48,125 --> 01:30:48,958 ‫أرأيتها؟‬ 1053 01:30:52,083 --> 01:30:52,916 ‫تحياتي يا "ديدي".‬ 1054 01:30:53,500 --> 01:30:54,541 ‫أعطه الهاتف.‬ 1055 01:31:00,958 --> 01:31:03,500 ‫لديّ ولع تجاه من يطلقون شواربهم.‬ 1056 01:31:04,791 --> 01:31:06,250 ‫أخبرني يا جندي،‬ 1057 01:31:06,333 --> 01:31:08,958 ‫أما زالت لديك طلقات‬ 1058 01:31:09,958 --> 01:31:11,208 ‫أم أنك أطلقتها كلها؟‬ 1059 01:31:15,000 --> 01:31:17,166 ‫سمعت أن زوجتك لم تعد موجودة.‬ 1060 01:31:21,083 --> 01:31:23,000 ‫أتبحث عن زوجة جديدة؟‬ 1061 01:31:27,375 --> 01:31:30,625 ‫يبدو أنك لا تشعر بالخجل، ‫لكن ألا تبتسم أيضاً؟‬ 1062 01:31:32,083 --> 01:31:34,083 ‫بسرعة، أخبرني بما تريده، لننه هذا.‬ 1063 01:31:34,958 --> 01:31:38,541 ‫حان وقت نومي… وحدي.‬ 1064 01:31:38,625 --> 01:31:41,291 ‫"ديدي"، جئنا لنسوي هذا الأمر سلمياً.‬ 1065 01:31:41,375 --> 01:31:42,875 ‫فجأةً الآن؟‬ 1066 01:31:42,958 --> 01:31:45,333 ‫كنت في قمة النشاط اليوم الفائت ‫كأنك بطل خارق.‬ 1067 01:31:45,416 --> 01:31:48,041 ‫"ساسيكانت"، دعني أتكلم.‬ 1068 01:31:48,125 --> 01:31:49,458 ‫لا تقاطعني.‬ 1069 01:31:51,041 --> 01:31:54,000 ‫سوبدار، إنه فتى يافع‬ 1070 01:31:54,500 --> 01:31:56,125 ‫وقد يكون طائشاً.‬ 1071 01:31:56,625 --> 01:31:58,291 ‫لكن كان حرياً بك أن تكون أكثر حكمة.‬ 1072 01:31:59,500 --> 01:32:02,000 ‫كان يجدر بك أن تفكر في الأمر ملياً ‫قبل أن تضربه.‬ 1073 01:32:02,875 --> 01:32:05,708 ‫أخلت أنك ستهينني‬ 1074 01:32:05,791 --> 01:32:07,250 ‫ولن أنتقم منك؟‬ 1075 01:32:07,333 --> 01:32:09,166 ‫سليه عن مكان المسدس فحسب!‬ 1076 01:32:19,041 --> 01:32:20,416 ‫ذهبت لتبحث عنه.‬ 1077 01:32:20,916 --> 01:32:21,916 ‫ألم تجده؟‬ 1078 01:32:22,875 --> 01:32:24,250 ‫إنه يقول الحقيقة.‬ 1079 01:32:24,333 --> 01:32:27,333 ‫ذهب أخوك "برينس" إلى منزله وفتشه أيضاً.‬ 1080 01:32:27,416 --> 01:32:29,500 ‫خلنا أن معه المسدس الآن.‬ 1081 01:32:30,333 --> 01:32:32,208 ‫لو كان معه، لما كنا هنا نتكلم.‬ 1082 01:32:33,458 --> 01:32:35,791 ‫أريد استعادة المسدس.‬ 1083 01:32:37,708 --> 01:32:40,250 ‫- ‫- ليس معي. ‫- أترين أسلوبه؟‬ 1084 01:32:41,333 --> 01:32:46,041 ‫- ‫- هذا ما كنت أخبرك عنه. ‫- سوبدار، إن أردت إثارة المشكلات،‬ 1085 01:32:46,125 --> 01:32:48,666 ‫- ‫- فلم جئت أصلاً؟ ‫- جئت لإنهاء هذه المسألة.‬ 1086 01:32:48,750 --> 01:32:49,958 ‫إنهاء المسألة؟‬ 1087 01:32:51,250 --> 01:32:52,666 ‫ومن بدأها؟‬ 1088 01:32:53,250 --> 01:32:54,375 ‫تعرف ذلك جيداً.‬ 1089 01:32:54,458 --> 01:32:55,625 ‫أحقاً؟‬ 1090 01:32:55,708 --> 01:32:56,625 ‫من غيرك؟‬ 1091 01:32:57,458 --> 01:33:00,208 ‫أخبرني، من تبول في السيارة؟‬ 1092 01:33:00,291 --> 01:33:03,541 ‫أكنت لتضرب طفلاً ‫لمجرد أنه تبول في السيارة؟‬ 1093 01:33:05,166 --> 01:33:06,500 ‫لست طفلاً!‬ 1094 01:33:13,916 --> 01:33:14,916 ‫أنا جندي.‬ 1095 01:33:16,666 --> 01:33:18,458 ‫يمكنني تحمّل تلقّي رصاصة في صدري،‬ 1096 01:33:19,750 --> 01:33:20,750 ‫لكن لا أتحمّل الإهانة.‬ 1097 01:33:21,250 --> 01:33:24,125 ‫عمّي، بوسعي فعل كلا الأمرين.‬ 1098 01:33:25,583 --> 01:33:26,458 ‫أيجدر بي؟‬ 1099 01:33:27,333 --> 01:33:28,375 ‫يا صبي،‬ 1100 01:33:30,041 --> 01:33:32,000 ‫دعني أنصحك نصيحة.‬ 1101 01:33:33,083 --> 01:33:36,250 ‫تنازل عن كبريائك واهدأ.‬ 1102 01:33:38,666 --> 01:33:41,000 ‫أتحسب أنني سأتوقّف لمجرد أنك طلبت منّي؟‬ 1103 01:33:42,916 --> 01:33:44,083 ‫أغلق الباب.‬ 1104 01:33:44,666 --> 01:33:47,375 ‫سوبدار، جئت لتقديم تنازلات.‬ 1105 01:33:47,458 --> 01:33:49,250 ‫اعتذر وارحل، هيا.‬ 1106 01:33:49,750 --> 01:33:51,083 ‫لن أعتذر.‬ 1107 01:33:51,166 --> 01:33:52,125 ‫ماذا إذاً؟‬ 1108 01:33:55,083 --> 01:33:56,583 ‫أنا مستعد لنسيان ما حدث.‬ 1109 01:33:57,708 --> 01:33:59,125 ‫لا أريد إطالة هذه المسألة.‬ 1110 01:33:59,750 --> 01:34:00,666 ‫لكنني أريد ذلك.‬ 1111 01:34:00,750 --> 01:34:03,083 ‫أخبرك لتوه بما يريده.‬ 1112 01:34:03,166 --> 01:34:04,791 ‫افعل الأمر نفسه وأنه هذه المسألة.‬ 1113 01:34:04,875 --> 01:34:07,958 ‫الفوضى تضرب كل شيء ‫وأنت مشغول بأمور لا طائل منها!‬ 1114 01:34:11,500 --> 01:34:12,333 ‫حسناً يا "ديدي".‬ 1115 01:34:13,416 --> 01:34:14,625 ‫سأنهي أنا الآخر الأمر.‬ 1116 01:34:16,333 --> 01:34:18,083 ‫ما فعلته في سيارته،‬ 1117 01:34:19,541 --> 01:34:20,958 ‫سأفعله بوجهه.‬ 1118 01:34:21,458 --> 01:34:24,083 ‫وأمام الجميع.‬ 1119 01:34:25,500 --> 01:34:27,291 ‫وبعدها سأعتبر الأمر قد سُوّي، اتفقنا؟‬ 1120 01:34:27,958 --> 01:34:28,958 ‫حسناً.‬ 1121 01:34:29,041 --> 01:34:31,250 ‫افعل أياً ما يلزم وأنه هذا الأمر بسرعة.‬ 1122 01:34:31,333 --> 01:34:32,166 ‫أنا نعسة.‬ 1123 01:34:33,166 --> 01:34:34,583 ‫أحلاماً سعيدة يا ذا الشارب.‬ 1124 01:34:37,500 --> 01:34:38,416 ‫هيا بنا يا "برابهكار".‬ 1125 01:34:39,125 --> 01:34:40,958 ‫- ‫- هذا ليس صواباً يا "سوفتي". ‫- أوقفوه.‬ 1126 01:34:41,041 --> 01:34:43,000 ‫- ‫- كان عليك أن تُوقفه. ‫- هيا.‬ 1127 01:34:43,083 --> 01:34:44,750 ‫- ‫- جئنا لتسوية الأمور. ‫- أوقفه.‬ 1128 01:34:44,833 --> 01:34:46,916 ‫- ‫- هذا خطؤك يا سيد "سوفتي". ‫- هيا بنا.‬ 1129 01:34:48,083 --> 01:34:49,416 ‫أوقفه!‬ 1130 01:34:56,708 --> 01:34:59,666 ‫جاء أبوك لزيارتي.‬ 1131 01:35:00,833 --> 01:35:01,916 ‫أجل، فعلاً.‬ 1132 01:35:02,000 --> 01:35:03,333 ‫وقف هنا وقال:‬ 1133 01:35:03,416 --> 01:35:05,875 ‫"بنيّ، لقد ضربتك.‬ 1134 01:35:05,958 --> 01:35:06,833 ‫سامحني."‬ 1135 01:35:06,916 --> 01:35:10,333 ‫لا أريد التكلم عنه يا "راجان".‬ 1136 01:35:14,083 --> 01:35:16,791 ‫حان وقت رحلتي على أي حال.‬ 1137 01:35:17,666 --> 01:35:20,125 ‫واعتني بنفسك.‬ 1138 01:35:20,708 --> 01:35:24,666 ‫- ‫- اعتن أنت بنفسك أولاً. ‫- عودي إلى البيت مباشرةً بعد أن تهبطي.‬ 1139 01:35:25,583 --> 01:35:26,916 ‫كُفّ عن التصرف كأنك أبي!‬ 1140 01:35:35,333 --> 01:35:37,333 ‫كفى مهادنة.‬ 1141 01:35:44,375 --> 01:35:46,583 ‫ذهبنا لعقد سلام.‬ 1142 01:36:25,375 --> 01:36:28,500 ‫"الملابس التي يرتديها الفتى لافتة للنظر‬ 1143 01:36:30,458 --> 01:36:33,458 ‫وقد حذرت الفتى‬ 1144 01:36:34,791 --> 01:36:38,291 ‫لكن الفتى أبى الإصغاء إليّ‬ 1145 01:36:40,125 --> 01:36:43,291 ‫يا فتى، كان عليك ألّا تعبث معي"‬ 1146 01:36:45,041 --> 01:36:45,875 ‫مفهوم؟‬ 1147 01:36:46,375 --> 01:36:47,625 ‫اذهب واطمئن عليهم يا رجل.‬ 1148 01:36:47,708 --> 01:36:50,208 ‫"الملابس التي يرتديها الفتى لافتة للنظر‬ 1149 01:36:50,291 --> 01:36:54,166 ‫لكن الفتى أبى الإصغاء إليّ‬ 1150 01:36:54,250 --> 01:36:57,375 ‫لكن الفتى أبى الإصغاء إليّ‬ 1151 01:36:57,458 --> 01:37:00,583 ‫يا فتى، كان عليك ألّا تعبث معي‬ 1152 01:37:01,791 --> 01:37:04,916 ‫لقد حذّرت الفتى‬ 1153 01:37:05,000 --> 01:37:08,166 ‫لكن الفتى أبى الإصغاء إليّ"‬ 1154 01:37:08,250 --> 01:37:10,291 ‫هيا يا طفليّ.‬ 1155 01:37:11,250 --> 01:37:13,625 ‫استخدام الأسلحة النارية ‫داخل الحرم المدرسي…‬ 1156 01:37:15,541 --> 01:37:16,708 ‫ممنوع.‬ 1157 01:37:17,666 --> 01:37:19,125 ‫أصغوا إليّ بعناية،‬ 1158 01:37:19,916 --> 01:37:22,500 ‫إن أردتم عيش حياة مديدة وبصحة جيدة،‬ 1159 01:37:23,625 --> 01:37:28,000 ‫فواصلوا ترتيل تلك الصلاة بصوت عال.‬ 1160 01:37:29,250 --> 01:37:32,791 ‫"لقد حذرت الفتى"‬ 1161 01:37:32,875 --> 01:37:33,875 ‫بصوت أعلى!‬ 1162 01:37:33,958 --> 01:37:36,708 ‫"لقد حذرت الفتى‬ 1163 01:37:36,791 --> 01:37:40,000 ‫لكن الفتى أبى الإصغاء إليّ‬ 1164 01:37:40,083 --> 01:37:43,625 ‫ولقد حذرت الفتى‬ 1165 01:37:43,708 --> 01:37:46,875 ‫لكن الفتى أبى الإصغاء إليّ‬ 1166 01:37:46,958 --> 01:37:50,000 ‫ولقد حذرت الفتى‬ 1167 01:37:50,083 --> 01:37:53,166 ‫لكن الفتى أبى الإصغاء إليّ"‬ 1168 01:38:09,750 --> 01:38:15,208 ‫يا صبي، لا تشتك لاحقاً ‫وتقول إن العم أخذ مسدسك.‬ 1169 01:38:39,041 --> 01:38:40,916 ‫لم لا يجيب على الهاتف؟‬ 1170 01:40:27,666 --> 01:40:29,958 ‫خذ هذين الاثنين معك وسأنضم إليكم.‬ 1171 01:40:43,208 --> 01:40:44,250 ‫لنذهب يا "أرجون".‬ 1172 01:41:30,166 --> 01:41:33,458 ‫افتح أيها العجوز!‬ 1173 01:41:36,291 --> 01:41:43,208 ‫"الانتباه"‬ 1174 01:41:56,083 --> 01:41:57,250 ‫لا تقلقا،‬ 1175 01:41:58,583 --> 01:42:00,041 ‫لن يأتي أحد إلى هنا.‬ 1176 01:42:01,333 --> 01:42:03,041 ‫لا أحد يأتي إلى هذه القرية.‬ 1177 01:42:04,208 --> 01:42:06,625 ‫بل إنه لا أحد يشرب مياه هذه القرية حتى.‬ 1178 01:42:12,166 --> 01:42:13,750 ‫لم تحاول حمايتنا؟‬ 1179 01:42:16,875 --> 01:42:18,000 ‫انتظري حتى الصباح‬ 1180 01:42:19,083 --> 01:42:20,083 ‫وسنتكلم حينها.‬ 1181 01:42:23,083 --> 01:42:25,083 ‫لا، أوصلنا إلى قريتنا في الصباح.‬ 1182 01:42:26,916 --> 01:42:29,125 ‫لن تكونا بأمان هناك ‫حتى موعد جلسة المحاكمة.‬ 1183 01:42:29,916 --> 01:42:31,083 ‫بأمان؟‬ 1184 01:42:33,625 --> 01:42:34,750 ‫وأين سنكون بأمان؟‬ 1185 01:42:36,625 --> 01:42:37,833 ‫أخبرني.‬ 1186 01:43:03,416 --> 01:43:04,333 ‫ماذا؟‬ 1187 01:43:05,166 --> 01:43:06,541 ‫هل هربت الأم وابنها؟‬ 1188 01:43:09,416 --> 01:43:11,041 ‫عندما جاءا إلى هنا لعقد سلام،‬ 1189 01:43:11,541 --> 01:43:12,916 ‫كان بوسعه فعل ذلك.‬ 1190 01:43:13,000 --> 01:43:15,166 ‫لكن لا، كان عليه أن يتصرف برجولة مفرطة!‬ 1191 01:43:15,833 --> 01:43:17,041 ‫لقد أخذاها.‬ 1192 01:43:17,916 --> 01:43:19,041 ‫والآن، نظفي هذه الفوضى.‬ 1193 01:43:19,125 --> 01:43:20,541 ‫أتتوقع منّي فعل ذلك؟‬ 1194 01:43:21,791 --> 01:43:24,458 ‫لينزع كل منكما حذاءه.‬ 1195 01:43:26,125 --> 01:43:29,041 ‫انزعا حذاءيكما. حالاً!‬ 1196 01:43:30,916 --> 01:43:32,458 ‫والآن اضربا بعضكما بعضاً بهما.‬ 1197 01:43:34,375 --> 01:43:36,583 ‫لقد أوسعانا ضرباً بالفعل يا "ديدي".‬ 1198 01:43:42,625 --> 01:43:47,958 ‫يا وغد! أنت من طلبت منّي عقد سلام معهما!‬ 1199 01:43:48,041 --> 01:43:52,291 ‫هربت تلك المرأة بسببك.‬ 1200 01:43:55,083 --> 01:43:57,125 ‫- ‫- أخي، اسمعني… ‫- اصمت!‬ 1201 01:43:59,083 --> 01:44:00,500 ‫أتريد إفهامي؟‬ 1202 01:44:01,666 --> 01:44:03,166 ‫هل صرت في صف "سوفتي" الآن؟‬ 1203 01:44:04,250 --> 01:44:06,125 ‫أنا في صفك.‬ 1204 01:44:06,208 --> 01:44:07,500 ‫اصمت!‬ 1205 01:44:12,666 --> 01:44:16,916 ‫انظري أي أوغاد عيّنهم "سوفتي"!‬ 1206 01:44:22,625 --> 01:44:25,958 ‫الآن سأريك كيف يُنفّذ الأمر.‬ 1207 01:44:53,000 --> 01:44:54,125 ‫وغد!‬ 1208 01:45:05,958 --> 01:45:07,291 ‫هل تحدثت إلى "شياما"؟‬ 1209 01:45:08,958 --> 01:45:10,291 ‫لا تزال مستاءة منّي.‬ 1210 01:45:11,250 --> 01:45:12,541 ‫لا ترد على مكالماتي.‬ 1211 01:45:16,666 --> 01:45:18,041 ‫أمهلها بعض الوقت.‬ 1212 01:45:19,958 --> 01:45:21,458 ‫ستتفهم الأمر.‬ 1213 01:45:27,625 --> 01:45:29,833 ‫ليست المخطئة، بل أنا المخطئ.‬ 1214 01:45:34,333 --> 01:45:35,875 ‫لم أتمكن من إفهامها قط.‬ 1215 01:45:48,000 --> 01:45:49,250 ‫احتجزوا هذا الوضيع.‬ 1216 01:45:50,166 --> 01:45:52,666 ‫- ‫- سأتحدث إلى الرائد وأعود. ‫- حاضر يا سيدي.‬ 1217 01:45:55,583 --> 01:45:56,500 ‫ادخل.‬ 1218 01:46:14,083 --> 01:46:16,250 ‫"(شياما) ‫3 مكالمات فائتة"‬ 1219 01:46:16,333 --> 01:46:18,750 ‫أبي، تعرّضت أمي لحادث.‬ 1220 01:46:18,833 --> 01:46:20,458 ‫عاود الاتصال بي في أسرع وقت رجاءً.‬ 1221 01:46:21,875 --> 01:46:23,833 ‫العم "برابهكار" ليس في البلدة يا أبي.‬ 1222 01:46:23,916 --> 01:46:26,666 ‫عاود الاتصال بي أرجوك يا أبي. ‫لا أعرف ماذا أفعل.‬ 1223 01:46:27,916 --> 01:46:29,333 ‫اتصل بي أرجوك يا أبي.‬ 1224 01:46:39,750 --> 01:46:41,500 ‫ذهبت بأمي إلى المستشفى.‬ 1225 01:46:41,583 --> 01:46:43,666 ‫أمي لا تتكلم يا أبي.‬ 1226 01:46:44,500 --> 01:46:47,083 ‫يقول الطبيب إن حالة أمي خطيرة.‬ 1227 01:46:48,166 --> 01:46:49,750 ‫أنا خائفة جداً يا أبي.‬ 1228 01:46:50,583 --> 01:46:52,291 ‫اتصل بي أرجوك.‬ 1229 01:47:31,791 --> 01:47:35,875 ‫أمي رحلت يا أبي.‬ 1230 01:47:45,666 --> 01:47:46,958 ‫يا جندي.‬ 1231 01:47:47,916 --> 01:47:48,916 ‫هل أنت جاهز؟‬ 1232 01:47:49,666 --> 01:47:50,875 ‫احذر!‬ 1233 01:47:53,000 --> 01:47:54,625 ‫- ‫- بالتوفيق. ‫- تحرّك.‬ 1234 01:47:58,250 --> 01:48:01,625 ‫"برابهكار"، سأذهب ‫إلى محطة الحافلات لأُقلّ "شياما".‬ 1235 01:48:02,541 --> 01:48:06,541 ‫سترى، اليوم سيستميل هذا الأب ابنته.‬ 1236 01:48:07,416 --> 01:48:08,791 ‫إن لم أعد،‬ 1237 01:48:09,375 --> 01:48:10,458 ‫فلا تُجب على اتصالاتي،‬ 1238 01:48:11,625 --> 01:48:13,208 ‫ولا تتصل بي أيضاً،‬ 1239 01:48:14,416 --> 01:48:16,541 ‫إلى أن يكون كل شيء جاهزاً.‬ 1240 01:48:56,250 --> 01:48:58,333 ‫أيها الركّاب، يُرجى الانتباه…‬ 1241 01:49:05,583 --> 01:49:07,125 ‫- ‫- يا "شياما"! ‫- اركبي!‬ 1242 01:49:07,708 --> 01:49:10,000 ‫- ‫- "شياما"! ‫- تحرّك!‬ 1243 01:49:17,041 --> 01:49:18,125 ‫"شياما"!‬ 1244 01:49:31,041 --> 01:49:32,750 ‫أريد التحدث إلى الأخ "برينس".‬ 1245 01:49:37,000 --> 01:49:41,166 ‫اهدئي! أتريدين ركلي الآن؟‬ 1246 01:49:51,916 --> 01:49:53,958 ‫من في تلك السيارة؟ من خلفنا؟‬ 1247 01:49:56,458 --> 01:49:57,291 ‫أسرع!‬ 1248 01:50:59,833 --> 01:51:00,833 ‫"شياما".‬ 1249 01:51:08,583 --> 01:51:10,000 ‫هيا. إنه حي!‬ 1250 01:51:33,000 --> 01:51:33,833 ‫إنها ثقيلة.‬ 1251 01:51:37,666 --> 01:51:39,000 ‫"كوشال"، أمسكها.‬ 1252 01:51:41,000 --> 01:51:42,166 ‫هيا.‬ 1253 01:51:44,875 --> 01:51:46,375 ‫حان وقت منحك ميدالية.‬ 1254 01:51:46,875 --> 01:51:48,333 ‫كُفّي عن التلوي! هيا!‬ 1255 01:51:57,833 --> 01:51:59,500 ‫لم تفهم قط، صحيح؟‬ 1256 01:52:00,500 --> 01:52:02,791 ‫الآن حان دورك ‫لتكوني على شاشة كل هاتف نقال.‬ 1257 01:52:03,625 --> 01:52:06,416 ‫لقد أُهينت بما يكفي. توقّفوا الآن.‬ 1258 01:52:06,500 --> 01:52:07,791 ‫وإلا فسنقع في مشكلة.‬ 1259 01:52:07,875 --> 01:52:10,333 ‫ماذا؟ "أُهينت بما يكفي"؟‬ 1260 01:52:10,916 --> 01:52:12,083 ‫اصمت فحسب!‬ 1261 01:52:12,166 --> 01:52:15,000 ‫ولو كنت خائفاً، فقف بالخارج للحراسة!‬ 1262 01:52:15,083 --> 01:52:16,083 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 1263 01:52:16,666 --> 01:52:18,625 ‫ماذا إن عادت وشهدت ضدنا؟‬ 1264 01:52:19,541 --> 01:52:20,375 ‫"عادت"؟‬ 1265 01:52:22,416 --> 01:52:24,333 ‫لم أنت خائف هكذا؟‬ 1266 01:52:25,375 --> 01:52:26,958 ‫لنتناوب على الاستمتاع بها‬ 1267 01:52:27,916 --> 01:52:29,250 ‫وبعدها سندفنها في الفرن.‬ 1268 01:52:29,916 --> 01:52:31,333 ‫لن أشارك في هذا.‬ 1269 01:52:32,083 --> 01:52:33,375 ‫يا "راجبال"!‬ 1270 01:52:34,875 --> 01:52:36,208 ‫يا "رانفير".‬ 1271 01:52:36,291 --> 01:52:39,666 ‫لنقنعه بالعودة. ‫إن هرب، فلن يكون ذلك في صالحنا.‬ 1272 01:52:39,750 --> 01:52:41,375 ‫- ‫- سيعود. ‫- هيا.‬ 1273 01:52:41,958 --> 01:52:43,000 ‫لنذهب.‬ 1274 01:52:57,875 --> 01:52:59,041 ‫إذاً يا سوبدار…‬ 1275 01:53:00,333 --> 01:53:01,833 ‫هل أتبول عليك؟‬ 1276 01:53:02,666 --> 01:53:04,250 ‫إنه جميل ودافئ.‬ 1277 01:53:08,333 --> 01:53:10,875 ‫أخبرني أيها العجوز وإلا فسأمزقك إلى أشلاء.‬ 1278 01:53:11,375 --> 01:53:12,458 ‫أخبرني.‬ 1279 01:53:20,125 --> 01:53:21,791 ‫لا تأخذ مسدسي.‬ 1280 01:53:25,916 --> 01:53:27,500 ‫سأسألك مرة أخرى.‬ 1281 01:53:28,666 --> 01:53:30,541 ‫أين خبأت الأم وابنها؟‬ 1282 01:53:31,625 --> 01:53:33,208 ‫- ‫- أين "شياما"؟ ‫- ماذا؟‬ 1283 01:53:34,041 --> 01:53:35,375 ‫أين "شياما"؟‬ 1284 01:53:35,458 --> 01:53:36,708 ‫من تلك؟‬ 1285 01:53:38,666 --> 01:53:39,666 ‫من؟‬ 1286 01:53:41,291 --> 01:53:43,208 ‫هل أُصبت في رأسك أو ما شابه؟‬ 1287 01:53:45,333 --> 01:53:46,375 ‫لا تحدّق إليّ.‬ 1288 01:53:48,666 --> 01:53:49,583 ‫أخبرني.‬ 1289 01:53:50,375 --> 01:53:51,500 ‫لا تحدّق إليّ!‬ 1290 01:53:52,000 --> 01:53:52,958 ‫أخبرني!‬ 1291 01:53:54,208 --> 01:53:55,541 ‫أين "رانجو"؟‬ 1292 01:53:56,333 --> 01:53:57,541 ‫أين "رانجو"؟‬ 1293 01:53:58,791 --> 01:54:00,708 ‫أين هي؟‬ 1294 01:54:13,833 --> 01:54:15,000 ‫انزع ملابسها.‬ 1295 01:54:20,000 --> 01:54:20,958 ‫دعيني أنزعها.‬ 1296 01:54:21,583 --> 01:54:23,458 ‫هيا!‬ 1297 01:54:24,625 --> 01:54:27,083 ‫استسلمي!‬ 1298 01:54:27,750 --> 01:54:29,791 ‫لم تقاومين بهذه القوة؟ انزعيها!‬ 1299 01:54:31,916 --> 01:54:34,416 ‫أمسكها!‬ 1300 01:54:34,500 --> 01:54:36,250 ‫أمسك ساقيها!‬ 1301 01:54:38,500 --> 01:54:40,791 ‫سأريك وأمسك عنقك.‬ 1302 01:54:41,500 --> 01:54:43,375 ‫ثبّتها!‬ 1303 01:54:43,458 --> 01:54:44,500 ‫احمل هذا.‬ 1304 01:54:44,583 --> 01:54:46,916 ‫أتأبين الامتثال؟ أمسك ساقيها. سأريك!‬ 1305 01:54:47,000 --> 01:54:49,208 ‫سأقتلك، توقّفي! اهدئي!‬ 1306 01:54:53,958 --> 01:54:54,791 ‫هيا!‬ 1307 01:54:54,875 --> 01:54:55,916 ‫انهضي!‬ 1308 01:55:00,250 --> 01:55:01,291 ‫انهضي!‬ 1309 01:55:17,166 --> 01:55:18,500 ‫لقد جُن جنون الساقطة!‬ 1310 01:55:19,875 --> 01:55:21,083 ‫اضربها!‬ 1311 01:55:24,583 --> 01:55:25,583 ‫اضربها!‬ 1312 01:55:47,750 --> 01:55:49,041 ‫أتريدين تصوير مقطع فيديو؟‬ 1313 01:55:51,375 --> 01:55:52,208 ‫أيتها الساقطة!‬ 1314 01:56:03,166 --> 01:56:04,708 ‫مزّق ملابسها! أمسكها!‬ 1315 01:56:12,250 --> 01:56:16,333 ‫أنا "رانفير"! أدرس التجارة بكلية "شيل" ‫في السنة الثانية والفيديو خاصتك‬ 1316 01:56:16,416 --> 01:56:18,375 ‫سيحصد الإعجاب ‫وتجري مشاركته والاشتراك لرؤيته!‬ 1317 01:56:18,458 --> 01:56:19,291 ‫ابدأ التصوير.‬ 1318 01:56:25,208 --> 01:56:26,875 ‫"شياما"!‬ 1319 01:56:30,791 --> 01:56:32,583 ‫أمسك بها! إنها تهرب!‬ 1320 01:56:32,666 --> 01:56:34,333 ‫توقّفي!‬ 1321 01:56:43,000 --> 01:56:43,833 ‫توقّفي!‬ 1322 01:56:45,125 --> 01:56:46,500 ‫أين اختفت؟‬ 1323 01:56:50,333 --> 01:56:52,125 ‫- ‫- توقّفي! ‫- إلى أي مدى يمكنك الابتعاد؟‬ 1324 01:56:57,041 --> 01:56:59,166 ‫- ‫- أمسك بها! ‫- توقّفي!‬ 1325 01:57:00,041 --> 01:57:01,333 ‫يا "رانفير"، أمسك بها!‬ 1326 01:57:11,833 --> 01:57:14,000 ‫أمسك بها!‬ 1327 01:57:16,500 --> 01:57:18,041 ‫أمسك بها!‬ 1328 01:57:18,833 --> 01:57:20,291 ‫أمسك بها!‬ 1329 01:57:39,833 --> 01:57:41,125 ‫ماذا الآن يا بنيّ؟‬ 1330 01:57:42,208 --> 01:57:43,541 ‫هل أُطلق النار؟‬ 1331 01:57:45,541 --> 01:57:46,833 ‫قلت لك.‬ 1332 01:57:47,500 --> 01:57:49,833 ‫- ‫- انزع سلاحها! ‫- اجلسوا!‬ 1333 01:58:00,958 --> 01:58:03,625 ‫أيها الجبان! اركض أسرع. اركض.‬ 1334 01:58:19,708 --> 01:58:20,750 ‫"ديدي".‬ 1335 01:58:21,666 --> 01:58:23,750 ‫أعمل لصالحك منذ وقت طويل.‬ 1336 01:58:24,541 --> 01:58:26,666 ‫هل سبق أن وقفت في طريقك؟‬ 1337 01:58:27,250 --> 01:58:28,458 ‫أخبريني.‬ 1338 01:58:29,500 --> 01:58:32,458 ‫لا تجرّب معي تلك الحيل العاطفية.‬ 1339 01:58:33,333 --> 01:58:35,375 ‫سلني أياً ما تريد.‬ 1340 01:58:35,958 --> 01:58:39,083 ‫أنا أفعل. هل خطفت ابنته؟‬ 1341 01:58:39,166 --> 01:58:40,208 ‫ابنة من؟‬ 1342 01:58:43,125 --> 01:58:44,583 ‫"ديدي"، الأمور متوترة الآن.‬ 1343 01:58:44,666 --> 01:58:46,958 ‫وقلت لك إن الإدارة ليست في صفنا.‬ 1344 01:58:47,541 --> 01:58:48,500 ‫وإن يكن؟ يا للأهمية.‬ 1345 01:58:51,291 --> 01:58:52,583 ‫يمكنك الرحيل أيضاً إن أردت.‬ 1346 01:58:54,791 --> 01:58:56,083 ‫وخذها معك هي الأخرى.‬ 1347 01:58:56,166 --> 01:58:57,750 ‫يمكنك الذهاب وإخفاء نفسك بحجاب.‬ 1348 01:59:00,500 --> 01:59:02,250 ‫أنا ابنة "لالان سينغ".‬ 1349 01:59:04,083 --> 01:59:06,458 ‫وثمة أمر واحد علّمني إياه أبي.‬ 1350 01:59:08,958 --> 01:59:11,333 ‫"بمجرد أن يزول الخوف، ينتهي الأمر!"‬ 1351 01:59:11,416 --> 01:59:13,125 ‫"ديدي"، أنت تخرجين عن السيطرة،‬ 1352 01:59:13,208 --> 01:59:15,041 ‫ويتصرف "برينس" كثور هائج!‬ 1353 01:59:15,125 --> 01:59:17,500 ‫لذا، لآخر مرة، ‫اطلبي من أخيك الوغد أن يتوقّف.‬ 1354 01:59:17,583 --> 01:59:19,625 ‫- ‫- اسمع! ‫- اسمعي أنت يا "بابلي"!‬ 1355 01:59:22,500 --> 01:59:25,500 ‫لربما لم أعد رجل عصابات الآن، ‫لكنني لم أنس كيف أكون كذلك!‬ 1356 01:59:41,000 --> 01:59:42,125 ‫اعتني بنفسك.‬ 1357 01:59:48,458 --> 01:59:49,750 ‫إلام تحدّقين؟‬ 1358 01:59:50,500 --> 01:59:52,166 ‫اغربي عن وجهي! ارحلي!‬ 1359 02:00:13,958 --> 02:00:15,041 ‫إن لم أعد،‬ 1360 02:00:15,958 --> 02:00:17,250 ‫فلا تُجب على اتصالاتي،‬ 1361 02:00:17,333 --> 02:00:18,708 ‫ولا تتصل بي أيضاً،‬ 1362 02:00:18,791 --> 02:00:20,708 ‫إلى أن يكون كل شيء جاهزاً.‬ 1363 02:00:27,916 --> 02:00:30,250 ‫صديقك لا يرد على هاتفه.‬ 1364 02:00:35,250 --> 02:00:36,708 ‫"شياما"؟‬ 1365 02:00:39,958 --> 02:00:40,958 ‫أبي؟‬ 1366 02:00:41,500 --> 02:00:42,708 ‫- ‫- مرحباً؟ ‫- ابنتي…‬ 1367 02:00:43,375 --> 02:00:44,333 ‫من المتكلم؟‬ 1368 02:00:44,833 --> 02:00:47,750 ‫طفلتي، تعرّض أبوك إلى حادث.‬ 1369 02:00:47,833 --> 02:00:48,916 ‫ماذا؟‬ 1370 02:00:49,000 --> 02:00:50,625 ‫كان يبحث عنك.‬ 1371 02:00:50,708 --> 02:00:52,291 ‫هل أرسل سيارة لك؟‬ 1372 02:00:53,000 --> 02:00:54,666 ‫أين هو؟ أين أبي؟‬ 1373 02:00:55,416 --> 02:00:56,375 ‫أين أنت؟‬ 1374 02:01:43,166 --> 02:01:44,250 ‫هيا!‬ 1375 02:01:46,333 --> 02:01:47,250 ‫ادخلي الآن.‬ 1376 02:03:08,500 --> 02:03:11,083 ‫"الفائزة"‬ 1377 02:03:52,958 --> 02:03:54,083 ‫مرحباً؟‬ 1378 02:03:54,166 --> 02:03:55,541 ‫دعني أتحدث إلى السوبدار.‬ 1379 02:03:57,750 --> 02:03:59,875 ‫إذاً يا جندي، أكل شيء بخير؟‬ 1380 02:04:01,666 --> 02:04:02,958 ‫كل شيء بأتم حال.‬ 1381 02:04:04,666 --> 02:04:07,500 ‫هل آتي؟ أم ستأتي أنت؟‬ 1382 02:04:07,583 --> 02:04:08,416 ‫تعال أنت‬ 1383 02:04:09,000 --> 02:04:10,333 ‫وأحضر سوبدار معك.‬ 1384 02:04:18,791 --> 02:04:21,916 ‫"الهجوم"‬ 1385 02:04:24,916 --> 02:04:27,500 ‫أبي، تعرّضت أمي لحادث.‬ 1386 02:04:27,583 --> 02:04:29,041 ‫عاود الاتصال بي رجاءً في أسرع وقت.‬ 1387 02:04:30,166 --> 02:04:32,583 ‫يقول الطبيب إن حالة أمي خطيرة.‬ 1388 02:04:33,958 --> 02:04:36,000 ‫أنا خائفة جداً يا أبي.‬ 1389 02:04:36,666 --> 02:04:38,458 ‫أحضرت أمي إلى المستشفى.‬ 1390 02:04:40,416 --> 02:04:41,958 ‫أمي رحلت يا أبي.‬ 1391 02:04:42,041 --> 02:04:44,875 ‫كان الهاتف أمامي يا ابنتي.‬ 1392 02:04:44,958 --> 02:04:46,125 ‫أبي…‬ 1393 02:04:59,458 --> 02:05:01,416 ‫لطالما قالت أمي‬ 1394 02:05:01,500 --> 02:05:03,458 ‫إن أبي مثير للمشكلات.‬ 1395 02:05:07,750 --> 02:05:10,083 ‫كانت أمك تحب الخوض في السياسة.‬ 1396 02:05:11,875 --> 02:05:14,000 ‫كانت تقول الأمر نفسه عنك.‬ 1397 02:05:18,875 --> 02:05:20,875 ‫أهذا كله جزء من خطة أمي؟‬ 1398 02:05:21,916 --> 02:05:23,708 ‫على الأرجح تشعر بالملل وحدها بالأعلى،‬ 1399 02:05:23,791 --> 02:05:25,916 ‫ولذا تريدنا معها.‬ 1400 02:05:31,833 --> 02:05:33,000 ‫أتريدين الذهاب إليها؟‬ 1401 02:06:08,000 --> 02:06:10,041 ‫واحداً تلو الآخر…‬ 1402 02:06:12,708 --> 02:06:15,208 ‫سأدفنهم جميعاً!‬ 1403 02:06:19,333 --> 02:06:20,541 ‫ثقب في الإطار.‬ 1404 02:06:23,333 --> 02:06:24,250 ‫10 دقائق.‬ 1405 02:06:24,916 --> 02:06:27,875 ‫"10 دقائق"‬ 1406 02:06:46,708 --> 02:06:47,750 ‫أين "سوفتي"؟‬ 1407 02:06:48,375 --> 02:06:49,708 ‫قال إن سيارته تعطلت.‬ 1408 02:06:52,750 --> 02:06:53,708 ‫اصمتي!‬ 1409 02:06:54,375 --> 02:06:57,458 ‫سأنتظر وصول "ديدي" ‫وبعدها سأقتلهم جميعاً أمامها.‬ 1410 02:06:57,541 --> 02:07:00,583 ‫مفهوم يا سوبدار؟‬ 1411 02:07:00,666 --> 02:07:01,958 ‫الأمان؟‬ 1412 02:07:05,333 --> 02:07:06,416 ‫أين؟‬ 1413 02:07:14,625 --> 02:07:15,875 ‫سأعود.‬ 1414 02:07:15,958 --> 02:07:17,166 ‫يا سوبدار!‬ 1415 02:07:18,250 --> 02:07:20,583 ‫إلى أين تحسب نفسك ذاهباً يا عمّي؟‬ 1416 02:07:20,666 --> 02:07:21,583 ‫يا سوبدار!‬ 1417 02:07:22,541 --> 02:07:25,000 ‫انتظر! وإلا فسأطلق النار عليك!‬ 1418 02:07:25,083 --> 02:07:26,250 ‫انتظر.‬ 1419 02:07:27,041 --> 02:07:28,791 ‫هل تهرب الآن؟‬ 1420 02:07:32,166 --> 02:07:34,041 ‫"شياما".‬ 1421 02:07:34,125 --> 02:07:35,875 ‫- ‫- أخي… ‫- انتظر!‬ 1422 02:07:36,458 --> 02:07:39,166 ‫الكبادي…‬ 1423 02:07:39,250 --> 02:07:40,708 ‫يا "شياما".‬ 1424 02:07:42,916 --> 02:07:43,916 ‫10 دقائق.‬ 1425 02:07:44,000 --> 02:07:45,750 ‫"شياما"! اتركه.‬ 1426 02:07:45,833 --> 02:07:47,291 ‫أما زلت حياً؟‬ 1427 02:07:51,500 --> 02:07:52,500 ‫أخي!‬ 1428 02:07:53,083 --> 02:07:54,500 ‫استمتع!‬ 1429 02:07:59,416 --> 02:08:00,250 ‫اغرب عنّي!‬ 1430 02:08:25,625 --> 02:08:26,875 ‫بطل.‬ 1431 02:08:29,083 --> 02:08:30,291 ‫بطل.‬ 1432 02:08:35,500 --> 02:08:36,791 ‫بطل!‬ 1433 02:08:38,708 --> 02:08:39,666 ‫عمّي؟‬ 1434 02:08:42,041 --> 02:08:43,541 ‫عمّي؟‬ 1435 02:08:57,250 --> 02:08:59,583 ‫إلى أين تذهب يا سوبدار؟‬ 1436 02:09:01,875 --> 02:09:05,416 ‫يسار، يمين.‬ 1437 02:09:05,500 --> 02:09:06,583 ‫قف!‬ 1438 02:09:12,416 --> 02:09:14,666 ‫مهلاً يا عمّي.‬ 1439 02:09:16,125 --> 02:09:19,000 ‫"5 دقائق"‬ 1440 02:10:49,208 --> 02:10:54,000 ‫"الملابس التي يرتديها العم لافتة للنظر‬ 1441 02:10:57,500 --> 02:11:02,125 ‫وقد حذّرت العم‬ 1442 02:11:06,708 --> 02:11:11,416 ‫يا عمّي، كان يجب ألّا تعبث معي‬ 1443 02:11:13,500 --> 02:11:18,916 ‫إنها نهاية العم"‬ 1444 02:11:29,541 --> 02:11:32,333 ‫أولاً، ستشرب بولي.‬ 1445 02:11:33,458 --> 02:11:34,875 ‫وبعدها سأرسلك إلى مثواك الأخير!‬ 1446 02:11:36,458 --> 02:11:38,583 ‫هل أنت جاهز يا جندي؟‬ 1447 02:11:38,666 --> 02:11:42,833 ‫سأهشّم رأس أبيك!‬ 1448 02:11:42,916 --> 02:11:43,875 ‫اصمتي!‬ 1449 02:11:44,875 --> 02:11:45,833 ‫اجلسي!‬ 1450 02:12:09,500 --> 02:12:10,625 ‫أجاهز يا جندي؟‬ 1451 02:12:11,583 --> 02:12:13,000 ‫بم تتمتم؟‬ 1452 02:12:17,375 --> 02:12:18,625 ‫يا جندي، استعد.‬ 1453 02:12:20,791 --> 02:12:21,916 ‫بصوت أعلى.‬ 1454 02:12:25,125 --> 02:12:27,000 ‫لا تجعلني أقولها.‬ 1455 02:12:28,083 --> 02:12:29,166 ‫يا عمّي…‬ 1456 02:12:31,208 --> 02:12:32,750 ‫قلها بصوت عال وواضح.‬ 1457 02:12:36,333 --> 02:12:38,916 ‫يا جندي، استعد!‬ 1458 02:13:19,666 --> 02:13:20,791 ‫ثقب في الإطار!‬ 1459 02:13:23,916 --> 02:13:27,166 ‫لم أخطئ الإصابة. كانت تلك طلقة تحذيرية.‬ 1460 02:13:28,625 --> 02:13:30,875 ‫لا تستحقوا الموت بطلقة جندي.‬ 1461 02:13:30,958 --> 02:13:32,750 ‫ويا أيها الوضيع التافه!‬ 1462 02:13:33,666 --> 02:13:35,541 ‫أتريد التبول على السوبدار؟‬ 1463 02:13:36,250 --> 02:13:38,583 ‫إن لم أرسلك إلى قبرك قبل أن تفعلها،‬ 1464 02:13:39,083 --> 02:13:41,541 ‫فلك أن تنعت "نانا واغمار" بأي نعت تشاء!‬ 1465 02:13:42,291 --> 02:13:43,666 ‫أنا جندي متقاعد‬ 1466 02:13:44,416 --> 02:13:45,625 ‫ولست جندياً فقد قوته.‬ 1467 02:13:45,708 --> 02:13:46,916 ‫أفهمتم؟‬ 1468 02:13:47,583 --> 02:13:48,750 ‫انظروا حولكم.‬ 1469 02:13:49,500 --> 02:13:51,958 ‫سترون جندياً متقاعداً أعلى كل تل!‬ 1470 02:14:06,041 --> 02:14:08,750 ‫استغرق الأمر منّي وقتاً إضافياً يا فتى.‬ 1471 02:14:09,583 --> 02:14:13,458 ‫لأنني لم أجمع حشداً عادياً، ‫بل كنت أكوّن جيشاً.‬ 1472 02:14:15,791 --> 02:14:17,541 ‫أيها الجنود، جاهزون؟‬ 1473 02:14:19,833 --> 02:14:24,125 ‫العرّيف أول "نانا واغمار" جاهز يا سيدي!‬ 1474 02:14:24,208 --> 02:14:27,041 ‫العرّيف أول "رام أفتار سينغ" جاهز يا سيدي!‬ 1475 02:14:27,125 --> 02:14:29,458 ‫الرقيب "بهوبيندرا سينغ" جاهز يا سيدي!‬ 1476 02:14:29,541 --> 02:14:32,125 ‫السوبدار "رامادهير سينغ" جاهز يا سيدي!‬ 1477 02:14:35,250 --> 02:14:36,500 ‫يا "غودو"،‬ 1478 02:14:38,291 --> 02:14:39,833 ‫اتصل بـ"سوفتي".‬ 1479 02:15:23,208 --> 02:15:25,291 ‫"غودو"، غادر.‬ 1480 02:15:25,791 --> 02:15:26,833 ‫حسناً.‬ 1481 02:15:28,500 --> 02:15:29,958 ‫يا "غودو"؟‬ 1482 02:15:30,041 --> 02:15:31,208 ‫أهذا "سوفتي"؟‬ 1483 02:15:32,250 --> 02:15:34,166 ‫قال الأخ "سوفتي":‬ 1484 02:15:35,375 --> 02:15:37,125 ‫"أراد هذا الفتى التبول بشدة.‬ 1485 02:15:38,166 --> 02:15:40,416 ‫وها هو يغرق في بوله الآن!"‬ 1486 02:15:44,500 --> 02:15:45,500 ‫ماذا قال؟‬ 1487 02:15:46,125 --> 02:15:49,208 ‫يا شباب، لنذهب!‬ 1488 02:15:53,000 --> 02:15:54,083 ‫استمتع.‬ 1489 02:15:55,250 --> 02:15:56,250 ‫توقّفوا!‬ 1490 02:15:59,166 --> 02:16:00,583 ‫يا "غودو"!‬ 1491 02:16:01,333 --> 02:16:05,666 ‫أقسم إنني سأنتقم منك جرّاء هذا!‬ 1492 02:16:05,750 --> 02:16:06,750 ‫اغرب عنا.‬ 1493 02:16:06,833 --> 02:16:07,791 ‫"شياما"…‬ 1494 02:16:16,375 --> 02:16:17,583 ‫يمكنني إطلاق النار،‬ 1495 02:16:18,750 --> 02:16:20,166 ‫لكنني لن أفعل.‬ 1496 02:16:22,375 --> 02:16:24,916 ‫هذا الفارق بيني وبينك.‬ 1497 02:16:26,500 --> 02:16:27,416 ‫تحرّك.‬ 1498 02:16:33,000 --> 02:16:37,333 ‫تريد من الجميع أن ينحني لك…‬ 1499 02:16:41,916 --> 02:16:45,333 ‫لكننا لا نريد سوى العيش ورؤوسنا مرفوعة.‬ 1500 02:16:50,416 --> 02:16:51,916 ‫دعنا نعيش.‬ 1501 02:16:53,958 --> 02:16:55,000 ‫دعنا نعيش.‬ 1502 02:16:56,125 --> 02:16:58,291 ‫دعنا نعيش.‬ 1503 02:17:41,000 --> 02:17:43,791 ‫ماذا حدث بعدها لـ"برينس" إذاً؟‬ 1504 02:17:45,333 --> 02:17:46,416 ‫"برينس"؟‬ 1505 02:18:06,208 --> 02:18:07,833 ‫والسوبدار؟‬ 1506 02:18:10,125 --> 02:18:11,250 ‫يا سوبدار!‬ 1507 02:18:11,875 --> 02:18:13,041 ‫ماذا ظننت؟‬ 1508 02:18:13,541 --> 02:18:14,666 ‫أن كل شيء انتهى؟‬ 1509 02:18:15,750 --> 02:18:17,333 ‫أحضرت لك هدية.‬ 1510 02:18:18,375 --> 02:18:19,458 ‫انضم إلينا‬ 1511 02:18:20,000 --> 02:18:21,250 ‫وإلا فلتكن شهيداً!‬ 1512 02:18:22,708 --> 02:18:26,541 ‫مع الحب من "سوفتي"!‬ 1513 02:18:40,583 --> 02:18:44,041 ‫"البداية"‬ 1514 02:21:55,666 --> 02:21:57,666 ‫ترجمة علا عز الدين‬ 1515 02:21:57,750 --> 02:21:59,750 ‫مشرف الجودة ‫عبد الرحمن كلاس‬