1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,960 --> 00:00:12,120 ‫رحبوا بـ"فيرن بريدي" على المسرح!‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:18,520 --> 00:00:22,360 ‫"ملكة من ذوي طيف التوحد"‬ 5 00:00:22,960 --> 00:00:24,160 ‫مرحبًا!‬ 6 00:00:26,560 --> 00:00:28,280 ‫أهلًا بكم في عرضي،‬ 7 00:00:29,080 --> 00:00:30,640 ‫"ملكة من ذوي طيف التوحد".‬ 8 00:00:30,640 --> 00:00:34,480 ‫قد يكون هذا أسوأ عنوان ابتكرته‬ ‫لعرض كوميدي منفرد،‬ 9 00:00:35,000 --> 00:00:39,240 ‫لا سيما أنه يجذب جمهورًا‬ ‫يأخذ الأمور بشكل حرفيّ.‬ 10 00:00:39,240 --> 00:00:42,520 ‫يؤسفني أن أقول‬ ‫إن العرض لا يتناول مرض التوحد تقريبًا.‬ 11 00:00:42,520 --> 00:00:45,280 ‫لكنني مُصابة بالتوحد حقًا.‬ 12 00:00:45,280 --> 00:00:48,640 ‫حصلت على شهادة أفضل مُصابة بالتوحد،‬ 13 00:00:48,640 --> 00:00:50,200 ‫خلال فترة حظر "كورونا".‬ 14 00:00:50,200 --> 00:00:52,160 ‫كان الوضع صعبًا عليّ‬ 15 00:00:52,160 --> 00:00:54,400 ‫منذ بدأت بإخبار الناس أنني مُصابة بالتوحد،‬ 16 00:00:54,400 --> 00:00:58,440 ‫فليس هناك تمثيل للنساء الجذابات‬ ‫ضمن مجتمع المُصابين بالتوحد‬ 17 00:00:58,440 --> 00:01:02,160 ‫لذا فكرت في أن أكون التغيير‬ ‫الذي أود رؤيته في العالم.‬ 18 00:01:02,160 --> 00:01:05,280 ‫لا يُوجد سواي أنا و"غريتا تونبرغ".‬ 19 00:01:06,440 --> 00:01:08,200 ‫هي تحل أزمة المناخ.‬ 20 00:01:08,200 --> 00:01:10,960 ‫وأواصل إلقاء نكات بلا معنى عن القذف.‬ 21 00:01:10,960 --> 00:01:12,280 ‫ليس كل البشر أبطال.‬ 22 00:01:12,280 --> 00:01:15,360 ‫سأتحدث بشكل موجز‬ ‫لأن العرض ليس عن اضطراب التوحد،‬ 23 00:01:15,360 --> 00:01:17,840 ‫لكن بشكل موجز، بالنسبة إليّ‬ 24 00:01:17,840 --> 00:01:20,640 ‫ما أعتبره أسلوب تواصل عالي الكفاءة‬ 25 00:01:20,640 --> 00:01:24,480 ‫يراه الناس فظاظة شديدة للغاية.‬ 26 00:01:24,480 --> 00:01:26,320 ‫حتى حين أحاول أن أكون...‬ 27 00:01:26,320 --> 00:01:28,240 ‫حين أحاول أن أكون إنسانة طيبة.‬ 28 00:01:28,240 --> 00:01:30,560 ‫أو حين أحاول مساعدة الناس.‬ 29 00:01:30,560 --> 00:01:32,960 ‫كنت أحاول طمأنة والدتي ذات مرة.‬ 30 00:01:32,960 --> 00:01:34,080 ‫كانت تبكي‬ 31 00:01:34,080 --> 00:01:37,160 ‫لأن جدتي نُقلت إلى المستشفى‬ ‫بسبب إصابتها بالخرف.‬ 32 00:01:37,160 --> 00:01:38,280 ‫لا مفر من هذا.‬ 33 00:01:38,280 --> 00:01:42,320 ‫لا أحب لمس أو عناق والدتي‬ ‫بأيّ شكل من الأشكال.‬ 34 00:01:42,320 --> 00:01:45,360 ‫لم سأفعل ذلك؟‬ ‫لست أواعد تلك المرأة. إنه أمر مقزز!‬ 35 00:01:47,040 --> 00:01:48,640 ‫لن ألمس والدتي!‬ 36 00:01:50,480 --> 00:01:54,880 ‫لذا كحلّ وسط،‬ ‫وضعت يدي على كتفها من مسافة آمنة.‬ 37 00:01:56,080 --> 00:01:57,640 ‫إنه الأمر عينه.‬ 38 00:01:58,280 --> 00:02:01,800 ‫وقلت لها، "ستزداد الأوضاع سوءًا يا أمي."‬ 39 00:02:04,200 --> 00:02:05,520 ‫من يصفق؟‬ 40 00:02:07,000 --> 00:02:11,120 ‫لم تضحك أو تصفق مثلكم يا رفاق.‬ ‫وإنما ازدادت شدة بكائها.‬ 41 00:02:12,480 --> 00:02:14,080 ‫وأصبحت أعرف ما يُفترض بي فعله.‬ 42 00:02:14,080 --> 00:02:18,160 ‫فكلما ارتكبت خطأ اجتماعيًا،‬ ‫أقرأ عما يُفترض أن يفعله المرء.‬ 43 00:02:18,160 --> 00:02:19,640 ‫وما يُفترض بنا فعله‬ 44 00:02:19,640 --> 00:02:22,680 ‫هو قول كذبة صغيرة مريحة.‬ 45 00:02:22,680 --> 00:02:24,360 ‫أو عبارة مُبتذلة زائفة.‬ 46 00:02:24,360 --> 00:02:27,320 ‫كأن أقول شيئًا على غرار، "لا تقلقي يا أمي.‬ 47 00:02:27,320 --> 00:02:29,960 ‫يُوجد دومًا بصيص أمل يشرق كقوس قزح.‬ 48 00:02:29,960 --> 00:02:33,760 ‫من يدري؟‬ ‫بوسعك وضع جدتي بجوار نافذة في يوم مشمس.‬ 49 00:02:33,760 --> 00:02:36,160 ‫ستستمتع بأشعة الشمس التي تلفح وجهها‬ 50 00:02:36,160 --> 00:02:38,400 ‫بينما يتدهور دماغها."‬ 51 00:02:39,640 --> 00:02:40,880 ‫لا!‬ 52 00:02:42,320 --> 00:02:44,040 ‫لا يروق لي الكذب.‬ 53 00:02:44,040 --> 00:02:47,080 ‫بوسعي الكذب، لكن كلما حاولت فعل ذلك،‬ 54 00:02:47,080 --> 00:02:49,760 ‫أجعل الكذبة كبيرة بشكل غير قابل للتصديق.‬ 55 00:02:50,800 --> 00:02:53,760 ‫أتفوه بعبارات على غرار، "لا تقلقي يا أمي.‬ 56 00:02:53,760 --> 00:02:57,160 ‫ستظهر جدتي في برنامج (ذا تشايس) بعد أسبوع.‬ 57 00:02:58,720 --> 00:03:00,280 ‫احزمي لباس نومها.‬ 58 00:03:00,880 --> 00:03:04,320 ‫أخرجيها من المستشفى. ستكون الأمور بخير."‬ 59 00:03:05,720 --> 00:03:06,960 ‫ويحي.‬ 60 00:03:07,880 --> 00:03:09,600 ‫الأشخاص غير المُصابين بالتوحد‬ 61 00:03:09,600 --> 00:03:14,080 ‫لديهم نزعة مرضيّة‬ 62 00:03:14,080 --> 00:03:16,640 ‫لمحاولة تسهيل الأمور بأيّ ثمن.‬ 63 00:03:16,640 --> 00:03:19,960 ‫حين أقول لشخص نموذجي عصبيًا‬ ‫إنني مُصابة بالتوحد،‬ 64 00:03:19,960 --> 00:03:21,120 ‫يرد عليّ قائلًا،‬ 65 00:03:21,120 --> 00:03:23,760 ‫"لا تقلقي يا (فيرن). إنها قوة خارقة."‬ 66 00:03:23,760 --> 00:03:25,200 ‫وأتساءل هل هي كذلك؟‬ 67 00:03:26,440 --> 00:03:27,720 ‫هل هي قوة خارقة حقًا؟‬ 68 00:03:27,720 --> 00:03:29,440 ‫هل سيكون فيلمًا جيدًا‬ 69 00:03:29,440 --> 00:03:32,600 ‫لو أن "سوبرمان"،‬ ‫بدلًا من أن يتمتع بقوة خارقة‬ 70 00:03:32,600 --> 00:03:35,800 ‫وقدرة على الطيران حول العالم في أيّ لحظة،‬ 71 00:03:35,800 --> 00:03:37,720 ‫بدأ يتحدث إليكم‬ 72 00:03:37,720 --> 00:03:41,520 ‫عن شاعرة الستينيات الكئيبة "سيلفيا بلاث"،‬ 73 00:03:41,520 --> 00:03:46,360 ‫من دون أن ينتبه‬ ‫إلى عدم اهتمامكم بحديثه بأيّ شكل كان؟‬ 74 00:03:48,040 --> 00:03:49,160 ‫يا لها من قوة خارقة!‬ 75 00:03:50,560 --> 00:03:53,280 ‫هناك أمر آخر اكتشفته حول هويتي،‬ 76 00:03:53,280 --> 00:03:56,920 ‫لأنني أُوصف دومًا‬ ‫بالكوميدية الإسكتلندية "فيرن بريدي"،‬ 77 00:03:56,920 --> 00:04:00,920 ‫وهذا يزعجني دومًا‬ ‫لأن "بريدي" كنية أيرلندية بحتة.‬ 78 00:04:00,920 --> 00:04:03,720 ‫عرفت أن عائلتي من أصل أيرلندي.‬ 79 00:04:04,240 --> 00:04:07,760 ‫الكوميديون الإسكتلنديون‬ ‫وكثير من الإسكتلنديين الذين أقابلهم،‬ 80 00:04:07,760 --> 00:04:11,960 ‫إنهم مُولعون بالشاعر "روبرت بيرنز"‬ ‫وعيد القديس "أندرو" والتنانير وطبق الهاجس.‬ 81 00:04:11,960 --> 00:04:15,400 ‫أما أنا فلا أشعر برابط‬ ‫إلا مع الأشخاص الكاثوليكيين.‬ 82 00:04:15,400 --> 00:04:19,120 ‫إن كنت تصغي لغناء شخص‬ ‫يميل للأطفال جنسيًا كل يوم أحد...‬ 83 00:04:20,600 --> 00:04:23,840 ‫"باسم الروح القدس‬ 84 00:04:24,480 --> 00:04:27,120 ‫والرب القدير"‬ 85 00:04:27,920 --> 00:04:29,520 ‫...فأنت من الأشخاص المفضلين لديّ.‬ 86 00:04:32,040 --> 00:04:36,520 ‫أجريت اختبارًا للحمض النووي،‬ ‫أحد اختبارات الحمض النووي عبر الإنترنت.‬ 87 00:04:36,520 --> 00:04:37,880 ‫وعرفت أن لي أصولًا أيرلندية.‬ 88 00:04:37,880 --> 00:04:42,280 ‫أنا أيرلندية بنسبة 98.3 بالمئة!‬ ‫لم يسبق أن عشت في "أيرلندا" قط.‬ 89 00:04:42,280 --> 00:04:43,840 ‫أجل، تحياتي!‬ 90 00:04:44,520 --> 00:04:46,320 ‫ولم يعش أيّ من والديّ في "أيرلندا".‬ 91 00:04:46,320 --> 00:04:49,840 ‫هذه شهادة على قوة الطائفية في "إسكتلندا".‬ 92 00:04:49,840 --> 00:04:55,120 ‫حيث يتكاثر الكاثوليكيون مع بعضهم‬ ‫مرارًا وتكرارًا.‬ 93 00:04:55,120 --> 00:04:58,280 ‫وتزداد مورثات شعر الوجه مع كل جيل.‬ 94 00:04:59,720 --> 00:05:03,200 ‫لم يسبق أن شعرت بهذه السعادة‬ ‫لأنني لست بريطانية.‬ 95 00:05:03,200 --> 00:05:05,440 ‫لديّ أصول بريطانية بنسبة 1.7 بالمئة فقط،‬ 96 00:05:05,440 --> 00:05:08,000 ‫والسبب في ذلك أنّ رجلًا مشردًا بصق في عيني‬ 97 00:05:08,000 --> 00:05:09,760 ‫حين انتقلت إلى "لندن".‬ 98 00:05:11,800 --> 00:05:13,480 ‫أرتاد النادي الرياضي كثيرًا مؤخرًا.‬ 99 00:05:14,080 --> 00:05:17,760 ‫أحاول ارتياد النادي كثيرًا‬ ‫لأن الناس يلتقطون الصور لي خلال عروضي،‬ 100 00:05:17,760 --> 00:05:19,480 ‫ولا تروق لي الصور حين أراها.‬ 101 00:05:19,480 --> 00:05:22,920 ‫مُنعت من دخول‬ ‫النادي الرياضي المحلي في "لندن"‬ 102 00:05:22,920 --> 00:05:26,640 ‫بعد أن تشاجرت مع رجل لأنه أخبرني‬ ‫عن الطريقة الصحيحة لتمرين الرفعة الميتة.‬ 103 00:05:26,640 --> 00:05:27,560 ‫لذا...‬ 104 00:05:28,360 --> 00:05:29,360 ‫أنا جادة!‬ 105 00:05:29,360 --> 00:05:31,440 ‫يجدر بي ارتداء قميص كُتب عليه،‬ 106 00:05:31,440 --> 00:05:35,640 ‫"مهما رأيتني أفعل بأداة رفع الأثقال‬ ‫فلا تقترب مني،‬ 107 00:05:35,640 --> 00:05:36,840 ‫حتى إن كنت أفعل هذا."‬ 108 00:05:39,800 --> 00:05:43,640 ‫لا أدري كيف سيكتبون ذلك على قميص،‬ ‫لكنكم تفهمون قصدي.‬ 109 00:05:44,160 --> 00:05:47,320 ‫يجب أن أؤجل زيارات النادي الرياضي‬ ‫حتى أذهب بجولة في "إسكتلندا"،‬ 110 00:05:47,320 --> 00:05:50,600 ‫حيث النوادي فارهة للغاية،‬ ‫وتجعلني أرغب في الانتقال إلى الديار.‬ 111 00:05:50,600 --> 00:05:52,600 ‫أتعرفون لماذا؟ لأنها فارغة تمامًا.‬ 112 00:05:52,600 --> 00:05:53,640 ‫لا تجدون فيها‬ 113 00:05:54,960 --> 00:05:56,840 ‫سوى أوراق أشجار متطايرة.‬ 114 00:05:57,640 --> 00:06:00,200 ‫ما من رجل إسكتلندي يجرؤ على إخباري‬ 115 00:06:00,200 --> 00:06:02,720 ‫عن الطريقة الصحيحة لتمرين القرفصاء‬ ‫في ناد رياضي إسكتلندي.‬ 116 00:06:02,720 --> 00:06:06,000 ‫يبدو الرجال بالنادي الإسكتلندي‬ ‫وكأن الطبيب أحالهم إلى هناك‬ 117 00:06:06,000 --> 00:06:09,480 ‫بعد إصابتهم بنوبة قلبية أو أزمة صحية.‬ ‫إنه لأمر مذهل.‬ 118 00:06:09,960 --> 00:06:11,800 ‫أنا أهتم بصحتي كثيرًا.‬ 119 00:06:11,800 --> 00:06:14,800 ‫يتفاجأ الناس دومًا حين أقول ذلك.‬ 120 00:06:14,800 --> 00:06:16,600 ‫أنا أهتم بصحتي كثيرًا،‬ 121 00:06:16,600 --> 00:06:19,760 ‫ويزداد اهتمامي بصحتي لأنني تقدمت في السن،‬ 122 00:06:19,760 --> 00:06:21,360 ‫وهذا مرتع الشابات.‬ 123 00:06:21,360 --> 00:06:22,600 ‫"أنا مسنة للغاية.‬ 124 00:06:22,600 --> 00:06:25,680 ‫أنا مكتئبة جدًا على القيام بهذا العرض.‬ 125 00:06:25,680 --> 00:06:28,160 ‫عمري 36 عامًا. أعلم أنّ هذا..."‬ 126 00:06:28,160 --> 00:06:30,920 ‫أهناك رجل مسن يضحك على ما قلته؟‬ 127 00:06:31,960 --> 00:06:36,240 ‫يمكنني رؤية وجهك الباهت المترهل‬ ‫وأنت تقول، "لست مسنة إطلاقًا!‬ 128 00:06:36,800 --> 00:06:38,800 ‫تبدين مثل الجنين بالنسبة إليّ!"‬ 129 00:06:39,920 --> 00:06:40,960 ‫كيف تجرؤ على ذلك؟‬ 130 00:06:42,000 --> 00:06:44,080 ‫آسفة، أعلم أنني لست متقدمة في السن كثيرًا،‬ 131 00:06:44,080 --> 00:06:48,080 ‫لكن بعمر 36 عامًا، يجدر بالمرأة أن تتقبل‬ 132 00:06:48,080 --> 00:06:51,240 ‫عدم حدوث أمور معينة في حياتها.‬ 133 00:06:51,240 --> 00:06:55,280 ‫لن تبدو حياتها كما تصورتها دومًا.‬ 134 00:06:55,280 --> 00:06:57,600 ‫فلطالما تخيلت نفسي،‬ 135 00:06:57,600 --> 00:07:01,160 ‫وأعني كلامي بصدق،‬ ‫تخيلت أنني من الأشخاص الذين يحضرون...‬ 136 00:07:01,160 --> 00:07:03,440 ‫أتعرفون حفلات الجنس الجماعي‬ ‫التنكرية الحصرية‬ 137 00:07:03,440 --> 00:07:04,960 ‫لأفراد الطبقة المتوسطة؟‬ 138 00:07:07,800 --> 00:07:09,400 ‫مثل فيلم "آيز وايد شات"؟‬ 139 00:07:10,760 --> 00:07:12,120 ‫أعلم أنكم تعرفون ما تعنيه.‬ 140 00:07:12,120 --> 00:07:16,120 ‫ظننت أنني سأكون قد حضرت إحداها‬ ‫في هذه المرحلة من حياتي.‬ 141 00:07:16,120 --> 00:07:21,040 ‫ليس الأمر أنني لن أحضر حفلة جنس جماعي‬ ‫بما أنني أصبحت في الثلاثينيات من عمري.‬ 142 00:07:21,040 --> 00:07:25,520 ‫وإنما ستبدأ جودة الدعوات‬ ‫التي أتلقاها تنخفض بسرعة كبيرة‬ 143 00:07:26,680 --> 00:07:28,680 ‫من الآن فصاعدًا.‬ 144 00:07:28,680 --> 00:07:30,760 ‫لن تكون حفلة تنكرية.‬ 145 00:07:30,760 --> 00:07:33,320 ‫بل ستكون فعالية مُبتذلة‬ ‫لتبادل الشركاء الجنسيين‬ 146 00:07:33,320 --> 00:07:35,920 ‫التي نرى إعلانًا عنها على موقع "غومتري"‬ 147 00:07:37,440 --> 00:07:40,560 ‫في مكان رديء مهجور مثل بلدة "سويندون".‬ 148 00:07:42,840 --> 00:07:44,160 ‫لم يسبق أن زرت "سويندون".‬ 149 00:07:44,160 --> 00:07:47,840 ‫لكنني أعلم أن القطار يصبح أفضل حالًا‬ ‫حين ينزل سكان البلدة عن متنه.‬ 150 00:07:50,360 --> 00:07:52,160 ‫ينزاح عني شعور الخوف حينها.‬ 151 00:07:55,160 --> 00:07:57,280 ‫سأُضطر إلى حضور حفلة جنس جماعي‬ ‫في "سويندون".‬ 152 00:07:57,280 --> 00:08:00,880 ‫حيث يقدّم لي سباك بدين‬ ‫وجبات خفيفة بنكهة اللحم المقدد.‬ 153 00:08:00,880 --> 00:08:04,560 ‫ليس ضمن وعاء خزفي كما أتمنى،‬ 154 00:08:04,560 --> 00:08:06,720 ‫وإنما ضمن وعاء من البوليستيرين.‬ 155 00:08:06,720 --> 00:08:10,000 ‫سأمنحه جنسًا فمويًا.‬ 156 00:08:10,000 --> 00:08:13,120 ‫سأفعل ذلك بامتنان، ووجهي المترهل العجوز‬ 157 00:08:13,120 --> 00:08:16,200 ‫يقترب من حتفه.‬ 158 00:08:16,200 --> 00:08:18,400 ‫الموت قريب، وهذا واضح على جسدي.‬ 159 00:08:19,480 --> 00:08:23,840 ‫هذا هو الأمر الصعب حيال هذا العمر.‬ ‫تصبح البشرة مترهلة وتتدلى من عظام الجمجمة.‬ 160 00:08:25,440 --> 00:08:28,840 ‫أُضطر إلى التقاط صوري الشخصية‬ ‫من هذه الزاوية‬ 161 00:08:28,840 --> 00:08:31,680 ‫كي تبدو بشرتي مشدودة كسابق عهدها،‬ 162 00:08:32,400 --> 00:08:34,720 ‫وأتمكن من رؤية "فيرن" الحقيقية مرة أخرى.‬ 163 00:08:35,680 --> 00:08:37,680 ‫كنت أتمتع بثديين رائعين.‬ 164 00:08:37,680 --> 00:08:40,120 ‫أعتذر إن كان هذا مربكًا لأيّ منكم،‬ 165 00:08:40,640 --> 00:08:43,040 ‫لكن كان مظهرهما بديعًا طوال الوقت.‬ 166 00:08:43,040 --> 00:08:45,480 ‫لم يكن عليّ القلق بشأن وضعيتهما‬ 167 00:08:45,480 --> 00:08:46,760 ‫لأنهما كانا بارزين دومًا.‬ 168 00:08:49,200 --> 00:08:52,120 ‫وخلال فترة الحظر، أثّر الاكتئاب فيهما،‬ 169 00:08:52,120 --> 00:08:55,720 ‫وبدآ يذويان ويتدليان نحو الأسفل‬ ‫مثل كلّ شيء آخر.‬ 170 00:08:55,720 --> 00:09:00,360 ‫راودتني فكرة أقلقتني حيث قلت لنفسي‬ ‫"أصبحت أملك المال الآن.‬ 171 00:09:00,360 --> 00:09:02,160 ‫يمكنني إجراء عملية تكبير للثدي."‬ 172 00:09:02,160 --> 00:09:04,560 ‫ثم راودتني فكرة معاكسة وقلت لنفسي، "لا.‬ 173 00:09:05,120 --> 00:09:07,120 ‫دعيهما يتعفنان تحت ملابسك.‬ 174 00:09:09,960 --> 00:09:12,240 ‫حظيا بما يكفي من الاهتمام.‬ 175 00:09:13,080 --> 00:09:14,760 ‫حان الوقت كي أتألق أنا."‬ 176 00:09:15,960 --> 00:09:19,240 ‫كان ثدياي في أفضل حالاتهما‬ ‫في "إدنبرة" عام 2006.‬ 177 00:09:19,240 --> 00:09:21,120 ‫كنت أعمل كراقصة إغواء حينها.‬ 178 00:09:21,120 --> 00:09:23,360 ‫لن ينعما بحياة أفضل من ذلك.‬ 179 00:09:23,360 --> 00:09:25,720 ‫كنت أشعر بالإحراج‬ ‫حين أقول إني كنت راقصة إغواء‬ 180 00:09:25,720 --> 00:09:28,440 ‫أمام جمهور من روّاد المسرح مثلكم،‬ 181 00:09:28,440 --> 00:09:31,240 ‫لكن مع مرور السنوات‬ 182 00:09:31,240 --> 00:09:33,760 ‫وحين نرى ما تفعله الشابات‬ ‫على موقع "أونلي فانز"‬ 183 00:09:33,760 --> 00:09:37,240 ‫أو حين نرى صور العطلات على "فيسبوك"،‬ 184 00:09:38,200 --> 00:09:40,760 ‫فإن عملي كراقصة تعر قبل 15 عامًا‬ 185 00:09:40,760 --> 00:09:44,840 ‫يشبه قولي إنني كنت راقصة شابة‬ ‫على المسرح في عشرينيات القرن الماضي.‬ 186 00:09:45,800 --> 00:09:47,280 ‫هذا غريب، أليس كذلك؟‬ 187 00:09:49,080 --> 00:09:52,280 ‫أشعر بأن كبار السن‬ ‫في الجمهور يقولون لأنفسهم،‬ 188 00:09:52,280 --> 00:09:55,840 ‫"لا تقلقي. سأتبرأ منك لو كنت ابنتي."‬ 189 00:09:57,000 --> 00:10:00,960 ‫لكن في الوقت ذاته،‬ ‫إليكم رد فعل الشبان من الجيل "زد"...‬ 190 00:10:00,960 --> 00:10:02,680 ‫حين أذكر نوادي التعري أمامهم،‬ 191 00:10:02,680 --> 00:10:06,000 ‫يتساءلون،‬ ‫"ما هذا الملهى الغريب الذي تتحدثين عنه؟"‬ 192 00:10:06,000 --> 00:10:08,240 ‫ثم يصورون مقطعًا إباحيًا على "تيك توك"‬ 193 00:10:08,240 --> 00:10:10,840 ‫ثم يحلّقون على لوح طائر ليلًا نحو السماء.‬ 194 00:10:12,440 --> 00:10:14,600 ‫لا أستوعب ما يفعله جيل الشباب.‬ 195 00:10:14,600 --> 00:10:15,760 ‫المهم،‬ 196 00:10:16,720 --> 00:10:19,000 ‫بدأ ثدياي يذويان تحت ملابسي‬ 197 00:10:19,000 --> 00:10:23,080 ‫مثل سيدتين عجوزتين واهنتين. هكذا أتخيلهما.‬ 198 00:10:23,080 --> 00:10:29,000 ‫أتخيل أنهما يتحادثان ويستذكران الماضي‬ ‫وأيام العزّ في نوادي التعري الإسكتلندية.‬ 199 00:10:30,760 --> 00:10:34,080 ‫مثل المرأة العجوز في بداية فيلم "تيتانيك"‬ 200 00:10:35,400 --> 00:10:38,160 ‫وهي تعيد النظر إلى حياتها المفعمة بالفسق.‬ 201 00:10:41,360 --> 00:10:42,480 ‫يفهمون ما أقصده.‬ 202 00:10:43,360 --> 00:10:45,120 ‫كانت تلك حبكة فيلم "تيتانيك".‬ 203 00:10:46,160 --> 00:10:48,720 ‫حظيت برحلة رائعة على متن القارب،‬ ‫لكنّ الشاب لم ينج.‬ 204 00:10:50,720 --> 00:10:52,720 ‫تقول الفتاة، "من يبالي؟ كان فقيرًا!‬ 205 00:10:52,720 --> 00:10:54,800 ‫انزل عن باب خزانتي يا (جاك)!"‬ 206 00:10:58,160 --> 00:11:01,000 ‫هكذا يستذكر ثدياي أيام الماضي.‬ 207 00:11:01,000 --> 00:11:03,640 ‫كأنه حوار بين سيدتين عجوزين.‬ ‫"أتتذكرين يا (آيلين)،‬ 208 00:11:03,640 --> 00:11:07,560 ‫أتتذكرين حين كان الرجال‬ ‫يدفعون المال مقابل النظر إلينا؟‬ 209 00:11:07,560 --> 00:11:09,640 ‫أجل، إنها أيام العزّ.‬ 210 00:11:10,200 --> 00:11:12,640 ‫كنا ثديين مشدودين بارزين.‬ 211 00:11:13,640 --> 00:11:16,160 ‫أصبحنا الآن نتدلى بالقرب من سرّتها،‬ 212 00:11:16,160 --> 00:11:18,560 ‫نقترب من حتفنا،‬ 213 00:11:18,560 --> 00:11:21,240 ‫ويتدهور أحدنا بسرعة أكبر من الثدي الآخر.‬ 214 00:11:22,120 --> 00:11:24,120 ‫وسيتبعه الثدي الآخر لاحقًا."‬ 215 00:11:25,560 --> 00:11:27,440 ‫يرد الثدي الآخر،‬ ‫"لا تكوني سلبية يا (أغنيس).‬ 216 00:11:27,440 --> 00:11:33,280 ‫أتتذكرين حين عرض علينا أبناء أخ‬ ‫العقيد (القذافي) 40 جنيه مقابل رقصة خاصة؟‬ 217 00:11:35,160 --> 00:11:38,840 ‫أو أشخاص يدّعون أنهم من عائلة (القذافي)."‬ 218 00:11:40,200 --> 00:11:41,280 ‫كانت أوقاتًا سعيدة.‬ 219 00:11:42,640 --> 00:11:46,040 ‫يظن الجمهور أحيانًا‬ ‫أنني اختلقت قصة "القذافي"‬ 220 00:11:46,040 --> 00:11:49,680 ‫لإضفاء التفاصيل على العرض،‬ ‫وهذا مهين بالنسبة إليّ‬ 221 00:11:49,680 --> 00:11:52,760 ‫لأنني لا أعرف ما يكفي عن السياسة الليبية‬ 222 00:11:52,760 --> 00:11:54,320 ‫كي أختلق تلك القصة.‬ 223 00:11:55,120 --> 00:11:57,120 ‫كيف أعرف من هو "القذافي" برأيكم؟‬ 224 00:11:57,120 --> 00:12:00,240 ‫قابلت أبناء إخوته تلك الليلة‬ ‫في ملهى "بيغ دادي أوز".‬ 225 00:12:02,960 --> 00:12:05,200 ‫تحول "بيغ دادي أوز" إلى مطعم مكسيكي‬ 226 00:12:05,200 --> 00:12:08,280 ‫لأن الارتقاء بالأحياء‬ ‫أفسد كل شيء على المنحرفين.‬ 227 00:12:10,160 --> 00:12:12,760 ‫المهم، بما أنني بلغت خريف العمر،‬ 228 00:12:12,760 --> 00:12:15,320 ‫وانتقلت إلى النصف الثاني من حياتي،‬ 229 00:12:15,320 --> 00:12:17,720 ‫قطعت وعدًا على نفسي‬ 230 00:12:17,720 --> 00:12:21,120 ‫بأنني سأكف عن التصرف‬ ‫كإوزة خائفة طيلة الوقت.‬ 231 00:12:21,120 --> 00:12:23,720 ‫قيل لي إنني أبدو واثقة على المسرح،‬ 232 00:12:23,720 --> 00:12:28,400 ‫لكنني إنسانة خجولة للغاية خارج المسرح،‬ ‫وخطر لي أن الوقت قد حان كي أكف عن ذلك.‬ 233 00:12:28,920 --> 00:12:31,560 ‫أهوى المشي ليلًا بعد أداء عروضي.‬ 234 00:12:31,560 --> 00:12:33,960 ‫كي أحقق عدد الخطوات المطلوب.‬ 235 00:12:33,960 --> 00:12:36,640 ‫لكن إن كنت امرأة تهوى المشي ليلًا،‬ 236 00:12:36,640 --> 00:12:40,840 ‫فإن أفكار التعرّض للقتل‬ ‫ستفسد كافة نزهات المشي المسائية.‬ 237 00:12:40,840 --> 00:12:44,600 ‫وهذا يحول دون التخلص من التوتر.‬ 238 00:12:44,600 --> 00:12:48,120 ‫ربما تقلن لأنفسكن،‬ ‫"لا نفكر بهذه الطريقة طيلة الوقت.‬ 239 00:12:48,120 --> 00:12:49,240 ‫نحن أشخاص طبيعيون."‬ 240 00:12:49,240 --> 00:12:54,280 ‫هناك سببان لشعوري بالخوف‬ ‫حين أخرج للمشي ليلًا.‬ 241 00:12:54,920 --> 00:12:56,480 ‫السبب الأول، لديّ أب‬ 242 00:12:56,480 --> 00:12:59,960 ‫منشغل بأفكار مقتلي بشكل غير طبيعي.‬ 243 00:13:01,040 --> 00:13:04,080 ‫أعلم أن الأهالي يقلقون كثيرًا، لكن اسمعوني.‬ 244 00:13:04,080 --> 00:13:07,800 ‫كلما اتصلت بوالدي أثناء المشي،‬ ‫فإن أول شيء يقوله،‬ 245 00:13:07,800 --> 00:13:09,240 ‫"لا تتعرضي للقتل!"‬ 246 00:13:09,240 --> 00:13:12,640 ‫وأردّ عليه، "ارفع سقف طموحاتك يا أبي."‬ 247 00:13:13,960 --> 00:13:14,960 ‫أعني...‬ 248 00:13:15,920 --> 00:13:19,000 ‫إلى النساء ضمن الجمهور،‬ ‫إن شعرتن بالتوتر أثناء المشي ليلًا،‬ 249 00:13:19,000 --> 00:13:20,800 ‫فسأخبركن بحقيقة أطمئن نفسي بها.‬ 250 00:13:20,800 --> 00:13:23,880 ‫كما أستخدمها لطمأنة والدي،‬ ‫لكنها لا تجدي نفعًا معه.‬ 251 00:13:23,880 --> 00:13:26,480 ‫إحصائيًا، من المرجح‬ 252 00:13:26,480 --> 00:13:28,840 ‫أن يقتلك الرجل‬ ‫الذي يرافقك إلى العرض الليلة،‬ 253 00:13:28,840 --> 00:13:32,800 ‫لذا ارتدي معطفك وانتعلي حذاءك.‬ 254 00:13:32,800 --> 00:13:34,960 ‫واخرجي من الباب واذهبي في نزهة للمشي.‬ 255 00:13:35,760 --> 00:13:38,560 ‫إنه الخيار الصحي بأكثر من طريقة.‬ 256 00:13:39,440 --> 00:13:44,640 ‫وقد كانت هذه طبيعة والدي‬ ‫منذ كنت بعمر خمسة أعوام.‬ 257 00:13:44,640 --> 00:13:46,040 ‫في أول يوم لي في المدرسة،‬ 258 00:13:46,040 --> 00:13:49,360 ‫علّق صفارة على جانب حقيبتي المدرسية،‬ 259 00:13:49,360 --> 00:13:51,200 ‫وقال لي، "اسمعي يا عزيزتي.‬ 260 00:13:51,200 --> 00:13:54,000 ‫إن حاول أيّ رجل اختطافك اليوم،‬ 261 00:13:54,000 --> 00:13:57,040 ‫فأطلقي صفارتك بقوة."‬ 262 00:13:57,560 --> 00:13:59,520 ‫علاوةً على تصرّفه‬ 263 00:13:59,520 --> 00:14:03,080 ‫الذي سبّب لي الصدمة المرافقة لذكرى‬ ‫اليوم الأول في المدرسة،‬ 264 00:14:03,720 --> 00:14:05,120 ‫حيث أصبحت مفرطة الحذر،‬ 265 00:14:05,120 --> 00:14:07,840 ‫بانتظار أن أُحشر‬ ‫في الجزء الخلفي من شاحنة ما،‬ 266 00:14:07,840 --> 00:14:12,240 ‫أليس ذلك بمثابة إرسال جندي‬ ‫إلى ساحة المعركة مُسلحًا بملعقة؟‬ 267 00:14:13,600 --> 00:14:14,560 ‫ماذا كنت سأفعل؟‬ 268 00:14:14,560 --> 00:14:17,400 ‫هل سأبعد المنحرفين عني‬ ‫عبر ألحان صفّارتي المبهجة؟‬ 269 00:14:20,520 --> 00:14:24,640 ‫سبق وتجاوزوا الكثير من المحظورات‬ ‫ليصبحوا خاطفين للأطفال.‬ 270 00:14:24,640 --> 00:14:26,000 ‫أشعر بأن استخدام الصفارة،‬ 271 00:14:29,160 --> 00:14:30,760 ‫لن ينفع كثيرًا.‬ 272 00:14:30,760 --> 00:14:33,520 ‫وإنما يعني أنني امرأة بالغة قلقة.‬ 273 00:14:33,520 --> 00:14:35,720 ‫والسبب الآخر في شعوري بالخوف،‬ 274 00:14:35,720 --> 00:14:37,960 ‫وهو سبب وجيه ليخاف المرء،‬ 275 00:14:37,960 --> 00:14:40,120 ‫هو أنني أعيش في مكان يُدعى "لندن".‬ 276 00:14:40,120 --> 00:14:41,200 ‫منحت...‬ 277 00:14:41,200 --> 00:14:44,880 ‫منحت هذه المدينة عشر سنوات، ولم ترق لي.‬ 278 00:14:44,880 --> 00:14:47,280 ‫بعد مرور عشر سنوات، يسعني القول‬ 279 00:14:47,280 --> 00:14:50,280 ‫إما أن يحب المرء الأشخاص الفظين أو لا.‬ 280 00:14:50,280 --> 00:14:51,520 ‫إنه...‬ 281 00:14:51,520 --> 00:14:53,440 ‫ليس أمرًا يألفه المرء مع الوقت.‬ 282 00:14:54,480 --> 00:14:55,920 ‫إنها مدينة مريعة.‬ 283 00:14:55,920 --> 00:14:59,400 ‫لا تشبه مدينة "لندن"‬ ‫التي رأيتها على التلفاز خلال نشأتي.‬ 284 00:14:59,400 --> 00:15:01,800 ‫لا ألقي اللوم على أهل "لندن" الطيبين.‬ 285 00:15:01,800 --> 00:15:04,080 ‫كان الناس في مجال الكوميديا رائعين.‬ 286 00:15:04,080 --> 00:15:07,520 ‫وإنما ألقي اللوم‬ ‫على أفلام "ريتشارد كورتيس"،‬ 287 00:15:07,520 --> 00:15:11,800 ‫التي تجسد نسخة‬ ‫من السمات الإنجليزية للطبقة المتوسطة‬ 288 00:15:11,800 --> 00:15:14,760 ‫التي لم أرها على أرض الواقع بعد.‬ 289 00:15:14,760 --> 00:15:17,120 ‫ترعرعت وأنا أشاهد أفلامًا فحواها كالتالي،‬ 290 00:15:17,120 --> 00:15:18,160 ‫"اسمي (ويل)،‬ 291 00:15:18,160 --> 00:15:21,320 ‫وأعمل في مكتبة صغيرة‬ ‫ساحرة في (نوتينغ هيل).‬ 292 00:15:21,840 --> 00:15:23,520 ‫جميعنا أصدقاء في هذا الشارع."‬ 293 00:15:23,520 --> 00:15:26,320 ‫"هذا رائع يا (ويل)! أنا مُولعة بالكتب.‬ 294 00:15:26,320 --> 00:15:29,520 ‫لكنهم يهاجمونني‬ ‫إن قرأت الكتب في (إسكتلندا).‬ 295 00:15:30,320 --> 00:15:31,400 ‫دعني أنضم إليك‬ 296 00:15:31,400 --> 00:15:34,200 ‫وإلى مجموعة أصدقائك‬ ‫بيض البشرة بشكل ملحوظ."‬ 297 00:15:36,520 --> 00:15:38,720 ‫وصلت إلى "لندن" ولم يكن هناك أصحاب.‬ 298 00:15:38,720 --> 00:15:41,080 ‫لم أجد "ويل" والمكتبة في أيّ مكان.‬ 299 00:15:41,080 --> 00:15:44,320 ‫وإنما أقطن في منطقة‬ ‫في "لندن" تُدعى "لويشام"،‬ 300 00:15:44,320 --> 00:15:46,520 ‫وهي منطقة يعمها البؤس.‬ 301 00:15:46,520 --> 00:15:49,680 ‫يتجادل الناس مع أرغفة خبز بيتا‬ ‫في متجر "تيسكو" المحلي.‬ 302 00:15:50,720 --> 00:15:53,680 ‫وأسأل نفسي، "هل سيحظون بأصدقاء أكثر مني؟"‬ 303 00:15:54,520 --> 00:15:57,840 ‫هناك رجل يطاردني‬ ‫في موقف السيارات المحلي في أحيان كثيرة،‬ 304 00:15:57,840 --> 00:16:00,680 ‫حتى لم تعد تتغير تعابير وجهي حين أهرب.‬ 305 00:16:01,960 --> 00:16:04,760 ‫يعبّر فيلم "مابيتس كريسماس كارول"‬ 306 00:16:04,760 --> 00:16:10,880 ‫عن أهوال "لندن" في عام 2023‬ ‫أكثر من فيلم "لوف أكشولي".‬ 307 00:16:10,880 --> 00:16:13,760 ‫لا أقصد التذمر من "لندن".‬ 308 00:16:13,760 --> 00:16:17,040 ‫لكننا نحتاج إلى تمثيل أفضل لها في الأفلام،‬ 309 00:16:17,040 --> 00:16:18,520 ‫وإليكم كيف أعرف ذلك.‬ 310 00:16:18,520 --> 00:16:22,240 ‫ذهب أحد أصدقائي في عطلة‬ ‫من "إسكتلندا" إلى "نيويورك"،‬ 311 00:16:22,240 --> 00:16:24,960 ‫وحين عاد سألته "كيف كانت (نيويورك)؟"‬ 312 00:16:24,960 --> 00:16:26,480 ‫وقال لي "كانت مذهلة.‬ 313 00:16:26,480 --> 00:16:30,240 ‫أول شيء فعلته فور وصولي‬ ‫هو أنني ركبت سيارة أجرة صفراء،‬ 314 00:16:30,240 --> 00:16:32,520 ‫وكان سائق السيارة وغدًا،‬ 315 00:16:32,520 --> 00:16:34,200 ‫كما هي الحال في الأفلام!‬ 316 00:16:35,480 --> 00:16:39,560 ‫تعلمين كيف يتبجحون في الأفلام‬ ‫ويقولون، (انس الأمر! أحضر لي القهوة!)"‬ 317 00:16:44,480 --> 00:16:47,400 ‫إنهم أوغاد‬ ‫كما تجسدهم الأفلام عن مدينة "نيويورك"،‬ 318 00:16:47,400 --> 00:16:49,280 ‫وحينها خطر لي‬ 319 00:16:49,280 --> 00:16:53,680 ‫أننا نحتاج إلى أفلام كوميدية رومانسية‬ ‫أفضل وأدق تدور أحداثها في "لندن".‬ 320 00:16:53,680 --> 00:16:55,840 ‫نريد أن نرى ثنائيًا يُغرمان ببعضهما‬ 321 00:16:55,840 --> 00:16:58,480 ‫على متن الحافلة الليلية رقم 185‬ ‫المتجهة إلى "لويشام".‬ 322 00:16:59,800 --> 00:17:03,240 ‫حيث يدور الحوار، "ماذا قلت يا (هنري)؟‬ ‫أقلت إنك تريد بناء حياة معي؟‬ 323 00:17:03,240 --> 00:17:06,960 ‫لم أستطع سماعك بسبب صوت الرجل‬ ‫الذي يقول إنه مُولع بالقتل‬ 324 00:17:06,960 --> 00:17:08,520 ‫في الجزء الخلفي من الحافلة."‬ 325 00:17:09,840 --> 00:17:13,440 ‫ثم يطاردهما الرجل ويهربان‬ ‫وهما يضحكان ويمسكان بأيدي بعضهما.‬ 326 00:17:13,440 --> 00:17:16,240 ‫ثم يتبادلان القبلات‬ ‫أمام سلة مهملات مشتعلة،‬ 327 00:17:16,240 --> 00:17:20,360 ‫وتشير الفتيات الصغيرات‬ ‫في "إسكتلندا" إلى التلفاز‬ 328 00:17:20,360 --> 00:17:24,920 ‫ويقلن، "هذا هو المكان‬ ‫الذي أريد أن أقطن فيه حين أكبر.‬ 329 00:17:24,920 --> 00:17:25,880 ‫(لندن)."‬ 330 00:17:26,680 --> 00:17:30,560 ‫لكنني لا ألوم "لندن" وحدها‬ ‫على خوفي الدائم،‬ 331 00:17:30,560 --> 00:17:35,640 ‫ولا يمكنني العودة للديار. أحلم بأنني‬ ‫سأتمكن من العودة إلى الديار في مرحلة ما.‬ 332 00:17:35,640 --> 00:17:42,240 ‫تصبح طباع أهل "لندن" متأصلة لدى المرء.‬ ‫يتحول إلى وغد مريع لا يستطيع المغادرة.‬ 333 00:17:42,240 --> 00:17:45,000 ‫إليكم كيف اكتشفت أنني أصبحت لندنية أصيلة.‬ 334 00:17:45,000 --> 00:17:48,400 ‫كنت أتناول الإفطار في مقهى في "غلاسكو"،‬ 335 00:17:48,400 --> 00:17:50,720 ‫واقتربت مني امرأة بعمر 85 عامًا،‬ 336 00:17:50,720 --> 00:17:53,600 ‫وقالت لي، "يبدو هذا إفطارًا شهيًا."‬ 337 00:17:53,600 --> 00:17:56,400 ‫ودفعتني غريزتي لأغطي طعامي على الفور.‬ 338 00:17:56,400 --> 00:17:57,440 ‫وقلت لها، "ابتعدي!‬ 339 00:17:58,240 --> 00:18:00,840 ‫لا يمكنك أخذ نقانقي أو مواردي!"‬ 340 00:18:03,920 --> 00:18:06,520 ‫أصبحت مُجبرة على البقاء في "لندن".‬ 341 00:18:07,120 --> 00:18:09,800 ‫يعتريني القلق أثناء جولاتي.‬ 342 00:18:09,800 --> 00:18:12,480 ‫يضم هذا العمل الكثير من السفر بمفردي،‬ 343 00:18:12,480 --> 00:18:14,400 ‫والمكوث في الفنادق بمفردي،‬ 344 00:18:14,400 --> 00:18:16,280 ‫ولست بارعة في ذلك.‬ 345 00:18:16,280 --> 00:18:19,680 ‫كنت على متن قطار‬ ‫متجه من "إدنبرة" إلى "غلاسكو"،‬ 346 00:18:19,680 --> 00:18:24,560 ‫وكان هناك ثلاثة رجال إسكتلنديين‬ ‫مخمورين وصاخبين على متن القطار.‬ 347 00:18:24,560 --> 00:18:26,240 ‫هناك أمر يجب أن تعرفوه عني،‬ 348 00:18:26,240 --> 00:18:29,520 ‫بالرغم من لكنتي الإسكتلندية،‬ ‫فقد عشت في "إنجلترا" لمدة 13 عامًا،‬ 349 00:18:29,520 --> 00:18:34,120 ‫لذا أصبحت أخشى الإسكتلنديين المخمورين‬ ‫مثلكم جميعًا.‬ 350 00:18:36,480 --> 00:18:38,640 ‫كنت أنظر إلى هؤلاء الرجال المزعجين.‬ 351 00:18:38,640 --> 00:18:40,920 ‫كنا الأشخاص الوحيدين في العربة،‬ 352 00:18:40,920 --> 00:18:43,160 ‫وكنت أضع سماعات الرأس العازلة للضجيج،‬ 353 00:18:43,160 --> 00:18:45,600 ‫لكنني تخيلت ما يقولونه عني.‬ 354 00:18:45,600 --> 00:18:47,360 ‫من المؤكد أنهم كانوا يقولون،‬ 355 00:18:47,360 --> 00:18:50,080 ‫"لنقتل هذه السافلة‬ ‫بمجرد نزولنا عن متن القطار.‬ 356 00:18:51,000 --> 00:18:52,320 ‫لنفعل ذلك بغرض المتعة."‬ 357 00:18:53,960 --> 00:18:54,920 ‫كنت أرتعش خوفًا.‬ 358 00:18:54,920 --> 00:18:57,840 ‫أزلت سماعات الرأس حين وصلنا إلى "غلاسكو"،‬ 359 00:18:57,840 --> 00:19:00,720 ‫كي أعرف خططهم بشأني.‬ 360 00:19:00,720 --> 00:19:03,760 ‫أتعرفون ماذا كان يقول زعيم العصابة‬ ‫وهو يصرخ ويشير إليّ؟‬ 361 00:19:03,760 --> 00:19:04,720 ‫كان يصرخ قائلًا،‬ 362 00:19:05,240 --> 00:19:07,080 ‫"كل ما أريد معرفته‬ 363 00:19:07,080 --> 00:19:09,160 ‫هو مكونات الصلصة البنية."‬ 364 00:19:10,360 --> 00:19:11,200 ‫إنه...‬ 365 00:19:12,400 --> 00:19:13,880 ‫لا أحد يعرف.‬ 366 00:19:15,840 --> 00:19:19,880 ‫وأدركت أمرين حينها،‬ ‫أولهما أنني بالغت في قلقي.‬ 367 00:19:20,440 --> 00:19:22,440 ‫وثانيهما، إنه التمر الهندي.‬ 368 00:19:26,920 --> 00:19:29,040 ‫يصيبني القلق في الفنادق أيضًا.‬ 369 00:19:29,040 --> 00:19:32,120 ‫غالبًا ما أسجل دخولي‬ ‫إلى أحد الفنادق يوم الجمعة،‬ 370 00:19:32,120 --> 00:19:35,560 ‫وأمضي عطلة أسبوع كاملة بمفردي،‬ 371 00:19:35,560 --> 00:19:36,640 ‫حيث أؤدي العروض،‬ 372 00:19:36,640 --> 00:19:38,720 ‫وحين أمكث في أحد الفنادق،‬ 373 00:19:38,720 --> 00:19:42,160 ‫أكون الشخص الوحيد‬ ‫الذي لا يحضر حفلًا لتوديع العزوبية.‬ 374 00:19:42,160 --> 00:19:45,680 ‫مكثت في أحد الفنادق مؤخرًا،‬ ‫وكان هناك 50 رجلًا،‬ 375 00:19:45,680 --> 00:19:47,320 ‫كانوا رجالًا في أسوأ حالاتهم.‬ 376 00:19:47,320 --> 00:19:49,400 ‫لا أقصد الإساءة إلى الرجال بالمجمل.‬ 377 00:19:50,080 --> 00:19:51,120 ‫لكنّ الأمر مخيف‬ 378 00:19:51,120 --> 00:19:53,320 ‫حين يصرخ الرجال قائلين "يا فتيان!"‬ 379 00:19:54,440 --> 00:19:55,920 ‫ألاحظ تلك العقلية الجمعية.‬ 380 00:19:55,920 --> 00:19:59,240 ‫ويسيطر عليّ تفكيري الأنثوي‬ ‫وأقول لنفسي، "لا!‬ 381 00:20:00,240 --> 00:20:02,640 ‫هذا لا يروق لي. ابتعدي عن هؤلاء الرجال."‬ 382 00:20:02,640 --> 00:20:06,400 ‫يتفاقم توتري في حفلات توديع العزوبية‬ 383 00:20:06,400 --> 00:20:10,040 ‫لدرجة أنني لا أستطيع‬ ‫تناول الإفطار بالقرب منها‬ 384 00:20:10,040 --> 00:20:12,800 ‫لأن الرجال مخيفون للغاية.‬ ‫أحضر لتناول إفطاري،‬ 385 00:20:12,800 --> 00:20:14,400 ‫وأشرع بالأكل،‬ 386 00:20:14,400 --> 00:20:17,560 ‫وينتهي بي الأمر‬ ‫بالتركيز المفرط على الخبز الساخن‬ 387 00:20:17,560 --> 00:20:20,800 ‫وهو يدور في المحمصة المؤدية إلى الهلاك!‬ 388 00:20:22,640 --> 00:20:25,520 ‫ثم أقول لنفسي، "اتركي الإفطار فحسب.‬ 389 00:20:25,520 --> 00:20:27,840 ‫ترهبني حفلات توديع العزوبية كثيرًا."‬ 390 00:20:27,840 --> 00:20:31,560 ‫قررت أن أتمالك نفسي في العام الماضي.‬ 391 00:20:31,560 --> 00:20:34,600 ‫كيف لي أن أخشى حفلات توديع العزوبية؟‬ 392 00:20:34,600 --> 00:20:36,840 ‫إنهم مجموعة رجال في نهاية المطاف.‬ 393 00:20:36,840 --> 00:20:38,760 ‫يقومون بإحياء هذا الطقس.‬ 394 00:20:38,760 --> 00:20:41,840 ‫صحيح أنهم يشربون بول بعضهم‬ ‫في بوفيه الإفطار.‬ 395 00:20:42,600 --> 00:20:45,680 ‫صحيح أنهم يرتدون زي "بورات"‬ ‫بعد فوات الأوان بعشر سنوات.‬ 396 00:20:47,040 --> 00:20:48,360 ‫لكنهم يفعلون كل ذلك‬ 397 00:20:48,960 --> 00:20:52,120 ‫لأن أحدهم يحب فتاة اسمها "سارا".‬ 398 00:20:54,640 --> 00:20:56,200 ‫إنه مُغرم بها،‬ 399 00:20:57,000 --> 00:20:58,640 ‫لدرجة أنه سيتزوجها.‬ 400 00:20:58,640 --> 00:21:03,200 ‫لأنه يعتقد بصدق أن حبهما سيدوم إلى الأبد.‬ 401 00:21:04,640 --> 00:21:06,200 ‫إنه أمر مثير للشفقة.‬ 402 00:21:11,240 --> 00:21:14,840 ‫أنى لي أن أشعر بالخوف‬ ‫من أمر مثير للشفقة كهذا؟‬ 403 00:21:16,480 --> 00:21:20,200 ‫إنهم مجرد مجموعة رجال‬ ‫يحتفلون بحب "دارين" لـ"سارا".‬ 404 00:21:22,200 --> 00:21:25,280 ‫لا أستطيع أن أتخيل الزواج‬ ‫سوى من باب السخرية‬ 405 00:21:25,280 --> 00:21:29,680 ‫أو لأن القناة الرابعة دفعت لي المال‬ ‫كي أتزوج من أجل برنامج واقعيّ تافه.‬ 406 00:21:31,040 --> 00:21:34,680 ‫ولا يتعلق ذلك بكوني ساخرة‬ ‫أو مستاءة من الرجال.‬ 407 00:21:34,680 --> 00:21:36,640 ‫أنا مدهشة في المواعدة.‬ 408 00:21:36,640 --> 00:21:39,360 ‫بل بارعة للغاية في مواعدة الآخرين.‬ 409 00:21:39,880 --> 00:21:44,080 ‫أواعد رجلًا منذ 11 عامًا.‬ ‫إنها فترة طويلة، صحيح؟‬ 410 00:21:44,080 --> 00:21:46,960 ‫وجميع من نعرفهم بدؤوا يتزوجون.‬ 411 00:21:46,960 --> 00:21:51,240 ‫بالرغم من أنني بعمر 36 عامًا،‬ ‫أشعر بأنني بعمر 18 عامًا وأجده أمرًا مريبًا.‬ 412 00:21:51,240 --> 00:21:52,880 ‫أقول له دومًا،‬ 413 00:21:52,880 --> 00:21:57,040 ‫"لم يتزوج كل هؤلاء السفلة؟"‬ 414 00:21:57,040 --> 00:21:59,400 ‫ويسألني، "أصدقاؤنا المقربون؟" وأرد، "أجل."‬ 415 00:22:00,720 --> 00:22:04,280 ‫يردّ بالطريقة ذاتها دومًا،‬ ‫حيث يقول، "سبق وأخبرتك.‬ 416 00:22:04,280 --> 00:22:07,720 ‫يتزوج الناس بالعموم لأنهم يريدون فرصة‬ 417 00:22:07,720 --> 00:22:12,480 ‫لإعلان حبهم أمام أصدقائهم وأفراد عائلتهم."‬ 418 00:22:13,440 --> 00:22:14,800 ‫يقول ذلك...‬ 419 00:22:14,800 --> 00:22:16,000 ‫ألست محقة؟‬ 420 00:22:17,920 --> 00:22:20,800 ‫أضحك لأنني لن أفعل ذلك‬ 421 00:22:20,800 --> 00:22:22,440 ‫إلا إن تناولت مخدر النشوة.‬ 422 00:22:24,840 --> 00:22:26,880 ‫يشبه الأمر تسجيل شريط جنسي.‬ 423 00:22:26,880 --> 00:22:28,400 ‫لكنه شريط يستعرض مشاعري!‬ 424 00:22:31,520 --> 00:22:35,840 ‫لن أعلن حبي أمام أصدقائي وأفراد عائلتي.‬ 425 00:22:35,840 --> 00:22:37,840 ‫ربما تزوج البعض منكم‬ 426 00:22:37,840 --> 00:22:40,840 ‫بحضور أصدقاء وأفراد عائلة لطفاء طبيعيين‬ 427 00:22:40,840 --> 00:22:43,600 ‫ولا تخشون أن يجتمعوا معًا‬ ‫أثناء احتساء الكحول.‬ 428 00:22:43,600 --> 00:22:45,000 ‫هذا ليس خيارًا بالنسبة إليّ.‬ 429 00:22:45,920 --> 00:22:48,440 ‫لن أعلن حبي أمام "جولي"،‬ 430 00:22:48,440 --> 00:22:51,520 ‫المرأة العشوائية من "ميلتون كينز"‬ ‫التي تزوجها والدي عام 2014.‬ 431 00:22:51,520 --> 00:22:53,600 ‫لا أعرف كنية "جولي" حتى!‬ 432 00:22:55,680 --> 00:22:58,640 ‫ويجب أن أنفق المال‬ ‫كي تتناول سمك السلمون أو الدجاج،‬ 433 00:22:58,640 --> 00:23:01,880 ‫ثم ترفض تناول الطبق، لأن هذه شيم "جولي".‬ 434 00:23:05,440 --> 00:23:09,800 ‫لن أعلن حبي أمام عم خليلي،‬ 435 00:23:09,800 --> 00:23:13,680 ‫الذي خدم في الجيش الأيرلندي الجمهوري‬ ‫وهو مجرد عائق في المناسبات الاجتماعية.‬ 436 00:23:15,520 --> 00:23:19,760 ‫سرّني أنكم تعرفون الجيش الأيرلندي الجمهوري.‬ ‫كان معروفًا في الثمانينيات.‬ 437 00:23:21,800 --> 00:23:25,200 ‫أتعرفون ماذا سيكون لطيفًا؟‬ ‫أريد أن يترأس المناسبة بأكملها‬ 438 00:23:25,200 --> 00:23:28,720 ‫رجل غريب الأطوار‬ ‫لا يُسمح له بأن يحظى بخليلة‬ 439 00:23:28,720 --> 00:23:31,120 ‫ومن المرجح‬ ‫أن يكون من مرتكبي الجرائم الجنسية.‬ 440 00:23:31,880 --> 00:23:33,440 ‫كم هذا رومانسي!‬ 441 00:23:37,880 --> 00:23:40,120 ‫إليكم ما أعجز عن استيعابه.‬ 442 00:23:40,120 --> 00:23:42,760 ‫كيف يتزوج والدي للمرة الثانية‬ 443 00:23:42,760 --> 00:23:45,800 ‫بعد أن أفسد زواجه الأول؟‬ 444 00:23:46,720 --> 00:23:50,760 ‫كيف يمكنه قول نذور الزواج‬ ‫في حفل زفافه الثاني‬ 445 00:23:50,760 --> 00:23:53,160 ‫من دون أن يضحك بشدة؟‬ 446 00:23:54,120 --> 00:23:56,200 ‫كيف يقول نذور الزواج بصدق؟‬ 447 00:23:56,200 --> 00:23:59,320 ‫"أتعهد بأن أحبك وأحترمك وأطيعك...‬ 448 00:23:59,320 --> 00:24:00,960 ‫ربما هذه المرة!"‬ 449 00:24:04,880 --> 00:24:08,720 ‫ليس الأمر أنني لست رومانسية.‬ 450 00:24:08,720 --> 00:24:11,320 ‫لكن حين أحب شخصًا ما، فإنني أُغرم به.‬ 451 00:24:11,320 --> 00:24:12,880 ‫أهيم به بشدة.‬ 452 00:24:12,880 --> 00:24:17,240 ‫لكنني لا أريد إعلان‬ ‫حبي المميز الثمين لخليلي‬ 453 00:24:17,240 --> 00:24:20,600 ‫أمام مجموعة من الناس.‬ ‫سينقص ذلك من قدر محبتي له.‬ 454 00:24:21,120 --> 00:24:23,800 ‫لأن الناس يقعون في الحب لأسباب مختلفة،‬ 455 00:24:23,800 --> 00:24:26,040 ‫وأحيانًا يذكر الناس سبب وقوعهم في الحب‬ 456 00:24:26,040 --> 00:24:27,280 ‫في حفل الزفاف.‬ 457 00:24:27,280 --> 00:24:31,160 ‫أتساءل لما لا يدعوني الناس‬ ‫إلى حفلات الزفاف.‬ 458 00:24:33,280 --> 00:24:35,760 ‫يذكر الناس سبب وقوعهم في الحب أحيانًا،‬ 459 00:24:35,760 --> 00:24:38,800 ‫ولا أريد أن يرمقني الجميع‬ ‫بنظرة حنق في حفل الاستقبال‬ 460 00:24:38,800 --> 00:24:41,200 ‫حين أقول، "أُغرمنا ببعضنا‬ 461 00:24:41,200 --> 00:24:45,680 ‫بعد أن حسّن تصنيفي الائتماني‬ ‫خلال فترة ثلاث سنوات تقريبًا.‬ 462 00:24:48,800 --> 00:24:50,600 ‫لكن عليّ القول إنني أُغرمت به أكثر‬ 463 00:24:50,600 --> 00:24:53,840 ‫حين ألغى عطلة التزلج‬ ‫كي يرافقني لإجراء الإجهاض.‬ 464 00:24:53,840 --> 00:24:55,840 ‫إنها قصة جميلة!‬ 465 00:24:57,680 --> 00:25:01,640 ‫ستحولها شركة (ديزني)‬ ‫إلى فيلم رسوم متحركة قريبًا.‬ 466 00:25:02,880 --> 00:25:04,560 ‫بعنوان (أميرة الإجهاض)."‬ 467 00:25:07,240 --> 00:25:09,760 ‫هذا ما يعجبني حيال الإقامة في "إنجلترا"،‬ 468 00:25:09,760 --> 00:25:11,600 ‫وهو أنني أستطيع أن أذكر الإجهاض،‬ 469 00:25:11,600 --> 00:25:14,320 ‫من دون أن يطاردني الناس بالمذراة‬ 470 00:25:14,320 --> 00:25:15,800 ‫كما يفعلون في "إسكتلندا".‬ 471 00:25:15,800 --> 00:25:17,800 ‫إن ذكرت الإجهاض في "إسكتلندا"،‬ 472 00:25:17,800 --> 00:25:19,680 ‫يظنون أن الرب يراقبنا.‬ 473 00:25:19,680 --> 00:25:23,080 ‫في "إنجلترا"،‬ ‫كثير من الأثرياء وأفراد الطبقة المتوسطة،‬ 474 00:25:23,080 --> 00:25:26,200 ‫يؤيدون قتل الأطفال!‬ 475 00:25:27,560 --> 00:25:30,520 ‫يفضلون الحصول على الشهادة‬ ‫والحراك الاجتماعي.‬ 476 00:25:31,200 --> 00:25:32,080 ‫يروق لي ذلك.‬ 477 00:25:33,680 --> 00:25:38,320 ‫لا أريدكم أن تعتقدوا أنني أعارض التقاليد.‬ 478 00:25:38,320 --> 00:25:41,000 ‫لديّ وجهة نظر تقليدية حيال الزواج،‬ 479 00:25:41,000 --> 00:25:43,480 ‫وأظن أنها تقليدية‬ ‫أكثر من وجهة نظر أغلب الناس،‬ 480 00:25:43,480 --> 00:25:46,360 ‫لأنني أرى أن الزواج يدور حول دمج الأصول‬ 481 00:25:46,360 --> 00:25:49,320 ‫لتكوين زوجين يتمتعان بسلطة مالية!‬ 482 00:25:50,920 --> 00:25:52,360 ‫رأيتك تومئ برأسك.‬ 483 00:25:54,760 --> 00:25:58,280 ‫اختُرع الزواج لهذا الغرض.‬ ‫كان الهدف جمع المزارع معًا،‬ 484 00:25:58,280 --> 00:26:01,600 ‫وتوحيد سلطة العائلة وجمع المال.‬ 485 00:26:01,600 --> 00:26:04,760 ‫لم يكن للحب دخل بذلك.‬ ‫جرى إضفاء الحب على الزواج فيما بعد‬ 486 00:26:04,760 --> 00:26:07,560 ‫من أجل خداع النساء‬ ‫للقيام بأمور ليست في صالحهن.‬ 487 00:26:08,560 --> 00:26:10,120 ‫إنه مفيد لكم أيها الرجال.‬ 488 00:26:10,120 --> 00:26:13,000 ‫نحن نتفقد شاماتكم. وهذا ليس منصفًا.‬ 489 00:26:13,520 --> 00:26:16,640 ‫نتفقد الشامات على ظهور الرجال.‬ ‫وهذا لا يفيد النساء.‬ 490 00:26:18,440 --> 00:26:21,520 ‫الحب في الزواج هو مجرد خدعة.‬ ‫الحب عبارة عن وهم،‬ 491 00:26:21,520 --> 00:26:23,680 ‫كما يتضح من عدد النساء‬ 492 00:26:23,680 --> 00:26:27,160 ‫اللاتي يعتقدن أن النساء الأخريات‬ ‫يحاولن سرقة أزواجهن القبيحين‬ 493 00:26:27,160 --> 00:26:28,600 ‫في ليالي السبت.‬ 494 00:26:28,600 --> 00:26:30,200 ‫دعوني أخبركم.‬ 495 00:26:30,200 --> 00:26:32,600 ‫ليست النساء اللاتي يواعدن‬ ‫عارضي الأزياء الرجال‬ 496 00:26:32,600 --> 00:26:35,120 ‫هن من يشعرن بالغيرة الجنسية.‬ 497 00:26:35,120 --> 00:26:38,200 ‫تقتصر الغيرة على امرأة تواعد رجلًا قبيحًا.‬ 498 00:26:39,280 --> 00:26:41,120 ‫رجل فظ ريفي.‬ 499 00:26:41,120 --> 00:26:43,600 ‫بمجرد أن يحتسين زجاجة نبيذ،‬ 500 00:26:43,600 --> 00:26:45,680 ‫يبدأن بالصراخ، "ابتعدي عن خليلي (توني)!"‬ 501 00:26:47,320 --> 00:26:49,480 ‫لا أحد يريد "توني" القبيح يا عزيزتي.‬ 502 00:26:51,200 --> 00:26:54,040 ‫"يسعدني أنكما مرتبطان.‬ 503 00:26:55,360 --> 00:26:58,320 ‫لكن لا أحد يريد (توني) القبيح،‬ ‫وحين تتشبثين به..."‬ 504 00:26:58,320 --> 00:27:00,920 ‫الغيرة الجنسية هي عاطفة مهينة.‬ 505 00:27:00,920 --> 00:27:04,760 ‫إن أحببت شخصًا فأطلق سراحه.‬ ‫أقول ذلك لخليلي دومًا.‬ 506 00:27:04,760 --> 00:27:08,440 ‫أقول له، "اذهب! ارحل! أقم علاقة غرامية!"‬ 507 00:27:09,760 --> 00:27:12,640 ‫أطلقي سراحه ولا تتشبثي بـ"توني" القبيح.‬ 508 00:27:12,640 --> 00:27:16,960 ‫حين تفعلين ذلك، يبدو كأنك تتشبثين‬ ‫بكومة قذارة وهذا لا يليق بك.‬ 509 00:27:20,880 --> 00:27:24,600 ‫كنت سأحصل على شراكة مدنية‬ ‫بمناسبة الذكرى السنوية العاشرة لعلاقتنا.‬ 510 00:27:24,600 --> 00:27:27,400 ‫أصبح بوسع المرء فعل ذلك بدلًا من الزواج.‬ 511 00:27:27,400 --> 00:27:29,640 ‫كنت سأحصل على شراكة مدنية،‬ 512 00:27:30,200 --> 00:27:32,880 ‫وبدأت بملء الاستمارات.‬ 513 00:27:32,880 --> 00:27:34,880 ‫يجدر بك أن تملأها. إنها مملة.‬ 514 00:27:34,880 --> 00:27:38,240 ‫يجب أن تدفعك العاطفة لملئها رغم الصعاب.‬ 515 00:27:38,240 --> 00:27:41,760 ‫كنت أملأ الاستمارة‬ ‫وأنا أفكر في العاطفة والحب،‬ 516 00:27:41,760 --> 00:27:43,600 ‫ثم وصلت إلى الصفحة الأخيرة،‬ 517 00:27:43,600 --> 00:27:46,880 ‫وأدركت أنني تركت بطاقتي البنكية‬ ‫في الطابق العلوي،‬ 518 00:27:46,880 --> 00:27:48,920 ‫وأغلقت الحاسوب المحمول على الفور.‬ 519 00:27:49,640 --> 00:27:52,560 ‫الحب دافع قوي لكنه لا يضاهي‬ 520 00:27:52,560 --> 00:27:55,680 ‫الفيلم الوثائقي عن "باميلا أندرسون"‬ ‫على قناة "نيتفليكس".‬ 521 00:27:57,920 --> 00:28:00,280 ‫لكنني سأحصل على الشراكة المدنية.‬ 522 00:28:00,280 --> 00:28:02,200 ‫كنت أنوي إنجاز أوراقها المطلوبة،‬ 523 00:28:02,200 --> 00:28:04,200 ‫ففي نهاية المطاف،‬ 524 00:28:04,200 --> 00:28:07,480 ‫أريد ما تريده كافة الفتيات الأخريات.‬ 525 00:28:07,480 --> 00:28:12,400 ‫أريد أن أنقل صلاحية والدي‬ ‫المتمثلة في فصلي عن أجهزة دعم الحياة‬ 526 00:28:12,400 --> 00:28:13,920 ‫إلى شريك حياتي.‬ 527 00:28:16,040 --> 00:28:17,920 ‫فإن كنت في غيبوبة،‬ 528 00:28:17,920 --> 00:28:20,480 ‫أثق بأن خليلي رجل عمليّ،‬ 529 00:28:20,480 --> 00:28:23,160 ‫وسيتمتع بالأمانة اللازمة‬ ‫لفصلي عن أجهزة دعم الحياة‬ 530 00:28:23,160 --> 00:28:26,080 ‫أو خنقي باستخدام وسادة أثناء غياب الطبيب‬ 531 00:28:26,080 --> 00:28:28,480 ‫ثم يقضي عقوبة سجن قصيرة إلى متوسطة الأمد‬ 532 00:28:28,480 --> 00:28:31,280 ‫بعد أن نطلق حملة ناجحة في صحيفة "غارديان".‬ 533 00:28:33,160 --> 00:28:36,480 ‫والدي كاثوليكي متشدد. وهو ضد القتل الرحيم.‬ 534 00:28:36,480 --> 00:28:37,920 ‫أوضح ذلك جيدًا.‬ 535 00:28:37,920 --> 00:28:40,760 ‫إن حل بي أيّ خطب وأنا غير متزوجة،‬ 536 00:28:40,760 --> 00:28:44,960 ‫أعرف ما سيفعله والدي جيدًا.‬ ‫سيدفعني عبر الكرسي المدولب ذهابًا وإيابًا.‬ 537 00:28:44,960 --> 00:28:46,640 ‫من "ديزني لاند" إلى "لوردز".‬ 538 00:28:46,640 --> 00:28:49,480 ‫ثم يعيدني إلى "ديزني لاند"‬ ‫ومنها إلى "لوردز"،‬ 539 00:28:49,480 --> 00:28:52,400 ‫إلى الأبد،‬ ‫بينما أرمش كي أوصل له الرسالة الآتية،‬ 540 00:28:52,400 --> 00:28:54,960 ‫"لنرفع هذه القضية إلى المحكمة العليا."‬ 541 00:28:58,760 --> 00:29:01,880 ‫سيكون جوابه،‬ ‫"ما زالت ابنتنا موجودة وواعية لما حولها.‬ 542 00:29:02,440 --> 00:29:06,480 ‫نضعها بجوار النافذة في بعض الأيام المشمسة.‬ 543 00:29:07,480 --> 00:29:10,280 ‫حيث تستمتع بأشعة الشمس التي تلفح وجهها،‬ 544 00:29:10,840 --> 00:29:14,000 ‫كما هو واضح على تعابير وجهها الجامدة."‬ 545 00:29:14,640 --> 00:29:17,200 ‫سأتحسس صفارتي باستخدام فمي.‬ 546 00:29:20,040 --> 00:29:23,760 ‫وسأرمش في محاولة مني لإخباره‬ ‫بأن يقتلني في الحال.‬ 547 00:29:26,080 --> 00:29:28,760 ‫يسرني أن بعضكم يحبون الموت وتدهور الصحة.‬ 548 00:29:30,440 --> 00:29:32,800 ‫إنه يزيد الألفة بين الناس، صحيح؟‬ 549 00:29:34,040 --> 00:29:35,880 ‫كنت أفكر في الموت كثيرًا‬ 550 00:29:35,880 --> 00:29:39,000 ‫لأنني ووالدي نتحدث عن الجنة دومًا‬ 551 00:29:39,000 --> 00:29:40,160 ‫وعن إيماننا بوجودها،‬ 552 00:29:40,160 --> 00:29:42,440 ‫يظن والدي أنه حين يموت الإنسان‬ 553 00:29:42,440 --> 00:29:45,520 ‫يتحول إلى ملاك من دون جسد،‬ 554 00:29:45,520 --> 00:29:47,600 ‫مع أجنحة تخرج من عنقه.‬ 555 00:29:48,400 --> 00:29:52,920 ‫يمتعني سماع رجل إسكتلندي من الطبقة العاملة‬ ‫يحاول الدفاع عن هذه النظرية الجنونية.‬ 556 00:29:54,360 --> 00:29:57,480 ‫لا أعتقد أن هذا يحدث بعد الموت.‬ ‫لست معتوهة.‬ 557 00:29:57,480 --> 00:30:00,240 ‫ما يحصل بعد الموت برأيي،‬ 558 00:30:00,240 --> 00:30:05,440 ‫هو أننا نتحول إلى أرواح‬ ‫تطفو في الحياة الآخرة،‬ 559 00:30:05,440 --> 00:30:08,200 ‫بانتظار أن يتواصل معها الوسطاء الروحيون.‬ 560 00:30:10,240 --> 00:30:11,440 ‫هذا ما يحصل.‬ 561 00:30:12,160 --> 00:30:14,160 ‫سبق وتواصلت مع بعض الوسطاء الروحيين.‬ 562 00:30:14,160 --> 00:30:17,080 ‫زرت وسيطًا روحيًا يتحدث إلى الأموات.‬ 563 00:30:17,080 --> 00:30:18,720 ‫كان وسيطًا غريب الأطوار للغاية.‬ 564 00:30:18,720 --> 00:30:22,320 ‫سألني إن كنت أريد التواصل‬ ‫مع أحد ما من الحياة الآخرة؟‬ 565 00:30:22,320 --> 00:30:24,480 ‫وقلت له "أجل، عمّي (جون).‬ 566 00:30:24,480 --> 00:30:27,680 ‫كان عمّي المفضل وتُوفي حين كنت طفلة صغيرة."‬ 567 00:30:27,680 --> 00:30:32,480 ‫توقف ذلك الرجل لبعض الوقت،‬ ‫كأنه يحاول التواصل مع أحد ما ثم قال لي،‬ 568 00:30:32,480 --> 00:30:35,480 ‫"لا يرغب في التحدث إليك الآن."‬ 569 00:30:39,360 --> 00:30:43,440 ‫أفتقر إلى الثقة سلفًا‬ ‫بشأن شعبيتي بين الأحياء.‬ 570 00:30:44,720 --> 00:30:46,240 ‫فضلًا عن شخص‬ 571 00:30:46,240 --> 00:30:50,240 ‫لا يملك سوى الفراغ والحياة الأبدية‬ 572 00:30:50,240 --> 00:30:53,200 ‫ويرفض التحدث إليّ بالرغم من ذلك.‬ 573 00:30:54,600 --> 00:30:56,480 ‫جعلني ذلك أفقد الثقة بنفسي.‬ 574 00:30:56,480 --> 00:30:57,560 ‫لكنّ الموت...‬ 575 00:30:58,520 --> 00:31:01,240 ‫لكنّ الموت وتدهور الصحة‬ ‫يغيران وجهة نظر المرء‬ 576 00:31:01,240 --> 00:31:03,320 ‫حول أمور مثل الحب والزواج.‬ 577 00:31:03,320 --> 00:31:05,720 ‫لأنني أعارض الزواج.‬ 578 00:31:05,720 --> 00:31:09,480 ‫ربما لم يكن ذلك واضحًا‬ ‫في الجزء الأول من العرض.‬ 579 00:31:09,480 --> 00:31:11,560 ‫أنا سيدة لطيفة.‬ 580 00:31:12,200 --> 00:31:14,760 ‫ليس من الصعب تغيير وجهة النظر تلك.‬ 581 00:31:14,760 --> 00:31:17,480 ‫كنت مريضة في نهاية العام الماضي،‬ 582 00:31:17,480 --> 00:31:19,680 ‫وظهرت لديّ أعراض غريبة.‬ 583 00:31:19,680 --> 00:31:23,880 ‫أرسلني طبيبي لإجراء صورة رنين مغناطيسي‬ ‫لرأسي. هذا لا يبشر بالخير أبدًا.‬ 584 00:31:23,880 --> 00:31:26,960 ‫اتصل بي في نفس الليلة‬ ‫التي أجريت فيها صورة الرنين المغناطيسي.‬ 585 00:31:26,960 --> 00:31:27,920 ‫وهذا أسوأ.‬ 586 00:31:27,920 --> 00:31:31,280 ‫قال لي، "هذا غير مُتوقع يا آنسة (بريدي).‬ 587 00:31:31,280 --> 00:31:34,880 ‫وجدنا كتلة في دماغك.‬ ‫يجب أن تحضري على الفور."‬ 588 00:31:34,880 --> 00:31:37,640 ‫لم أستمع لبقية ما قاله الطبيب.‬ 589 00:31:37,640 --> 00:31:39,920 ‫وبدأت أبكي بحرقة.‬ 590 00:31:39,920 --> 00:31:43,880 ‫وقلت لنفسي،‬ ‫"سأموت بعد أن بدأت مسيرتي المهنية تزدهر،‬ 591 00:31:43,880 --> 00:31:47,120 ‫وقد أهدرت سنوات من حياتي،‬ 592 00:31:47,120 --> 00:31:48,520 ‫سنوات،‬ 593 00:31:48,520 --> 00:31:51,160 ‫وأنا ألتقط صور الشاشة‬ ‫لأشخاص أمقتهم على (إنستغرام)‬ 594 00:31:52,800 --> 00:31:54,760 ‫كي أرسلها لأصدقائي عبر (واتساب)."‬ 595 00:31:55,560 --> 00:31:57,760 ‫أنعتها بالسافلة وأرسل الصورة.‬ 596 00:32:00,160 --> 00:32:02,320 ‫لكنها كانت حياة جيدة!‬ 597 00:32:04,920 --> 00:32:07,320 ‫بوسعي أن أحزر كم منكم فعلوا الأمر عينه...‬ 598 00:32:08,160 --> 00:32:10,880 ‫ستكون لدينا الذكريات ذاتها على فراش الموت.‬ 599 00:32:11,400 --> 00:32:13,200 ‫ستكون أسعد الذكريات في حياتنا‬ 600 00:32:13,200 --> 00:32:16,360 ‫ونحن ننظر إلى هواتفنا على مدار السنين،‬ 601 00:32:16,360 --> 00:32:18,760 ‫ونحاول ألّا نغط في النوم‬ ‫عند الساعة الـ3 فجرًا...‬ 602 00:32:18,760 --> 00:32:21,680 ‫"أستوعب أن هذه السافلة‬ ‫تقيم حفلة لعيد ميلادها،‬ 603 00:32:21,680 --> 00:32:23,120 ‫لكن تستمر الحفلة أسبوعًا؟"‬ 604 00:32:23,120 --> 00:32:24,280 ‫ثم...‬ 605 00:32:26,680 --> 00:32:29,360 ‫يسقط الهاتف على جبهتك الضخمة.‬ 606 00:32:30,160 --> 00:32:33,400 ‫تضغط زر الإعجاب‬ ‫على منشور عدوك اللدود عبر وجهك الضخم.‬ 607 00:32:34,600 --> 00:32:36,320 ‫يحدث هذا مع أشخاص لا أتابعهم أصلًا!‬ 608 00:32:38,120 --> 00:32:40,360 ‫هذا ما يفضحني كل مرة.‬ 609 00:32:41,120 --> 00:32:43,880 ‫المهم، تلقيت ذاك النبأ السيئ من الطبيب.‬ 610 00:32:43,880 --> 00:32:45,960 ‫نهضت على الفور وأنا أبكي.‬ 611 00:32:45,960 --> 00:32:48,440 ‫ذهبت إلى خليلي في غرفة المعيشة.‬ 612 00:32:48,440 --> 00:32:51,400 ‫وقلت له،‬ ‫"يظنون أنني مُصابة بسرطان في الدماغ.‬ 613 00:32:51,400 --> 00:32:52,680 ‫أتريد أن نتزوج؟‬ 614 00:32:52,680 --> 00:32:55,480 ‫أتريد إقامة أكثر زفاف‬ ‫مغاير للجنس على الإطلاق؟‬ 615 00:32:56,160 --> 00:32:58,520 ‫أريد كل العادات المهينة.‬ ‫أريد ارتداء فستان أبيض.‬ 616 00:32:58,520 --> 00:33:02,200 ‫أريد أن يرافقني والدي في ممر الكنيسة‬ ‫بالرغم من أنه رجل معتوه.‬ 617 00:33:02,920 --> 00:33:04,760 ‫أريد كل ذلك."‬ 618 00:33:04,760 --> 00:33:07,880 ‫وفكرت في نفسي،‬ ‫"لم تدم أفكاري النسوية كثيرًا."‬ 619 00:33:09,600 --> 00:33:12,640 ‫وخليلي الذي يُفترض أنه يعارض الزواج أيضًا،‬ 620 00:33:12,640 --> 00:33:14,880 ‫وافق على طلبي.‬ 621 00:33:14,880 --> 00:33:15,920 ‫كان يبكي.‬ 622 00:33:16,560 --> 00:33:19,520 ‫كان المشهد مؤثرًا جدًا.‬ ‫ذهبت إلى الطبيب في اليوم التالي.‬ 623 00:33:19,520 --> 00:33:23,120 ‫وقال لي الطبيب،‬ ‫"صباح الخير يا آنسة (بريدي).‬ 624 00:33:23,120 --> 00:33:26,360 ‫نظن أن الكتلة في دماغك‬ ‫كيس صغير في الغدة النخامية.‬ 625 00:33:26,360 --> 00:33:29,880 ‫إنها حالة شائعة.‬ ‫اتصلت لأخبرك أنها كتلة مثيرة للقلق‬ 626 00:33:29,880 --> 00:33:32,240 ‫لوددت أن أعرف لو كنت مكانك."‬ 627 00:33:33,840 --> 00:33:36,920 ‫كان جوابي، "ليس هذا ما قلته ليلة أمس،‬ 628 00:33:36,920 --> 00:33:41,000 ‫أيها السافل المثير للمتاعب‬ ‫الذي يظن أنه في حلقة من مسلسل (كاجولتي)."‬ 629 00:33:42,800 --> 00:33:45,760 ‫في هذه الأوقات العصيبة‬ ‫على مصلحة الخدمات الصحية البريطانية‬ 630 00:33:45,760 --> 00:33:47,600 ‫أيّ مجنون قد يتصل بأحدهم،‬ 631 00:33:47,600 --> 00:33:51,440 ‫ليخبره أنه قد يكون مُصابًا بسرطان الدماغ.‬ ‫ثم يتمنى له أحلامًا سعيدة.‬ 632 00:33:53,320 --> 00:33:54,480 ‫يا له من...‬ 633 00:33:55,240 --> 00:33:56,720 ‫لذا اضطُررت إلى مغادرة مكتبه.‬ 634 00:33:56,720 --> 00:34:01,200 ‫اتصلت بوكيل أعمالي وأخبرته أن يلغي الجولة.‬ 635 00:34:01,200 --> 00:34:02,840 ‫عدت إلى المنزل.‬ 636 00:34:02,840 --> 00:34:07,760 ‫كان خليلي يطهو طعام العشاء.‬ ‫وقلت له، "اسمع، هذا محرج.‬ 637 00:34:07,760 --> 00:34:08,920 ‫لست أحتضر."‬ 638 00:34:10,400 --> 00:34:14,840 ‫لا أدري إن كان هناك شخص طبيعي‬ ‫يقول، "هذا محرج، لست أحتضر."‬ 639 00:34:15,480 --> 00:34:18,960 ‫لكنني قلت، "سيجرون المزيد من الفحوصات.‬ ‫ليسوا متأكدين من طبيعة الكيس،‬ 640 00:34:18,960 --> 00:34:22,520 ‫لكنّ الفكرة الرئيسية أننا خطبنا ليلة أمس.‬ 641 00:34:22,520 --> 00:34:24,880 ‫لقد خطبنا ليلة أمس."‬ 642 00:34:24,880 --> 00:34:27,160 ‫لم يرفع نظره وتابع تحريك طعام العشاء.‬ 643 00:34:27,160 --> 00:34:29,480 ‫وقال لي، "في انتظار التشخيص."‬ 644 00:34:35,640 --> 00:34:38,320 ‫لن يتزوجني‬ ‫إلا إن كنت مصابة بمرض لا شفاء منه،‬ 645 00:34:39,280 --> 00:34:40,880 ‫في حال فاتكم ذلك.‬ 646 00:34:41,920 --> 00:34:44,040 ‫لم تكن المرة الأولى‬ ‫التي نتطرق فيها للموضوع.‬ 647 00:34:44,040 --> 00:34:46,920 ‫لا أبالي بالزواج.‬ 648 00:34:46,920 --> 00:34:48,400 ‫لا أبالي بصدق.‬ 649 00:34:48,400 --> 00:34:51,000 ‫لكننا كنا نحضر زفاف صديقنا ذات مرة،‬ 650 00:34:51,000 --> 00:34:53,560 ‫وكنت أنظر إلى الطعام الذي يقدمونه.‬ 651 00:34:53,560 --> 00:34:56,360 ‫كانت هناك كعكة مصنوعة من الجبن بالكامل.‬ 652 00:34:56,360 --> 00:34:57,440 ‫كانت تبدو رائعة.‬ 653 00:34:57,440 --> 00:35:01,760 ‫لذا قلت له،‬ ‫"ماذا سنأكل في يوم زفافنا برأيك؟"‬ 654 00:35:01,760 --> 00:35:04,480 ‫وقال، "الطعام‬ ‫الذي يضعونه في أنبوب التغذية خاصتك‬ 655 00:35:04,480 --> 00:35:06,520 ‫في تلك الظهيرة في المستشفى."‬ 656 00:35:11,040 --> 00:35:12,320 ‫إنه رد غير ودي.‬ 657 00:35:17,360 --> 00:35:20,720 ‫من الصعب مواعدة شخص لمدة طويلة.‬ 658 00:35:20,720 --> 00:35:24,480 ‫انفصلنا ثلاث مرات خلال فترة الحظر الصحي.‬ 659 00:35:25,000 --> 00:35:26,000 ‫عدنا لبعضنا‬ 660 00:35:26,000 --> 00:35:28,880 ‫لأنني لم أستطع بدء علاقة جديدة‬ ‫في الثلاثينيات من عمري.‬ 661 00:35:30,520 --> 00:35:31,560 ‫الحب عاطفة قوية،‬ 662 00:35:31,560 --> 00:35:34,720 ‫لكنه لا يضاهي رهنًا عقاريًا‬ ‫بسعر فائدة ثابت لمدة خمس سنوات.‬ 663 00:35:34,720 --> 00:35:36,200 ‫ليس في هذه الأيام.‬ 664 00:35:38,960 --> 00:35:40,520 ‫لم أستطع فعل ذلك.‬ 665 00:35:40,520 --> 00:35:44,200 ‫كنت أتحدث إلى مشاهير‬ ‫وشبان لائقين بدنيًا عبر الإنترنت.‬ 666 00:35:44,200 --> 00:35:45,800 ‫لا أستطيع أن أخبركم من يكونون.‬ 667 00:35:46,960 --> 00:35:49,320 ‫لكنني قلت لنفسي،‬ ‫"حان الوقت لتبدئي من جديد.‬ 668 00:35:49,320 --> 00:35:50,680 ‫واعدي شابًا مشهورًا.‬ 669 00:35:50,680 --> 00:35:53,560 ‫قومي بعقد شراكات لعلامات تجارية معه‬ ‫على (إنستغرام).‬ 670 00:35:54,120 --> 00:35:55,840 ‫تخلصي من ذلك الوغد التافه."‬ 671 00:35:57,800 --> 00:36:00,400 ‫ثم فكرت أنني لا أستطيع البدء من جديد.‬ 672 00:36:00,400 --> 00:36:02,360 ‫لا يمكنني أن أكلّف نفسي هذا العناء.‬ 673 00:36:02,360 --> 00:36:06,760 ‫أعلم أنني سأحظى بالمواعيد الأولى المشوقة،‬ ‫والعلاقات الجنسية الأولى المثيرة.‬ 674 00:36:06,760 --> 00:36:09,560 ‫ثم يجدر بي خوض كل سابقة تلي تلك المرحلة،‬ 675 00:36:09,560 --> 00:36:11,160 ‫ولا يمكنني مواجهة ذلك.‬ 676 00:36:11,160 --> 00:36:16,360 ‫لا أستطيع منع نفسي‬ ‫من إطلاق الريح لمدة 12 أو 18 شهرًا مجددًا‬ 677 00:36:16,960 --> 00:36:19,840 ‫حتى أتأكد من أن ذلك الشخص مُغرم بي.‬ 678 00:36:19,840 --> 00:36:23,200 ‫ثم في صباح أحد أيام الأحد الهادئة،‬ ‫أطلق الريح ونحن نتعانق،‬ 679 00:36:25,040 --> 00:36:29,360 ‫وأقول له، "أما زلت تريد بناء حياة معًا‬ ‫بالرغم من أنني أطلقت الريح عليك؟"‬ 680 00:36:33,960 --> 00:36:35,720 ‫ينطوي ذلك على الكثير من الضعف.‬ 681 00:36:37,360 --> 00:36:40,960 ‫لا أستطيع مقابلة والدة أحدهم‬ ‫المختلة عقليًا مجددًا‬ 682 00:36:40,960 --> 00:36:43,480 ‫كي أدرك سبب انجذابه إليّ!‬ 683 00:36:47,240 --> 00:36:50,120 ‫من الرائع سماع‬ ‫ضحكات النساء المجنونات ضمن الحضور‬ 684 00:36:50,120 --> 00:36:52,200 ‫كأنهن يقلن، "أجل، هذه أنا!"‬ 685 00:36:55,840 --> 00:36:59,440 ‫من المجهد للأعصاب‬ ‫التفكير في البدء من جديد.‬ 686 00:36:59,440 --> 00:37:01,760 ‫أواعد شخصًا منذ مدة طويلة جدًا،‬ 687 00:37:01,760 --> 00:37:05,400 ‫حتى إن تطبيقات المواعدة‬ ‫لم تكن قد اختُرعت حين كنت عازبة لآخر مرة.‬ 688 00:37:05,400 --> 00:37:07,760 ‫كما أصبحت معاييري عالية‬ 689 00:37:07,760 --> 00:37:10,360 ‫حين يتعلق الأمر‬ ‫بالصفات التي أبحث عنها في الشريك.‬ 690 00:37:10,360 --> 00:37:14,640 ‫أشترط مواعدة شخص لائق لديه وظيفة مناسبة.‬ 691 00:37:14,640 --> 00:37:16,200 ‫شرط ألّا يعمل في الكوميديا.‬ 692 00:37:19,120 --> 00:37:23,280 ‫معايير عالية.‬ ‫كانت معاييري منخفضة في أوائل العشرينيات،‬ 693 00:37:23,280 --> 00:37:25,760 ‫وهذا سهّل عليّ مواعدة عدد كبير من الأشخاص.‬ 694 00:37:25,760 --> 00:37:27,600 ‫أتذكّر أن شابًا كان يدردش معي‬ 695 00:37:27,600 --> 00:37:30,600 ‫خارج ملهى ليلي في "إدنبرة"‬ ‫حين كنت بعمر 21 عامًا،‬ 696 00:37:30,600 --> 00:37:34,240 ‫وقلت له،‬ ‫"ليس من مصلحتك أن تتورط مع فتاة مثلي.‬ 697 00:37:34,240 --> 00:37:35,880 ‫أنا راقصة تعري."‬ 698 00:37:35,880 --> 00:37:39,000 ‫وردّ قائلًا، "لا بأس بذلك. سبق ودخلت السجن."‬ 699 00:37:39,000 --> 00:37:40,960 ‫كأنه الأمر عينه!‬ 700 00:37:43,240 --> 00:37:46,720 ‫ليس الأمر عينه يا صاح. أحدنا رائد أعمال!‬ 701 00:37:48,480 --> 00:37:50,560 ‫لا يمكنك جني ثروة باستخدام ثدييك مثلي.‬ 702 00:37:55,720 --> 00:37:58,360 ‫لكن من الجميل‬ ‫استئناف العلاقة بعد الانفصال.‬ 703 00:37:58,360 --> 00:38:01,440 ‫يبدأ المرء بتقدير الشخص الآخر أكثر.‬ 704 00:38:01,440 --> 00:38:04,760 ‫يتخلص من كافة العادات السيئة،‬ ‫ويخرج في مواعيد غرامية.‬ 705 00:38:04,760 --> 00:38:07,400 ‫ربما تصبح لديه عادات جنسية سيئة.‬ 706 00:38:07,400 --> 00:38:08,600 ‫ليس طيلة الوقت،‬ 707 00:38:08,600 --> 00:38:11,960 ‫لكن في بعض الأحيان، لا سيما‬ ‫إن كان الشخصان يتواعدان لفترة طويلة.‬ 708 00:38:11,960 --> 00:38:15,920 ‫ربما يلجآن لوضعيتين أو ثلاث وضعيات مريحة‬ 709 00:38:15,920 --> 00:38:17,560 ‫مرارًا وتكرارًا.‬ 710 00:38:17,560 --> 00:38:20,320 ‫ربما يستلقيان على الجهة الجانبية من جسدهما‬ 711 00:38:20,320 --> 00:38:24,440 ‫كي يتجنبا النظر‬ ‫إلى وجهي بعضهما المليئين بالكراهية.‬ 712 00:38:25,320 --> 00:38:28,280 ‫قد تنزل الفتاة سروالها بضعة سنتيمترات.‬ 713 00:38:29,720 --> 00:38:32,080 ‫لتظهر جهة واحدة من مؤخرتها.‬ 714 00:38:33,720 --> 00:38:37,720 ‫وتواصل التحديق في ذهول‬ ‫إلى أيّ شاشة موجودة أمامها.‬ 715 00:38:38,400 --> 00:38:40,120 ‫وتلتقط صورة شاشة لعدو آخر.‬ 716 00:38:41,800 --> 00:38:45,120 ‫ثم تسمع صوتًا من خلف رأسها يقول لها،‬ 717 00:38:45,120 --> 00:38:48,160 ‫"هلّا تكتمين صوت مقاطع القطط‬ ‫على (يوتيوب) رجاءً؟‬ 718 00:38:49,760 --> 00:38:51,720 ‫أنا أحاول التركيز."‬ 719 00:38:53,280 --> 00:38:55,720 ‫وتفكر في نفسها، "لم يخطر لي في شبابي‬ 720 00:38:55,720 --> 00:38:58,320 ‫أن شخصًا ما سيُضطر إلى التركيز على مضاجعتي."‬ 721 00:39:01,400 --> 00:39:04,560 ‫ثم يقول أحدهما،‬ ‫"لنضفي بعض الحماس والإثارة.‬ 722 00:39:04,560 --> 00:39:07,040 ‫لنبدأ بالتحدث إلى بعضنا‬ ‫أثناء ممارسة الجنس."‬ 723 00:39:07,040 --> 00:39:10,760 ‫كانت تلك فكرته. فأنا أتحدث كثيرًا في عملي.‬ 724 00:39:11,760 --> 00:39:14,680 ‫قال لي، "لنتظاهر بأننا شخصان مختلفان."‬ 725 00:39:14,680 --> 00:39:17,680 ‫قال ذلك في منتصف الجماع.‬ 726 00:39:17,680 --> 00:39:20,880 ‫ثم، وهو ما زال يضاجعني،‬ ‫إن لم تفهموا مصطلح الجماع...‬ 727 00:39:24,400 --> 00:39:26,760 ‫لدينا بعض المثقفين هنا لحسن الحظ.‬ 728 00:39:27,760 --> 00:39:30,400 ‫ثم قال، "من تريدين أن تكوني؟"‬ 729 00:39:30,400 --> 00:39:32,840 ‫أُصبت بالهلع وقلت له،‬ 730 00:39:33,680 --> 00:39:35,080 ‫"(بروكلين بيكهام)؟"‬ 731 00:39:43,080 --> 00:39:45,400 ‫لا أجيد الأحاديث الجنسية المثيرة.‬ 732 00:39:46,320 --> 00:39:49,080 ‫لكنني أعلم أن "بروكلين" ينعم بحياة رائعة،‬ 733 00:39:49,080 --> 00:39:51,760 ‫مليئة بالمحسوبية والفرص غير المُستحقة،‬ 734 00:39:51,760 --> 00:39:53,920 ‫بفضل والديه "ديفيد" و"فيكتوريا"،‬ 735 00:39:53,920 --> 00:39:55,800 ‫وأريد أن أجرّب شعوره.‬ 736 00:39:58,920 --> 00:40:01,160 ‫يفعل ذلك السافل ما يحلو له.‬ 737 00:40:02,440 --> 00:40:03,880 ‫أظن أنه أصبح طاهيًا الآن.‬ 738 00:40:06,800 --> 00:40:10,520 ‫حاولت منذ أيام‬ ‫أن أجرّب الأحاديث الجنسية مجددًا،‬ 739 00:40:10,520 --> 00:40:14,720 ‫وقلت لخليلي، "ماذا لو تظاهرت بأنني عذراء؟"‬ 740 00:40:14,720 --> 00:40:17,720 ‫وقال لي، "مخيلتي ليست خصبة لهذه الدرجة."‬ 741 00:40:23,120 --> 00:40:26,800 ‫قبل البدء بمواعدته،‬ ‫ظننت أنني فتاة جذابة للغاية،‬ 742 00:40:26,800 --> 00:40:28,800 ‫لمجرد أنني مارست الجنس.‬ 743 00:40:28,800 --> 00:40:30,560 ‫ظننت أنني فتاة فاسقة.‬ 744 00:40:31,400 --> 00:40:32,920 ‫هذه وجهة نظر كاثوليكية.‬ 745 00:40:32,920 --> 00:40:35,480 ‫كنت أفكر،‬ ‫"أنا مثيرة للغاية لأنني مارست الجنس."‬ 746 00:40:36,000 --> 00:40:38,840 ‫لست كذلك. أنا تقليدية ومملة جدًا.‬ 747 00:40:38,840 --> 00:40:42,800 ‫عرفت ذلك لأنني تعرضت للتوبيخ حين سخرت‬ ‫من أصحاب النزوات الجنسية الغريبة.‬ 748 00:40:43,480 --> 00:40:45,880 ‫حدث ذلك خلال بث صوتي‬ ‫استضافه شبان من الجيل "زد".‬ 749 00:40:45,880 --> 00:40:48,680 ‫مصطلح "التشهير بالنزوات الغريبة"‬ ‫مفهوم خاص بهذا الجيل.‬ 750 00:40:48,680 --> 00:40:51,200 ‫لا يمكنني أن آخذه على محمل الجد.‬ 751 00:40:51,200 --> 00:40:52,400 ‫لذا كلما قالوا لي،‬ 752 00:40:52,400 --> 00:40:54,760 ‫"كفاك تشهيرًا‬ ‫بأصحاب النزوات الجنسية الغريبة."‬ 753 00:40:54,760 --> 00:40:59,440 ‫كان جوابي، "ما رأيكم أن تكفوا عن التغوط‬ ‫في أفواه بعضكم أيها المنحرفون؟"‬ 754 00:41:05,320 --> 00:41:08,320 ‫وقلت حينها،‬ ‫"احصلوا على اشتراك في صحيفة (تلغراف)."‬ 755 00:41:10,800 --> 00:41:13,400 ‫لكن هذا ما أقصده بشأن التقدم في السن.‬ 756 00:41:13,400 --> 00:41:16,200 ‫هل ينبع شعور جيل الشباب بأنهم الضحية،‬ 757 00:41:16,200 --> 00:41:19,560 ‫من عدم قدرتهم على ممارسة‬ ‫نزواتهم الغريبة من دون أن أضحك عليها؟‬ 758 00:41:20,080 --> 00:41:23,080 ‫في أيامي، كنا نخرج للاحتجاج على الحرب!‬ 759 00:41:23,760 --> 00:41:27,000 ‫كان الطلاب في مدرستي يفعلون ذلك حسبما أظن.‬ 760 00:41:27,800 --> 00:41:30,360 ‫لا أعرف ما هي الحرب التي أشير إليها.‬ 761 00:41:33,440 --> 00:41:34,920 ‫اسمعوا، أعتذر إن...‬ 762 00:41:34,920 --> 00:41:37,440 ‫لأننا في مدينة تقدمية،‬ 763 00:41:37,440 --> 00:41:40,200 ‫أخشى أن يكون هناك شخص ما يجلس في الخلف‬ 764 00:41:40,200 --> 00:41:46,880 ‫ويعتمر قبعة صغيرة فوق أذنيه ولديه...‬ ‫"لا تشهّري بالنزوات الغريبة!"‬ 765 00:41:48,560 --> 00:41:50,920 ‫أعتذر إن كان أحدكم مُولعًا بالبراز،‬ 766 00:41:50,920 --> 00:41:53,680 ‫لكن إن ترعرعت كاثوليكيًا في "إسكتلندا"،‬ 767 00:41:53,680 --> 00:41:56,240 ‫فهذا يعني أنك لست بعيدًا‬ ‫عن معتقدات طائفة "الأميش".‬ 768 00:41:56,240 --> 00:41:57,920 ‫ليس لديكم شيء يشبه ذلك هنا.‬ 769 00:41:57,920 --> 00:42:00,440 ‫لديكم "جاكوب ريس موغ"،‬ ‫وهو الكاثوليكي الوحيد هنا.‬ 770 00:42:00,440 --> 00:42:01,600 ‫ليس الأمر عينه.‬ 771 00:42:02,400 --> 00:42:05,920 ‫إنها لمعجزة أنني أضحيت‬ ‫الفتاة الفاسقة التي أنا عليها اليوم.‬ 772 00:42:05,920 --> 00:42:07,040 ‫هذا تصرف شجاع.‬ 773 00:42:07,920 --> 00:42:10,240 ‫قيلت لي الكثير‬ ‫من الأكاذيب الجنسية في صغري،‬ 774 00:42:10,240 --> 00:42:13,480 ‫وهذه إحدى أكبر تلك الأكاذيب.‬ ‫أخبرتني بها جدتي.‬ 775 00:42:13,480 --> 00:42:16,760 ‫كانت امرأة لطيفة للغاية لكنها متدينة جدًا.‬ 776 00:42:16,760 --> 00:42:18,760 ‫كان لديها نوعان من الماء المقدس.‬ 777 00:42:18,760 --> 00:42:21,120 ‫نوع للاستخدام اليومي‬ ‫وآخر للمناسبات الخاصة.‬ 778 00:42:22,800 --> 00:42:24,560 ‫مثل الفرق بين الموت والغيبوبة.‬ 779 00:42:24,560 --> 00:42:28,000 ‫أخذتني جانبًا في أحد أيام العطلة الصيفية‬ ‫حين كنت بعمر 14 عامًا،‬ 780 00:42:28,000 --> 00:42:29,840 ‫وكانت تبدو مرتبكة للغاية،‬ 781 00:42:29,840 --> 00:42:32,160 ‫ولم أكن أرغب في إرباك جدتي.‬ 782 00:42:32,160 --> 00:42:36,200 ‫وقالت لي،‬ ‫"وجدت هذه الأشياء في غرفتك اليوم.‬ 783 00:42:36,200 --> 00:42:39,720 ‫لا تصلح لك. لا يُفترض أن تستعمليها."‬ 784 00:42:39,720 --> 00:42:43,000 ‫وظننت أنها وجدت‬ ‫علبة سجائر "مارلبورو لايتس".‬ 785 00:42:43,640 --> 00:42:46,080 ‫لكنها وجدت عبوة من السدادات القطنية.‬ 786 00:42:46,080 --> 00:42:48,440 ‫لا أدري كم من الكاثوليك‬ 787 00:42:48,440 --> 00:42:52,520 ‫الأيرلنديين المسنين يظنون‬ ‫أن السدادات القطنية تؤثر في العذرية،‬ 788 00:42:52,520 --> 00:42:53,640 ‫وهو أمر جنونيّ‬ 789 00:42:53,640 --> 00:42:57,960 ‫لأنني سأقتل نفسي إن كان العضو الذكري‬ ‫يشبه السدادات القطنية بأيّ شكل من الأشكال.‬ 790 00:42:57,960 --> 00:43:03,480 ‫ولا أقصد بذلك إحراج أصحاب القضيب الصغير،‬ 791 00:43:04,360 --> 00:43:06,080 ‫لا أحد منهم موجود هنا الليلة.‬ 792 00:43:06,080 --> 00:43:09,440 ‫جميعهم يؤدون عروضهم الخاصة‬ ‫في كافة أرجاء البلاد.‬ 793 00:43:15,240 --> 00:43:20,240 ‫لكنني لا أقصد ذلك حقًا.‬ ‫وإنما أرى أنه من السذاجة‬ 794 00:43:20,240 --> 00:43:22,680 ‫أن نفترض أنّ ما تصبو إليه المرأة في القضيب‬ 795 00:43:22,680 --> 00:43:24,600 ‫هو ما تبحث عنه في السدادة القطنية.‬ 796 00:43:24,600 --> 00:43:27,720 ‫هناك الكثير من الاحتمالات الكارثية‬ ‫التي تترتب على ذلك‬ 797 00:43:27,720 --> 00:43:30,480 ‫إن كان القضيب يتمتع بالقدرة على الامتصاص!‬ 798 00:43:33,920 --> 00:43:36,280 ‫لن يعود بوسعك‬ ‫ممارسة الجنس العابر مع شريكك.‬ 799 00:43:36,280 --> 00:43:38,360 ‫إن كان الشريك مهملًا بعض الشيء،‬ 800 00:43:38,360 --> 00:43:40,800 ‫فستُضطر الفتاة إلى الإلحاح‬ ‫كلما أرادت الجماع،‬ 801 00:43:40,800 --> 00:43:43,000 ‫"هلّا تذهب لتعصر عضوك التناسلي في المغسلة؟‬ 802 00:43:43,000 --> 00:43:44,320 ‫لأنه ينقّط."‬ 803 00:43:45,880 --> 00:43:48,440 ‫سيُضطر إلى النهوض من السرير‬ 804 00:43:48,440 --> 00:43:51,040 ‫وهو يشعر بالإحباط وضعف الرجولة والعار،‬ 805 00:43:51,040 --> 00:43:53,720 ‫وينطلق نحو الحمّام.‬ 806 00:43:53,720 --> 00:43:56,480 ‫يقول، "أنا آسف. خرجت للجري تحت المطر،‬ 807 00:43:56,480 --> 00:43:59,120 ‫وامتص المياه عبر سروال الجري."‬ 808 00:44:01,880 --> 00:44:04,560 ‫سيكون عليه‬ ‫أن يمسك بقضيبه المنتفخ الإسفنجي،‬ 809 00:44:06,000 --> 00:44:08,320 ‫ويضعه فوق حافة المغسلة،‬ 810 00:44:08,320 --> 00:44:10,800 ‫ويعصره بحزن،‬ 811 00:44:11,480 --> 00:44:14,320 ‫مثل فوطة الجلي لدى ساقي الحانة‬ ‫بعد انتهاء مناوبة عمله.‬ 812 00:44:16,840 --> 00:44:18,280 ‫سيمشي متثاقلًا إلى السرير.‬ 813 00:44:18,280 --> 00:44:21,760 ‫حيث تستلقي الفتاة وهي تغطي ثدييها بيديها.‬ 814 00:44:21,760 --> 00:44:24,480 ‫وتقول، "توقف عن التنقيط‬ ‫فوق الأرضية الخشبية الجديدة!"‬ 815 00:44:25,600 --> 00:44:28,880 ‫ويقول، "يمكننا ممارسة الجنس الآن."‬ ‫وتردّ، "لم أعد أرغب في ذلك أصلًا.‬ 816 00:44:29,800 --> 00:44:32,520 ‫أريد رجلًا يمكنه الحفاظ على جفاف قضيبه."‬ 817 00:44:34,200 --> 00:44:36,840 ‫سيصبح موضوعًا للحديث بين النساء.‬ 818 00:44:36,840 --> 00:44:39,520 ‫"خليلها الجديد‬ ‫لا يحافظ على جفاف عضوه التناسلي."‬ 819 00:44:40,040 --> 00:44:42,880 ‫ستؤلف "نيكي ميناج"‬ ‫أغنية ناجحة حول الموضوع.‬ 820 00:44:44,400 --> 00:44:46,080 ‫"يحافظ شريكي على جفاف قضيبه".‬ 821 00:44:49,600 --> 00:44:52,040 ‫من الجيد مواعدة شخص ما لفترة طويلة.‬ 822 00:44:52,040 --> 00:44:55,160 ‫من المطمئن أن أعود من الجولة‬ 823 00:44:55,160 --> 00:44:56,480 ‫وأسترخي في أرجاء المنزل‬ 824 00:44:56,480 --> 00:44:59,280 ‫وأنا أرتدي سترة خليلي التي تظهر أنوثتي.‬ 825 00:44:59,280 --> 00:45:03,000 ‫لكن منذ أيام،‬ ‫كنت أرتدي سترته لمدة أسبوع كامل،‬ 826 00:45:03,000 --> 00:45:05,600 ‫لأنني امرأة عابثة،‬ ‫وبدأت تفوح رائحتها الكريهة.‬ 827 00:45:06,360 --> 00:45:10,080 ‫كان يغسل الملابس وقلت له، "خذ سترتك."‬ 828 00:45:10,080 --> 00:45:12,240 ‫وقال إنها ليست سترته.‬ 829 00:45:12,240 --> 00:45:16,080 ‫وخطر لي أن كلامه صحيح،‬ ‫فهو رجل صغير البنية.‬ 830 00:45:16,080 --> 00:45:21,080 ‫كنت أرتدي السترة الواسعة‬ ‫لعامل البناء الألباني المسن،‬ 831 00:45:22,600 --> 00:45:26,920 ‫وكنت أفعل ذلك لمدة أسبوع أمام عامل البناء‬ 832 00:45:29,080 --> 00:45:30,640 ‫مثل امرأة مختلة عقليًا.‬ 833 00:45:35,600 --> 00:45:37,600 ‫كنت أعرض عليه أكواب الشاي‬ 834 00:45:38,600 --> 00:45:39,880 ‫وأنا أرتدي ملابسه.‬ 835 00:45:42,640 --> 00:45:46,160 ‫أسأله عن وضع البلاط في الحمّام الداخلي،‬ 836 00:45:46,160 --> 00:45:47,480 ‫وأنا أرتدي ملابسه!‬ 837 00:45:50,800 --> 00:45:53,760 ‫لكنني لم أذكر الموضوع لمدة أسبوع كامل،‬ 838 00:45:54,360 --> 00:45:57,640 ‫حتى ظن الرجل أن عقله يخدعه.‬ 839 00:46:00,880 --> 00:46:02,000 ‫ويحي.‬ 840 00:46:03,120 --> 00:46:05,560 ‫هذه طريقتي في إخباركم بأنني أملك منزلًا.‬ 841 00:46:05,560 --> 00:46:06,720 ‫أنا أملك منزلًا.‬ 842 00:46:07,960 --> 00:46:09,760 ‫من الرائع أن يملك المرء منزلًا.‬ 843 00:46:09,760 --> 00:46:12,360 ‫لا يستطيع مالك العقار‬ ‫أن يملي عليه ما يفعله.‬ 844 00:46:12,360 --> 00:46:15,920 ‫فكرت أن أول شيء سأفعله هو أن أقتني كلبًا.‬ 845 00:46:15,920 --> 00:46:18,240 ‫أهوى الكلاب. أنا امرأة مُولعة بالكلاب.‬ 846 00:46:18,240 --> 00:46:19,520 ‫لست مُولعة بالقطط.‬ 847 00:46:19,520 --> 00:46:21,240 ‫كانت لديّ قطة في أيام الجامعة.‬ 848 00:46:21,760 --> 00:46:22,600 ‫كان ذلك مروعًا.‬ 849 00:46:22,600 --> 00:46:26,160 ‫هنيئًا لأيّ شخص يتبنى قطة ضالة وينسجم معها.‬ 850 00:46:26,160 --> 00:46:28,440 ‫كانت القطة التي تبنيتها شيطانية.‬ 851 00:46:28,440 --> 00:46:31,120 ‫كانت تهسهس في وجهي‬ ‫وتسمح لي بلمسها مرة في الأسبوع.‬ 852 00:46:31,120 --> 00:46:33,880 ‫كأنني أقطن مع عاهرة روسية فاترة المشاعر.‬ 853 00:46:35,000 --> 00:46:37,000 ‫المعذرة. أقصد عاملة جنسية.‬ 854 00:46:41,280 --> 00:46:45,320 ‫لكنها كانت قطة لئيمة‬ ‫لذا قررت أنني أريد اقتناء كلب.‬ 855 00:46:45,320 --> 00:46:48,920 ‫وقال لي خليلي،‬ ‫"لا يمكنك ذلك. تسافرين في جولات كثيرًا.‬ 856 00:46:48,920 --> 00:46:49,960 ‫أحضري قطة."‬ 857 00:46:49,960 --> 00:46:51,840 ‫أحضرت قطة.‬ 858 00:46:51,840 --> 00:46:53,760 ‫كانت قطة فاخرة فارهة.‬ 859 00:46:54,520 --> 00:46:56,960 ‫لم أحضر قطة‬ ‫من النوع الذي يهاجمني من دون سبب.‬ 860 00:46:56,960 --> 00:47:00,200 ‫أحضرت قطة أصيلة هادئة‬ 861 00:47:00,200 --> 00:47:02,760 ‫يمكنني احتضانها مثل مريض نفسيّ.‬ 862 00:47:02,760 --> 00:47:03,720 ‫إنه أمر مذهل.‬ 863 00:47:04,280 --> 00:47:07,600 ‫أحب هذه القطة أكثر مما أحب والديّ.‬ 864 00:47:07,600 --> 00:47:09,440 ‫خلال ستة أشهر،‬ 865 00:47:09,440 --> 00:47:13,040 ‫حضر سباك إلى منزلي‬ ‫وقال إن القطة تبدو وحيدة.‬ 866 00:47:13,040 --> 00:47:16,200 ‫أدلى بهذا التعليق العابر‬ ‫وقال إن القطة تبدو وحيدة.‬ 867 00:47:16,200 --> 00:47:18,960 ‫أحضرت قطة أخرى على الفور‬ ‫لمساعدة القطة الأولى.‬ 868 00:47:18,960 --> 00:47:22,000 ‫أحب قطتي حبًا جمًا‬ ‫لدرجة أنني أحضرت لها قطة أخرى كحيوان أليف.‬ 869 00:47:24,240 --> 00:47:26,680 ‫أحبها أكثر مما تتخيلون.‬ 870 00:47:26,680 --> 00:47:30,600 ‫لكنني لست مُولعة بالقطط بالرغم من ذلك.‬ ‫أنا امرأة مُولعة بالكلاب ولا تملك كلبًا.‬ 871 00:47:30,600 --> 00:47:32,200 ‫هل تفهمون قصدي؟‬ 872 00:47:32,840 --> 00:47:34,560 ‫لا يستوعب ذلك الأشخاص في حياتي.‬ 873 00:47:34,560 --> 00:47:35,840 ‫بمجرد أن تبنيت القطتين‬ 874 00:47:35,840 --> 00:47:38,400 ‫وبدأت أنشر صورًا لهما عبر "إنستغرام"،‬ 875 00:47:38,400 --> 00:47:42,960 ‫فإن الأشخاص المقربين إليّ،‬ ‫مثل والدتي وصديقتي المُقربة منذ 20 عامًا،‬ 876 00:47:42,960 --> 00:47:45,400 ‫بدأتا تطلقان عليّ لقب السيدة المُولعة بالقطط‬ 877 00:47:46,520 --> 00:47:49,760 ‫وتشتريان لي هدايا مقززة على شكل قطط.‬ 878 00:47:51,520 --> 00:47:53,640 ‫أكواب شنيعة رُسمت عليها صور قطط.‬ 879 00:47:53,640 --> 00:47:56,800 ‫لوحات مُبتذلة لامرأة تحمل قطة في حضنها.‬ 880 00:47:57,320 --> 00:48:00,520 ‫لم سيروق لي ذلك؟ هذه هدية مهينة.‬ 881 00:48:00,520 --> 00:48:02,480 ‫أحب قطتيّ لأنهما رائعتان.‬ 882 00:48:02,480 --> 00:48:04,360 ‫ربيتهما منذ صغرهما.‬ 883 00:48:04,360 --> 00:48:08,160 ‫نظفت الفوضى خلفهما.‬ ‫أحبهما لأنهما تتمتعان بشخصيتين مذهلتين،‬ 884 00:48:08,160 --> 00:48:09,760 ‫وليس لأنهما على شكل قطة.‬ 885 00:48:09,760 --> 00:48:12,680 ‫يشبه الأمر علاقتكما، هل أنتما مرتبطان؟‬ 886 00:48:12,680 --> 00:48:15,720 ‫أنت تحبينه. ربما تنشرين صورة له‬ ‫على وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 887 00:48:15,720 --> 00:48:20,560 ‫لن أجرؤ على إعطائك تقويمًا‬ ‫يضم صورًا لرجال صلع يشبهونه...‬ 888 00:48:22,800 --> 00:48:24,120 ‫ثم أقول لك،‬ 889 00:48:27,720 --> 00:48:29,720 ‫"لم لا تروق لك هديتك؟‬ 890 00:48:30,360 --> 00:48:32,920 ‫جميعهم يشبهون هيكله الخارجي إلى حد ما."‬ 891 00:48:38,800 --> 00:48:42,240 ‫لست أصلع حتى، لذا أعتذر عن قول ذلك!‬ 892 00:48:45,680 --> 00:48:47,160 ‫لا أريد جرح مشاعر أحد.‬ 893 00:48:47,160 --> 00:48:49,600 ‫بالرغم من أنني جريئة وأبالغ على المسرح،‬ 894 00:48:49,600 --> 00:48:51,240 ‫فلا أريد جرح مشاعر أحد.‬ 895 00:48:57,320 --> 00:48:59,800 ‫أحب قطتيّ لدرجة محرجة.‬ 896 00:48:59,800 --> 00:49:02,200 ‫أمقت مقدار محبتي لهما‬ 897 00:49:02,200 --> 00:49:04,520 ‫فلطالما كنت أمقت...‬ 898 00:49:04,520 --> 00:49:06,360 ‫لا أعرف السبب.‬ 899 00:49:06,360 --> 00:49:10,280 ‫الأشخاص المُولعون بالحيوانات‬ ‫لا يحصدون نتائج جيدة أبدًا.‬ 900 00:49:10,280 --> 00:49:11,600 ‫مثل مسلسل "تايغر كينغ"،‬ 901 00:49:11,600 --> 00:49:13,040 ‫الرجل الأسترالي...‬ 902 00:49:15,240 --> 00:49:16,240 ‫أتفهمون قصدي؟‬ 903 00:49:16,240 --> 00:49:20,000 ‫لم يكونوا مُوفقين كثيرًا،‬ ‫لذا لا يُفترض أن تبالغوا في محبة الحيوانات.‬ 904 00:49:20,000 --> 00:49:21,520 ‫هناك صورة نمطية‬ 905 00:49:21,520 --> 00:49:25,040 ‫تقول إن المُصابين بالتوحد‬ ‫بوسعهم التواصل مع الحيوانات بشكل أكبر،‬ 906 00:49:25,040 --> 00:49:29,000 ‫ويحبون اقتناء الحيوانات الأليفة‬ ‫أكثر من الأشخاص النموذجيين عصبيًا،‬ 907 00:49:29,000 --> 00:49:30,560 ‫وأشعر بذلك حقًا.‬ 908 00:49:30,560 --> 00:49:34,080 ‫قطتاي موجودتان بصحبتي‬ ‫بطريقة لا يجيدها البشر.‬ 909 00:49:34,080 --> 00:49:37,000 ‫لا تنتقدان أيّ شيء أقوله.‬ 910 00:49:37,000 --> 00:49:40,560 ‫يمكنني فعل أمور كثيرة مع قطتي،‬ ‫أمور لا أستطيع فعلها مع أصدقائي.‬ 911 00:49:40,560 --> 00:49:43,080 ‫بوسعي الاستمناء أمامهما‬ 912 00:49:44,640 --> 00:49:47,200 ‫من دون أن تتغير تعابير وجهيهما.‬ 913 00:49:49,760 --> 00:49:53,680 ‫لا يستطيع المرء فعل ذلك أمام أصدقائه البشر‬ ‫إلا إن كان "لويس سي كيه".‬ 914 00:49:55,200 --> 00:49:57,000 ‫ثم يمكنني العودة إلى جولتي.‬ 915 00:50:00,200 --> 00:50:03,880 ‫حياتي المنزلية الحالية لطيفة.‬ 916 00:50:03,880 --> 00:50:06,400 ‫حظيت بحياة فوضوية حين كنت بعمر أصغر،‬ 917 00:50:06,400 --> 00:50:10,760 ‫وأتمتع الآن بحياة منزلية لطيفة مملة،‬ ‫تقتصر عليّ وعلى قطتيّ وخليلي.‬ 918 00:50:10,760 --> 00:50:15,120 ‫لكن حين يكون المرء مُصابًا بالتوحد،‬ ‫لا يشعر بأنه سيندمج مع المحيط.‬ 919 00:50:15,120 --> 00:50:16,400 ‫لكن بالرغم من ثقتي‬ 920 00:50:16,400 --> 00:50:21,960 ‫بأنني أفضل إنسانة مُصابة بالتوحد،‬ 921 00:50:21,960 --> 00:50:25,880 ‫كنت قلقة بشأن تسمية العرض،‬ ‫"ملكة من ذوي طيف التوحد"،‬ 922 00:50:25,880 --> 00:50:28,440 ‫لأنني ظننت أنكم ستنظرون إليّ‬ 923 00:50:28,440 --> 00:50:30,920 ‫ولن تروا فتى صغيرًا يحمل لعبة قطار،‬ 924 00:50:30,920 --> 00:50:32,720 ‫وينظر بحزن نحو الأرض،‬ 925 00:50:34,640 --> 00:50:36,960 ‫وستعتقدون أنني أكذب،‬ 926 00:50:37,760 --> 00:50:40,360 ‫كي أجني ربحًا من نوع ما.‬ 927 00:50:42,320 --> 00:50:44,280 ‫ثم أخبرت صديقتي "أليسون"،‬ 928 00:50:44,280 --> 00:50:47,920 ‫وقلت لها،‬ ‫"سيظن جمهوري أنني لست مُصابة بالتوحد."‬ 929 00:50:47,920 --> 00:50:51,000 ‫"أليسون" مهذبة للغاية، لذا توقفت لبرهة،‬ 930 00:50:51,000 --> 00:50:54,440 ‫ثم قالت،‬ ‫"لا تفهمي كلامي بطريقة خاطئة يا (فيرن).‬ 931 00:50:55,600 --> 00:50:57,560 ‫آمل ألّا يكون كلامي مهينًا.‬ 932 00:50:57,560 --> 00:51:00,280 ‫لا داعي لأن تقلقي بشأن ذلك بعد الآن.‬ 933 00:51:02,080 --> 00:51:04,280 ‫سيعرف جمهورك بوجود خطب ما بك‬ 934 00:51:04,280 --> 00:51:06,960 ‫خلال دقائق من صعودك على خشبة المسرح."‬ 935 00:51:07,600 --> 00:51:09,920 ‫كان ذلك أفضل إطراء سمعته على الإطلاق.‬ 936 00:51:09,920 --> 00:51:11,520 ‫سُررت به كثيرًا.‬ 937 00:51:11,520 --> 00:51:13,600 ‫ففي الفترة التي سبقت التشخيص،‬ 938 00:51:13,600 --> 00:51:16,160 ‫كان جميع من أعرفهم يقولون،‬ 939 00:51:16,160 --> 00:51:18,880 ‫"إن لم تكوني مُصابة بالتوحد، فما خطبك إذًا؟"‬ 940 00:51:20,720 --> 00:51:24,000 ‫ثم انقلب الأمر‬ ‫في اللحظة التي تم تشخيصي فيها،‬ 941 00:51:24,000 --> 00:51:27,080 ‫وبدأ الناس يقولون،‬ ‫"لا تبدين مُصابة بالتوحد إطلاقًا."‬ 942 00:51:27,080 --> 00:51:29,280 ‫وراودني السؤال، "ماذا تعرفون عن الأمر؟"‬ 943 00:51:29,280 --> 00:51:32,320 ‫يجري الأطباء مقابلة مع الأم‬ ‫حين يضعون التشخيص،‬ 944 00:51:32,320 --> 00:51:33,480 ‫أو مع أحد الوالدين،‬ 945 00:51:33,480 --> 00:51:35,960 ‫وقد أجروا مقابلة مع والدتي حيال الأمر.‬ 946 00:51:35,960 --> 00:51:39,440 ‫كانوا يسألونها،‬ ‫"هل ظهرت عليها سمات التوحد في طفولتها؟"‬ 947 00:51:39,440 --> 00:51:42,240 ‫وبدأت والدتي تتفوه بقائمة صفات طويلة‬ 948 00:51:42,240 --> 00:51:45,400 ‫تماثل فيلم "رين مان"‬ 949 00:51:46,640 --> 00:51:48,440 ‫ولم يخطر لها أن تذكرها من قبل.‬ 950 00:51:48,440 --> 00:51:52,320 ‫حيث قالت، "كانت تدمدم غاضبة على الغرباء‬ 951 00:51:52,320 --> 00:51:54,480 ‫حين يتحدثون إليها في الشارع.‬ 952 00:51:55,720 --> 00:51:57,560 ‫لكننا ظننا أنها شريرة فحسب."‬ 953 00:51:59,560 --> 00:52:02,480 ‫الكاثوليكية القديمة في العصور الوسطى‬ 954 00:52:02,480 --> 00:52:04,800 ‫كيف لم يغرقوني عند الولادة؟‬ 955 00:52:06,160 --> 00:52:08,040 ‫"ظننا أنها شريرة فحسب."‬ 956 00:52:09,200 --> 00:52:10,440 ‫كما قيل لي...‬ 957 00:52:11,240 --> 00:52:14,800 ‫قيل لي إنني لست مُصابة بالتوحد‬ ‫لأنه لدي خليل.‬ 958 00:52:14,800 --> 00:52:18,560 ‫يُفترض أن يكون المُصابون بالتوحد‬ ‫متوحشين كما يبدو.‬ 959 00:52:19,600 --> 00:52:22,760 ‫كان هذا تعليقًا جنونيًا برأيي لأنه يفترض‬ 960 00:52:22,760 --> 00:52:26,120 ‫أن الرجال يصغون‬ ‫إلى ما تقوله النساء الشابات.‬ 961 00:52:28,600 --> 00:52:29,760 ‫سأعطيكم مثالًا.‬ 962 00:52:29,760 --> 00:52:32,120 ‫لا أحد يصغي إليّ‬ ‫حتى أحمل الميكروفون في يدي.‬ 963 00:52:32,120 --> 00:52:34,200 ‫أتذكّر أنني مارست الجنس مع أحدهم،‬ 964 00:52:34,200 --> 00:52:37,840 ‫أحد الأغبياء الذين قابلتهم‬ ‫في نزل للرحالة حين كنت شابة يافعة،‬ 965 00:52:37,840 --> 00:52:40,120 ‫وقد ضاجعته. أعتذر عن كلامي السوقي!‬ 966 00:52:41,120 --> 00:52:44,800 ‫وبعد انتهائنا، التفت إليّ وسألني،‬ 967 00:52:44,800 --> 00:52:46,720 ‫"كيف كان ذلك؟"‬ 968 00:52:46,720 --> 00:52:49,480 ‫وقلت له، "كان مريعًا للغاية."‬ 969 00:52:49,480 --> 00:52:51,520 ‫وردّ قائلًا، "هذا جيد."‬ 970 00:52:54,760 --> 00:52:57,360 ‫أتظنون أنه كان يصغي إليّ؟‬ ‫أتظنون أنه كان يبحث‬ 971 00:52:57,360 --> 00:53:00,080 ‫عن العلامات السرية‬ ‫لدى النساء المُصابات بالتوحد؟‬ 972 00:53:00,080 --> 00:53:01,160 ‫لا!‬ 973 00:53:02,640 --> 00:53:03,920 ‫لكن، المهم،‬ 974 00:53:03,920 --> 00:53:08,200 ‫بدأت أخيرًا أتقبل إصابتي بالتوحد.‬ 975 00:53:08,200 --> 00:53:12,720 ‫لكنني أشعر بأنني مُستبعدة،‬ ‫ولا أنسجم مع النساء الأخريات.‬ 976 00:53:12,720 --> 00:53:15,200 ‫تخليت عن محاولاتي للانسجام‬ ‫مع النساء الأخريات.‬ 977 00:53:15,200 --> 00:53:17,840 ‫كلما فعلت ذلك،‬ ‫يعود الأمر عليّ بنتائج عكسية.‬ 978 00:53:18,520 --> 00:53:21,800 ‫لكن ما بين رغبتي في الاندماج‬ 979 00:53:21,800 --> 00:53:24,600 ‫وتجربة الاقتراب من الموت التي خضتها،‬ 980 00:53:24,600 --> 00:53:27,040 ‫تراودني رغبة في فعل أمر ما‬ 981 00:53:27,040 --> 00:53:29,920 ‫مما يجعلني أشعر بالقبول‬ ‫على المسرح كل ليلة.‬ 982 00:53:29,920 --> 00:53:33,440 ‫لذا وجدت طريقة لفعل ذلك.‬ ‫أريد مساعدة أحد الرجال.‬ 983 00:53:33,440 --> 00:53:35,760 ‫كنت أنظر إلى الصف الأول‬ 984 00:53:35,760 --> 00:53:38,280 ‫وأتساءل، "من لا يبدو مجنونًا بينكم؟‬ 985 00:53:39,240 --> 00:53:42,920 ‫من يبدو أنه سيساعدني؟"‬ ‫الأمر صعب ضمن جمهوري.‬ 986 00:53:44,880 --> 00:53:46,000 ‫أيمكنك مساعدتي؟‬ 987 00:53:47,040 --> 00:53:48,560 ‫حسنًا. ما اسمك؟‬ 988 00:53:49,520 --> 00:53:52,600 ‫"أولي". سأشغّل بعض الموسيقى.‬ 989 00:53:52,600 --> 00:53:56,160 ‫أيمكنكم تشغيل موسيقى رومانسية؟ حسنًا.‬ 990 00:53:56,840 --> 00:53:59,560 ‫اصعد على المسرح. صفقوا لـ"أولي".‬ 991 00:53:59,560 --> 00:54:00,560 ‫احمل الميكروفون.‬ 992 00:54:07,320 --> 00:54:08,200 ‫حسنًا.‬ 993 00:54:10,400 --> 00:54:13,080 ‫أرى أنك برفقة خليلتك.‬ 994 00:54:13,680 --> 00:54:14,520 ‫أجل.‬ 995 00:54:17,000 --> 00:54:18,560 ‫لا تنظر إليها بعد الآن.‬ 996 00:54:23,040 --> 00:54:24,920 ‫"(بروكلين بيكهام) العزيزة...‬ 997 00:54:28,680 --> 00:54:31,840 ‫أردت تشغيل أغنيتك المفضلة حين أفعل هذا.‬ 998 00:54:31,840 --> 00:54:35,600 ‫للأسف، كانت تكلفة تشغيل أغاني‬ ‫(شانيا توين) في المسرح مرتفعة جدًا."‬ 999 00:54:35,600 --> 00:54:36,680 ‫إنها مرتفعة للغاية.‬ 1000 00:54:36,680 --> 00:54:39,400 ‫"لذا شغّلنا‬ ‫هذه الموسيقى الرديئة العادية بدلًا منها.‬ 1001 00:54:40,600 --> 00:54:42,800 ‫غمرتني بالبهجة في الساعة الأخيرة‬ 1002 00:54:42,800 --> 00:54:45,320 ‫أكثر مما غمرتني به خليلتي خلال آخر عام.‬ 1003 00:54:47,400 --> 00:54:50,280 ‫سأهجرها بمجرد أن نغادر العرض الليلة."‬ 1004 00:54:53,640 --> 00:54:56,120 ‫تبدو سعيدة للغاية حيال الأمر.‬ 1005 00:54:58,640 --> 00:55:00,320 ‫ليست متضايقة إطلاقًا.‬ 1006 00:55:01,160 --> 00:55:02,440 ‫"وداعًا يا عزيزتي.‬ 1007 00:55:05,840 --> 00:55:07,560 ‫حبنا مميز للغاية.‬ 1008 00:55:07,560 --> 00:55:10,120 ‫أنت امرأة جميلة وحساسة وفاتنة،‬ 1009 00:55:10,120 --> 00:55:13,280 ‫وما من أحد آخر أرغب في أن يطلق الريح عليّ."‬ 1010 00:55:15,520 --> 00:55:18,280 ‫يبدو صوتك وكأنه يرتعش من العواطف.‬ 1011 00:55:18,880 --> 00:55:19,720 ‫أجل.‬ 1012 00:55:24,080 --> 00:55:27,280 ‫"أعدك بأنني سأقبّل ثدييك الذابلين كل يوم،‬ 1013 00:55:28,480 --> 00:55:30,520 ‫حتى حين تتحولين إلى هيكل عظمي،‬ 1014 00:55:31,120 --> 00:55:32,560 ‫حتى بعد الموت."‬ 1015 00:55:34,720 --> 00:55:37,520 ‫لا أصدّق أن هذا يحدث!‬ 1016 00:55:38,840 --> 00:55:40,120 ‫"لهذا السبب أطلب الزواج..."‬ 1017 00:55:40,120 --> 00:55:43,760 ‫هذا عفوي للغاية!‬ ‫لا أصدّق أنك تفعل هذا في مكان عملي!‬ 1018 00:55:43,760 --> 00:55:45,560 ‫"أطلب الزواج منك بهذا الخاتم،‬ 1019 00:55:45,560 --> 00:55:48,600 ‫وأضعه على الوسادة التي سأخنقك بها يومًا ما‬ 1020 00:55:48,600 --> 00:55:50,880 ‫حين تُصابين بمرض لا شفاء منه."‬ 1021 00:55:50,880 --> 00:55:55,000 ‫لا داعي لأن تبدو سعيدًا يا "أولي".‬ ‫تبدو مبتهجًا.‬ 1022 00:55:55,000 --> 00:55:56,680 ‫أنا على وشك الانتهاء.‬ 1023 00:56:00,200 --> 00:56:02,200 ‫"وآمل أن توافقي."‬ 1024 00:56:03,120 --> 00:56:06,160 ‫أجل! الإجابة ليست مكتوبة على الورقة‬ ‫وإنما محفورة في قلبي.‬ 1025 00:56:06,160 --> 00:56:09,720 ‫نعم وألف نعم. دعني ألمس صدرك‬ 1026 00:56:09,720 --> 00:56:12,840 ‫لنلتقط الصورة الضرورية‬ ‫للنشر على "إنستغرام"‬ 1027 00:56:12,840 --> 00:56:14,920 ‫كي أظهر أنني امرأة حقيقية.‬ 1028 00:56:15,480 --> 00:56:17,440 ‫قلبك يخفق بسرعة.‬ 1029 00:56:18,360 --> 00:56:20,560 ‫صفقوا له. كان مذهلًا.‬ 1030 00:56:26,480 --> 00:56:29,320 ‫أشعر أخيرًا بأنني حققت إنجازًا كامرأة.‬ 1031 00:56:29,320 --> 00:56:32,640 ‫كنتم رائعين أيضًا يا رفاق.‬ ‫وكان العرض ممتعًا بفضلكم.‬ 1032 00:56:32,640 --> 00:56:36,000 ‫استمتعوا ببقية أمسيتكم وحياتكم.‬ ‫أنا "فيرن بريدي". طابت ليلتكم!‬